That's My Wife
ID | 13209521 |
---|---|
Movie Name | That's My Wife |
Release Name | That's My Wife 1929 |
Year | 1929 |
Kind | movie |
Language | Arabic |
IMDB ID | 20487 |
Format | srt |
1
00:00:01,781 --> 00:00:07,600
{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="38">"هذه زوجتي"</font>
2
00:00:01,781 --> 00:00:14,461
<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font>
3
00:00:01,781 --> 00:00:14,461
<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font>
<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font>
4
00:00:15,759 --> 00:00:19,756
أصبحَ حال منزلُ السيد (هاردي) يتدهور ...
5
00:00:19,860 --> 00:00:23,357
... منذ أن انضم السيد (لوريل) إلى العائلة.
6
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:00:43,663 --> 00:00:48,715
لقد جاءَ لزيارةٍ قصيرة مدتها خمسُ دقائق،
لكن ذلك كان قبل عامين!
8
00:00:53,100 --> 00:00:56,615
إنه شخصٌ بلا ذوق!
يأكلُ العنبَ في السرير!
9
00:01:06,980 --> 00:01:09,858
إمّا أن يخرجَ هو!
و إمّا أن أخرجَ أنا!
10
00:01:26,061 --> 00:01:30,456
العم (برنال) لن يتركَ لنا
و لو قرشًا واحدًا إن غادرتِ!
11
00:01:31,541 --> 00:01:34,401
و هل أَهتمُّ أنا بالمال أصلًا؟
12
00:01:53,661 --> 00:01:56,373
ربما عليّ أن أغادر ...
13
00:02:30,641 --> 00:02:35,181
فقط لهذا السبب،
إمّا أن تخرجَ أنت! أو أخرجُ أنا!
14
00:02:39,281 --> 00:02:42,341
أخرجُ من بيتي؟!
15
00:02:45,260 --> 00:02:48,341
حسنًا إذن، سأخرجُ أنا!
16
00:03:15,101 --> 00:03:16,295
العم (برنال)!
17
00:03:44,661 --> 00:03:47,480
مَرَرْتُ فقط لكي
أتعرّف إلى زوجتك.
18
00:03:47,481 --> 00:03:49,285
كما تعلم، فأنا لم أَرَها قط.
19
00:03:53,261 --> 00:03:56,221
أين زوجتك؟
20
00:04:04,596 --> 00:04:06,434
سأطلبُ منها أن تنزل!
21
00:04:06,446 --> 00:04:09,145
ستكون سعيدة جدًا بلقائك.
22
00:04:21,891 --> 00:04:25,453
ستتظاهر بأنك زوجتي!
23
00:04:35,473 --> 00:04:39,627
هذا الأمرُ مهمٌّ جدًا بالنسبة لي!
عليك أن تفعل ذلك!
24
00:05:10,756 --> 00:05:15,181
و ماذا أفعل بشعري؟
لقد غسلته للتو!
25
00:06:08,416 --> 00:06:11,361
(ماغنوليا) ستنزل حالًا.
26
00:06:15,996 --> 00:06:18,326
هي ليست جميلةً جدًا ...
27
00:06:18,327 --> 00:06:20,836
... لكنها مرِحةٌ للغاية!
28
00:06:45,956 --> 00:06:48,441
إنها تمزح مُجددًا!
29
00:06:55,516 --> 00:06:56,854
أُقَدِّمُ لَك زَوْجَتِي.
30
00:07:43,950 --> 00:07:45,971
ما رأيكما أن نذهبَ لتناول العشاء ...
31
00:07:45,972 --> 00:07:49,141
... و الرقص، في الـ"بينك باب"؟
32
00:07:55,336 --> 00:07:58,821
لن أقبل أي أعذار!
33
00:08:09,101 --> 00:08:15,161
تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي
34
00:10:39,296 --> 00:10:43,381
ألم أَقابِلكِ عند النافورة في "ميامي"؟
35
00:11:17,641 --> 00:11:20,781
لِمَ لا تفعل شيئًا حازمًا؟
36
00:11:43,016 --> 00:11:44,421
حسابي!
37
00:11:45,476 --> 00:11:49,741
و وعاء من الحساء لأخذه معي!
38
00:12:11,536 --> 00:12:14,861
إنها تتّبعُ حميةً صارمة.
39
00:12:47,056 --> 00:12:50,501
سأطلبُ أن يتمّ
تفتيشُ كلِّ من في القاعة.
40
00:14:36,136 --> 00:14:39,541
توقفا عن هذه المُصارعة!
41
00:15:00,376 --> 00:15:04,341
صدق أو لا تصدق،
كنا نجري اتصالًا بـ"فيلادلفيا".
42
00:15:11,216 --> 00:15:14,941
لقد وجدناها مُلقاةً على الأرض.
43
00:15:36,475 --> 00:15:40,741
و الآن، نُقَدِّم لكم
(غاريك) و (لوسيل)، في "مسابقة الحُب".
44
00:15:41,861 --> 00:15:44,261
تصفيقٌ حارٌّ لهما!
45
00:16:30,181 --> 00:16:32,181
ها هي تمزح مُجددًا!
46
00:16:33,636 --> 00:16:35,456
لقد فاض بي الكيل!
47
00:16:35,536 --> 00:16:40,261
سأتبرع بمالي
لأي مستشفى للكلاب و القطط!
48
00:16:54,556 --> 00:16:58,461
لقد فقدتُ زوجتي و ثروتي ...
ما الذي يُمكن أن يحدثَ أسوأ من هذا؟
49
00:17:16,461 --> 00:17:19,061
هل نسيتني؟
50
00:17:32,301 --> 00:17:34,461
{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="45">"النهاية"</font>
51
00:17:32,301 --> 00:18:31,901
<font color="#00ffff"><font face="Sakkal Majalla" size="25">ترجمة : م./ چورچ أنور زكري</font>
52
00:17:32,301 --> 00:18:31,901
<font color="#ffff00">{\an8}<font face="Sakkal Majalla" size="13">My Facebook page</font>
<font color="#ff8000"><font face="Sakkal Majalla" size="15">George Anwar Zekry Subtitles</font>
53
00:17:40,421 --> 00:17:45,421
{\an5}<font color="#00ffcb"><font face="Sakkal Majalla" size="32">"لوريل" & "هاردي"</font>
54
00:17:46,861 --> 00:17:52,421
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>من عام 1927 حتى 1940، قدّم (لوريل) و (هاردي)
أفلامًا قصيرة و روائية رائعة</i></font></b>
55
00:17:52,421 --> 00:17:58,021
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>في استوديوهات "هال روتش"، ونالا إشادة
كأعظم ثنائي كوميدي في تاريخ السينما و التليفزيون.</i></font></b>
56
00:17:58,021 --> 00:18:02,461
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>العالم لم يتوقف عن الضحك.</i></font></b>
57
00:18:02,461 --> 00:18:07,861
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>يسعدنا أن نقدم النسخة الأصلية،
التي تم ترميمها و حفظها بعناية</i></font></b>
58
00:18:07,861 --> 00:18:13,021
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>لهذه الروائع الكوميدية.
و قد نُقلت إلى أفلام آمنة من أفضل</i></font></b>
59
00:18:13,021 --> 00:18:19,941
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>عناصر النيجاتيف المتبقية من أفلام 35 ملم،
و هي مكتملة، و معظمها يحتوي على العناوين الأصلية،</i></font></b>
60
00:18:19,941 --> 00:18:24,981
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>و بينها اثنتان تحتويان على مشاهد جديدة
لم تُعرض من قبل!</i></font></b>
61
00:18:24,981 --> 00:18:30,621
{\an5}<b><font color="#f891ff"><i>تفخر "مجموعة كيرتش" بحفظ هذه الكلاسيكيات
للأجيال القادمة.</i></font></b>
61
00:18:31,305 --> 00:19:31,151
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm