"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues

ID13209352
Movie Name"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
Release Name star-trek-strange-new-worlds-s03e02-1080p-10bit-webrip-6ch-x265-hevc-psa-subrip
Year2025
Kindtv
LanguageGreek
IMDB ID27335038
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:20,754 --> 00:00:22,338 Στα προηγούμενα επεισόδια... 3 00:00:22,463 --> 00:00:23,670 Θα σου δώσω υπνωτικό. 4 00:00:23,795 --> 00:00:26,088 Όταν ξυπνήσεις, θα έχεις απαλλαγεί από τα Γκορν. 5 00:00:26,588 --> 00:00:27,881 Είμαι ακόμα εδώ. 6 00:00:32,506 --> 00:00:35,591 - Θα τα καταφέρεις. - Είμαι η Έρικα Ορτέγκας. 7 00:00:36,257 --> 00:00:37,507 Εγώ πιλοτάρω το σκάφος. 8 00:00:38,467 --> 00:00:40,509 Η αδερφοποίηση μπορεί να έχει επιπλοκές. 9 00:00:40,633 --> 00:00:42,384 Θέλω να σου πω ότι χρειάζομαι λίγο χρόνο. 10 00:00:42,635 --> 00:00:43,677 Μακριά μου. 11 00:00:43,927 --> 00:00:45,968 Για την υποτροφία, αρχαιολογική ιατρική... 12 00:00:46,094 --> 00:00:47,469 Θα πρέπει να σε αντικαταστήσω; 13 00:00:47,635 --> 00:00:49,802 Η σκέψη ότι θα σε χάσω με επηρέασε βαθιά. 14 00:00:49,970 --> 00:00:53,470 Θα φύγω για τρεις μήνες για σπουδές με τον Ρότζερ Κόρμπι. 15 00:00:53,595 --> 00:00:55,388 Όταν γυρίσω, θα δούμε πώς είμαστε. 16 00:01:04,557 --> 00:01:07,933 Ημερολόγιο αξιωματικού επιστήμης, αστρική ημερομηνία 2251,7. 17 00:01:08,557 --> 00:01:10,767 Μετά από παραμονή τριών μηνών στην Αστροβάση 1 18 00:01:10,892 --> 00:01:14,059 τα σημάδια από τη μάχη με τα Γκορν δεν έχουν σβηστεί. 19 00:01:14,560 --> 00:01:17,101 Κάτι που μου έδωσε πολύ χρόνο για να σκεφτώ. 20 00:01:18,601 --> 00:01:20,227 Η εκατονταετηρίδα της Ομοσπονδίας 21 00:01:20,353 --> 00:01:23,395 η 100ή επέτειος από την ίδρυση της Ενωμένης Ομοσπονδίας Πλανητών 22 00:01:23,519 --> 00:01:24,853 είναι σε τρεις μέρες. 23 00:01:25,563 --> 00:01:28,812 Ο πλοίαρχος Πάικ θεωρεί ότι η διοργάνωση μιας γιορτής 24 00:01:28,938 --> 00:01:30,646 θα ανεβάσει το ηθικό του πληρώματος 25 00:01:31,439 --> 00:01:32,773 όλου του πληρώματος. 26 00:01:34,522 --> 00:01:36,690 Η νοσοκόμα Τσάπελ επιστρέφει από τη μαθητεία της. 27 00:01:37,107 --> 00:01:39,400 Δεν έχουμε μιλήσει από τότε που έφυγε. 28 00:01:40,525 --> 00:01:42,776 Συνεπώς, έχω έναν πιο προσωπικό λόγο 29 00:01:42,901 --> 00:01:44,693 να προετοιμάζομαι για τους εορτασμούς. 30 00:02:10,032 --> 00:02:11,449 Χαλάρωσε τους ώμους. 31 00:02:11,991 --> 00:02:13,908 Υπολόγισα με ακρίβεια την τοποθέτησή τους. 32 00:02:14,034 --> 00:02:17,243 Δεν χρειάζεται να υπολογίζεις, πρέπει να τους αφήσεις να ρέουν. 33 00:02:17,993 --> 00:02:19,035 Έτσι... 34 00:02:30,579 --> 00:02:31,621 Έχω μπερδευτεί. 35 00:02:31,830 --> 00:02:34,788 Δεν εκτελώ τις κινήσεις σύμφωνα με τις παραμέτρους που έθεσες; 36 00:02:35,289 --> 00:02:38,290 Ναι. Απλώς είσαι λίγο σφιχτός, ακόμα και για τα δικά σου δεδομένα. 37 00:02:39,165 --> 00:02:40,998 Πέντε, έξι, εφτά και... 38 00:02:41,331 --> 00:02:42,665 Μη με παρεξηγήσεις 39 00:02:42,790 --> 00:02:45,250 αλλά η κλίση σου για τη δραστηριότητα με εκπλήσσει. 40 00:02:45,375 --> 00:02:46,666 Και αν μου επιτρέπεται 41 00:02:46,876 --> 00:02:50,250 αυτή η ανοιχτότητα για νέες εμπειρίες σού ταιριάζει. 42 00:02:51,584 --> 00:02:55,670 Υπήρχε μια εποχή που το μόνο που ήθελα ήταν να γίνω μπαλαρίνα. 43 00:02:58,629 --> 00:03:00,296 Υποθέτω ότι τα Γκορν το άλλαξαν αυτό. 44 00:03:02,505 --> 00:03:05,339 Αυτό ακριβώς. Πέρασα μια ζωή περιμένοντας να επιστρέψουν. 45 00:03:08,340 --> 00:03:10,423 Ο προσωπικός μου σκελετός στην ντουλάπα. 46 00:03:10,549 --> 00:03:13,590 Και ξέρεις τι; Επέστρεψαν και τους νίκησα. Τέλος πάντων... 47 00:03:14,507 --> 00:03:15,800 Με κάποιον τρόπο 48 00:03:16,591 --> 00:03:19,676 τα Γκορν είναι λιγότερο άπληστα από τις μπαλαρίνες. 49 00:03:20,384 --> 00:03:23,052 Ίσως γι' αυτό οι Βουλκάνιοι έχουν κανόνα να μη χορεύουν. 50 00:03:23,344 --> 00:03:25,594 Μάλλον ορισμένοι τον αψηφούν για το σωστό άτομο. 51 00:03:25,719 --> 00:03:28,887 Όταν οι άνθρωποι βρίσκονται μετά από καιρό, δεν είναι παράδοση 52 00:03:29,178 --> 00:03:30,719 να κάνουν μια ρομαντική χειρονομία; 53 00:03:33,137 --> 00:03:35,597 Σποκ, δεν θέλω να είμαι αδιάκριτη 54 00:03:36,180 --> 00:03:38,930 αλλά νόμιζα ότι αποφασίσατε να πάρετε λίγο τον χώρο σας. 55 00:03:39,055 --> 00:03:41,722 Πράγματι. Δεν μιλήσαμε από τότε που έφυγε για σπουδές. 56 00:03:42,181 --> 00:03:44,890 Και όλοι ξέρουμε τι κάνει στην καρδιά η απουσία. 57 00:03:45,182 --> 00:03:47,350 Η απουσία καρδιάς οδηγεί σε βέβαιο θάνατο. 58 00:03:47,682 --> 00:03:49,766 Όχι, Σποκ, το λέω μεταφορικά... 59 00:03:56,643 --> 00:03:58,353 Έντερπραϊζ προς κύριο Σποκ. 60 00:03:58,478 --> 00:04:00,853 Ζητήσατε ενημέρωση, οπότε ενημερώνω. 61 00:04:00,977 --> 00:04:03,271 Ήρθε αίτημα μεταφοράς για τη νοσοκόμα Τσάπελ. 62 00:04:03,562 --> 00:04:05,313 Συγχώρεσέ με, ήρθε. 63 00:04:17,098 --> 00:04:18,307 Στις ομορφιές σου, κε Σποκ. 64 00:04:19,390 --> 00:04:21,141 - Υποπλοίαρχε. - Απλώς κάνω τη δουλειά μου. 65 00:04:21,392 --> 00:04:23,601 Η Τσάπελ πρόσθεσε ένα άτομο στη λίστα επισκεπτών. 66 00:04:24,100 --> 00:04:25,142 Παράξενο. 67 00:04:26,268 --> 00:04:27,310 Άλλο πάλι κι αυτό. 68 00:04:27,851 --> 00:04:30,311 Για μια στιγμή νόμιζα ότι είδα κάτι αλλόκοτο. 69 00:04:30,852 --> 00:04:32,227 Τι είδους αλλόκοτο; 70 00:04:32,560 --> 00:04:34,604 Ένα φάντασμα στους αισθητήρες έξω από το κύτος. 71 00:04:34,729 --> 00:04:35,771 Εξαφανίστηκε τώρα. 72 00:04:36,104 --> 00:04:37,353 Δεν υπάρχει κάτι να δούμε. 73 00:04:38,563 --> 00:04:41,230 Όλες οι σχετικές ενδείξεις είναι εντός παραμέτρων. 74 00:04:42,147 --> 00:04:43,938 Δύο για διακτινισμό, υποπλοίαρχε Σκοτ. 75 00:04:52,233 --> 00:04:54,276 - Σποκ. - Κριστίν. 76 00:04:55,776 --> 00:04:58,151 Από εδώ ο δρ Κόρμπι. 77 00:04:58,401 --> 00:05:00,319 Ο εισηγητής στην υποτροφία σου; 78 00:05:01,068 --> 00:05:02,318 Χαίρετε, δρα Κόρμπι. 79 00:05:02,528 --> 00:05:05,654 Τι γίνεται; Λέγε με Ρότζερ. Έχω ακούσει πολλά για σένα, Σποκ. 80 00:05:05,903 --> 00:05:08,404 Δρα Κόρμπι. Έχω διαβάσει σημαντικό αριθμό άρθρων σας 81 00:05:08,570 --> 00:05:09,737 στην αρχαιολογική ιατρική. 82 00:05:09,905 --> 00:05:11,237 Δεν είναι και τόσα πολλά. 83 00:05:11,447 --> 00:05:14,447 Είναι 234. Δεν είναι ακριβές αυτό; 84 00:05:15,948 --> 00:05:17,489 Είναι ακριβώς τόσα. 85 00:05:19,239 --> 00:05:21,991 Αυτή είναι η πρώτη έκδοση του "Saltavantur"; 86 00:05:23,366 --> 00:05:24,574 Μπορώ; 87 00:05:25,992 --> 00:05:27,034 Εκπληκτικό. 88 00:05:27,284 --> 00:05:29,325 Μόνο τα χαρακτικά πρέπει να είναι από... 89 00:05:30,868 --> 00:05:32,369 Είναι δώρο για την Κριστίν. 90 00:05:37,286 --> 00:05:39,454 Λοιπόν, καλωσορίσατε, δρα Κόρμπι. 91 00:05:40,496 --> 00:05:42,412 Θα χρειαστείτε κοιτώνα; 92 00:05:43,747 --> 00:05:45,456 Όχι... 93 00:05:46,414 --> 00:05:47,456 Με έχουν φροντίσει. 94 00:05:48,664 --> 00:05:52,456 Ήρθε για να γιορτάσει τα 100 χρόνια μαζί μου. 95 00:05:55,832 --> 00:05:56,874 Μαζί σου; 96 00:06:00,459 --> 00:06:02,792 Ο δρ Κόρμπι είναι ο συνοδός μου. 97 00:06:14,171 --> 00:06:15,213 Διάστημα... 98 00:06:17,047 --> 00:06:18,589 Το τελευταίο σύνορο. 99 00:06:21,590 --> 00:06:24,215 Αυτά είναι τα ταξίδια του σκάφους Έντερπραϊζ. 100 00:06:26,632 --> 00:06:27,925 Η πενταετής αποστολή του 101 00:06:29,217 --> 00:06:31,383 είναι η εξερεύνηση παράξενων νέων κόσμων 102 00:06:33,968 --> 00:06:35,594 η αναζήτηση νέων μορφών ζωής 103 00:06:37,051 --> 00:06:38,845 και νέων πολιτισμών 104 00:06:40,553 --> 00:06:43,970 να πάει με θάρρος εκεί όπου δεν έχει πάει ποτέ κανένας. 105 00:08:07,068 --> 00:08:08,110 Εντάξει. 106 00:08:08,525 --> 00:08:11,026 Επιβίωσα από ένα ιγκουάνα δυόμισι μέτρων 107 00:08:11,444 --> 00:08:12,861 δεν θα με νικήσεις τόσο εύκολα. 108 00:08:13,026 --> 00:08:14,152 Έλα, μικρέ. 109 00:08:14,361 --> 00:08:15,403 Αντέχεις μια δυνατή; 110 00:08:15,653 --> 00:08:17,778 - Δεν την αντέχεις. - Ποιος το λέει αυτό; 111 00:08:17,903 --> 00:08:20,445 - Μη σε απασχολεί, απλώς συνέχισε. - Είσαι βλάκας. 112 00:08:20,903 --> 00:08:21,945 Ετοιμάσου. 113 00:08:25,447 --> 00:08:27,238 Μην παίρνεις αέρα. Θα σου ρίξω. 114 00:08:36,325 --> 00:08:37,908 Σου είπα να κλείσεις την κάμερα. 115 00:08:38,033 --> 00:08:39,118 Κάνω τη δουλειά μου. 116 00:08:39,243 --> 00:08:42,076 Η δουλειά σου είναι να τραβήξεις τη γιορτή, όχι την προπόνηση. 117 00:08:42,201 --> 00:08:43,826 Είμαι σοβαρός σκηνοθέτης. 118 00:08:43,951 --> 00:08:47,120 Έρικα, εδώ είσαι. Δεν θα το πιστέψεις. 119 00:08:47,370 --> 00:08:49,119 Η Κριστίν ήρθε με γκόμενο. 120 00:08:49,494 --> 00:08:51,621 Η Τσάπελ; - Κι εγώ είμαι σε σοκ. 121 00:08:54,329 --> 00:08:56,956 - Γεια, είμαι... - Γροθιά... 122 00:08:58,580 --> 00:09:00,914 Εντάξει... Ποιος είναι αυτός; 123 00:09:01,082 --> 00:09:02,249 Ο αδερφούλης μου. 124 00:09:03,707 --> 00:09:04,790 Δεν αντέχει τις γροθιές. 125 00:09:05,916 --> 00:09:08,000 Γεια. Με λένε Νιότα. 126 00:09:12,710 --> 00:09:13,834 Σχεδόν τελειώσαμε. 127 00:09:14,084 --> 00:09:15,544 Με το πάσο σου, σημαιοφόρε. 128 00:09:15,669 --> 00:09:17,628 Με όλα όσα έχω να κάνω για τη γιορτή 129 00:09:17,753 --> 00:09:19,753 αυτό είναι ό,τι κοντινότερο σε διακοπές. 130 00:09:20,128 --> 00:09:22,629 Εντάξει, αυτή είναι η τελευταία 131 00:09:22,754 --> 00:09:24,296 αλλά μπορώ να κάνω λίγες ακόμα. 132 00:09:24,838 --> 00:09:26,837 Πόσο αίμα χρειάζεται κάποιος; 133 00:09:27,255 --> 00:09:28,796 Δεν το μάθατε αυτό στη σχολή; 134 00:09:28,964 --> 00:09:31,423 Με έπαιρνε ο ύπνος συνέχεια. 135 00:09:32,382 --> 00:09:33,631 Μου αρέσεις, σημαιοφόρε. 136 00:09:33,756 --> 00:09:36,924 Γύρισε η Τσάπελ, η προσωρινή αποστολή μου ολοκληρώθηκε. 137 00:09:37,049 --> 00:09:39,174 Μην είσαι τόσο σίγουρος. 138 00:09:39,716 --> 00:09:42,259 Μην κοιτάς εμένα. Άκου τον άμεσο προϊστάμενό σου. 139 00:09:42,384 --> 00:09:43,676 Ένοχος ο κατηγορούμενος. 140 00:09:43,843 --> 00:09:46,969 Έκανα αίτηση στον Αστροστόλο να κάνει μόνιμη την απόσπασή σου. 141 00:09:47,636 --> 00:09:49,885 Μισό... Πείτε μου ότι δεν είναι ένα κακό αστείο. 142 00:09:50,095 --> 00:09:52,262 Είμαστε καλοί σε τέτοια αστεία εδώ πέρα. 143 00:09:52,386 --> 00:09:54,221 Απλώς περίμενε το πρώτο επίσημο τραπέζι... 144 00:09:54,470 --> 00:09:55,971 Αλλά σε αυτή την περίπτωση, όχι. 145 00:09:56,679 --> 00:09:58,513 Μάλλον δεν μπορεί να σε αποχωριστεί. 146 00:09:58,680 --> 00:10:00,721 Ειλικρινά, κανείς μας δεν μπορεί. 147 00:10:02,388 --> 00:10:03,430 Ευχαριστώ. 148 00:10:07,973 --> 00:10:10,057 Τυχερή η πλοίαρχος Μπατέλ που είσαι εδώ. 149 00:10:10,182 --> 00:10:11,224 Πώς τα πάει η Μαρί; 150 00:10:11,434 --> 00:10:14,892 Οι εξετάσεις δείχνουν ότι τα έμβρυα των Γκορν έχουν απορροφηθεί. 151 00:10:19,851 --> 00:10:21,978 Το αίμα σου την έκανε αρκετά δυνατή 152 00:10:22,103 --> 00:10:24,062 για να αντέξει τη διαδικασία μεταβολισμού. 153 00:10:24,269 --> 00:10:27,479 Τώρα απλώς διαχειριζόμαστε τις λίγες παρενέργειες. 154 00:10:27,645 --> 00:10:29,438 Την έχω συνηθίσει στο σκάφος. 155 00:10:29,813 --> 00:10:31,146 Θα λυπηθώ αν φύγει. 156 00:10:31,813 --> 00:10:33,897 Φαντάζομαι ότι δεν θα είσαι η μόνη. 157 00:10:38,856 --> 00:10:41,150 Δεν θυμάμαι πώς πήρα κάποια από αυτά τα μετάλλια 158 00:10:41,275 --> 00:10:43,941 αλλά δεν μπορώ να τα φορέσω όλα, έτσι; 159 00:10:45,358 --> 00:10:47,276 - Διάλεξε ένα. - Όχι, γιατί μετά θα προσβάλω 160 00:10:47,401 --> 00:10:49,860 όποιον μου έδωσε αυτά που δεν θα φοράω... 161 00:10:50,068 --> 00:10:52,110 Δύσκολο να είσαι τόσο τέλειος πλοίαρχος. 162 00:10:58,488 --> 00:10:59,905 Θες να πας σε άλλο σκάφος; 163 00:11:01,072 --> 00:11:03,280 Ο ναύαρχος Έιπριλ μου έδωσε επιλογή. 164 00:11:03,656 --> 00:11:05,530 Υπάρχουν πολλές αποστολές διαθέσιμες. 165 00:11:06,697 --> 00:11:07,739 Εντάξει. 166 00:11:08,907 --> 00:11:10,531 Τι ψάχνεις λοιπόν; 167 00:11:12,116 --> 00:11:15,367 Εξερευνήσεις στο βαθύ διάστημα. Αλλά μετά δεν θα σε βλέπω ποτέ. 168 00:11:16,991 --> 00:11:20,659 Ή διπλωματικός αγγελιοφόρος. Αλλά και πάλι δεν θα σε βλέπω. 169 00:11:27,078 --> 00:11:28,744 Ακόμα δεν μου φαίνεται αληθινό. 170 00:11:30,161 --> 00:11:32,745 Παραλίγο να πεθάνω. Είναι σαν να μου δόθηκε παράταση. 171 00:11:33,622 --> 00:11:35,371 Μπορούμε να το πούμε χορωδιακά αυτό. 172 00:11:37,039 --> 00:11:39,248 Σαν να σε βλέπω σε μια παιδική χορωδία. 173 00:11:40,331 --> 00:11:42,999 Για την ακρίβεια, ήμουν παπαδάκι όταν ήμουν μικρός. 174 00:11:44,999 --> 00:11:46,500 Είσαι πλοίαρχος, θα βρεις σκάφος. 175 00:11:46,750 --> 00:11:48,709 Απλώς εύχομαι να μην είναι τόσο σύντομα. 176 00:11:49,376 --> 00:11:51,043 Τι με ρωτάς, πλοίαρχε; 177 00:11:53,794 --> 00:11:55,211 Ειλικρινά, δεν ξέρω. 178 00:11:56,085 --> 00:11:59,461 Το μόνο που ξέρω είναι ότι δεν θέλω να σε αφήσω να φύγεις. 179 00:12:02,962 --> 00:12:04,213 Με φέρνεις σε αμηχανία. 180 00:12:06,464 --> 00:12:07,714 Ναι, συγγνώμη 181 00:12:07,963 --> 00:12:09,298 το παρατράβηξα. 182 00:12:10,005 --> 00:12:11,047 Χαλάρωσε. 183 00:12:11,507 --> 00:12:14,799 Απλώς αναρωτιόμουν τι θα κάνεις όταν σε πάω στον κοιτώνα μου. 184 00:12:15,049 --> 00:12:17,466 Πού θα βάλεις όλα τα προϊόντα για τα μαλλιά σου; 185 00:12:31,261 --> 00:12:32,303 Γεια. 186 00:12:32,887 --> 00:12:35,679 Σου έφερα αυτό, σκέφτηκα ότι θα το ήθελες πίσω. 187 00:12:36,095 --> 00:12:37,137 Ήταν δώρο. 188 00:12:37,930 --> 00:12:39,639 Γιατί να μη θέλω να το κρατήσεις; 189 00:12:39,971 --> 00:12:41,473 Συγγνώμη για πριν. 190 00:12:43,222 --> 00:12:44,974 Δεν ήθελα να είναι τόσο άβολο. 191 00:12:45,099 --> 00:12:48,057 Η έκπληξη στο πρόσωπό σου ήταν σαν να έχεις κάνει σφάλμα. 192 00:12:49,142 --> 00:12:50,309 Δεν μου είναι εύκολο. 193 00:12:55,726 --> 00:12:57,394 Να σε ρωτήσω κάτι ευθέως; 194 00:12:58,059 --> 00:12:59,728 Δεν ρωτάς ποτέ και αλλιώς. 195 00:13:00,353 --> 00:13:02,437 Εξέφρασες την επιθυμία να μείνεις ελεύθερη 196 00:13:02,894 --> 00:13:03,979 χωρίς δεσμεύσεις. 197 00:13:04,896 --> 00:13:08,396 Και μετά έφερα τον νέο μου φίλο για τις γιορτές. 198 00:13:09,772 --> 00:13:11,064 Ναι. 199 00:13:16,314 --> 00:13:18,273 Όταν το καταλάβω κι εγώ η ίδια 200 00:13:19,149 --> 00:13:22,566 σου υπόσχομαι ότι θα είσαι ο πρώτος στον οποίον θα το εξηγήσω. 201 00:13:26,651 --> 00:13:28,276 Η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρω. 202 00:13:29,819 --> 00:13:31,236 Είναι αυτό που είναι. 203 00:13:32,444 --> 00:13:33,485 Σποκ 204 00:13:34,778 --> 00:13:36,111 θα είμαστε καλά μεταξύ μας; 205 00:13:42,905 --> 00:13:45,156 Θα πάμε για κοκτέιλ στο Port Galley το βράδυ. 206 00:13:45,656 --> 00:13:46,947 Ελπίζω να έρθεις κι εσύ. 207 00:13:56,868 --> 00:14:00,118 Ωραία, ένα ποτό και μετά θα πάω να συνεχίσω την προπόνηση. 208 00:14:00,785 --> 00:14:03,452 Εσύ δεν μου είπες ότι η τεκίλα είναι ξεχωριστή κατηγορία; 209 00:14:03,618 --> 00:14:05,328 Λίγη τεκίλα θα σε χαλαρώσει. 210 00:14:05,577 --> 00:14:08,996 Είναι αξιωματικός επικοινωνιών, μιλάει κάπου 900 γλώσσες. 211 00:14:09,371 --> 00:14:13,039 - Και αυτή της ενοχλητικής αδερφής; - Άσ' την, Μπέτο, θα βγεις μαζί μου. 212 00:14:13,621 --> 00:14:14,788 Αυτό είναι ωραίο σχέδιο. 213 00:14:17,164 --> 00:14:18,206 Μισό, περιμένετε. 214 00:14:18,831 --> 00:14:21,916 Αυτό... Εσείς οι δύο που μιλάτε σαν... 215 00:14:22,498 --> 00:14:25,834 Που κοιτάζεστε σαν... Όχι, είναι χάος, τρέλα. 216 00:14:25,959 --> 00:14:27,666 Δεν μου εμπιστεύεσαι την κολλητή σου; 217 00:14:27,791 --> 00:14:29,625 Δεν μου εμπιστεύεσαι τον αδερφούλη σου; 218 00:14:30,834 --> 00:14:31,876 Εντάξει. 219 00:14:32,085 --> 00:14:33,960 Εντάξει, θα μείνω για λίγο. 220 00:14:34,460 --> 00:14:36,002 Αλλά κομμένο το φλερτ. 221 00:14:37,128 --> 00:14:38,252 Εντελώς κομμένο. 222 00:14:38,377 --> 00:14:40,379 Λοιπόν, δρα Κόρμπι... Σαμ... 223 00:14:40,504 --> 00:14:43,255 Ομολογώ ότι θαυμάζω το έργο σου στον προηγμένο αρχαίο πολιτισμό. 224 00:14:43,505 --> 00:14:45,964 Διάβασα ότι η τελευταία ανασκαφή σου ήταν στον Βάντια 9; 225 00:14:46,631 --> 00:14:48,380 Ανεβήκατε στο όρος Κέιλεμπ; 226 00:14:48,590 --> 00:14:49,964 Ανεβήκαμε, ναι. 227 00:14:50,339 --> 00:14:52,632 Και ήταν πολύ ρομαντικά. 228 00:14:52,965 --> 00:14:54,007 Κύριε Σποκ. 229 00:14:55,216 --> 00:14:56,258 Χαίρομαι που ήρθατε. 230 00:14:57,883 --> 00:14:59,341 Τελείωσα νωρίς τη δουλειά. 231 00:14:59,466 --> 00:15:02,717 Ο δρ Κόρμπι μάς έλεγε μια ρομαντική ιστορία... 232 00:15:02,842 --> 00:15:04,301 Όχι, δεν πειράζει. 233 00:15:04,469 --> 00:15:06,594 - Δεν θέλετε να ακούσετε. - Άλλη φορά, σας κούρασα. 234 00:15:06,719 --> 00:15:07,761 Θα ήθελα να την ακούσω. 235 00:15:08,011 --> 00:15:10,053 Τελευταία μαθητεύω στον ρομαντισμό. 236 00:15:12,095 --> 00:15:15,180 Μια ξαφνική δίψα. Μπίτο, δεν πας να φέρεις ποτά; 237 00:15:16,554 --> 00:15:17,596 Εντάξει. 238 00:15:18,972 --> 00:15:21,347 Λοιπόν, όταν ήμουν μικρή 239 00:15:21,472 --> 00:15:24,848 όταν έφευγα να πάω κατασκήνωση, σχολείο 240 00:15:25,182 --> 00:15:27,224 η μητέρα μου έλεγε πάντα... 241 00:15:28,058 --> 00:15:30,267 "Κρίσι, εύχομαι να βρεις τον ήλιο"... 242 00:15:30,474 --> 00:15:33,309 "Εύχομαι να βρεις τον ήλιο, το φεγγάρι και τα αστέρια". 243 00:15:34,852 --> 00:15:35,894 Ναι. 244 00:15:36,476 --> 00:15:37,518 Και 245 00:15:37,811 --> 00:15:40,477 αυτές ήταν και οι τελευταίες λέξεις που μου είπε ποτέ. 246 00:15:41,853 --> 00:15:45,521 Επίσης, το όρος Κέιλεμπ τυγχάνει να σπάει το ηλιακό φράγμα 247 00:15:45,646 --> 00:15:48,230 οπότε μπορείς να δεις ταυτόχρονα τον ήλιο και το φεγγάρι. 248 00:15:48,355 --> 00:15:49,896 Ήταν και τα γενέθλια της μαμάς μου. 249 00:15:50,396 --> 00:15:52,105 Δεν το είπα σε κανέναν 250 00:15:53,147 --> 00:15:54,272 ποτέ δεν το λέω 251 00:15:54,981 --> 00:15:57,690 απλώς κατάλαβε ότι δεν ήμουν καλά 252 00:15:58,482 --> 00:15:59,899 και θυμήθηκε την ιστορία 253 00:16:01,150 --> 00:16:02,734 έβαλε τα πράγματα στη σειρά 254 00:16:03,067 --> 00:16:05,109 και όταν ανεβήκαμε στην κορυφή... 255 00:16:05,900 --> 00:16:10,193 Όταν ανεβήκαμε στην κορυφή, της έδειξα τον μαγευτικό ουρανό 256 00:16:10,860 --> 00:16:13,362 και της έδωσα αυτό. 257 00:16:15,362 --> 00:16:17,029 Πολύτιμος λίθος από τον Ταλάριο. 258 00:16:17,655 --> 00:16:19,738 - Είναι φοβερά σπάνιος. - Ναι. 259 00:16:20,613 --> 00:16:21,655 Και είπε... 260 00:16:22,446 --> 00:16:23,738 "Φαινόσουν λυπημένη" 261 00:16:24,948 --> 00:16:28,573 "ήθελα να σου δώσω τον ήλιο, το φεγγάρι και τα αστέρια". 262 00:16:40,910 --> 00:16:42,828 - Ήρθε το κέρασμα. - Σφηνάκια για όλους. 263 00:16:42,953 --> 00:16:44,202 - Τι ωραία. - Δόξα τω Θεώ. 264 00:16:45,994 --> 00:16:47,787 Ωραίο βραχιόλι. Από πού το πήρες; 265 00:17:05,584 --> 00:17:06,626 Καλησπέρα. 266 00:17:09,042 --> 00:17:10,418 Έτοιμος για μια αλλαγή; 267 00:17:11,210 --> 00:17:13,126 Δεν ήξερα ότι έχουμε Βουλκάνιο μπάρμαν. 268 00:17:13,251 --> 00:17:15,670 Τοποθετημένος προσωρινά, απλώς περαστικός. 269 00:17:16,670 --> 00:17:18,629 Λοιπόν, κάτι διαφορετικό 270 00:17:19,211 --> 00:17:20,253 αλλά καλύτερο; 271 00:17:20,628 --> 00:17:22,255 Κάτι που σίγουρα θέλεις; 272 00:17:23,338 --> 00:17:24,880 Ναι, θα ήταν ωραία. 273 00:17:25,672 --> 00:17:26,714 Φανταστικά. 274 00:17:27,672 --> 00:17:30,423 Έχω ακριβώς αυτό που χρειάζεσαι. 275 00:17:31,674 --> 00:17:33,673 Στριφογύρισέ το. Αναδίδει τα αρώματα. 276 00:17:35,967 --> 00:17:38,466 Μην το πίνεις πολύ γρήγορα, θα σε χτυπήσει. 277 00:18:19,519 --> 00:18:20,561 Καλημέρα. 278 00:18:27,312 --> 00:18:28,646 Καλημέρα και σε σένα. 279 00:18:32,814 --> 00:18:35,148 Σήμερα δεν θα κοιμηθούμε μαζί. 280 00:18:36,440 --> 00:18:39,566 Είναι γρουσουζιά να δεις τη νύφη τη μέρα του γάμου. 281 00:18:50,277 --> 00:18:54,321 Ημερολόγιο αξιωματικού επιστήμης, αστρική ημερομηνία 2251,7. 282 00:18:54,862 --> 00:18:56,363 Μετά από τρίμηνη στρατοπέδευση 283 00:18:56,487 --> 00:18:59,404 τα σημάδια από τη μάχη μας με τα Γκορν δεν έχουν σβηστεί. 284 00:18:59,739 --> 00:19:01,614 Κι ενώ παραμένουμε στην Αστροβάση 1 285 00:19:01,738 --> 00:19:05,282 το πλήρωμα ετοιμάζεται να γιορτάσει ένα σπάνιο, χαρμόσυνο γεγονός 286 00:19:05,532 --> 00:19:08,323 τη γαμήλια τελετή ανάμεσα σε μένα και τη νοσοκόμα Τσάπελ. 287 00:19:09,241 --> 00:19:11,407 Ο πρώτος χορός θα είναι τέλειος. Βελτιώνεσαι. 288 00:19:11,657 --> 00:19:12,699 Δεν είναι αλήθεια. 289 00:19:16,785 --> 00:19:20,035 Γιατί πρέπει να εξαπατούμε για να προλάβουμε πιθανές αντιδράσεις; 290 00:19:20,869 --> 00:19:23,119 Θα τα πας περίφημα στον γάμο. 291 00:19:25,079 --> 00:19:27,745 - Εσύ έχεις παντρευτεί ποτέ; - Εγώ; Όχι, Θεέ μου. 292 00:19:28,955 --> 00:19:30,662 Δεν είμαι για δεσμεύσεις. 293 00:19:32,372 --> 00:19:35,372 Η παιδική μου ηλικία δεν ευνοεί ακριβώς τις σταθερές σχέσεις. 294 00:19:36,832 --> 00:19:37,956 Τώρα 295 00:19:38,290 --> 00:19:41,290 να πυροβολώ προς τα πίσω ενώ τρέχω, αυτό μπορώ να το κάνω. 296 00:19:42,624 --> 00:19:45,291 Τελευταία, πρέπει να πω ότι φαίνεσαι πιο ελαφριά. 297 00:19:49,417 --> 00:19:51,877 Σποκ, αν δεν το έπιασες μέχρι τώρα, είναι πολύ αργά. 298 00:19:52,628 --> 00:19:53,670 Σε ευχαριστώ, Λαάν. 299 00:19:54,003 --> 00:19:55,461 Μου φέρθηκες σαν καλή φίλη. 300 00:19:55,837 --> 00:19:57,379 Πρέπει να ετοιμαστώ για την πρόβα. 301 00:20:06,214 --> 00:20:08,798 Όλοι στις θέσεις σας. Έχουμε πολλά να κάνουμε. 302 00:20:08,922 --> 00:20:11,256 Ο γάμος δεν θα ετοιμαστεί από μόνος του, ξέρετε. 303 00:20:11,466 --> 00:20:13,800 Και η πρόβα γάμου είναι σαν τον πραγματικό 304 00:20:13,924 --> 00:20:15,674 απλώς με άνετα παπούτσια. 305 00:20:15,842 --> 00:20:17,676 Ο διοργανωτής είναι λίγο νούμερο. 306 00:20:18,176 --> 00:20:21,010 Δεν περίμενα ότι οι Ανδοριανοί προσέχουν τις λεπτομέρειες. 307 00:20:22,635 --> 00:20:25,093 Εσείς οι δύο είστε σαν δυο σταγόνες νερό 308 00:20:25,219 --> 00:20:26,261 τόσο υπέροχοι. 309 00:20:26,553 --> 00:20:28,261 Ας αρχίσουμε με την τούρτα. 310 00:20:28,887 --> 00:20:29,929 Πού είναι ο Ρότζερ; 311 00:20:30,053 --> 00:20:31,928 Μάλλον θα πρέπει να περιμένω τον κουμπάρο. 312 00:20:32,095 --> 00:20:34,221 Είμαι εδώ, έφτασα. 313 00:20:34,639 --> 00:20:35,681 Έχω τις τούρτες. 314 00:20:35,889 --> 00:20:37,638 - Θαυμάσια. - Ναι, πολύ ωραία. 315 00:20:38,765 --> 00:20:41,764 - Κριστίν, δεν κατάφερα να... - Αργότερα, κύριε Κόρμπι. 316 00:20:42,098 --> 00:20:43,807 Δρ Κόρμπι. 317 00:20:44,558 --> 00:20:48,308 Καλώς. Έχω μια ειδική αποστολή για κουμπάρους, ειδικά για εσάς. 318 00:20:48,642 --> 00:20:51,018 Μπορείτε να με περιμένετε εκεί στην ακρούλα; 319 00:20:51,475 --> 00:20:52,517 Όποτε μπορείτε. 320 00:20:55,727 --> 00:20:56,769 Μπράβο. 321 00:20:56,893 --> 00:21:00,395 Τώρα, κύριε Σποκ, ξέρω ότι θέλετε έναν ανθρώπινου στιλ γάμο 322 00:21:00,687 --> 00:21:02,937 αλλά τι θα λέγατε να τον κάνουμε υβριδικό; 323 00:21:03,187 --> 00:21:04,229 Το αποκαλώ 324 00:21:04,687 --> 00:21:05,771 ανθρωποκάνιο 325 00:21:05,938 --> 00:21:07,855 ή βουλκάνθρωπο. 326 00:21:08,689 --> 00:21:09,731 Απλώς δοκιμάστε το. 327 00:21:17,025 --> 00:21:18,400 Δεν σας άρεσε; 328 00:21:19,150 --> 00:21:23,568 Δεν περίμενα την τούρτα με τόση θερμότητα και άλμη. 329 00:21:37,155 --> 00:21:38,821 Ας το ξαναδοκιμάσουμε, έτσι; 330 00:21:39,363 --> 00:21:40,405 Θα δοκιμάσω εγώ. 331 00:21:43,115 --> 00:21:45,073 Ο Σποκ αστειεύεται. Είναι υπέροχο 332 00:21:45,490 --> 00:21:48,325 σαν σοκολάτα και βουλκάνιο πακλόρ; 333 00:21:48,990 --> 00:21:50,200 Πράγματι, πακλόρ. 334 00:21:50,324 --> 00:21:53,200 Τίποτα δεν θυμίζει αγάπη όπως ένα πακλόρ. 335 00:21:54,618 --> 00:21:56,576 Έκανα λάθος προηγουμένως, είναι πολύ καλό. 336 00:21:56,702 --> 00:21:58,576 Δεν είναι απλώς καλό, είναι τέλειο. 337 00:21:58,702 --> 00:22:00,328 Όπως θα είναι και ο γάμος σας. 338 00:22:02,703 --> 00:22:04,369 Ας μιλήσουμε για τη χορογραφία. 339 00:22:04,578 --> 00:22:08,163 Σποκ, υποθέτω ότι δεν θέλουμε μια βουλκάνια μονομαχία. 340 00:22:08,495 --> 00:22:10,288 Σε θέλω στην αγία τράπεζα 341 00:22:10,663 --> 00:22:15,081 και τον κουμπάρο σου τον πλοίαρχο Πάικ στην πρώτη σειρά, ακριβώς εδώ. 342 00:22:15,581 --> 00:22:16,914 Τζόζεφ και Ούνα 343 00:22:17,123 --> 00:22:21,832 εσείς θέλω να φέρετε την Κριστίν χορεύοντας βαλς 344 00:22:22,208 --> 00:22:24,375 και με πιρουέτα να την αφήσετε στα χέρια του Σποκ. 345 00:22:25,293 --> 00:22:26,918 Έπρεπε να κάνουμε προπόνηση σε αυτό. 346 00:22:27,168 --> 00:22:29,418 Έχω μια έκπληξη για σένα, ντροπαλή μου νύφη. 347 00:22:29,668 --> 00:22:32,336 Μόλις έφτασε από το Βερμόντ της Γης 348 00:22:32,543 --> 00:22:33,585 σήμερα το πρωί. 349 00:22:34,586 --> 00:22:35,836 Τα λουλούδια της μαμάς; 350 00:22:37,170 --> 00:22:39,130 Τα διατηρεί από τον γάμο της. 351 00:22:52,549 --> 00:22:54,424 Τα λουλούδια φαίνονται νεκρά. 352 00:22:54,633 --> 00:22:57,843 Υποτίθεται ότι διατηρούνταν στους 2,7 βαθμούς ακριβώς. 353 00:22:58,259 --> 00:22:59,300 Λυπάμαι, Κριστίν. 354 00:22:59,427 --> 00:23:00,802 Υπάρχει τρόπος να τα σώσουμε; 355 00:23:01,010 --> 00:23:03,260 Έχω επανυγραντήρα στον θάλαμό μου. 356 00:23:03,510 --> 00:23:06,178 Να σας πω, ίσως πρέπει απλώς να αναπνεύσουν. 357 00:23:20,973 --> 00:23:22,015 Δηλαδή... 358 00:23:23,683 --> 00:23:25,183 Θεέ μου... Τι... 359 00:23:25,849 --> 00:23:27,391 Δούλεψε, δεν το πιστεύω. 360 00:23:29,058 --> 00:23:30,643 Γι' αυτό έχουμε την πρόβα. 361 00:23:30,850 --> 00:23:34,102 Κι αφού ξεπεράσαμε την πρόσφατη κρίση, ας συνεχίσουμε. 362 00:23:34,268 --> 00:23:37,352 Είμαστε κι οι δύο στο ιερό, έχουμε ανταλλάξει δαχτυλίδια... 363 00:23:37,478 --> 00:23:39,020 Και ορίστε 364 00:23:39,312 --> 00:23:41,354 όλοι είναι χαρούμενοι σαν τενάριες νυχτερίδες. 365 00:23:41,478 --> 00:23:43,980 Κριστίν, μπορούμε να τα πούμε για δύο λεπτά; 366 00:23:44,188 --> 00:23:46,480 - Σε παρακαλώ. - Δυστυχώς, η πρόβα μόλις τελείωσε. 367 00:23:46,647 --> 00:23:49,564 Που σημαίνει ότι θα πρέπει να στείλω τη νοσοκόμα Τσάπελ 368 00:23:49,690 --> 00:23:50,897 για την πρόβα νυφικού. 369 00:23:51,189 --> 00:23:52,899 Γρήγορα, πάμε... 370 00:23:53,566 --> 00:23:56,315 Πες μου σε παρακαλώ ότι θα φορέσεις άλλο μπουφάν, Κορμπς. 371 00:24:05,735 --> 00:24:07,486 Γεια, τι γίνεται; Τι κάνεις; 372 00:24:27,491 --> 00:24:29,534 Ο σημαιοφόρος Σέρμαν στο κατάστρωμα παρατήρησης. 373 00:24:30,117 --> 00:24:31,701 Σέρμαν στο κατάστρωμα παρατήρησης. 374 00:24:39,703 --> 00:24:41,661 Δρα Κόρμπι, τι κάνεις; 375 00:24:47,330 --> 00:24:48,789 Θέλω να διαγράψω τους όρκους σας. 376 00:24:49,080 --> 00:24:52,540 Το ήξερα. Η τούρτα, τα λουλούδια... Ήθελες να το σαμποτάρεις. 377 00:24:52,664 --> 00:24:54,747 Ναι, δεν γίνεται να παντρευτείς την Κριστίν. 378 00:24:55,624 --> 00:24:57,331 Είσαι ερωτευμένος μαζί της; - Ναι. 379 00:24:58,415 --> 00:25:00,583 Αλλά δεν είναι αυτός ο λόγος. Όχι ο μόνος. 380 00:25:01,166 --> 00:25:04,209 Κοίτα, αυτός ο γάμος δεν πρέπει να γίνει, εντάξει; 381 00:25:04,333 --> 00:25:08,293 Δεν μπορώ να το εξηγήσω ακριβώς, αλλά η πραγματικότητά μας άλλαξε. 382 00:25:08,419 --> 00:25:10,126 - Πρέπει να φύγεις, γιατρέ. - Άκου... 383 00:25:10,419 --> 00:25:13,669 Χτες ήρθαμε με την Κριστίν για τον εορτασμό των 100 χρόνων. 384 00:25:13,795 --> 00:25:15,753 Επιλέξαμε αυτή τη μέρα για τον γάμο μας. 385 00:25:15,879 --> 00:25:18,255 Όχι, είναι ο λόγος που είμαστε εδώ. 386 00:25:18,755 --> 00:25:20,880 Μέχρι χτες, δεν υπήρχε κανένας γάμος. 387 00:25:21,214 --> 00:25:23,380 Δεν υπήρχατε ως ζευγάρι. 388 00:25:23,964 --> 00:25:25,340 Εγώ κι αυτή ήμασταν μαζί. 389 00:25:25,672 --> 00:25:27,424 Ήρθατε μαζί γιατί είστε καλοί φίλοι. 390 00:25:27,548 --> 00:25:30,382 Όχι ως φίλοι. Ερωτικά. 391 00:25:30,508 --> 00:25:31,550 Είμαστε μαζί. 392 00:25:31,883 --> 00:25:34,091 Αλλά φαίνεται ότι μόνο εγώ το θυμάμαι αυτό. 393 00:25:35,091 --> 00:25:37,093 Έκανα πρόταση στην Κριστίν πριν από 3 μήνες 394 00:25:37,217 --> 00:25:39,051 πριν έρθει να σε βρει για τη μαθητεία. 395 00:25:39,217 --> 00:25:41,801 - Με το δαχτυλίδι της γιαγιάς μου. - Δεν συνέβη αυτό. 396 00:25:42,219 --> 00:25:44,177 Γιατί είμαι ο μόνος που το θυμάται; 397 00:25:44,637 --> 00:25:46,303 Χωρίσατε πριν τη μαθητεία. 398 00:25:46,553 --> 00:25:48,386 Όταν τη γνώρισα ήταν στενοχωρημένη. 399 00:25:48,554 --> 00:25:50,512 Το πιάνω, οι χωρισμοί είναι δύσκολοι. 400 00:25:50,929 --> 00:25:52,722 - Πρέπει να πας στο ιατρείο. - Περίμενε. 401 00:25:53,805 --> 00:25:55,930 Στην αρχή ήταν μαθητευόμενη, ναι. 402 00:25:56,640 --> 00:25:58,848 Αλλά σύντομα έγινε κάτι παραπάνω 403 00:25:59,682 --> 00:26:00,724 έγινε ίση. 404 00:26:01,808 --> 00:26:05,058 Μετά από λίγο, ήρθε μαζί μου στην ανασκαφή στον Βάντια 9. 405 00:26:06,558 --> 00:26:08,059 Ένα βράδυ, μείναμε ξύπνιοι ως αργά 406 00:26:09,351 --> 00:26:10,602 της διάβασα ένα ποίημα 407 00:26:11,685 --> 00:26:12,727 του Νερούδα. 408 00:26:15,103 --> 00:26:16,269 "Ποθώ το στόμα σου" 409 00:26:17,227 --> 00:26:18,269 "τη φωνή σου" 410 00:26:19,521 --> 00:26:20,563 "τα μαλλιά σου". 411 00:26:22,229 --> 00:26:23,355 Κι εκείνη 412 00:26:24,813 --> 00:26:25,855 με φίλησε. 413 00:26:37,692 --> 00:26:38,734 Όχι. 414 00:26:41,610 --> 00:26:42,652 Όχι. 415 00:26:51,986 --> 00:26:53,028 Παρακαλώ 416 00:26:53,487 --> 00:26:55,321 δρα Κόρμπι, χρωστάω μια συγγνώμη. 417 00:26:56,071 --> 00:26:58,614 Ναι και γι' αυτό. Αλλά επίσης, είχες δίκιο. 418 00:26:59,238 --> 00:27:00,530 Η πραγματικότητα άλλαξε. 419 00:27:00,780 --> 00:27:02,323 Όλα αυτά δεν ήταν να συμβούν. 420 00:27:02,656 --> 00:27:04,156 - Άρα θυμάσαι. - Ναι. 421 00:27:04,406 --> 00:27:05,990 Αλλά δεν είμαι σίγουρος γιατί. 422 00:27:06,240 --> 00:27:08,824 - Το είπες στην Κριστίν; - Ναι, αλλά με αγνόησε. 423 00:27:09,074 --> 00:27:12,242 Έχω σκεφτεί κάποιες εξηγήσεις γι' αυτή τη μαζική ψευδαίσθηση. 424 00:27:12,450 --> 00:27:14,284 Πρώτον, ότι είναι μια άλλη διάσταση. 425 00:27:14,493 --> 00:27:17,119 Έλεγξα για παραλλαγές φάσης, δεν βρήκα καμία. 426 00:27:17,327 --> 00:27:20,036 Δεύτερη θεωρία. Έκθεση σε περιβαλλοντικό παραισθησιογόνο. 427 00:27:20,412 --> 00:27:22,203 Με την Κριστίν φτάσαμε ταυτόχρονα... 428 00:27:22,829 --> 00:27:24,163 Θα είχατε μολυνθεί και οι δύο. 429 00:27:24,537 --> 00:27:25,579 Εξωγήινος ιός; 430 00:27:25,705 --> 00:27:27,371 Τα βιοφίλτρα αναβαθμίστηκαν πρόσφατα. 431 00:27:27,747 --> 00:27:30,081 Ίσως ένα πεδίο αδυνατότητας. 432 00:27:30,664 --> 00:27:32,498 Κάποτε περάσαμε από ένα που μας έκανε 433 00:27:33,165 --> 00:27:34,207 να τραγουδούμε. 434 00:27:34,540 --> 00:27:35,582 Ίσως. 435 00:27:35,748 --> 00:27:37,374 Τώρα που γνωρίζω την κατάσταση 436 00:27:37,875 --> 00:27:40,709 προφανώς δεν θα προχωρήσω στη γαμήλια τελετή. 437 00:27:43,334 --> 00:27:44,626 Ίσως δεν έχεις επιλογή. 438 00:27:46,667 --> 00:27:50,711 Όποτε προσπάθησα να σταματήσω τον γάμο κάτι παρεμβαλλόταν. 439 00:27:51,503 --> 00:27:55,461 Υπονοείς μια μορφή ζωής που μπορεί να αλλάξει την πραγματικότητα. 440 00:27:55,629 --> 00:27:58,213 - Ναι. - Αλλά γιατί δεν επηρεάστηκες εσύ; 441 00:27:58,671 --> 00:27:59,713 Ίσως 442 00:28:00,881 --> 00:28:05,131 η διανοητική μου εγρήγορση με προστάτευσε από την ψευδαίσθηση. 443 00:28:07,091 --> 00:28:08,132 Δόκτωρ 444 00:28:08,424 --> 00:28:10,549 αν η διάνοια κάποιου εξασφαλίζει ανοσία 445 00:28:10,882 --> 00:28:12,633 σίγουρα δεν θα είναι η δική σου. 446 00:28:17,384 --> 00:28:19,594 Έλα. Θα σκανάρουμε το σκάφος από το εργαστήριο. 447 00:28:19,718 --> 00:28:21,719 Οι ανώμαλες ενέργειες θα είναι ανιχνεύσιμες. 448 00:28:24,303 --> 00:28:26,637 Τέλεια. Άλλη μια ανδοριανή ενόχληση. 449 00:28:27,011 --> 00:28:28,053 Εδώ είσαι. 450 00:28:28,471 --> 00:28:30,055 Χαιρετισμούς και θερμά συγχαρητήρια 451 00:28:30,179 --> 00:28:32,389 για αυτή την υπέροχη παραμονή γάμου. 452 00:28:33,055 --> 00:28:34,723 - Μα, κύριε Κόρμπι. - Δόκτωρ. 453 00:28:34,931 --> 00:28:37,389 Είσαι παντού, έτσι; Σαν εξάνθημα. 454 00:28:37,639 --> 00:28:41,141 Παρεμπιπτόντως, η υπόλοιπη παρέα απολαμβάνει το μακιγιάζ της. 455 00:28:41,433 --> 00:28:45,059 Ίσως να πάτε κι εσείς. Φαίνεστε λιγάκι χλωμός, κοιμάστε καλά; 456 00:28:45,266 --> 00:28:47,476 Οι σακούλες στα μάτια σας λένε "όχι". 457 00:28:47,726 --> 00:28:50,602 Αγαπητέ γαμπρέ μου, τι λες γι' αυτό; 458 00:28:50,810 --> 00:28:52,476 Το χρώμα αναδεικνύει τα μάτια σου. 459 00:28:52,602 --> 00:28:54,811 Δεν μπορεί να περιμένει; Έχω επείγοντα καθήκοντα. 460 00:28:54,935 --> 00:28:58,604 Ανοησίες. Τώρα η πιο σημαντική αποστολή σου είναι ο γάμος. 461 00:29:01,813 --> 00:29:02,855 Είναι μια χαρά. 462 00:29:02,979 --> 00:29:04,189 Έλα, πρέπει να φύγουμε. 463 00:29:04,356 --> 00:29:05,398 Είναι "δόκτωρ". 464 00:29:06,231 --> 00:29:07,689 Είναι "δόκτωρ". 465 00:29:11,606 --> 00:29:12,648 Ωραίο εργαστήριο. 466 00:29:13,107 --> 00:29:15,983 Ξεκινώ τον έλεγχο σε όλο το σκάφος. Θα πάρει λίγο χρόνο. 467 00:29:16,109 --> 00:29:19,108 Σκεφτόμουν πότε σταμάτησες να έχεις ψευδαισθήσεις. 468 00:29:19,234 --> 00:29:20,650 Μόλις σου έριξα τη γροθιά. 469 00:29:20,860 --> 00:29:22,860 Ήταν σαν να σηκώθηκε ομίχλη στο μυαλό μου. 470 00:29:23,776 --> 00:29:25,028 Και ήξερα. 471 00:29:25,694 --> 00:29:29,154 Ίσως οφείλεται στην ξαφνική έκλυση αδρεναλίνης και κορτιζόλης. 472 00:29:29,445 --> 00:29:31,946 Ίσως η δύναμη που έφτιαξε την ψευδή πραγματικότητα 473 00:29:32,070 --> 00:29:34,737 δεν μπορεί να διατηρηθεί, όταν αντιμετωπίσει την αλήθεια. 474 00:29:34,905 --> 00:29:35,947 Όπως και να 'χει 475 00:29:36,071 --> 00:29:38,448 πρέπει να βρούμε τρόπο να το μεταφέρουμε στον πλοίαρχο. 476 00:29:39,197 --> 00:29:41,365 - Καλή τύχη μ' αυτό. - Εδώ είσαι. 477 00:29:41,739 --> 00:29:43,449 Είπαμε να βρεθούμε στον κοιτώνα σου. 478 00:29:43,573 --> 00:29:46,825 - Ό, τι κι αν είναι αυτό, δεν μπορώ. - Σαμ, τι έχουμε εδώ; 479 00:29:47,075 --> 00:29:49,866 Οι επιλογές κρασιών για το αυριανό γαμήλιο τραπέζι. 480 00:29:54,534 --> 00:29:57,578 Άκουσέ με πολύ προσεκτικά, υποπλοίαρχε Κερκ. 481 00:29:58,702 --> 00:30:00,120 Ήρθαμε στην αστροβάση 1 482 00:30:00,244 --> 00:30:03,078 για να γιορτάσουμε την επέτειο των 100 ετών, όχι έναν γάμο. 483 00:30:04,412 --> 00:30:06,372 Η Τσάπελ κι εγώ δεν είμαστε πλέον ζευγάρι. 484 00:30:06,872 --> 00:30:07,997 Δεν παντρευόμαστε. 485 00:30:08,913 --> 00:30:11,373 Υποφέρεις από άγνωστο φαινόμενο 486 00:30:11,956 --> 00:30:14,123 πιθανώς δεχόμαστε όλοι μας επίθεση. 487 00:30:15,299 --> 00:30:16,341 Καταλαβαίνω. 488 00:30:17,841 --> 00:30:21,133 Το καταλαβαίνω, Σποκ, σε λούζει κρύος ιδρώτας, είναι φυσιολογικό... 489 00:30:21,259 --> 00:30:22,885 - Χτύπα με. - Τι; 490 00:30:25,719 --> 00:30:27,135 Δεν θα σε χτυπήσω. 491 00:30:27,594 --> 00:30:28,636 Είσαι απρόσεκτος 492 00:30:29,095 --> 00:30:30,720 λιγότερο έξυπνος από τον αδερφό σου. 493 00:30:31,886 --> 00:30:33,554 Το μουστάκι σου δεν αρέσει σε κανέναν. 494 00:30:38,596 --> 00:30:40,180 Κι έχεις άθλιο γούστο στα κρασιά. 495 00:30:46,558 --> 00:30:48,350 Αν σου μαυρίσω το μάτι πριν τον γάμο 496 00:30:48,474 --> 00:30:49,807 η Κριστίν θα με σκοτώσει. 497 00:30:50,099 --> 00:30:53,559 Ο έλεγχος ολοκληρώθηκε. Δεν υπάρχουν ανώμαλες ενέργειες. 498 00:30:55,517 --> 00:30:56,809 Το σαρντονέ ίσως. 499 00:30:58,685 --> 00:31:00,477 Κύριε, έχουμε μια επείγουσα κατάσταση. 500 00:31:00,686 --> 00:31:01,937 Το έχω υπόψη, υποπλοίαρχε. 501 00:31:05,354 --> 00:31:07,854 Και ορίστε. Το φτιάξαμε. 502 00:31:08,604 --> 00:31:11,647 Κύριε Σποκ, καλώς ήρθες στο μπάτσελόρ σου. 503 00:31:12,813 --> 00:31:14,440 - Σπόκο... - Κύριε Σποκ. 504 00:31:14,564 --> 00:31:17,648 Έχουμε όλα τα αγαπημένα σου. Τζάμπο μάλοσκ, ποκ-ταρ και 505 00:31:18,023 --> 00:31:19,108 κοίτα τι βρήκα 506 00:31:19,565 --> 00:31:20,607 λούτρογκ. 507 00:31:20,942 --> 00:31:23,149 Και κάτι πόσιμο για εμάς τους υπόλοιπους... 508 00:31:23,776 --> 00:31:24,859 Σαουριανό μπράντι. 509 00:31:25,693 --> 00:31:29,319 Ειλικρινά, δεν πίνω ιδιαίτερα. Σπάνια το αγγίζω. 510 00:31:29,901 --> 00:31:31,611 Νομίζω πως το επιτάσσει η παράδοση 511 00:31:31,735 --> 00:31:33,945 ο γαμπρός να κάνει πρόποση πριν περάσει τη θηλιά. 512 00:31:34,111 --> 00:31:36,236 - Ναι. Πρόποση. - Πρόποση. 513 00:31:36,695 --> 00:31:37,737 Έλα, κύριε Σποκ. 514 00:31:40,904 --> 00:31:42,488 Η πραγματικότητά μας έχει αλλάξει. 515 00:31:43,530 --> 00:31:45,198 Με την Τσάπελ δεν είμαστε πια μαζί. 516 00:31:45,530 --> 00:31:46,990 Αγαπάει τον δρα Κόρμπι. 517 00:31:47,406 --> 00:31:49,407 Μόνο εγώ κι αυτός το θυμόμαστε. 518 00:31:54,491 --> 00:31:55,576 Στον Σποκ. 519 00:31:56,159 --> 00:31:57,951 Τον πιο τυχερό άνθρωπο του κόσμου. 520 00:31:58,160 --> 00:32:00,244 - Ναι, στον Σποκ. - Στην υγειά του. 521 00:32:02,743 --> 00:32:05,203 Πλοίαρχε, το Έντερπραϊζ βιώνει μια μαζική ψευδαίσθηση. 522 00:32:05,327 --> 00:32:08,079 - Το είπα, κρύος ιδρώτας. - Είναι αρκετά ζεστός, ευχαριστώ. 523 00:32:09,163 --> 00:32:12,288 - Είναι σοβαρό. - Χαλάρωσε, κύριε Σποκ. 524 00:32:12,538 --> 00:32:13,996 Ξέρω ότι σου είναι δύσκολο. 525 00:32:14,496 --> 00:32:17,039 Γι' αυτό φέραμε λίγο λούτρογκ. 526 00:32:19,498 --> 00:32:20,706 Πρόσεχε. 527 00:32:22,124 --> 00:32:23,374 Είναι πια ξεκάθαρο 528 00:32:23,500 --> 00:32:25,999 ότι η αλήθεια δεν αρκεί για να σπάσει το ξόρκι. 529 00:32:26,166 --> 00:32:28,168 Μένει, λοιπόν, η συναισθηματική αντίδραση. 530 00:32:28,500 --> 00:32:31,502 Μα έχουμε δει πολλά συναισθήματα, κανένα δεν έσπασε το ξόρκι. 531 00:32:34,085 --> 00:32:35,127 Θυμός 532 00:32:35,503 --> 00:32:37,919 οργή, ένα από τα πιο δυνατά συναισθήματα. 533 00:32:38,545 --> 00:32:41,504 Ή ίσως ένα εξίσου δυνατό συναίσθημα. 534 00:32:42,629 --> 00:32:43,671 Δηλαδή; 535 00:32:44,380 --> 00:32:45,546 Η αγάπη. 536 00:32:46,588 --> 00:32:47,838 Κύριε Σποκ, μην το ξεχάσω... 537 00:32:48,088 --> 00:32:50,590 Ο διοργανωτής είπε να δεις τη λίστα των καλεσμένων. 538 00:32:50,714 --> 00:32:53,256 Δες την όγδοη σειρά, αν δεν σε πειράζει. 539 00:32:53,590 --> 00:32:56,966 Πλοίαρχε, πόσοι είναι οι καλεσμένοι στον γάμο; 540 00:32:57,133 --> 00:33:01,051 Όλο το πλήρωμα και 107 εγγεγραμμένοι καλεσμένοι. 541 00:33:03,385 --> 00:33:04,427 Υπολογιστή 542 00:33:04,677 --> 00:33:06,678 πόσα άτομα βρίσκονται στο Έντερπραϊζ 543 00:33:06,843 --> 00:33:09,345 πέρα από πλήρωμα και εγγεγραμμένους καλεσμένους; 544 00:33:10,553 --> 00:33:11,595 Ένα. 545 00:33:12,387 --> 00:33:14,887 - Υπάρχει ένας παρείσακτος. - Που κρύβεται σε κοινή θέα. 546 00:33:15,179 --> 00:33:17,013 Υπολογιστή, εντόπισε αυτό το άτομο. 547 00:33:18,472 --> 00:33:20,306 Το άτομο που ταιριάζει στην περιγραφή 548 00:33:20,430 --> 00:33:21,598 βρίσκεται στο Port Galley. 549 00:33:24,724 --> 00:33:25,807 Σποκ, πού πας; 550 00:33:26,266 --> 00:33:27,600 Θα κάνουμε καραόκε. 551 00:33:29,434 --> 00:33:31,142 Κύριε Κόρμπι, κύριε Σποκ 552 00:33:31,391 --> 00:33:32,976 δεν έπρεπε να είστε στο μπάτσελορ; 553 00:33:33,226 --> 00:33:35,685 Ετοιμάζω ένα σπέσιαλ ποτό υποδοχής. 554 00:33:36,518 --> 00:33:38,101 Πώς σας φαίνεται το ρόδι; 555 00:33:38,478 --> 00:33:39,935 Δεν χρειάζομαι γλεντοκόπημα. 556 00:33:40,353 --> 00:33:41,727 Τότε κάνε έναν ύπνο ομορφιάς. 557 00:33:42,019 --> 00:33:43,270 Ούτε ύπνο χρειάζομαι. 558 00:33:43,771 --> 00:33:45,229 Μέτρα προβατάκια, λοιπόν. 559 00:33:45,437 --> 00:33:47,187 Εσύ είσαι η οντότητα. 560 00:33:47,521 --> 00:33:48,897 Κύριε Σποκ... 561 00:33:49,147 --> 00:33:51,481 Το βουλκάνιο χιούμορ σου με εκπλήσσει διαρκώς. 562 00:33:51,731 --> 00:33:53,939 Είμαι ο διοργανωτής του γάμου σου, θυμάσαι; 563 00:33:54,065 --> 00:33:56,898 Μπήκες ξαφνικά στο γραφείο μου, μεθυσμένος από έρωτα 564 00:33:57,065 --> 00:34:00,317 και ευχήθηκες έναν γάμο γεμάτο μαγεία και ανείπωτη χαρά. 565 00:34:00,982 --> 00:34:02,024 Ευχή; 566 00:34:02,526 --> 00:34:05,818 Εκείνο το βράδυ, εδώ στο Port Galley, ήσουν και τότε ο μπάρμαν. 567 00:34:06,360 --> 00:34:08,359 Ευχήθηκα όλα να ήταν αλλιώς με την Κριστίν. 568 00:34:08,944 --> 00:34:10,069 Κι εσύ τα έκανες. 569 00:34:10,443 --> 00:34:11,528 Παρακαλώ. 570 00:34:12,403 --> 00:34:14,904 Δεν έχει σημασία. Δεν θα γίνει ο γάμος. 571 00:34:15,361 --> 00:34:16,612 Πρέπει να επανορθώσεις. 572 00:34:17,445 --> 00:34:19,487 Δεν μπορείς να ελέγχεις το μυαλό των άλλων. 573 00:34:19,613 --> 00:34:21,113 Μπορώ να κάνω ό,τι θέλω. 574 00:34:21,489 --> 00:34:23,113 Είμαι διοργανωτής γάμων. 575 00:34:30,407 --> 00:34:33,866 Και δεν μου αρέσει να μου χαλάνε τα σχέδια. 576 00:34:41,952 --> 00:34:43,661 Καλά ξυπνητούρια, κύριε Σποκ. 577 00:34:43,870 --> 00:34:45,203 Έφτασε η μεγάλη μέρα. 578 00:34:45,412 --> 00:34:47,620 Δεν θα με αναγκάσεις να συνεχίσω αυτή τη μασκαράτα. 579 00:34:48,288 --> 00:34:51,455 Έτσι λες; Ξέρεις τι θα πάθουν οι άλλοι αν με εκνευρίσεις; 580 00:34:53,079 --> 00:34:54,455 Δεν μπορώ καν να το φανταστώ. 581 00:34:59,249 --> 00:35:00,332 Κοίτα εδώ. 582 00:35:00,541 --> 00:35:02,625 Ο μικρός μου Βουλκάνιος στη γυάλα. 583 00:35:02,833 --> 00:35:04,667 Οι φίλοι μου θα ζηλέψουν πολύ. 584 00:35:06,958 --> 00:35:09,627 Ελπίζω να συμμορφωθείς τώρα, έτσι; 585 00:35:14,960 --> 00:35:17,003 Ακούω τις καμπάνες της εκκλησίας... 586 00:35:41,343 --> 00:35:43,385 Για να σε δω... Είσαι πολύ όμορφη. 587 00:35:44,343 --> 00:35:46,595 Οι γάμοι πρέπει να γίνονται σε παραλίες 588 00:35:46,760 --> 00:35:48,720 και όλοι να φορούν σορτσάκια. 589 00:35:54,721 --> 00:35:55,930 Σε έψαχνα. 590 00:35:57,014 --> 00:35:58,347 Με έκανε παρανυφάκι. 591 00:35:58,973 --> 00:36:02,014 Είπε ότι αν δεν πάω με τα νερά του, θα ευχηθεί να πέσουμε στα σπαρτά. 592 00:36:02,265 --> 00:36:04,349 Δεν αντιλαμβάνομαι το νόημα αυτής της ευχής. 593 00:36:04,515 --> 00:36:05,557 Είναι από... 594 00:36:06,308 --> 00:36:08,683 Δεν έχει σημασία, το νόημα είναι ότι θα μας εξαφανίσει. 595 00:36:08,849 --> 00:36:10,850 Ναι, με απείλησε κι εμένα. 596 00:36:11,143 --> 00:36:12,475 Θα πρέπει να το υπομείνεις. 597 00:36:13,017 --> 00:36:16,811 Ίσως έτσι μόνο μπορεί να τελειώσει, αν παίξουμε το παιχνίδι του. 598 00:36:18,644 --> 00:36:20,102 Έφτασε η ώρα, Σποκ. 599 00:36:20,769 --> 00:36:22,021 Θα σε παντρέψουμε. 600 00:37:32,163 --> 00:37:33,373 Παρακαλώ, καθίστε. 601 00:37:38,666 --> 00:37:39,873 Τι ευτυχία 602 00:37:40,832 --> 00:37:42,208 που μαζευτήκαμε εδώ σήμερα 603 00:37:42,333 --> 00:37:44,499 για να γιορτάσουμε κάτι τόσο ξεχωριστό. 604 00:37:44,876 --> 00:37:48,460 Μια δύναμη πιο ισχυρή κι από το γρηγορότερο αστρόπλοιο. 605 00:37:49,334 --> 00:37:50,876 Οι άνθρωποι το λένε έρωτα. 606 00:37:51,211 --> 00:37:54,253 Και μου λένε ότι ο έρωτας μπορεί να νικήσει τα πάντα. 607 00:37:54,795 --> 00:37:56,920 - Κριστίν. - Όχι ακόμα. 608 00:38:02,212 --> 00:38:03,630 Έχετε κι οι δύο τους όρκους σας; 609 00:38:04,214 --> 00:38:05,256 Όχι. 610 00:38:05,589 --> 00:38:06,631 Όχι. 611 00:38:08,257 --> 00:38:09,965 - Έχω αντίρρηση. - Δεν φτάσαμε εκεί. 612 00:38:10,089 --> 00:38:11,341 Ρότζερ, τι κάνεις; - Κριστίν... 613 00:38:12,090 --> 00:38:14,174 - Πρέπει να το σταματήσεις. - Εσύ σταμάτα. 614 00:38:14,467 --> 00:38:16,717 Δεν μπορείς να κάνεις τους άλλους να νιώθουν κάτι 615 00:38:16,841 --> 00:38:18,218 που δεν νιώθουν στ' αλήθεια. 616 00:38:18,593 --> 00:38:19,635 Αυτό ήταν. 617 00:38:27,886 --> 00:38:30,179 Παρακαλώ, συνεχίστε, κύριε Σποκ. 618 00:38:41,057 --> 00:38:43,308 Ο ποιητής Νερούδα έγραψε... 619 00:38:44,432 --> 00:38:45,640 "Ποθώ το στόμα σου" 620 00:38:46,182 --> 00:38:48,058 "τη φωνή, τα μαλλιά σου"... 621 00:38:49,351 --> 00:38:50,683 "Σιωπηλός και πεινασμένος" 622 00:38:51,018 --> 00:38:52,726 "ενεδρεύω στους δρόμους"... 623 00:38:53,768 --> 00:38:55,227 "Το ψωμί δεν με θρέφει" 624 00:38:55,851 --> 00:38:57,186 "η αυγή με ταράζει"... 625 00:38:58,186 --> 00:39:01,979 "Αναζητώ τον υγρό ήχο των βημάτων σου όλη μέρα"... 626 00:39:04,270 --> 00:39:06,689 Αυτό σημαίνει να σε αγαπάω, Κριστίν. 627 00:39:07,980 --> 00:39:09,605 Το άτομο που αξίζει την αγάπη σου 628 00:39:10,898 --> 00:39:12,357 πρέπει να είναι θαρραλέο. 629 00:39:14,106 --> 00:39:15,566 Δεν γίνεται να πνίγεται 630 00:39:16,232 --> 00:39:19,775 να είναι αβέβαιο ή στο έλεος των συναισθηματικών του εκρήξεων... 631 00:39:21,400 --> 00:39:23,150 Πρέπει να είναι ασφαλές λιμάνι. 632 00:39:24,692 --> 00:39:27,527 Πρέπει να έχει την ικανότητα να δημιουργήσει χώρο για σένα 633 00:39:28,611 --> 00:39:29,777 να σε βλέπει 634 00:39:30,487 --> 00:39:31,529 μόνο εσένα. 635 00:39:33,321 --> 00:39:35,570 Πρέπει να ακούει το κάλεσμά σου πριν το εκφράσεις 636 00:39:41,238 --> 00:39:42,822 να μπορεί να σου δώσει τα πάντα. 637 00:39:46,741 --> 00:39:49,115 Πρέπει να σου προσφέρει το φεγγάρι 638 00:39:50,283 --> 00:39:51,325 και τον ήλιο 639 00:39:52,241 --> 00:39:53,451 και τα αστέρια 640 00:39:54,451 --> 00:39:55,576 όλα μαζί. 641 00:39:59,628 --> 00:40:01,961 Δεν ήξερα πότε ήταν τα γενέθλια της μητέρας σου. 642 00:40:03,461 --> 00:40:04,754 Δεν σου το είπα. 643 00:40:06,003 --> 00:40:07,338 Δεν φταίει κανείς. 644 00:40:12,255 --> 00:40:13,715 Είναι λάθος αυτό, Σποκ. 645 00:40:18,132 --> 00:40:20,299 Δεν πρέπει να παντρευτούμε. 646 00:40:21,050 --> 00:40:22,092 Όχι 647 00:40:23,176 --> 00:40:24,218 δεν πρέπει. 648 00:40:25,718 --> 00:40:26,760 Ναι, πρέπει. 649 00:40:27,718 --> 00:40:28,760 Ρότζερ. 650 00:40:30,635 --> 00:40:33,512 - Ρότζερ. - Όχι, είναι σκύλος, οπότε... 651 00:40:34,177 --> 00:40:36,512 Όχι, όχι... 652 00:40:36,803 --> 00:40:39,221 Αυτό ήταν. Όλοι θα πεθάνετε. 653 00:40:40,847 --> 00:40:43,264 - Και ξεκινώ με τον σκύλο. - Μην τον πλησιάζεις. 654 00:40:43,555 --> 00:40:45,473 Ετοιμαστείτε για μια παρέλαση θανάτου. 655 00:40:45,764 --> 00:40:47,932 Κανείς δεν θα φάει από τη γαμήλια τούρτα. 656 00:40:48,140 --> 00:40:50,183 Εσύ θα πεθάνεις. Εσύ θα είσαι νεκρός. 657 00:40:50,473 --> 00:40:53,974 Κι εσύ με το στέμμα. Τι σκεφτόσουν; Ήθελες να επισκιάσεις τη νύφη; 658 00:40:54,392 --> 00:40:57,725 Κι εσείς με τα μπλε πρόσωπα. Ξέρατε ότι θα φοράω μπλε, πώς τολμήσατε; 659 00:40:57,851 --> 00:40:59,060 Θα πεθάνετε κι εσείς. 660 00:40:59,477 --> 00:41:01,268 Κι εσύ εκεί πίσω, χωρίς στόμα. 661 00:41:01,644 --> 00:41:02,686 Ναι, εσύ. 662 00:41:03,770 --> 00:41:06,770 Παραδόξως, μου αρέσει αυτό, εσύ μπορείς να ζήσεις. 663 00:41:07,103 --> 00:41:08,896 Τι γίνεται εδώ; 664 00:41:15,313 --> 00:41:16,480 Όχι τώρα, μπαμπά. 665 00:41:16,606 --> 00:41:20,274 Έχεις δημιουργήσει αρκετό χαμό. Σε παρακαλώ, ας μην κάνουμε σκηνή. 666 00:41:21,274 --> 00:41:22,316 Παναγία μου. 667 00:41:22,732 --> 00:41:23,815 Κριστίν. 668 00:41:25,108 --> 00:41:26,734 Μα δεν συμμορφώνονται. 669 00:41:26,941 --> 00:41:29,776 - Δεν με ακούν. - Κι εσύ δεν ακούς εμένα. 670 00:41:29,900 --> 00:41:33,986 Θες να σου δείξω άλλη μια φορά τις συνέπειες της ανυπακοής; 671 00:41:34,277 --> 00:41:35,318 Όχι. 672 00:41:36,903 --> 00:41:38,444 Θα είμαι καλό παιδί, το υπόσχομαι. 673 00:41:38,654 --> 00:41:41,904 - Μισό λεπτό, είσαι παιδί; - Ένα μικρό παιδί. 674 00:41:42,029 --> 00:41:45,405 - Μόνο 8000 γήινων ετών. - 8020, μπαμπά. 675 00:41:45,529 --> 00:41:48,365 - Ώρα να φύγουμε. - Δεν θέλω να φύγω. 676 00:41:48,615 --> 00:41:50,322 Περίμενε, πριν φύγεις 677 00:41:51,948 --> 00:41:53,283 μπορώ να ρωτήσω γιατί; 678 00:41:54,365 --> 00:41:56,532 Να σου πω... Κοίτα τον... 679 00:41:57,533 --> 00:42:00,368 Τον πέτυχα να σκάβει μες στα χώματα της πατρίδας μου. 680 00:42:00,742 --> 00:42:03,994 Είναι τόσο όμορφος, έξυπνος και τέλειος 681 00:42:04,451 --> 00:42:05,535 που είναι εκνευριστικό. 682 00:42:06,744 --> 00:42:08,328 Ναι, αυτό βγάζει νόημα. 683 00:42:09,287 --> 00:42:12,579 - Τώρα ελευθέρωσε τους υπόλοιπους. - Εντάξει... 684 00:42:21,664 --> 00:42:22,832 Τα λέμε, παιδάκια. 685 00:42:23,499 --> 00:42:25,248 Περάσαμε πολύ ωραία. 686 00:42:50,672 --> 00:42:52,422 Εντάξει, ωραία... 687 00:42:52,548 --> 00:42:54,674 Εντάξει, ωραία... Αυτό ήταν 688 00:42:55,757 --> 00:42:56,799 ήταν παράξενο. 689 00:42:57,258 --> 00:43:00,425 Η μαζική ψευδαίσθηση ενός γάμου είναι κάτι καινούργιο, έτσι; 690 00:43:01,300 --> 00:43:02,633 Ωραία... 691 00:43:03,051 --> 00:43:05,300 Ημέρα της Ομοσπονδίας 2161 692 00:43:05,593 --> 00:43:10,552 τα ιδρυτικά είδη συναντήθηκαν και δημιούργησαν την Ομοσπονδία. 693 00:43:11,552 --> 00:43:14,678 Εν μέρει ως απάντηση στην αλληλεπίδρασή τους με άλλα είδη 694 00:43:15,220 --> 00:43:16,720 πολύ παράξενα, κάποια από αυτά. 695 00:43:17,929 --> 00:43:19,555 Οπότε, είναι ταιριαστό 696 00:43:19,971 --> 00:43:24,306 ότι η 100ή επέτειος χαρακτηρίζεται από μια αντίστοιχα 697 00:43:24,932 --> 00:43:27,516 αμήχανη αλληλεπίδραση. 698 00:43:31,767 --> 00:43:33,225 Και το μπαρ έχει ανοίξει... 699 00:43:45,687 --> 00:43:47,187 Αυτό φαίνεται εκπληκτικό. 700 00:43:47,520 --> 00:43:50,313 Να σου φτιάξω. Αλλά είναι Αλάνι Ράι 701 00:43:50,562 --> 00:43:53,064 θα ανοίξει τρύπα στον οισοφάγο σου 702 00:43:53,522 --> 00:43:56,190 και σε ό,τι βρίσκεται κάτω απ' τον οισοφάγο σου. 703 00:43:56,565 --> 00:43:59,316 - Ίσως και στο πάτωμα. - Δύο ποτήρια Guinness, παρακαλώ. 704 00:43:59,816 --> 00:44:01,648 Μάλλον ασφαλέστερη επιλογή. 705 00:44:02,024 --> 00:44:03,607 Είσαι ο γιατρός του Έντερπραϊζ; 706 00:44:04,442 --> 00:44:05,775 Τζόζεφ Εμπέγκα. 707 00:44:20,237 --> 00:44:23,071 - Μου λείπει το στέμμα λουλουδιών. - Ναι; 708 00:44:23,404 --> 00:44:25,739 Εμένα μου λείπει το μεγάλο πράσινο πέπλο σου. 709 00:44:26,823 --> 00:44:28,532 Δεν είναι ονειρικό για μια κοπέλα 710 00:44:28,697 --> 00:44:32,907 ένας κοσμικός απατεώνας να κάνει άνω-κάτω τα συναισθήματά της 711 00:44:33,824 --> 00:44:36,284 και να τη βάζει να παντρευτεί τον λάθος άντρα. 712 00:44:37,159 --> 00:44:39,368 - Οι τελευταίες 48 ώρες ήταν... - Ρότζερ 713 00:44:40,952 --> 00:44:41,993 το ξέρω. 714 00:44:44,452 --> 00:44:45,494 Κι εγώ. 715 00:44:47,494 --> 00:44:50,246 Πάμε τώρα να χορέψουμε και ας μην το συζητήσουμε ξανά 716 00:44:50,787 --> 00:44:51,829 ποτέ. 717 00:44:52,078 --> 00:44:53,120 Σύμφωνοι. 718 00:45:02,456 --> 00:45:03,833 Σκέφτεσαι αυτό που σκέφτομαι; 719 00:45:04,833 --> 00:45:06,417 Αν το παίξουμε σωστά... 720 00:45:06,542 --> 00:45:09,501 Λέγαμε ότι μια καλλιτέχνιδα με τέτοιες αδιανόητες ικανότητες 721 00:45:09,626 --> 00:45:11,084 δεν πρέπει να χάνεται εδώ πέρα. 722 00:45:11,875 --> 00:45:14,584 Αν μου προσφέρεις δουλειά σε αστρόπλοιο 723 00:45:15,626 --> 00:45:17,168 η απάντηση είναι ναι. 724 00:45:22,920 --> 00:45:26,462 Είχα μια πολύ ενδιαφέρουσα κουβέντα με τον υπουργό Δημοσίων Σχέσεων. 725 00:45:26,880 --> 00:45:30,006 Σκέφτονται να χρηματοδοτήσουν ένα ντοκιμαντέρ για τον Αστροστόλο. 726 00:45:30,213 --> 00:45:33,465 Ο υπουργός με συμπαθεί, θα του πω μια καλή κουβέντα. 727 00:45:33,714 --> 00:45:35,591 Ξέρεις, ό,τι μπορώ να κάνω 728 00:45:36,258 --> 00:45:37,758 για να εκνευρίσω την Έρικα. 729 00:45:38,133 --> 00:45:39,175 Να την εκνευρίσουμε; 730 00:45:39,300 --> 00:45:41,216 - Στον εκνευρισμό της Έρικας. - Συμφωνώ. 731 00:46:03,181 --> 00:46:05,556 Ήταν πολύ ωραία η ομιλία σου. 732 00:46:07,056 --> 00:46:08,723 Ναι, υποθέτω. 733 00:46:10,766 --> 00:46:13,267 Η αγάπη υπάρχει σε άπειρες μορφές, κύριε Σποκ 734 00:46:13,892 --> 00:46:15,310 κι εσύ της έδωσες τη δική σου. 735 00:46:19,352 --> 00:46:20,478 Και δεν το μετανιώνω. 736 00:46:23,311 --> 00:46:25,353 Παρόλα αυτά, είναι κρίμα. 737 00:46:25,853 --> 00:46:26,895 Τι πράγμα; 738 00:46:27,062 --> 00:46:30,772 Σπατάλησες τόσο χρόνο για να μάθεις να χορεύεις και τώρα κάθεσαι εδώ. 739 00:46:33,064 --> 00:46:36,356 Εξάλλου, η τοποθέτηση των ώμων σου είναι μετρημένη με ακρίβεια, έτσι; 740 00:46:37,856 --> 00:46:39,357 Αν δεν κάνω λάθος 741 00:46:39,940 --> 00:46:41,482 δεν πρέπει να τους μετράω 742 00:46:42,024 --> 00:46:43,359 πρέπει να τους αφήσω να ρέουν. 743 00:46:44,733 --> 00:46:45,775 Υποπλοίαρχε 744 00:46:46,817 --> 00:46:48,359 μου ζητάς να χορέψουμε; 745 00:46:53,778 --> 00:46:55,237 Όλο δικό σου... 746 00:48:37,889 --> 00:48:39,973 Απόδοση Διαλόγων Βαγγέλης Πούλιος 747 00:48:40,305 --> 00:49:40,270 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm