"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
ID | 13209352 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues |
Release Name | star-trek-strange-new-worlds-s03e02-1080p-10bit-webrip-6ch-x265-hevc-psa-subrip |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 27335038 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:20,754 --> 00:00:22,338
Στα προηγούμενα επεισόδια...
3
00:00:22,463 --> 00:00:23,670
Θα σου δώσω υπνωτικό.
4
00:00:23,795 --> 00:00:26,088
Όταν ξυπνήσεις,
θα έχεις απαλλαγεί από τα Γκορν.
5
00:00:26,588 --> 00:00:27,881
Είμαι ακόμα εδώ.
6
00:00:32,506 --> 00:00:35,591
- Θα τα καταφέρεις.
- Είμαι η Έρικα Ορτέγκας.
7
00:00:36,257 --> 00:00:37,507
Εγώ πιλοτάρω το σκάφος.
8
00:00:38,467 --> 00:00:40,509
Η αδερφοποίηση
μπορεί να έχει επιπλοκές.
9
00:00:40,633 --> 00:00:42,384
Θέλω να σου πω
ότι χρειάζομαι λίγο χρόνο.
10
00:00:42,635 --> 00:00:43,677
Μακριά μου.
11
00:00:43,927 --> 00:00:45,968
Για την υποτροφία,
αρχαιολογική ιατρική...
12
00:00:46,094 --> 00:00:47,469
Θα πρέπει να σε αντικαταστήσω;
13
00:00:47,635 --> 00:00:49,802
Η σκέψη ότι θα σε χάσω
με επηρέασε βαθιά.
14
00:00:49,970 --> 00:00:53,470
Θα φύγω για τρεις μήνες
για σπουδές με τον Ρότζερ Κόρμπι.
15
00:00:53,595 --> 00:00:55,388
Όταν γυρίσω, θα δούμε πώς είμαστε.
16
00:01:04,557 --> 00:01:07,933
Ημερολόγιο αξιωματικού επιστήμης,
αστρική ημερομηνία 2251,7.
17
00:01:08,557 --> 00:01:10,767
Μετά από παραμονή τριών μηνών
στην Αστροβάση 1
18
00:01:10,892 --> 00:01:14,059
τα σημάδια από τη μάχη
με τα Γκορν δεν έχουν σβηστεί.
19
00:01:14,560 --> 00:01:17,101
Κάτι που μου έδωσε
πολύ χρόνο για να σκεφτώ.
20
00:01:18,601 --> 00:01:20,227
Η εκατονταετηρίδα της Ομοσπονδίας
21
00:01:20,353 --> 00:01:23,395
η 100ή επέτειος από την ίδρυση της
Ενωμένης Ομοσπονδίας Πλανητών
22
00:01:23,519 --> 00:01:24,853
είναι σε τρεις μέρες.
23
00:01:25,563 --> 00:01:28,812
Ο πλοίαρχος Πάικ θεωρεί
ότι η διοργάνωση μιας γιορτής
24
00:01:28,938 --> 00:01:30,646
θα ανεβάσει το ηθικό του πληρώματος
25
00:01:31,439 --> 00:01:32,773
όλου του πληρώματος.
26
00:01:34,522 --> 00:01:36,690
Η νοσοκόμα Τσάπελ
επιστρέφει από τη μαθητεία της.
27
00:01:37,107 --> 00:01:39,400
Δεν έχουμε μιλήσει από τότε που έφυγε.
28
00:01:40,525 --> 00:01:42,776
Συνεπώς, έχω
έναν πιο προσωπικό λόγο
29
00:01:42,901 --> 00:01:44,693
να προετοιμάζομαι για τους εορτασμούς.
30
00:02:10,032 --> 00:02:11,449
Χαλάρωσε τους ώμους.
31
00:02:11,991 --> 00:02:13,908
Υπολόγισα με ακρίβεια
την τοποθέτησή τους.
32
00:02:14,034 --> 00:02:17,243
Δεν χρειάζεται να υπολογίζεις,
πρέπει να τους αφήσεις να ρέουν.
33
00:02:17,993 --> 00:02:19,035
Έτσι...
34
00:02:30,579 --> 00:02:31,621
Έχω μπερδευτεί.
35
00:02:31,830 --> 00:02:34,788
Δεν εκτελώ τις κινήσεις σύμφωνα
με τις παραμέτρους που έθεσες;
36
00:02:35,289 --> 00:02:38,290
Ναι. Απλώς είσαι λίγο σφιχτός,
ακόμα και για τα δικά σου δεδομένα.
37
00:02:39,165 --> 00:02:40,998
Πέντε, έξι, εφτά και...
38
00:02:41,331 --> 00:02:42,665
Μη με παρεξηγήσεις
39
00:02:42,790 --> 00:02:45,250
αλλά η κλίση σου
για τη δραστηριότητα με εκπλήσσει.
40
00:02:45,375 --> 00:02:46,666
Και αν μου επιτρέπεται
41
00:02:46,876 --> 00:02:50,250
αυτή η ανοιχτότητα
για νέες εμπειρίες σού ταιριάζει.
42
00:02:51,584 --> 00:02:55,670
Υπήρχε μια εποχή που το μόνο
που ήθελα ήταν να γίνω μπαλαρίνα.
43
00:02:58,629 --> 00:03:00,296
Υποθέτω ότι τα Γκορν το άλλαξαν αυτό.
44
00:03:02,505 --> 00:03:05,339
Αυτό ακριβώς. Πέρασα μια ζωή
περιμένοντας να επιστρέψουν.
45
00:03:08,340 --> 00:03:10,423
Ο προσωπικός μου σκελετός
στην ντουλάπα.
46
00:03:10,549 --> 00:03:13,590
Και ξέρεις τι; Επέστρεψαν
και τους νίκησα. Τέλος πάντων...
47
00:03:14,507 --> 00:03:15,800
Με κάποιον τρόπο
48
00:03:16,591 --> 00:03:19,676
τα Γκορν είναι λιγότερο άπληστα
από τις μπαλαρίνες.
49
00:03:20,384 --> 00:03:23,052
Ίσως γι' αυτό οι Βουλκάνιοι
έχουν κανόνα να μη χορεύουν.
50
00:03:23,344 --> 00:03:25,594
Μάλλον ορισμένοι τον αψηφούν
για το σωστό άτομο.
51
00:03:25,719 --> 00:03:28,887
Όταν οι άνθρωποι βρίσκονται μετά
από καιρό, δεν είναι παράδοση
52
00:03:29,178 --> 00:03:30,719
να κάνουν μια ρομαντική χειρονομία;
53
00:03:33,137 --> 00:03:35,597
Σποκ, δεν θέλω να είμαι αδιάκριτη
54
00:03:36,180 --> 00:03:38,930
αλλά νόμιζα ότι αποφασίσατε
να πάρετε λίγο τον χώρο σας.
55
00:03:39,055 --> 00:03:41,722
Πράγματι. Δεν μιλήσαμε
από τότε που έφυγε για σπουδές.
56
00:03:42,181 --> 00:03:44,890
Και όλοι ξέρουμε
τι κάνει στην καρδιά η απουσία.
57
00:03:45,182 --> 00:03:47,350
Η απουσία καρδιάς
οδηγεί σε βέβαιο θάνατο.
58
00:03:47,682 --> 00:03:49,766
Όχι, Σποκ, το λέω μεταφορικά...
59
00:03:56,643 --> 00:03:58,353
Έντερπραϊζ προς κύριο Σποκ.
60
00:03:58,478 --> 00:04:00,853
Ζητήσατε ενημέρωση,
οπότε ενημερώνω.
61
00:04:00,977 --> 00:04:03,271
Ήρθε αίτημα μεταφοράς
για τη νοσοκόμα Τσάπελ.
62
00:04:03,562 --> 00:04:05,313
Συγχώρεσέ με, ήρθε.
63
00:04:17,098 --> 00:04:18,307
Στις ομορφιές σου, κε Σποκ.
64
00:04:19,390 --> 00:04:21,141
- Υποπλοίαρχε.
- Απλώς κάνω τη δουλειά μου.
65
00:04:21,392 --> 00:04:23,601
Η Τσάπελ πρόσθεσε ένα άτομο
στη λίστα επισκεπτών.
66
00:04:24,100 --> 00:04:25,142
Παράξενο.
67
00:04:26,268 --> 00:04:27,310
Άλλο πάλι κι αυτό.
68
00:04:27,851 --> 00:04:30,311
Για μια στιγμή
νόμιζα ότι είδα κάτι αλλόκοτο.
69
00:04:30,852 --> 00:04:32,227
Τι είδους αλλόκοτο;
70
00:04:32,560 --> 00:04:34,604
Ένα φάντασμα στους αισθητήρες
έξω από το κύτος.
71
00:04:34,729 --> 00:04:35,771
Εξαφανίστηκε τώρα.
72
00:04:36,104 --> 00:04:37,353
Δεν υπάρχει κάτι να δούμε.
73
00:04:38,563 --> 00:04:41,230
Όλες οι σχετικές ενδείξεις
είναι εντός παραμέτρων.
74
00:04:42,147 --> 00:04:43,938
Δύο για διακτινισμό, υποπλοίαρχε Σκοτ.
75
00:04:52,233 --> 00:04:54,276
- Σποκ.
- Κριστίν.
76
00:04:55,776 --> 00:04:58,151
Από εδώ ο δρ Κόρμπι.
77
00:04:58,401 --> 00:05:00,319
Ο εισηγητής στην υποτροφία σου;
78
00:05:01,068 --> 00:05:02,318
Χαίρετε, δρα Κόρμπι.
79
00:05:02,528 --> 00:05:05,654
Τι γίνεται; Λέγε με Ρότζερ.
Έχω ακούσει πολλά για σένα, Σποκ.
80
00:05:05,903 --> 00:05:08,404
Δρα Κόρμπι. Έχω διαβάσει
σημαντικό αριθμό άρθρων σας
81
00:05:08,570 --> 00:05:09,737
στην αρχαιολογική ιατρική.
82
00:05:09,905 --> 00:05:11,237
Δεν είναι και τόσα πολλά.
83
00:05:11,447 --> 00:05:14,447
Είναι 234. Δεν είναι ακριβές αυτό;
84
00:05:15,948 --> 00:05:17,489
Είναι ακριβώς τόσα.
85
00:05:19,239 --> 00:05:21,991
Αυτή είναι η πρώτη έκδοση
του "Saltavantur";
86
00:05:23,366 --> 00:05:24,574
Μπορώ;
87
00:05:25,992 --> 00:05:27,034
Εκπληκτικό.
88
00:05:27,284 --> 00:05:29,325
Μόνο τα χαρακτικά
πρέπει να είναι από...
89
00:05:30,868 --> 00:05:32,369
Είναι δώρο για την Κριστίν.
90
00:05:37,286 --> 00:05:39,454
Λοιπόν, καλωσορίσατε, δρα Κόρμπι.
91
00:05:40,496 --> 00:05:42,412
Θα χρειαστείτε κοιτώνα;
92
00:05:43,747 --> 00:05:45,456
Όχι...
93
00:05:46,414 --> 00:05:47,456
Με έχουν φροντίσει.
94
00:05:48,664 --> 00:05:52,456
Ήρθε για να γιορτάσει
τα 100 χρόνια μαζί μου.
95
00:05:55,832 --> 00:05:56,874
Μαζί σου;
96
00:06:00,459 --> 00:06:02,792
Ο δρ Κόρμπι είναι ο συνοδός μου.
97
00:06:14,171 --> 00:06:15,213
Διάστημα...
98
00:06:17,047 --> 00:06:18,589
Το τελευταίο σύνορο.
99
00:06:21,590 --> 00:06:24,215
Αυτά είναι τα ταξίδια
του σκάφους Έντερπραϊζ.
100
00:06:26,632 --> 00:06:27,925
Η πενταετής αποστολή του
101
00:06:29,217 --> 00:06:31,383
είναι η εξερεύνηση
παράξενων νέων κόσμων
102
00:06:33,968 --> 00:06:35,594
η αναζήτηση νέων μορφών ζωής
103
00:06:37,051 --> 00:06:38,845
και νέων πολιτισμών
104
00:06:40,553 --> 00:06:43,970
να πάει με θάρρος εκεί
όπου δεν έχει πάει ποτέ κανένας.
105
00:08:07,068 --> 00:08:08,110
Εντάξει.
106
00:08:08,525 --> 00:08:11,026
Επιβίωσα από ένα ιγκουάνα
δυόμισι μέτρων
107
00:08:11,444 --> 00:08:12,861
δεν θα με νικήσεις τόσο εύκολα.
108
00:08:13,026 --> 00:08:14,152
Έλα, μικρέ.
109
00:08:14,361 --> 00:08:15,403
Αντέχεις μια δυνατή;
110
00:08:15,653 --> 00:08:17,778
- Δεν την αντέχεις.
- Ποιος το λέει αυτό;
111
00:08:17,903 --> 00:08:20,445
- Μη σε απασχολεί, απλώς συνέχισε.
- Είσαι βλάκας.
112
00:08:20,903 --> 00:08:21,945
Ετοιμάσου.
113
00:08:25,447 --> 00:08:27,238
Μην παίρνεις αέρα. Θα σου ρίξω.
114
00:08:36,325 --> 00:08:37,908
Σου είπα να κλείσεις την κάμερα.
115
00:08:38,033 --> 00:08:39,118
Κάνω τη δουλειά μου.
116
00:08:39,243 --> 00:08:42,076
Η δουλειά σου είναι να τραβήξεις
τη γιορτή, όχι την προπόνηση.
117
00:08:42,201 --> 00:08:43,826
Είμαι σοβαρός σκηνοθέτης.
118
00:08:43,951 --> 00:08:47,120
Έρικα, εδώ είσαι. Δεν θα το πιστέψεις.
119
00:08:47,370 --> 00:08:49,119
Η Κριστίν ήρθε με γκόμενο.
120
00:08:49,494 --> 00:08:51,621
Η Τσάπελ; - Κι εγώ είμαι σε σοκ.
121
00:08:54,329 --> 00:08:56,956
- Γεια, είμαι...
- Γροθιά...
122
00:08:58,580 --> 00:09:00,914
Εντάξει... Ποιος είναι αυτός;
123
00:09:01,082 --> 00:09:02,249
Ο αδερφούλης μου.
124
00:09:03,707 --> 00:09:04,790
Δεν αντέχει τις γροθιές.
125
00:09:05,916 --> 00:09:08,000
Γεια. Με λένε Νιότα.
126
00:09:12,710 --> 00:09:13,834
Σχεδόν τελειώσαμε.
127
00:09:14,084 --> 00:09:15,544
Με το πάσο σου, σημαιοφόρε.
128
00:09:15,669 --> 00:09:17,628
Με όλα όσα έχω να κάνω για τη γιορτή
129
00:09:17,753 --> 00:09:19,753
αυτό είναι ό,τι κοντινότερο σε διακοπές.
130
00:09:20,128 --> 00:09:22,629
Εντάξει, αυτή είναι η τελευταία
131
00:09:22,754 --> 00:09:24,296
αλλά μπορώ να κάνω λίγες ακόμα.
132
00:09:24,838 --> 00:09:26,837
Πόσο αίμα χρειάζεται κάποιος;
133
00:09:27,255 --> 00:09:28,796
Δεν το μάθατε αυτό στη σχολή;
134
00:09:28,964 --> 00:09:31,423
Με έπαιρνε ο ύπνος συνέχεια.
135
00:09:32,382 --> 00:09:33,631
Μου αρέσεις, σημαιοφόρε.
136
00:09:33,756 --> 00:09:36,924
Γύρισε η Τσάπελ, η προσωρινή
αποστολή μου ολοκληρώθηκε.
137
00:09:37,049 --> 00:09:39,174
Μην είσαι τόσο σίγουρος.
138
00:09:39,716 --> 00:09:42,259
Μην κοιτάς εμένα.
Άκου τον άμεσο προϊστάμενό σου.
139
00:09:42,384 --> 00:09:43,676
Ένοχος ο κατηγορούμενος.
140
00:09:43,843 --> 00:09:46,969
Έκανα αίτηση στον Αστροστόλο
να κάνει μόνιμη την απόσπασή σου.
141
00:09:47,636 --> 00:09:49,885
Μισό... Πείτε μου
ότι δεν είναι ένα κακό αστείο.
142
00:09:50,095 --> 00:09:52,262
Είμαστε καλοί
σε τέτοια αστεία εδώ πέρα.
143
00:09:52,386 --> 00:09:54,221
Απλώς περίμενε
το πρώτο επίσημο τραπέζι...
144
00:09:54,470 --> 00:09:55,971
Αλλά σε αυτή την περίπτωση, όχι.
145
00:09:56,679 --> 00:09:58,513
Μάλλον δεν μπορεί να σε αποχωριστεί.
146
00:09:58,680 --> 00:10:00,721
Ειλικρινά, κανείς μας δεν μπορεί.
147
00:10:02,388 --> 00:10:03,430
Ευχαριστώ.
148
00:10:07,973 --> 00:10:10,057
Τυχερή η πλοίαρχος Μπατέλ
που είσαι εδώ.
149
00:10:10,182 --> 00:10:11,224
Πώς τα πάει η Μαρί;
150
00:10:11,434 --> 00:10:14,892
Οι εξετάσεις δείχνουν ότι τα έμβρυα
των Γκορν έχουν απορροφηθεί.
151
00:10:19,851 --> 00:10:21,978
Το αίμα σου την έκανε αρκετά δυνατή
152
00:10:22,103 --> 00:10:24,062
για να αντέξει
τη διαδικασία μεταβολισμού.
153
00:10:24,269 --> 00:10:27,479
Τώρα απλώς διαχειριζόμαστε
τις λίγες παρενέργειες.
154
00:10:27,645 --> 00:10:29,438
Την έχω συνηθίσει στο σκάφος.
155
00:10:29,813 --> 00:10:31,146
Θα λυπηθώ αν φύγει.
156
00:10:31,813 --> 00:10:33,897
Φαντάζομαι ότι δεν θα είσαι η μόνη.
157
00:10:38,856 --> 00:10:41,150
Δεν θυμάμαι πώς πήρα
κάποια από αυτά τα μετάλλια
158
00:10:41,275 --> 00:10:43,941
αλλά δεν μπορώ
να τα φορέσω όλα, έτσι;
159
00:10:45,358 --> 00:10:47,276
- Διάλεξε ένα.
- Όχι, γιατί μετά θα προσβάλω
160
00:10:47,401 --> 00:10:49,860
όποιον μου έδωσε
αυτά που δεν θα φοράω...
161
00:10:50,068 --> 00:10:52,110
Δύσκολο να είσαι
τόσο τέλειος πλοίαρχος.
162
00:10:58,488 --> 00:10:59,905
Θες να πας σε άλλο σκάφος;
163
00:11:01,072 --> 00:11:03,280
Ο ναύαρχος Έιπριλ μου έδωσε επιλογή.
164
00:11:03,656 --> 00:11:05,530
Υπάρχουν πολλές
αποστολές διαθέσιμες.
165
00:11:06,697 --> 00:11:07,739
Εντάξει.
166
00:11:08,907 --> 00:11:10,531
Τι ψάχνεις λοιπόν;
167
00:11:12,116 --> 00:11:15,367
Εξερευνήσεις στο βαθύ διάστημα.
Αλλά μετά δεν θα σε βλέπω ποτέ.
168
00:11:16,991 --> 00:11:20,659
Ή διπλωματικός αγγελιοφόρος.
Αλλά και πάλι δεν θα σε βλέπω.
169
00:11:27,078 --> 00:11:28,744
Ακόμα δεν μου φαίνεται αληθινό.
170
00:11:30,161 --> 00:11:32,745
Παραλίγο να πεθάνω.
Είναι σαν να μου δόθηκε παράταση.
171
00:11:33,622 --> 00:11:35,371
Μπορούμε να το πούμε
χορωδιακά αυτό.
172
00:11:37,039 --> 00:11:39,248
Σαν να σε βλέπω
σε μια παιδική χορωδία.
173
00:11:40,331 --> 00:11:42,999
Για την ακρίβεια,
ήμουν παπαδάκι όταν ήμουν μικρός.
174
00:11:44,999 --> 00:11:46,500
Είσαι πλοίαρχος, θα βρεις σκάφος.
175
00:11:46,750 --> 00:11:48,709
Απλώς εύχομαι να
μην είναι τόσο σύντομα.
176
00:11:49,376 --> 00:11:51,043
Τι με ρωτάς, πλοίαρχε;
177
00:11:53,794 --> 00:11:55,211
Ειλικρινά, δεν ξέρω.
178
00:11:56,085 --> 00:11:59,461
Το μόνο που ξέρω είναι
ότι δεν θέλω να σε αφήσω να φύγεις.
179
00:12:02,962 --> 00:12:04,213
Με φέρνεις σε αμηχανία.
180
00:12:06,464 --> 00:12:07,714
Ναι, συγγνώμη
181
00:12:07,963 --> 00:12:09,298
το παρατράβηξα.
182
00:12:10,005 --> 00:12:11,047
Χαλάρωσε.
183
00:12:11,507 --> 00:12:14,799
Απλώς αναρωτιόμουν τι θα κάνεις
όταν σε πάω στον κοιτώνα μου.
184
00:12:15,049 --> 00:12:17,466
Πού θα βάλεις
όλα τα προϊόντα για τα μαλλιά σου;
185
00:12:31,261 --> 00:12:32,303
Γεια.
186
00:12:32,887 --> 00:12:35,679
Σου έφερα αυτό,
σκέφτηκα ότι θα το ήθελες πίσω.
187
00:12:36,095 --> 00:12:37,137
Ήταν δώρο.
188
00:12:37,930 --> 00:12:39,639
Γιατί να μη θέλω να το κρατήσεις;
189
00:12:39,971 --> 00:12:41,473
Συγγνώμη για πριν.
190
00:12:43,222 --> 00:12:44,974
Δεν ήθελα να είναι τόσο άβολο.
191
00:12:45,099 --> 00:12:48,057
Η έκπληξη στο πρόσωπό σου
ήταν σαν να έχεις κάνει σφάλμα.
192
00:12:49,142 --> 00:12:50,309
Δεν μου είναι εύκολο.
193
00:12:55,726 --> 00:12:57,394
Να σε ρωτήσω κάτι ευθέως;
194
00:12:58,059 --> 00:12:59,728
Δεν ρωτάς ποτέ και αλλιώς.
195
00:13:00,353 --> 00:13:02,437
Εξέφρασες την επιθυμία
να μείνεις ελεύθερη
196
00:13:02,894 --> 00:13:03,979
χωρίς δεσμεύσεις.
197
00:13:04,896 --> 00:13:08,396
Και μετά έφερα
τον νέο μου φίλο για τις γιορτές.
198
00:13:09,772 --> 00:13:11,064
Ναι.
199
00:13:16,314 --> 00:13:18,273
Όταν το καταλάβω κι εγώ η ίδια
200
00:13:19,149 --> 00:13:22,566
σου υπόσχομαι ότι θα είσαι
ο πρώτος στον οποίον θα το εξηγήσω.
201
00:13:26,651 --> 00:13:28,276
Η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρω.
202
00:13:29,819 --> 00:13:31,236
Είναι αυτό που είναι.
203
00:13:32,444 --> 00:13:33,485
Σποκ
204
00:13:34,778 --> 00:13:36,111
θα είμαστε καλά μεταξύ μας;
205
00:13:42,905 --> 00:13:45,156
Θα πάμε για κοκτέιλ
στο Port Galley το βράδυ.
206
00:13:45,656 --> 00:13:46,947
Ελπίζω να έρθεις κι εσύ.
207
00:13:56,868 --> 00:14:00,118
Ωραία, ένα ποτό και μετά θα πάω
να συνεχίσω την προπόνηση.
208
00:14:00,785 --> 00:14:03,452
Εσύ δεν μου είπες ότι η τεκίλα
είναι ξεχωριστή κατηγορία;
209
00:14:03,618 --> 00:14:05,328
Λίγη τεκίλα θα σε χαλαρώσει.
210
00:14:05,577 --> 00:14:08,996
Είναι αξιωματικός επικοινωνιών,
μιλάει κάπου 900 γλώσσες.
211
00:14:09,371 --> 00:14:13,039
- Και αυτή της ενοχλητικής αδερφής;
- Άσ' την, Μπέτο, θα βγεις μαζί μου.
212
00:14:13,621 --> 00:14:14,788
Αυτό είναι ωραίο σχέδιο.
213
00:14:17,164 --> 00:14:18,206
Μισό, περιμένετε.
214
00:14:18,831 --> 00:14:21,916
Αυτό... Εσείς οι δύο που μιλάτε σαν...
215
00:14:22,498 --> 00:14:25,834
Που κοιτάζεστε σαν...
Όχι, είναι χάος, τρέλα.
216
00:14:25,959 --> 00:14:27,666
Δεν μου εμπιστεύεσαι την κολλητή σου;
217
00:14:27,791 --> 00:14:29,625
Δεν μου εμπιστεύεσαι
τον αδερφούλη σου;
218
00:14:30,834 --> 00:14:31,876
Εντάξει.
219
00:14:32,085 --> 00:14:33,960
Εντάξει, θα μείνω για λίγο.
220
00:14:34,460 --> 00:14:36,002
Αλλά κομμένο το φλερτ.
221
00:14:37,128 --> 00:14:38,252
Εντελώς κομμένο.
222
00:14:38,377 --> 00:14:40,379
Λοιπόν, δρα Κόρμπι... Σαμ...
223
00:14:40,504 --> 00:14:43,255
Ομολογώ ότι θαυμάζω το έργο σου
στον προηγμένο αρχαίο πολιτισμό.
224
00:14:43,505 --> 00:14:45,964
Διάβασα ότι η τελευταία
ανασκαφή σου ήταν στον Βάντια 9;
225
00:14:46,631 --> 00:14:48,380
Ανεβήκατε στο όρος Κέιλεμπ;
226
00:14:48,590 --> 00:14:49,964
Ανεβήκαμε, ναι.
227
00:14:50,339 --> 00:14:52,632
Και ήταν πολύ ρομαντικά.
228
00:14:52,965 --> 00:14:54,007
Κύριε Σποκ.
229
00:14:55,216 --> 00:14:56,258
Χαίρομαι που ήρθατε.
230
00:14:57,883 --> 00:14:59,341
Τελείωσα νωρίς τη δουλειά.
231
00:14:59,466 --> 00:15:02,717
Ο δρ Κόρμπι μάς έλεγε
μια ρομαντική ιστορία...
232
00:15:02,842 --> 00:15:04,301
Όχι, δεν πειράζει.
233
00:15:04,469 --> 00:15:06,594
- Δεν θέλετε να ακούσετε.
- Άλλη φορά, σας κούρασα.
234
00:15:06,719 --> 00:15:07,761
Θα ήθελα να την ακούσω.
235
00:15:08,011 --> 00:15:10,053
Τελευταία μαθητεύω στον ρομαντισμό.
236
00:15:12,095 --> 00:15:15,180
Μια ξαφνική δίψα.
Μπίτο, δεν πας να φέρεις ποτά;
237
00:15:16,554 --> 00:15:17,596
Εντάξει.
238
00:15:18,972 --> 00:15:21,347
Λοιπόν, όταν ήμουν μικρή
239
00:15:21,472 --> 00:15:24,848
όταν έφευγα να πάω
κατασκήνωση, σχολείο
240
00:15:25,182 --> 00:15:27,224
η μητέρα μου έλεγε πάντα...
241
00:15:28,058 --> 00:15:30,267
"Κρίσι, εύχομαι να βρεις τον ήλιο"...
242
00:15:30,474 --> 00:15:33,309
"Εύχομαι να βρεις τον ήλιο,
το φεγγάρι και τα αστέρια".
243
00:15:34,852 --> 00:15:35,894
Ναι.
244
00:15:36,476 --> 00:15:37,518
Και
245
00:15:37,811 --> 00:15:40,477
αυτές ήταν και οι τελευταίες λέξεις
που μου είπε ποτέ.
246
00:15:41,853 --> 00:15:45,521
Επίσης, το όρος Κέιλεμπ τυγχάνει
να σπάει το ηλιακό φράγμα
247
00:15:45,646 --> 00:15:48,230
οπότε μπορείς να δεις ταυτόχρονα
τον ήλιο και το φεγγάρι.
248
00:15:48,355 --> 00:15:49,896
Ήταν και τα γενέθλια της μαμάς μου.
249
00:15:50,396 --> 00:15:52,105
Δεν το είπα σε κανέναν
250
00:15:53,147 --> 00:15:54,272
ποτέ δεν το λέω
251
00:15:54,981 --> 00:15:57,690
απλώς κατάλαβε ότι δεν ήμουν καλά
252
00:15:58,482 --> 00:15:59,899
και θυμήθηκε την ιστορία
253
00:16:01,150 --> 00:16:02,734
έβαλε τα πράγματα στη σειρά
254
00:16:03,067 --> 00:16:05,109
και όταν ανεβήκαμε στην κορυφή...
255
00:16:05,900 --> 00:16:10,193
Όταν ανεβήκαμε στην κορυφή,
της έδειξα τον μαγευτικό ουρανό
256
00:16:10,860 --> 00:16:13,362
και της έδωσα αυτό.
257
00:16:15,362 --> 00:16:17,029
Πολύτιμος λίθος από τον Ταλάριο.
258
00:16:17,655 --> 00:16:19,738
- Είναι φοβερά σπάνιος.
- Ναι.
259
00:16:20,613 --> 00:16:21,655
Και είπε...
260
00:16:22,446 --> 00:16:23,738
"Φαινόσουν λυπημένη"
261
00:16:24,948 --> 00:16:28,573
"ήθελα να σου δώσω τον ήλιο,
το φεγγάρι και τα αστέρια".
262
00:16:40,910 --> 00:16:42,828
- Ήρθε το κέρασμα.
- Σφηνάκια για όλους.
263
00:16:42,953 --> 00:16:44,202
- Τι ωραία.
- Δόξα τω Θεώ.
264
00:16:45,994 --> 00:16:47,787
Ωραίο βραχιόλι. Από πού το πήρες;
265
00:17:05,584 --> 00:17:06,626
Καλησπέρα.
266
00:17:09,042 --> 00:17:10,418
Έτοιμος για μια αλλαγή;
267
00:17:11,210 --> 00:17:13,126
Δεν ήξερα ότι έχουμε
Βουλκάνιο μπάρμαν.
268
00:17:13,251 --> 00:17:15,670
Τοποθετημένος προσωρινά,
απλώς περαστικός.
269
00:17:16,670 --> 00:17:18,629
Λοιπόν, κάτι διαφορετικό
270
00:17:19,211 --> 00:17:20,253
αλλά καλύτερο;
271
00:17:20,628 --> 00:17:22,255
Κάτι που σίγουρα θέλεις;
272
00:17:23,338 --> 00:17:24,880
Ναι, θα ήταν ωραία.
273
00:17:25,672 --> 00:17:26,714
Φανταστικά.
274
00:17:27,672 --> 00:17:30,423
Έχω ακριβώς αυτό που χρειάζεσαι.
275
00:17:31,674 --> 00:17:33,673
Στριφογύρισέ το. Αναδίδει τα αρώματα.
276
00:17:35,967 --> 00:17:38,466
Μην το πίνεις πολύ γρήγορα,
θα σε χτυπήσει.
277
00:18:19,519 --> 00:18:20,561
Καλημέρα.
278
00:18:27,312 --> 00:18:28,646
Καλημέρα και σε σένα.
279
00:18:32,814 --> 00:18:35,148
Σήμερα δεν θα κοιμηθούμε μαζί.
280
00:18:36,440 --> 00:18:39,566
Είναι γρουσουζιά να δεις
τη νύφη τη μέρα του γάμου.
281
00:18:50,277 --> 00:18:54,321
Ημερολόγιο αξιωματικού επιστήμης,
αστρική ημερομηνία 2251,7.
282
00:18:54,862 --> 00:18:56,363
Μετά από τρίμηνη στρατοπέδευση
283
00:18:56,487 --> 00:18:59,404
τα σημάδια από τη μάχη μας
με τα Γκορν δεν έχουν σβηστεί.
284
00:18:59,739 --> 00:19:01,614
Κι ενώ παραμένουμε
στην Αστροβάση 1
285
00:19:01,738 --> 00:19:05,282
το πλήρωμα ετοιμάζεται να γιορτάσει
ένα σπάνιο, χαρμόσυνο γεγονός
286
00:19:05,532 --> 00:19:08,323
τη γαμήλια τελετή ανάμεσα σε μένα
και τη νοσοκόμα Τσάπελ.
287
00:19:09,241 --> 00:19:11,407
Ο πρώτος χορός
θα είναι τέλειος. Βελτιώνεσαι.
288
00:19:11,657 --> 00:19:12,699
Δεν είναι αλήθεια.
289
00:19:16,785 --> 00:19:20,035
Γιατί πρέπει να εξαπατούμε για
να προλάβουμε πιθανές αντιδράσεις;
290
00:19:20,869 --> 00:19:23,119
Θα τα πας περίφημα στον γάμο.
291
00:19:25,079 --> 00:19:27,745
- Εσύ έχεις παντρευτεί ποτέ;
- Εγώ; Όχι, Θεέ μου.
292
00:19:28,955 --> 00:19:30,662
Δεν είμαι για δεσμεύσεις.
293
00:19:32,372 --> 00:19:35,372
Η παιδική μου ηλικία δεν ευνοεί
ακριβώς τις σταθερές σχέσεις.
294
00:19:36,832 --> 00:19:37,956
Τώρα
295
00:19:38,290 --> 00:19:41,290
να πυροβολώ προς τα πίσω
ενώ τρέχω, αυτό μπορώ να το κάνω.
296
00:19:42,624 --> 00:19:45,291
Τελευταία, πρέπει να πω
ότι φαίνεσαι πιο ελαφριά.
297
00:19:49,417 --> 00:19:51,877
Σποκ, αν δεν το έπιασες μέχρι τώρα,
είναι πολύ αργά.
298
00:19:52,628 --> 00:19:53,670
Σε ευχαριστώ, Λαάν.
299
00:19:54,003 --> 00:19:55,461
Μου φέρθηκες σαν καλή φίλη.
300
00:19:55,837 --> 00:19:57,379
Πρέπει να ετοιμαστώ για την πρόβα.
301
00:20:06,214 --> 00:20:08,798
Όλοι στις θέσεις σας.
Έχουμε πολλά να κάνουμε.
302
00:20:08,922 --> 00:20:11,256
Ο γάμος δεν θα ετοιμαστεί
από μόνος του, ξέρετε.
303
00:20:11,466 --> 00:20:13,800
Και η πρόβα γάμου
είναι σαν τον πραγματικό
304
00:20:13,924 --> 00:20:15,674
απλώς με άνετα παπούτσια.
305
00:20:15,842 --> 00:20:17,676
Ο διοργανωτής είναι λίγο νούμερο.
306
00:20:18,176 --> 00:20:21,010
Δεν περίμενα ότι οι Ανδοριανοί
προσέχουν τις λεπτομέρειες.
307
00:20:22,635 --> 00:20:25,093
Εσείς οι δύο είστε
σαν δυο σταγόνες νερό
308
00:20:25,219 --> 00:20:26,261
τόσο υπέροχοι.
309
00:20:26,553 --> 00:20:28,261
Ας αρχίσουμε με την τούρτα.
310
00:20:28,887 --> 00:20:29,929
Πού είναι ο Ρότζερ;
311
00:20:30,053 --> 00:20:31,928
Μάλλον θα πρέπει
να περιμένω τον κουμπάρο.
312
00:20:32,095 --> 00:20:34,221
Είμαι εδώ, έφτασα.
313
00:20:34,639 --> 00:20:35,681
Έχω τις τούρτες.
314
00:20:35,889 --> 00:20:37,638
- Θαυμάσια.
- Ναι, πολύ ωραία.
315
00:20:38,765 --> 00:20:41,764
- Κριστίν, δεν κατάφερα να...
- Αργότερα, κύριε Κόρμπι.
316
00:20:42,098 --> 00:20:43,807
Δρ Κόρμπι.
317
00:20:44,558 --> 00:20:48,308
Καλώς. Έχω μια ειδική αποστολή
για κουμπάρους, ειδικά για εσάς.
318
00:20:48,642 --> 00:20:51,018
Μπορείτε να με περιμένετε
εκεί στην ακρούλα;
319
00:20:51,475 --> 00:20:52,517
Όποτε μπορείτε.
320
00:20:55,727 --> 00:20:56,769
Μπράβο.
321
00:20:56,893 --> 00:21:00,395
Τώρα, κύριε Σποκ, ξέρω ότι θέλετε
έναν ανθρώπινου στιλ γάμο
322
00:21:00,687 --> 00:21:02,937
αλλά τι θα λέγατε
να τον κάνουμε υβριδικό;
323
00:21:03,187 --> 00:21:04,229
Το αποκαλώ
324
00:21:04,687 --> 00:21:05,771
ανθρωποκάνιο
325
00:21:05,938 --> 00:21:07,855
ή βουλκάνθρωπο.
326
00:21:08,689 --> 00:21:09,731
Απλώς δοκιμάστε το.
327
00:21:17,025 --> 00:21:18,400
Δεν σας άρεσε;
328
00:21:19,150 --> 00:21:23,568
Δεν περίμενα την τούρτα
με τόση θερμότητα και άλμη.
329
00:21:37,155 --> 00:21:38,821
Ας το ξαναδοκιμάσουμε, έτσι;
330
00:21:39,363 --> 00:21:40,405
Θα δοκιμάσω εγώ.
331
00:21:43,115 --> 00:21:45,073
Ο Σποκ αστειεύεται. Είναι υπέροχο
332
00:21:45,490 --> 00:21:48,325
σαν σοκολάτα και βουλκάνιο πακλόρ;
333
00:21:48,990 --> 00:21:50,200
Πράγματι, πακλόρ.
334
00:21:50,324 --> 00:21:53,200
Τίποτα δεν θυμίζει αγάπη
όπως ένα πακλόρ.
335
00:21:54,618 --> 00:21:56,576
Έκανα λάθος προηγουμένως,
είναι πολύ καλό.
336
00:21:56,702 --> 00:21:58,576
Δεν είναι απλώς καλό, είναι τέλειο.
337
00:21:58,702 --> 00:22:00,328
Όπως θα είναι και ο γάμος σας.
338
00:22:02,703 --> 00:22:04,369
Ας μιλήσουμε για τη χορογραφία.
339
00:22:04,578 --> 00:22:08,163
Σποκ, υποθέτω ότι δεν θέλουμε
μια βουλκάνια μονομαχία.
340
00:22:08,495 --> 00:22:10,288
Σε θέλω στην αγία τράπεζα
341
00:22:10,663 --> 00:22:15,081
και τον κουμπάρο σου τον πλοίαρχο
Πάικ στην πρώτη σειρά, ακριβώς εδώ.
342
00:22:15,581 --> 00:22:16,914
Τζόζεφ και Ούνα
343
00:22:17,123 --> 00:22:21,832
εσείς θέλω να φέρετε
την Κριστίν χορεύοντας βαλς
344
00:22:22,208 --> 00:22:24,375
και με πιρουέτα να την αφήσετε
στα χέρια του Σποκ.
345
00:22:25,293 --> 00:22:26,918
Έπρεπε να κάνουμε
προπόνηση σε αυτό.
346
00:22:27,168 --> 00:22:29,418
Έχω μια έκπληξη για σένα,
ντροπαλή μου νύφη.
347
00:22:29,668 --> 00:22:32,336
Μόλις έφτασε από το Βερμόντ της Γης
348
00:22:32,543 --> 00:22:33,585
σήμερα το πρωί.
349
00:22:34,586 --> 00:22:35,836
Τα λουλούδια της μαμάς;
350
00:22:37,170 --> 00:22:39,130
Τα διατηρεί από τον γάμο της.
351
00:22:52,549 --> 00:22:54,424
Τα λουλούδια φαίνονται νεκρά.
352
00:22:54,633 --> 00:22:57,843
Υποτίθεται ότι διατηρούνταν
στους 2,7 βαθμούς ακριβώς.
353
00:22:58,259 --> 00:22:59,300
Λυπάμαι, Κριστίν.
354
00:22:59,427 --> 00:23:00,802
Υπάρχει τρόπος να τα σώσουμε;
355
00:23:01,010 --> 00:23:03,260
Έχω επανυγραντήρα στον θάλαμό μου.
356
00:23:03,510 --> 00:23:06,178
Να σας πω,
ίσως πρέπει απλώς να αναπνεύσουν.
357
00:23:20,973 --> 00:23:22,015
Δηλαδή...
358
00:23:23,683 --> 00:23:25,183
Θεέ μου... Τι...
359
00:23:25,849 --> 00:23:27,391
Δούλεψε, δεν το πιστεύω.
360
00:23:29,058 --> 00:23:30,643
Γι' αυτό έχουμε την πρόβα.
361
00:23:30,850 --> 00:23:34,102
Κι αφού ξεπεράσαμε
την πρόσφατη κρίση, ας συνεχίσουμε.
362
00:23:34,268 --> 00:23:37,352
Είμαστε κι οι δύο στο ιερό,
έχουμε ανταλλάξει δαχτυλίδια...
363
00:23:37,478 --> 00:23:39,020
Και ορίστε
364
00:23:39,312 --> 00:23:41,354
όλοι είναι χαρούμενοι
σαν τενάριες νυχτερίδες.
365
00:23:41,478 --> 00:23:43,980
Κριστίν, μπορούμε
να τα πούμε για δύο λεπτά;
366
00:23:44,188 --> 00:23:46,480
- Σε παρακαλώ.
- Δυστυχώς, η πρόβα μόλις τελείωσε.
367
00:23:46,647 --> 00:23:49,564
Που σημαίνει ότι θα πρέπει
να στείλω τη νοσοκόμα Τσάπελ
368
00:23:49,690 --> 00:23:50,897
για την πρόβα νυφικού.
369
00:23:51,189 --> 00:23:52,899
Γρήγορα, πάμε...
370
00:23:53,566 --> 00:23:56,315
Πες μου σε παρακαλώ ότι θα φορέσεις
άλλο μπουφάν, Κορμπς.
371
00:24:05,735 --> 00:24:07,486
Γεια, τι γίνεται; Τι κάνεις;
372
00:24:27,491 --> 00:24:29,534
Ο σημαιοφόρος Σέρμαν
στο κατάστρωμα παρατήρησης.
373
00:24:30,117 --> 00:24:31,701
Σέρμαν στο κατάστρωμα παρατήρησης.
374
00:24:39,703 --> 00:24:41,661
Δρα Κόρμπι, τι κάνεις;
375
00:24:47,330 --> 00:24:48,789
Θέλω να διαγράψω τους όρκους σας.
376
00:24:49,080 --> 00:24:52,540
Το ήξερα. Η τούρτα, τα λουλούδια...
Ήθελες να το σαμποτάρεις.
377
00:24:52,664 --> 00:24:54,747
Ναι, δεν γίνεται
να παντρευτείς την Κριστίν.
378
00:24:55,624 --> 00:24:57,331
Είσαι ερωτευμένος μαζί της; - Ναι.
379
00:24:58,415 --> 00:25:00,583
Αλλά δεν είναι αυτός ο λόγος.
Όχι ο μόνος.
380
00:25:01,166 --> 00:25:04,209
Κοίτα, αυτός ο γάμος
δεν πρέπει να γίνει, εντάξει;
381
00:25:04,333 --> 00:25:08,293
Δεν μπορώ να το εξηγήσω ακριβώς,
αλλά η πραγματικότητά μας άλλαξε.
382
00:25:08,419 --> 00:25:10,126
- Πρέπει να φύγεις, γιατρέ.
- Άκου...
383
00:25:10,419 --> 00:25:13,669
Χτες ήρθαμε με την Κριστίν
για τον εορτασμό των 100 χρόνων.
384
00:25:13,795 --> 00:25:15,753
Επιλέξαμε αυτή τη μέρα
για τον γάμο μας.
385
00:25:15,879 --> 00:25:18,255
Όχι, είναι ο λόγος που είμαστε εδώ.
386
00:25:18,755 --> 00:25:20,880
Μέχρι χτες, δεν υπήρχε κανένας γάμος.
387
00:25:21,214 --> 00:25:23,380
Δεν υπήρχατε ως ζευγάρι.
388
00:25:23,964 --> 00:25:25,340
Εγώ κι αυτή ήμασταν μαζί.
389
00:25:25,672 --> 00:25:27,424
Ήρθατε μαζί γιατί είστε καλοί φίλοι.
390
00:25:27,548 --> 00:25:30,382
Όχι ως φίλοι. Ερωτικά.
391
00:25:30,508 --> 00:25:31,550
Είμαστε μαζί.
392
00:25:31,883 --> 00:25:34,091
Αλλά φαίνεται ότι μόνο εγώ
το θυμάμαι αυτό.
393
00:25:35,091 --> 00:25:37,093
Έκανα πρόταση
στην Κριστίν πριν από 3 μήνες
394
00:25:37,217 --> 00:25:39,051
πριν έρθει να σε βρει για τη μαθητεία.
395
00:25:39,217 --> 00:25:41,801
- Με το δαχτυλίδι της γιαγιάς μου.
- Δεν συνέβη αυτό.
396
00:25:42,219 --> 00:25:44,177
Γιατί είμαι ο μόνος που το θυμάται;
397
00:25:44,637 --> 00:25:46,303
Χωρίσατε πριν τη μαθητεία.
398
00:25:46,553 --> 00:25:48,386
Όταν τη γνώρισα ήταν στενοχωρημένη.
399
00:25:48,554 --> 00:25:50,512
Το πιάνω, οι χωρισμοί είναι δύσκολοι.
400
00:25:50,929 --> 00:25:52,722
- Πρέπει να πας στο ιατρείο.
- Περίμενε.
401
00:25:53,805 --> 00:25:55,930
Στην αρχή ήταν μαθητευόμενη, ναι.
402
00:25:56,640 --> 00:25:58,848
Αλλά σύντομα έγινε κάτι παραπάνω
403
00:25:59,682 --> 00:26:00,724
έγινε ίση.
404
00:26:01,808 --> 00:26:05,058
Μετά από λίγο, ήρθε μαζί μου
στην ανασκαφή στον Βάντια 9.
405
00:26:06,558 --> 00:26:08,059
Ένα βράδυ, μείναμε ξύπνιοι ως αργά
406
00:26:09,351 --> 00:26:10,602
της διάβασα ένα ποίημα
407
00:26:11,685 --> 00:26:12,727
του Νερούδα.
408
00:26:15,103 --> 00:26:16,269
"Ποθώ το στόμα σου"
409
00:26:17,227 --> 00:26:18,269
"τη φωνή σου"
410
00:26:19,521 --> 00:26:20,563
"τα μαλλιά σου".
411
00:26:22,229 --> 00:26:23,355
Κι εκείνη
412
00:26:24,813 --> 00:26:25,855
με φίλησε.
413
00:26:37,692 --> 00:26:38,734
Όχι.
414
00:26:41,610 --> 00:26:42,652
Όχι.
415
00:26:51,986 --> 00:26:53,028
Παρακαλώ
416
00:26:53,487 --> 00:26:55,321
δρα Κόρμπι, χρωστάω μια συγγνώμη.
417
00:26:56,071 --> 00:26:58,614
Ναι και γι' αυτό. Αλλά επίσης, είχες δίκιο.
418
00:26:59,238 --> 00:27:00,530
Η πραγματικότητα άλλαξε.
419
00:27:00,780 --> 00:27:02,323
Όλα αυτά δεν ήταν να συμβούν.
420
00:27:02,656 --> 00:27:04,156
- Άρα θυμάσαι.
- Ναι.
421
00:27:04,406 --> 00:27:05,990
Αλλά δεν είμαι σίγουρος γιατί.
422
00:27:06,240 --> 00:27:08,824
- Το είπες στην Κριστίν;
- Ναι, αλλά με αγνόησε.
423
00:27:09,074 --> 00:27:12,242
Έχω σκεφτεί κάποιες εξηγήσεις
γι' αυτή τη μαζική ψευδαίσθηση.
424
00:27:12,450 --> 00:27:14,284
Πρώτον, ότι είναι μια άλλη διάσταση.
425
00:27:14,493 --> 00:27:17,119
Έλεγξα για παραλλαγές φάσης,
δεν βρήκα καμία.
426
00:27:17,327 --> 00:27:20,036
Δεύτερη θεωρία. Έκθεση
σε περιβαλλοντικό παραισθησιογόνο.
427
00:27:20,412 --> 00:27:22,203
Με την Κριστίν φτάσαμε ταυτόχρονα...
428
00:27:22,829 --> 00:27:24,163
Θα είχατε μολυνθεί και οι δύο.
429
00:27:24,537 --> 00:27:25,579
Εξωγήινος ιός;
430
00:27:25,705 --> 00:27:27,371
Τα βιοφίλτρα
αναβαθμίστηκαν πρόσφατα.
431
00:27:27,747 --> 00:27:30,081
Ίσως ένα πεδίο αδυνατότητας.
432
00:27:30,664 --> 00:27:32,498
Κάποτε περάσαμε
από ένα που μας έκανε
433
00:27:33,165 --> 00:27:34,207
να τραγουδούμε.
434
00:27:34,540 --> 00:27:35,582
Ίσως.
435
00:27:35,748 --> 00:27:37,374
Τώρα που γνωρίζω την κατάσταση
436
00:27:37,875 --> 00:27:40,709
προφανώς δεν θα προχωρήσω
στη γαμήλια τελετή.
437
00:27:43,334 --> 00:27:44,626
Ίσως δεν έχεις επιλογή.
438
00:27:46,667 --> 00:27:50,711
Όποτε προσπάθησα να σταματήσω
τον γάμο κάτι παρεμβαλλόταν.
439
00:27:51,503 --> 00:27:55,461
Υπονοείς μια μορφή ζωής που μπορεί
να αλλάξει την πραγματικότητα.
440
00:27:55,629 --> 00:27:58,213
- Ναι.
- Αλλά γιατί δεν επηρεάστηκες εσύ;
441
00:27:58,671 --> 00:27:59,713
Ίσως
442
00:28:00,881 --> 00:28:05,131
η διανοητική μου εγρήγορση
με προστάτευσε από την ψευδαίσθηση.
443
00:28:07,091 --> 00:28:08,132
Δόκτωρ
444
00:28:08,424 --> 00:28:10,549
αν η διάνοια κάποιου
εξασφαλίζει ανοσία
445
00:28:10,882 --> 00:28:12,633
σίγουρα δεν θα είναι η δική σου.
446
00:28:17,384 --> 00:28:19,594
Έλα. Θα σκανάρουμε το σκάφος
από το εργαστήριο.
447
00:28:19,718 --> 00:28:21,719
Οι ανώμαλες ενέργειες
θα είναι ανιχνεύσιμες.
448
00:28:24,303 --> 00:28:26,637
Τέλεια. Άλλη μια ανδοριανή ενόχληση.
449
00:28:27,011 --> 00:28:28,053
Εδώ είσαι.
450
00:28:28,471 --> 00:28:30,055
Χαιρετισμούς και θερμά συγχαρητήρια
451
00:28:30,179 --> 00:28:32,389
για αυτή την υπέροχη παραμονή γάμου.
452
00:28:33,055 --> 00:28:34,723
- Μα, κύριε Κόρμπι.
- Δόκτωρ.
453
00:28:34,931 --> 00:28:37,389
Είσαι παντού, έτσι; Σαν εξάνθημα.
454
00:28:37,639 --> 00:28:41,141
Παρεμπιπτόντως, η υπόλοιπη παρέα
απολαμβάνει το μακιγιάζ της.
455
00:28:41,433 --> 00:28:45,059
Ίσως να πάτε κι εσείς. Φαίνεστε
λιγάκι χλωμός, κοιμάστε καλά;
456
00:28:45,266 --> 00:28:47,476
Οι σακούλες στα μάτια σας λένε "όχι".
457
00:28:47,726 --> 00:28:50,602
Αγαπητέ γαμπρέ μου, τι λες γι' αυτό;
458
00:28:50,810 --> 00:28:52,476
Το χρώμα αναδεικνύει τα μάτια σου.
459
00:28:52,602 --> 00:28:54,811
Δεν μπορεί να περιμένει;
Έχω επείγοντα καθήκοντα.
460
00:28:54,935 --> 00:28:58,604
Ανοησίες. Τώρα η πιο σημαντική
αποστολή σου είναι ο γάμος.
461
00:29:01,813 --> 00:29:02,855
Είναι μια χαρά.
462
00:29:02,979 --> 00:29:04,189
Έλα, πρέπει να φύγουμε.
463
00:29:04,356 --> 00:29:05,398
Είναι "δόκτωρ".
464
00:29:06,231 --> 00:29:07,689
Είναι "δόκτωρ".
465
00:29:11,606 --> 00:29:12,648
Ωραίο εργαστήριο.
466
00:29:13,107 --> 00:29:15,983
Ξεκινώ τον έλεγχο σε όλο το σκάφος.
Θα πάρει λίγο χρόνο.
467
00:29:16,109 --> 00:29:19,108
Σκεφτόμουν πότε σταμάτησες
να έχεις ψευδαισθήσεις.
468
00:29:19,234 --> 00:29:20,650
Μόλις σου έριξα τη γροθιά.
469
00:29:20,860 --> 00:29:22,860
Ήταν σαν να σηκώθηκε
ομίχλη στο μυαλό μου.
470
00:29:23,776 --> 00:29:25,028
Και ήξερα.
471
00:29:25,694 --> 00:29:29,154
Ίσως οφείλεται στην ξαφνική έκλυση
αδρεναλίνης και κορτιζόλης.
472
00:29:29,445 --> 00:29:31,946
Ίσως η δύναμη που έφτιαξε
την ψευδή πραγματικότητα
473
00:29:32,070 --> 00:29:34,737
δεν μπορεί να διατηρηθεί,
όταν αντιμετωπίσει την αλήθεια.
474
00:29:34,905 --> 00:29:35,947
Όπως και να 'χει
475
00:29:36,071 --> 00:29:38,448
πρέπει να βρούμε τρόπο
να το μεταφέρουμε στον πλοίαρχο.
476
00:29:39,197 --> 00:29:41,365
- Καλή τύχη μ' αυτό.
- Εδώ είσαι.
477
00:29:41,739 --> 00:29:43,449
Είπαμε να βρεθούμε στον κοιτώνα σου.
478
00:29:43,573 --> 00:29:46,825
- Ό, τι κι αν είναι αυτό, δεν μπορώ.
- Σαμ, τι έχουμε εδώ;
479
00:29:47,075 --> 00:29:49,866
Οι επιλογές κρασιών
για το αυριανό γαμήλιο τραπέζι.
480
00:29:54,534 --> 00:29:57,578
Άκουσέ με πολύ προσεκτικά,
υποπλοίαρχε Κερκ.
481
00:29:58,702 --> 00:30:00,120
Ήρθαμε στην αστροβάση 1
482
00:30:00,244 --> 00:30:03,078
για να γιορτάσουμε την επέτειο
των 100 ετών, όχι έναν γάμο.
483
00:30:04,412 --> 00:30:06,372
Η Τσάπελ κι εγώ
δεν είμαστε πλέον ζευγάρι.
484
00:30:06,872 --> 00:30:07,997
Δεν παντρευόμαστε.
485
00:30:08,913 --> 00:30:11,373
Υποφέρεις από άγνωστο φαινόμενο
486
00:30:11,956 --> 00:30:14,123
πιθανώς δεχόμαστε όλοι μας επίθεση.
487
00:30:15,299 --> 00:30:16,341
Καταλαβαίνω.
488
00:30:17,841 --> 00:30:21,133
Το καταλαβαίνω, Σποκ, σε λούζει
κρύος ιδρώτας, είναι φυσιολογικό...
489
00:30:21,259 --> 00:30:22,885
- Χτύπα με.
- Τι;
490
00:30:25,719 --> 00:30:27,135
Δεν θα σε χτυπήσω.
491
00:30:27,594 --> 00:30:28,636
Είσαι απρόσεκτος
492
00:30:29,095 --> 00:30:30,720
λιγότερο έξυπνος από τον αδερφό σου.
493
00:30:31,886 --> 00:30:33,554
Το μουστάκι σου δεν αρέσει σε κανέναν.
494
00:30:38,596 --> 00:30:40,180
Κι έχεις άθλιο γούστο στα κρασιά.
495
00:30:46,558 --> 00:30:48,350
Αν σου μαυρίσω το μάτι πριν τον γάμο
496
00:30:48,474 --> 00:30:49,807
η Κριστίν θα με σκοτώσει.
497
00:30:50,099 --> 00:30:53,559
Ο έλεγχος ολοκληρώθηκε.
Δεν υπάρχουν ανώμαλες ενέργειες.
498
00:30:55,517 --> 00:30:56,809
Το σαρντονέ ίσως.
499
00:30:58,685 --> 00:31:00,477
Κύριε, έχουμε μια επείγουσα κατάσταση.
500
00:31:00,686 --> 00:31:01,937
Το έχω υπόψη, υποπλοίαρχε.
501
00:31:05,354 --> 00:31:07,854
Και ορίστε. Το φτιάξαμε.
502
00:31:08,604 --> 00:31:11,647
Κύριε Σποκ, καλώς ήρθες
στο μπάτσελόρ σου.
503
00:31:12,813 --> 00:31:14,440
- Σπόκο...
- Κύριε Σποκ.
504
00:31:14,564 --> 00:31:17,648
Έχουμε όλα τα αγαπημένα σου.
Τζάμπο μάλοσκ, ποκ-ταρ και
505
00:31:18,023 --> 00:31:19,108
κοίτα τι βρήκα
506
00:31:19,565 --> 00:31:20,607
λούτρογκ.
507
00:31:20,942 --> 00:31:23,149
Και κάτι πόσιμο
για εμάς τους υπόλοιπους...
508
00:31:23,776 --> 00:31:24,859
Σαουριανό μπράντι.
509
00:31:25,693 --> 00:31:29,319
Ειλικρινά, δεν πίνω ιδιαίτερα.
Σπάνια το αγγίζω.
510
00:31:29,901 --> 00:31:31,611
Νομίζω πως το επιτάσσει η παράδοση
511
00:31:31,735 --> 00:31:33,945
ο γαμπρός να κάνει πρόποση
πριν περάσει τη θηλιά.
512
00:31:34,111 --> 00:31:36,236
- Ναι. Πρόποση.
- Πρόποση.
513
00:31:36,695 --> 00:31:37,737
Έλα, κύριε Σποκ.
514
00:31:40,904 --> 00:31:42,488
Η πραγματικότητά μας έχει αλλάξει.
515
00:31:43,530 --> 00:31:45,198
Με την Τσάπελ δεν είμαστε πια μαζί.
516
00:31:45,530 --> 00:31:46,990
Αγαπάει τον δρα Κόρμπι.
517
00:31:47,406 --> 00:31:49,407
Μόνο εγώ κι αυτός το θυμόμαστε.
518
00:31:54,491 --> 00:31:55,576
Στον Σποκ.
519
00:31:56,159 --> 00:31:57,951
Τον πιο τυχερό άνθρωπο του κόσμου.
520
00:31:58,160 --> 00:32:00,244
- Ναι, στον Σποκ.
- Στην υγειά του.
521
00:32:02,743 --> 00:32:05,203
Πλοίαρχε, το Έντερπραϊζ
βιώνει μια μαζική ψευδαίσθηση.
522
00:32:05,327 --> 00:32:08,079
- Το είπα, κρύος ιδρώτας.
- Είναι αρκετά ζεστός, ευχαριστώ.
523
00:32:09,163 --> 00:32:12,288
- Είναι σοβαρό.
- Χαλάρωσε, κύριε Σποκ.
524
00:32:12,538 --> 00:32:13,996
Ξέρω ότι σου είναι δύσκολο.
525
00:32:14,496 --> 00:32:17,039
Γι' αυτό φέραμε λίγο λούτρογκ.
526
00:32:19,498 --> 00:32:20,706
Πρόσεχε.
527
00:32:22,124 --> 00:32:23,374
Είναι πια ξεκάθαρο
528
00:32:23,500 --> 00:32:25,999
ότι η αλήθεια δεν αρκεί
για να σπάσει το ξόρκι.
529
00:32:26,166 --> 00:32:28,168
Μένει, λοιπόν,
η συναισθηματική αντίδραση.
530
00:32:28,500 --> 00:32:31,502
Μα έχουμε δει πολλά συναισθήματα,
κανένα δεν έσπασε το ξόρκι.
531
00:32:34,085 --> 00:32:35,127
Θυμός
532
00:32:35,503 --> 00:32:37,919
οργή, ένα από τα πιο δυνατά
συναισθήματα.
533
00:32:38,545 --> 00:32:41,504
Ή ίσως ένα εξίσου δυνατό συναίσθημα.
534
00:32:42,629 --> 00:32:43,671
Δηλαδή;
535
00:32:44,380 --> 00:32:45,546
Η αγάπη.
536
00:32:46,588 --> 00:32:47,838
Κύριε Σποκ, μην το ξεχάσω...
537
00:32:48,088 --> 00:32:50,590
Ο διοργανωτής είπε να δεις
τη λίστα των καλεσμένων.
538
00:32:50,714 --> 00:32:53,256
Δες την όγδοη σειρά, αν δεν σε πειράζει.
539
00:32:53,590 --> 00:32:56,966
Πλοίαρχε, πόσοι είναι
οι καλεσμένοι στον γάμο;
540
00:32:57,133 --> 00:33:01,051
Όλο το πλήρωμα
και 107 εγγεγραμμένοι καλεσμένοι.
541
00:33:03,385 --> 00:33:04,427
Υπολογιστή
542
00:33:04,677 --> 00:33:06,678
πόσα άτομα βρίσκονται
στο Έντερπραϊζ
543
00:33:06,843 --> 00:33:09,345
πέρα από πλήρωμα
και εγγεγραμμένους καλεσμένους;
544
00:33:10,553 --> 00:33:11,595
Ένα.
545
00:33:12,387 --> 00:33:14,887
- Υπάρχει ένας παρείσακτος.
- Που κρύβεται σε κοινή θέα.
546
00:33:15,179 --> 00:33:17,013
Υπολογιστή, εντόπισε αυτό το άτομο.
547
00:33:18,472 --> 00:33:20,306
Το άτομο που ταιριάζει
στην περιγραφή
548
00:33:20,430 --> 00:33:21,598
βρίσκεται στο Port Galley.
549
00:33:24,724 --> 00:33:25,807
Σποκ, πού πας;
550
00:33:26,266 --> 00:33:27,600
Θα κάνουμε καραόκε.
551
00:33:29,434 --> 00:33:31,142
Κύριε Κόρμπι, κύριε Σποκ
552
00:33:31,391 --> 00:33:32,976
δεν έπρεπε να είστε στο μπάτσελορ;
553
00:33:33,226 --> 00:33:35,685
Ετοιμάζω ένα σπέσιαλ ποτό υποδοχής.
554
00:33:36,518 --> 00:33:38,101
Πώς σας φαίνεται το ρόδι;
555
00:33:38,478 --> 00:33:39,935
Δεν χρειάζομαι γλεντοκόπημα.
556
00:33:40,353 --> 00:33:41,727
Τότε κάνε έναν ύπνο ομορφιάς.
557
00:33:42,019 --> 00:33:43,270
Ούτε ύπνο χρειάζομαι.
558
00:33:43,771 --> 00:33:45,229
Μέτρα προβατάκια, λοιπόν.
559
00:33:45,437 --> 00:33:47,187
Εσύ είσαι η οντότητα.
560
00:33:47,521 --> 00:33:48,897
Κύριε Σποκ...
561
00:33:49,147 --> 00:33:51,481
Το βουλκάνιο χιούμορ σου
με εκπλήσσει διαρκώς.
562
00:33:51,731 --> 00:33:53,939
Είμαι ο διοργανωτής
του γάμου σου, θυμάσαι;
563
00:33:54,065 --> 00:33:56,898
Μπήκες ξαφνικά στο γραφείο μου,
μεθυσμένος από έρωτα
564
00:33:57,065 --> 00:34:00,317
και ευχήθηκες έναν γάμο
γεμάτο μαγεία και ανείπωτη χαρά.
565
00:34:00,982 --> 00:34:02,024
Ευχή;
566
00:34:02,526 --> 00:34:05,818
Εκείνο το βράδυ, εδώ στο Port
Galley, ήσουν και τότε ο μπάρμαν.
567
00:34:06,360 --> 00:34:08,359
Ευχήθηκα όλα να ήταν αλλιώς
με την Κριστίν.
568
00:34:08,944 --> 00:34:10,069
Κι εσύ τα έκανες.
569
00:34:10,443 --> 00:34:11,528
Παρακαλώ.
570
00:34:12,403 --> 00:34:14,904
Δεν έχει σημασία. Δεν θα γίνει ο γάμος.
571
00:34:15,361 --> 00:34:16,612
Πρέπει να επανορθώσεις.
572
00:34:17,445 --> 00:34:19,487
Δεν μπορείς να ελέγχεις
το μυαλό των άλλων.
573
00:34:19,613 --> 00:34:21,113
Μπορώ να κάνω ό,τι θέλω.
574
00:34:21,489 --> 00:34:23,113
Είμαι διοργανωτής γάμων.
575
00:34:30,407 --> 00:34:33,866
Και δεν μου αρέσει
να μου χαλάνε τα σχέδια.
576
00:34:41,952 --> 00:34:43,661
Καλά ξυπνητούρια, κύριε Σποκ.
577
00:34:43,870 --> 00:34:45,203
Έφτασε η μεγάλη μέρα.
578
00:34:45,412 --> 00:34:47,620
Δεν θα με αναγκάσεις
να συνεχίσω αυτή τη μασκαράτα.
579
00:34:48,288 --> 00:34:51,455
Έτσι λες; Ξέρεις τι θα πάθουν
οι άλλοι αν με εκνευρίσεις;
580
00:34:53,079 --> 00:34:54,455
Δεν μπορώ καν να το φανταστώ.
581
00:34:59,249 --> 00:35:00,332
Κοίτα εδώ.
582
00:35:00,541 --> 00:35:02,625
Ο μικρός μου Βουλκάνιος στη γυάλα.
583
00:35:02,833 --> 00:35:04,667
Οι φίλοι μου θα ζηλέψουν πολύ.
584
00:35:06,958 --> 00:35:09,627
Ελπίζω να συμμορφωθείς τώρα, έτσι;
585
00:35:14,960 --> 00:35:17,003
Ακούω τις καμπάνες της εκκλησίας...
586
00:35:41,343 --> 00:35:43,385
Για να σε δω... Είσαι πολύ όμορφη.
587
00:35:44,343 --> 00:35:46,595
Οι γάμοι πρέπει
να γίνονται σε παραλίες
588
00:35:46,760 --> 00:35:48,720
και όλοι να φορούν σορτσάκια.
589
00:35:54,721 --> 00:35:55,930
Σε έψαχνα.
590
00:35:57,014 --> 00:35:58,347
Με έκανε παρανυφάκι.
591
00:35:58,973 --> 00:36:02,014
Είπε ότι αν δεν πάω με τα νερά του,
θα ευχηθεί να πέσουμε στα σπαρτά.
592
00:36:02,265 --> 00:36:04,349
Δεν αντιλαμβάνομαι
το νόημα αυτής της ευχής.
593
00:36:04,515 --> 00:36:05,557
Είναι από...
594
00:36:06,308 --> 00:36:08,683
Δεν έχει σημασία, το νόημα
είναι ότι θα μας εξαφανίσει.
595
00:36:08,849 --> 00:36:10,850
Ναι, με απείλησε κι εμένα.
596
00:36:11,143 --> 00:36:12,475
Θα πρέπει να το υπομείνεις.
597
00:36:13,017 --> 00:36:16,811
Ίσως έτσι μόνο μπορεί να τελειώσει,
αν παίξουμε το παιχνίδι του.
598
00:36:18,644 --> 00:36:20,102
Έφτασε η ώρα, Σποκ.
599
00:36:20,769 --> 00:36:22,021
Θα σε παντρέψουμε.
600
00:37:32,163 --> 00:37:33,373
Παρακαλώ, καθίστε.
601
00:37:38,666 --> 00:37:39,873
Τι ευτυχία
602
00:37:40,832 --> 00:37:42,208
που μαζευτήκαμε εδώ σήμερα
603
00:37:42,333 --> 00:37:44,499
για να γιορτάσουμε κάτι τόσο ξεχωριστό.
604
00:37:44,876 --> 00:37:48,460
Μια δύναμη πιο ισχυρή
κι από το γρηγορότερο αστρόπλοιο.
605
00:37:49,334 --> 00:37:50,876
Οι άνθρωποι το λένε έρωτα.
606
00:37:51,211 --> 00:37:54,253
Και μου λένε ότι ο έρωτας
μπορεί να νικήσει τα πάντα.
607
00:37:54,795 --> 00:37:56,920
- Κριστίν.
- Όχι ακόμα.
608
00:38:02,212 --> 00:38:03,630
Έχετε κι οι δύο τους όρκους σας;
609
00:38:04,214 --> 00:38:05,256
Όχι.
610
00:38:05,589 --> 00:38:06,631
Όχι.
611
00:38:08,257 --> 00:38:09,965
- Έχω αντίρρηση.
- Δεν φτάσαμε εκεί.
612
00:38:10,089 --> 00:38:11,341
Ρότζερ, τι κάνεις; - Κριστίν...
613
00:38:12,090 --> 00:38:14,174
- Πρέπει να το σταματήσεις.
- Εσύ σταμάτα.
614
00:38:14,467 --> 00:38:16,717
Δεν μπορείς να κάνεις
τους άλλους να νιώθουν κάτι
615
00:38:16,841 --> 00:38:18,218
που δεν νιώθουν στ' αλήθεια.
616
00:38:18,593 --> 00:38:19,635
Αυτό ήταν.
617
00:38:27,886 --> 00:38:30,179
Παρακαλώ, συνεχίστε, κύριε Σποκ.
618
00:38:41,057 --> 00:38:43,308
Ο ποιητής Νερούδα έγραψε...
619
00:38:44,432 --> 00:38:45,640
"Ποθώ το στόμα σου"
620
00:38:46,182 --> 00:38:48,058
"τη φωνή, τα μαλλιά σου"...
621
00:38:49,351 --> 00:38:50,683
"Σιωπηλός και πεινασμένος"
622
00:38:51,018 --> 00:38:52,726
"ενεδρεύω στους δρόμους"...
623
00:38:53,768 --> 00:38:55,227
"Το ψωμί δεν με θρέφει"
624
00:38:55,851 --> 00:38:57,186
"η αυγή με ταράζει"...
625
00:38:58,186 --> 00:39:01,979
"Αναζητώ τον υγρό ήχο
των βημάτων σου όλη μέρα"...
626
00:39:04,270 --> 00:39:06,689
Αυτό σημαίνει να σε αγαπάω, Κριστίν.
627
00:39:07,980 --> 00:39:09,605
Το άτομο που αξίζει την αγάπη σου
628
00:39:10,898 --> 00:39:12,357
πρέπει να είναι θαρραλέο.
629
00:39:14,106 --> 00:39:15,566
Δεν γίνεται να πνίγεται
630
00:39:16,232 --> 00:39:19,775
να είναι αβέβαιο ή στο έλεος
των συναισθηματικών του εκρήξεων...
631
00:39:21,400 --> 00:39:23,150
Πρέπει να είναι ασφαλές λιμάνι.
632
00:39:24,692 --> 00:39:27,527
Πρέπει να έχει την ικανότητα
να δημιουργήσει χώρο για σένα
633
00:39:28,611 --> 00:39:29,777
να σε βλέπει
634
00:39:30,487 --> 00:39:31,529
μόνο εσένα.
635
00:39:33,321 --> 00:39:35,570
Πρέπει να ακούει το κάλεσμά σου
πριν το εκφράσεις
636
00:39:41,238 --> 00:39:42,822
να μπορεί να σου δώσει τα πάντα.
637
00:39:46,741 --> 00:39:49,115
Πρέπει να σου προσφέρει το φεγγάρι
638
00:39:50,283 --> 00:39:51,325
και τον ήλιο
639
00:39:52,241 --> 00:39:53,451
και τα αστέρια
640
00:39:54,451 --> 00:39:55,576
όλα μαζί.
641
00:39:59,628 --> 00:40:01,961
Δεν ήξερα πότε ήταν
τα γενέθλια της μητέρας σου.
642
00:40:03,461 --> 00:40:04,754
Δεν σου το είπα.
643
00:40:06,003 --> 00:40:07,338
Δεν φταίει κανείς.
644
00:40:12,255 --> 00:40:13,715
Είναι λάθος αυτό, Σποκ.
645
00:40:18,132 --> 00:40:20,299
Δεν πρέπει να παντρευτούμε.
646
00:40:21,050 --> 00:40:22,092
Όχι
647
00:40:23,176 --> 00:40:24,218
δεν πρέπει.
648
00:40:25,718 --> 00:40:26,760
Ναι, πρέπει.
649
00:40:27,718 --> 00:40:28,760
Ρότζερ.
650
00:40:30,635 --> 00:40:33,512
- Ρότζερ.
- Όχι, είναι σκύλος, οπότε...
651
00:40:34,177 --> 00:40:36,512
Όχι, όχι...
652
00:40:36,803 --> 00:40:39,221
Αυτό ήταν. Όλοι θα πεθάνετε.
653
00:40:40,847 --> 00:40:43,264
- Και ξεκινώ με τον σκύλο.
- Μην τον πλησιάζεις.
654
00:40:43,555 --> 00:40:45,473
Ετοιμαστείτε για μια παρέλαση θανάτου.
655
00:40:45,764 --> 00:40:47,932
Κανείς δεν θα φάει
από τη γαμήλια τούρτα.
656
00:40:48,140 --> 00:40:50,183
Εσύ θα πεθάνεις. Εσύ θα είσαι νεκρός.
657
00:40:50,473 --> 00:40:53,974
Κι εσύ με το στέμμα. Τι σκεφτόσουν;
Ήθελες να επισκιάσεις τη νύφη;
658
00:40:54,392 --> 00:40:57,725
Κι εσείς με τα μπλε πρόσωπα. Ξέρατε
ότι θα φοράω μπλε, πώς τολμήσατε;
659
00:40:57,851 --> 00:40:59,060
Θα πεθάνετε κι εσείς.
660
00:40:59,477 --> 00:41:01,268
Κι εσύ εκεί πίσω, χωρίς στόμα.
661
00:41:01,644 --> 00:41:02,686
Ναι, εσύ.
662
00:41:03,770 --> 00:41:06,770
Παραδόξως, μου αρέσει αυτό,
εσύ μπορείς να ζήσεις.
663
00:41:07,103 --> 00:41:08,896
Τι γίνεται εδώ;
664
00:41:15,313 --> 00:41:16,480
Όχι τώρα, μπαμπά.
665
00:41:16,606 --> 00:41:20,274
Έχεις δημιουργήσει αρκετό χαμό.
Σε παρακαλώ, ας μην κάνουμε σκηνή.
666
00:41:21,274 --> 00:41:22,316
Παναγία μου.
667
00:41:22,732 --> 00:41:23,815
Κριστίν.
668
00:41:25,108 --> 00:41:26,734
Μα δεν συμμορφώνονται.
669
00:41:26,941 --> 00:41:29,776
- Δεν με ακούν.
- Κι εσύ δεν ακούς εμένα.
670
00:41:29,900 --> 00:41:33,986
Θες να σου δείξω άλλη μια φορά
τις συνέπειες της ανυπακοής;
671
00:41:34,277 --> 00:41:35,318
Όχι.
672
00:41:36,903 --> 00:41:38,444
Θα είμαι καλό παιδί, το υπόσχομαι.
673
00:41:38,654 --> 00:41:41,904
- Μισό λεπτό, είσαι παιδί;
- Ένα μικρό παιδί.
674
00:41:42,029 --> 00:41:45,405
- Μόνο 8000 γήινων ετών.
- 8020, μπαμπά.
675
00:41:45,529 --> 00:41:48,365
- Ώρα να φύγουμε.
- Δεν θέλω να φύγω.
676
00:41:48,615 --> 00:41:50,322
Περίμενε, πριν φύγεις
677
00:41:51,948 --> 00:41:53,283
μπορώ να ρωτήσω γιατί;
678
00:41:54,365 --> 00:41:56,532
Να σου πω... Κοίτα τον...
679
00:41:57,533 --> 00:42:00,368
Τον πέτυχα να σκάβει
μες στα χώματα της πατρίδας μου.
680
00:42:00,742 --> 00:42:03,994
Είναι τόσο όμορφος,
έξυπνος και τέλειος
681
00:42:04,451 --> 00:42:05,535
που είναι εκνευριστικό.
682
00:42:06,744 --> 00:42:08,328
Ναι, αυτό βγάζει νόημα.
683
00:42:09,287 --> 00:42:12,579
- Τώρα ελευθέρωσε τους υπόλοιπους.
- Εντάξει...
684
00:42:21,664 --> 00:42:22,832
Τα λέμε, παιδάκια.
685
00:42:23,499 --> 00:42:25,248
Περάσαμε πολύ ωραία.
686
00:42:50,672 --> 00:42:52,422
Εντάξει, ωραία...
687
00:42:52,548 --> 00:42:54,674
Εντάξει, ωραία... Αυτό ήταν
688
00:42:55,757 --> 00:42:56,799
ήταν παράξενο.
689
00:42:57,258 --> 00:43:00,425
Η μαζική ψευδαίσθηση ενός γάμου
είναι κάτι καινούργιο, έτσι;
690
00:43:01,300 --> 00:43:02,633
Ωραία...
691
00:43:03,051 --> 00:43:05,300
Ημέρα της Ομοσπονδίας 2161
692
00:43:05,593 --> 00:43:10,552
τα ιδρυτικά είδη συναντήθηκαν
και δημιούργησαν την Ομοσπονδία.
693
00:43:11,552 --> 00:43:14,678
Εν μέρει ως απάντηση στην
αλληλεπίδρασή τους με άλλα είδη
694
00:43:15,220 --> 00:43:16,720
πολύ παράξενα, κάποια από αυτά.
695
00:43:17,929 --> 00:43:19,555
Οπότε, είναι ταιριαστό
696
00:43:19,971 --> 00:43:24,306
ότι η 100ή επέτειος χαρακτηρίζεται
από μια αντίστοιχα
697
00:43:24,932 --> 00:43:27,516
αμήχανη αλληλεπίδραση.
698
00:43:31,767 --> 00:43:33,225
Και το μπαρ έχει ανοίξει...
699
00:43:45,687 --> 00:43:47,187
Αυτό φαίνεται εκπληκτικό.
700
00:43:47,520 --> 00:43:50,313
Να σου φτιάξω. Αλλά είναι Αλάνι Ράι
701
00:43:50,562 --> 00:43:53,064
θα ανοίξει τρύπα στον οισοφάγο σου
702
00:43:53,522 --> 00:43:56,190
και σε ό,τι βρίσκεται
κάτω απ' τον οισοφάγο σου.
703
00:43:56,565 --> 00:43:59,316
- Ίσως και στο πάτωμα.
- Δύο ποτήρια Guinness, παρακαλώ.
704
00:43:59,816 --> 00:44:01,648
Μάλλον ασφαλέστερη επιλογή.
705
00:44:02,024 --> 00:44:03,607
Είσαι ο γιατρός του Έντερπραϊζ;
706
00:44:04,442 --> 00:44:05,775
Τζόζεφ Εμπέγκα.
707
00:44:20,237 --> 00:44:23,071
- Μου λείπει το στέμμα λουλουδιών.
- Ναι;
708
00:44:23,404 --> 00:44:25,739
Εμένα μου λείπει
το μεγάλο πράσινο πέπλο σου.
709
00:44:26,823 --> 00:44:28,532
Δεν είναι ονειρικό για μια κοπέλα
710
00:44:28,697 --> 00:44:32,907
ένας κοσμικός απατεώνας να κάνει
άνω-κάτω τα συναισθήματά της
711
00:44:33,824 --> 00:44:36,284
και να τη βάζει
να παντρευτεί τον λάθος άντρα.
712
00:44:37,159 --> 00:44:39,368
- Οι τελευταίες 48 ώρες ήταν...
- Ρότζερ
713
00:44:40,952 --> 00:44:41,993
το ξέρω.
714
00:44:44,452 --> 00:44:45,494
Κι εγώ.
715
00:44:47,494 --> 00:44:50,246
Πάμε τώρα να χορέψουμε
και ας μην το συζητήσουμε ξανά
716
00:44:50,787 --> 00:44:51,829
ποτέ.
717
00:44:52,078 --> 00:44:53,120
Σύμφωνοι.
718
00:45:02,456 --> 00:45:03,833
Σκέφτεσαι αυτό που σκέφτομαι;
719
00:45:04,833 --> 00:45:06,417
Αν το παίξουμε σωστά...
720
00:45:06,542 --> 00:45:09,501
Λέγαμε ότι μια καλλιτέχνιδα
με τέτοιες αδιανόητες ικανότητες
721
00:45:09,626 --> 00:45:11,084
δεν πρέπει να χάνεται εδώ πέρα.
722
00:45:11,875 --> 00:45:14,584
Αν μου προσφέρεις δουλειά
σε αστρόπλοιο
723
00:45:15,626 --> 00:45:17,168
η απάντηση είναι ναι.
724
00:45:22,920 --> 00:45:26,462
Είχα μια πολύ ενδιαφέρουσα κουβέντα
με τον υπουργό Δημοσίων Σχέσεων.
725
00:45:26,880 --> 00:45:30,006
Σκέφτονται να χρηματοδοτήσουν
ένα ντοκιμαντέρ για τον Αστροστόλο.
726
00:45:30,213 --> 00:45:33,465
Ο υπουργός με συμπαθεί,
θα του πω μια καλή κουβέντα.
727
00:45:33,714 --> 00:45:35,591
Ξέρεις, ό,τι μπορώ να κάνω
728
00:45:36,258 --> 00:45:37,758
για να εκνευρίσω την Έρικα.
729
00:45:38,133 --> 00:45:39,175
Να την εκνευρίσουμε;
730
00:45:39,300 --> 00:45:41,216
- Στον εκνευρισμό της Έρικας.
- Συμφωνώ.
731
00:46:03,181 --> 00:46:05,556
Ήταν πολύ ωραία η ομιλία σου.
732
00:46:07,056 --> 00:46:08,723
Ναι, υποθέτω.
733
00:46:10,766 --> 00:46:13,267
Η αγάπη υπάρχει
σε άπειρες μορφές, κύριε Σποκ
734
00:46:13,892 --> 00:46:15,310
κι εσύ της έδωσες τη δική σου.
735
00:46:19,352 --> 00:46:20,478
Και δεν το μετανιώνω.
736
00:46:23,311 --> 00:46:25,353
Παρόλα αυτά, είναι κρίμα.
737
00:46:25,853 --> 00:46:26,895
Τι πράγμα;
738
00:46:27,062 --> 00:46:30,772
Σπατάλησες τόσο χρόνο για να μάθεις
να χορεύεις και τώρα κάθεσαι εδώ.
739
00:46:33,064 --> 00:46:36,356
Εξάλλου, η τοποθέτηση των ώμων σου
είναι μετρημένη με ακρίβεια, έτσι;
740
00:46:37,856 --> 00:46:39,357
Αν δεν κάνω λάθος
741
00:46:39,940 --> 00:46:41,482
δεν πρέπει να τους μετράω
742
00:46:42,024 --> 00:46:43,359
πρέπει να τους αφήσω να ρέουν.
743
00:46:44,733 --> 00:46:45,775
Υποπλοίαρχε
744
00:46:46,817 --> 00:46:48,359
μου ζητάς να χορέψουμε;
745
00:46:53,778 --> 00:46:55,237
Όλο δικό σου...
746
00:48:37,889 --> 00:48:39,973
Απόδοση Διαλόγων Βαγγέλης Πούλιος
747
00:48:40,305 --> 00:49:40,270
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm