"Eyes of Wakanda" Legends and Lies
ID | 13209344 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Legends and Lies |
Release Name | Eyes.of.Wakanda.S01E02.1080p.WEB.H264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 34376528 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,958 --> 00:00:32,708
ثأراً لرفاقنا الذين قضوا حتفهم!
3
00:00:32,791 --> 00:00:35,208
استعادةً لشرفنا الذي سلبته "طروادة" منا!
4
00:00:36,250 --> 00:00:37,625
في سبيل "اليونان"!
5
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
في سبيل "اليونان"!
6
00:00:41,750 --> 00:00:42,916
اهجموا!
7
00:00:43,875 --> 00:00:44,875
أتى الإغريقيون!
8
00:00:44,958 --> 00:00:46,500
انشروا النشابة!
9
00:00:54,916 --> 00:00:58,083
أصبحت مركبتك
قرب جدران المدينة يا "أوديسيوس".
10
00:00:58,166 --> 00:00:59,416
جيد.
11
00:00:59,500 --> 00:01:03,541
سيكون الملك الخائن "بريام" في قبضتنا
في هذه الليلة.
12
00:01:03,625 --> 00:01:05,041
أوعز للجيش.
13
00:01:05,125 --> 00:01:07,791
سيدكّ المرميديون باب الحصن قريباً.
14
00:01:07,875 --> 00:01:09,750
الطرواديون شديدو البأس.
15
00:01:09,833 --> 00:01:13,375
قد تكون محقاً، لكننا نمتلك سلاحاً سرياً.
16
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
"أخيل".
17
00:01:16,333 --> 00:01:19,750
يجهلون أنه ذاهب لمواجهتهم.
18
00:01:34,958 --> 00:01:35,958
أفلتوه!
19
00:01:36,583 --> 00:01:38,000
اسحبوه!
20
00:01:38,083 --> 00:01:39,416
أفلتوه!
21
00:01:40,750 --> 00:01:42,625
ليبتعد النشابة.
22
00:01:42,708 --> 00:01:44,083
اجلبوا القدور!
23
00:01:56,500 --> 00:01:57,708
أفلتوه!
24
00:02:15,041 --> 00:02:16,250
وصلنا يا صديقي.
25
00:02:16,333 --> 00:02:18,958
ستشكّل هذه اللحظة بداية انهيار "طروادة".
26
00:02:19,041 --> 00:02:21,041
تؤتي خطة "أوديسيوس" ثمارها.
27
00:02:21,125 --> 00:02:25,000
يجب أن نلهي الطرواديين
إن أردنا أن تنجح الخطة كلياً.
28
00:02:25,083 --> 00:02:26,666
تعال بسرعة يا "أخيل".
29
00:02:27,208 --> 00:02:28,708
لن يروقك هذا.
30
00:02:30,625 --> 00:02:31,625
اللعنة!
31
00:02:33,375 --> 00:02:35,875
ألا يتوقف الطرواديون عن البناء؟
32
00:02:35,958 --> 00:02:39,041
هذه ليست سوى عقبة بسيطة سنتجاوزها.
33
00:02:39,125 --> 00:02:41,166
سنعدّل خططنا بما يتناسب مع المستجدات.
34
00:02:41,250 --> 00:02:44,625
أنت محق يا "ميمنون".
هناك وسيلة للانتصار دائماً.
35
00:02:48,791 --> 00:02:49,791
"أخيل"!
36
00:02:54,791 --> 00:02:56,625
لا تشيحوا نظركم عنه. ابقوا متيقظين.
37
00:03:11,000 --> 00:03:12,083
لقد بدأ.
38
00:03:12,166 --> 00:03:13,750
سينتصر "أخيل" في هذه المعركة،
39
00:03:13,833 --> 00:03:18,041
وسننتصر في حربنا في سبيل "اليونان"
عند حلول الليل.
40
00:03:26,083 --> 00:03:29,041
لا يا صديقي، بل من أجل "واكاندا".
41
00:04:47,208 --> 00:04:49,750
اختُرق الحصن! هناك إغريقيون فوق الجدار!
42
00:04:51,166 --> 00:04:52,583
هناك إغريقيون فوق الجدار!
43
00:05:04,250 --> 00:05:06,833
اسحبوه! أفلتوه!
44
00:05:11,625 --> 00:05:14,000
اهجموا أيها المرميديين!
45
00:05:15,416 --> 00:05:17,916
-في سبيل "اليونان".
-في سبيل "اليونان".
46
00:05:30,625 --> 00:05:33,208
بحقك أيها العجوز! احذر ممن يأتي من خلفك.
47
00:05:36,416 --> 00:05:38,458
هذه مهمتك يا صديقي.
48
00:05:45,500 --> 00:05:46,750
اخرجوا! حالاً!
49
00:05:47,750 --> 00:05:48,875
اهربوا.
50
00:05:49,916 --> 00:05:52,583
كُشف المرميديون. فشلت خطتنا.
51
00:05:53,208 --> 00:05:54,791
اللعنة يا رجل!
52
00:05:54,875 --> 00:05:56,041
فلتأمرهم بالانسحاب.
53
00:06:01,750 --> 00:06:03,666
أيريد "أوديسيوس" أن ننسحب؟
54
00:06:03,750 --> 00:06:04,750
إنه جبان!
55
00:06:07,000 --> 00:06:09,208
عززوا دفاعات الجدران العلوية.
56
00:06:15,541 --> 00:06:16,541
"ميمنون"!
57
00:06:24,833 --> 00:06:27,208
علينا المغادرة يا "أخيل".
58
00:06:27,291 --> 00:06:30,333
لا، قطعنا شوطاً كبيراً ويجب ألّا نستسلم.
59
00:06:30,416 --> 00:06:32,416
لا يمكننا التقدم اليوم.
60
00:06:32,500 --> 00:06:34,291
أتريد أن تموت اليوم؟
61
00:06:55,958 --> 00:06:59,875
خسرنا المعركة اليوم يا صديقي "أخيل".
62
00:08:01,125 --> 00:08:02,541
هذا الجدار ملعون.
63
00:08:02,625 --> 00:08:04,875
يبدو أن الآلهة تخلّت عنا.
64
00:08:04,958 --> 00:08:06,791
سيكون من الحماقة أن نحاول مجدداً.
65
00:08:09,083 --> 00:08:12,916
هل أهانتك النار يا "أخيل"؟
66
00:08:13,541 --> 00:08:16,125
لست في مزاج لتقبّل السخرية يا "ميمنون".
67
00:08:18,583 --> 00:08:20,541
كان يوماً عصيباً.
68
00:08:20,625 --> 00:08:23,458
لكن يمكنك الإفصاح عمّا يجول بخاطرك لي.
69
00:08:24,541 --> 00:08:26,166
ضاعت الضحايا هباءً.
70
00:08:26,791 --> 00:08:28,250
لم يكن لأفعالنا قيمة.
71
00:08:29,708 --> 00:08:33,583
جنّدت الكثير من الرجال
للقتال في سبيل العدالة.
72
00:08:33,666 --> 00:08:35,583
لكنني ألقيت بهم إلى التهلكة.
73
00:08:36,666 --> 00:08:38,375
انضوينا تحت رايتك يا "أخيل"
74
00:08:38,458 --> 00:08:42,083
لأنك أظهرت لنا
أن هناك قضايا تستحق أن نموت في سبيلها.
75
00:08:42,166 --> 00:08:44,500
هذه ليست بقضية.
76
00:08:44,583 --> 00:08:50,125
كان من المفترض أن تصبح هذه الحرب أسطورةً
تلهم الأجيال اللاحقة يا "ميمنون".
77
00:08:50,666 --> 00:08:53,333
لكنها أصبحت قصةً
عن جثث المقاتلين الإغريقيين
78
00:08:53,875 --> 00:08:56,541
المكدسة لدرجة أنها صارت أعلى من الجدار.
79
00:08:56,625 --> 00:08:58,791
الأساطير ليست سوى أكاذيب يا صديقي.
80
00:08:59,333 --> 00:09:03,041
إنها روايات يقصّها الجبناء
على آذان قليلي المروءة.
81
00:09:03,750 --> 00:09:06,833
لا نخوض هذه الحرب من أجلهم.
82
00:09:06,916 --> 00:09:08,250
بل من أجل وطننا.
83
00:09:09,250 --> 00:09:13,000
لم أقابل محارباً
مخلصاً لوطن لم يُولد فيه بقدرك.
84
00:09:13,083 --> 00:09:16,125
عندما انضممت إليك، كنت مجرد رحّال.
85
00:09:16,208 --> 00:09:20,333
لكنك جعلتني أشعر
بأنني من أبناء وطنك يا "أخيل".
86
00:09:22,791 --> 00:09:25,750
يا لهذا الإطراء!
أهكذا تنوي قلب موازين الحرب؟
87
00:09:25,833 --> 00:09:29,583
يستحيل على "أوديسيوس" بنفسه وضع خطة أفضل.
88
00:09:33,000 --> 00:09:36,541
ينتابني إحساس أن هذه الحرب
ستظل دائرةً حتى بعد مماتنا.
89
00:09:37,208 --> 00:09:38,458
شكراً لك على خوضها معي.
90
00:09:39,083 --> 00:09:42,583
ما زلت معك لأنني أريد
أن أغطي عينيك بعملتين تحضيراً لجنازتك.
91
00:09:43,208 --> 00:09:45,458
لما وثقت
92
00:09:45,541 --> 00:09:49,541
بشخص يتحدث عن موتي بهذا الشغف يا "أخيل".
93
00:09:49,625 --> 00:09:52,083
كفاك يا "فيرو".
94
00:09:52,166 --> 00:09:56,041
لربما أقنعك هذا البربري بولائه لك،
95
00:09:56,125 --> 00:09:59,291
لكنني لا أثق بأي شخص أجنبي.
96
00:09:59,375 --> 00:10:05,208
لا سيما بعد خسارتنا معركةً أخرى بشكل غريب.
97
00:10:05,291 --> 00:10:10,208
وكأن بيننا جاسوس طروادي.
98
00:10:10,291 --> 00:10:13,583
أو ربما تلجأ لهذه الشكوك لأن ذلك أسهل
99
00:10:13,666 --> 00:10:16,333
من الاعتراف بأنهم تفوقوا علينا.
100
00:10:16,416 --> 00:10:17,958
كفاك سخفاً يا "فيرو".
101
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
منذ انضمام "ميمنون" إلينا منذ 9 سنوات،
102
00:10:21,666 --> 00:10:26,125
أنقذ حياة كل شخص منا مرات عديدةً.
103
00:10:26,208 --> 00:10:29,875
هُزمنا اليوم، لا مجال لإنكار ذلك.
104
00:10:29,958 --> 00:10:33,041
لكن أهذا يعني أن نحاول تبرير الهزيمة
بالشك بأصدقائنا؟
105
00:10:33,125 --> 00:10:36,208
هذا أسلوب الضعفاء يا "فيرو" ولا يليق بك.
106
00:10:36,291 --> 00:10:40,708
أثق بـ"ميمنون" ثقةً مطلقةً
كما أثق بأي منكم.
107
00:10:45,583 --> 00:10:51,791
يجب ألّا نسمح لبأس عدونا
بتحطيم الأواصر بيننا.
108
00:10:51,875 --> 00:10:54,583
لا سيما مع اقتراب النصر.
109
00:10:54,666 --> 00:10:56,833
النصر؟ بعد ما حدث اليوم؟
110
00:10:56,916 --> 00:11:01,250
الوقت ليس مناسباً لحيلك يا "أوديسيوس".
111
00:11:01,333 --> 00:11:06,458
بل أرى أن هذا الوقت الأنسب لحيلة أخيرة.
112
00:11:06,541 --> 00:11:08,250
لكنها ليست موجهةً ضدكم.
113
00:11:08,333 --> 00:11:09,541
بل ضد "طروادة".
114
00:11:11,833 --> 00:11:17,041
كيف تستطيعون إقناع عدوكم بدعوتكم إلى حصنه؟
115
00:11:17,125 --> 00:11:19,000
تجعلونه يعتقد بأنه انتصر.
116
00:11:19,083 --> 00:11:20,708
وكيف ستقنعهم بذلك؟
117
00:11:20,791 --> 00:11:24,041
عبر تقديم هدية لهم.
118
00:11:24,125 --> 00:11:26,291
تعالوا معي. سأشرح لكم خطتي العبقرية.
119
00:11:41,291 --> 00:11:45,750
{\an8}"أعرف موقع القطعة داخل القصر الطروادي."
120
00:11:46,333 --> 00:11:51,666
{\an8}"أعتقد بأنني سأحصل عليها عمّا قريب."
121
00:11:58,458 --> 00:12:03,291
{\an8}"عُلم. يجب أن تنجح المهمة بأي وسيلة كانت."
122
00:12:03,375 --> 00:12:05,458
{\an8}"استعد القطعة."
123
00:12:05,958 --> 00:12:09,666
{\an8}"إياك والعودة من دونها."
124
00:12:10,000 --> 00:12:12,958
{\an8}"من أجل (واكاندا)"
125
00:12:20,333 --> 00:12:23,958
غيّرت رأيي بخصوص "أوديسيوس".
يبدو أنه فقد عقله.
126
00:12:24,041 --> 00:12:30,083
سواءً كان مجنوناً أو عبقرياً،
خطته ستنهي الحرب.
127
00:12:30,166 --> 00:12:35,458
ماذا ستفعل أيها المحارب العظيم
عندما تنتهي الحرب؟
128
00:12:38,625 --> 00:12:41,708
نخوض حروباً منذ وقت طويل
لدرجة أنني لم أفكر في الأمر.
129
00:12:41,791 --> 00:12:45,625
لكن مع اقتراب النصر،
لا يسعني سوى التفكير في ذلك.
130
00:12:45,708 --> 00:12:47,541
رغم ابتعادي لسنوات طويلة،
131
00:12:47,625 --> 00:12:50,208
ما زلت أتذكّر عبق موطني.
132
00:12:50,916 --> 00:12:54,291
رائحته زكية وهواؤه منعش،
وكأنني أشرب عصيراً بارداً.
133
00:12:55,041 --> 00:12:56,458
سترى يا صديقي
134
00:12:56,541 --> 00:12:59,583
عندما تنتهي الحرب ونلقي بسيوفنا أرضاً
135
00:12:59,666 --> 00:13:02,416
سنستمتع بالنصر الذي جلب السلام.
136
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
معاً.
137
00:13:04,666 --> 00:13:07,583
أعطتني أمي هذه القلادة عندما كنت صغيراً
لتجلب لي الحظ الوفير.
138
00:13:08,708 --> 00:13:10,791
أدّت وظيفتها جيداً.
139
00:13:11,875 --> 00:13:12,875
خذها.
140
00:13:13,541 --> 00:13:14,541
"أخيل"…
141
00:13:15,416 --> 00:13:16,750
لا، أنا…
142
00:13:19,041 --> 00:13:23,083
عرفاناً بكل ما فعلته،
وتخليداً للمواقف التي مررنا بها.
143
00:13:23,166 --> 00:13:26,125
سنحقق العدالة اليوم.
144
00:13:31,875 --> 00:13:33,250
العدالة من أجل "اليونان"،
145
00:13:34,166 --> 00:13:35,916
ومن أجل رفاقنا الذي قضوا،
146
00:13:36,583 --> 00:13:39,666
ومن أجل شرفنا الذي سلبته "طروادة" منا.
147
00:13:39,750 --> 00:13:42,458
لا تفارقوا سيوفكم.
148
00:13:42,541 --> 00:13:44,833
-ثقوا برفاقكم.
-حسناً يا "أخيل".
149
00:13:44,916 --> 00:13:48,000
يا رجال! أمسكوا هذه الحبال.
150
00:13:48,083 --> 00:13:50,250
سيُسر الملك "بريام" كثيراً.
151
00:13:50,333 --> 00:13:52,000
اسحبوا!
152
00:13:53,833 --> 00:13:54,833
اسحبوا!
153
00:13:56,583 --> 00:13:57,791
اسحبوا!
154
00:13:58,875 --> 00:14:00,041
اسحبوا!
155
00:14:00,916 --> 00:14:02,041
من أجل "اليونان".
156
00:14:02,125 --> 00:14:04,375
-من أجل الوطن.
-اسحبوا!
157
00:15:10,791 --> 00:15:14,500
ما زلت أجهل سبب حبهم للأحصنة.
158
00:15:14,583 --> 00:15:16,000
لكن ذلك مكّننا من الدخول.
159
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
ماذا بشأن بقية الجيش؟
160
00:15:21,583 --> 00:15:23,541
رهن إشارتك يا "أخيل".
161
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
اتبعوني.
162
00:15:42,416 --> 00:15:43,625
يا للعجب.
163
00:15:44,625 --> 00:15:46,208
من يقدّم حصاناً خشبياً كهدية؟
164
00:15:46,291 --> 00:15:49,416
توقّعت أن يرسل الإغريقيون
غصن زيتون كرمز للسلام.
165
00:15:50,291 --> 00:15:52,666
لا يهمني ما أرسلوه.
المهم أنهم غادروا وانتصرنا.
166
00:15:58,333 --> 00:16:00,583
من يريد كأساً آخر؟
167
00:16:08,625 --> 00:16:10,083
هناك إغريقيون!
168
00:16:20,791 --> 00:16:23,375
لم يعد هناك داع للتسلل.
169
00:16:28,208 --> 00:16:30,166
حذّروا الملك "بريام".
170
00:16:30,250 --> 00:16:32,291
اتجهوا نحو القصر!
171
00:16:42,708 --> 00:16:44,750
أيها المرميديون!
172
00:16:56,416 --> 00:16:57,416
"ميمنون"؟
173
00:17:01,541 --> 00:17:02,541
"ميمنون"!
174
00:17:03,125 --> 00:17:04,125
"ميمنون"!
175
00:17:15,416 --> 00:17:16,583
"ميمنون"؟
176
00:17:29,666 --> 00:17:30,875
"ميمنون"!
177
00:18:06,041 --> 00:18:08,166
يجب أن نغادر حالاً يا "باريس"!
178
00:18:08,250 --> 00:18:10,166
أريد إحضار بعض الأشياء فحسب.
179
00:18:15,958 --> 00:18:17,958
ماذا تريد منا أيها الهمجي؟
180
00:18:21,500 --> 00:18:25,041
إن أردت قتلنا، فعجّل بذلك.
181
00:18:25,125 --> 00:18:26,166
"هيلين"!
182
00:18:27,583 --> 00:18:31,291
لا أكترث لأمركما أو لأمر "طروادة".
183
00:18:31,375 --> 00:18:35,500
قاسيت وعانيت الأمرّين لأستعيد هذه.
184
00:18:38,666 --> 00:18:40,958
قضيت 9 سنوات عصيبةً.
185
00:18:47,125 --> 00:18:48,250
اهربا.
186
00:18:49,916 --> 00:18:51,875
لن تنالا فرصةً أخرى.
187
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
"ميمنون"؟
188
00:19:00,375 --> 00:19:01,416
"ميمنون"!
189
00:19:05,500 --> 00:19:06,500
هيا!
190
00:19:09,666 --> 00:19:12,000
رأيتك عندما كنت واقفاً على الدرج.
191
00:19:12,083 --> 00:19:15,875
نظرت إليّ ثم تركتني لألقى حتفي.
192
00:19:16,916 --> 00:19:19,458
لماذا؟ أمن أجل هذه الخردة؟
193
00:19:19,541 --> 00:19:21,583
ابتعد يا صديقي.
194
00:19:21,666 --> 00:19:23,375
لسنا صديقين!
195
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
ما زلت صديقك يا "أخيل".
196
00:19:26,666 --> 00:19:29,041
لكن لا علاقة لما أفعله بنا.
197
00:19:29,125 --> 00:19:30,666
لماذا تفعله إذاً؟
198
00:19:31,458 --> 00:19:35,083
أتيت إلى "اليونان" لتحقيق هدف،
لكنه مختلف عن هدفك.
199
00:19:35,166 --> 00:19:37,500
حققت هدفي للتو.
200
00:19:38,125 --> 00:19:41,291
هل كان "فيرو" محقاً إذاً؟
201
00:19:41,375 --> 00:19:43,500
أكنت جاسوسهم طيلة هذه الحرب؟
202
00:19:43,583 --> 00:19:46,500
لا يا "أخيل"، لست طروادياً.
203
00:19:47,166 --> 00:19:49,541
اعذرني، لكن لا يسعني إخبارك
بأي معلومات أخرى.
204
00:19:49,625 --> 00:19:54,916
اختتم حربك يا صديقي وخلّد اسمك كأسطورة.
205
00:19:55,000 --> 00:19:59,333
عد إلى "اليونان" بطلاً وألق بسيفك أرضاً.
206
00:20:01,500 --> 00:20:04,416
لا تكن عبداً لغضبك.
207
00:20:04,500 --> 00:20:05,500
أنا…
208
00:20:06,791 --> 00:20:08,666
وثقت بك.
209
00:20:15,166 --> 00:20:17,208
دعني أعد إلى وطني.
210
00:20:22,291 --> 00:20:23,708
وطنك؟
211
00:20:36,500 --> 00:20:37,583
"أخيل"…
212
00:20:40,958 --> 00:20:46,750
إن كنت تريد هذه فحسب،
فأقسم بالآلهة جميعها…
213
00:20:46,833 --> 00:20:50,458
-"أخيل".
-…إنك لن تلمسها أبداً.
214
00:20:50,541 --> 00:20:51,666
إياك يا "أخيل"!
215
00:20:52,666 --> 00:20:53,875
لا!
216
00:20:59,708 --> 00:21:01,166
"أخيل".
217
00:21:01,250 --> 00:21:02,458
هذا…
218
00:21:03,708 --> 00:21:07,833
أكنت تسعى للتحكم بالسحر المكنون
في هذه القلادة؟
219
00:21:07,916 --> 00:21:12,125
حتى إن كنت قادراً على فهم كينونتها،
فمن الأفضل ألّا تفهمها.
220
00:21:12,208 --> 00:21:13,500
بل أفهمها.
221
00:21:13,583 --> 00:21:18,791
مهما كان مصدر قوتها، فسآخذها معي.
222
00:21:18,875 --> 00:21:24,375
لن أكرر طلبي يا "أخيل"، هات القلادة حالاً.
223
00:21:24,458 --> 00:21:26,458
لن أعطيك أي شيء بعد الآن.
224
00:21:27,166 --> 00:21:30,666
ولن أسمح لك بأخذ أي شيء مني.
225
00:21:30,750 --> 00:21:31,875
لا.
226
00:21:38,875 --> 00:21:40,125
من تكون؟
227
00:21:44,916 --> 00:21:46,750
ضمّدت جراحي.
228
00:21:47,458 --> 00:21:49,541
أنقذت حياتي.
229
00:22:14,875 --> 00:22:16,791
لم تخن "اليونان".
230
00:22:19,875 --> 00:22:22,291
بل خنتني.
231
00:22:45,916 --> 00:22:47,208
إياك والنهوض.
232
00:22:52,625 --> 00:22:54,833
قُضي الأمر يا "أخيل".
233
00:22:54,916 --> 00:22:58,916
هاتها من فضلك.
234
00:23:16,833 --> 00:23:19,375
قُضي الأمر يا صديقي.
235
00:23:22,666 --> 00:23:23,666
لماذا؟
236
00:23:25,083 --> 00:23:26,708
لم فعلت هذا؟
237
00:23:27,916 --> 00:23:31,916
لنفس سبب خوضك هذه الحرب الضروس يا "أخيل".
238
00:23:32,000 --> 00:23:33,625
من أجل الوطن.
239
00:23:38,708 --> 00:23:39,708
أكان…
240
00:23:40,541 --> 00:23:43,291
أكان كل ما جمعنا كذبةً يا "ميمنون"؟
241
00:23:47,541 --> 00:23:48,916
على الإطلاق.
242
00:23:58,250 --> 00:23:59,583
سأحضّرك للجنازة.
243
00:24:27,666 --> 00:24:31,166
{\an8}"(واكاندا)، بعد 6 أشهر"
244
00:24:37,166 --> 00:24:39,583
"باكاي". يا "باكاي".
245
00:24:39,666 --> 00:24:42,916
سُررت برؤيتك تمشي مجدداً.
246
00:24:43,000 --> 00:24:44,958
اعذريني أيتها المديرة "نوني".
247
00:24:45,500 --> 00:24:48,375
ما زلت لم أعتد سماع اسمي مجدداً.
248
00:24:48,458 --> 00:24:50,083
ستعتاد الأمر بمرور الوقت.
249
00:24:50,166 --> 00:24:54,000
تخلّف هذه المهمات آثاراً كبيرةً فيّ.
250
00:24:54,625 --> 00:24:56,250
إنها شرّ لا بد منه.
251
00:24:56,333 --> 00:24:57,583
شرّ لا بد منه.
252
00:24:58,750 --> 00:25:01,333
عندما خضت مهمتي الأولى،
253
00:25:01,416 --> 00:25:05,416
أخبرني أحدهم
بأنني عندما أجوب العالم الخارجي
254
00:25:05,500 --> 00:25:07,375
لن أنساه ما حييت.
255
00:25:07,458 --> 00:25:10,833
قد لا تكون الحيوات
التي نعيشها في الخارج حقيقيةً،
256
00:25:10,916 --> 00:25:14,041
لكن مشاعرنا خلالها حقيقة.
257
00:25:14,666 --> 00:25:18,083
قضيت وقتاً طويلاً في الخارج
وضحّيت بالكثير.
258
00:25:18,166 --> 00:25:21,708
لكنك عدت إلى وطنك بطلاً يا "باكاي".
259
00:25:22,541 --> 00:25:24,458
يمكنك الاسترخاء الآن.
260
00:25:35,708 --> 00:25:39,458
ما زلت أشعر بأنني غريب في وطني.
261
00:25:41,500 --> 00:25:44,250
ضحّيت بعقد من حياتي في سبيل "واكاندا".
262
00:25:45,041 --> 00:25:50,000
حاربت في سبيلها وخدعت الآخرين وقتلت…
263
00:25:54,625 --> 00:25:57,625
فعلت كل ذلك لأعود إلى هنا.
264
00:25:59,375 --> 00:26:02,166
لكن بعدما عدت إلى أصدقائي وأهلي،
265
00:26:02,250 --> 00:26:05,666
زادت وحدتي عمّا كانت في الخارج.
266
00:26:09,500 --> 00:26:11,333
أرسليني في مهمة أخرى.
267
00:26:12,083 --> 00:26:14,083
تلك هي حياتي.
268
00:26:16,416 --> 00:26:17,833
إن أردت مهمةً أخرى فلك ذلك.
269
00:26:21,791 --> 00:26:24,375
لكن لن يكون لديك سبيل في الخارج.
270
00:26:24,458 --> 00:26:27,291
وإن أردت ألّا تضلّ الطريق،
271
00:26:27,375 --> 00:26:31,291
فعليك أن تكون متأكداً من وجهتك وهدفك.
272
00:26:32,875 --> 00:26:35,916
سأتجه حيثما تحتاج "واكاندا" أيتها المديرة.
273
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
أجل.
274
00:26:37,625 --> 00:26:41,833
لكن ما هدفك؟
275
00:27:39,666 --> 00:27:44,083
"مقتبسة من قصص (مارفل) المصورة"
276
00:27:44,666 --> 00:27:49,083
"(مارفل أنيميشن) تقدم"
277
00:29:16,625 --> 00:29:20,041
"تخليداً لذكرى (ساي بليك)"
278
00:29:20,125 --> 00:29:22,125
ترجمة "ربيع العلي"
278
00:29:23,305 --> 00:30:23,346
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا