"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den
ID | 13209343 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E01.1080p.WEB.H264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 14749248 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:32,791 --> 00:01:37,208
"جزيرة (كريت)، عام 1260 قبل الميلاد"
3
00:01:40,666 --> 00:01:42,291
أرى شيئاً ما هناك،
4
00:01:42,375 --> 00:01:44,750
إنه في الضباب. انظر!
5
00:01:46,583 --> 00:01:49,166
إنها سفن. ما لون أعلامها؟
6
00:02:11,750 --> 00:02:13,791
هناك غزاة قادمون عبر البحر!
7
00:02:13,875 --> 00:02:17,250
علينا أن نهرب! اهربوا!
8
00:02:17,333 --> 00:02:18,541
اختبئ. هل جُننت؟
9
00:02:53,375 --> 00:02:55,333
اذهبوا جميعاً إلى التلال.
10
00:02:56,916 --> 00:02:58,416
حاولوا الاختباء في الكهوف.
11
00:02:59,041 --> 00:03:02,416
أيها القراصنة الحثالة. سيخرّ "الأسد"…
12
00:03:03,541 --> 00:03:05,083
خانعاً أمامنا.
13
00:03:07,000 --> 00:03:09,416
ستشرب رمال شواطئنا دماءكم.
14
00:03:25,333 --> 00:03:26,333
ها أنت ذا!
15
00:03:29,291 --> 00:03:30,583
دعني أقتله.
16
00:03:30,666 --> 00:03:31,875
لا.
17
00:03:32,958 --> 00:03:35,458
مت يا مدّعي الألوهية!
18
00:04:14,125 --> 00:04:16,666
أهلاً بكم في مملكة "الأسد".
19
00:04:16,750 --> 00:04:19,208
أصبحتم الآن من سكّان البحر،
20
00:04:19,291 --> 00:04:22,166
وعليكم قبول هذه الهدية من غنائم سيدي.
21
00:04:22,791 --> 00:04:25,208
كلوا حتى تشبعوا.
22
00:04:26,166 --> 00:04:28,125
إنها حيلة! لا تطيعوهم.
23
00:04:28,208 --> 00:04:29,458
لن يسمحوا بانسحابكم بعدها.
24
00:04:29,541 --> 00:04:34,208
من يعتنق حياته الجديدة
تحت رعاية سيدي وبركته سيُسر.
25
00:04:34,833 --> 00:04:39,708
أما من يقاوم فسنقنعه بطريقتنا الخاصة.
26
00:04:53,083 --> 00:04:54,458
- أنت.
- أرجوك.
27
00:04:55,083 --> 00:04:57,250
- انهضي.
- لا، دعني وشأني. أرجوك.
28
00:04:57,333 --> 00:05:02,333
عندما يعاني المرء كما عانيتم،
سيرى الإحسان عبوديةً.
29
00:05:02,416 --> 00:05:06,083
لكنني أؤكد لكم
إنكم بمجرد أن تلتمسوا عطف "الأسد"
30
00:05:06,166 --> 00:05:08,625
فستدركون معنى الحرية الحقيقي.
31
00:05:08,708 --> 00:05:09,708
أرجوك.
32
00:05:12,416 --> 00:05:15,458
أصبحت الآن إحدى رعايا "الأسد".
33
00:05:16,083 --> 00:05:19,791
لذا ستحملين علامته لبقية حياتك.
34
00:05:20,416 --> 00:05:23,625
أين سيدك الذي تخدمه؟
35
00:05:23,708 --> 00:05:29,500
إنه سيدك أيضاً،
وأصبح عالمه الجديد موطنك الوحيد.
36
00:05:29,583 --> 00:05:31,708
لا سيد لي.
37
00:05:33,041 --> 00:05:34,916
ولديّ موطني الذي أحبه.
38
00:05:37,583 --> 00:05:44,583
{\an8}"(واكاندا)، قبل 6 أسابيع"
39
00:05:47,875 --> 00:05:49,833
{\an8}"نوني" من قبيلة "التجار"،
40
00:05:50,500 --> 00:05:52,541
العضوة السابقة في القوات النسائية،
41
00:05:53,125 --> 00:05:54,875
تقدّمي.
42
00:06:02,708 --> 00:06:05,208
لم أعد أتلقى أوامري منك يا "أكيا".
43
00:06:05,291 --> 00:06:07,083
هل نسيت أنك طردتني؟
44
00:06:07,166 --> 00:06:11,250
عليك معاملة المجلس باحترام.
45
00:06:16,125 --> 00:06:20,958
أعتذر يا "أكيا"،
أيتها القائدة العظيمة للقوات النسائية.
46
00:06:21,041 --> 00:06:25,416
هلّا تخبرينني بسبب دعوتك لي؟
47
00:06:25,500 --> 00:06:28,041
كفاك تحذلقاً.
48
00:06:28,125 --> 00:06:29,750
المملكة تحتاج إليك.
49
00:06:29,833 --> 00:06:33,458
اختفى أحد كبار مسؤولينا.
50
00:06:34,166 --> 00:06:36,833
اختفى؟ هل اختُطف من "واكاندا"؟
51
00:06:36,916 --> 00:06:37,916
"نوني"!
52
00:06:41,541 --> 00:06:42,916
يُدعى "إنكاتي".
53
00:06:43,458 --> 00:06:46,416
كان قائداً مرموقاً في الحرس الملكي.
54
00:06:46,500 --> 00:06:50,333
إنه محارب شديد البأس
ولا يتفوق عليه سوى الملك،
55
00:06:50,416 --> 00:06:53,125
لكنه شديد الطموح ولا يكلّ.
56
00:06:53,208 --> 00:06:56,916
يلقّبه الحراس بـ"الأسد".
57
00:06:57,708 --> 00:07:01,666
لماذا لم أسمع باسمه رغم شهرته الواسعة؟
58
00:07:01,750 --> 00:07:06,208
لطالما كان كتم الأسرار
حجر أساس أمان "واكاندا".
59
00:07:06,291 --> 00:07:10,166
لم تعرفيه لأنه لم يكن هناك داع لذلك.
60
00:07:11,333 --> 00:07:13,833
لماذا تخبرينني عنه إذاً؟
61
00:07:14,458 --> 00:07:17,125
بالإضافة إلى خيانته العظمى
ومغادرته المملكة،
62
00:07:17,208 --> 00:07:22,458
أخذ هذا المارق العديد من الأغراض الخطيرة.
63
00:07:22,875 --> 00:07:27,333
بالاستفادة من التقنيات التي سرقها
ونقلها إلى العالم الخارجي،
64
00:07:27,416 --> 00:07:31,416
يمكنه صنع ترسانة أسلحة لا مثيل لها.
65
00:07:31,500 --> 00:07:34,458
قد ينصّب نفسه ملكاً.
66
00:07:34,541 --> 00:07:39,041
ويبني مملكةً قويةً بما يكفي
لتشكّل خطراً على "واكاندا".
67
00:07:39,750 --> 00:07:41,500
يجب أن يُردع.
68
00:07:41,583 --> 00:07:43,583
أجل، هذا صحيح.
69
00:07:44,541 --> 00:07:46,166
أتريدينني أن أردعه؟
70
00:07:46,250 --> 00:07:51,208
كل عميل أرسلناه لردع "الأسد"
كان أحد متدرّبيه.
71
00:07:51,291 --> 00:07:53,666
لم يعد أحد منهم، لكن…
72
00:07:53,750 --> 00:07:57,958
بفضل فصلك من القوات النسائية، هو لا يعرفك
73
00:07:58,041 --> 00:07:59,958
ولن يتوقّع قدومك.
74
00:08:01,250 --> 00:08:03,333
لا بد أن السبل تقطّعت بكم.
75
00:08:04,041 --> 00:08:07,041
لدرجة أنكم ستوكلون هذه المهمة
لعميلة فاشلة.
76
00:08:07,125 --> 00:08:09,125
لم تفشلي يا "نوني".
77
00:08:09,208 --> 00:08:12,375
بل فُصلت لأنك رفضت العمل مع زملائك،
78
00:08:12,458 --> 00:08:16,250
وارتأيت اتّباع طريق مختلف عمّا حُدد لك.
79
00:08:16,875 --> 00:08:19,291
اعتقلي "الأسد" واجلبي ما سرقه منا،
80
00:08:19,375 --> 00:08:24,083
وستعودين بطلةً
وسنضمّك إلى القوات النسائية مجدداً.
81
00:08:27,833 --> 00:08:29,791
تدركين أنه سيقاوم بشتى الوسائل.
82
00:08:30,250 --> 00:08:33,958
لما أرسلتك لو أنها مهمة سهلة.
83
00:08:34,041 --> 00:08:36,416
لا بد من تحييده.
84
00:08:36,500 --> 00:08:39,500
لا تحيدي عن المهمة يا "نوني"،
85
00:08:39,583 --> 00:08:41,791
لا تتشتتي.
86
00:08:42,916 --> 00:08:44,791
كوني خفيةً.
87
00:08:55,250 --> 00:08:57,708
يستمتعان بأداء عملهما كثيراً.
88
00:09:01,625 --> 00:09:03,666
أين "الأسد"؟
89
00:09:06,208 --> 00:09:09,083
توالي الشخص الخطأ لسوء الحظ.
90
00:09:09,166 --> 00:09:12,041
يقبل البعض حبه برحابة صدر،
91
00:09:12,125 --> 00:09:17,583
أما من يقاومونه، فعليهم الشعور بالخزي
بقية حياتهم، كما أفعل الآن.
92
00:09:17,666 --> 00:09:19,541
لكن عندما يكسيك بعد أن كنت عاريةً،
93
00:09:19,625 --> 00:09:23,666
ويتخمك بعد أن كنت جائعةً،
ستحبينه إن شئت أو أبيت.
94
00:09:27,750 --> 00:09:29,125
اصمتوا.
95
00:09:30,166 --> 00:09:33,041
خذوا هذه الأسلحة وانتظروا فرصةً سانحةً.
96
00:09:33,125 --> 00:09:35,583
قد يتسنى لكم تحرير أنفسكم.
97
00:09:38,333 --> 00:09:40,583
هناك سبيل آخر دائماً.
98
00:10:36,583 --> 00:10:37,583
حسناً.
99
00:10:58,000 --> 00:10:59,750
من أجل فخر "الأسد".
100
00:11:01,125 --> 00:11:02,583
من أجل فخر "الأسد"؟
101
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
ضعهم في السفينة.
102
00:11:15,416 --> 00:11:18,416
أهلاً بكنّ أيتهن الحسناوات.
103
00:11:19,791 --> 00:11:21,791
ستتناولن الطعام هنا،
104
00:11:22,625 --> 00:11:25,000
وستُعلّمن وستُجهّزن.
105
00:11:25,583 --> 00:11:28,416
ستحفظن أشعار "الأسد" وأغانيه.
106
00:11:30,208 --> 00:11:34,041
لا يطلب منكن سوى الابتسام مقابل ذلك.
107
00:11:36,041 --> 00:11:37,041
ما رأيكن؟
108
00:11:37,833 --> 00:11:38,916
ابتسمي!
109
00:11:46,041 --> 00:11:48,833
لا! أريد العودة إلى موطني من فضلك.
110
00:11:50,791 --> 00:11:52,791
يا لك من فتاة حمقاء.
111
00:11:54,500 --> 00:11:57,458
يقاوم المرء ما لا يفهمه.
112
00:12:00,291 --> 00:12:02,250
يجب أن تغيّري طبيعتك…
113
00:12:02,916 --> 00:12:05,166
وإلّا فستندمين.
114
00:12:06,250 --> 00:12:10,916
سأمنحك فرصةً أخيرةً لقبول هذا التشريف.
115
00:12:11,541 --> 00:12:14,958
لكن قد يكون هذا اختيارك الأخير.
116
00:12:18,875 --> 00:12:19,875
أيتها المدّعية.
117
00:12:19,958 --> 00:12:22,291
لا مدّعية هنا سواك.
118
00:12:22,375 --> 00:12:26,750
تتظاهرين بأنك تعلّمين الفتيات
بينما تجهّزينهن للعبودية.
119
00:12:26,833 --> 00:12:31,791
سيكنّ ممتنات في نهاية الأمر
عندما يعرفن هدف حياتهن.
120
00:12:52,416 --> 00:12:53,625
اهجموا!
121
00:13:32,375 --> 00:13:34,416
حاصروها ولا تدعوها تفلت منكم!
122
00:13:34,500 --> 00:13:35,666
إياكم أن تفقدوا أثرها.
123
00:13:46,458 --> 00:13:48,625
هل تعرف من تقاتل في سبيله؟
124
00:13:49,458 --> 00:13:51,125
ليس بإله.
125
00:13:51,208 --> 00:13:53,833
ألا تمانع الموت من أجل محتال؟
126
00:14:15,541 --> 00:14:16,625
لا!
127
00:14:40,791 --> 00:14:44,208
إن استسلمت حالاً
فقد يسمح لك بأن تكوني خادمته.
128
00:14:44,291 --> 00:14:47,083
لا أجيد اتّباع الأوامر.
129
00:14:55,125 --> 00:14:56,291
أيتها الكافرة!
130
00:15:48,500 --> 00:15:50,708
لم يعد لديك مهرب.
131
00:16:24,250 --> 00:16:25,250
تفقّدوا سور السفينة.
132
00:16:26,250 --> 00:16:27,250
ابحثوا في السفينة.
133
00:16:27,916 --> 00:16:30,083
يجب ألّا أتشتت.
134
00:16:30,166 --> 00:16:31,458
عليّ أن أكون خفيةً.
135
00:16:39,416 --> 00:16:41,625
يبدو أنني سألقى حتفي هنا.
136
00:16:44,250 --> 00:16:47,500
توقّعت أن تكون غرفته في أعلى السفينة.
137
00:17:36,833 --> 00:17:38,333
يا له من مختال.
138
00:17:49,291 --> 00:17:50,333
أثرت إعجابي.
139
00:17:54,875 --> 00:17:56,458
هل ستأتين إليّ؟
140
00:18:07,208 --> 00:18:10,750
لست أول شخص يحاول قتلي،
141
00:18:12,083 --> 00:18:16,541
لكنك أول شخص ترسله "أكيا"
ولم أدرّبه بنفسي.
142
00:18:17,375 --> 00:18:22,958
لكن رغم ذلك، لم يصل أحد
إلى هذه المرحلة سواك.
143
00:18:23,041 --> 00:18:26,291
أنت "إنكاتي" من قبيلة "التجار"،
قائد الحرس الملكي.
144
00:18:26,375 --> 00:18:28,791
هذا ليس اسمي.
145
00:18:30,125 --> 00:18:31,458
أنا "الأسد".
146
00:18:31,916 --> 00:18:36,208
أطلق أي اسم تريده على نفسك،
لكنني سأعيدك إلى "واكاندا".
147
00:18:36,916 --> 00:18:38,416
إطلاقاً.
148
00:18:39,250 --> 00:18:43,458
لن أعود إلى "واكاندا"، رعيّتي تحتاج إليّ،
149
00:18:44,125 --> 00:18:45,458
في عالمي الحر.
150
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
لا صلة لعالمك بالحرية.
151
00:18:49,041 --> 00:18:51,333
أهذه أول مرة تخرجين فيها من "واكاندا"؟
152
00:18:51,416 --> 00:18:57,541
ما زلت أتذكّر رائحة الهواء المختلفة.
153
00:18:57,625 --> 00:18:59,375
أتقصد عندما خنت "واكاندا"؟
154
00:18:59,458 --> 00:19:02,625
لا، بل عندما أُرسلت إلى هنا.
155
00:19:05,250 --> 00:19:08,250
يبدو أن "أكيا" لم تخبرك بذلك.
156
00:19:08,333 --> 00:19:13,000
"واكاندا" مملكة مبنية على الأسرار.
157
00:19:13,083 --> 00:19:16,250
وتُعتبرين غير آهلة للاطلاع عليها.
158
00:19:17,083 --> 00:19:19,375
لكن إن كنت تعتقدين بأنك أهل لمعرفتها…
159
00:19:20,708 --> 00:19:23,458
فتعالي معي.
160
00:19:29,208 --> 00:19:31,625
أنت مختلفة عن الجنود الذين درّبتهم.
161
00:19:32,666 --> 00:19:35,541
يصعب توقّع حركاتك.
162
00:19:36,750 --> 00:19:37,750
تتحركين بحرية.
163
00:19:37,833 --> 00:19:39,333
أخدم المملكة فحسب.
164
00:19:39,416 --> 00:19:41,250
إياك ونسيان ذلك.
165
00:19:41,333 --> 00:19:43,791
كنت مثلك سابقاً،
166
00:19:43,875 --> 00:19:47,250
عبد يتجرّع الذل في سبيل بعض التقدير.
167
00:19:48,208 --> 00:19:50,375
وعززوا ذلك كما يفعلون بك الآن.
168
00:19:50,458 --> 00:19:53,708
ليوكلوا لي مهمات في العالم الخارجي.
169
00:19:53,791 --> 00:19:55,875
لأحمي جبروتهم.
170
00:20:00,375 --> 00:20:05,500
كانت المجموعة التي أنضوي تحتها
نُدعى "هاتوت زارازي"،
171
00:20:05,583 --> 00:20:09,958
أما الآن فتُدعى "وار دوغز".
172
00:20:10,041 --> 00:20:13,666
إنها شبكة سرية من الجواسيس
المنتشرين في أصقاع الأرض
173
00:20:13,750 --> 00:20:18,583
ينفذون المهمات التي لا تريد "واكاندا"
أن تكون مرتبطةً بها.
174
00:20:18,666 --> 00:20:24,583
لكنهم يخاطرون بإرسال أشخاص مثلي ومثلك.
175
00:20:24,666 --> 00:20:26,041
أين تكمن المخاطرة؟
176
00:20:26,833 --> 00:20:29,583
نرى العالم على حقيقته.
177
00:20:29,666 --> 00:20:31,541
أرسلوني لإحضارك إلى "واكاندا".
178
00:20:31,625 --> 00:20:34,500
بل أرسلوك لتلقي حتفك كالبقية.
179
00:20:37,750 --> 00:20:41,125
لم تريدين اتّباع الطريق الذي حُدد لك
180
00:20:41,208 --> 00:20:44,916
بينما تستطيعين السير في طريق جديد كهؤلاء؟
181
00:20:46,583 --> 00:20:49,458
حررت هؤلاء الأشخاص من معاناتهم…
182
00:20:50,750 --> 00:20:52,541
ويعبدونني بكل جوارحهم.
183
00:20:53,708 --> 00:20:57,708
ليس خوفاً مني بل لأنني ألهمتهم.
184
00:20:58,333 --> 00:20:59,750
يمكنني تحريرك أيضاً.
185
00:21:02,208 --> 00:21:06,375
إن كنت تحرر الناس، فلم لا أرى سوى الأغلال؟
186
00:21:07,083 --> 00:21:11,916
يضحّي المكبلون اليوم لبناء مستقبلنا.
187
00:21:12,000 --> 00:21:15,166
عالم يمكن لأبنائهم وأحفادهم
أن يعيشوا فيه بحرية.
188
00:21:15,250 --> 00:21:17,708
تجمعهم راية واحدة.
189
00:21:18,458 --> 00:21:19,583
هذا مثير للإعجاب.
190
00:21:19,666 --> 00:21:21,000
أتدركين ما أعنيه؟
191
00:21:25,333 --> 00:21:27,333
أدرك أنك واهم.
192
00:21:28,583 --> 00:21:30,083
لا تتصرفي مثلهم.
193
00:21:30,166 --> 00:21:31,750
أنت لا تشبهينهم.
194
00:21:31,833 --> 00:21:34,416
كُتب لك أن تكوني حرةً مثلي!
195
00:21:34,500 --> 00:21:36,250
لا أشبهك إطلاقاً.
196
00:21:36,333 --> 00:21:38,333
وإن لم تعد معي طوعاً،
197
00:21:38,416 --> 00:21:40,958
فسآخذ جثتك إلى "واكاندا".
198
00:23:44,125 --> 00:23:48,000
كنت أعلم أنهم سيرسلون آخرين للقبض عليّ،
199
00:23:49,083 --> 00:23:52,083
وأعلم أنه مهما كان الثمن،
200
00:23:53,000 --> 00:23:58,458
لن أعود إلى ذلك السجن الكبير.
201
00:23:59,041 --> 00:24:03,625
لن يعود أي منا أيتها المحاربة.
202
00:24:05,666 --> 00:24:06,833
ماذا فعلت؟
203
00:24:06,916 --> 00:24:09,416
كلانا سيُنسى،
204
00:24:10,666 --> 00:24:12,375
لكن أنا على الأقل…
205
00:24:14,416 --> 00:24:19,250
عشت حياتي حراً.
206
00:25:28,125 --> 00:25:30,000
قُضي الأمر يا "نوني".
207
00:25:31,208 --> 00:25:33,333
لم أجلب "الأسد" إلى "واكاندا".
208
00:25:33,416 --> 00:25:36,375
لم أسترجع أياً مما سرقه. لقد فشلت.
209
00:25:37,291 --> 00:25:40,541
كانت مهمتك
تحييد الخطر المتربّص بـ"واكاندا".
210
00:25:40,625 --> 00:25:42,208
وهذا ما فعلته.
211
00:25:42,291 --> 00:25:44,958
أنجزت مهمتك على أتم وجه.
212
00:25:45,041 --> 00:25:47,291
سأنفّذ ما وعدتك به.
213
00:25:49,500 --> 00:25:51,916
"نوني" من قبيلة "التجار"،
214
00:25:52,000 --> 00:25:55,416
أعرض عليك العودة إلى رتبتك العسكرية
215
00:25:55,500 --> 00:25:58,166
بصفتك عضوةً في القوات النسائية
في "واكاندا".
216
00:26:02,750 --> 00:26:07,250
يشرّفني ذلك، لكنك كنت محقةً بخصوصي.
217
00:26:07,333 --> 00:26:10,875
لطالما عجزت عن اتّباع الطريق الذي حُدد لي.
218
00:26:10,958 --> 00:26:15,791
إن أردت أن أخدم "واكاندا"،
فلن أخدمها بصفتي من القوات النسائية.
219
00:26:22,791 --> 00:26:26,666
لطالما عملت فرقة "وار دوغز" بشكل سري.
220
00:26:26,750 --> 00:26:29,875
لا يمكنني أن أوكل هذه المهمة لأي أحد.
221
00:26:29,958 --> 00:26:32,083
بل عليه أن يتطوع بنفسه.
222
00:26:33,583 --> 00:26:36,833
أكانت مهمتي الأخيرة اختباراً؟
223
00:26:36,916 --> 00:26:39,916
لطالما اعتقدت بأن هذا المسار هو الأنسب لك.
224
00:26:40,541 --> 00:26:43,583
لكنني انتظرت حتى تعثري عليه بنفسك.
225
00:26:43,666 --> 00:26:47,083
ما دامت تقنياتنا منتشرةً
في العالم الخارجي،
226
00:26:47,166 --> 00:26:49,500
ستبقى الأخطار محيطةً بـ"واكاندا".
227
00:26:49,583 --> 00:26:54,708
سأسترجع كل التقنيات التي سُرقت منا
مهما طال الزمن.
228
00:26:55,583 --> 00:26:58,958
أنا مستعدة يا "أكيا" لأي مهمة توكلينها لي.
229
00:27:00,541 --> 00:27:01,541
هذا جيد.
230
00:27:03,583 --> 00:27:06,583
أهلاً بك في فرقة "وار دوغز".
231
00:29:31,083 --> 00:29:33,083
ترجمة "ربيع العلي"
231
00:29:34,305 --> 00:30:34,296
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm