Flying Elephants
ID | 13209520 |
---|---|
Movie Name | Flying Elephants |
Release Name | Flying Elephants 1928 |
Year | 1928 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 17893 |
Format | srt |
1
00:00:02,221 --> 00:00:08,981
{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="38">"الفيلة الطائرة"</font>
2
00:00:02,221 --> 00:00:13,741
<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font>
3
00:00:02,221 --> 00:00:13,741
<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font>
<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font>
4
00:00:14,541 --> 00:00:19,201
قبل 6000 عام،
كان الرجل مجبراً على الزواج،
أو العمل ...
5
00:00:19,202 --> 00:00:23,602
في كومة من الحجارة.
لذا سُمّيت تلك الفترة
بـ"العصر الحجري".
6
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:00:47,203 --> 00:00:52,203
"قلب الحديد" كان يتدرّب منذ أشهر ...
ليتزوج أرملة!
8
00:01:06,204 --> 00:01:11,204
إعلان من الملك (فرديناند):
على جميع الرجال،
بين سن 13 و 95 عاماً، أن يتزوجوا ...
9
00:01:11,205 --> 00:01:17,605
خلال 24 ساعة.
و إلا فسيُطردون، أو يُقتلون، أو كلاهما!
10
00:01:23,701 --> 00:01:26,861
هل يمكنك تزويجنا؟
11
00:01:28,030 --> 00:01:29,741
بالطبع!
12
00:01:52,208 --> 00:01:53,908
أنتما رفيقا الروح.
13
00:02:05,581 --> 00:02:09,381
أول سيارة "فورد" في التاريخ!
14
00:02:16,181 --> 00:02:22,121
كان العجوز (ساكسوفونوس) ساحراً.
و قد كان يمازح الناس منذ سنوات!
15
00:02:25,211 --> 00:02:29,881
إبنته "الزهرة الخجولة"،
كانت فتاة طيبة.
16
00:02:33,212 --> 00:02:39,741
هذا الضرس يؤلمني منذ سنوات.
أظن أنني كان يجب أن أملأه بالرمال!
17
00:02:45,801 --> 00:02:50,313
الجذر عميق جداً.
يزداد الألم حين أجلس ...
18
00:02:56,101 --> 00:03:02,161
على الجانب الآخر من التل،
يأتي عملاق قوي يبحث عن زوجة ...
أي امرأة تفي بالغرض ...
19
00:03:19,381 --> 00:03:24,021
إقرأ القرار المكتوب!
إنها أوامر الملك!
20
00:03:31,681 --> 00:03:36,461
أنت لا تعرف من أكون،
أليس كذلك؟
21
00:03:38,683 --> 00:03:41,683
أستطيع أن أجد خمس زوجات
خلال خمس دقائق!
22
00:03:41,884 --> 00:03:46,621
و يجب أن تراني
عندما أعمل بسرعة.
23
00:04:12,085 --> 00:04:16,661
يا له من طقس رائع ...
الفيلة تهاجر جنوباً ...
24
00:05:18,086 --> 00:05:22,581
في كل مرة أنظر فيها إلى فتاة،
يضربني أحدهم!
25
00:05:37,087 --> 00:05:38,887
"النجمة الصغيرة المتلألئة"
26
00:05:38,888 --> 00:05:44,901
نسيم الربيع جلب خاطباً سعيداً
يبحث عن الحب ...
27
00:05:52,090 --> 00:05:56,581
لقد حلّ الربيع!
زهور الأقحوان تناديني!
28
00:06:02,263 --> 00:06:03,963
هيه! أنت هناك!
29
00:06:07,092 --> 00:06:11,901
الملك أمر بأن جميع
الرجال يجب أن يتزوجوا!
30
00:06:15,717 --> 00:06:20,317
أنا صغير جداً!
أمي لم تخبرني بأي شيء بعد!
31
00:06:32,668 --> 00:06:34,141
الربيع!
32
00:06:35,769 --> 00:06:37,069
الحب!
33
00:06:43,770 --> 00:06:45,901
الرومانسية!
34
00:06:55,171 --> 00:06:56,901
الشتاء!
35
00:08:34,447 --> 00:08:36,101
مرحباً! مرحباً!
36
00:08:56,587 --> 00:09:02,787
سآخذكِ إلى كهفي!
ألا تعرفين القواعد؟
37
00:09:35,901 --> 00:09:41,861
تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي
38
00:10:26,589 --> 00:10:31,421
ما هي نواياك تجاه ابنتي؟
39
00:10:33,590 --> 00:10:36,590
أنا أحبها!
و أريد أن أتزوجها!
40
00:10:40,244 --> 00:10:43,444
و كيف ستوفر لها احتباجاتها؟
41
00:10:44,592 --> 00:10:48,421
أنا صيّاد.
أصطاد الأسماك!
42
00:10:52,593 --> 00:10:55,421
إذاً، اذهب و اصطد حوتاً!
43
00:10:58,428 --> 00:11:01,461
السردين هو تخصصي!
44
00:13:47,595 --> 00:13:49,541
مكانه فارغ!
45
00:14:13,696 --> 00:14:15,665
أريدك أن تلتقي بصديقي.
46
00:14:28,597 --> 00:14:31,550
أيها السادة،
أشكركم!
47
00:14:50,898 --> 00:14:52,806
هذه فتاتي!
48
00:15:39,441 --> 00:15:41,701
خدعة الجيش القديمة!
49
00:15:43,800 --> 00:15:46,920
سأريك أين هي.
50
00:16:11,021 --> 00:16:15,821
كان عليّ أن أفعل ذلك!
كانت حياتي أو حياته!
51
00:17:07,301 --> 00:17:10,101
{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="45">"النهاية"</font>
52
00:17:07,301 --> 00:18:06,501
<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font>
53
00:17:07,301 --> 00:18:06,501
<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font>
<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font>
54
00:17:14,961 --> 00:17:20,061
{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="32">"لوريل" & "هاردي"</font>
55
00:17:21,421 --> 00:17:26,821
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>من عام 1927 حتى 1940، قدّم (لوريل) و (هاردي)
أفلامًا قصيرة و روائية رائعة</i></font></b>
56
00:17:26,821 --> 00:17:31,741
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>في استوديوهات "هال روتش"، ونالا إشادة
كأعظم ثنائي كوميدي في تاريخ السينما و التليفزيون.</i></font></b>
57
00:17:31,741 --> 00:17:36,061
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>العالم لم يتوقف عن الضحك.</i></font></b>
58
00:17:36,061 --> 00:17:40,461
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>يسعدنا أن نقدم النسخة الأصلية،
التي تم ترميمها و حفظها بعناية</i></font></b>
59
00:17:40,461 --> 00:17:45,341
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>لهذه الروائع الكوميدية.
و قد نُقلت إلى أفلام آمنة من أفضل</i></font></b>
60
00:17:45,341 --> 00:17:53,461
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>عناصر النيجاتيف المتبقية من أفلام 35 ملم،
و هي مكتملة، و معظمها يحتوي على العناوين الأصلية،</i></font></b>
61
00:17:53,461 --> 00:17:58,461
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>و بينها اثنتان تحتويان على مشاهد جديدة
لم تُعرض من قبل!</i></font></b>
62
00:17:58,461 --> 00:18:03,821
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>تفخر "مجموعة كيرتش" بحفظ هذه الكلاسيكيات
للأجيال القادمة.</i></font></b>
62
00:18:04,305 --> 00:19:04,746