"Eyes of Wakanda" Legends and Lies

ID13209344
Movie Name"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
Release NameEyes.of.Wakanda.S01E02.1080p.WEB.H264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID34376528
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,958 --> 00:00:32,708 ‫ثأراً لرفاقنا الذين قضوا حتفهم! 3 00:00:32,791 --> 00:00:35,208 ‫استعادةً لشرفنا الذي سلبته "طروادة" منا! 4 00:00:36,250 --> 00:00:37,625 ‫في سبيل "اليونان"! 5 00:00:37,708 --> 00:00:39,708 ‫في سبيل "اليونان"! 6 00:00:41,750 --> 00:00:42,916 ‫اهجموا! 7 00:00:43,875 --> 00:00:44,875 ‫أتى الإغريقيون! 8 00:00:44,958 --> 00:00:46,500 ‫انشروا النشابة! 9 00:00:54,916 --> 00:00:58,083 ‫أصبحت مركبتك ‫قرب جدران المدينة يا "أوديسيوس". 10 00:00:58,166 --> 00:00:59,416 ‫جيد. 11 00:00:59,500 --> 00:01:03,541 ‫سيكون الملك الخائن "بريام" في قبضتنا ‫في هذه الليلة. 12 00:01:03,625 --> 00:01:05,041 ‫أوعز للجيش. 13 00:01:05,125 --> 00:01:07,791 ‫سيدكّ المرميديون باب الحصن قريباً. 14 00:01:07,875 --> 00:01:09,750 ‫الطرواديون شديدو البأس. 15 00:01:09,833 --> 00:01:13,375 ‫قد تكون محقاً، لكننا نمتلك سلاحاً سرياً. 16 00:01:14,000 --> 00:01:15,500 ‫"أخيل". 17 00:01:16,333 --> 00:01:19,750 ‫يجهلون أنه ذاهب لمواجهتهم. 18 00:01:34,958 --> 00:01:35,958 ‫أفلتوه! 19 00:01:36,583 --> 00:01:38,000 ‫اسحبوه! 20 00:01:38,083 --> 00:01:39,416 ‫أفلتوه! 21 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 ‫ليبتعد النشابة. 22 00:01:42,708 --> 00:01:44,083 ‫اجلبوا القدور! 23 00:01:56,500 --> 00:01:57,708 ‫أفلتوه! 24 00:02:15,041 --> 00:02:16,250 ‫وصلنا يا صديقي. 25 00:02:16,333 --> 00:02:18,958 ‫ستشكّل هذه اللحظة بداية انهيار "طروادة". 26 00:02:19,041 --> 00:02:21,041 ‫تؤتي خطة "أوديسيوس" ثمارها. 27 00:02:21,125 --> 00:02:25,000 ‫يجب أن نلهي الطرواديين ‫إن أردنا أن تنجح الخطة كلياً. 28 00:02:25,083 --> 00:02:26,666 ‫تعال بسرعة يا "أخيل". 29 00:02:27,208 --> 00:02:28,708 ‫لن يروقك هذا. 30 00:02:30,625 --> 00:02:31,625 ‫اللعنة! 31 00:02:33,375 --> 00:02:35,875 ‫ألا يتوقف الطرواديون عن البناء؟ 32 00:02:35,958 --> 00:02:39,041 ‫هذه ليست سوى عقبة بسيطة سنتجاوزها. 33 00:02:39,125 --> 00:02:41,166 ‫سنعدّل خططنا بما يتناسب مع المستجدات. 34 00:02:41,250 --> 00:02:44,625 ‫أنت محق يا "ميمنون". ‫هناك وسيلة للانتصار دائماً. 35 00:02:48,791 --> 00:02:49,791 ‫"أخيل"! 36 00:02:54,791 --> 00:02:56,625 ‫لا تشيحوا نظركم عنه. ابقوا متيقظين. 37 00:03:11,000 --> 00:03:12,083 ‫لقد بدأ. 38 00:03:12,166 --> 00:03:13,750 ‫سينتصر "أخيل" في هذه المعركة، 39 00:03:13,833 --> 00:03:18,041 ‫وسننتصر في حربنا في سبيل "اليونان" ‫عند حلول الليل. 40 00:03:26,083 --> 00:03:29,041 ‫لا يا صديقي، بل من أجل "واكاندا". 41 00:04:47,208 --> 00:04:49,750 ‫اختُرق الحصن! هناك إغريقيون فوق الجدار! 42 00:04:51,166 --> 00:04:52,583 ‫هناك إغريقيون فوق الجدار! 43 00:05:04,250 --> 00:05:06,833 ‫اسحبوه! أفلتوه! 44 00:05:11,625 --> 00:05:14,000 ‫اهجموا أيها المرميديين! 45 00:05:15,416 --> 00:05:17,916 ‫-في سبيل "اليونان". ‫-في سبيل "اليونان". 46 00:05:30,625 --> 00:05:33,208 ‫بحقك أيها العجوز! احذر ممن يأتي من خلفك. 47 00:05:36,416 --> 00:05:38,458 ‫هذه مهمتك يا صديقي. 48 00:05:45,500 --> 00:05:46,750 ‫اخرجوا! حالاً! 49 00:05:47,750 --> 00:05:48,875 ‫اهربوا. 50 00:05:49,916 --> 00:05:52,583 ‫كُشف المرميديون. فشلت خطتنا. 51 00:05:53,208 --> 00:05:54,791 ‫اللعنة يا رجل! 52 00:05:54,875 --> 00:05:56,041 ‫فلتأمرهم بالانسحاب. 53 00:06:01,750 --> 00:06:03,666 ‫أيريد "أوديسيوس" أن ننسحب؟ 54 00:06:03,750 --> 00:06:04,750 ‫إنه جبان! 55 00:06:07,000 --> 00:06:09,208 ‫عززوا دفاعات الجدران العلوية. 56 00:06:15,541 --> 00:06:16,541 ‫"ميمنون"! 57 00:06:24,833 --> 00:06:27,208 ‫علينا المغادرة يا "أخيل". 58 00:06:27,291 --> 00:06:30,333 ‫لا، قطعنا شوطاً كبيراً ويجب ألّا نستسلم. 59 00:06:30,416 --> 00:06:32,416 ‫لا يمكننا التقدم اليوم. 60 00:06:32,500 --> 00:06:34,291 ‫أتريد أن تموت اليوم؟ 61 00:06:55,958 --> 00:06:59,875 ‫خسرنا المعركة اليوم يا صديقي "أخيل". 62 00:08:01,125 --> 00:08:02,541 ‫هذا الجدار ملعون. 63 00:08:02,625 --> 00:08:04,875 ‫يبدو أن الآلهة تخلّت عنا. 64 00:08:04,958 --> 00:08:06,791 ‫سيكون من الحماقة أن نحاول مجدداً. 65 00:08:09,083 --> 00:08:12,916 ‫هل أهانتك النار يا "أخيل"؟ 66 00:08:13,541 --> 00:08:16,125 ‫لست في مزاج لتقبّل السخرية يا "ميمنون". 67 00:08:18,583 --> 00:08:20,541 ‫كان يوماً عصيباً. 68 00:08:20,625 --> 00:08:23,458 ‫لكن يمكنك الإفصاح عمّا يجول بخاطرك لي. 69 00:08:24,541 --> 00:08:26,166 ‫ضاعت الضحايا هباءً. 70 00:08:26,791 --> 00:08:28,250 ‫لم يكن لأفعالنا قيمة. 71 00:08:29,708 --> 00:08:33,583 ‫جنّدت الكثير من الرجال ‫للقتال في سبيل العدالة. 72 00:08:33,666 --> 00:08:35,583 ‫لكنني ألقيت بهم إلى التهلكة. 73 00:08:36,666 --> 00:08:38,375 ‫انضوينا تحت رايتك يا "أخيل" 74 00:08:38,458 --> 00:08:42,083 ‫لأنك أظهرت لنا ‫أن هناك قضايا تستحق أن نموت في سبيلها. 75 00:08:42,166 --> 00:08:44,500 ‫هذه ليست بقضية. 76 00:08:44,583 --> 00:08:50,125 ‫كان من المفترض أن تصبح هذه الحرب أسطورةً ‫تلهم الأجيال اللاحقة يا "ميمنون". 77 00:08:50,666 --> 00:08:53,333 ‫لكنها أصبحت قصةً ‫عن جثث المقاتلين الإغريقيين 78 00:08:53,875 --> 00:08:56,541 ‫المكدسة لدرجة أنها صارت أعلى من الجدار. 79 00:08:56,625 --> 00:08:58,791 ‫الأساطير ليست سوى أكاذيب يا صديقي. 80 00:08:59,333 --> 00:09:03,041 ‫إنها روايات يقصّها الجبناء ‫على آذان قليلي المروءة. 81 00:09:03,750 --> 00:09:06,833 ‫لا نخوض هذه الحرب من أجلهم. 82 00:09:06,916 --> 00:09:08,250 ‫بل من أجل وطننا. 83 00:09:09,250 --> 00:09:13,000 ‫لم أقابل محارباً ‫مخلصاً لوطن لم يُولد فيه بقدرك. 84 00:09:13,083 --> 00:09:16,125 ‫عندما انضممت إليك، كنت مجرد رحّال. 85 00:09:16,208 --> 00:09:20,333 ‫لكنك جعلتني أشعر ‫بأنني من أبناء وطنك يا "أخيل". 86 00:09:22,791 --> 00:09:25,750 ‫يا لهذا الإطراء! ‫أهكذا تنوي قلب موازين الحرب؟ 87 00:09:25,833 --> 00:09:29,583 ‫يستحيل على "أوديسيوس" بنفسه وضع خطة أفضل. 88 00:09:33,000 --> 00:09:36,541 ‫ينتابني إحساس أن هذه الحرب ‫ستظل دائرةً حتى بعد مماتنا. 89 00:09:37,208 --> 00:09:38,458 ‫شكراً لك على خوضها معي. 90 00:09:39,083 --> 00:09:42,583 ‫ما زلت معك لأنني أريد ‫أن أغطي عينيك بعملتين تحضيراً لجنازتك. 91 00:09:43,208 --> 00:09:45,458 ‫لما وثقت 92 00:09:45,541 --> 00:09:49,541 ‫بشخص يتحدث عن موتي بهذا الشغف يا "أخيل". 93 00:09:49,625 --> 00:09:52,083 ‫كفاك يا "فيرو". 94 00:09:52,166 --> 00:09:56,041 ‫لربما أقنعك هذا البربري بولائه لك، 95 00:09:56,125 --> 00:09:59,291 ‫لكنني لا أثق بأي شخص أجنبي. 96 00:09:59,375 --> 00:10:05,208 ‫لا سيما بعد خسارتنا معركةً أخرى بشكل غريب. 97 00:10:05,291 --> 00:10:10,208 ‫وكأن بيننا جاسوس طروادي. 98 00:10:10,291 --> 00:10:13,583 ‫أو ربما تلجأ لهذه الشكوك لأن ذلك أسهل 99 00:10:13,666 --> 00:10:16,333 ‫من الاعتراف بأنهم تفوقوا علينا. 100 00:10:16,416 --> 00:10:17,958 ‫كفاك سخفاً يا "فيرو". 101 00:10:18,833 --> 00:10:21,583 ‫منذ انضمام "ميمنون" إلينا منذ 9 سنوات، 102 00:10:21,666 --> 00:10:26,125 ‫أنقذ حياة كل شخص منا مرات عديدةً. 103 00:10:26,208 --> 00:10:29,875 ‫هُزمنا اليوم، لا مجال لإنكار ذلك. 104 00:10:29,958 --> 00:10:33,041 ‫لكن أهذا يعني أن نحاول تبرير الهزيمة ‫بالشك بأصدقائنا؟ 105 00:10:33,125 --> 00:10:36,208 ‫هذا أسلوب الضعفاء يا "فيرو" ولا يليق بك. 106 00:10:36,291 --> 00:10:40,708 ‫أثق بـ"ميمنون" ثقةً مطلقةً ‫كما أثق بأي منكم. 107 00:10:45,583 --> 00:10:51,791 ‫يجب ألّا نسمح لبأس عدونا ‫بتحطيم الأواصر بيننا. 108 00:10:51,875 --> 00:10:54,583 ‫لا سيما مع اقتراب النصر. 109 00:10:54,666 --> 00:10:56,833 ‫النصر؟ بعد ما حدث اليوم؟ 110 00:10:56,916 --> 00:11:01,250 ‫الوقت ليس مناسباً لحيلك يا "أوديسيوس". 111 00:11:01,333 --> 00:11:06,458 ‫بل أرى أن هذا الوقت الأنسب لحيلة أخيرة. 112 00:11:06,541 --> 00:11:08,250 ‫لكنها ليست موجهةً ضدكم. 113 00:11:08,333 --> 00:11:09,541 ‫بل ضد "طروادة". 114 00:11:11,833 --> 00:11:17,041 ‫كيف تستطيعون إقناع عدوكم بدعوتكم إلى حصنه؟ 115 00:11:17,125 --> 00:11:19,000 ‫تجعلونه يعتقد بأنه انتصر. 116 00:11:19,083 --> 00:11:20,708 ‫وكيف ستقنعهم بذلك؟ 117 00:11:20,791 --> 00:11:24,041 ‫عبر تقديم هدية لهم. 118 00:11:24,125 --> 00:11:26,291 ‫تعالوا معي. سأشرح لكم خطتي العبقرية. 119 00:11:41,291 --> 00:11:45,750 ‫{\an8}"أعرف موقع القطعة داخل القصر الطروادي." 120 00:11:46,333 --> 00:11:51,666 ‫{\an8}"أعتقد بأنني سأحصل عليها عمّا قريب." 121 00:11:58,458 --> 00:12:03,291 ‫{\an8}"عُلم. يجب أن تنجح المهمة بأي وسيلة كانت." 122 00:12:03,375 --> 00:12:05,458 ‫{\an8}"استعد القطعة." 123 00:12:05,958 --> 00:12:09,666 ‫{\an8}"إياك والعودة من دونها." 124 00:12:10,000 --> 00:12:12,958 ‫{\an8}"من أجل (واكاندا)" 125 00:12:20,333 --> 00:12:23,958 ‫غيّرت رأيي بخصوص "أوديسيوس". ‫يبدو أنه فقد عقله. 126 00:12:24,041 --> 00:12:30,083 ‫سواءً كان مجنوناً أو عبقرياً، ‫خطته ستنهي الحرب. 127 00:12:30,166 --> 00:12:35,458 ‫ماذا ستفعل أيها المحارب العظيم ‫عندما تنتهي الحرب؟ 128 00:12:38,625 --> 00:12:41,708 ‫نخوض حروباً منذ وقت طويل ‫لدرجة أنني لم أفكر في الأمر. 129 00:12:41,791 --> 00:12:45,625 ‫لكن مع اقتراب النصر، ‫لا يسعني سوى التفكير في ذلك. 130 00:12:45,708 --> 00:12:47,541 ‫رغم ابتعادي لسنوات طويلة، 131 00:12:47,625 --> 00:12:50,208 ‫ما زلت أتذكّر عبق موطني. 132 00:12:50,916 --> 00:12:54,291 ‫رائحته زكية وهواؤه منعش، ‫وكأنني أشرب عصيراً بارداً. 133 00:12:55,041 --> 00:12:56,458 ‫سترى يا صديقي 134 00:12:56,541 --> 00:12:59,583 ‫عندما تنتهي الحرب ونلقي بسيوفنا أرضاً 135 00:12:59,666 --> 00:13:02,416 ‫سنستمتع بالنصر الذي جلب السلام. 136 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 ‫معاً. 137 00:13:04,666 --> 00:13:07,583 ‫أعطتني أمي هذه القلادة عندما كنت صغيراً ‫لتجلب لي الحظ الوفير. 138 00:13:08,708 --> 00:13:10,791 ‫أدّت وظيفتها جيداً. 139 00:13:11,875 --> 00:13:12,875 ‫خذها. 140 00:13:13,541 --> 00:13:14,541 ‫"أخيل"… 141 00:13:15,416 --> 00:13:16,750 ‫لا، أنا… 142 00:13:19,041 --> 00:13:23,083 ‫عرفاناً بكل ما فعلته، ‫وتخليداً للمواقف التي مررنا بها. 143 00:13:23,166 --> 00:13:26,125 ‫سنحقق العدالة اليوم. 144 00:13:31,875 --> 00:13:33,250 ‫العدالة من أجل "اليونان"، 145 00:13:34,166 --> 00:13:35,916 ‫ومن أجل رفاقنا الذي قضوا، 146 00:13:36,583 --> 00:13:39,666 ‫ومن أجل شرفنا الذي سلبته "طروادة" منا. 147 00:13:39,750 --> 00:13:42,458 ‫لا تفارقوا سيوفكم. 148 00:13:42,541 --> 00:13:44,833 ‫-ثقوا برفاقكم. ‫-حسناً يا "أخيل". 149 00:13:44,916 --> 00:13:48,000 ‫يا رجال! أمسكوا هذه الحبال. 150 00:13:48,083 --> 00:13:50,250 ‫سيُسر الملك "بريام" كثيراً. 151 00:13:50,333 --> 00:13:52,000 ‫اسحبوا! 152 00:13:53,833 --> 00:13:54,833 ‫اسحبوا! 153 00:13:56,583 --> 00:13:57,791 ‫اسحبوا! 154 00:13:58,875 --> 00:14:00,041 ‫اسحبوا! 155 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 ‫من أجل "اليونان". 156 00:14:02,125 --> 00:14:04,375 ‫-من أجل الوطن. ‫-اسحبوا! 157 00:15:10,791 --> 00:15:14,500 ‫ما زلت أجهل سبب حبهم للأحصنة. 158 00:15:14,583 --> 00:15:16,000 ‫لكن ذلك مكّننا من الدخول. 159 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 ‫ماذا بشأن بقية الجيش؟ 160 00:15:21,583 --> 00:15:23,541 ‫رهن إشارتك يا "أخيل". 161 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 ‫اتبعوني. 162 00:15:42,416 --> 00:15:43,625 ‫يا للعجب. 163 00:15:44,625 --> 00:15:46,208 ‫من يقدّم حصاناً خشبياً كهدية؟ 164 00:15:46,291 --> 00:15:49,416 ‫توقّعت أن يرسل الإغريقيون ‫غصن زيتون كرمز للسلام. 165 00:15:50,291 --> 00:15:52,666 ‫لا يهمني ما أرسلوه. ‫المهم أنهم غادروا وانتصرنا. 166 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 ‫من يريد كأساً آخر؟ 167 00:16:08,625 --> 00:16:10,083 ‫هناك إغريقيون! 168 00:16:20,791 --> 00:16:23,375 ‫لم يعد هناك داع للتسلل. 169 00:16:28,208 --> 00:16:30,166 ‫حذّروا الملك "بريام". 170 00:16:30,250 --> 00:16:32,291 ‫اتجهوا نحو القصر! 171 00:16:42,708 --> 00:16:44,750 ‫أيها المرميديون! 172 00:16:56,416 --> 00:16:57,416 ‫"ميمنون"؟ 173 00:17:01,541 --> 00:17:02,541 ‫"ميمنون"! 174 00:17:03,125 --> 00:17:04,125 ‫"ميمنون"! 175 00:17:15,416 --> 00:17:16,583 ‫"ميمنون"؟ 176 00:17:29,666 --> 00:17:30,875 ‫"ميمنون"! 177 00:18:06,041 --> 00:18:08,166 ‫يجب أن نغادر حالاً يا "باريس"! 178 00:18:08,250 --> 00:18:10,166 ‫أريد إحضار بعض الأشياء فحسب. 179 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 ‫ماذا تريد منا أيها الهمجي؟ 180 00:18:21,500 --> 00:18:25,041 ‫إن أردت قتلنا، فعجّل بذلك. 181 00:18:25,125 --> 00:18:26,166 ‫"هيلين"! 182 00:18:27,583 --> 00:18:31,291 ‫لا أكترث لأمركما أو لأمر "طروادة". 183 00:18:31,375 --> 00:18:35,500 ‫قاسيت وعانيت الأمرّين لأستعيد هذه. 184 00:18:38,666 --> 00:18:40,958 ‫قضيت 9 سنوات عصيبةً. 185 00:18:47,125 --> 00:18:48,250 ‫اهربا. 186 00:18:49,916 --> 00:18:51,875 ‫لن تنالا فرصةً أخرى. 187 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 ‫"ميمنون"؟ 188 00:19:00,375 --> 00:19:01,416 ‫"ميمنون"! 189 00:19:05,500 --> 00:19:06,500 ‫هيا! 190 00:19:09,666 --> 00:19:12,000 ‫رأيتك عندما كنت واقفاً على الدرج. 191 00:19:12,083 --> 00:19:15,875 ‫نظرت إليّ ثم تركتني لألقى حتفي. 192 00:19:16,916 --> 00:19:19,458 ‫لماذا؟ أمن أجل هذه الخردة؟ 193 00:19:19,541 --> 00:19:21,583 ‫ابتعد يا صديقي. 194 00:19:21,666 --> 00:19:23,375 ‫لسنا صديقين! 195 00:19:24,083 --> 00:19:26,583 ‫ما زلت صديقك يا "أخيل". 196 00:19:26,666 --> 00:19:29,041 ‫لكن لا علاقة لما أفعله بنا. 197 00:19:29,125 --> 00:19:30,666 ‫لماذا تفعله إذاً؟ 198 00:19:31,458 --> 00:19:35,083 ‫أتيت إلى "اليونان" لتحقيق هدف، ‫لكنه مختلف عن هدفك. 199 00:19:35,166 --> 00:19:37,500 ‫حققت هدفي للتو. 200 00:19:38,125 --> 00:19:41,291 ‫هل كان "فيرو" محقاً إذاً؟ 201 00:19:41,375 --> 00:19:43,500 ‫أكنت جاسوسهم طيلة هذه الحرب؟ 202 00:19:43,583 --> 00:19:46,500 ‫لا يا "أخيل"، لست طروادياً. 203 00:19:47,166 --> 00:19:49,541 ‫اعذرني، لكن لا يسعني إخبارك ‫بأي معلومات أخرى. 204 00:19:49,625 --> 00:19:54,916 ‫اختتم حربك يا صديقي وخلّد اسمك كأسطورة. 205 00:19:55,000 --> 00:19:59,333 ‫عد إلى "اليونان" بطلاً وألق بسيفك أرضاً. 206 00:20:01,500 --> 00:20:04,416 ‫لا تكن عبداً لغضبك. 207 00:20:04,500 --> 00:20:05,500 ‫أنا… 208 00:20:06,791 --> 00:20:08,666 ‫وثقت بك. 209 00:20:15,166 --> 00:20:17,208 ‫دعني أعد إلى وطني. 210 00:20:22,291 --> 00:20:23,708 ‫وطنك؟ 211 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 ‫"أخيل"… 212 00:20:40,958 --> 00:20:46,750 ‫إن كنت تريد هذه فحسب، ‫فأقسم بالآلهة جميعها… 213 00:20:46,833 --> 00:20:50,458 ‫-"أخيل". ‫-…إنك لن تلمسها أبداً. 214 00:20:50,541 --> 00:20:51,666 ‫إياك يا "أخيل"! 215 00:20:52,666 --> 00:20:53,875 ‫لا! 216 00:20:59,708 --> 00:21:01,166 ‫"أخيل". 217 00:21:01,250 --> 00:21:02,458 ‫هذا… 218 00:21:03,708 --> 00:21:07,833 ‫أكنت تسعى للتحكم بالسحر المكنون ‫في هذه القلادة؟ 219 00:21:07,916 --> 00:21:12,125 ‫حتى إن كنت قادراً على فهم كينونتها، ‫فمن الأفضل ألّا تفهمها. 220 00:21:12,208 --> 00:21:13,500 ‫بل أفهمها. 221 00:21:13,583 --> 00:21:18,791 ‫مهما كان مصدر قوتها، فسآخذها معي. 222 00:21:18,875 --> 00:21:24,375 ‫لن أكرر طلبي يا "أخيل"، هات القلادة حالاً. 223 00:21:24,458 --> 00:21:26,458 ‫لن أعطيك أي شيء بعد الآن. 224 00:21:27,166 --> 00:21:30,666 ‫ولن أسمح لك بأخذ أي شيء مني. 225 00:21:30,750 --> 00:21:31,875 ‫لا. 226 00:21:38,875 --> 00:21:40,125 ‫من تكون؟ 227 00:21:44,916 --> 00:21:46,750 ‫ضمّدت جراحي. 228 00:21:47,458 --> 00:21:49,541 ‫أنقذت حياتي. 229 00:22:14,875 --> 00:22:16,791 ‫لم تخن "اليونان". 230 00:22:19,875 --> 00:22:22,291 ‫بل خنتني. 231 00:22:45,916 --> 00:22:47,208 ‫إياك والنهوض. 232 00:22:52,625 --> 00:22:54,833 ‫قُضي الأمر يا "أخيل". 233 00:22:54,916 --> 00:22:58,916 ‫هاتها من فضلك. 234 00:23:16,833 --> 00:23:19,375 ‫قُضي الأمر يا صديقي. 235 00:23:22,666 --> 00:23:23,666 ‫لماذا؟ 236 00:23:25,083 --> 00:23:26,708 ‫لم فعلت هذا؟ 237 00:23:27,916 --> 00:23:31,916 ‫لنفس سبب خوضك هذه الحرب الضروس يا "أخيل". 238 00:23:32,000 --> 00:23:33,625 ‫من أجل الوطن. 239 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 ‫أكان… 240 00:23:40,541 --> 00:23:43,291 ‫أكان كل ما جمعنا كذبةً يا "ميمنون"؟ 241 00:23:47,541 --> 00:23:48,916 ‫على الإطلاق. 242 00:23:58,250 --> 00:23:59,583 ‫سأحضّرك للجنازة. 243 00:24:27,666 --> 00:24:31,166 ‫{\an8}"(واكاندا)، بعد 6 أشهر" 244 00:24:37,166 --> 00:24:39,583 ‫"باكاي". يا "باكاي". 245 00:24:39,666 --> 00:24:42,916 ‫سُررت برؤيتك تمشي مجدداً. 246 00:24:43,000 --> 00:24:44,958 ‫اعذريني أيتها المديرة "نوني". 247 00:24:45,500 --> 00:24:48,375 ‫ما زلت لم أعتد سماع اسمي مجدداً. 248 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 ‫ستعتاد الأمر بمرور الوقت. 249 00:24:50,166 --> 00:24:54,000 ‫تخلّف هذه المهمات آثاراً كبيرةً فيّ. 250 00:24:54,625 --> 00:24:56,250 ‫إنها شرّ لا بد منه. 251 00:24:56,333 --> 00:24:57,583 ‫شرّ لا بد منه. 252 00:24:58,750 --> 00:25:01,333 ‫عندما خضت مهمتي الأولى، 253 00:25:01,416 --> 00:25:05,416 ‫أخبرني أحدهم ‫بأنني عندما أجوب العالم الخارجي 254 00:25:05,500 --> 00:25:07,375 ‫لن أنساه ما حييت. 255 00:25:07,458 --> 00:25:10,833 ‫قد لا تكون الحيوات ‫التي نعيشها في الخارج حقيقيةً، 256 00:25:10,916 --> 00:25:14,041 ‫لكن مشاعرنا خلالها حقيقة. 257 00:25:14,666 --> 00:25:18,083 ‫قضيت وقتاً طويلاً في الخارج ‫وضحّيت بالكثير. 258 00:25:18,166 --> 00:25:21,708 ‫لكنك عدت إلى وطنك بطلاً يا "باكاي". 259 00:25:22,541 --> 00:25:24,458 ‫يمكنك الاسترخاء الآن. 260 00:25:35,708 --> 00:25:39,458 ‫ما زلت أشعر بأنني غريب في وطني. 261 00:25:41,500 --> 00:25:44,250 ‫ضحّيت بعقد من حياتي في سبيل "واكاندا". 262 00:25:45,041 --> 00:25:50,000 ‫حاربت في سبيلها وخدعت الآخرين وقتلت… 263 00:25:54,625 --> 00:25:57,625 ‫فعلت كل ذلك لأعود إلى هنا. 264 00:25:59,375 --> 00:26:02,166 ‫لكن بعدما عدت إلى أصدقائي وأهلي، 265 00:26:02,250 --> 00:26:05,666 ‫زادت وحدتي عمّا كانت في الخارج. 266 00:26:09,500 --> 00:26:11,333 ‫أرسليني في مهمة أخرى. 267 00:26:12,083 --> 00:26:14,083 ‫تلك هي حياتي. 268 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 ‫إن أردت مهمةً أخرى فلك ذلك. 269 00:26:21,791 --> 00:26:24,375 ‫لكن لن يكون لديك سبيل في الخارج. 270 00:26:24,458 --> 00:26:27,291 ‫وإن أردت ألّا تضلّ الطريق، 271 00:26:27,375 --> 00:26:31,291 ‫فعليك أن تكون متأكداً من وجهتك وهدفك. 272 00:26:32,875 --> 00:26:35,916 ‫سأتجه حيثما تحتاج "واكاندا" أيتها المديرة. 273 00:26:36,000 --> 00:26:37,083 ‫أجل. 274 00:26:37,625 --> 00:26:41,833 ‫لكن ما هدفك؟ 275 00:27:39,666 --> 00:27:44,083 ‫"مقتبسة من قصص (مارفل) المصورة" 276 00:27:44,666 --> 00:27:49,083 ‫"(مارفل أنيميشن) تقدم" 277 00:29:16,625 --> 00:29:20,041 ‫"تخليداً لذكرى (ساي بليك)" 278 00:29:20,125 --> 00:29:22,125 ‫ترجمة "ربيع العلي" 278 00:29:23,305 --> 00:30:23,346 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا