"Chief of War" Changing Tides

ID13209403
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release NameChief.Of.War.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 CHIEF OF WAR Episodul 2 3 00:01:29,200 --> 00:01:33,000 Traducerea și adaptarea: Andrei_D. 4 00:01:38,010 --> 00:01:42,600 {\an8}REGATUL MAUI COASTA KAUPŌ 5 00:01:51,110 --> 00:01:52,110 Kaʻahumanu? 6 00:01:52,110 --> 00:01:53,190 Așteaptă. 7 00:01:55,360 --> 00:01:57,860 Maui și-a deschis cerurile. 8 00:02:00,280 --> 00:02:01,280 Uite. 9 00:02:04,450 --> 00:02:05,700 Kapuahi? 10 00:02:07,540 --> 00:02:09,960 Îmi mai spui o dată povestea? 11 00:02:10,210 --> 00:02:12,790 Nu trebuia să ți-o spun deloc. 12 00:02:13,210 --> 00:02:16,590 Harta stelară e o treabă doar pentru bărbați. 13 00:02:19,180 --> 00:02:23,500 De când îmi pasă mie de asta, unchiule? 14 00:02:27,230 --> 00:02:28,690 Steaua Roșie, 15 00:02:29,100 --> 00:02:30,440 Kapuahi, 16 00:02:31,400 --> 00:02:33,230 a fost un mare războinic. 17 00:02:33,900 --> 00:02:36,150 Cu o mantie roșie ca focul, 18 00:02:36,940 --> 00:02:40,150 străbate cerurile în căutarea apelor vieții. 19 00:02:40,160 --> 00:02:43,530 Le găsește în fiecare seară, 20 00:02:44,330 --> 00:02:45,830 dincolo de cerurile noastre. 21 00:02:47,500 --> 00:02:48,790 Și le dăruiește iubitei sale, 22 00:02:50,750 --> 00:02:53,380 ca să poată răsări din nou în fiecare dimineață, 23 00:02:53,380 --> 00:02:55,550 asemenea soarelui pe cerul nostru. 24 00:02:56,420 --> 00:03:01,220 Strămoșii noștri au urmat Harta Stelară pentru a găsi aceste insule, 25 00:03:03,050 --> 00:03:07,350 dar ce alte tărâmuri or fi dincolo de cerul pe care-l știm? 26 00:03:08,600 --> 00:03:11,020 Niciunul care să merite să părăsim tărâmul acesta. 27 00:03:33,880 --> 00:03:35,460 Lemn de ʻUlu. 28 00:03:35,460 --> 00:03:38,380 Canoele sunt din regatul Hawaiʻi. 29 00:03:45,050 --> 00:03:46,560 Găsiți-o pe Kaʻahumanu. 30 00:03:58,480 --> 00:03:59,980 Ce se întâmplă? 31 00:03:59,990 --> 00:04:01,820 Aflăm în curând. 32 00:04:11,660 --> 00:04:12,830 Tată! 33 00:04:15,880 --> 00:04:17,630 Ce cauți aici? 34 00:04:17,630 --> 00:04:19,800 Nu ne-ai anunțat că vii. 35 00:04:19,800 --> 00:04:22,300 Kahekili a atacat Oʻahu fără niciun motiv. 36 00:04:22,300 --> 00:04:24,300 Războiul se abate peste insule. 37 00:04:24,300 --> 00:04:28,390 Am venit să vă iau cu mine în regatul Hawaiʻi. 38 00:04:29,390 --> 00:04:30,680 Astă seară? 39 00:04:31,100 --> 00:04:32,850 În curând, Maui își va închide țărmurile, 40 00:04:32,850 --> 00:04:36,190 și n-o să mai pot veni aici. 41 00:04:36,520 --> 00:04:39,020 Regatele Maui și Hawaiʻi sunt și ele inamice. 42 00:04:39,570 --> 00:04:41,990 Sunt sora lui Kahekili. 43 00:04:42,440 --> 00:04:45,360 Nu suntem binevenite în Hawaiʻi. 44 00:04:45,360 --> 00:04:47,280 Sunteți binevenite. 45 00:04:49,030 --> 00:04:53,660 I-am promis căpeteniei mele mâna lui Kaʻahumanu. 46 00:04:53,660 --> 00:04:54,750 Ce-ai făcut? 47 00:04:56,380 --> 00:04:57,840 Tată... 48 00:04:58,710 --> 00:05:00,710 ... nu te-aș refuza niciodată, 49 00:05:01,170 --> 00:05:02,510 dar așa ceva... 50 00:05:03,220 --> 00:05:04,550 Te rog, 51 00:05:05,720 --> 00:05:08,010 nu mă obliga să fac asta. 52 00:05:09,100 --> 00:05:10,850 Pregătește-te. 53 00:05:12,060 --> 00:05:13,680 Trebuie să plecăm. 54 00:05:15,730 --> 00:05:18,230 - Kaʻahumanu! - Dă-i pace, Moku. 55 00:05:18,650 --> 00:05:20,900 Are dreptul să jelească în seara asta. 56 00:05:20,900 --> 00:05:23,070 Am pregătit momentul ăsta. 57 00:05:23,360 --> 00:05:25,030 Nu așa! 58 00:05:25,030 --> 00:05:26,320 Căpetenie! 59 00:05:26,780 --> 00:05:28,280 Trebuie să plecăm. 60 00:05:32,740 --> 00:05:34,330 Mergi cu oamenii tăi. 61 00:05:35,830 --> 00:05:39,420 O pregătesc eu pe Kaʻahumanu, iar apoi ți-o trimit. 62 00:05:41,500 --> 00:05:42,340 Cum rămâne cu tine? 63 00:05:43,010 --> 00:05:46,090 Sunt de neam regal în regatul acesta. 64 00:05:46,970 --> 00:05:48,720 Locul meu este aici. 65 00:05:53,640 --> 00:05:55,770 Ai grijă de fiica noastră. 66 00:06:13,410 --> 00:06:17,830 {\an8}REGATUL O'AHU 67 00:06:27,550 --> 00:06:28,930 Fiule... 68 00:06:29,300 --> 00:06:30,970 Ești tulburat. 69 00:06:32,010 --> 00:06:35,810 Regatul Oʻahu nu se pregătea de război cu noi. 70 00:06:36,890 --> 00:06:40,150 Ne-ai mințit ca să ne aduci aici. 71 00:06:41,150 --> 00:06:44,230 Asta nu sună a profeție. 72 00:06:44,820 --> 00:06:48,320 Mă aștept ca mulți să gândească la fel ca tine. 73 00:06:59,460 --> 00:07:01,540 Am așteptat generații întregi 74 00:07:02,130 --> 00:07:08,550 ca Cel Profețit să ne conducă. 75 00:07:11,090 --> 00:07:13,930 Dar mi-am dat seama că 76 00:07:16,100 --> 00:07:18,850 nu e altceva decât un rege 77 00:07:19,390 --> 00:07:24,000 dispus să sacrifice totul ca profeția să se împlinească. 78 00:07:26,190 --> 00:07:30,400 Unde alți regi au eșuat, 79 00:07:32,820 --> 00:07:34,660 eu n-o voi face. 80 00:08:05,150 --> 00:08:06,520 Ține-ți ochii ațintiți aici. 81 00:08:07,570 --> 00:08:10,990 Nu-i lăsa să se întrebe ce-ți trece prin cap. 82 00:08:11,360 --> 00:08:14,110 Ei știu foarte bine ce-mi trece prin cap. 83 00:08:14,530 --> 00:08:16,370 Nu e nevoie de asta. 84 00:08:17,120 --> 00:08:19,240 Am putea pleca acum. 85 00:08:19,830 --> 00:08:23,620 Nu cât timp Oamenii Mistreți ne veghează. 86 00:08:23,620 --> 00:08:26,380 Știm să spintecăm porci, 87 00:08:27,750 --> 00:08:30,460 și să-i frigem pe pietre încinse. 88 00:08:30,460 --> 00:08:31,840 Încetează! 89 00:08:31,840 --> 00:08:34,010 Știu ce avem de făcut. 90 00:08:35,220 --> 00:08:40,140 Kahekili m-a chemat la templu, 91 00:08:40,770 --> 00:08:42,020 și o să mă duc. 92 00:08:59,280 --> 00:09:01,120 Îi dau de știre regelui. 93 00:10:06,600 --> 00:10:07,850 Așteptați afară. 94 00:10:26,910 --> 00:10:28,120 Kaʻiana? 95 00:11:33,900 --> 00:11:35,320 Aduceți-l înapoi! 96 00:11:35,900 --> 00:11:38,320 Avem destui oameni și bărci. 97 00:11:38,650 --> 00:11:40,650 Trimiteți oameni să scotocească toate cele opt oceane. 98 00:11:41,530 --> 00:11:44,120 Nu-i nevoie să navigăm orbește, Măria ta. 99 00:11:45,120 --> 00:11:47,120 Știu exact unde merge. 100 00:11:48,040 --> 00:11:51,710 Ka'iana a lăsat-o pe Heke la adăpost în Maui. 101 00:11:52,370 --> 00:11:57,380 Nevasta lui nu va pleca nicăieri fără sora ei. 102 00:11:57,380 --> 00:12:01,130 Ka'iana navighează către Maui, pe curenții Kaiwi. 103 00:12:01,510 --> 00:12:04,340 O să-l capturăm și o să ți-l aducem în viață. 104 00:12:04,340 --> 00:12:05,260 Nu! 105 00:12:06,180 --> 00:12:07,930 Prezicătorii mi-au spus că 106 00:12:08,560 --> 00:12:11,810 nu ne trebuie suflarea lui Ka'iana, 107 00:12:12,230 --> 00:12:15,900 ci mana ce-i curge prin oase. 108 00:12:17,070 --> 00:12:18,690 Aduceți-mi oasele lui. 109 00:12:49,310 --> 00:12:50,560 Ce e asta? 110 00:12:59,820 --> 00:13:01,070 Înaintați! 111 00:13:12,250 --> 00:13:16,290 {\an8}REGATUL MAUI 112 00:13:18,290 --> 00:13:19,880 Oamenii regelui sunt pe urmele noastre. 113 00:13:19,880 --> 00:13:20,920 Înaintați repede! 114 00:13:22,670 --> 00:13:23,760 Heke! 115 00:13:34,810 --> 00:13:36,560 Nu e aici. 116 00:13:37,560 --> 00:13:39,480 Războinicii lui Kahekili? 117 00:13:41,900 --> 00:13:44,070 N-am găsit niciun intrus. 118 00:13:45,280 --> 00:13:47,030 Trebuie să ne grăbim. 119 00:13:49,660 --> 00:13:50,740 Găsiți-i! 120 00:13:53,660 --> 00:13:55,620 Unde e? 121 00:13:55,620 --> 00:13:59,540 E o fată prudentă. O s-o găsim. 122 00:13:59,550 --> 00:14:00,090 Aici! 123 00:14:00,590 --> 00:14:02,590 Aseară a fost <i>Luna Akua.</i> 124 00:14:03,510 --> 00:14:05,760 A doua din cele patru Luni pline. 125 00:14:08,510 --> 00:14:12,100 Noaptea în care le face ofrande zeilor pădurii pentru leacurile lor. 126 00:14:13,100 --> 00:14:18,060 Heke e în vale, punând la loc ce a cules. 127 00:14:18,060 --> 00:14:20,650 O s-o găsim la ʻĪao. 128 00:15:12,490 --> 00:15:13,830 E aici! 129 00:15:14,240 --> 00:15:15,910 E aici! 130 00:15:55,030 --> 00:15:56,450 Trebuie să-l ajutăm pe Ka'iana. 131 00:15:57,290 --> 00:15:58,870 O să ne găsească el. 132 00:15:59,370 --> 00:16:02,290 Dacă intrăm în luptă, murim cu toții. 133 00:16:02,920 --> 00:16:04,330 Kupuohi are dreptate. 134 00:16:04,710 --> 00:16:07,050 Întâi tre' s-o găsim pe Heke. 135 00:17:10,820 --> 00:17:11,690 Ne despărțim. 136 00:17:12,110 --> 00:17:14,860 Voi merge cu oamenii pe malul râului. 137 00:17:17,700 --> 00:17:20,370 Ka'iana n-o să moară de mâna ta. 138 00:17:21,080 --> 00:17:21,910 După ce-l găsiți, 139 00:17:23,370 --> 00:17:25,120 aduceți-l la mine. 140 00:17:46,020 --> 00:17:47,520 Când o să-l găsim, 141 00:17:48,150 --> 00:17:51,360 o să-i sfârtec carnea de pe el cu colții gardienilor noștri. 142 00:18:19,930 --> 00:18:23,770 Repede, fără să atragem atenția. 143 00:18:24,180 --> 00:18:26,850 Nu vrem să avem soarta Căpitanului Cook. 144 00:18:27,980 --> 00:18:32,020 Nu deschideți focul decât dacă e neapărat nevoie. 145 00:18:32,690 --> 00:18:35,610 Tre' să umplem butoaiele pentru restul călătoriei. 146 00:18:35,990 --> 00:18:37,820 Deci, fiți cu băgare de seamă. 147 00:18:53,380 --> 00:18:54,920 Ka'ahumanu, 148 00:18:55,550 --> 00:18:57,880 ți-am adus ulei proaspăt de nucă. 149 00:18:58,970 --> 00:19:01,220 M-am gândit că ți-ar putea trebui. 150 00:19:02,720 --> 00:19:05,010 N-o să mă mărit astăzi. 151 00:19:05,020 --> 00:19:06,230 Nu. 152 00:19:06,600 --> 00:19:09,020 Dar trebuie să mergi s-o vezi pe Profetă, 153 00:19:09,350 --> 00:19:12,360 să te pregătești pentru viitor. 154 00:19:14,530 --> 00:19:17,030 În curând vei fi soție de căpetenie. 155 00:19:18,150 --> 00:19:22,120 Nu te poți prezenta în fața lui cu îndoieli. 156 00:19:35,380 --> 00:19:40,180 Știu că nu asta ți-ai dorit, 157 00:19:41,760 --> 00:19:44,220 dar e ceea ce trebuie să faci. 158 00:19:45,220 --> 00:19:46,810 Văd furtuna care zace în tine. 159 00:19:47,100 --> 00:19:49,850 Vrei s-o domolesc? 160 00:19:49,850 --> 00:19:52,350 Nu, Ka'ahumanu. 161 00:19:52,900 --> 00:19:58,440 Uneori, furtuna e tot ce avem. 162 00:21:21,570 --> 00:21:22,570 Taula? 163 00:21:25,200 --> 00:21:26,870 Sunt Ka'ahumanu, 164 00:21:27,700 --> 00:21:30,040 fiica căpeteniei Nāmāhana. 165 00:21:31,200 --> 00:21:33,370 Am venit să-ți cer sfatul. 166 00:21:36,710 --> 00:21:43,550 O rudă a regelui se poate sfătui cu prezicătorii lui. 167 00:21:44,590 --> 00:21:46,590 De ce ai venit la mine? 168 00:21:47,050 --> 00:21:49,600 Nu am locuit niciodată la curtea regelui. 169 00:21:49,600 --> 00:21:52,180 N-are autoritate asupra mea. 170 00:21:53,850 --> 00:21:57,900 Atunci, întreabă ce-ți poftește inima. 171 00:22:00,400 --> 00:22:03,400 Tata mă forțează să plec de pe meleagurile natale, 172 00:22:03,400 --> 00:22:08,410 ca să mă mărit cu o căpetenie din regatul Hawaiʻi. 173 00:22:11,450 --> 00:22:14,200 Vezi vreun dram de fericire pentru mine? 174 00:22:14,200 --> 00:22:18,250 Fiindcă nu văd decât nenorocire în fața mea. 175 00:22:23,420 --> 00:22:27,090 O să-ți dezamăgești tatăl și pe căpetenie. 176 00:22:27,590 --> 00:22:30,680 Nu vei zămisli un moștenitor căpeteniei. 177 00:22:34,730 --> 00:22:36,730 Atunci, nu mai am nicio speranță. 178 00:22:38,770 --> 00:22:42,610 Multe din drumurile tale duc la suferință, 179 00:22:42,940 --> 00:22:45,940 dar există și unul care duce la libertate. 180 00:22:46,280 --> 00:22:47,780 Cum dau de el? 181 00:22:48,660 --> 00:22:51,030 Nu o să-l găsești singură. 182 00:22:51,030 --> 00:22:53,370 Un ocrotitor va veni. 183 00:23:16,600 --> 00:23:18,810 Simt o frică adâncă. 184 00:23:19,140 --> 00:23:20,440 La mine? 185 00:23:21,900 --> 00:23:23,070 La familia mea? 186 00:23:23,900 --> 00:23:26,150 La zei. 187 00:23:27,320 --> 00:23:29,660 De ce s-ar teme zeii? 188 00:23:30,700 --> 00:23:32,030 De tine. 189 00:23:35,830 --> 00:23:39,500 Vei distruge lumea aceasta. 190 00:25:11,920 --> 00:25:15,680 Ne-am temut că te-au răpit oamenii lui Kahekili. 191 00:25:16,050 --> 00:25:18,140 De ce să mă răpească oamenii lui Kahekili? 192 00:25:20,060 --> 00:25:22,310 Au apărut probleme în Oʻahu. 193 00:25:24,980 --> 00:25:26,440 Unde e Kaʻiana? 194 00:28:05,810 --> 00:28:06,640 Găsiți-l! 195 00:29:07,910 --> 00:29:09,410 Ești bine? 196 00:29:10,830 --> 00:29:11,830 Dă-mi pace. 197 00:29:12,500 --> 00:29:13,830 Ești rănit. 198 00:29:16,420 --> 00:29:19,550 Mă urmăresc oamenii regelui. 199 00:29:19,550 --> 00:29:22,130 Te vor ucide dacă mă ajuți. Pleacă! 200 00:29:22,130 --> 00:29:25,640 Nu vreau să fiu responsabil pentru moartea ta. 201 00:29:28,140 --> 00:29:31,390 Și nici eu pentru a ta. 202 00:29:31,770 --> 00:29:34,850 Pot să te duc la loc sigur. 203 00:29:35,440 --> 00:29:37,270 Poți să mergi? 204 00:29:47,490 --> 00:29:49,160 Odihnește-te aici. 205 00:30:32,080 --> 00:30:33,580 Încă-l căutăm. 206 00:30:37,000 --> 00:30:39,080 Kaʻiana ne batjocorește. 207 00:30:39,670 --> 00:30:42,750 Cei mai de seamă războinici din Maui nu pot găsi un om rănit. 208 00:30:45,420 --> 00:30:47,430 Se zbate să rămână în viață. 209 00:30:49,890 --> 00:30:51,310 O să-l găsim. 210 00:30:59,060 --> 00:31:03,940 E ca și cum ai avea un șobolan care se târăște prin casă. 211 00:31:22,130 --> 00:31:23,460 Trebuie să plec. 212 00:31:24,050 --> 00:31:25,210 Așteaptă. 213 00:31:25,590 --> 00:31:27,590 Nu ești în stare să pleci. 214 00:31:37,390 --> 00:31:41,150 De ce te urmăresc oamenii regelui? 215 00:31:43,110 --> 00:31:44,690 Porți blazonul rechinului. 216 00:31:46,030 --> 00:31:48,700 Un ocrotitor al celor mai de seamă căpetenii din Maui. 217 00:31:56,080 --> 00:31:57,500 Cine ești? 218 00:31:58,160 --> 00:32:00,000 Eu sunt nimeni. 219 00:32:00,750 --> 00:32:04,380 Dar ai cunoștințe despre tatuajele de neam și despre marii căpetenii. 220 00:32:07,300 --> 00:32:12,850 Mama mea e Mare Căpetenie, sora regelui Kahekili. 221 00:32:13,390 --> 00:32:16,390 Îi cunosc pe cei de la curtea regală, 222 00:32:18,230 --> 00:32:21,810 pe tine nu te-am văzut niciodată. 223 00:32:21,810 --> 00:32:24,360 Am legături de sânge cu Kahekili, 224 00:32:24,360 --> 00:32:27,230 dar nu-l consider rudă. 225 00:32:27,650 --> 00:32:32,630 M-am născut într-o peșteră ca asta. 226 00:32:33,530 --> 00:32:37,620 M-am ascuns de mânia regelui. 227 00:32:37,910 --> 00:32:39,040 De ce? 228 00:32:40,540 --> 00:32:41,870 Din cauza tatălui meu. 229 00:32:43,710 --> 00:32:46,210 E căpetenie a regatului Hawaiʻi, 230 00:32:46,750 --> 00:32:48,590 și un dușman al regatului Maui. 231 00:32:50,720 --> 00:32:54,470 Am trăit mereu cu teamă de regele Kahekili. 232 00:33:03,650 --> 00:33:08,690 Pare că amândoi am trecut prin aceleași suferințe. 233 00:33:09,070 --> 00:33:12,740 L-am slujit pe Kahekili, am fost căpetenia oștirii sale. 234 00:33:13,820 --> 00:33:16,830 Dar nu mai pot să-l slujesc. 235 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 O căpetenie de oaste care fuge de război. 236 00:33:25,250 --> 00:33:27,420 Ce contradicție. 237 00:33:29,840 --> 00:33:32,090 Din moment ce avem aceeași problemă, 238 00:33:32,880 --> 00:33:35,390 poate ar trebui să-mi spui numele tău. 239 00:33:39,260 --> 00:33:41,390 Kaʻiana a ʻAhuʻula. 240 00:33:43,310 --> 00:33:44,560 Kaʻiana, 241 00:33:46,020 --> 00:33:48,070 eu mă numesc Kaʻahumanu. 242 00:33:48,940 --> 00:33:50,440 Kaʻahumanu. 243 00:34:08,960 --> 00:34:10,500 Poți să te deplasezi? 244 00:34:16,880 --> 00:34:19,050 Dacă te găsesc oamenii regelui, 245 00:34:20,510 --> 00:34:22,810 va trebui să fii pe fază. 246 00:34:23,930 --> 00:34:25,600 Mai odihnește-te puțin. 247 00:34:30,900 --> 00:34:33,110 Tata a fost de față 248 00:34:34,400 --> 00:34:36,650 când a sosit Cook și oamenii cu fața palidă. 249 00:34:37,820 --> 00:34:44,580 Eram o copilă, dar îmi amintesc spaima din ochii lui 250 00:34:44,580 --> 00:34:48,920 când vorbea despre puterea armelor lor. 251 00:34:52,590 --> 00:34:54,340 Cei cu fața palidă au fost înfrânți. 252 00:34:56,970 --> 00:35:00,600 Nu te temi că vor veni și alții? 253 00:35:00,890 --> 00:35:03,390 Mă îngrijorează prezentul. 254 00:35:05,600 --> 00:35:09,310 Familia mea mă așteaptă în ʻĪao. 255 00:35:12,190 --> 00:35:14,280 Trebuie să ajung la ei 256 00:35:14,280 --> 00:35:17,200 înainte să-i găsească oamenii regelui. 257 00:35:17,490 --> 00:35:18,990 Încotro veți merge după aceea? 258 00:35:20,870 --> 00:35:24,540 O barcă mă așteaptă să mă ducă la tatăl meu. 259 00:35:24,540 --> 00:35:29,250 Familia ta se poate adăposti în Hawaiʻi alături de mine. 260 00:35:35,960 --> 00:35:38,220 O viață nouă mă așteaptă acolo. 261 00:35:40,890 --> 00:35:42,890 Poate și pe tine. 262 00:36:06,160 --> 00:36:09,710 Culegeți doar fructe proaspete. 263 00:36:09,710 --> 00:36:11,120 Astea sunt proviziile noastre. 264 00:37:19,860 --> 00:37:22,280 Culegeți cât mai multe! 265 00:37:22,280 --> 00:37:24,030 Haideți, băieți, umpleți sacii. 266 00:37:26,870 --> 00:37:28,160 Căpitane. 267 00:37:37,210 --> 00:37:39,090 S-au întors fețele palide. 268 00:38:02,280 --> 00:38:03,490 Marley. 269 00:38:03,780 --> 00:38:05,410 Ce naiba faci? 270 00:38:05,660 --> 00:38:08,620 Marley, lasă muscheta jos. 271 00:38:13,370 --> 00:38:15,080 Oamenii ăștia sunt la ananghie. 272 00:38:15,080 --> 00:38:17,840 Caută apă și mâncare. 273 00:38:19,710 --> 00:38:22,920 Atunci, de ce omul cu față de șobolan 274 00:38:22,920 --> 00:38:26,840 ne amenință cu un băț? 275 00:38:31,640 --> 00:38:34,390 Marley... Nu! 276 00:38:39,690 --> 00:38:42,610 Ai anunțat toată insula că suntem aici. 277 00:38:44,820 --> 00:38:45,650 Pe aici! 278 00:38:47,610 --> 00:38:49,990 Nu vrem să vă facem rău. Ați înțeles? 279 00:39:18,310 --> 00:39:20,150 Vor ajunge curând. 280 00:39:33,240 --> 00:39:35,000 Pistolul lui John. 281 00:39:38,370 --> 00:39:40,420 Să plecăm de pe insula asta. 282 00:39:44,840 --> 00:39:46,340 Ce faci? 283 00:39:48,470 --> 00:39:50,760 Găsește-mi familia, 284 00:39:50,760 --> 00:39:53,720 du-i la adăpost în Hawaiʻi. 285 00:39:53,720 --> 00:39:55,720 Te duci singur? 286 00:39:55,720 --> 00:39:57,890 Ai tăi nu vor pleca fără tine. 287 00:39:57,890 --> 00:40:00,060 Dă-i asta lui Kupuohi. 288 00:40:00,940 --> 00:40:02,020 Kupuohi. 289 00:40:02,560 --> 00:40:05,070 O să-i distrag pe oamenii regelui. 290 00:40:05,400 --> 00:40:06,490 Du-te. 291 00:40:08,150 --> 00:40:09,070 Repede! 292 00:40:20,580 --> 00:40:22,000 Nu mai putem aștepta. 293 00:40:22,000 --> 00:40:25,340 Kaʻiana cunoaște pădurea. 294 00:40:25,340 --> 00:40:27,670 Nu e singurul care ne poate găsi. 295 00:40:27,670 --> 00:40:30,380 Rămâneți aici, îl caut eu. 296 00:40:30,380 --> 00:40:31,680 Așteaptă, Nāhi. 297 00:40:33,550 --> 00:40:35,140 O să-l găsim. 298 00:40:35,470 --> 00:40:38,430 Haide să mai așteptăm puțin. 299 00:41:01,620 --> 00:41:03,460 Să aștepte soția. 300 00:41:03,460 --> 00:41:06,590 Fratele merge la luptă ca să-l aducă înapoi. 301 00:41:09,460 --> 00:41:11,050 Nāmake! Nāhi! 302 00:41:19,060 --> 00:41:20,180 Nāhi! 303 00:41:20,180 --> 00:41:21,890 Încetează, Nāhi! 304 00:41:21,890 --> 00:41:22,730 Ajunge! 305 00:41:27,320 --> 00:41:28,650 Kupuohi? 306 00:42:57,030 --> 00:42:58,120 Așteptați. 307 00:43:00,160 --> 00:43:01,160 Pierdut. 308 00:43:02,330 --> 00:43:03,540 M-am pierdut. 309 00:43:03,830 --> 00:43:05,040 Echipajul meu... 310 00:43:09,040 --> 00:43:10,590 Nu-l cunoaștem pe omul ăsta. 311 00:43:10,590 --> 00:43:13,340 Să se întoarcă la ai lui. 312 00:43:14,970 --> 00:43:17,090 S-au întors fețele palide. 313 00:43:17,090 --> 00:43:19,970 I-au văzut și oamenii regelui. 314 00:43:21,600 --> 00:43:24,770 L-ar putea urmări până la noi. 315 00:43:25,020 --> 00:43:26,730 Trebuie să plecăm. 316 00:43:28,150 --> 00:43:29,190 Vino. 317 00:43:42,240 --> 00:43:43,660 Suntem gata de plecare! 318 00:43:53,340 --> 00:43:54,590 Înainte! 319 00:45:36,980 --> 00:45:40,650 O moarte demnă de un trădător. 320 00:46:41,960 --> 00:46:43,470 Găsiți-i hoitul. 321 00:46:45,970 --> 00:46:47,590 Ne întoarcem în Oʻahu. 322 00:47:18,210 --> 00:47:19,960 Ușurel. Calmează-te, calmează-te. 323 00:47:52,330 --> 00:47:53,410 Acolo! 324 00:47:54,450 --> 00:47:55,500 Maui! 325 00:47:55,500 --> 00:47:56,710 Stai liniștit, flăcău. 326 00:47:57,290 --> 00:47:59,120 Ești în siguranță cu noi. 327 00:48:02,130 --> 00:48:03,880 Nu ne întoarcem. 328 00:48:03,880 --> 00:48:05,590 Avem blănuri în cală, 329 00:48:05,880 --> 00:48:08,130 avem vânt favorabil să ieșim în larg. 330 00:48:09,590 --> 00:48:11,090 Ai fi murit dacă nu eram noi. 331 00:48:11,800 --> 00:48:13,720 Consideră că suntem chit. 332 00:48:46,199 --> 00:48:49,000 Sfârșitul episodului 2 333 00:48:49,200 --> 00:48:53,000 Traducerea și adaptarea: Andrei_D. 333 00:48:54,305 --> 00:49:54,629 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-