"Chief of War" Changing Tides
ID | 13209403 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.Of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
CHIEF OF WAR
Episodul 2
3
00:01:29,200 --> 00:01:33,000
Traducerea și adaptarea:
Andrei_D.
4
00:01:38,010 --> 00:01:42,600
{\an8}REGATUL MAUI
COASTA KAUPŌ
5
00:01:51,110 --> 00:01:52,110
Kaʻahumanu?
6
00:01:52,110 --> 00:01:53,190
Așteaptă.
7
00:01:55,360 --> 00:01:57,860
Maui și-a deschis cerurile.
8
00:02:00,280 --> 00:02:01,280
Uite.
9
00:02:04,450 --> 00:02:05,700
Kapuahi?
10
00:02:07,540 --> 00:02:09,960
Îmi mai spui o dată povestea?
11
00:02:10,210 --> 00:02:12,790
Nu trebuia să ți-o spun deloc.
12
00:02:13,210 --> 00:02:16,590
Harta stelară e o treabă
doar pentru bărbați.
13
00:02:19,180 --> 00:02:23,500
De când îmi pasă mie de asta, unchiule?
14
00:02:27,230 --> 00:02:28,690
Steaua Roșie,
15
00:02:29,100 --> 00:02:30,440
Kapuahi,
16
00:02:31,400 --> 00:02:33,230
a fost un mare războinic.
17
00:02:33,900 --> 00:02:36,150
Cu o mantie roșie ca focul,
18
00:02:36,940 --> 00:02:40,150
străbate cerurile
în căutarea apelor vieții.
19
00:02:40,160 --> 00:02:43,530
Le găsește în fiecare seară,
20
00:02:44,330 --> 00:02:45,830
dincolo de cerurile noastre.
21
00:02:47,500 --> 00:02:48,790
Și le dăruiește iubitei sale,
22
00:02:50,750 --> 00:02:53,380
ca să poată răsări din nou
în fiecare dimineață,
23
00:02:53,380 --> 00:02:55,550
asemenea soarelui pe cerul nostru.
24
00:02:56,420 --> 00:03:01,220
Strămoșii noștri au urmat Harta Stelară
pentru a găsi aceste insule,
25
00:03:03,050 --> 00:03:07,350
dar ce alte tărâmuri or fi dincolo
de cerul pe care-l știm?
26
00:03:08,600 --> 00:03:11,020
Niciunul care să merite
să părăsim tărâmul acesta.
27
00:03:33,880 --> 00:03:35,460
Lemn de ʻUlu.
28
00:03:35,460 --> 00:03:38,380
Canoele sunt din regatul Hawaiʻi.
29
00:03:45,050 --> 00:03:46,560
Găsiți-o pe Kaʻahumanu.
30
00:03:58,480 --> 00:03:59,980
Ce se întâmplă?
31
00:03:59,990 --> 00:04:01,820
Aflăm în curând.
32
00:04:11,660 --> 00:04:12,830
Tată!
33
00:04:15,880 --> 00:04:17,630
Ce cauți aici?
34
00:04:17,630 --> 00:04:19,800
Nu ne-ai anunțat că vii.
35
00:04:19,800 --> 00:04:22,300
Kahekili a atacat Oʻahu
fără niciun motiv.
36
00:04:22,300 --> 00:04:24,300
Războiul se abate peste insule.
37
00:04:24,300 --> 00:04:28,390
Am venit să vă iau cu mine
în regatul Hawaiʻi.
38
00:04:29,390 --> 00:04:30,680
Astă seară?
39
00:04:31,100 --> 00:04:32,850
În curând, Maui își va închide țărmurile,
40
00:04:32,850 --> 00:04:36,190
și n-o să mai pot veni aici.
41
00:04:36,520 --> 00:04:39,020
Regatele Maui și Hawaiʻi
sunt și ele inamice.
42
00:04:39,570 --> 00:04:41,990
Sunt sora lui Kahekili.
43
00:04:42,440 --> 00:04:45,360
Nu suntem binevenite în Hawaiʻi.
44
00:04:45,360 --> 00:04:47,280
Sunteți binevenite.
45
00:04:49,030 --> 00:04:53,660
I-am promis căpeteniei mele
mâna lui Kaʻahumanu.
46
00:04:53,660 --> 00:04:54,750
Ce-ai făcut?
47
00:04:56,380 --> 00:04:57,840
Tată...
48
00:04:58,710 --> 00:05:00,710
... nu te-aș refuza niciodată,
49
00:05:01,170 --> 00:05:02,510
dar așa ceva...
50
00:05:03,220 --> 00:05:04,550
Te rog,
51
00:05:05,720 --> 00:05:08,010
nu mă obliga să fac asta.
52
00:05:09,100 --> 00:05:10,850
Pregătește-te.
53
00:05:12,060 --> 00:05:13,680
Trebuie să plecăm.
54
00:05:15,730 --> 00:05:18,230
- Kaʻahumanu!
- Dă-i pace, Moku.
55
00:05:18,650 --> 00:05:20,900
Are dreptul să jelească în seara asta.
56
00:05:20,900 --> 00:05:23,070
Am pregătit momentul ăsta.
57
00:05:23,360 --> 00:05:25,030
Nu așa!
58
00:05:25,030 --> 00:05:26,320
Căpetenie!
59
00:05:26,780 --> 00:05:28,280
Trebuie să plecăm.
60
00:05:32,740 --> 00:05:34,330
Mergi cu oamenii tăi.
61
00:05:35,830 --> 00:05:39,420
O pregătesc eu pe Kaʻahumanu,
iar apoi ți-o trimit.
62
00:05:41,500 --> 00:05:42,340
Cum rămâne cu tine?
63
00:05:43,010 --> 00:05:46,090
Sunt de neam regal în regatul acesta.
64
00:05:46,970 --> 00:05:48,720
Locul meu este aici.
65
00:05:53,640 --> 00:05:55,770
Ai grijă de fiica noastră.
66
00:06:13,410 --> 00:06:17,830
{\an8}REGATUL O'AHU
67
00:06:27,550 --> 00:06:28,930
Fiule...
68
00:06:29,300 --> 00:06:30,970
Ești tulburat.
69
00:06:32,010 --> 00:06:35,810
Regatul Oʻahu nu se pregătea
de război cu noi.
70
00:06:36,890 --> 00:06:40,150
Ne-ai mințit ca să ne aduci aici.
71
00:06:41,150 --> 00:06:44,230
Asta nu sună a profeție.
72
00:06:44,820 --> 00:06:48,320
Mă aștept ca mulți să
gândească la fel ca tine.
73
00:06:59,460 --> 00:07:01,540
Am așteptat generații întregi
74
00:07:02,130 --> 00:07:08,550
ca Cel Profețit să ne conducă.
75
00:07:11,090 --> 00:07:13,930
Dar mi-am dat seama că
76
00:07:16,100 --> 00:07:18,850
nu e altceva decât un rege
77
00:07:19,390 --> 00:07:24,000
dispus să sacrifice totul ca
profeția să se împlinească.
78
00:07:26,190 --> 00:07:30,400
Unde alți regi au eșuat,
79
00:07:32,820 --> 00:07:34,660
eu n-o voi face.
80
00:08:05,150 --> 00:08:06,520
Ține-ți ochii ațintiți aici.
81
00:08:07,570 --> 00:08:10,990
Nu-i lăsa să se întrebe
ce-ți trece prin cap.
82
00:08:11,360 --> 00:08:14,110
Ei știu foarte bine ce-mi trece prin cap.
83
00:08:14,530 --> 00:08:16,370
Nu e nevoie de asta.
84
00:08:17,120 --> 00:08:19,240
Am putea pleca acum.
85
00:08:19,830 --> 00:08:23,620
Nu cât timp Oamenii Mistreți ne veghează.
86
00:08:23,620 --> 00:08:26,380
Știm să spintecăm porci,
87
00:08:27,750 --> 00:08:30,460
și să-i frigem pe pietre încinse.
88
00:08:30,460 --> 00:08:31,840
Încetează!
89
00:08:31,840 --> 00:08:34,010
Știu ce avem de făcut.
90
00:08:35,220 --> 00:08:40,140
Kahekili m-a chemat la templu,
91
00:08:40,770 --> 00:08:42,020
și o să mă duc.
92
00:08:59,280 --> 00:09:01,120
Îi dau de știre regelui.
93
00:10:06,600 --> 00:10:07,850
Așteptați afară.
94
00:10:26,910 --> 00:10:28,120
Kaʻiana?
95
00:11:33,900 --> 00:11:35,320
Aduceți-l înapoi!
96
00:11:35,900 --> 00:11:38,320
Avem destui oameni și bărci.
97
00:11:38,650 --> 00:11:40,650
Trimiteți oameni să scotocească
toate cele opt oceane.
98
00:11:41,530 --> 00:11:44,120
Nu-i nevoie să navigăm orbește, Măria ta.
99
00:11:45,120 --> 00:11:47,120
Știu exact unde merge.
100
00:11:48,040 --> 00:11:51,710
Ka'iana a lăsat-o pe Heke
la adăpost în Maui.
101
00:11:52,370 --> 00:11:57,380
Nevasta lui nu va pleca
nicăieri fără sora ei.
102
00:11:57,380 --> 00:12:01,130
Ka'iana navighează către Maui,
pe curenții Kaiwi.
103
00:12:01,510 --> 00:12:04,340
O să-l capturăm și o să
ți-l aducem în viață.
104
00:12:04,340 --> 00:12:05,260
Nu!
105
00:12:06,180 --> 00:12:07,930
Prezicătorii mi-au spus că
106
00:12:08,560 --> 00:12:11,810
nu ne trebuie suflarea lui Ka'iana,
107
00:12:12,230 --> 00:12:15,900
ci mana ce-i curge prin oase.
108
00:12:17,070 --> 00:12:18,690
Aduceți-mi oasele lui.
109
00:12:49,310 --> 00:12:50,560
Ce e asta?
110
00:12:59,820 --> 00:13:01,070
Înaintați!
111
00:13:12,250 --> 00:13:16,290
{\an8}REGATUL MAUI
112
00:13:18,290 --> 00:13:19,880
Oamenii regelui sunt pe urmele noastre.
113
00:13:19,880 --> 00:13:20,920
Înaintați repede!
114
00:13:22,670 --> 00:13:23,760
Heke!
115
00:13:34,810 --> 00:13:36,560
Nu e aici.
116
00:13:37,560 --> 00:13:39,480
Războinicii lui Kahekili?
117
00:13:41,900 --> 00:13:44,070
N-am găsit niciun intrus.
118
00:13:45,280 --> 00:13:47,030
Trebuie să ne grăbim.
119
00:13:49,660 --> 00:13:50,740
Găsiți-i!
120
00:13:53,660 --> 00:13:55,620
Unde e?
121
00:13:55,620 --> 00:13:59,540
E o fată prudentă. O s-o găsim.
122
00:13:59,550 --> 00:14:00,090
Aici!
123
00:14:00,590 --> 00:14:02,590
Aseară a fost <i>Luna Akua.</i>
124
00:14:03,510 --> 00:14:05,760
A doua din cele patru Luni pline.
125
00:14:08,510 --> 00:14:12,100
Noaptea în care le face ofrande
zeilor pădurii pentru leacurile lor.
126
00:14:13,100 --> 00:14:18,060
Heke e în vale,
punând la loc ce a cules.
127
00:14:18,060 --> 00:14:20,650
O s-o găsim la ʻĪao.
128
00:15:12,490 --> 00:15:13,830
E aici!
129
00:15:14,240 --> 00:15:15,910
E aici!
130
00:15:55,030 --> 00:15:56,450
Trebuie să-l ajutăm pe Ka'iana.
131
00:15:57,290 --> 00:15:58,870
O să ne găsească el.
132
00:15:59,370 --> 00:16:02,290
Dacă intrăm în luptă, murim cu toții.
133
00:16:02,920 --> 00:16:04,330
Kupuohi are dreptate.
134
00:16:04,710 --> 00:16:07,050
Întâi tre' s-o găsim pe Heke.
135
00:17:10,820 --> 00:17:11,690
Ne despărțim.
136
00:17:12,110 --> 00:17:14,860
Voi merge cu oamenii pe malul râului.
137
00:17:17,700 --> 00:17:20,370
Ka'iana n-o să moară de mâna ta.
138
00:17:21,080 --> 00:17:21,910
După ce-l găsiți,
139
00:17:23,370 --> 00:17:25,120
aduceți-l la mine.
140
00:17:46,020 --> 00:17:47,520
Când o să-l găsim,
141
00:17:48,150 --> 00:17:51,360
o să-i sfârtec carnea de pe el
cu colții gardienilor noștri.
142
00:18:19,930 --> 00:18:23,770
Repede, fără să atragem atenția.
143
00:18:24,180 --> 00:18:26,850
Nu vrem să avem soarta Căpitanului Cook.
144
00:18:27,980 --> 00:18:32,020
Nu deschideți focul decât
dacă e neapărat nevoie.
145
00:18:32,690 --> 00:18:35,610
Tre' să umplem butoaiele
pentru restul călătoriei.
146
00:18:35,990 --> 00:18:37,820
Deci, fiți cu băgare de seamă.
147
00:18:53,380 --> 00:18:54,920
Ka'ahumanu,
148
00:18:55,550 --> 00:18:57,880
ți-am adus ulei proaspăt de nucă.
149
00:18:58,970 --> 00:19:01,220
M-am gândit că ți-ar putea trebui.
150
00:19:02,720 --> 00:19:05,010
N-o să mă mărit astăzi.
151
00:19:05,020 --> 00:19:06,230
Nu.
152
00:19:06,600 --> 00:19:09,020
Dar trebuie să mergi s-o vezi pe Profetă,
153
00:19:09,350 --> 00:19:12,360
să te pregătești pentru viitor.
154
00:19:14,530 --> 00:19:17,030
În curând vei fi soție de căpetenie.
155
00:19:18,150 --> 00:19:22,120
Nu te poți prezenta
în fața lui cu îndoieli.
156
00:19:35,380 --> 00:19:40,180
Știu că nu asta ți-ai dorit,
157
00:19:41,760 --> 00:19:44,220
dar e ceea ce trebuie să faci.
158
00:19:45,220 --> 00:19:46,810
Văd furtuna care zace în tine.
159
00:19:47,100 --> 00:19:49,850
Vrei s-o domolesc?
160
00:19:49,850 --> 00:19:52,350
Nu, Ka'ahumanu.
161
00:19:52,900 --> 00:19:58,440
Uneori, furtuna e tot ce avem.
162
00:21:21,570 --> 00:21:22,570
Taula?
163
00:21:25,200 --> 00:21:26,870
Sunt Ka'ahumanu,
164
00:21:27,700 --> 00:21:30,040
fiica căpeteniei Nāmāhana.
165
00:21:31,200 --> 00:21:33,370
Am venit să-ți cer sfatul.
166
00:21:36,710 --> 00:21:43,550
O rudă a regelui se poate
sfătui cu prezicătorii lui.
167
00:21:44,590 --> 00:21:46,590
De ce ai venit la mine?
168
00:21:47,050 --> 00:21:49,600
Nu am locuit niciodată la curtea regelui.
169
00:21:49,600 --> 00:21:52,180
N-are autoritate asupra mea.
170
00:21:53,850 --> 00:21:57,900
Atunci, întreabă ce-ți poftește inima.
171
00:22:00,400 --> 00:22:03,400
Tata mă forțează să plec de
pe meleagurile natale,
172
00:22:03,400 --> 00:22:08,410
ca să mă mărit cu o căpetenie
din regatul Hawaiʻi.
173
00:22:11,450 --> 00:22:14,200
Vezi vreun dram de fericire pentru mine?
174
00:22:14,200 --> 00:22:18,250
Fiindcă nu văd decât
nenorocire în fața mea.
175
00:22:23,420 --> 00:22:27,090
O să-ți dezamăgești tatăl
și pe căpetenie.
176
00:22:27,590 --> 00:22:30,680
Nu vei zămisli un moștenitor căpeteniei.
177
00:22:34,730 --> 00:22:36,730
Atunci, nu mai am nicio speranță.
178
00:22:38,770 --> 00:22:42,610
Multe din drumurile tale duc la suferință,
179
00:22:42,940 --> 00:22:45,940
dar există și unul care duce la libertate.
180
00:22:46,280 --> 00:22:47,780
Cum dau de el?
181
00:22:48,660 --> 00:22:51,030
Nu o să-l găsești singură.
182
00:22:51,030 --> 00:22:53,370
Un ocrotitor va veni.
183
00:23:16,600 --> 00:23:18,810
Simt o frică adâncă.
184
00:23:19,140 --> 00:23:20,440
La mine?
185
00:23:21,900 --> 00:23:23,070
La familia mea?
186
00:23:23,900 --> 00:23:26,150
La zei.
187
00:23:27,320 --> 00:23:29,660
De ce s-ar teme zeii?
188
00:23:30,700 --> 00:23:32,030
De tine.
189
00:23:35,830 --> 00:23:39,500
Vei distruge lumea aceasta.
190
00:25:11,920 --> 00:25:15,680
Ne-am temut că te-au răpit
oamenii lui Kahekili.
191
00:25:16,050 --> 00:25:18,140
De ce să mă răpească
oamenii lui Kahekili?
192
00:25:20,060 --> 00:25:22,310
Au apărut probleme în Oʻahu.
193
00:25:24,980 --> 00:25:26,440
Unde e Kaʻiana?
194
00:28:05,810 --> 00:28:06,640
Găsiți-l!
195
00:29:07,910 --> 00:29:09,410
Ești bine?
196
00:29:10,830 --> 00:29:11,830
Dă-mi pace.
197
00:29:12,500 --> 00:29:13,830
Ești rănit.
198
00:29:16,420 --> 00:29:19,550
Mă urmăresc oamenii regelui.
199
00:29:19,550 --> 00:29:22,130
Te vor ucide dacă mă ajuți. Pleacă!
200
00:29:22,130 --> 00:29:25,640
Nu vreau să fiu responsabil
pentru moartea ta.
201
00:29:28,140 --> 00:29:31,390
Și nici eu pentru a ta.
202
00:29:31,770 --> 00:29:34,850
Pot să te duc la loc sigur.
203
00:29:35,440 --> 00:29:37,270
Poți să mergi?
204
00:29:47,490 --> 00:29:49,160
Odihnește-te aici.
205
00:30:32,080 --> 00:30:33,580
Încă-l căutăm.
206
00:30:37,000 --> 00:30:39,080
Kaʻiana ne batjocorește.
207
00:30:39,670 --> 00:30:42,750
Cei mai de seamă războinici din Maui
nu pot găsi un om rănit.
208
00:30:45,420 --> 00:30:47,430
Se zbate să rămână în viață.
209
00:30:49,890 --> 00:30:51,310
O să-l găsim.
210
00:30:59,060 --> 00:31:03,940
E ca și cum ai avea un șobolan
care se târăște prin casă.
211
00:31:22,130 --> 00:31:23,460
Trebuie să plec.
212
00:31:24,050 --> 00:31:25,210
Așteaptă.
213
00:31:25,590 --> 00:31:27,590
Nu ești în stare să pleci.
214
00:31:37,390 --> 00:31:41,150
De ce te urmăresc oamenii regelui?
215
00:31:43,110 --> 00:31:44,690
Porți blazonul rechinului.
216
00:31:46,030 --> 00:31:48,700
Un ocrotitor al celor mai de seamă
căpetenii din Maui.
217
00:31:56,080 --> 00:31:57,500
Cine ești?
218
00:31:58,160 --> 00:32:00,000
Eu sunt nimeni.
219
00:32:00,750 --> 00:32:04,380
Dar ai cunoștințe despre tatuajele
de neam și despre marii căpetenii.
220
00:32:07,300 --> 00:32:12,850
Mama mea e Mare Căpetenie,
sora regelui Kahekili.
221
00:32:13,390 --> 00:32:16,390
Îi cunosc pe cei de la curtea regală,
222
00:32:18,230 --> 00:32:21,810
pe tine nu te-am văzut niciodată.
223
00:32:21,810 --> 00:32:24,360
Am legături de sânge cu Kahekili,
224
00:32:24,360 --> 00:32:27,230
dar nu-l consider rudă.
225
00:32:27,650 --> 00:32:32,630
M-am născut într-o peșteră ca asta.
226
00:32:33,530 --> 00:32:37,620
M-am ascuns de mânia regelui.
227
00:32:37,910 --> 00:32:39,040
De ce?
228
00:32:40,540 --> 00:32:41,870
Din cauza tatălui meu.
229
00:32:43,710 --> 00:32:46,210
E căpetenie a regatului Hawaiʻi,
230
00:32:46,750 --> 00:32:48,590
și un dușman al regatului Maui.
231
00:32:50,720 --> 00:32:54,470
Am trăit mereu cu teamă
de regele Kahekili.
232
00:33:03,650 --> 00:33:08,690
Pare că amândoi am trecut
prin aceleași suferințe.
233
00:33:09,070 --> 00:33:12,740
L-am slujit pe Kahekili,
am fost căpetenia oștirii sale.
234
00:33:13,820 --> 00:33:16,830
Dar nu mai pot să-l slujesc.
235
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
O căpetenie de oaste
care fuge de război.
236
00:33:25,250 --> 00:33:27,420
Ce contradicție.
237
00:33:29,840 --> 00:33:32,090
Din moment ce avem aceeași problemă,
238
00:33:32,880 --> 00:33:35,390
poate ar trebui să-mi spui numele tău.
239
00:33:39,260 --> 00:33:41,390
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
240
00:33:43,310 --> 00:33:44,560
Kaʻiana,
241
00:33:46,020 --> 00:33:48,070
eu mă numesc Kaʻahumanu.
242
00:33:48,940 --> 00:33:50,440
Kaʻahumanu.
243
00:34:08,960 --> 00:34:10,500
Poți să te deplasezi?
244
00:34:16,880 --> 00:34:19,050
Dacă te găsesc oamenii regelui,
245
00:34:20,510 --> 00:34:22,810
va trebui să fii pe fază.
246
00:34:23,930 --> 00:34:25,600
Mai odihnește-te puțin.
247
00:34:30,900 --> 00:34:33,110
Tata a fost de față
248
00:34:34,400 --> 00:34:36,650
când a sosit Cook
și oamenii cu fața palidă.
249
00:34:37,820 --> 00:34:44,580
Eram o copilă,
dar îmi amintesc spaima din ochii lui
250
00:34:44,580 --> 00:34:48,920
când vorbea despre puterea armelor lor.
251
00:34:52,590 --> 00:34:54,340
Cei cu fața palidă au fost înfrânți.
252
00:34:56,970 --> 00:35:00,600
Nu te temi că vor veni și alții?
253
00:35:00,890 --> 00:35:03,390
Mă îngrijorează prezentul.
254
00:35:05,600 --> 00:35:09,310
Familia mea mă așteaptă în ʻĪao.
255
00:35:12,190 --> 00:35:14,280
Trebuie să ajung la ei
256
00:35:14,280 --> 00:35:17,200
înainte să-i găsească oamenii regelui.
257
00:35:17,490 --> 00:35:18,990
Încotro veți merge după aceea?
258
00:35:20,870 --> 00:35:24,540
O barcă mă așteaptă
să mă ducă la tatăl meu.
259
00:35:24,540 --> 00:35:29,250
Familia ta se poate adăposti
în Hawaiʻi alături de mine.
260
00:35:35,960 --> 00:35:38,220
O viață nouă mă așteaptă acolo.
261
00:35:40,890 --> 00:35:42,890
Poate și pe tine.
262
00:36:06,160 --> 00:36:09,710
Culegeți doar fructe proaspete.
263
00:36:09,710 --> 00:36:11,120
Astea sunt proviziile noastre.
264
00:37:19,860 --> 00:37:22,280
Culegeți cât mai multe!
265
00:37:22,280 --> 00:37:24,030
Haideți, băieți, umpleți sacii.
266
00:37:26,870 --> 00:37:28,160
Căpitane.
267
00:37:37,210 --> 00:37:39,090
S-au întors fețele palide.
268
00:38:02,280 --> 00:38:03,490
Marley.
269
00:38:03,780 --> 00:38:05,410
Ce naiba faci?
270
00:38:05,660 --> 00:38:08,620
Marley, lasă muscheta jos.
271
00:38:13,370 --> 00:38:15,080
Oamenii ăștia sunt la ananghie.
272
00:38:15,080 --> 00:38:17,840
Caută apă și mâncare.
273
00:38:19,710 --> 00:38:22,920
Atunci, de ce omul cu față de șobolan
274
00:38:22,920 --> 00:38:26,840
ne amenință cu un băț?
275
00:38:31,640 --> 00:38:34,390
Marley... Nu!
276
00:38:39,690 --> 00:38:42,610
Ai anunțat toată insula că suntem aici.
277
00:38:44,820 --> 00:38:45,650
Pe aici!
278
00:38:47,610 --> 00:38:49,990
Nu vrem să vă facem rău. Ați înțeles?
279
00:39:18,310 --> 00:39:20,150
Vor ajunge curând.
280
00:39:33,240 --> 00:39:35,000
Pistolul lui John.
281
00:39:38,370 --> 00:39:40,420
Să plecăm de pe insula asta.
282
00:39:44,840 --> 00:39:46,340
Ce faci?
283
00:39:48,470 --> 00:39:50,760
Găsește-mi familia,
284
00:39:50,760 --> 00:39:53,720
du-i la adăpost în Hawaiʻi.
285
00:39:53,720 --> 00:39:55,720
Te duci singur?
286
00:39:55,720 --> 00:39:57,890
Ai tăi nu vor pleca fără tine.
287
00:39:57,890 --> 00:40:00,060
Dă-i asta lui Kupuohi.
288
00:40:00,940 --> 00:40:02,020
Kupuohi.
289
00:40:02,560 --> 00:40:05,070
O să-i distrag pe oamenii regelui.
290
00:40:05,400 --> 00:40:06,490
Du-te.
291
00:40:08,150 --> 00:40:09,070
Repede!
292
00:40:20,580 --> 00:40:22,000
Nu mai putem aștepta.
293
00:40:22,000 --> 00:40:25,340
Kaʻiana cunoaște pădurea.
294
00:40:25,340 --> 00:40:27,670
Nu e singurul care ne poate găsi.
295
00:40:27,670 --> 00:40:30,380
Rămâneți aici, îl caut eu.
296
00:40:30,380 --> 00:40:31,680
Așteaptă, Nāhi.
297
00:40:33,550 --> 00:40:35,140
O să-l găsim.
298
00:40:35,470 --> 00:40:38,430
Haide să mai așteptăm puțin.
299
00:41:01,620 --> 00:41:03,460
Să aștepte soția.
300
00:41:03,460 --> 00:41:06,590
Fratele merge la luptă
ca să-l aducă înapoi.
301
00:41:09,460 --> 00:41:11,050
Nāmake! Nāhi!
302
00:41:19,060 --> 00:41:20,180
Nāhi!
303
00:41:20,180 --> 00:41:21,890
Încetează, Nāhi!
304
00:41:21,890 --> 00:41:22,730
Ajunge!
305
00:41:27,320 --> 00:41:28,650
Kupuohi?
306
00:42:57,030 --> 00:42:58,120
Așteptați.
307
00:43:00,160 --> 00:43:01,160
Pierdut.
308
00:43:02,330 --> 00:43:03,540
M-am pierdut.
309
00:43:03,830 --> 00:43:05,040
Echipajul meu...
310
00:43:09,040 --> 00:43:10,590
Nu-l cunoaștem pe omul ăsta.
311
00:43:10,590 --> 00:43:13,340
Să se întoarcă la ai lui.
312
00:43:14,970 --> 00:43:17,090
S-au întors fețele palide.
313
00:43:17,090 --> 00:43:19,970
I-au văzut și oamenii regelui.
314
00:43:21,600 --> 00:43:24,770
L-ar putea urmări până la noi.
315
00:43:25,020 --> 00:43:26,730
Trebuie să plecăm.
316
00:43:28,150 --> 00:43:29,190
Vino.
317
00:43:42,240 --> 00:43:43,660
Suntem gata de plecare!
318
00:43:53,340 --> 00:43:54,590
Înainte!
319
00:45:36,980 --> 00:45:40,650
O moarte demnă de un trădător.
320
00:46:41,960 --> 00:46:43,470
Găsiți-i hoitul.
321
00:46:45,970 --> 00:46:47,590
Ne întoarcem în Oʻahu.
322
00:47:18,210 --> 00:47:19,960
Ușurel. Calmează-te, calmează-te.
323
00:47:52,330 --> 00:47:53,410
Acolo!
324
00:47:54,450 --> 00:47:55,500
Maui!
325
00:47:55,500 --> 00:47:56,710
Stai liniștit, flăcău.
326
00:47:57,290 --> 00:47:59,120
Ești în siguranță cu noi.
327
00:48:02,130 --> 00:48:03,880
Nu ne întoarcem.
328
00:48:03,880 --> 00:48:05,590
Avem blănuri în cală,
329
00:48:05,880 --> 00:48:08,130
avem vânt favorabil să ieșim în larg.
330
00:48:09,590 --> 00:48:11,090
Ai fi murit dacă nu eram noi.
331
00:48:11,800 --> 00:48:13,720
Consideră că suntem chit.
332
00:48:46,199 --> 00:48:49,000
Sfârșitul episodului 2
333
00:48:49,200 --> 00:48:53,000
Traducerea și adaptarea:
Andrei_D.
333
00:48:54,305 --> 00:49:54,629
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-