"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den

ID13209343
Movie Name"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den
Release NameEyes.of.Wakanda.S01E01.1080p.WEB.H264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID14749248
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:32,791 --> 00:01:37,208 ‫"جزيرة (كريت)، عام 1260 قبل الميلاد" 3 00:01:40,666 --> 00:01:42,291 ‫أرى شيئاً ما هناك، 4 00:01:42,375 --> 00:01:44,750 ‫إنه في الضباب. انظر! 5 00:01:46,583 --> 00:01:49,166 ‫إنها سفن. ما لون أعلامها؟ 6 00:02:11,750 --> 00:02:13,791 ‫هناك غزاة قادمون عبر البحر! 7 00:02:13,875 --> 00:02:17,250 ‫علينا أن نهرب! اهربوا! 8 00:02:17,333 --> 00:02:18,541 ‫اختبئ. هل جُننت؟ 9 00:02:53,375 --> 00:02:55,333 ‫اذهبوا جميعاً إلى التلال. 10 00:02:56,916 --> 00:02:58,416 ‫حاولوا الاختباء في الكهوف. 11 00:02:59,041 --> 00:03:02,416 ‫أيها القراصنة الحثالة. سيخرّ "الأسد"… 12 00:03:03,541 --> 00:03:05,083 ‫خانعاً أمامنا. 13 00:03:07,000 --> 00:03:09,416 ‫ستشرب رمال شواطئنا دماءكم. 14 00:03:25,333 --> 00:03:26,333 ‫ها أنت ذا! 15 00:03:29,291 --> 00:03:30,583 ‫دعني أقتله. 16 00:03:30,666 --> 00:03:31,875 ‫لا. 17 00:03:32,958 --> 00:03:35,458 ‫مت يا مدّعي الألوهية! 18 00:04:14,125 --> 00:04:16,666 ‫أهلاً بكم في مملكة "الأسد". 19 00:04:16,750 --> 00:04:19,208 ‫أصبحتم الآن من سكّان البحر، 20 00:04:19,291 --> 00:04:22,166 ‫وعليكم قبول هذه الهدية من غنائم سيدي. 21 00:04:22,791 --> 00:04:25,208 ‫كلوا حتى تشبعوا. 22 00:04:26,166 --> 00:04:28,125 ‫إنها حيلة! لا تطيعوهم. 23 00:04:28,208 --> 00:04:29,458 ‫لن يسمحوا بانسحابكم بعدها. 24 00:04:29,541 --> 00:04:34,208 ‫من يعتنق حياته الجديدة ‫تحت رعاية سيدي وبركته سيُسر. 25 00:04:34,833 --> 00:04:39,708 ‫أما من يقاوم فسنقنعه بطريقتنا الخاصة. 26 00:04:53,083 --> 00:04:54,458 ‫- أنت. ‫- أرجوك. 27 00:04:55,083 --> 00:04:57,250 ‫- انهضي. ‫- لا، دعني وشأني. أرجوك. 28 00:04:57,333 --> 00:05:02,333 ‫عندما يعاني المرء كما عانيتم، ‫سيرى الإحسان عبوديةً. 29 00:05:02,416 --> 00:05:06,083 ‫لكنني أؤكد لكم ‫إنكم بمجرد أن تلتمسوا عطف "الأسد" 30 00:05:06,166 --> 00:05:08,625 ‫فستدركون معنى الحرية الحقيقي. 31 00:05:08,708 --> 00:05:09,708 ‫أرجوك. 32 00:05:12,416 --> 00:05:15,458 ‫أصبحت الآن إحدى رعايا "الأسد". 33 00:05:16,083 --> 00:05:19,791 ‫لذا ستحملين علامته لبقية حياتك. 34 00:05:20,416 --> 00:05:23,625 ‫أين سيدك الذي تخدمه؟ 35 00:05:23,708 --> 00:05:29,500 ‫إنه سيدك أيضاً، ‫وأصبح عالمه الجديد موطنك الوحيد. 36 00:05:29,583 --> 00:05:31,708 ‫لا سيد لي. 37 00:05:33,041 --> 00:05:34,916 ‫ولديّ موطني الذي أحبه. 38 00:05:37,583 --> 00:05:44,583 ‫{\an8}"(واكاندا)، قبل 6 أسابيع" 39 00:05:47,875 --> 00:05:49,833 ‫{\an8}"نوني" من قبيلة "التجار"، 40 00:05:50,500 --> 00:05:52,541 ‫العضوة السابقة في القوات النسائية، 41 00:05:53,125 --> 00:05:54,875 ‫تقدّمي. 42 00:06:02,708 --> 00:06:05,208 ‫لم أعد أتلقى أوامري منك يا "أكيا". 43 00:06:05,291 --> 00:06:07,083 ‫هل نسيت أنك طردتني؟ 44 00:06:07,166 --> 00:06:11,250 ‫عليك معاملة المجلس باحترام. 45 00:06:16,125 --> 00:06:20,958 ‫أعتذر يا "أكيا"، ‫أيتها القائدة العظيمة للقوات النسائية. 46 00:06:21,041 --> 00:06:25,416 ‫هلّا تخبرينني بسبب دعوتك لي؟ 47 00:06:25,500 --> 00:06:28,041 ‫كفاك تحذلقاً. 48 00:06:28,125 --> 00:06:29,750 ‫المملكة تحتاج إليك. 49 00:06:29,833 --> 00:06:33,458 ‫اختفى أحد كبار مسؤولينا. 50 00:06:34,166 --> 00:06:36,833 ‫اختفى؟ هل اختُطف من "واكاندا"؟ 51 00:06:36,916 --> 00:06:37,916 ‫"نوني"! 52 00:06:41,541 --> 00:06:42,916 ‫يُدعى "إنكاتي". 53 00:06:43,458 --> 00:06:46,416 ‫كان قائداً مرموقاً في الحرس الملكي. 54 00:06:46,500 --> 00:06:50,333 ‫إنه محارب شديد البأس ‫ولا يتفوق عليه سوى الملك، 55 00:06:50,416 --> 00:06:53,125 ‫لكنه شديد الطموح ولا يكلّ. 56 00:06:53,208 --> 00:06:56,916 ‫يلقّبه الحراس بـ"الأسد". 57 00:06:57,708 --> 00:07:01,666 ‫لماذا لم أسمع باسمه رغم شهرته الواسعة؟ 58 00:07:01,750 --> 00:07:06,208 ‫لطالما كان كتم الأسرار ‫حجر أساس أمان "واكاندا". 59 00:07:06,291 --> 00:07:10,166 ‫لم تعرفيه لأنه لم يكن هناك داع لذلك. 60 00:07:11,333 --> 00:07:13,833 ‫لماذا تخبرينني عنه إذاً؟ 61 00:07:14,458 --> 00:07:17,125 ‫بالإضافة إلى خيانته العظمى ‫ومغادرته المملكة، 62 00:07:17,208 --> 00:07:22,458 ‫أخذ هذا المارق العديد من الأغراض الخطيرة. 63 00:07:22,875 --> 00:07:27,333 ‫بالاستفادة من التقنيات التي سرقها ‫ونقلها إلى العالم الخارجي، 64 00:07:27,416 --> 00:07:31,416 ‫يمكنه صنع ترسانة أسلحة لا مثيل لها. 65 00:07:31,500 --> 00:07:34,458 ‫قد ينصّب نفسه ملكاً. 66 00:07:34,541 --> 00:07:39,041 ‫ويبني مملكةً قويةً بما يكفي ‫لتشكّل خطراً على "واكاندا". 67 00:07:39,750 --> 00:07:41,500 ‫يجب أن يُردع. 68 00:07:41,583 --> 00:07:43,583 ‫أجل، هذا صحيح. 69 00:07:44,541 --> 00:07:46,166 ‫أتريدينني أن أردعه؟ 70 00:07:46,250 --> 00:07:51,208 ‫كل عميل أرسلناه لردع "الأسد" ‫كان أحد متدرّبيه. 71 00:07:51,291 --> 00:07:53,666 ‫لم يعد أحد منهم، لكن… 72 00:07:53,750 --> 00:07:57,958 ‫بفضل فصلك من القوات النسائية، هو لا يعرفك 73 00:07:58,041 --> 00:07:59,958 ‫ولن يتوقّع قدومك. 74 00:08:01,250 --> 00:08:03,333 ‫لا بد أن السبل تقطّعت بكم. 75 00:08:04,041 --> 00:08:07,041 ‫لدرجة أنكم ستوكلون هذه المهمة ‫لعميلة فاشلة. 76 00:08:07,125 --> 00:08:09,125 ‫لم تفشلي يا "نوني". 77 00:08:09,208 --> 00:08:12,375 ‫بل فُصلت لأنك رفضت العمل مع زملائك، 78 00:08:12,458 --> 00:08:16,250 ‫وارتأيت اتّباع طريق مختلف عمّا حُدد لك. 79 00:08:16,875 --> 00:08:19,291 ‫اعتقلي "الأسد" واجلبي ما سرقه منا، 80 00:08:19,375 --> 00:08:24,083 ‫وستعودين بطلةً ‫وسنضمّك إلى القوات النسائية مجدداً. 81 00:08:27,833 --> 00:08:29,791 ‫تدركين أنه سيقاوم بشتى الوسائل. 82 00:08:30,250 --> 00:08:33,958 ‫لما أرسلتك لو أنها مهمة سهلة. 83 00:08:34,041 --> 00:08:36,416 ‫لا بد من تحييده. 84 00:08:36,500 --> 00:08:39,500 ‫لا تحيدي عن المهمة يا "نوني"، 85 00:08:39,583 --> 00:08:41,791 ‫لا تتشتتي. 86 00:08:42,916 --> 00:08:44,791 ‫كوني خفيةً. 87 00:08:55,250 --> 00:08:57,708 ‫يستمتعان بأداء عملهما كثيراً. 88 00:09:01,625 --> 00:09:03,666 ‫أين "الأسد"؟ 89 00:09:06,208 --> 00:09:09,083 ‫توالي الشخص الخطأ لسوء الحظ. 90 00:09:09,166 --> 00:09:12,041 ‫يقبل البعض حبه برحابة صدر، 91 00:09:12,125 --> 00:09:17,583 ‫أما من يقاومونه، فعليهم الشعور بالخزي ‫بقية حياتهم، كما أفعل الآن. 92 00:09:17,666 --> 00:09:19,541 ‫لكن عندما يكسيك بعد أن كنت عاريةً، 93 00:09:19,625 --> 00:09:23,666 ‫ويتخمك بعد أن كنت جائعةً، ‫ستحبينه إن شئت أو أبيت. 94 00:09:27,750 --> 00:09:29,125 ‫اصمتوا. 95 00:09:30,166 --> 00:09:33,041 ‫خذوا هذه الأسلحة وانتظروا فرصةً سانحةً. 96 00:09:33,125 --> 00:09:35,583 ‫قد يتسنى لكم تحرير أنفسكم. 97 00:09:38,333 --> 00:09:40,583 ‫هناك سبيل آخر دائماً. 98 00:10:36,583 --> 00:10:37,583 ‫حسناً. 99 00:10:58,000 --> 00:10:59,750 ‫من أجل فخر "الأسد". 100 00:11:01,125 --> 00:11:02,583 ‫من أجل فخر "الأسد"؟ 101 00:11:11,333 --> 00:11:12,625 ‫ضعهم في السفينة. 102 00:11:15,416 --> 00:11:18,416 ‫أهلاً بكنّ أيتهن الحسناوات. 103 00:11:19,791 --> 00:11:21,791 ‫ستتناولن الطعام هنا، 104 00:11:22,625 --> 00:11:25,000 ‫وستُعلّمن وستُجهّزن. 105 00:11:25,583 --> 00:11:28,416 ‫ستحفظن أشعار "الأسد" وأغانيه. 106 00:11:30,208 --> 00:11:34,041 ‫لا يطلب منكن سوى الابتسام مقابل ذلك. 107 00:11:36,041 --> 00:11:37,041 ‫ما رأيكن؟ 108 00:11:37,833 --> 00:11:38,916 ‫ابتسمي! 109 00:11:46,041 --> 00:11:48,833 ‫لا! أريد العودة إلى موطني من فضلك. 110 00:11:50,791 --> 00:11:52,791 ‫يا لك من فتاة حمقاء. 111 00:11:54,500 --> 00:11:57,458 ‫يقاوم المرء ما لا يفهمه. 112 00:12:00,291 --> 00:12:02,250 ‫يجب أن تغيّري طبيعتك… 113 00:12:02,916 --> 00:12:05,166 ‫وإلّا فستندمين. 114 00:12:06,250 --> 00:12:10,916 ‫سأمنحك فرصةً أخيرةً لقبول هذا التشريف. 115 00:12:11,541 --> 00:12:14,958 ‫لكن قد يكون هذا اختيارك الأخير. 116 00:12:18,875 --> 00:12:19,875 ‫أيتها المدّعية. 117 00:12:19,958 --> 00:12:22,291 ‫لا مدّعية هنا سواك. 118 00:12:22,375 --> 00:12:26,750 ‫تتظاهرين بأنك تعلّمين الفتيات ‫بينما تجهّزينهن للعبودية. 119 00:12:26,833 --> 00:12:31,791 ‫سيكنّ ممتنات في نهاية الأمر ‫عندما يعرفن هدف حياتهن. 120 00:12:52,416 --> 00:12:53,625 ‫اهجموا! 121 00:13:32,375 --> 00:13:34,416 ‫حاصروها ولا تدعوها تفلت منكم! 122 00:13:34,500 --> 00:13:35,666 ‫إياكم أن تفقدوا أثرها. 123 00:13:46,458 --> 00:13:48,625 ‫هل تعرف من تقاتل في سبيله؟ 124 00:13:49,458 --> 00:13:51,125 ‫ليس بإله. 125 00:13:51,208 --> 00:13:53,833 ‫ألا تمانع الموت من أجل محتال؟ 126 00:14:15,541 --> 00:14:16,625 ‫لا! 127 00:14:40,791 --> 00:14:44,208 ‫إن استسلمت حالاً ‫فقد يسمح لك بأن تكوني خادمته. 128 00:14:44,291 --> 00:14:47,083 ‫لا أجيد اتّباع الأوامر. 129 00:14:55,125 --> 00:14:56,291 ‫أيتها الكافرة! 130 00:15:48,500 --> 00:15:50,708 ‫لم يعد لديك مهرب. 131 00:16:24,250 --> 00:16:25,250 ‫تفقّدوا سور السفينة. 132 00:16:26,250 --> 00:16:27,250 ‫ابحثوا في السفينة. 133 00:16:27,916 --> 00:16:30,083 ‫يجب ألّا أتشتت. 134 00:16:30,166 --> 00:16:31,458 ‫عليّ أن أكون خفيةً. 135 00:16:39,416 --> 00:16:41,625 ‫يبدو أنني سألقى حتفي هنا. 136 00:16:44,250 --> 00:16:47,500 ‫توقّعت أن تكون غرفته في أعلى السفينة. 137 00:17:36,833 --> 00:17:38,333 ‫يا له من مختال. 138 00:17:49,291 --> 00:17:50,333 ‫أثرت إعجابي. 139 00:17:54,875 --> 00:17:56,458 ‫هل ستأتين إليّ؟ 140 00:18:07,208 --> 00:18:10,750 ‫لست أول شخص يحاول قتلي، 141 00:18:12,083 --> 00:18:16,541 ‫لكنك أول شخص ترسله "أكيا" ‫ولم أدرّبه بنفسي. 142 00:18:17,375 --> 00:18:22,958 ‫لكن رغم ذلك، لم يصل أحد ‫إلى هذه المرحلة سواك. 143 00:18:23,041 --> 00:18:26,291 ‫أنت "إنكاتي" من قبيلة "التجار"، ‫قائد الحرس الملكي. 144 00:18:26,375 --> 00:18:28,791 ‫هذا ليس اسمي. 145 00:18:30,125 --> 00:18:31,458 ‫أنا "الأسد". 146 00:18:31,916 --> 00:18:36,208 ‫أطلق أي اسم تريده على نفسك، ‫لكنني سأعيدك إلى "واكاندا". 147 00:18:36,916 --> 00:18:38,416 ‫إطلاقاً. 148 00:18:39,250 --> 00:18:43,458 ‫لن أعود إلى "واكاندا"، رعيّتي تحتاج إليّ، 149 00:18:44,125 --> 00:18:45,458 ‫في عالمي الحر. 150 00:18:46,708 --> 00:18:48,958 ‫لا صلة لعالمك بالحرية. 151 00:18:49,041 --> 00:18:51,333 ‫أهذه أول مرة تخرجين فيها من "واكاندا"؟ 152 00:18:51,416 --> 00:18:57,541 ‫ما زلت أتذكّر رائحة الهواء المختلفة. 153 00:18:57,625 --> 00:18:59,375 ‫أتقصد عندما خنت "واكاندا"؟ 154 00:18:59,458 --> 00:19:02,625 ‫لا، بل عندما أُرسلت إلى هنا. 155 00:19:05,250 --> 00:19:08,250 ‫يبدو أن "أكيا" لم تخبرك بذلك. 156 00:19:08,333 --> 00:19:13,000 ‫"واكاندا" مملكة مبنية على الأسرار. 157 00:19:13,083 --> 00:19:16,250 ‫وتُعتبرين غير آهلة للاطلاع عليها. 158 00:19:17,083 --> 00:19:19,375 ‫لكن إن كنت تعتقدين بأنك أهل لمعرفتها… 159 00:19:20,708 --> 00:19:23,458 ‫فتعالي معي. 160 00:19:29,208 --> 00:19:31,625 ‫أنت مختلفة عن الجنود الذين درّبتهم. 161 00:19:32,666 --> 00:19:35,541 ‫يصعب توقّع حركاتك. 162 00:19:36,750 --> 00:19:37,750 ‫تتحركين بحرية. 163 00:19:37,833 --> 00:19:39,333 ‫أخدم المملكة فحسب. 164 00:19:39,416 --> 00:19:41,250 ‫إياك ونسيان ذلك. 165 00:19:41,333 --> 00:19:43,791 ‫كنت مثلك سابقاً، 166 00:19:43,875 --> 00:19:47,250 ‫عبد يتجرّع الذل في سبيل بعض التقدير. 167 00:19:48,208 --> 00:19:50,375 ‫وعززوا ذلك كما يفعلون بك الآن. 168 00:19:50,458 --> 00:19:53,708 ‫ليوكلوا لي مهمات في العالم الخارجي. 169 00:19:53,791 --> 00:19:55,875 ‫لأحمي جبروتهم. 170 00:20:00,375 --> 00:20:05,500 ‫كانت المجموعة التي أنضوي تحتها ‫نُدعى "هاتوت زارازي"، 171 00:20:05,583 --> 00:20:09,958 ‫أما الآن فتُدعى "وار دوغز". 172 00:20:10,041 --> 00:20:13,666 ‫إنها شبكة سرية من الجواسيس ‫المنتشرين في أصقاع الأرض 173 00:20:13,750 --> 00:20:18,583 ‫ينفذون المهمات التي لا تريد "واكاندا" ‫أن تكون مرتبطةً بها. 174 00:20:18,666 --> 00:20:24,583 ‫لكنهم يخاطرون بإرسال أشخاص مثلي ومثلك. 175 00:20:24,666 --> 00:20:26,041 ‫أين تكمن المخاطرة؟ 176 00:20:26,833 --> 00:20:29,583 ‫نرى العالم على حقيقته. 177 00:20:29,666 --> 00:20:31,541 ‫أرسلوني لإحضارك إلى "واكاندا". 178 00:20:31,625 --> 00:20:34,500 ‫بل أرسلوك لتلقي حتفك كالبقية. 179 00:20:37,750 --> 00:20:41,125 ‫لم تريدين اتّباع الطريق الذي حُدد لك 180 00:20:41,208 --> 00:20:44,916 ‫بينما تستطيعين السير في طريق جديد كهؤلاء؟ 181 00:20:46,583 --> 00:20:49,458 ‫حررت هؤلاء الأشخاص من معاناتهم… 182 00:20:50,750 --> 00:20:52,541 ‫ويعبدونني بكل جوارحهم. 183 00:20:53,708 --> 00:20:57,708 ‫ليس خوفاً مني بل لأنني ألهمتهم. 184 00:20:58,333 --> 00:20:59,750 ‫يمكنني تحريرك أيضاً. 185 00:21:02,208 --> 00:21:06,375 ‫إن كنت تحرر الناس، فلم لا أرى سوى الأغلال؟ 186 00:21:07,083 --> 00:21:11,916 ‫يضحّي المكبلون اليوم لبناء مستقبلنا. 187 00:21:12,000 --> 00:21:15,166 ‫عالم يمكن لأبنائهم وأحفادهم ‫أن يعيشوا فيه بحرية. 188 00:21:15,250 --> 00:21:17,708 ‫تجمعهم راية واحدة. 189 00:21:18,458 --> 00:21:19,583 ‫هذا مثير للإعجاب. 190 00:21:19,666 --> 00:21:21,000 ‫أتدركين ما أعنيه؟ 191 00:21:25,333 --> 00:21:27,333 ‫أدرك أنك واهم. 192 00:21:28,583 --> 00:21:30,083 ‫لا تتصرفي مثلهم. 193 00:21:30,166 --> 00:21:31,750 ‫أنت لا تشبهينهم. 194 00:21:31,833 --> 00:21:34,416 ‫كُتب لك أن تكوني حرةً مثلي! 195 00:21:34,500 --> 00:21:36,250 ‫لا أشبهك إطلاقاً. 196 00:21:36,333 --> 00:21:38,333 ‫وإن لم تعد معي طوعاً، 197 00:21:38,416 --> 00:21:40,958 ‫فسآخذ جثتك إلى "واكاندا". 198 00:23:44,125 --> 00:23:48,000 ‫كنت أعلم أنهم سيرسلون آخرين للقبض عليّ، 199 00:23:49,083 --> 00:23:52,083 ‫وأعلم أنه مهما كان الثمن، 200 00:23:53,000 --> 00:23:58,458 ‫لن أعود إلى ذلك السجن الكبير. 201 00:23:59,041 --> 00:24:03,625 ‫لن يعود أي منا أيتها المحاربة. 202 00:24:05,666 --> 00:24:06,833 ‫ماذا فعلت؟ 203 00:24:06,916 --> 00:24:09,416 ‫كلانا سيُنسى، 204 00:24:10,666 --> 00:24:12,375 ‫لكن أنا على الأقل… 205 00:24:14,416 --> 00:24:19,250 ‫عشت حياتي حراً. 206 00:25:28,125 --> 00:25:30,000 ‫قُضي الأمر يا "نوني". 207 00:25:31,208 --> 00:25:33,333 ‫لم أجلب "الأسد" إلى "واكاندا". 208 00:25:33,416 --> 00:25:36,375 ‫لم أسترجع أياً مما سرقه. لقد فشلت. 209 00:25:37,291 --> 00:25:40,541 ‫كانت مهمتك ‫تحييد الخطر المتربّص بـ"واكاندا". 210 00:25:40,625 --> 00:25:42,208 ‫وهذا ما فعلته. 211 00:25:42,291 --> 00:25:44,958 ‫أنجزت مهمتك على أتم وجه. 212 00:25:45,041 --> 00:25:47,291 ‫سأنفّذ ما وعدتك به. 213 00:25:49,500 --> 00:25:51,916 ‫"نوني" من قبيلة "التجار"، 214 00:25:52,000 --> 00:25:55,416 ‫أعرض عليك العودة إلى رتبتك العسكرية 215 00:25:55,500 --> 00:25:58,166 ‫بصفتك عضوةً في القوات النسائية ‫في "واكاندا". 216 00:26:02,750 --> 00:26:07,250 ‫يشرّفني ذلك، لكنك كنت محقةً بخصوصي. 217 00:26:07,333 --> 00:26:10,875 ‫لطالما عجزت عن اتّباع الطريق الذي حُدد لي. 218 00:26:10,958 --> 00:26:15,791 ‫إن أردت أن أخدم "واكاندا"، ‫فلن أخدمها بصفتي من القوات النسائية. 219 00:26:22,791 --> 00:26:26,666 ‫لطالما عملت فرقة "وار دوغز" بشكل سري. 220 00:26:26,750 --> 00:26:29,875 ‫لا يمكنني أن أوكل هذه المهمة لأي أحد. 221 00:26:29,958 --> 00:26:32,083 ‫بل عليه أن يتطوع بنفسه. 222 00:26:33,583 --> 00:26:36,833 ‫أكانت مهمتي الأخيرة اختباراً؟ 223 00:26:36,916 --> 00:26:39,916 ‫لطالما اعتقدت بأن هذا المسار هو الأنسب لك. 224 00:26:40,541 --> 00:26:43,583 ‫لكنني انتظرت حتى تعثري عليه بنفسك. 225 00:26:43,666 --> 00:26:47,083 ‫ما دامت تقنياتنا منتشرةً ‫في العالم الخارجي، 226 00:26:47,166 --> 00:26:49,500 ‫ستبقى الأخطار محيطةً بـ"واكاندا". 227 00:26:49,583 --> 00:26:54,708 ‫سأسترجع كل التقنيات التي سُرقت منا ‫مهما طال الزمن. 228 00:26:55,583 --> 00:26:58,958 ‫أنا مستعدة يا "أكيا" لأي مهمة توكلينها لي. 229 00:27:00,541 --> 00:27:01,541 ‫هذا جيد. 230 00:27:03,583 --> 00:27:06,583 ‫أهلاً بك في فرقة "وار دوغز". 231 00:29:31,083 --> 00:29:33,083 ‫ترجمة "ربيع العلي" 231 00:29:34,305 --> 00:30:34,296 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm