"Star Trek: Strange New Worlds" Shuttle to Kenfori

ID13209355
Movie Name"Star Trek: Strange New Worlds" Shuttle to Kenfori
Release Name star-trek-strange-new-worlds-s03e03-1080p-10bit-webrip-6ch-x265-hevc-psa-subrip
Year2025
Kindtv
LanguageGreek
IMDB ID27335045
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com. 2 00:00:04,000 --> 00:00:10,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:21,595 --> 00:00:23,681 Στα προηγούμενα επεισόδια... 4 00:00:23,806 --> 00:00:25,434 Η Έρικα είναι σοβαρά, αλλά σταθερή. 5 00:00:28,478 --> 00:00:29,856 Δεν μου φαίνεται αληθινό. 6 00:00:29,981 --> 00:00:31,815 Θα πέθαινα. Είναι σαν να πήρα παράταση. 7 00:00:32,024 --> 00:00:33,400 Δεν θέλω να σε αποχωριστώ. 8 00:00:33,818 --> 00:00:35,195 Στρατηγός Ντακ'Ρα. 9 00:00:35,402 --> 00:00:37,573 Ξέρω ότι εσύ και η Τσάπελ ήσασταν στο Τζ'Γκαλ 10 00:00:37,780 --> 00:00:40,158 όπου ο Ρα έχτισε τη φήμη του. 11 00:00:42,536 --> 00:00:45,038 Μ'Μπένγκα ήρθα να προσφέρω θεραπεία. 12 00:00:45,372 --> 00:00:47,250 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. Μη... 13 00:00:47,499 --> 00:00:49,877 Δεν ξεκίνησα εγώ τον καβγά, αλλά χαίρομαι που πέθανε. 14 00:01:00,849 --> 00:01:04,353 Ημερολόγιο κυβερνήτη, αστρική ημερομηνία 2449,1. 15 00:01:04,645 --> 00:01:07,148 Το Εντερπράιζ διεξάγει μια ανίχνευση ρουτίνας 16 00:01:07,272 --> 00:01:10,401 δίνοντάς μου την ευκαιρία να είμαι με τη Μαρί για λίγο ακόμα 17 00:01:10,525 --> 00:01:11,903 πριν πάει στη νέα της αποστολή. 18 00:01:12,737 --> 00:01:14,948 Συνήθισα τις διακοσμητικές επιλογές της 19 00:01:15,072 --> 00:01:17,492 αλλά μια πλοίαρχος χρειάζεται δικό της σκάφος. 20 00:01:25,627 --> 00:01:29,755 Είχαμε κάθε λόγο να πιστεύουμε ότι ο ιστός Γκορν ήταν σε ύφεση 21 00:01:31,049 --> 00:01:33,219 αλλά δυστυχώς επέστρεψε 22 00:01:33,803 --> 00:01:34,886 και είναι επιθετικός. 23 00:01:35,054 --> 00:01:36,848 Ωστόσο, η ελπίδα δεν χάθηκε. 24 00:01:38,641 --> 00:01:39,768 Ο ανθός της χίμαιρας 25 00:01:40,226 --> 00:01:43,229 ένα δυσεύρετο στοιχείο, πολύτιμο για τις μοναδικές του ιδιότητες. 26 00:01:43,355 --> 00:01:45,106 Το λουλούδι αυτό μπορεί να τη βοηθήσει; 27 00:01:45,274 --> 00:01:46,692 Δύσκολο να το πούμε, Κρις. 28 00:01:46,816 --> 00:01:49,612 Αλλά φημολογείται ότι περιέχει ένα χημικό συστατικό 29 00:01:49,778 --> 00:01:53,783 με καθολική ικανότητα να απορροφά τα επιθετικά μόρια 30 00:01:53,908 --> 00:01:55,451 μέσα από τις μεμβράνες των κυττάρων. 31 00:01:56,118 --> 00:01:59,039 Μπορεί να σταματήσει την κακοήθεια, να μας δώσει χρόνο. 32 00:01:59,290 --> 00:02:03,294 - Γιατί νιώθω μια παγίδα; - Όπως είπε ο Σποκ, είναι σπάνιο. 33 00:02:03,627 --> 00:02:07,924 Και εντοπίσαμε ένα μέρος όπου πιθανώς να υπάρχει η χίμαιρα. 34 00:02:08,592 --> 00:02:10,511 Είναι ένας πλανήτης που λέγεται Κενφόρι. 35 00:02:10,801 --> 00:02:13,514 - Κενφόρι... - Απαγορεύονται οι πτήσεις εκεί. 36 00:02:13,722 --> 00:02:14,765 Αυτό είναι αλήθεια. 37 00:02:14,973 --> 00:02:18,436 Κάποτε υπήρχε εκεί μια ερευνητική μονάδα της Ομοσπονδίας 38 00:02:18,561 --> 00:02:21,857 που εστίαζε στη μεθοριακή γεωργία, ιδίως στην αντοχή των καλλιεργειών. 39 00:02:21,982 --> 00:02:24,234 Οι Κλίνγκον εισέβαλαν στην αρχή του πολέμου 40 00:02:24,359 --> 00:02:26,110 και ο χώρος τέθηκε υπό διεκδίκηση. 41 00:02:26,320 --> 00:02:29,699 Όταν ο πόλεμος τελείωσε, συμφωνήθηκε η εγκατάλειψή του. 42 00:02:29,907 --> 00:02:33,119 Άρα δεν είναι ζώνη απαγόρευσης πτήσεων, είναι απαγορευμένη ζώνη. 43 00:02:34,663 --> 00:02:37,207 Μόνο για να πλησιάσουμε, θα παραβιάσουμε μια σειρά συνθηκών. 44 00:02:37,540 --> 00:02:38,959 Τους είπα ότι ήταν τρελό, Κρις. 45 00:02:39,084 --> 00:02:41,419 Δεν θα επιτρέψω να πάρετε τέτοιο ρίσκο για μένα. 46 00:02:41,671 --> 00:02:44,632 Δεν θα σε αφήσω να πεθάνεις. Αν σε βοηθήσει, θα το βρούμε. 47 00:02:45,216 --> 00:02:46,259 Αλλά 48 00:02:47,217 --> 00:02:50,848 ο Αστροστόλος δεν θα το εγκρίνει, θα γίνει τελείως ανεπίσημα. 49 00:02:51,014 --> 00:02:53,183 Γι' αυτό προτείνουμε μια μικρή αποστολή 50 00:02:53,392 --> 00:02:55,268 μόνο ο δρ Μ'Μπένγκα κι εγώ. 51 00:02:56,104 --> 00:02:59,314 - Καλό σχέδιο, με μια προσθήκη... - Έτοιμοι; 52 00:02:59,481 --> 00:03:01,443 Αν είναι να αψηφήσουμε κανόνες, θα το κάνω εγώ. 53 00:03:01,692 --> 00:03:04,738 - Τους το είπα κι αυτό. - Ευχαριστώ που προσφέρθηκες, Σποκ. 54 00:03:04,905 --> 00:03:07,241 Αλλά αν μας πιάσουν, η ευθύνη είναι δική μου. 55 00:03:09,660 --> 00:03:11,245 Με προσβάλλεις, πλοίαρχε. 56 00:03:11,412 --> 00:03:12,622 Δεν τον πιάνουν ποτέ. 57 00:03:14,665 --> 00:03:15,876 Δεν με πιάνουν ποτέ. 58 00:03:16,709 --> 00:03:18,544 Υποπλοίαρχε Σκανέλ, εμφάνισε τον χάρτη 59 00:03:18,670 --> 00:03:20,715 της ουδέτερης ζώνης γύρω από το σύστημα Κενφόρι. 60 00:03:22,549 --> 00:03:25,385 Η γραμμή της συνθήκης είναι σε μια μεγάλη ζώνη αστρικής σκόνης. 61 00:03:25,636 --> 00:03:29,182 Πάει καιρός από τότε που πετούσα σε αμφισβητούμενο χώρο Κλίνγκον. 62 00:03:29,308 --> 00:03:33,102 Γύρω από τον αμφισβητούμενο χώρο, δεν θα περάσουμε τη γραμμή. 63 00:03:33,312 --> 00:03:35,898 Όταν η άκατος μπει στη ζώνη, οι επικοινωνίες θα πέσουν. 64 00:03:36,106 --> 00:03:38,942 Θα τους καλύψουμε παγώνοντας όλες τις επικοινωνίες. 65 00:03:39,152 --> 00:03:42,780 Θα στήσω ένα κρυπτογραφημένο κανάλι για να δίνει σήμα ο πλοίαρχος. 66 00:03:43,031 --> 00:03:44,907 Δεν χρειάζεται να θυμίσω τις συνέπειες 67 00:03:45,033 --> 00:03:46,911 σε περίπτωση που αποκαλυφθεί η αποστολή. 68 00:03:47,118 --> 00:03:48,578 Ορτέγκας, φεύγουμε. 69 00:04:07,558 --> 00:04:08,977 Τώρα αρχίζει το ωραίο. 70 00:04:23,493 --> 00:04:24,535 Κάνεις επίδειξη. 71 00:04:25,411 --> 00:04:28,957 Δέχομαι κάθε έπαινο, κάθε χειροκρότημα 72 00:04:29,125 --> 00:04:30,417 και κάθε φιλοδώρημα... 73 00:04:31,001 --> 00:04:34,255 Παραδεχτείτε το, σας έλειψε το φοβερό μου πιλοτάρισμα. 74 00:04:34,798 --> 00:04:36,132 Μας έλειψε, όντως. 75 00:04:53,444 --> 00:04:54,821 Σαν να καβαλάς ποδήλατο. 76 00:04:56,447 --> 00:04:58,240 Οι ωθητήρες σύντηξης. 77 00:04:58,490 --> 00:05:00,701 Τόσο καιρό νόμιζα ότι δεν σου άρεσε πώς πιλοτάρω. 78 00:05:02,246 --> 00:05:03,830 Θυμάσαι στον Ζ Μπορεάλις; 79 00:05:05,999 --> 00:05:10,671 Με την προσεδάφιση, κλότσησες τη διπλή πόρτα και έκανες εμετό. 80 00:05:14,216 --> 00:05:16,344 Αν θυμάμαι καλά, ήταν τα πούρα των Βεντάλειων.. 81 00:05:16,470 --> 00:05:17,971 Που καπνίσαμε το προηγούμενο βράδυ. 82 00:05:18,388 --> 00:05:21,516 Οι Βεντάλειοι ξέρουν να κάνουν πάρτι, ας το παραδεχτούμε. 83 00:05:21,641 --> 00:05:23,686 Σίγουρα, χαλάλι ο πονοκέφαλος. 84 00:05:25,938 --> 00:05:27,524 Ένα αντικείμενο στην πορεία μας. 85 00:05:27,773 --> 00:05:30,693 Απροσδιόριστη σύνθεση. Δεν έχω ένδειξη μέσα στη ζώνη σκόνης. 86 00:05:30,818 --> 00:05:33,322 Στον πόλεμο, η περιοχή ήταν γεμάτη με νάρκες 87 00:05:33,864 --> 00:05:35,198 ομοσπονδιακές και Κλίνγκον. 88 00:05:35,366 --> 00:05:37,409 Βάσει της συνθήκης, έχουν απομακρυνθεί όλες. 89 00:05:38,954 --> 00:05:40,372 Ίσως τους ξέφυγε μία. 90 00:05:43,416 --> 00:05:45,586 Διατηρώ απόσταση. Καλύτερα σήκωσε ασπίδες. 91 00:05:46,586 --> 00:05:47,838 Άνοιξε τις επικοινωνίες. 92 00:05:48,547 --> 00:05:50,884 Ανοίγω επικοινωνία στην εμβέλεια των Κλίνγκον. 93 00:05:56,055 --> 00:05:57,473 Είναι φάρος επικοινωνίας. 94 00:05:58,768 --> 00:06:00,143 Κάτι πιάνουμε. 95 00:06:04,064 --> 00:06:05,400 Το έχεις ξαναδεί αυτό; 96 00:06:06,109 --> 00:06:07,277 Ναι, στον πόλεμο. 97 00:06:07,736 --> 00:06:11,657 Μια φορά τοποθετήθηκα κοντά σε νάρκη των Κλίνγκον με κίνδυνο ακτινοβολίας. 98 00:06:12,031 --> 00:06:14,577 Σε ελεύθερη μετάφραση, λέει... "γύρνα πίσω ή θα πεθάνεις". 99 00:06:14,743 --> 00:06:17,580 Αλλά γιατί να αφήσουν φάρο προειδοποίησης εδώ; 100 00:06:18,998 --> 00:06:20,040 Δεν έχει σημασία. 101 00:06:21,334 --> 00:06:22,920 Δεν υπάρχει περίπτωση να επιστρέψουμε. 102 00:06:36,560 --> 00:06:37,644 Διάστημα 103 00:06:39,480 --> 00:06:41,022 το τελευταίο σύνορο. 104 00:06:44,026 --> 00:06:46,821 Αυτά είναι τα ταξίδια του αστρόπλοιου Εντερπράιζ. 105 00:06:49,074 --> 00:06:50,492 Η πενταετής αποστολή του 106 00:06:51,701 --> 00:06:53,912 είναι η εξερεύνηση παράξενων νέων κόσμων 107 00:06:56,331 --> 00:06:58,126 η αναζήτηση νέων μορφών ζωής 108 00:06:59,460 --> 00:07:01,045 και νέων πολιτισμών 109 00:07:02,965 --> 00:07:06,426 να πάει με θάρρος εκεί όπου δεν έχει πάει ποτέ κανένας. 110 00:08:26,232 --> 00:08:27,649 Κανένα σημείο ζωής. 111 00:08:28,108 --> 00:08:29,653 Άρα όντως είμαστε μόνοι εδώ. 112 00:08:30,028 --> 00:08:31,362 Όχι, πλοίαρχε. 113 00:08:31,989 --> 00:08:34,699 Εννοώ δεν υπάρχει κανένα σημείο ζωής. 114 00:08:35,325 --> 00:08:38,537 - Μόνο χλωρίδα, καθόλου πανίδα. - Σε τόσο πλούσιο οικοσύστημα; 115 00:08:39,121 --> 00:08:40,622 Κάπου θα υπάρχουν κάποια ζώα. 116 00:08:40,915 --> 00:08:42,958 Τουλάχιστον, εμάς μας νοιάζει η χλωρίδα. 117 00:08:43,460 --> 00:08:44,919 Είδες τη λίμνη εκεί κάτω; 118 00:08:46,170 --> 00:08:48,924 - Ό, τι πρέπει για ψάρεμα. - Ναι, αν δεν ήμασταν σε αποστολή. 119 00:08:49,633 --> 00:08:52,094 Και αν υπήρχε κάτι ζωντανό για να πιάσουμε. 120 00:08:53,096 --> 00:08:54,179 Σωστό κι αυτό. 121 00:08:55,056 --> 00:08:56,932 Αυτή μάλλον θα ήταν η μονάδα έρευνας. 122 00:08:57,057 --> 00:08:58,601 Σύμφωνα με την έρευνα της Κριστίν 123 00:08:58,726 --> 00:09:01,397 μάλλον εκεί μέσα θα βρούμε δείγμα του λουλουδιού. 124 00:09:02,021 --> 00:09:04,275 Τουλάχιστον δεν θα πρέπει να οργώσουμε το δάσος. 125 00:09:05,485 --> 00:09:08,028 Πώς σου φαίνεται το ζήτημα του Κόρμπι με την Κριστίν; 126 00:09:08,488 --> 00:09:11,825 Κρις, χρειάζεται να σου θυμίσω ότι έχω τρεις πρώην συζύγους; 127 00:09:12,074 --> 00:09:13,326 Τέσσερις, τυπικά. 128 00:09:13,577 --> 00:09:15,203 Αυτός ακυρώθηκε. 129 00:09:15,829 --> 00:09:16,871 Ο επόμενος όμως... 130 00:09:16,997 --> 00:09:18,624 Ο γιατρός που θεραπεύει τον εαυτό του; 131 00:09:19,249 --> 00:09:22,378 Θέλω να σκέφτομαι τον εαυτό μου ως έργο σε εξέλιξη. 132 00:09:23,463 --> 00:09:24,506 Σημείο ζωής; 133 00:09:25,549 --> 00:09:26,674 Το αντίθετο. 134 00:09:35,727 --> 00:09:36,895 Νεκρός από τον πόλεμο; 135 00:09:37,186 --> 00:09:38,229 Όχι. 136 00:09:38,981 --> 00:09:40,900 Δεν γίνονται τέτοιες πληγές στη μάχη. 137 00:09:41,232 --> 00:09:43,360 Ο θώρακάς του έχει ανοίξει στη μέση. 138 00:09:43,527 --> 00:09:44,903 Ούτε ένα κάψιμο από φέιζερ. 139 00:09:45,028 --> 00:09:48,574 Αν κρίνω από τον βαθμό αποσύνθεσης, μάλλον πέθανε μετά την εκκένωση... 140 00:09:48,742 --> 00:09:50,910 Ίσως σκοτώθηκε από κάποιο ζώο; 141 00:09:51,410 --> 00:09:53,580 - Μόνο που... - Δεν υπάρχουν ίχνη ζωής. 142 00:09:56,292 --> 00:09:58,085 Κάποιο ζώο που έχει πεθάνει καιρό; 143 00:09:58,960 --> 00:10:00,254 Ας μην το ρισκάρουμε. 144 00:10:00,714 --> 00:10:01,756 Φέιζερ... 145 00:10:22,445 --> 00:10:24,365 Βοηθητική ισχύς ακόμα ενεργή. 146 00:10:27,117 --> 00:10:28,160 Ούτε καν. 147 00:10:28,702 --> 00:10:30,371 Είναι κρίμα αυτό που έγινε εδώ. 148 00:10:32,166 --> 00:10:33,876 Ο πόλεμος πήρε τα πάντα. 149 00:10:56,818 --> 00:10:58,277 Ανθοί της χίμαιρας. 150 00:11:03,075 --> 00:11:05,202 Ακόμα πιο όμορφοι από κοντά. 151 00:11:08,581 --> 00:11:10,041 - Δεν ήθελε τόσο ψάξιμο. - Περίμενε. 152 00:11:16,923 --> 00:11:18,927 Υπάρχει ένα σετ στην τσάντα σου. 153 00:11:19,551 --> 00:11:21,179 Ψάξε όσα είναι σε πλήρη άνθιση. 154 00:11:21,512 --> 00:11:23,515 Αλλά μην τα αγγίξεις με γυμνά χέρια. 155 00:11:23,807 --> 00:11:25,058 Τι ακριβώς είναι αυτά; 156 00:11:25,808 --> 00:11:27,352 Μια προφύλαξη μόνο. 157 00:11:28,520 --> 00:11:31,815 Σε μεγάλες ποσότητες, το φάρμακο μπορεί να γίνει τοξικό. 158 00:11:32,775 --> 00:11:35,820 Κάποια οργανικά δηλητήρια έχουν φαρμακευτικές ιδιότητες. 159 00:11:36,405 --> 00:11:39,700 Οι γιατροί τα χρησιμοποιούν εδώ και αιώνες για καρδιακές ασθένειες 160 00:11:40,116 --> 00:11:41,159 για την ελονοσία... 161 00:11:45,747 --> 00:11:47,166 Πόσο χρόνο θα της δώσει; 162 00:11:49,086 --> 00:11:51,046 Ξέρεις ότι η ασθένεια και η θεραπεία 163 00:11:51,171 --> 00:11:53,965 όλου του πληρώματος είναι εμπιστευτικές πληροφορίες 164 00:11:54,425 --> 00:11:57,011 εκτός αν θέτουν σε κίνδυνο το υπόλοιπο πλήρωμα. 165 00:11:57,761 --> 00:11:59,889 Δεν ρωτάω ως κυβερνήτης, αλλά ως φίλος 166 00:12:01,057 --> 00:12:02,100 που με τη Μαρί... 167 00:12:02,808 --> 00:12:03,894 Πρέπει να ξέρω 168 00:12:04,227 --> 00:12:06,689 υπάρχει περίπτωση να είναι πράγματι ασφαλής; 169 00:12:08,440 --> 00:12:10,443 Αυτή είναι η μόνη μας πιθανότητα. 170 00:12:10,609 --> 00:12:12,611 Μόλις χτες είχαμε ξεμείνει από επιλογές. 171 00:12:13,237 --> 00:12:15,865 Ο Σποκ βρήκε άλλη μία, κάτι για να ελπίζουμε 172 00:12:16,365 --> 00:12:19,118 κάτι για να παλέψουμε, Κρις. 173 00:12:54,367 --> 00:12:57,496 Μια μικρή ηλεκτρομαγνητική ροή κινείται προς το Κενφόρι. 174 00:12:58,079 --> 00:13:01,583 Συντεταγμένες: Τομέας 8, σημείο 15-29-4. 175 00:13:01,792 --> 00:13:03,960 Φαίνεται ότι κινείται με ακανόνιστο μοτίβο. 176 00:13:04,170 --> 00:13:07,464 Αυτό δείχνει ότι είναι φυσικό φαινόμενο, φυσιολογικό στη ζώνη σκόνης. 177 00:13:08,007 --> 00:13:09,926 Κατανοητό. Κοίτα στον Τομέα 9. 178 00:13:10,218 --> 00:13:12,929 Θα ήθελα να προτείνω μια επιπλέον σάρωση του Τομέα 8 179 00:13:13,054 --> 00:13:14,849 χωρίς ηλεκτρομαγνητικές ακτίνες. 180 00:13:15,641 --> 00:13:16,684 Έχω ένα προαίσθημα. 181 00:13:16,809 --> 00:13:18,936 Φύλαγε τα ρούχα σου... Υποπλοίαρχε Σκανέλ... 182 00:13:19,270 --> 00:13:20,354 Σάρωση του Τομέα 8. 183 00:13:20,479 --> 00:13:23,774 Επιβεβαιώνω εκπομπή νετρίνου πίσω από τη ροή. Ελέγχω μοτίβο δίνης. 184 00:13:28,321 --> 00:13:29,574 Θωρηκτό των Κλίνγκον. 185 00:13:32,285 --> 00:13:36,163 Στον πόλεμο κάλυπταν τα σκάφη τους με ηλεκτρομαγνητική ακτινοβολία. 186 00:13:36,498 --> 00:13:37,750 Καλή παρατήρηση, υποπλοίαρχε. 187 00:13:37,957 --> 00:13:39,210 Δεν αλλάζει κάτι. 188 00:13:39,335 --> 00:13:41,295 Συνεχίζουμε από εδώ μέχρι κάτι να αλλάξει. 189 00:13:41,462 --> 00:13:44,549 Είναι περίεργη σύμπτωση που διάλεξαν να εμφανιστούν τώρα. 190 00:13:44,674 --> 00:13:46,885 Αν εντόπισαν την άκατο; - Ίσως... 191 00:13:47,844 --> 00:13:50,513 Αλλά οι Κλίνγκον δεν φημίζονται ότι σέβονται τις συνθήκες. 192 00:13:50,638 --> 00:13:52,016 Μπορεί να είναι πειρατές. 193 00:13:52,141 --> 00:13:54,267 Δεν θέλω να υποθέτω αιτιότητα όταν δεν υπάρχει. 194 00:13:54,559 --> 00:13:58,313 - Ουχούρα, κάτι στις επικοινωνίες; - Αρνητικό, σε όλα τα κανάλια. 195 00:13:58,481 --> 00:14:01,401 - Έχει την ησυχία βιβλιοθήκης. - Πες μου αν αυτό αλλάξει. 196 00:14:01,859 --> 00:14:02,902 Προς το παρόν 197 00:14:03,987 --> 00:14:05,113 μένουμε εδώ που είμαστε. 198 00:14:19,129 --> 00:14:23,259 Οι πληγές μοιάζουν με εκείνες στη σωρό του Κλίνγκον εκεί έξω. 199 00:14:23,717 --> 00:14:25,844 Κάτι σκότωνε ανθρώπους και Κλίνγκον; 200 00:14:26,388 --> 00:14:28,055 Πες το κι έτσι. 201 00:14:28,765 --> 00:14:31,309 Αλλά περισσότερο τους καταβρόχθιζε. 202 00:14:31,559 --> 00:14:34,187 Έλα, πήραμε αυτό που θέλαμε, πάμε να φύγουμε. 203 00:14:37,191 --> 00:14:38,609 Αυτό σίγουρα είναι ζωντανό. 204 00:14:43,323 --> 00:14:45,366 Δυσλειτουργικός εξοπλισμός εργαστηρίου. 205 00:14:46,826 --> 00:14:49,080 Ακόμα δεν βλέπω σημεία ζωής. 206 00:14:49,663 --> 00:14:50,706 Κάνε μου τη χάρη... 207 00:14:57,423 --> 00:14:58,591 Τίποτα. 208 00:15:04,222 --> 00:15:05,431 Η άκατός μας. 209 00:15:06,599 --> 00:15:08,894 Είναι πιθανό να μην ξέρουν ότι είμαστε εδώ. 210 00:15:14,691 --> 00:15:15,734 Ξέρουν. 211 00:15:37,258 --> 00:15:38,426 Η ανθρώπινη μπόχα 212 00:15:39,512 --> 00:15:42,557 είναι παντού στον αέρα. 213 00:15:44,100 --> 00:15:45,894 Δεν θα έχουν πάει μακριά. 214 00:16:02,996 --> 00:16:04,290 Μην πυροβολάς άσκοπα. 215 00:16:04,497 --> 00:16:06,542 Χρειαζόμαστε τα όπλα σε πλήρη φόρτιση. 216 00:16:06,751 --> 00:16:07,793 Διαγνώστης. 217 00:16:13,300 --> 00:16:16,011 Λένε πως όσοι έχουν πάει εκεί πάνω, ποτέ δεν γύρισαν πίσω. 218 00:16:16,385 --> 00:16:18,304 Έτοιμοι να γράψουμε ιστορία; 219 00:16:22,225 --> 00:16:25,146 Είναι σαν να βγήκαν κυνήγι, μας κυνηγούν λες και είμαστε λαγοί. 220 00:16:25,397 --> 00:16:28,150 Αν μας πιάσουν, θα μας τιμωρήσουν παραδειγματικά. 221 00:16:35,199 --> 00:16:37,618 Σίγουρα η άλλη κατεύθυνση ήταν εξίσου κακή. 222 00:16:50,216 --> 00:16:52,092 Θα μας πυροβολήσουν μόλις μας δουν. 223 00:16:52,511 --> 00:16:53,804 Τότε να ρίξουμε πρώτοι. 224 00:16:54,136 --> 00:16:55,221 Φέιζερ σε ακινητοποίηση. 225 00:18:23,196 --> 00:18:24,239 Οπισθοχώρηση. 226 00:18:34,208 --> 00:18:35,251 Τρέχα. 227 00:18:42,425 --> 00:18:44,345 Μου δίνεις πλασίμπο τώρα; 228 00:18:44,553 --> 00:18:46,973 Το σώμα σου έχει συνηθίσει τους αναστολείς πόνου. 229 00:18:47,806 --> 00:18:49,309 Η νοσοκόμα Τσάπελ θα... 230 00:18:49,933 --> 00:18:51,353 Λυπάμαι πολύ. 231 00:18:54,355 --> 00:18:57,109 Πλοίαρχε Μπατέλ, αντιλαμβάνομαι ότι η δυσφορία σου αυξήθηκε. 232 00:18:57,318 --> 00:18:58,736 - Σποκ. - Έτσι λες; 233 00:18:59,027 --> 00:19:01,905 Οι Βουλκάνιοι έχουμε μια παλιά τεχνική διαλογισμού για τον πόνο. 234 00:19:02,073 --> 00:19:03,658 Με εξάσκηση, πιάνει και σε ανθρώπους. 235 00:19:03,824 --> 00:19:06,453 Όμως, στην περίπτωσή σου, αυτό θέλει χρόνο που δεν έχουμε. 236 00:19:06,619 --> 00:19:08,580 Η Τσάπελ πρότεινε να σε καθοδηγήσω 237 00:19:08,704 --> 00:19:10,582 μέσω διαμοιρασμού εγκεφάλου, αν συμφωνείς. 238 00:19:10,875 --> 00:19:12,251 Κάνε ό,τι νομίζεις. 239 00:19:22,804 --> 00:19:24,515 Το μυαλό μου στο δικό σου. 240 00:19:26,601 --> 00:19:28,102 Η ανάσα μας κοινή. 241 00:19:29,187 --> 00:19:32,648 Ό, τι κι αν είναι αυτό που κάνεις, συνέχισέ το. 242 00:19:34,066 --> 00:19:35,486 Το εγώ σου συντηρεί τον πόνο. 243 00:19:36,695 --> 00:19:40,240 Ελευθέρωσε το μυαλό από το εγώ σου για να φύγει ο πόνος. 244 00:20:01,557 --> 00:20:02,600 Σποκ. 245 00:20:03,266 --> 00:20:04,476 Φύγε από το μυαλό της. 246 00:20:07,688 --> 00:20:10,524 Άσ' τη, Σποκ. Εγώ είμαι, η Κριστίν. 247 00:20:18,701 --> 00:20:20,578 Φαίνεται πως έχασα προσωρινά τον έλεγχο. 248 00:20:20,787 --> 00:20:21,871 Σίγουρα τον έχασες. 249 00:20:23,164 --> 00:20:24,832 Μαρί, είσαι καλά; 250 00:20:26,208 --> 00:20:27,251 Ναι. 251 00:20:33,301 --> 00:20:34,344 Τι συνέβη; 252 00:20:34,718 --> 00:20:37,264 Όταν ενώσαμε τους εγκεφάλους μας, απορρόφησα τον πόνο. 253 00:20:38,598 --> 00:20:40,516 - Αλλά επίσης... - Είδα κάτι. 254 00:20:40,642 --> 00:20:41,936 Ναι, όπως κι εγώ. 255 00:20:43,561 --> 00:20:45,857 Ήταν σαν κομμάτι σου, αλλά και σαν κάτι ξένο. 256 00:20:46,107 --> 00:20:47,150 Ήταν Γκορν; 257 00:20:48,108 --> 00:20:49,401 Είναι πιθανό αυτό; 258 00:20:49,694 --> 00:20:52,030 Φοβάμαι πως δεν έχω τις απαντήσεις, κυβερνήτη. 259 00:20:57,410 --> 00:20:58,703 Ευχαριστώ, κύριε Σποκ. 260 00:20:59,080 --> 00:21:00,539 Ο πόνος έχει υποχωρήσει. 261 00:21:01,373 --> 00:21:02,459 Υποπλοίαρχε Σποκ. 262 00:21:02,751 --> 00:21:05,629 Η ανθυποπλοίαρχος φώναξε τους αξιωματικούς στην αίθουσα ετοιμότητας. 263 00:21:05,963 --> 00:21:07,296 Θα είμαι εκεί εντός ολίγου. 264 00:21:08,215 --> 00:21:09,341 Συγγνώμη, σημαιοφόρε. 265 00:21:15,139 --> 00:21:16,641 Ίσως έχουμε ένα πρόβλημα. 266 00:21:17,142 --> 00:21:19,978 Η ομάδα της αποστολής δεν έδωσε στίγμα την καθορισμένη ώρα. 267 00:21:20,102 --> 00:21:21,855 Οι αναμεταδότες τους είναι ενεργοί 268 00:21:21,980 --> 00:21:24,483 αλλά δεν απαντούν στις κλήσεις του Εντερπράιζ 269 00:21:24,608 --> 00:21:28,029 που σημαίνει ότι έχουν πρόβλημα στις επικοινωνίες 270 00:21:28,905 --> 00:21:29,948 ή συμβαίνει κάτι άλλο. 271 00:21:31,574 --> 00:21:34,953 Υποπλοίαρχε, μήπως η Πέλια σκοπεύει να μας τιμήσει με την παρουσία της; 272 00:21:35,286 --> 00:21:37,872 Καθυστέρησε κι έστειλε εμένα. 273 00:21:38,499 --> 00:21:40,835 Καλή προσπάθεια. Ξέρω ότι δεν της αρέσουν τα μίτινγκ. 274 00:21:40,959 --> 00:21:42,002 Κάθισε. 275 00:21:43,755 --> 00:21:45,881 Πρέπει να φτάσουμε σε εμβέλεια εκπομπής 276 00:21:46,008 --> 00:21:48,135 χωρίς να τραβήξουμε την προσοχή των Κλίνγκον. 277 00:21:48,259 --> 00:21:49,886 Προτείνω μια αργή προσέγγιση. 278 00:21:51,848 --> 00:21:53,015 Αν πετάμε με χαμηλή ώση 279 00:21:53,141 --> 00:21:55,267 θα μας καλύπτει ο θόρυβος της κινούμενης σκόνης. 280 00:21:55,936 --> 00:21:58,605 Οι αισθητήρες τους θα μας βλέπουν σαν μόρια της σκόνης. 281 00:21:58,729 --> 00:22:01,191 Θα πρέπει να κινούμαστε με ελάχιστη ώση 282 00:22:01,357 --> 00:22:03,319 και να κλείσουμε όλα τα μη αναγκαία συστήματα. 283 00:22:03,486 --> 00:22:05,946 Αλλά αν αυτό μας κάνει αόρατους, ίσως να αξίζει. 284 00:22:06,238 --> 00:22:08,824 Υπολογίζω ότι θα φτάσουμε στο Κενφόρι σε 4 ώρες. 285 00:22:10,451 --> 00:22:11,620 Δεν είναι άσχημο. 286 00:22:11,952 --> 00:22:14,790 Ορτέγκας, σχεδίασε τη διαδρομή με τον κύριο Σποκ. 287 00:22:15,415 --> 00:22:16,500 Τέσσερις ώρες; 288 00:22:17,250 --> 00:22:18,628 Δεν μου φαίνεται σωστό. 289 00:22:21,297 --> 00:22:22,507 Εξήγησέ μας, υποπλοίαρχε. 290 00:22:22,965 --> 00:22:25,092 Γιατί προσπαθούμε να αποφύγουμε τους Κλίνγκον; 291 00:22:25,218 --> 00:22:27,471 Προφανώς, βρήκαν τον πλοίαρχο και τον Μ'Μπένγκα. 292 00:22:27,595 --> 00:22:29,931 Προέχει να τους φέρουμε πίσω γρήγορα. 293 00:22:30,057 --> 00:22:33,186 Και πώς προτείνεις να το κάνουμε χωρίς να παραβιάσουμε τη συνθήκη; 294 00:22:34,478 --> 00:22:37,314 Υποθετικά, ακόμα και αν υπήρχε τρόπος 295 00:22:37,441 --> 00:22:40,401 η παρεμβολή της αστρικής σκόνης κάνει τη μεταφορά αδύνατη. 296 00:22:40,569 --> 00:22:42,237 Σκέφτηκα και τα δύο προβλήματα. 297 00:22:42,487 --> 00:22:44,364 Φτάνουμε στη θερμόσφαιρα του πλανήτη 298 00:22:44,490 --> 00:22:47,827 ενεργοποιούμε και φεύγουμε με δίνη. Απλό. 299 00:22:48,535 --> 00:22:51,831 Να πετάξουμε σε χαμηλή πλανητική τροχιά; Είναι παράτολμο. 300 00:22:53,041 --> 00:22:55,085 Το έχεις κάνει ποτέ αυτό; - Όχι. 301 00:22:56,462 --> 00:22:57,505 Αλλά θα μπορούσα. 302 00:22:58,630 --> 00:23:01,049 Τέτοιοι επικίνδυνοι ελιγμοί γίνονται πολύ σπάνια. 303 00:23:01,176 --> 00:23:02,928 Ίσως ισχύει στην ανώτερη ατμόσφαιρα 304 00:23:03,052 --> 00:23:05,264 αλλά με το που αγγίξουμε τη θερμόσφαιρα 305 00:23:05,471 --> 00:23:07,099 το κύτος θα γίνει σαν τριμμένο λάχανο. 306 00:23:07,306 --> 00:23:08,684 Δεν θα το επιτρέψω αυτό. 307 00:23:08,808 --> 00:23:11,228 Το υπόλειμμα του πεδίου δίνης δεν επιτρέπει τη μεταφορά. 308 00:23:11,394 --> 00:23:14,314 Θεωρητικά, μπορούμε να κρατήσουμε το σήμα στο υπολειμματικό πεδίο. 309 00:23:14,649 --> 00:23:17,401 Δεν θέλω, βέβαια, να μπλέκω στα χωράφια του κυρίου Σποκ 310 00:23:18,070 --> 00:23:21,573 απλώς ρυθμίζεις τον επαγωγέα φάσης βάσει της παραμόρφωσης δίνης 311 00:23:21,865 --> 00:23:24,076 αρκεί να το κάνεις πάρα πολύ γρήγορα. 312 00:23:26,746 --> 00:23:28,498 Το σχέδιό μου ικανοποιεί τις παραμέτρους. 313 00:23:28,706 --> 00:23:31,459 Ουχούρα, έχουμε στοιχεία ότι οι Κλίνγκον βρήκαν τους δικούς μας; 314 00:23:31,668 --> 00:23:34,213 Δεν υπάρχει τίποτα στις επικοινωνίες, ούτε ψίθυρος. 315 00:23:37,549 --> 00:23:39,427 Τότε το σχέδιο του Σποκ είναι το πιο συνετό. 316 00:23:39,969 --> 00:23:41,178 Πήρες τις διαταγές. 317 00:23:47,227 --> 00:23:48,436 Ευχαριστώ πολύ, Ναϊότα. 318 00:23:52,191 --> 00:23:54,234 Να συζητήσουμε τη συμπεριφορά της Ορτέγκας; 319 00:23:54,611 --> 00:23:57,530 Έκανε τη δουλειά της. Ήθελα εναλλακτικές. 320 00:23:58,031 --> 00:24:00,534 Ό, τι πεις, αλλά αυτό ήταν 321 00:24:01,327 --> 00:24:05,455 κάποιες φορές γίνεται αγενής, αλλά όχι απείθαρχη. 322 00:24:07,417 --> 00:24:09,211 Ίσως δεν έπρεπε να μπει σε βάρδιες ακόμα; 323 00:24:10,545 --> 00:24:12,005 Πέρασε την ψυχολογική αξιολόγηση. 324 00:24:12,589 --> 00:24:15,884 Με αυτά που πέρασε, δεν εκπλήσσομαι που είναι λίγο στην τσίτα. 325 00:24:17,053 --> 00:24:18,513 Το καταλαβαίνεις, Λα'Αν. 326 00:24:41,997 --> 00:24:44,167 Τίποτα απ' αυτά δεν φαινόταν στους αισθητήρες 327 00:24:44,750 --> 00:24:47,837 αλλά μου φάνηκαν πολύ ζωντανά, δηλαδή, ξέρεις, όχι 328 00:24:49,171 --> 00:24:50,214 νεκρά. 329 00:24:51,507 --> 00:24:54,804 Ό, τι κι αν ήταν, δεν λογίζονται πλέον ως μορφές ζωής. 330 00:24:58,683 --> 00:25:00,518 Είμαστε οι μόνοι που κινούμαστε εδώ. 331 00:25:01,353 --> 00:25:03,521 Είναι μια χαρά εδώ για να λουφάξουμε. Κοίτα... 332 00:25:04,105 --> 00:25:06,567 Αν η Ούνα ακολουθεί το πρωτόκολλο, θα είναι ήδη στον δρόμο. 333 00:25:06,691 --> 00:25:08,694 Πρέπει να βρούμε επικοινωνίες 334 00:25:09,819 --> 00:25:12,740 να κλωνοποιήσουμε το κανάλι του σκάφους και να βρεθούμε. 335 00:25:13,533 --> 00:25:14,700 Ο πίνακας επικοινωνίας 336 00:25:16,619 --> 00:25:17,955 είναι στην οροφή. 337 00:25:20,666 --> 00:25:23,252 Όχι. Θα αναγκαστούμε να εμπλακούμε με αυτά τα 338 00:25:24,212 --> 00:25:26,547 ελλείψει καλύτερης λέξης, ζόμπι; 339 00:25:27,132 --> 00:25:28,174 Μην τους λες έτσι. 340 00:25:29,718 --> 00:25:31,969 Κάποτε ήταν επιστήμονες της Ομοσπονδίας. 341 00:25:32,220 --> 00:25:33,430 Υπήρχαν και Κλίνγκον. 342 00:25:33,763 --> 00:25:37,101 Θέλω πολύ να μάθω τι έγινε εδώ, μπορείς να ανασύρεις τα δεδομένα; 343 00:25:38,853 --> 00:25:41,313 Τα φυτά που ανέφερε η Τσάπελ; 344 00:25:41,564 --> 00:25:43,859 Πήραν έναν παράγοντα από τον ανθό της χίμαιρας 345 00:25:43,983 --> 00:25:46,654 για να τον τροποποιήσουν με γονίδια ενός πολυετούς βρύου. 346 00:25:47,070 --> 00:25:49,240 Ένα βρύο που μπορεί να μεγαλώσει παντού. 347 00:25:49,447 --> 00:25:51,951 Βρίσκεται σε ύπνωση, αλλά δεν πεθαίνει ποτέ. 348 00:25:53,495 --> 00:25:54,829 Ένα υβριδικό υπερφυτό. 349 00:25:56,665 --> 00:25:59,251 Θα μπορούσε να ταΐσει πολλούς εποικιστές της Ομοσπονδίας. 350 00:25:59,584 --> 00:26:02,170 Όλα πήγαν κατά διαόλου όταν εισέβαλαν οι Κλίνγκον. 351 00:26:02,754 --> 00:26:03,797 Επιτέθηκαν 352 00:26:04,548 --> 00:26:06,592 χωρίς να νοιάζονται για πρωτόκολλα ασφαλείας. 353 00:26:06,842 --> 00:26:09,096 Όσοι ήταν στη μονάδα βρέθηκαν εκτεθειμένοι. 354 00:26:09,388 --> 00:26:12,056 Και μπήκαν στον οργανισμό τους γονιδιώματα από το βρύο. 355 00:26:12,266 --> 00:26:15,311 Αυτό το βρύο τρώει ό,τι φυτό βρει τριγύρω του 356 00:26:16,437 --> 00:26:17,772 για να πολλαπλασιαστεί. 357 00:26:18,022 --> 00:26:19,731 Αυτό κάνουν και τώρα 358 00:26:20,774 --> 00:26:23,236 καταβροχθίζουν οτιδήποτε αναπνέει. 359 00:26:24,446 --> 00:26:26,489 Αυτό μοιάζει με τη λέξη από "Ζ". 360 00:26:29,202 --> 00:26:30,911 Κάτσε, κι εμείς τον ίδιο αέρα αναπνέουμε. 361 00:26:31,829 --> 00:26:33,998 Ο παράγοντας διασπάστηκε πριν από καιρό. 362 00:26:35,167 --> 00:26:38,045 Τώρα καταλαβαίνω γιατί πρόσεχες με τον ανθό της χίμαιρας. 363 00:26:38,837 --> 00:26:40,172 Μην το πολυσκέφτεσαι. 364 00:26:41,465 --> 00:26:42,508 Τζόζεφ 365 00:26:43,633 --> 00:26:46,429 γιατί η Μαρί χρειάζεται βιοϊατρική μηχανική 366 00:26:46,762 --> 00:26:47,846 υβριδοποίηση; 367 00:26:50,933 --> 00:26:53,812 Ο Σποκ κι εγώ ξέρουμε να τη χρησιμοποιούμε με ασφάλεια. 368 00:26:57,358 --> 00:26:59,276 Εντάξει. Απάντησε την ερώτηση. 369 00:27:00,027 --> 00:27:01,946 Με τι θα την υβριδοποιήσετε; 370 00:27:02,905 --> 00:27:05,367 - Κρις, δεν μπορώ... - Περίμενε, μισό... 371 00:27:07,160 --> 00:27:08,329 Τα Γκορν; 372 00:27:09,914 --> 00:27:11,498 Αυτή είναι η θαυματουργή θεραπεία; 373 00:27:11,790 --> 00:27:15,545 Τι θα κάνετε τη Μαρί; Ένα υβρίδιο ανθρώπου και Γκορν; 374 00:27:15,796 --> 00:27:17,923 - Δεν είναι τόσο απλό... - Τότε εξήγησέ μου. 375 00:27:18,215 --> 00:27:19,258 Σου είπα ήδη. 376 00:27:20,383 --> 00:27:22,637 Είναι η μόνη πιθανότητα επιβίωσης. 377 00:27:25,974 --> 00:27:28,852 Μια στιγμή. Αντί να αφαιρέσετε το DNA των Γκορν από μέσα της 378 00:27:28,976 --> 00:27:30,561 θα το διατηρήσετε για πάντα; 379 00:27:33,773 --> 00:27:35,066 Θα την αλλάξετε; 380 00:27:35,775 --> 00:27:36,818 Πες μου. 381 00:27:37,110 --> 00:27:38,153 Τζόζεφ... 382 00:27:39,531 --> 00:27:43,202 - Τι θα της κάνετε; - Ήταν δική της απόφαση, Κρις. 383 00:27:45,537 --> 00:27:46,788 Εκείνη το επέλεξε. 384 00:27:49,833 --> 00:27:51,336 Δεν ήθελε να μου το πεις. 385 00:27:55,716 --> 00:27:57,801 Γι' αυτό θέλατε να έρθετε εδώ εσύ με τον Σποκ 386 00:27:58,259 --> 00:27:59,386 για να μην το μάθω ποτέ. 387 00:27:59,595 --> 00:28:03,181 - Θεέ μου... - Είναι ο μόνος τρόπος να σωθεί. 388 00:28:06,227 --> 00:28:09,480 - Και αυτό θέλουμε όλοι. - Έτσι τη σώζεις εσύ; 389 00:28:09,606 --> 00:28:11,524 "Αυτό θέλουμε όλοι"; 390 00:28:11,983 --> 00:28:13,902 Όχι. Ξανασκέψου το. 391 00:28:14,903 --> 00:28:16,154 Προσπάθησε κι άλλο. 392 00:28:16,906 --> 00:28:18,158 Θα υπάρχει κι άλλος τρόπος. 393 00:28:19,116 --> 00:28:20,494 Έχει λίγες μέρες ακόμα. 394 00:28:21,328 --> 00:28:22,495 Ίσως και λιγότερο. 395 00:28:23,830 --> 00:28:24,872 Λίγες μέρες; 396 00:28:25,540 --> 00:28:28,001 Και δεν ήθελε να ξέρω, δεν ήθελε να μου το πει; 397 00:28:28,418 --> 00:28:29,461 Γιατί; 398 00:28:35,344 --> 00:28:37,972 Θα μας περικυκλώσουν. Υπερφόρτωσε το φέιζερ. 399 00:29:15,638 --> 00:29:16,807 Εσείς έρχεστε μαζί μας. 400 00:29:20,436 --> 00:29:21,479 Ευχαριστούμε... 401 00:29:22,814 --> 00:29:25,023 - Ποιοι είστε; - Αυτοί που κρατάμε τον διαταράκτη. 402 00:29:35,494 --> 00:29:36,536 Μπροστά μου. 403 00:29:36,828 --> 00:29:39,040 Ένα λάθος βήμα και είστε και οι δύο νεκροί. 404 00:29:40,207 --> 00:29:41,250 Εντάξει. 405 00:29:43,629 --> 00:29:45,171 Τουλάχιστον δεν θέλουν να μας φάνε. 406 00:29:52,305 --> 00:29:53,348 Μπροστά. 407 00:30:18,751 --> 00:30:19,793 Μπράβο, τα ξυπνήσατε. 408 00:30:34,770 --> 00:30:37,230 - Είναι πάρα πολλά. - Είναι πομποί ενεργειακού πεδίου. 409 00:30:37,356 --> 00:30:38,857 Η κονσόλα είναι στο κέντρο. 410 00:30:41,985 --> 00:30:43,028 Τζόζεφ... 411 00:30:55,084 --> 00:30:57,504 Μπορούμε να προσπαθήσουμε να τα διώξουμε από την άκατό σας 412 00:30:57,628 --> 00:30:59,548 και να ρίξουμε το πεδίο, αλλά χρειαζόμαστε όπλα. 413 00:31:10,435 --> 00:31:11,478 Κρις. 414 00:31:13,063 --> 00:31:14,731 Πήγαινα γυρεύοντας. 415 00:31:14,940 --> 00:31:17,526 - Ποια είσαι; - Πρώτα θα μιλήσουμε για σένα. 416 00:31:17,942 --> 00:31:20,737 Πρέπει να πω ότι όταν σας είδα να περνάτε τα σύνορα 417 00:31:20,905 --> 00:31:21,990 δεν το πίστευα. 418 00:31:22,572 --> 00:31:25,911 - Έλεγα ότι χάλασε ο ανιχνευτής μου. - Τον παρακολουθούσατε; 419 00:31:26,077 --> 00:31:29,498 Όταν ένας Ρογκοβιανός σού προσφέρει ποτό, ποτέ μην τρως τις ελιές. 420 00:31:29,748 --> 00:31:30,999 Και τώρα με βρήκατε. 421 00:31:31,876 --> 00:31:34,628 Γιατί; - Δεν βλέπεις την αντανάκλαση; 422 00:31:35,213 --> 00:31:37,298 Το βλέμμα ενός παλιού εχθρού; 423 00:31:38,841 --> 00:31:41,011 Έχω σκοτώσει πάρα πολλούς Κλίνγκον 424 00:31:41,720 --> 00:31:43,305 για να ξέρω από πού κατάγεσαι. 425 00:31:43,639 --> 00:31:45,474 Είμαι η Μπάιθα. 426 00:31:45,891 --> 00:31:47,477 Κόρη του Ντακ'Ρα. 427 00:31:47,601 --> 00:31:49,312 Επικεφαλής του οίκου των Ρα. 428 00:31:50,270 --> 00:31:51,690 Η κόρη του πρέσβη Ρα. 429 00:31:52,774 --> 00:31:54,692 Τζόζεφ Μ'Μπένγκα 430 00:31:55,526 --> 00:32:00,156 είμαι εδώ για να λογοδοτήσεις για τους Κλίνγκον που δολοφόνησες. 431 00:32:07,248 --> 00:32:09,333 Μπαίνουμε τώρα στην ουδέτερη ζώνη του Κενφόρι. 432 00:32:13,047 --> 00:32:14,090 Είναι το γούρι. 433 00:32:15,174 --> 00:32:18,135 Υποπλοίαρχε, μείνε στο ένα έβδομο της ώσης, ούτε τσικ παραπάνω. 434 00:32:18,261 --> 00:32:20,179 Αν ξεφύγουμε, θα προδώσουμε τη θέση μας. 435 00:32:20,347 --> 00:32:22,265 Μάλιστα, αντιπλοίαρχε. Διατηρώ ταχύτητα. 436 00:32:22,474 --> 00:32:25,269 Γέφυρα προς μηχανικό. Ρίξτε όλα τα μη αναγκαία συστήματα. 437 00:32:27,270 --> 00:32:29,691 Προσεγγίζουμε το θωρηκτό σε 200 χιλιόμετρα. 438 00:32:29,857 --> 00:32:30,941 Έχω οπτική επαφή. 439 00:32:36,782 --> 00:32:39,784 Συγγνώμη, είναι δύσκολοι οι χειρισμοί σε ταχύτητες χελώνας. 440 00:32:39,952 --> 00:32:41,912 Θωρηκτό στα 100 χιλιόμετρα. 441 00:33:03,269 --> 00:33:04,854 Περάσαμε από το σκάφος των Κλίνγκον. 442 00:33:05,731 --> 00:33:06,774 Επικοινωνίες. 443 00:33:07,482 --> 00:33:08,902 Δεν λαμβάνω ομιλίες. 444 00:33:09,402 --> 00:33:10,445 Ασπίδες. 445 00:33:10,904 --> 00:33:12,905 Ακόμα κάτω. Δεν μπορούν να μας δουν. 446 00:33:16,075 --> 00:33:18,037 Εντοπίζω παγωμένες πτητικές ουσίες. 447 00:33:19,996 --> 00:33:21,707 Προτείνω μείωση ταχύτητας στο ένα όγδοο. 448 00:33:21,916 --> 00:33:23,752 Νέα εκτίμηση άφιξης σε έξι ώρες. 449 00:33:28,047 --> 00:33:32,345 Ας ελπίσουμε ότι είναι αρκετά δυνατοί να αντέξουν λίγο ακόμα. 450 00:33:33,261 --> 00:33:35,473 Υποπλοίαρχε, στο ένα όγδοο της ώσης. 451 00:33:35,765 --> 00:33:37,641 Επιβραδύνω στο ένα όγδοο. 452 00:33:44,409 --> 00:33:48,580 Αντιπλοίαρχε, κάτι λαμβάνω τώρα. Είναι συχνότητα παρακολούθησης. 453 00:33:48,954 --> 00:33:50,456 Ενεργοποιούνται οι αισθητήρες τους. 454 00:33:50,666 --> 00:33:52,542 Στρέφουν τη συστοιχία τους προς εμάς. 455 00:33:53,043 --> 00:33:55,797 Αντιπλοίαρχε, νομίζω ότι μας εντόπισαν. 456 00:34:02,137 --> 00:34:03,388 Είμαι εντάξει, θα επιβιώσω. 457 00:34:04,723 --> 00:34:05,766 Αρκετά. 458 00:34:06,308 --> 00:34:07,351 Άσ' τον. 459 00:34:10,438 --> 00:34:13,066 Το πρόβλημα το έχεις μαζί μου. Άσε τον φίλο μου. 460 00:34:13,399 --> 00:34:14,609 Κάνεις λάθος. 461 00:34:14,775 --> 00:34:18,154 Το πρόβλημά μου ήταν πάντα με τον πατέρα μου... 462 00:34:18,404 --> 00:34:19,865 Πρόδωσε την αυτοκρατορία. 463 00:34:20,240 --> 00:34:22,994 - Δεν ήρθες για να πάρεις εκδίκηση; - Ήταν εγκληματίας πολέμου. 464 00:34:23,160 --> 00:34:25,080 Και υποχείριο της Ομοσπονδίας. 465 00:34:26,081 --> 00:34:27,416 Χάρηκα με τον θάνατό του. 466 00:34:27,707 --> 00:34:29,041 Η βεντέτα των Κλίνγκον. 467 00:34:33,631 --> 00:34:36,217 Ο Ντακ'Ρα ντρόπιασε την οικογένειά μας. 468 00:34:36,383 --> 00:34:40,262 Λόγω των αμαρτιών του, ο οίκος μας υπέστη ηθική ταπείνωση. 469 00:34:40,513 --> 00:34:43,350 Μας αποφεύγουν, οι πρόγονοί μας έγιναν κατάπτυστοι. 470 00:34:43,474 --> 00:34:45,853 Έπρεπε να παρακαλέσω για να ναυλώσω το σκάφος. 471 00:34:46,102 --> 00:34:49,107 Ένας τρόπος υπήρχε να αποκαταστήσω το όνομά μας. 472 00:34:49,982 --> 00:34:51,693 Να δολοφονήσω τον πατέρα μου. 473 00:34:51,860 --> 00:34:53,695 Μόνο που εσύ το έκανες πρώτος. 474 00:34:56,907 --> 00:34:57,950 Εντάξει. 475 00:34:58,951 --> 00:34:59,994 Πρέπει να ηρεμήσουμε. 476 00:35:00,160 --> 00:35:04,457 Θεωρεί ότι αν με σκοτώσει, θα αποκαταστήσει την τιμή της. 477 00:35:04,666 --> 00:35:06,543 Το όνομά μας θα μείνει σπιλωμένο 478 00:35:06,667 --> 00:35:09,171 εκτός αν σκοτώσω τον δολοφόνο του πατέρα μου. 479 00:35:09,545 --> 00:35:10,797 Τελετουργική μάχη; 480 00:35:12,340 --> 00:35:13,383 Μέχρι θανάτου; 481 00:35:14,343 --> 00:35:17,514 Δεν δολοφόνησε τον Ρα. Ήταν σε αυτοάμυνα. 482 00:35:17,680 --> 00:35:19,307 Λέει αλήθεια αυτός ο Γήινος; 483 00:35:19,516 --> 00:35:21,685 Έχεις σταματήσει να είσαι μαχητής; 484 00:35:25,064 --> 00:35:27,274 Θα σε ρωτήσω μόνο μία φορά. 485 00:35:28,024 --> 00:35:29,986 Δολοφόνησες τον πατέρα μου; 486 00:35:33,657 --> 00:35:35,074 Οι σαρωτές τους είναι πάνω μας. 487 00:35:35,324 --> 00:35:36,576 Ουχούρα; - Ακόμα τίποτα. 488 00:35:36,702 --> 00:35:38,913 - Οι Κλίνγκον δεν απαντούν. - Συνέχισε να προσπαθείς. 489 00:35:39,038 --> 00:35:42,125 Πες ότι είμαστε αποστολή διάσωσης, δεν θα επιχειρήσουμε προσεδάφιση. 490 00:35:42,250 --> 00:35:43,500 Δεν ανέβασαν ακόμα ασπίδες 491 00:35:43,626 --> 00:35:45,837 αλλά προτείνω να ανεβάσουμε εμείς όσο ακόμα μπορούμε. 492 00:35:46,463 --> 00:35:48,130 Όχι, αυτό θα στείλει λάθος μήνυμα. 493 00:35:49,257 --> 00:35:52,343 Γιατί μας νοιάζει τι πιστεύουν; Δεν έχει νόημα, αν θέλουν... 494 00:35:56,932 --> 00:35:58,351 Ολοκλήρωσε τη σκέψη, υποπλοίαρχε. 495 00:35:58,517 --> 00:36:00,854 Νομίζω ότι περάσαμε το σημείο της διπλωματίας. 496 00:36:01,228 --> 00:36:04,774 Και θεώρησες σωστό να μεταφέρεις τη σκέψη σου ενώ εκτελείς διαταγές; 497 00:36:09,697 --> 00:36:11,740 Οι Κλίνγκον σήκωσαν ασπίδες και πλησιάζουν. 498 00:36:13,784 --> 00:36:15,454 Υποπλοίαρχε, ώρα να εμπλακούμε. 499 00:36:15,870 --> 00:36:17,623 Ελιγμός αποφυγής. Ορτέγκας, σειρά σου. 500 00:36:19,250 --> 00:36:20,293 Μετά χαράς. 501 00:36:25,006 --> 00:36:26,632 Πες της την αλήθεια. 502 00:36:28,969 --> 00:36:30,803 Δολοφόνησα τον Ρα. 503 00:36:30,929 --> 00:36:32,449 - Τζόζεφ... - Μπορούσα να το σταματήσω 504 00:36:32,514 --> 00:36:36,477 αλλά είχα την ευκαιρία να σκοτώσω έναν κατά συρροή δολοφόνο 505 00:36:37,728 --> 00:36:38,812 και τον σκότωσα. 506 00:36:40,148 --> 00:36:41,191 Ευχαρίστως. 507 00:36:42,735 --> 00:36:44,111 Θα το ξανάκανα. 508 00:36:44,820 --> 00:36:45,863 Οπότε, ναι 509 00:36:46,655 --> 00:36:48,783 το αίμα του είναι στα χέρια μου. 510 00:36:50,242 --> 00:36:51,953 Ήταν αυτό ανήθικο; 511 00:36:52,328 --> 00:36:53,412 Δεν ξέρω. 512 00:36:55,456 --> 00:36:57,293 Αλλά ήταν δίκαιο. 513 00:36:58,460 --> 00:37:01,588 Έχω πει ψέματα για να προστατεύσω το τέρας που ζει μέσα μου. 514 00:37:04,509 --> 00:37:07,303 Και η μέρα θα έρθει που θα είναι ξανά χρήσιμο. 515 00:37:13,727 --> 00:37:15,438 Σήκωσε το μαχαίρι. 516 00:37:16,147 --> 00:37:17,398 Και αντιμετώπισέ με. 517 00:37:28,368 --> 00:37:30,287 Τζόζεφ, μην το κάνεις. 518 00:37:30,664 --> 00:37:32,456 Έχω στην τσάντα ένα κουτί πρώτων βοηθειών. 519 00:37:32,582 --> 00:37:34,500 Φύγε από αυτόν τον καταραμένο πλανήτη. 520 00:37:34,877 --> 00:37:38,381 Και δώσε το λουλούδι στην Μπατέλ. Έχουν τις σημειώσεις μου. 521 00:37:38,547 --> 00:37:40,257 - Θα υπάρχει κι άλλος τρόπος. - Αρκετά. 522 00:37:41,367 --> 00:37:43,536 Ήρθε η ώρα ένας από τους δύο μας να πεθάνει. 523 00:37:47,500 --> 00:37:49,502 Είμαι έτοιμος να αντικρίσω το πεπρωμένο μου. 524 00:37:50,919 --> 00:37:51,962 Εσύ είσαι; 525 00:37:57,218 --> 00:37:59,721 Αυτό έχει το αίμα του πατέρα μου. 526 00:38:01,140 --> 00:38:02,475 Μας ενώνει. 527 00:38:03,559 --> 00:38:06,688 Μέχρι να λερωθεί με το αίμα του χαμένου. 528 00:39:13,220 --> 00:39:14,305 Όχι. 529 00:39:14,763 --> 00:39:15,848 Όχι! 530 00:39:19,186 --> 00:39:20,688 Δεν μπορείς να εγκαταλείψεις. 531 00:39:22,481 --> 00:39:23,524 Πολύ αργά. 532 00:39:25,068 --> 00:39:26,777 Δεν χρειάζομαι το τέρας σήμερα. 533 00:39:27,028 --> 00:39:28,362 Χαρίζοντάς μου τη ζωή 534 00:39:28,487 --> 00:39:31,073 με καταδικάζεις σε μια μοίρα χειρότερη από θάνατο. 535 00:39:32,284 --> 00:39:33,953 Το πεδίο είναι έτοιμο να πέσει. 536 00:39:42,129 --> 00:39:44,882 - Υποπλοίαρχε Σκανέλ, ώρα; - Σε 4 δευτερόλεπτα στη θερμόσφαιρα. 537 00:39:45,006 --> 00:39:46,549 Συμπίεση εξωτερικών αερίων στο 80%. 538 00:39:46,716 --> 00:39:48,427 Σαν να πέφτουμε πάνω σε τοίχο. 539 00:39:48,593 --> 00:39:50,387 Μην το σκέφτεστε, απλώς κρατηθείτε. 540 00:39:59,689 --> 00:40:02,734 Μεταφορέας προς γέφυρα. Μειώστε άμεσα την ισχύ της μηχανής. 541 00:40:02,985 --> 00:40:06,114 Αν δεν αντισταθμιστεί η βαρύτητα του πλανήτη, θα διαλυθούμε. 542 00:40:06,447 --> 00:40:09,158 Ελήφθη, υποπλοίαρχε. Εσύ προσπάθησε να βρεις σήμα μεταφοράς. 543 00:40:09,326 --> 00:40:11,160 Η Πέλια σου είπε να μην πας εθελοντής. 544 00:40:11,495 --> 00:40:13,873 Τώρα πρέπει να κάνεις αυτό που υποσχέθηκες. 545 00:40:34,144 --> 00:40:36,272 Επανέφερα το πεδίο, αλλά δεν θα κρατήσει πολύ. 546 00:40:50,204 --> 00:40:52,290 - Πέτυχες ένα. - Κρατάς σκορ; 547 00:40:59,548 --> 00:41:00,591 Άκου 548 00:41:01,300 --> 00:41:03,300 αν συνεργαστούμε, θα φύγουμε από 'δώ όλοι ζωντανοί. 549 00:41:21,866 --> 00:41:23,116 Ελάτε σε μένα 550 00:41:23,868 --> 00:41:25,537 βρομερά ταργκ. 551 00:41:27,746 --> 00:41:29,332 Τραβάει την προσοχή τους. 552 00:41:29,749 --> 00:41:30,792 Γιατί; 553 00:41:31,834 --> 00:41:35,298 Θυσιάζοντας τον εαυτό της, διαλέγει έναν τίμιο θάνατο. 554 00:41:35,840 --> 00:41:37,257 Όμως κανείς δεν θα το μάθει. 555 00:41:38,009 --> 00:41:39,052 Θα το ξέρει η ίδια. 556 00:41:41,680 --> 00:41:42,723 Θα το ξέρω κι εγώ. 557 00:41:43,265 --> 00:41:44,683 Ο Στο-Βο-Κορ θα σε καλοδεχτεί. 558 00:41:55,153 --> 00:41:56,655 Έλα, πάμε στην άκατο. 559 00:41:58,448 --> 00:41:59,699 Συναγερμός από το μηχανικό. 560 00:41:59,867 --> 00:42:02,954 Η τεχνητή βαρύτητα καταρρέει, αποσβεστήρες αδράνειας στο 20%. 561 00:42:03,079 --> 00:42:04,456 Αν δεν την επαναφέρουμε... 562 00:42:10,044 --> 00:42:12,381 - Ορτέγκας, θα μας σταθεροποιήσεις; - Σε ένα λεπτό. 563 00:42:12,965 --> 00:42:14,050 Μεταφορέας προς γέφυρα. 564 00:42:14,342 --> 00:42:17,845 Είναι λίγο δύσκολο να διατηρήσω το μοτίβο σε τροχιακή κατάρρευση. 565 00:42:18,054 --> 00:42:19,972 Μπορούμε να έχουμε μια ελάχιστη σταθερότητα; 566 00:42:20,265 --> 00:42:22,184 Ξέρεις πώς να σταθεροποιηθούμε; 567 00:42:22,309 --> 00:42:25,019 Ξεκίνα τους ωθητήρες με διαφοροποιημένο μοτίβο. 568 00:42:25,228 --> 00:42:27,023 Πρώτα τους βοηθητικούς, μετά τους κύριους. 569 00:42:27,147 --> 00:42:28,608 Θα ενεργοποιήσω. 570 00:42:28,941 --> 00:42:32,486 Ελπίζω να μη λιώσω τον κυβερνήτη και τον δρα Μ'Μπένγκα. 571 00:42:54,095 --> 00:42:56,847 Μεταφορέας προς γέφυρα. Ο κυβερνήτης κι ο γιατρός είναι στο σκάφος. 572 00:42:56,972 --> 00:42:58,725 Μπράβο, Σκότι. Σταθεροποιούμε την τροχιά. 573 00:42:58,850 --> 00:43:01,185 Αντιπλοίαρχε, έχω παρεμβολές στις επικοινωνίες. 574 00:43:01,353 --> 00:43:04,064 - Κάτι υπάρχει, δεν είναι σκόνη. - Οθόνη πρύμνης. 575 00:43:06,692 --> 00:43:08,611 - Είναι σε πορεία επίθεσης. - Ορτέγκας; 576 00:43:08,736 --> 00:43:11,197 Το κάνω ήδη. Χαιρετήστε τη σκόνη μας. 577 00:43:19,456 --> 00:43:20,874 Συγχαρητήρια σε όλους. 578 00:43:21,584 --> 00:43:22,627 Έρικα 579 00:43:23,670 --> 00:43:25,129 απίθανο πιλοτάρισμα. 580 00:43:25,546 --> 00:43:26,840 Αλλά μην το ξανακάνεις. 581 00:43:32,722 --> 00:43:34,724 Ημερολόγιο κυβερνήτη, συμπληρωματική εγγραφή. 582 00:43:35,183 --> 00:43:38,269 Επιστρέψαμε από την αποστολή μας με ένα και μοναδικό άνθος. 583 00:43:38,769 --> 00:43:41,230 Μόλις ο Σποκ συνθέσει τα χημικά συστατικά του 584 00:43:41,355 --> 00:43:42,983 θα ξεκινήσει η θεραπεία της Μαρί. 585 00:43:43,816 --> 00:43:47,070 Αναρωτιέμαι τι επιδράσεις θα έχει αυτή η θεραπεία για την ίδια. 586 00:43:50,909 --> 00:43:52,953 Θα με αναφέρεις; 587 00:43:57,540 --> 00:43:58,917 Λες να κάνω κάτι τέτοιο; 588 00:44:01,002 --> 00:44:03,589 Εξαρτάται με ποιον ακριβώς μιλάω αυτή τη στιγμή. 589 00:44:04,549 --> 00:44:05,592 Στον φίλο μου 590 00:44:06,300 --> 00:44:07,594 ή στον διοικητή μου; 591 00:44:08,302 --> 00:44:11,598 Κοίτα, καταλαβαίνω γιατί δεν μου είπες μερικά πράγματα. 592 00:44:13,016 --> 00:44:15,227 Θα ήθελα, βέβαια, να τα ήξερα νωρίτερα. 593 00:44:17,564 --> 00:44:20,734 Επισήμως, δεν υπήρχε καμιά αποστολή στο Κενφόρι. 594 00:44:21,235 --> 00:44:22,985 Οπότε, δεν συνέβη τίποτα εκεί. 595 00:44:24,280 --> 00:44:25,948 Δεν θα γράψω καμιά αναφορά. 596 00:44:27,157 --> 00:44:28,409 Αν όμως έγραφες 597 00:44:29,243 --> 00:44:30,285 υποθετικά 598 00:44:30,996 --> 00:44:32,205 τι θα έλεγε; 599 00:44:33,749 --> 00:44:36,794 Ότι είχα ένα μαχαίρι στον λαιμό κι είπες κάτι για να με σώσεις. 600 00:44:39,045 --> 00:44:40,465 Αυτό συνέβη, δεν συμφωνείς; 601 00:44:44,594 --> 00:44:45,637 Συμφωνώ. 602 00:44:49,892 --> 00:44:51,894 Δεν είσαι τέρας, Τζόζεφ. 603 00:44:54,688 --> 00:44:55,772 Είσαι απλώς άνθρωπος. 604 00:44:57,734 --> 00:44:58,777 Και φίλος μου. 605 00:45:06,619 --> 00:45:08,829 Τι έγινε; Θέλατε να μιλήσουμε; 606 00:45:09,454 --> 00:45:10,665 Κάθισε, υποπλοίαρχε. 607 00:45:11,291 --> 00:45:13,752 Φαίνεται κάπως επίσημο. 608 00:45:15,921 --> 00:45:19,758 Στις 02:40 ακριβώς πήγες την ώση των μηχανών στο ένα έκτο 609 00:45:19,883 --> 00:45:22,053 ενώ είχες σαφείς εντολές να μείνεις στο ένα όγδοο. 610 00:45:23,929 --> 00:45:26,015 Προσπαθούσα να αποφύγω μικρούς αστεροειδείς 611 00:45:27,476 --> 00:45:30,062 ήμασταν όλοι στην τσίτα, γλίστρησαν λίγο τα δάχτυλά μου. 612 00:45:30,645 --> 00:45:33,899 Λογικό σφάλμα, για τα δεδομένα ενός συνηθισμένου πιλότου. 613 00:45:34,025 --> 00:45:37,111 Αλλά εσύ δεν είσαι μια από αυτούς, δεν κάνεις λάθη έτσι εύκολα 614 00:45:38,988 --> 00:45:40,573 εκτός αν είναι εσκεμμένα. 615 00:45:41,408 --> 00:45:43,410 Με έφερες προ τετελεσμένου. 616 00:45:44,911 --> 00:45:46,581 Πέταξες όσο γρήγορα χρειαζόταν 617 00:45:46,706 --> 00:45:48,249 για να μας εντοπίσουν οι Κλίνγκον 618 00:45:48,457 --> 00:45:51,210 και να μην έχω επιλογή παρά να ακολουθήσω το σχέδιό σου... 619 00:45:51,627 --> 00:45:54,423 Κοίταξέ με στα μάτια και πες μου ότι έχω άδικο. 620 00:45:57,176 --> 00:46:00,221 Θα άφηνες μόνους τον Πάικ και τον Μ'Μπένγκα για έξι ώρες... 621 00:46:00,429 --> 00:46:02,766 Ξέρουμε ότι οι Κλίνγκον δεν κρατούν αιχμαλώτους. 622 00:46:02,932 --> 00:46:06,019 Μπορείς να διαφωνείς όσο θέλεις. Αλλά δεν είναι δική σου απόφαση. 623 00:46:06,227 --> 00:46:07,812 Ξέρεις τι θα γινόταν μέσα σε 6 ώρες; 624 00:46:13,194 --> 00:46:17,072 Λυπάμαι για ό,τι σου συνέβη, Έρικα. Αλλά επηρεάζει την κρίση σου. 625 00:46:17,365 --> 00:46:18,450 Ήταν ένα λάθος. 626 00:46:19,409 --> 00:46:20,785 Μπορώ να το αντιμετωπίσω. 627 00:46:21,078 --> 00:46:22,121 Και πρέπει. 628 00:46:22,912 --> 00:46:24,792 Ο Πάικ και ο Μ'Μπένγκα θα διέφευγαν με σκάφος 629 00:46:24,914 --> 00:46:28,294 ο ελιγμός σου μας έβαλε όλους σε κίνδυνο χωρίς να υπάρχει ανάγκη. 630 00:46:30,295 --> 00:46:31,631 Δεν ήταν αυτός ο σκοπός μου. 631 00:46:32,882 --> 00:46:33,925 Το ξέρω. 632 00:46:36,095 --> 00:46:38,306 Αλλά υπάρχουν συνέπειες για την απειθαρχία. 633 00:46:38,806 --> 00:46:41,600 Σε βγάζω από τις βάρδιες. Για δύο βδομάδες. 634 00:46:41,809 --> 00:46:45,147 Θα αναφερθείς στον ανθυπασπιστή για εκπαίδευση στην ιεραρχία. 635 00:46:53,489 --> 00:46:54,781 Μπορώ να πηγαίνω, κυρία; 636 00:46:59,286 --> 00:47:00,329 Έρικα... 637 00:47:02,123 --> 00:47:03,166 Μάλιστα, κυρία. 638 00:47:04,794 --> 00:47:06,379 Αυτό δεν μπορεί να ξανασυμβεί. 639 00:47:07,671 --> 00:47:09,757 Το καταλαβαίνεις αυτό, έτσι; 640 00:47:11,218 --> 00:47:12,260 Μάλιστα. 641 00:47:13,804 --> 00:47:14,847 Λυπάμαι. 642 00:47:31,032 --> 00:47:32,074 Γεια. 643 00:47:32,657 --> 00:47:34,284 Πώς είναι το πόδι; Έμαθα ότι χτύπησες. 644 00:47:34,409 --> 00:47:35,452 Καλά. 645 00:47:39,875 --> 00:47:42,752 Θέλω να μάθω γιατί το ήξεραν όλοι στο σκάφος εκτός από μένα. 646 00:47:42,962 --> 00:47:45,089 Έχεις καθόλου ιδέα τι μπορεί να συμβεί 647 00:47:45,255 --> 00:47:47,966 όταν το φυτό σε ενώσει με το είδος που παραλίγο να σε σκοτώσει; 648 00:47:48,218 --> 00:47:49,678 Ξέρω όλους τους κινδύνους... 649 00:47:50,345 --> 00:47:52,264 - Δεν με νοιάζει. - Καλώς. Μου είπες ψέματα. 650 00:47:52,513 --> 00:47:53,556 Δεν σου είπα ψέματα. 651 00:47:53,681 --> 00:47:55,767 - Τότε γιατί δεν μου το είπες; - Γιατί είσαι εσύ. 652 00:47:56,936 --> 00:48:00,189 Γι' αυτό. Γιατί δεν έχω τον χώρο να ανησυχώ 653 00:48:00,314 --> 00:48:02,483 για το πόσο θα πληγωθείς αν πεθάνω. 654 00:48:13,246 --> 00:48:14,289 Κρις... 655 00:48:15,038 --> 00:48:16,750 Είχες μέρες 656 00:48:17,793 --> 00:48:21,964 και πήρες, όπως το φαντάζομαι, την πιο δύσκολη απόφαση στη ζωή σου. 657 00:48:22,131 --> 00:48:23,339 Δεν ήμουν κομμάτι της. 658 00:48:23,465 --> 00:48:26,177 - Ναι, γιατί δεν αφορούσε εσένα. - Θα ήθελα να είχα ευκαιρία 659 00:48:26,302 --> 00:48:29,138 να πω τα σωστά λόγια, να σου πω ότι είμαι εδώ ό,τι κι αν γίνει 660 00:48:29,264 --> 00:48:31,892 - ό,τι και να επιλέξεις. - Θα ήταν καλύτερα, αλλά ξέρεις τι; 661 00:48:32,017 --> 00:48:33,560 Σε ξέρουμε κι οι δύο. Και ξέρουμε 662 00:48:33,684 --> 00:48:35,979 ότι θα απαιτούσες να βρεθεί άλλος τρόπος. 663 00:48:38,982 --> 00:48:40,318 Και δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 664 00:48:41,236 --> 00:48:42,862 Φοβάμαι, Κρις. 665 00:48:44,280 --> 00:48:46,824 Έλα εδώ... Το ξέρω... 666 00:48:51,079 --> 00:48:52,497 Κι εγώ φοβάμαι. 667 00:49:08,265 --> 00:49:10,351 Απόδοση Διαλόγων Βαγγέλης Πούλιος 668 00:49:11,305 --> 00:50:11,791 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-