"Star Trek: Strange New Worlds" Shuttle to Kenfori
ID | 13209355 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: Strange New Worlds" Shuttle to Kenfori |
Release Name | star-trek-strange-new-worlds-s03e03-1080p-10bit-webrip-6ch-x265-hevc-psa-subrip |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 27335045 |
Format | srt |
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com.
2
00:00:04,000 --> 00:00:10,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:21,595 --> 00:00:23,681
Στα προηγούμενα επεισόδια...
4
00:00:23,806 --> 00:00:25,434
Η Έρικα είναι σοβαρά, αλλά σταθερή.
5
00:00:28,478 --> 00:00:29,856
Δεν μου φαίνεται αληθινό.
6
00:00:29,981 --> 00:00:31,815
Θα πέθαινα.
Είναι σαν να πήρα παράταση.
7
00:00:32,024 --> 00:00:33,400
Δεν θέλω να σε αποχωριστώ.
8
00:00:33,818 --> 00:00:35,195
Στρατηγός Ντακ'Ρα.
9
00:00:35,402 --> 00:00:37,573
Ξέρω ότι εσύ και η Τσάπελ
ήσασταν στο Τζ'Γκαλ
10
00:00:37,780 --> 00:00:40,158
όπου ο Ρα έχτισε τη φήμη του.
11
00:00:42,536 --> 00:00:45,038
Μ'Μπένγκα
ήρθα να προσφέρω θεραπεία.
12
00:00:45,372 --> 00:00:47,250
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. Μη...
13
00:00:47,499 --> 00:00:49,877
Δεν ξεκίνησα εγώ τον καβγά,
αλλά χαίρομαι που πέθανε.
14
00:01:00,849 --> 00:01:04,353
Ημερολόγιο κυβερνήτη,
αστρική ημερομηνία 2449,1.
15
00:01:04,645 --> 00:01:07,148
Το Εντερπράιζ διεξάγει
μια ανίχνευση ρουτίνας
16
00:01:07,272 --> 00:01:10,401
δίνοντάς μου την ευκαιρία να είμαι
με τη Μαρί για λίγο ακόμα
17
00:01:10,525 --> 00:01:11,903
πριν πάει στη νέα της αποστολή.
18
00:01:12,737 --> 00:01:14,948
Συνήθισα τις διακοσμητικές επιλογές της
19
00:01:15,072 --> 00:01:17,492
αλλά μια πλοίαρχος
χρειάζεται δικό της σκάφος.
20
00:01:25,627 --> 00:01:29,755
Είχαμε κάθε λόγο να πιστεύουμε
ότι ο ιστός Γκορν ήταν σε ύφεση
21
00:01:31,049 --> 00:01:33,219
αλλά δυστυχώς επέστρεψε
22
00:01:33,803 --> 00:01:34,886
και είναι επιθετικός.
23
00:01:35,054 --> 00:01:36,848
Ωστόσο, η ελπίδα δεν χάθηκε.
24
00:01:38,641 --> 00:01:39,768
Ο ανθός της χίμαιρας
25
00:01:40,226 --> 00:01:43,229
ένα δυσεύρετο στοιχείο,
πολύτιμο για τις μοναδικές του ιδιότητες.
26
00:01:43,355 --> 00:01:45,106
Το λουλούδι αυτό
μπορεί να τη βοηθήσει;
27
00:01:45,274 --> 00:01:46,692
Δύσκολο να το πούμε, Κρις.
28
00:01:46,816 --> 00:01:49,612
Αλλά φημολογείται ότι περιέχει
ένα χημικό συστατικό
29
00:01:49,778 --> 00:01:53,783
με καθολική ικανότητα
να απορροφά τα επιθετικά μόρια
30
00:01:53,908 --> 00:01:55,451
μέσα από τις μεμβράνες των κυττάρων.
31
00:01:56,118 --> 00:01:59,039
Μπορεί να σταματήσει την κακοήθεια,
να μας δώσει χρόνο.
32
00:01:59,290 --> 00:02:03,294
- Γιατί νιώθω μια παγίδα;
- Όπως είπε ο Σποκ, είναι σπάνιο.
33
00:02:03,627 --> 00:02:07,924
Και εντοπίσαμε ένα μέρος
όπου πιθανώς να υπάρχει η χίμαιρα.
34
00:02:08,592 --> 00:02:10,511
Είναι ένας πλανήτης
που λέγεται Κενφόρι.
35
00:02:10,801 --> 00:02:13,514
- Κενφόρι...
- Απαγορεύονται οι πτήσεις εκεί.
36
00:02:13,722 --> 00:02:14,765
Αυτό είναι αλήθεια.
37
00:02:14,973 --> 00:02:18,436
Κάποτε υπήρχε εκεί μια ερευνητική
μονάδα της Ομοσπονδίας
38
00:02:18,561 --> 00:02:21,857
που εστίαζε στη μεθοριακή γεωργία,
ιδίως στην αντοχή των καλλιεργειών.
39
00:02:21,982 --> 00:02:24,234
Οι Κλίνγκον εισέβαλαν
στην αρχή του πολέμου
40
00:02:24,359 --> 00:02:26,110
και ο χώρος τέθηκε υπό διεκδίκηση.
41
00:02:26,320 --> 00:02:29,699
Όταν ο πόλεμος τελείωσε,
συμφωνήθηκε η εγκατάλειψή του.
42
00:02:29,907 --> 00:02:33,119
Άρα δεν είναι ζώνη απαγόρευσης
πτήσεων, είναι απαγορευμένη ζώνη.
43
00:02:34,663 --> 00:02:37,207
Μόνο για να πλησιάσουμε,
θα παραβιάσουμε μια σειρά συνθηκών.
44
00:02:37,540 --> 00:02:38,959
Τους είπα ότι ήταν τρελό, Κρις.
45
00:02:39,084 --> 00:02:41,419
Δεν θα επιτρέψω
να πάρετε τέτοιο ρίσκο για μένα.
46
00:02:41,671 --> 00:02:44,632
Δεν θα σε αφήσω να πεθάνεις.
Αν σε βοηθήσει, θα το βρούμε.
47
00:02:45,216 --> 00:02:46,259
Αλλά
48
00:02:47,217 --> 00:02:50,848
ο Αστροστόλος δεν θα το εγκρίνει,
θα γίνει τελείως ανεπίσημα.
49
00:02:51,014 --> 00:02:53,183
Γι' αυτό προτείνουμε
μια μικρή αποστολή
50
00:02:53,392 --> 00:02:55,268
μόνο ο δρ Μ'Μπένγκα κι εγώ.
51
00:02:56,104 --> 00:02:59,314
- Καλό σχέδιο, με μια προσθήκη...
- Έτοιμοι;
52
00:02:59,481 --> 00:03:01,443
Αν είναι να αψηφήσουμε κανόνες,
θα το κάνω εγώ.
53
00:03:01,692 --> 00:03:04,738
- Τους το είπα κι αυτό.
- Ευχαριστώ που προσφέρθηκες, Σποκ.
54
00:03:04,905 --> 00:03:07,241
Αλλά αν μας πιάσουν,
η ευθύνη είναι δική μου.
55
00:03:09,660 --> 00:03:11,245
Με προσβάλλεις, πλοίαρχε.
56
00:03:11,412 --> 00:03:12,622
Δεν τον πιάνουν ποτέ.
57
00:03:14,665 --> 00:03:15,876
Δεν με πιάνουν ποτέ.
58
00:03:16,709 --> 00:03:18,544
Υποπλοίαρχε Σκανέλ,
εμφάνισε τον χάρτη
59
00:03:18,670 --> 00:03:20,715
της ουδέτερης ζώνης
γύρω από το σύστημα Κενφόρι.
60
00:03:22,549 --> 00:03:25,385
Η γραμμή της συνθήκης είναι
σε μια μεγάλη ζώνη αστρικής σκόνης.
61
00:03:25,636 --> 00:03:29,182
Πάει καιρός από τότε που πετούσα
σε αμφισβητούμενο χώρο Κλίνγκον.
62
00:03:29,308 --> 00:03:33,102
Γύρω από τον αμφισβητούμενο χώρο,
δεν θα περάσουμε τη γραμμή.
63
00:03:33,312 --> 00:03:35,898
Όταν η άκατος μπει στη ζώνη,
οι επικοινωνίες θα πέσουν.
64
00:03:36,106 --> 00:03:38,942
Θα τους καλύψουμε
παγώνοντας όλες τις επικοινωνίες.
65
00:03:39,152 --> 00:03:42,780
Θα στήσω ένα κρυπτογραφημένο κανάλι
για να δίνει σήμα ο πλοίαρχος.
66
00:03:43,031 --> 00:03:44,907
Δεν χρειάζεται να θυμίσω τις συνέπειες
67
00:03:45,033 --> 00:03:46,911
σε περίπτωση
που αποκαλυφθεί η αποστολή.
68
00:03:47,118 --> 00:03:48,578
Ορτέγκας, φεύγουμε.
69
00:04:07,558 --> 00:04:08,977
Τώρα αρχίζει το ωραίο.
70
00:04:23,493 --> 00:04:24,535
Κάνεις επίδειξη.
71
00:04:25,411 --> 00:04:28,957
Δέχομαι κάθε έπαινο,
κάθε χειροκρότημα
72
00:04:29,125 --> 00:04:30,417
και κάθε φιλοδώρημα...
73
00:04:31,001 --> 00:04:34,255
Παραδεχτείτε το,
σας έλειψε το φοβερό μου πιλοτάρισμα.
74
00:04:34,798 --> 00:04:36,132
Μας έλειψε, όντως.
75
00:04:53,444 --> 00:04:54,821
Σαν να καβαλάς ποδήλατο.
76
00:04:56,447 --> 00:04:58,240
Οι ωθητήρες σύντηξης.
77
00:04:58,490 --> 00:05:00,701
Τόσο καιρό νόμιζα
ότι δεν σου άρεσε πώς πιλοτάρω.
78
00:05:02,246 --> 00:05:03,830
Θυμάσαι στον Ζ Μπορεάλις;
79
00:05:05,999 --> 00:05:10,671
Με την προσεδάφιση, κλότσησες
τη διπλή πόρτα και έκανες εμετό.
80
00:05:14,216 --> 00:05:16,344
Αν θυμάμαι καλά,
ήταν τα πούρα των Βεντάλειων..
81
00:05:16,470 --> 00:05:17,971
Που καπνίσαμε το προηγούμενο βράδυ.
82
00:05:18,388 --> 00:05:21,516
Οι Βεντάλειοι ξέρουν να κάνουν
πάρτι, ας το παραδεχτούμε.
83
00:05:21,641 --> 00:05:23,686
Σίγουρα, χαλάλι ο πονοκέφαλος.
84
00:05:25,938 --> 00:05:27,524
Ένα αντικείμενο στην πορεία μας.
85
00:05:27,773 --> 00:05:30,693
Απροσδιόριστη σύνθεση.
Δεν έχω ένδειξη μέσα στη ζώνη σκόνης.
86
00:05:30,818 --> 00:05:33,322
Στον πόλεμο,
η περιοχή ήταν γεμάτη με νάρκες
87
00:05:33,864 --> 00:05:35,198
ομοσπονδιακές και Κλίνγκον.
88
00:05:35,366 --> 00:05:37,409
Βάσει της συνθήκης,
έχουν απομακρυνθεί όλες.
89
00:05:38,954 --> 00:05:40,372
Ίσως τους ξέφυγε μία.
90
00:05:43,416 --> 00:05:45,586
Διατηρώ απόσταση.
Καλύτερα σήκωσε ασπίδες.
91
00:05:46,586 --> 00:05:47,838
Άνοιξε τις επικοινωνίες.
92
00:05:48,547 --> 00:05:50,884
Ανοίγω επικοινωνία
στην εμβέλεια των Κλίνγκον.
93
00:05:56,055 --> 00:05:57,473
Είναι φάρος επικοινωνίας.
94
00:05:58,768 --> 00:06:00,143
Κάτι πιάνουμε.
95
00:06:04,064 --> 00:06:05,400
Το έχεις ξαναδεί αυτό;
96
00:06:06,109 --> 00:06:07,277
Ναι, στον πόλεμο.
97
00:06:07,736 --> 00:06:11,657
Μια φορά τοποθετήθηκα κοντά σε νάρκη
των Κλίνγκον με κίνδυνο ακτινοβολίας.
98
00:06:12,031 --> 00:06:14,577
Σε ελεύθερη μετάφραση, λέει...
"γύρνα πίσω ή θα πεθάνεις".
99
00:06:14,743 --> 00:06:17,580
Αλλά γιατί να αφήσουν
φάρο προειδοποίησης εδώ;
100
00:06:18,998 --> 00:06:20,040
Δεν έχει σημασία.
101
00:06:21,334 --> 00:06:22,920
Δεν υπάρχει περίπτωση
να επιστρέψουμε.
102
00:06:36,560 --> 00:06:37,644
Διάστημα
103
00:06:39,480 --> 00:06:41,022
το τελευταίο σύνορο.
104
00:06:44,026 --> 00:06:46,821
Αυτά είναι τα ταξίδια
του αστρόπλοιου Εντερπράιζ.
105
00:06:49,074 --> 00:06:50,492
Η πενταετής αποστολή του
106
00:06:51,701 --> 00:06:53,912
είναι η εξερεύνηση
παράξενων νέων κόσμων
107
00:06:56,331 --> 00:06:58,126
η αναζήτηση νέων μορφών ζωής
108
00:06:59,460 --> 00:07:01,045
και νέων πολιτισμών
109
00:07:02,965 --> 00:07:06,426
να πάει με θάρρος εκεί
όπου δεν έχει πάει ποτέ κανένας.
110
00:08:26,232 --> 00:08:27,649
Κανένα σημείο ζωής.
111
00:08:28,108 --> 00:08:29,653
Άρα όντως είμαστε μόνοι εδώ.
112
00:08:30,028 --> 00:08:31,362
Όχι, πλοίαρχε.
113
00:08:31,989 --> 00:08:34,699
Εννοώ δεν υπάρχει κανένα σημείο ζωής.
114
00:08:35,325 --> 00:08:38,537
- Μόνο χλωρίδα, καθόλου πανίδα.
- Σε τόσο πλούσιο οικοσύστημα;
115
00:08:39,121 --> 00:08:40,622
Κάπου θα υπάρχουν κάποια ζώα.
116
00:08:40,915 --> 00:08:42,958
Τουλάχιστον,
εμάς μας νοιάζει η χλωρίδα.
117
00:08:43,460 --> 00:08:44,919
Είδες τη λίμνη εκεί κάτω;
118
00:08:46,170 --> 00:08:48,924
- Ό, τι πρέπει για ψάρεμα.
- Ναι, αν δεν ήμασταν σε αποστολή.
119
00:08:49,633 --> 00:08:52,094
Και αν υπήρχε κάτι ζωντανό
για να πιάσουμε.
120
00:08:53,096 --> 00:08:54,179
Σωστό κι αυτό.
121
00:08:55,056 --> 00:08:56,932
Αυτή μάλλον θα ήταν η μονάδα έρευνας.
122
00:08:57,057 --> 00:08:58,601
Σύμφωνα με την έρευνα της Κριστίν
123
00:08:58,726 --> 00:09:01,397
μάλλον εκεί μέσα θα βρούμε
δείγμα του λουλουδιού.
124
00:09:02,021 --> 00:09:04,275
Τουλάχιστον δεν θα πρέπει
να οργώσουμε το δάσος.
125
00:09:05,485 --> 00:09:08,028
Πώς σου φαίνεται το ζήτημα
του Κόρμπι με την Κριστίν;
126
00:09:08,488 --> 00:09:11,825
Κρις, χρειάζεται να σου θυμίσω
ότι έχω τρεις πρώην συζύγους;
127
00:09:12,074 --> 00:09:13,326
Τέσσερις, τυπικά.
128
00:09:13,577 --> 00:09:15,203
Αυτός ακυρώθηκε.
129
00:09:15,829 --> 00:09:16,871
Ο επόμενος όμως...
130
00:09:16,997 --> 00:09:18,624
Ο γιατρός που θεραπεύει τον εαυτό του;
131
00:09:19,249 --> 00:09:22,378
Θέλω να σκέφτομαι τον εαυτό μου
ως έργο σε εξέλιξη.
132
00:09:23,463 --> 00:09:24,506
Σημείο ζωής;
133
00:09:25,549 --> 00:09:26,674
Το αντίθετο.
134
00:09:35,727 --> 00:09:36,895
Νεκρός από τον πόλεμο;
135
00:09:37,186 --> 00:09:38,229
Όχι.
136
00:09:38,981 --> 00:09:40,900
Δεν γίνονται τέτοιες πληγές στη μάχη.
137
00:09:41,232 --> 00:09:43,360
Ο θώρακάς του έχει ανοίξει στη μέση.
138
00:09:43,527 --> 00:09:44,903
Ούτε ένα κάψιμο από φέιζερ.
139
00:09:45,028 --> 00:09:48,574
Αν κρίνω από τον βαθμό αποσύνθεσης,
μάλλον πέθανε μετά την εκκένωση...
140
00:09:48,742 --> 00:09:50,910
Ίσως σκοτώθηκε από κάποιο ζώο;
141
00:09:51,410 --> 00:09:53,580
- Μόνο που...
- Δεν υπάρχουν ίχνη ζωής.
142
00:09:56,292 --> 00:09:58,085
Κάποιο ζώο που έχει πεθάνει καιρό;
143
00:09:58,960 --> 00:10:00,254
Ας μην το ρισκάρουμε.
144
00:10:00,714 --> 00:10:01,756
Φέιζερ...
145
00:10:22,445 --> 00:10:24,365
Βοηθητική ισχύς ακόμα ενεργή.
146
00:10:27,117 --> 00:10:28,160
Ούτε καν.
147
00:10:28,702 --> 00:10:30,371
Είναι κρίμα αυτό που έγινε εδώ.
148
00:10:32,166 --> 00:10:33,876
Ο πόλεμος πήρε τα πάντα.
149
00:10:56,818 --> 00:10:58,277
Ανθοί της χίμαιρας.
150
00:11:03,075 --> 00:11:05,202
Ακόμα πιο όμορφοι από κοντά.
151
00:11:08,581 --> 00:11:10,041
- Δεν ήθελε τόσο ψάξιμο.
- Περίμενε.
152
00:11:16,923 --> 00:11:18,927
Υπάρχει ένα σετ στην τσάντα σου.
153
00:11:19,551 --> 00:11:21,179
Ψάξε όσα είναι σε πλήρη άνθιση.
154
00:11:21,512 --> 00:11:23,515
Αλλά μην τα αγγίξεις με γυμνά χέρια.
155
00:11:23,807 --> 00:11:25,058
Τι ακριβώς είναι αυτά;
156
00:11:25,808 --> 00:11:27,352
Μια προφύλαξη μόνο.
157
00:11:28,520 --> 00:11:31,815
Σε μεγάλες ποσότητες,
το φάρμακο μπορεί να γίνει τοξικό.
158
00:11:32,775 --> 00:11:35,820
Κάποια οργανικά δηλητήρια
έχουν φαρμακευτικές ιδιότητες.
159
00:11:36,405 --> 00:11:39,700
Οι γιατροί τα χρησιμοποιούν εδώ και
αιώνες για καρδιακές ασθένειες
160
00:11:40,116 --> 00:11:41,159
για την ελονοσία...
161
00:11:45,747 --> 00:11:47,166
Πόσο χρόνο θα της δώσει;
162
00:11:49,086 --> 00:11:51,046
Ξέρεις ότι η ασθένεια και η θεραπεία
163
00:11:51,171 --> 00:11:53,965
όλου του πληρώματος
είναι εμπιστευτικές πληροφορίες
164
00:11:54,425 --> 00:11:57,011
εκτός αν θέτουν σε κίνδυνο
το υπόλοιπο πλήρωμα.
165
00:11:57,761 --> 00:11:59,889
Δεν ρωτάω ως κυβερνήτης,
αλλά ως φίλος
166
00:12:01,057 --> 00:12:02,100
που με τη Μαρί...
167
00:12:02,808 --> 00:12:03,894
Πρέπει να ξέρω
168
00:12:04,227 --> 00:12:06,689
υπάρχει περίπτωση
να είναι πράγματι ασφαλής;
169
00:12:08,440 --> 00:12:10,443
Αυτή είναι η μόνη μας πιθανότητα.
170
00:12:10,609 --> 00:12:12,611
Μόλις χτες είχαμε ξεμείνει από επιλογές.
171
00:12:13,237 --> 00:12:15,865
Ο Σποκ βρήκε άλλη μία,
κάτι για να ελπίζουμε
172
00:12:16,365 --> 00:12:19,118
κάτι για να παλέψουμε, Κρις.
173
00:12:54,367 --> 00:12:57,496
Μια μικρή ηλεκτρομαγνητική ροή
κινείται προς το Κενφόρι.
174
00:12:58,079 --> 00:13:01,583
Συντεταγμένες:
Τομέας 8, σημείο 15-29-4.
175
00:13:01,792 --> 00:13:03,960
Φαίνεται ότι κινείται
με ακανόνιστο μοτίβο.
176
00:13:04,170 --> 00:13:07,464
Αυτό δείχνει ότι είναι φυσικό φαινόμενο,
φυσιολογικό στη ζώνη σκόνης.
177
00:13:08,007 --> 00:13:09,926
Κατανοητό. Κοίτα στον Τομέα 9.
178
00:13:10,218 --> 00:13:12,929
Θα ήθελα να προτείνω
μια επιπλέον σάρωση του Τομέα 8
179
00:13:13,054 --> 00:13:14,849
χωρίς ηλεκτρομαγνητικές ακτίνες.
180
00:13:15,641 --> 00:13:16,684
Έχω ένα προαίσθημα.
181
00:13:16,809 --> 00:13:18,936
Φύλαγε τα ρούχα σου...
Υποπλοίαρχε Σκανέλ...
182
00:13:19,270 --> 00:13:20,354
Σάρωση του Τομέα 8.
183
00:13:20,479 --> 00:13:23,774
Επιβεβαιώνω εκπομπή νετρίνου πίσω
από τη ροή. Ελέγχω μοτίβο δίνης.
184
00:13:28,321 --> 00:13:29,574
Θωρηκτό των Κλίνγκον.
185
00:13:32,285 --> 00:13:36,163
Στον πόλεμο κάλυπταν τα σκάφη τους
με ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία.
186
00:13:36,498 --> 00:13:37,750
Καλή παρατήρηση, υποπλοίαρχε.
187
00:13:37,957 --> 00:13:39,210
Δεν αλλάζει κάτι.
188
00:13:39,335 --> 00:13:41,295
Συνεχίζουμε από εδώ
μέχρι κάτι να αλλάξει.
189
00:13:41,462 --> 00:13:44,549
Είναι περίεργη σύμπτωση
που διάλεξαν να εμφανιστούν τώρα.
190
00:13:44,674 --> 00:13:46,885
Αν εντόπισαν την άκατο; - Ίσως...
191
00:13:47,844 --> 00:13:50,513
Αλλά οι Κλίνγκον δεν φημίζονται
ότι σέβονται τις συνθήκες.
192
00:13:50,638 --> 00:13:52,016
Μπορεί να είναι πειρατές.
193
00:13:52,141 --> 00:13:54,267
Δεν θέλω να υποθέτω αιτιότητα
όταν δεν υπάρχει.
194
00:13:54,559 --> 00:13:58,313
- Ουχούρα, κάτι στις επικοινωνίες;
- Αρνητικό, σε όλα τα κανάλια.
195
00:13:58,481 --> 00:14:01,401
- Έχει την ησυχία βιβλιοθήκης.
- Πες μου αν αυτό αλλάξει.
196
00:14:01,859 --> 00:14:02,902
Προς το παρόν
197
00:14:03,987 --> 00:14:05,113
μένουμε εδώ που είμαστε.
198
00:14:19,129 --> 00:14:23,259
Οι πληγές μοιάζουν με εκείνες
στη σωρό του Κλίνγκον εκεί έξω.
199
00:14:23,717 --> 00:14:25,844
Κάτι σκότωνε ανθρώπους και Κλίνγκον;
200
00:14:26,388 --> 00:14:28,055
Πες το κι έτσι.
201
00:14:28,765 --> 00:14:31,309
Αλλά περισσότερο τους καταβρόχθιζε.
202
00:14:31,559 --> 00:14:34,187
Έλα, πήραμε αυτό που θέλαμε,
πάμε να φύγουμε.
203
00:14:37,191 --> 00:14:38,609
Αυτό σίγουρα είναι ζωντανό.
204
00:14:43,323 --> 00:14:45,366
Δυσλειτουργικός
εξοπλισμός εργαστηρίου.
205
00:14:46,826 --> 00:14:49,080
Ακόμα δεν βλέπω σημεία ζωής.
206
00:14:49,663 --> 00:14:50,706
Κάνε μου τη χάρη...
207
00:14:57,423 --> 00:14:58,591
Τίποτα.
208
00:15:04,222 --> 00:15:05,431
Η άκατός μας.
209
00:15:06,599 --> 00:15:08,894
Είναι πιθανό να μην ξέρουν
ότι είμαστε εδώ.
210
00:15:14,691 --> 00:15:15,734
Ξέρουν.
211
00:15:37,258 --> 00:15:38,426
Η ανθρώπινη μπόχα
212
00:15:39,512 --> 00:15:42,557
είναι παντού στον αέρα.
213
00:15:44,100 --> 00:15:45,894
Δεν θα έχουν πάει μακριά.
214
00:16:02,996 --> 00:16:04,290
Μην πυροβολάς άσκοπα.
215
00:16:04,497 --> 00:16:06,542
Χρειαζόμαστε τα όπλα
σε πλήρη φόρτιση.
216
00:16:06,751 --> 00:16:07,793
Διαγνώστης.
217
00:16:13,300 --> 00:16:16,011
Λένε πως όσοι έχουν πάει εκεί πάνω,
ποτέ δεν γύρισαν πίσω.
218
00:16:16,385 --> 00:16:18,304
Έτοιμοι να γράψουμε ιστορία;
219
00:16:22,225 --> 00:16:25,146
Είναι σαν να βγήκαν κυνήγι,
μας κυνηγούν λες και είμαστε λαγοί.
220
00:16:25,397 --> 00:16:28,150
Αν μας πιάσουν,
θα μας τιμωρήσουν παραδειγματικά.
221
00:16:35,199 --> 00:16:37,618
Σίγουρα η άλλη κατεύθυνση
ήταν εξίσου κακή.
222
00:16:50,216 --> 00:16:52,092
Θα μας πυροβολήσουν μόλις μας δουν.
223
00:16:52,511 --> 00:16:53,804
Τότε να ρίξουμε πρώτοι.
224
00:16:54,136 --> 00:16:55,221
Φέιζερ σε ακινητοποίηση.
225
00:18:23,196 --> 00:18:24,239
Οπισθοχώρηση.
226
00:18:34,208 --> 00:18:35,251
Τρέχα.
227
00:18:42,425 --> 00:18:44,345
Μου δίνεις πλασίμπο τώρα;
228
00:18:44,553 --> 00:18:46,973
Το σώμα σου έχει συνηθίσει
τους αναστολείς πόνου.
229
00:18:47,806 --> 00:18:49,309
Η νοσοκόμα Τσάπελ θα...
230
00:18:49,933 --> 00:18:51,353
Λυπάμαι πολύ.
231
00:18:54,355 --> 00:18:57,109
Πλοίαρχε Μπατέλ, αντιλαμβάνομαι
ότι η δυσφορία σου αυξήθηκε.
232
00:18:57,318 --> 00:18:58,736
- Σποκ.
- Έτσι λες;
233
00:18:59,027 --> 00:19:01,905
Οι Βουλκάνιοι έχουμε μια παλιά
τεχνική διαλογισμού για τον πόνο.
234
00:19:02,073 --> 00:19:03,658
Με εξάσκηση, πιάνει και σε ανθρώπους.
235
00:19:03,824 --> 00:19:06,453
Όμως, στην περίπτωσή σου,
αυτό θέλει χρόνο που δεν έχουμε.
236
00:19:06,619 --> 00:19:08,580
Η Τσάπελ πρότεινε να σε καθοδηγήσω
237
00:19:08,704 --> 00:19:10,582
μέσω διαμοιρασμού εγκεφάλου,
αν συμφωνείς.
238
00:19:10,875 --> 00:19:12,251
Κάνε ό,τι νομίζεις.
239
00:19:22,804 --> 00:19:24,515
Το μυαλό μου στο δικό σου.
240
00:19:26,601 --> 00:19:28,102
Η ανάσα μας κοινή.
241
00:19:29,187 --> 00:19:32,648
Ό, τι κι αν είναι αυτό που κάνεις,
συνέχισέ το.
242
00:19:34,066 --> 00:19:35,486
Το εγώ σου συντηρεί τον πόνο.
243
00:19:36,695 --> 00:19:40,240
Ελευθέρωσε το μυαλό από το εγώ σου
για να φύγει ο πόνος.
244
00:20:01,557 --> 00:20:02,600
Σποκ.
245
00:20:03,266 --> 00:20:04,476
Φύγε από το μυαλό της.
246
00:20:07,688 --> 00:20:10,524
Άσ' τη, Σποκ. Εγώ είμαι, η Κριστίν.
247
00:20:18,701 --> 00:20:20,578
Φαίνεται πως έχασα
προσωρινά τον έλεγχο.
248
00:20:20,787 --> 00:20:21,871
Σίγουρα τον έχασες.
249
00:20:23,164 --> 00:20:24,832
Μαρί, είσαι καλά;
250
00:20:26,208 --> 00:20:27,251
Ναι.
251
00:20:33,301 --> 00:20:34,344
Τι συνέβη;
252
00:20:34,718 --> 00:20:37,264
Όταν ενώσαμε τους εγκεφάλους μας,
απορρόφησα τον πόνο.
253
00:20:38,598 --> 00:20:40,516
- Αλλά επίσης...
- Είδα κάτι.
254
00:20:40,642 --> 00:20:41,936
Ναι, όπως κι εγώ.
255
00:20:43,561 --> 00:20:45,857
Ήταν σαν κομμάτι σου,
αλλά και σαν κάτι ξένο.
256
00:20:46,107 --> 00:20:47,150
Ήταν Γκορν;
257
00:20:48,108 --> 00:20:49,401
Είναι πιθανό αυτό;
258
00:20:49,694 --> 00:20:52,030
Φοβάμαι πως δεν έχω
τις απαντήσεις, κυβερνήτη.
259
00:20:57,410 --> 00:20:58,703
Ευχαριστώ, κύριε Σποκ.
260
00:20:59,080 --> 00:21:00,539
Ο πόνος έχει υποχωρήσει.
261
00:21:01,373 --> 00:21:02,459
Υποπλοίαρχε Σποκ.
262
00:21:02,751 --> 00:21:05,629
Η ανθυποπλοίαρχος φώναξε τους
αξιωματικούς στην αίθουσα ετοιμότητας.
263
00:21:05,963 --> 00:21:07,296
Θα είμαι εκεί εντός ολίγου.
264
00:21:08,215 --> 00:21:09,341
Συγγνώμη, σημαιοφόρε.
265
00:21:15,139 --> 00:21:16,641
Ίσως έχουμε ένα πρόβλημα.
266
00:21:17,142 --> 00:21:19,978
Η ομάδα της αποστολής
δεν έδωσε στίγμα την καθορισμένη ώρα.
267
00:21:20,102 --> 00:21:21,855
Οι αναμεταδότες τους είναι ενεργοί
268
00:21:21,980 --> 00:21:24,483
αλλά δεν απαντούν
στις κλήσεις του Εντερπράιζ
269
00:21:24,608 --> 00:21:28,029
που σημαίνει ότι έχουν
πρόβλημα στις επικοινωνίες
270
00:21:28,905 --> 00:21:29,948
ή συμβαίνει κάτι άλλο.
271
00:21:31,574 --> 00:21:34,953
Υποπλοίαρχε, μήπως η Πέλια σκοπεύει
να μας τιμήσει με την παρουσία της;
272
00:21:35,286 --> 00:21:37,872
Καθυστέρησε κι έστειλε εμένα.
273
00:21:38,499 --> 00:21:40,835
Καλή προσπάθεια. Ξέρω
ότι δεν της αρέσουν τα μίτινγκ.
274
00:21:40,959 --> 00:21:42,002
Κάθισε.
275
00:21:43,755 --> 00:21:45,881
Πρέπει να φτάσουμε
σε εμβέλεια εκπομπής
276
00:21:46,008 --> 00:21:48,135
χωρίς να τραβήξουμε
την προσοχή των Κλίνγκον.
277
00:21:48,259 --> 00:21:49,886
Προτείνω μια αργή προσέγγιση.
278
00:21:51,848 --> 00:21:53,015
Αν πετάμε με χαμηλή ώση
279
00:21:53,141 --> 00:21:55,267
θα μας καλύπτει ο θόρυβος
της κινούμενης σκόνης.
280
00:21:55,936 --> 00:21:58,605
Οι αισθητήρες τους θα μας βλέπουν
σαν μόρια της σκόνης.
281
00:21:58,729 --> 00:22:01,191
Θα πρέπει να κινούμαστε
με ελάχιστη ώση
282
00:22:01,357 --> 00:22:03,319
και να κλείσουμε
όλα τα μη αναγκαία συστήματα.
283
00:22:03,486 --> 00:22:05,946
Αλλά αν αυτό μας κάνει αόρατους,
ίσως να αξίζει.
284
00:22:06,238 --> 00:22:08,824
Υπολογίζω ότι θα φτάσουμε
στο Κενφόρι σε 4 ώρες.
285
00:22:10,451 --> 00:22:11,620
Δεν είναι άσχημο.
286
00:22:11,952 --> 00:22:14,790
Ορτέγκας, σχεδίασε
τη διαδρομή με τον κύριο Σποκ.
287
00:22:15,415 --> 00:22:16,500
Τέσσερις ώρες;
288
00:22:17,250 --> 00:22:18,628
Δεν μου φαίνεται σωστό.
289
00:22:21,297 --> 00:22:22,507
Εξήγησέ μας, υποπλοίαρχε.
290
00:22:22,965 --> 00:22:25,092
Γιατί προσπαθούμε
να αποφύγουμε τους Κλίνγκον;
291
00:22:25,218 --> 00:22:27,471
Προφανώς, βρήκαν
τον πλοίαρχο και τον Μ'Μπένγκα.
292
00:22:27,595 --> 00:22:29,931
Προέχει να τους φέρουμε πίσω γρήγορα.
293
00:22:30,057 --> 00:22:33,186
Και πώς προτείνεις να το κάνουμε
χωρίς να παραβιάσουμε τη συνθήκη;
294
00:22:34,478 --> 00:22:37,314
Υποθετικά,
ακόμα και αν υπήρχε τρόπος
295
00:22:37,441 --> 00:22:40,401
η παρεμβολή της αστρικής σκόνης
κάνει τη μεταφορά αδύνατη.
296
00:22:40,569 --> 00:22:42,237
Σκέφτηκα και τα δύο προβλήματα.
297
00:22:42,487 --> 00:22:44,364
Φτάνουμε στη θερμόσφαιρα
του πλανήτη
298
00:22:44,490 --> 00:22:47,827
ενεργοποιούμε
και φεύγουμε με δίνη. Απλό.
299
00:22:48,535 --> 00:22:51,831
Να πετάξουμε σε χαμηλή
πλανητική τροχιά; Είναι παράτολμο.
300
00:22:53,041 --> 00:22:55,085
Το έχεις κάνει ποτέ αυτό; - Όχι.
301
00:22:56,462 --> 00:22:57,505
Αλλά θα μπορούσα.
302
00:22:58,630 --> 00:23:01,049
Τέτοιοι επικίνδυνοι ελιγμοί
γίνονται πολύ σπάνια.
303
00:23:01,176 --> 00:23:02,928
Ίσως ισχύει στην ανώτερη ατμόσφαιρα
304
00:23:03,052 --> 00:23:05,264
αλλά με το που αγγίξουμε
τη θερμόσφαιρα
305
00:23:05,471 --> 00:23:07,099
το κύτος θα γίνει σαν τριμμένο λάχανο.
306
00:23:07,306 --> 00:23:08,684
Δεν θα το επιτρέψω αυτό.
307
00:23:08,808 --> 00:23:11,228
Το υπόλειμμα του πεδίου δίνης
δεν επιτρέπει τη μεταφορά.
308
00:23:11,394 --> 00:23:14,314
Θεωρητικά, μπορούμε να κρατήσουμε
το σήμα στο υπολειμματικό πεδίο.
309
00:23:14,649 --> 00:23:17,401
Δεν θέλω, βέβαια, να μπλέκω
στα χωράφια του κυρίου Σποκ
310
00:23:18,070 --> 00:23:21,573
απλώς ρυθμίζεις τον επαγωγέα φάσης
βάσει της παραμόρφωσης δίνης
311
00:23:21,865 --> 00:23:24,076
αρκεί να το κάνεις πάρα πολύ γρήγορα.
312
00:23:26,746 --> 00:23:28,498
Το σχέδιό μου
ικανοποιεί τις παραμέτρους.
313
00:23:28,706 --> 00:23:31,459
Ουχούρα, έχουμε στοιχεία ότι
οι Κλίνγκον βρήκαν τους δικούς μας;
314
00:23:31,668 --> 00:23:34,213
Δεν υπάρχει τίποτα
στις επικοινωνίες, ούτε ψίθυρος.
315
00:23:37,549 --> 00:23:39,427
Τότε το σχέδιο του Σποκ
είναι το πιο συνετό.
316
00:23:39,969 --> 00:23:41,178
Πήρες τις διαταγές.
317
00:23:47,227 --> 00:23:48,436
Ευχαριστώ πολύ, Ναϊότα.
318
00:23:52,191 --> 00:23:54,234
Να συζητήσουμε
τη συμπεριφορά της Ορτέγκας;
319
00:23:54,611 --> 00:23:57,530
Έκανε τη δουλειά της.
Ήθελα εναλλακτικές.
320
00:23:58,031 --> 00:24:00,534
Ό, τι πεις, αλλά αυτό ήταν
321
00:24:01,327 --> 00:24:05,455
κάποιες φορές γίνεται αγενής,
αλλά όχι απείθαρχη.
322
00:24:07,417 --> 00:24:09,211
Ίσως δεν έπρεπε
να μπει σε βάρδιες ακόμα;
323
00:24:10,545 --> 00:24:12,005
Πέρασε την ψυχολογική αξιολόγηση.
324
00:24:12,589 --> 00:24:15,884
Με αυτά που πέρασε, δεν εκπλήσσομαι
που είναι λίγο στην τσίτα.
325
00:24:17,053 --> 00:24:18,513
Το καταλαβαίνεις, Λα'Αν.
326
00:24:41,997 --> 00:24:44,167
Τίποτα απ' αυτά δεν φαινόταν
στους αισθητήρες
327
00:24:44,750 --> 00:24:47,837
αλλά μου φάνηκαν πολύ ζωντανά,
δηλαδή, ξέρεις, όχι
328
00:24:49,171 --> 00:24:50,214
νεκρά.
329
00:24:51,507 --> 00:24:54,804
Ό, τι κι αν ήταν,
δεν λογίζονται πλέον ως μορφές ζωής.
330
00:24:58,683 --> 00:25:00,518
Είμαστε οι μόνοι που κινούμαστε εδώ.
331
00:25:01,353 --> 00:25:03,521
Είναι μια χαρά εδώ
για να λουφάξουμε. Κοίτα...
332
00:25:04,105 --> 00:25:06,567
Αν η Ούνα ακολουθεί το πρωτόκολλο,
θα είναι ήδη στον δρόμο.
333
00:25:06,691 --> 00:25:08,694
Πρέπει να βρούμε επικοινωνίες
334
00:25:09,819 --> 00:25:12,740
να κλωνοποιήσουμε το κανάλι
του σκάφους και να βρεθούμε.
335
00:25:13,533 --> 00:25:14,700
Ο πίνακας επικοινωνίας
336
00:25:16,619 --> 00:25:17,955
είναι στην οροφή.
337
00:25:20,666 --> 00:25:23,252
Όχι. Θα αναγκαστούμε
να εμπλακούμε με αυτά τα
338
00:25:24,212 --> 00:25:26,547
ελλείψει καλύτερης λέξης, ζόμπι;
339
00:25:27,132 --> 00:25:28,174
Μην τους λες έτσι.
340
00:25:29,718 --> 00:25:31,969
Κάποτε ήταν
επιστήμονες της Ομοσπονδίας.
341
00:25:32,220 --> 00:25:33,430
Υπήρχαν και Κλίνγκον.
342
00:25:33,763 --> 00:25:37,101
Θέλω πολύ να μάθω τι έγινε εδώ,
μπορείς να ανασύρεις τα δεδομένα;
343
00:25:38,853 --> 00:25:41,313
Τα φυτά που ανέφερε η Τσάπελ;
344
00:25:41,564 --> 00:25:43,859
Πήραν έναν παράγοντα
από τον ανθό της χίμαιρας
345
00:25:43,983 --> 00:25:46,654
για να τον τροποποιήσουν
με γονίδια ενός πολυετούς βρύου.
346
00:25:47,070 --> 00:25:49,240
Ένα βρύο που μπορεί
να μεγαλώσει παντού.
347
00:25:49,447 --> 00:25:51,951
Βρίσκεται σε ύπνωση,
αλλά δεν πεθαίνει ποτέ.
348
00:25:53,495 --> 00:25:54,829
Ένα υβριδικό υπερφυτό.
349
00:25:56,665 --> 00:25:59,251
Θα μπορούσε να ταΐσει
πολλούς εποικιστές της Ομοσπονδίας.
350
00:25:59,584 --> 00:26:02,170
Όλα πήγαν κατά διαόλου
όταν εισέβαλαν οι Κλίνγκον.
351
00:26:02,754 --> 00:26:03,797
Επιτέθηκαν
352
00:26:04,548 --> 00:26:06,592
χωρίς να νοιάζονται
για πρωτόκολλα ασφαλείας.
353
00:26:06,842 --> 00:26:09,096
Όσοι ήταν στη μονάδα
βρέθηκαν εκτεθειμένοι.
354
00:26:09,388 --> 00:26:12,056
Και μπήκαν στον οργανισμό τους
γονιδιώματα από το βρύο.
355
00:26:12,266 --> 00:26:15,311
Αυτό το βρύο τρώει
ό,τι φυτό βρει τριγύρω του
356
00:26:16,437 --> 00:26:17,772
για να πολλαπλασιαστεί.
357
00:26:18,022 --> 00:26:19,731
Αυτό κάνουν και τώρα
358
00:26:20,774 --> 00:26:23,236
καταβροχθίζουν οτιδήποτε αναπνέει.
359
00:26:24,446 --> 00:26:26,489
Αυτό μοιάζει με τη λέξη από "Ζ".
360
00:26:29,202 --> 00:26:30,911
Κάτσε, κι εμείς
τον ίδιο αέρα αναπνέουμε.
361
00:26:31,829 --> 00:26:33,998
Ο παράγοντας
διασπάστηκε πριν από καιρό.
362
00:26:35,167 --> 00:26:38,045
Τώρα καταλαβαίνω γιατί πρόσεχες
με τον ανθό της χίμαιρας.
363
00:26:38,837 --> 00:26:40,172
Μην το πολυσκέφτεσαι.
364
00:26:41,465 --> 00:26:42,508
Τζόζεφ
365
00:26:43,633 --> 00:26:46,429
γιατί η Μαρί χρειάζεται
βιοϊατρική μηχανική
366
00:26:46,762 --> 00:26:47,846
υβριδοποίηση;
367
00:26:50,933 --> 00:26:53,812
Ο Σποκ κι εγώ ξέρουμε
να τη χρησιμοποιούμε με ασφάλεια.
368
00:26:57,358 --> 00:26:59,276
Εντάξει. Απάντησε την ερώτηση.
369
00:27:00,027 --> 00:27:01,946
Με τι θα την υβριδοποιήσετε;
370
00:27:02,905 --> 00:27:05,367
- Κρις, δεν μπορώ...
- Περίμενε, μισό...
371
00:27:07,160 --> 00:27:08,329
Τα Γκορν;
372
00:27:09,914 --> 00:27:11,498
Αυτή είναι η θαυματουργή θεραπεία;
373
00:27:11,790 --> 00:27:15,545
Τι θα κάνετε τη Μαρί;
Ένα υβρίδιο ανθρώπου και Γκορν;
374
00:27:15,796 --> 00:27:17,923
- Δεν είναι τόσο απλό...
- Τότε εξήγησέ μου.
375
00:27:18,215 --> 00:27:19,258
Σου είπα ήδη.
376
00:27:20,383 --> 00:27:22,637
Είναι η μόνη πιθανότητα επιβίωσης.
377
00:27:25,974 --> 00:27:28,852
Μια στιγμή. Αντί να αφαιρέσετε
το DNA των Γκορν από μέσα της
378
00:27:28,976 --> 00:27:30,561
θα το διατηρήσετε για πάντα;
379
00:27:33,773 --> 00:27:35,066
Θα την αλλάξετε;
380
00:27:35,775 --> 00:27:36,818
Πες μου.
381
00:27:37,110 --> 00:27:38,153
Τζόζεφ...
382
00:27:39,531 --> 00:27:43,202
- Τι θα της κάνετε;
- Ήταν δική της απόφαση, Κρις.
383
00:27:45,537 --> 00:27:46,788
Εκείνη το επέλεξε.
384
00:27:49,833 --> 00:27:51,336
Δεν ήθελε να μου το πεις.
385
00:27:55,716 --> 00:27:57,801
Γι' αυτό θέλατε να έρθετε εδώ
εσύ με τον Σποκ
386
00:27:58,259 --> 00:27:59,386
για να μην το μάθω ποτέ.
387
00:27:59,595 --> 00:28:03,181
- Θεέ μου...
- Είναι ο μόνος τρόπος να σωθεί.
388
00:28:06,227 --> 00:28:09,480
- Και αυτό θέλουμε όλοι.
- Έτσι τη σώζεις εσύ;
389
00:28:09,606 --> 00:28:11,524
"Αυτό θέλουμε όλοι";
390
00:28:11,983 --> 00:28:13,902
Όχι. Ξανασκέψου το.
391
00:28:14,903 --> 00:28:16,154
Προσπάθησε κι άλλο.
392
00:28:16,906 --> 00:28:18,158
Θα υπάρχει κι άλλος τρόπος.
393
00:28:19,116 --> 00:28:20,494
Έχει λίγες μέρες ακόμα.
394
00:28:21,328 --> 00:28:22,495
Ίσως και λιγότερο.
395
00:28:23,830 --> 00:28:24,872
Λίγες μέρες;
396
00:28:25,540 --> 00:28:28,001
Και δεν ήθελε να ξέρω,
δεν ήθελε να μου το πει;
397
00:28:28,418 --> 00:28:29,461
Γιατί;
398
00:28:35,344 --> 00:28:37,972
Θα μας περικυκλώσουν.
Υπερφόρτωσε το φέιζερ.
399
00:29:15,638 --> 00:29:16,807
Εσείς έρχεστε μαζί μας.
400
00:29:20,436 --> 00:29:21,479
Ευχαριστούμε...
401
00:29:22,814 --> 00:29:25,023
- Ποιοι είστε;
- Αυτοί που κρατάμε τον διαταράκτη.
402
00:29:35,494 --> 00:29:36,536
Μπροστά μου.
403
00:29:36,828 --> 00:29:39,040
Ένα λάθος βήμα
και είστε και οι δύο νεκροί.
404
00:29:40,207 --> 00:29:41,250
Εντάξει.
405
00:29:43,629 --> 00:29:45,171
Τουλάχιστον δεν θέλουν να μας φάνε.
406
00:29:52,305 --> 00:29:53,348
Μπροστά.
407
00:30:18,751 --> 00:30:19,793
Μπράβο, τα ξυπνήσατε.
408
00:30:34,770 --> 00:30:37,230
- Είναι πάρα πολλά.
- Είναι πομποί ενεργειακού πεδίου.
409
00:30:37,356 --> 00:30:38,857
Η κονσόλα είναι στο κέντρο.
410
00:30:41,985 --> 00:30:43,028
Τζόζεφ...
411
00:30:55,084 --> 00:30:57,504
Μπορούμε να προσπαθήσουμε
να τα διώξουμε από την άκατό σας
412
00:30:57,628 --> 00:30:59,548
και να ρίξουμε το πεδίο,
αλλά χρειαζόμαστε όπλα.
413
00:31:10,435 --> 00:31:11,478
Κρις.
414
00:31:13,063 --> 00:31:14,731
Πήγαινα γυρεύοντας.
415
00:31:14,940 --> 00:31:17,526
- Ποια είσαι;
- Πρώτα θα μιλήσουμε για σένα.
416
00:31:17,942 --> 00:31:20,737
Πρέπει να πω ότι όταν σας είδα
να περνάτε τα σύνορα
417
00:31:20,905 --> 00:31:21,990
δεν το πίστευα.
418
00:31:22,572 --> 00:31:25,911
- Έλεγα ότι χάλασε ο ανιχνευτής μου.
- Τον παρακολουθούσατε;
419
00:31:26,077 --> 00:31:29,498
Όταν ένας Ρογκοβιανός σού προσφέρει
ποτό, ποτέ μην τρως τις ελιές.
420
00:31:29,748 --> 00:31:30,999
Και τώρα με βρήκατε.
421
00:31:31,876 --> 00:31:34,628
Γιατί; - Δεν βλέπεις την αντανάκλαση;
422
00:31:35,213 --> 00:31:37,298
Το βλέμμα ενός παλιού εχθρού;
423
00:31:38,841 --> 00:31:41,011
Έχω σκοτώσει
πάρα πολλούς Κλίνγκον
424
00:31:41,720 --> 00:31:43,305
για να ξέρω από πού κατάγεσαι.
425
00:31:43,639 --> 00:31:45,474
Είμαι η Μπάιθα.
426
00:31:45,891 --> 00:31:47,477
Κόρη του Ντακ'Ρα.
427
00:31:47,601 --> 00:31:49,312
Επικεφαλής του οίκου των Ρα.
428
00:31:50,270 --> 00:31:51,690
Η κόρη του πρέσβη Ρα.
429
00:31:52,774 --> 00:31:54,692
Τζόζεφ Μ'Μπένγκα
430
00:31:55,526 --> 00:32:00,156
είμαι εδώ για να λογοδοτήσεις
για τους Κλίνγκον που δολοφόνησες.
431
00:32:07,248 --> 00:32:09,333
Μπαίνουμε τώρα
στην ουδέτερη ζώνη του Κενφόρι.
432
00:32:13,047 --> 00:32:14,090
Είναι το γούρι.
433
00:32:15,174 --> 00:32:18,135
Υποπλοίαρχε, μείνε στο ένα έβδομο
της ώσης, ούτε τσικ παραπάνω.
434
00:32:18,261 --> 00:32:20,179
Αν ξεφύγουμε,
θα προδώσουμε τη θέση μας.
435
00:32:20,347 --> 00:32:22,265
Μάλιστα, αντιπλοίαρχε.
Διατηρώ ταχύτητα.
436
00:32:22,474 --> 00:32:25,269
Γέφυρα προς μηχανικό.
Ρίξτε όλα τα μη αναγκαία συστήματα.
437
00:32:27,270 --> 00:32:29,691
Προσεγγίζουμε το θωρηκτό
σε 200 χιλιόμετρα.
438
00:32:29,857 --> 00:32:30,941
Έχω οπτική επαφή.
439
00:32:36,782 --> 00:32:39,784
Συγγνώμη, είναι δύσκολοι
οι χειρισμοί σε ταχύτητες χελώνας.
440
00:32:39,952 --> 00:32:41,912
Θωρηκτό στα 100 χιλιόμετρα.
441
00:33:03,269 --> 00:33:04,854
Περάσαμε από το σκάφος των Κλίνγκον.
442
00:33:05,731 --> 00:33:06,774
Επικοινωνίες.
443
00:33:07,482 --> 00:33:08,902
Δεν λαμβάνω ομιλίες.
444
00:33:09,402 --> 00:33:10,445
Ασπίδες.
445
00:33:10,904 --> 00:33:12,905
Ακόμα κάτω. Δεν μπορούν να μας δουν.
446
00:33:16,075 --> 00:33:18,037
Εντοπίζω παγωμένες πτητικές ουσίες.
447
00:33:19,996 --> 00:33:21,707
Προτείνω μείωση ταχύτητας
στο ένα όγδοο.
448
00:33:21,916 --> 00:33:23,752
Νέα εκτίμηση άφιξης σε έξι ώρες.
449
00:33:28,047 --> 00:33:32,345
Ας ελπίσουμε ότι είναι αρκετά
δυνατοί να αντέξουν λίγο ακόμα.
450
00:33:33,261 --> 00:33:35,473
Υποπλοίαρχε, στο ένα όγδοο της ώσης.
451
00:33:35,765 --> 00:33:37,641
Επιβραδύνω στο ένα όγδοο.
452
00:33:44,409 --> 00:33:48,580
Αντιπλοίαρχε, κάτι λαμβάνω τώρα.
Είναι συχνότητα παρακολούθησης.
453
00:33:48,954 --> 00:33:50,456
Ενεργοποιούνται οι αισθητήρες τους.
454
00:33:50,666 --> 00:33:52,542
Στρέφουν τη συστοιχία τους προς εμάς.
455
00:33:53,043 --> 00:33:55,797
Αντιπλοίαρχε, νομίζω ότι μας εντόπισαν.
456
00:34:02,137 --> 00:34:03,388
Είμαι εντάξει, θα επιβιώσω.
457
00:34:04,723 --> 00:34:05,766
Αρκετά.
458
00:34:06,308 --> 00:34:07,351
Άσ' τον.
459
00:34:10,438 --> 00:34:13,066
Το πρόβλημα το έχεις μαζί μου.
Άσε τον φίλο μου.
460
00:34:13,399 --> 00:34:14,609
Κάνεις λάθος.
461
00:34:14,775 --> 00:34:18,154
Το πρόβλημά μου
ήταν πάντα με τον πατέρα μου...
462
00:34:18,404 --> 00:34:19,865
Πρόδωσε την αυτοκρατορία.
463
00:34:20,240 --> 00:34:22,994
- Δεν ήρθες για να πάρεις εκδίκηση;
- Ήταν εγκληματίας πολέμου.
464
00:34:23,160 --> 00:34:25,080
Και υποχείριο της Ομοσπονδίας.
465
00:34:26,081 --> 00:34:27,416
Χάρηκα με τον θάνατό του.
466
00:34:27,707 --> 00:34:29,041
Η βεντέτα των Κλίνγκον.
467
00:34:33,631 --> 00:34:36,217
Ο Ντακ'Ρα ντρόπιασε
την οικογένειά μας.
468
00:34:36,383 --> 00:34:40,262
Λόγω των αμαρτιών του,
ο οίκος μας υπέστη ηθική ταπείνωση.
469
00:34:40,513 --> 00:34:43,350
Μας αποφεύγουν,
οι πρόγονοί μας έγιναν κατάπτυστοι.
470
00:34:43,474 --> 00:34:45,853
Έπρεπε να παρακαλέσω
για να ναυλώσω το σκάφος.
471
00:34:46,102 --> 00:34:49,107
Ένας τρόπος υπήρχε
να αποκαταστήσω το όνομά μας.
472
00:34:49,982 --> 00:34:51,693
Να δολοφονήσω τον πατέρα μου.
473
00:34:51,860 --> 00:34:53,695
Μόνο που εσύ το έκανες πρώτος.
474
00:34:56,907 --> 00:34:57,950
Εντάξει.
475
00:34:58,951 --> 00:34:59,994
Πρέπει να ηρεμήσουμε.
476
00:35:00,160 --> 00:35:04,457
Θεωρεί ότι αν με σκοτώσει,
θα αποκαταστήσει την τιμή της.
477
00:35:04,666 --> 00:35:06,543
Το όνομά μας θα μείνει σπιλωμένο
478
00:35:06,667 --> 00:35:09,171
εκτός αν σκοτώσω
τον δολοφόνο του πατέρα μου.
479
00:35:09,545 --> 00:35:10,797
Τελετουργική μάχη;
480
00:35:12,340 --> 00:35:13,383
Μέχρι θανάτου;
481
00:35:14,343 --> 00:35:17,514
Δεν δολοφόνησε τον Ρα.
Ήταν σε αυτοάμυνα.
482
00:35:17,680 --> 00:35:19,307
Λέει αλήθεια αυτός ο Γήινος;
483
00:35:19,516 --> 00:35:21,685
Έχεις σταματήσει να είσαι μαχητής;
484
00:35:25,064 --> 00:35:27,274
Θα σε ρωτήσω μόνο μία φορά.
485
00:35:28,024 --> 00:35:29,986
Δολοφόνησες τον πατέρα μου;
486
00:35:33,657 --> 00:35:35,074
Οι σαρωτές τους είναι πάνω μας.
487
00:35:35,324 --> 00:35:36,576
Ουχούρα; - Ακόμα τίποτα.
488
00:35:36,702 --> 00:35:38,913
- Οι Κλίνγκον δεν απαντούν.
- Συνέχισε να προσπαθείς.
489
00:35:39,038 --> 00:35:42,125
Πες ότι είμαστε αποστολή διάσωσης,
δεν θα επιχειρήσουμε προσεδάφιση.
490
00:35:42,250 --> 00:35:43,500
Δεν ανέβασαν ακόμα ασπίδες
491
00:35:43,626 --> 00:35:45,837
αλλά προτείνω να ανεβάσουμε εμείς
όσο ακόμα μπορούμε.
492
00:35:46,463 --> 00:35:48,130
Όχι, αυτό θα στείλει λάθος μήνυμα.
493
00:35:49,257 --> 00:35:52,343
Γιατί μας νοιάζει τι πιστεύουν;
Δεν έχει νόημα, αν θέλουν...
494
00:35:56,932 --> 00:35:58,351
Ολοκλήρωσε τη σκέψη, υποπλοίαρχε.
495
00:35:58,517 --> 00:36:00,854
Νομίζω ότι περάσαμε
το σημείο της διπλωματίας.
496
00:36:01,228 --> 00:36:04,774
Και θεώρησες σωστό να μεταφέρεις
τη σκέψη σου ενώ εκτελείς διαταγές;
497
00:36:09,697 --> 00:36:11,740
Οι Κλίνγκον σήκωσαν ασπίδες
και πλησιάζουν.
498
00:36:13,784 --> 00:36:15,454
Υποπλοίαρχε, ώρα να εμπλακούμε.
499
00:36:15,870 --> 00:36:17,623
Ελιγμός αποφυγής.
Ορτέγκας, σειρά σου.
500
00:36:19,250 --> 00:36:20,293
Μετά χαράς.
501
00:36:25,006 --> 00:36:26,632
Πες της την αλήθεια.
502
00:36:28,969 --> 00:36:30,803
Δολοφόνησα τον Ρα.
503
00:36:30,929 --> 00:36:32,449
- Τζόζεφ...
- Μπορούσα να το σταματήσω
504
00:36:32,514 --> 00:36:36,477
αλλά είχα την ευκαιρία να σκοτώσω
έναν κατά συρροή δολοφόνο
505
00:36:37,728 --> 00:36:38,812
και τον σκότωσα.
506
00:36:40,148 --> 00:36:41,191
Ευχαρίστως.
507
00:36:42,735 --> 00:36:44,111
Θα το ξανάκανα.
508
00:36:44,820 --> 00:36:45,863
Οπότε, ναι
509
00:36:46,655 --> 00:36:48,783
το αίμα του είναι στα χέρια μου.
510
00:36:50,242 --> 00:36:51,953
Ήταν αυτό ανήθικο;
511
00:36:52,328 --> 00:36:53,412
Δεν ξέρω.
512
00:36:55,456 --> 00:36:57,293
Αλλά ήταν δίκαιο.
513
00:36:58,460 --> 00:37:01,588
Έχω πει ψέματα για να προστατεύσω
το τέρας που ζει μέσα μου.
514
00:37:04,509 --> 00:37:07,303
Και η μέρα θα έρθει
που θα είναι ξανά χρήσιμο.
515
00:37:13,727 --> 00:37:15,438
Σήκωσε το μαχαίρι.
516
00:37:16,147 --> 00:37:17,398
Και αντιμετώπισέ με.
517
00:37:28,368 --> 00:37:30,287
Τζόζεφ, μην το κάνεις.
518
00:37:30,664 --> 00:37:32,456
Έχω στην τσάντα
ένα κουτί πρώτων βοηθειών.
519
00:37:32,582 --> 00:37:34,500
Φύγε από αυτόν
τον καταραμένο πλανήτη.
520
00:37:34,877 --> 00:37:38,381
Και δώσε το λουλούδι στην Μπατέλ.
Έχουν τις σημειώσεις μου.
521
00:37:38,547 --> 00:37:40,257
- Θα υπάρχει κι άλλος τρόπος.
- Αρκετά.
522
00:37:41,367 --> 00:37:43,536
Ήρθε η ώρα
ένας από τους δύο μας να πεθάνει.
523
00:37:47,500 --> 00:37:49,502
Είμαι έτοιμος να αντικρίσω
το πεπρωμένο μου.
524
00:37:50,919 --> 00:37:51,962
Εσύ είσαι;
525
00:37:57,218 --> 00:37:59,721
Αυτό έχει το αίμα του πατέρα μου.
526
00:38:01,140 --> 00:38:02,475
Μας ενώνει.
527
00:38:03,559 --> 00:38:06,688
Μέχρι να λερωθεί
με το αίμα του χαμένου.
528
00:39:13,220 --> 00:39:14,305
Όχι.
529
00:39:14,763 --> 00:39:15,848
Όχι!
530
00:39:19,186 --> 00:39:20,688
Δεν μπορείς να εγκαταλείψεις.
531
00:39:22,481 --> 00:39:23,524
Πολύ αργά.
532
00:39:25,068 --> 00:39:26,777
Δεν χρειάζομαι το τέρας σήμερα.
533
00:39:27,028 --> 00:39:28,362
Χαρίζοντάς μου τη ζωή
534
00:39:28,487 --> 00:39:31,073
με καταδικάζεις σε μια μοίρα
χειρότερη από θάνατο.
535
00:39:32,284 --> 00:39:33,953
Το πεδίο είναι έτοιμο να πέσει.
536
00:39:42,129 --> 00:39:44,882
- Υποπλοίαρχε Σκανέλ, ώρα;
- Σε 4 δευτερόλεπτα στη θερμόσφαιρα.
537
00:39:45,006 --> 00:39:46,549
Συμπίεση εξωτερικών αερίων στο 80%.
538
00:39:46,716 --> 00:39:48,427
Σαν να πέφτουμε πάνω σε τοίχο.
539
00:39:48,593 --> 00:39:50,387
Μην το σκέφτεστε, απλώς κρατηθείτε.
540
00:39:59,689 --> 00:40:02,734
Μεταφορέας προς γέφυρα.
Μειώστε άμεσα την ισχύ της μηχανής.
541
00:40:02,985 --> 00:40:06,114
Αν δεν αντισταθμιστεί η βαρύτητα
του πλανήτη, θα διαλυθούμε.
542
00:40:06,447 --> 00:40:09,158
Ελήφθη, υποπλοίαρχε. Εσύ
προσπάθησε να βρεις σήμα μεταφοράς.
543
00:40:09,326 --> 00:40:11,160
Η Πέλια σου είπε να μην πας εθελοντής.
544
00:40:11,495 --> 00:40:13,873
Τώρα πρέπει να κάνεις
αυτό που υποσχέθηκες.
545
00:40:34,144 --> 00:40:36,272
Επανέφερα το πεδίο,
αλλά δεν θα κρατήσει πολύ.
546
00:40:50,204 --> 00:40:52,290
- Πέτυχες ένα.
- Κρατάς σκορ;
547
00:40:59,548 --> 00:41:00,591
Άκου
548
00:41:01,300 --> 00:41:03,300
αν συνεργαστούμε,
θα φύγουμε από 'δώ όλοι ζωντανοί.
549
00:41:21,866 --> 00:41:23,116
Ελάτε σε μένα
550
00:41:23,868 --> 00:41:25,537
βρομερά ταργκ.
551
00:41:27,746 --> 00:41:29,332
Τραβάει την προσοχή τους.
552
00:41:29,749 --> 00:41:30,792
Γιατί;
553
00:41:31,834 --> 00:41:35,298
Θυσιάζοντας τον εαυτό της,
διαλέγει έναν τίμιο θάνατο.
554
00:41:35,840 --> 00:41:37,257
Όμως κανείς δεν θα το μάθει.
555
00:41:38,009 --> 00:41:39,052
Θα το ξέρει η ίδια.
556
00:41:41,680 --> 00:41:42,723
Θα το ξέρω κι εγώ.
557
00:41:43,265 --> 00:41:44,683
Ο Στο-Βο-Κορ θα σε καλοδεχτεί.
558
00:41:55,153 --> 00:41:56,655
Έλα, πάμε στην άκατο.
559
00:41:58,448 --> 00:41:59,699
Συναγερμός από το μηχανικό.
560
00:41:59,867 --> 00:42:02,954
Η τεχνητή βαρύτητα καταρρέει,
αποσβεστήρες αδράνειας στο 20%.
561
00:42:03,079 --> 00:42:04,456
Αν δεν την επαναφέρουμε...
562
00:42:10,044 --> 00:42:12,381
- Ορτέγκας, θα μας σταθεροποιήσεις;
- Σε ένα λεπτό.
563
00:42:12,965 --> 00:42:14,050
Μεταφορέας προς γέφυρα.
564
00:42:14,342 --> 00:42:17,845
Είναι λίγο δύσκολο να διατηρήσω
το μοτίβο σε τροχιακή κατάρρευση.
565
00:42:18,054 --> 00:42:19,972
Μπορούμε να έχουμε
μια ελάχιστη σταθερότητα;
566
00:42:20,265 --> 00:42:22,184
Ξέρεις πώς να σταθεροποιηθούμε;
567
00:42:22,309 --> 00:42:25,019
Ξεκίνα τους ωθητήρες
με διαφοροποιημένο μοτίβο.
568
00:42:25,228 --> 00:42:27,023
Πρώτα τους βοηθητικούς,
μετά τους κύριους.
569
00:42:27,147 --> 00:42:28,608
Θα ενεργοποιήσω.
570
00:42:28,941 --> 00:42:32,486
Ελπίζω να μη λιώσω τον κυβερνήτη
και τον δρα Μ'Μπένγκα.
571
00:42:54,095 --> 00:42:56,847
Μεταφορέας προς γέφυρα. Ο κυβερνήτης
κι ο γιατρός είναι στο σκάφος.
572
00:42:56,972 --> 00:42:58,725
Μπράβο, Σκότι.
Σταθεροποιούμε την τροχιά.
573
00:42:58,850 --> 00:43:01,185
Αντιπλοίαρχε,
έχω παρεμβολές στις επικοινωνίες.
574
00:43:01,353 --> 00:43:04,064
- Κάτι υπάρχει, δεν είναι σκόνη.
- Οθόνη πρύμνης.
575
00:43:06,692 --> 00:43:08,611
- Είναι σε πορεία επίθεσης.
- Ορτέγκας;
576
00:43:08,736 --> 00:43:11,197
Το κάνω ήδη. Χαιρετήστε τη σκόνη μας.
577
00:43:19,456 --> 00:43:20,874
Συγχαρητήρια σε όλους.
578
00:43:21,584 --> 00:43:22,627
Έρικα
579
00:43:23,670 --> 00:43:25,129
απίθανο πιλοτάρισμα.
580
00:43:25,546 --> 00:43:26,840
Αλλά μην το ξανακάνεις.
581
00:43:32,722 --> 00:43:34,724
Ημερολόγιο κυβερνήτη,
συμπληρωματική εγγραφή.
582
00:43:35,183 --> 00:43:38,269
Επιστρέψαμε από την αποστολή μας
με ένα και μοναδικό άνθος.
583
00:43:38,769 --> 00:43:41,230
Μόλις ο Σποκ συνθέσει
τα χημικά συστατικά του
584
00:43:41,355 --> 00:43:42,983
θα ξεκινήσει η θεραπεία της Μαρί.
585
00:43:43,816 --> 00:43:47,070
Αναρωτιέμαι τι επιδράσεις
θα έχει αυτή η θεραπεία για την ίδια.
586
00:43:50,909 --> 00:43:52,953
Θα με αναφέρεις;
587
00:43:57,540 --> 00:43:58,917
Λες να κάνω κάτι τέτοιο;
588
00:44:01,002 --> 00:44:03,589
Εξαρτάται με ποιον ακριβώς
μιλάω αυτή τη στιγμή.
589
00:44:04,549 --> 00:44:05,592
Στον φίλο μου
590
00:44:06,300 --> 00:44:07,594
ή στον διοικητή μου;
591
00:44:08,302 --> 00:44:11,598
Κοίτα, καταλαβαίνω γιατί
δεν μου είπες μερικά πράγματα.
592
00:44:13,016 --> 00:44:15,227
Θα ήθελα, βέβαια,
να τα ήξερα νωρίτερα.
593
00:44:17,564 --> 00:44:20,734
Επισήμως, δεν υπήρχε
καμιά αποστολή στο Κενφόρι.
594
00:44:21,235 --> 00:44:22,985
Οπότε, δεν συνέβη τίποτα εκεί.
595
00:44:24,280 --> 00:44:25,948
Δεν θα γράψω καμιά αναφορά.
596
00:44:27,157 --> 00:44:28,409
Αν όμως έγραφες
597
00:44:29,243 --> 00:44:30,285
υποθετικά
598
00:44:30,996 --> 00:44:32,205
τι θα έλεγε;
599
00:44:33,749 --> 00:44:36,794
Ότι είχα ένα μαχαίρι στον λαιμό
κι είπες κάτι για να με σώσεις.
600
00:44:39,045 --> 00:44:40,465
Αυτό συνέβη, δεν συμφωνείς;
601
00:44:44,594 --> 00:44:45,637
Συμφωνώ.
602
00:44:49,892 --> 00:44:51,894
Δεν είσαι τέρας, Τζόζεφ.
603
00:44:54,688 --> 00:44:55,772
Είσαι απλώς άνθρωπος.
604
00:44:57,734 --> 00:44:58,777
Και φίλος μου.
605
00:45:06,619 --> 00:45:08,829
Τι έγινε; Θέλατε να μιλήσουμε;
606
00:45:09,454 --> 00:45:10,665
Κάθισε, υποπλοίαρχε.
607
00:45:11,291 --> 00:45:13,752
Φαίνεται κάπως επίσημο.
608
00:45:15,921 --> 00:45:19,758
Στις 02:40 ακριβώς πήγες
την ώση των μηχανών στο ένα έκτο
609
00:45:19,883 --> 00:45:22,053
ενώ είχες σαφείς εντολές
να μείνεις στο ένα όγδοο.
610
00:45:23,929 --> 00:45:26,015
Προσπαθούσα να αποφύγω
μικρούς αστεροειδείς
611
00:45:27,476 --> 00:45:30,062
ήμασταν όλοι στην τσίτα,
γλίστρησαν λίγο τα δάχτυλά μου.
612
00:45:30,645 --> 00:45:33,899
Λογικό σφάλμα, για τα δεδομένα
ενός συνηθισμένου πιλότου.
613
00:45:34,025 --> 00:45:37,111
Αλλά εσύ δεν είσαι μια από αυτούς,
δεν κάνεις λάθη έτσι εύκολα
614
00:45:38,988 --> 00:45:40,573
εκτός αν είναι εσκεμμένα.
615
00:45:41,408 --> 00:45:43,410
Με έφερες προ τετελεσμένου.
616
00:45:44,911 --> 00:45:46,581
Πέταξες όσο γρήγορα χρειαζόταν
617
00:45:46,706 --> 00:45:48,249
για να μας εντοπίσουν οι Κλίνγκον
618
00:45:48,457 --> 00:45:51,210
και να μην έχω επιλογή
παρά να ακολουθήσω το σχέδιό σου...
619
00:45:51,627 --> 00:45:54,423
Κοίταξέ με στα μάτια
και πες μου ότι έχω άδικο.
620
00:45:57,176 --> 00:46:00,221
Θα άφηνες μόνους τον Πάικ
και τον Μ'Μπένγκα για έξι ώρες...
621
00:46:00,429 --> 00:46:02,766
Ξέρουμε ότι οι Κλίνγκον
δεν κρατούν αιχμαλώτους.
622
00:46:02,932 --> 00:46:06,019
Μπορείς να διαφωνείς όσο θέλεις.
Αλλά δεν είναι δική σου απόφαση.
623
00:46:06,227 --> 00:46:07,812
Ξέρεις τι θα γινόταν μέσα σε 6 ώρες;
624
00:46:13,194 --> 00:46:17,072
Λυπάμαι για ό,τι σου συνέβη, Έρικα.
Αλλά επηρεάζει την κρίση σου.
625
00:46:17,365 --> 00:46:18,450
Ήταν ένα λάθος.
626
00:46:19,409 --> 00:46:20,785
Μπορώ να το αντιμετωπίσω.
627
00:46:21,078 --> 00:46:22,121
Και πρέπει.
628
00:46:22,912 --> 00:46:24,792
Ο Πάικ και ο Μ'Μπένγκα
θα διέφευγαν με σκάφος
629
00:46:24,914 --> 00:46:28,294
ο ελιγμός σου μας έβαλε όλους
σε κίνδυνο χωρίς να υπάρχει ανάγκη.
630
00:46:30,295 --> 00:46:31,631
Δεν ήταν αυτός ο σκοπός μου.
631
00:46:32,882 --> 00:46:33,925
Το ξέρω.
632
00:46:36,095 --> 00:46:38,306
Αλλά υπάρχουν συνέπειες
για την απειθαρχία.
633
00:46:38,806 --> 00:46:41,600
Σε βγάζω από τις βάρδιες.
Για δύο βδομάδες.
634
00:46:41,809 --> 00:46:45,147
Θα αναφερθείς στον ανθυπασπιστή
για εκπαίδευση στην ιεραρχία.
635
00:46:53,489 --> 00:46:54,781
Μπορώ να πηγαίνω, κυρία;
636
00:46:59,286 --> 00:47:00,329
Έρικα...
637
00:47:02,123 --> 00:47:03,166
Μάλιστα, κυρία.
638
00:47:04,794 --> 00:47:06,379
Αυτό δεν μπορεί να ξανασυμβεί.
639
00:47:07,671 --> 00:47:09,757
Το καταλαβαίνεις αυτό, έτσι;
640
00:47:11,218 --> 00:47:12,260
Μάλιστα.
641
00:47:13,804 --> 00:47:14,847
Λυπάμαι.
642
00:47:31,032 --> 00:47:32,074
Γεια.
643
00:47:32,657 --> 00:47:34,284
Πώς είναι το πόδι; Έμαθα ότι χτύπησες.
644
00:47:34,409 --> 00:47:35,452
Καλά.
645
00:47:39,875 --> 00:47:42,752
Θέλω να μάθω γιατί το ήξεραν
όλοι στο σκάφος εκτός από μένα.
646
00:47:42,962 --> 00:47:45,089
Έχεις καθόλου ιδέα
τι μπορεί να συμβεί
647
00:47:45,255 --> 00:47:47,966
όταν το φυτό σε ενώσει με το είδος
που παραλίγο να σε σκοτώσει;
648
00:47:48,218 --> 00:47:49,678
Ξέρω όλους τους κινδύνους...
649
00:47:50,345 --> 00:47:52,264
- Δεν με νοιάζει.
- Καλώς. Μου είπες ψέματα.
650
00:47:52,513 --> 00:47:53,556
Δεν σου είπα ψέματα.
651
00:47:53,681 --> 00:47:55,767
- Τότε γιατί δεν μου το είπες;
- Γιατί είσαι εσύ.
652
00:47:56,936 --> 00:48:00,189
Γι' αυτό. Γιατί δεν έχω
τον χώρο να ανησυχώ
653
00:48:00,314 --> 00:48:02,483
για το πόσο θα πληγωθείς αν πεθάνω.
654
00:48:13,246 --> 00:48:14,289
Κρις...
655
00:48:15,038 --> 00:48:16,750
Είχες μέρες
656
00:48:17,793 --> 00:48:21,964
και πήρες, όπως το φαντάζομαι, την
πιο δύσκολη απόφαση στη ζωή σου.
657
00:48:22,131 --> 00:48:23,339
Δεν ήμουν κομμάτι της.
658
00:48:23,465 --> 00:48:26,177
- Ναι, γιατί δεν αφορούσε εσένα.
- Θα ήθελα να είχα ευκαιρία
659
00:48:26,302 --> 00:48:29,138
να πω τα σωστά λόγια, να σου πω
ότι είμαι εδώ ό,τι κι αν γίνει
660
00:48:29,264 --> 00:48:31,892
- ό,τι και να επιλέξεις.
- Θα ήταν καλύτερα, αλλά ξέρεις τι;
661
00:48:32,017 --> 00:48:33,560
Σε ξέρουμε κι οι δύο. Και ξέρουμε
662
00:48:33,684 --> 00:48:35,979
ότι θα απαιτούσες
να βρεθεί άλλος τρόπος.
663
00:48:38,982 --> 00:48:40,318
Και δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
664
00:48:41,236 --> 00:48:42,862
Φοβάμαι, Κρις.
665
00:48:44,280 --> 00:48:46,824
Έλα εδώ... Το ξέρω...
666
00:48:51,079 --> 00:48:52,497
Κι εγώ φοβάμαι.
667
00:49:08,265 --> 00:49:10,351
Απόδοση Διαλόγων Βαγγέλης Πούλιος
668
00:49:11,305 --> 00:50:11,791
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-