Barbarosa
ID | 13209524 |
---|---|
Movie Name | Barbarosa |
Release Name | Barbarosa.1982.1080p.BluRay.x265-RBG |
Year | 1982 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 83619 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:01:55,103 --> 00:02:02,034
Maldita sea, ¿dónde estamos?
Tenemos que encontrar algo de sombra.
3
00:02:02,101 --> 00:02:04,468
Tenemos que evitar el sol.
4
00:02:06,535 --> 00:02:08,735
Tranquilo.
5
00:02:08,802 --> 00:02:10,736
Tranquilo.
6
00:02:14,769 --> 00:02:17,703
Oh, tenemos que encontrar agua.
7
00:02:19,591 --> 00:02:22,785
Oh, no.
Tenemos que atravesar esto.
8
00:02:23,237 --> 00:02:26,203
¡Maldita sea! ¡Espinos!
9
00:02:33,919 --> 00:02:35,627
¡Ah! Maldita sea.
10
00:02:40,838 --> 00:02:43,472
Oh, este es un lugar desierto.
11
00:02:53,707 --> 00:02:56,306
Sooo. Sooo. Sooo. Sooo.
12
00:02:58,603 --> 00:03:01,240
No quiero que esto le
cause problemas a Karl.
13
00:03:02,053 --> 00:03:04,774
No podemos olvidar lo que hizo Karl
14
00:03:05,939 --> 00:03:07,841
pero él es mi hijo, Herman.
15
00:03:07,908 --> 00:03:10,975
Sí. Y el mío está en la caja.
16
00:03:13,870 --> 00:03:16,520
Fue un accidente.
17
00:03:17,108 --> 00:03:19,609
Karl nunca quiso matar a August.
18
00:03:20,364 --> 00:03:24,810
Todos habéis perdido un hijo.
Yo he perdido un marido.
19
00:03:25,566 --> 00:03:27,433
¿No es suficiente?
20
00:03:27,877 --> 00:03:30,977
Vamos a ir tras él, Emil.
21
00:03:32,013 --> 00:03:34,802
No puedo permitirlo, Herman.
22
00:03:37,232 --> 00:03:39,611
Vamos a enterrar a mi hijo...
23
00:03:39,992 --> 00:03:41,859
y después iremos a por Karl.
24
00:03:41,979 --> 00:03:44,144
¿Sí? ¿Otto? ¿Floyd?
25
00:03:44,794 --> 00:03:47,545
- Sí, Papá.
- Sí.
26
00:03:48,133 --> 00:03:51,712
Si quieres hablar sobre ello,
hazlo ahora, Emil.
27
00:03:54,862 --> 00:03:58,679
Estamos listos para la foto, muchachos.
¿Podríais poneros todos juntos, por favor?
28
00:04:01,205 --> 00:04:04,460
Papá... papá.
29
00:04:36,539 --> 00:04:40,027
Manos arriba, Gordo.
30
00:04:47,617 --> 00:04:50,298
Tú no eres más que un
maldito joven granjero.
31
00:04:50,418 --> 00:04:53,456
- Sí, señor.
- ¡Barbarosa!
32
00:04:53,576 --> 00:04:55,418
¡No!
33
00:05:27,133 --> 00:05:31,421
Maldito idiota. No puedo
enseñaros nada, ¿verdad?
34
00:05:42,248 --> 00:05:44,589
¿Qué estás haciendo por
aquí, joven granjero?
35
00:05:48,757 --> 00:05:51,290
Estoy buscando la vaca de mi padre.
36
00:05:51,602 --> 00:05:54,118
¿De veras?
Tu padre perdió una vaca, ¿eh?
37
00:05:54,238 --> 00:05:57,091
Oh, no, señor. Estoy mintiendo.
38
00:05:58,423 --> 00:06:00,904
¿Cuánto hace que no comes?
39
00:06:01,024 --> 00:06:03,157
Un par de días.
40
00:06:03,462 --> 00:06:06,492
No planeaste tu viaje muy bien,
¿verdad, joven granjero?
41
00:06:06,559 --> 00:06:08,559
No, señor.
42
00:06:17,068 --> 00:06:19,693
Vamos a cenar algo.
43
00:06:19,760 --> 00:06:23,860
Bueno, ¿y qué hacemos con éste?
44
00:06:24,111 --> 00:06:26,995
Alguien vendrá pronto a buscarle
para llevarle a casa.
45
00:07:14,365 --> 00:07:16,966
Se cree que es un bicho
saltando en la hierba.
46
00:07:17,032 --> 00:07:20,132
Los armadillos no son
demasiado inteligentes.
47
00:07:20,199 --> 00:07:24,032
- Prepárate para atraparlo.
- ¿Qué vamos a hacer con él?
48
00:07:24,099 --> 00:07:26,065
- Vamos a cocinarlo para cenar.
- ¿Qué?
49
00:07:26,132 --> 00:07:29,233
Prepárate para atraparlo. Agáchate y
agárralo por la cola.
50
00:07:29,300 --> 00:07:31,333
- Sigue.
- ¿Le agarro por la cola?
51
00:07:35,467 --> 00:07:37,720
Tranquilo, muchacho, tranquilo.
52
00:07:38,968 --> 00:07:43,067
¡Ven aquí! ¡Rápido!
53
00:07:43,872 --> 00:07:46,368
Le atrapé...
54
00:07:47,469 --> 00:07:50,003
El hijo de puta me
ha mordido. ¡Oh!
55
00:07:54,669 --> 00:07:57,503
Me he golpeado la rodilla.
Me di contra una roca.
56
00:08:00,012 --> 00:08:02,539
¿Crees que puedes traer algo de leña?
57
00:08:10,431 --> 00:08:12,851
¿Conoces al muchacho del arroyo?
58
00:08:12,971 --> 00:08:17,037
No le conozco personalmente, pero conozco
a su familia bastante bien.
59
00:08:17,104 --> 00:08:20,368
- Tenía que estar muy sediento de sangre.
- Los Zavala son buena gente.
60
00:08:20,488 --> 00:08:22,772
- No hables de ellos, ¿de acuerdo?
- Sí, señor.
61
00:08:38,307 --> 00:08:42,953
Parecía estar muy enojado contigo,
eso es todo.
62
00:08:43,073 --> 00:08:45,008
¿Qué quiere decir "Barbarosa"?
63
00:08:45,073 --> 00:08:47,817
- Así es como me llaman.
- ¿Quién? ¿Zavala?
64
00:08:49,208 --> 00:08:51,842
Sí, los Zavala.
Ahora cómete la cena.
65
00:08:53,708 --> 00:08:55,642
Sí, señor.
66
00:09:02,843 --> 00:09:06,609
- Me llamo Kalr Albert Westoff.
- Eh...
67
00:09:06,676 --> 00:09:10,176
Tú has tenido muy mala suerte desde el
día en que naciste, ¿verdad, muchacho?
68
00:09:12,610 --> 00:09:15,644
Soy de la zona de Blanco County.
69
00:09:15,710 --> 00:09:17,644
¿Sabes dónde queda eso?
70
00:09:17,710 --> 00:09:20,645
- ¿Dejaste algunos problemas tras de ti?
- Sí, señor.
71
00:09:20,711 --> 00:09:22,645
Bueno, los mexicanos dicen que...
72
00:09:22,711 --> 00:09:24,845
"Lo que no puede remediarse,
hay que sufrirlo."
73
00:09:56,614 --> 00:10:00,348
Alemán.
74
00:10:00,415 --> 00:10:02,882
Vicente.
75
00:10:02,949 --> 00:10:05,448
Félix
76
00:10:05,515 --> 00:10:09,181
Diego.
77
00:10:09,248 --> 00:10:11,216
Gustavo.
78
00:10:11,283 --> 00:10:14,249
Crecencio.
79
00:10:17,483 --> 00:10:20,918
Y ahora ha matado a Luis.
80
00:10:24,551 --> 00:10:27,851
Barbarosa.
81
00:10:27,918 --> 00:10:31,218
¡Hijo de la chingada!
82
00:11:47,026 --> 00:11:48,959
Tú, Eduardo.
83
00:11:55,693 --> 00:11:57,626
¿Le vas a conocer?
84
00:11:57,693 --> 00:12:00,593
Le voy a conocer...
85
00:12:00,660 --> 00:12:04,761
por las canciones que
cantamos y por las historias.
86
00:12:10,327 --> 00:12:14,128
Busca a ese Barbarosa y mátalo.
87
00:12:15,194 --> 00:12:17,728
Mátalo por mí.
88
00:12:17,795 --> 00:12:20,061
Mátalo por ti.
89
00:12:21,128 --> 00:12:24,963
Mátalo por tu familia tal y
como lo juraste.
90
00:12:27,262 --> 00:12:29,362
Ahora todo depende de ti, Eduardo.
91
00:12:31,462 --> 00:12:34,597
Te esperamos aquí para honrarte...
92
00:12:34,664 --> 00:12:36,964
cuando vuelvas.
93
00:12:39,430 --> 00:12:42,630
Trae sus cojones...
94
00:12:42,697 --> 00:12:45,498
en un palo.
95
00:12:48,131 --> 00:12:50,498
Tráenoslos.
96
00:12:57,033 --> 00:13:00,832
- Barbarosa.
- Barbarosa.
97
00:13:00,899 --> 00:13:04,967
Barbarosa. Barbarosa. Barbarosa.
98
00:16:01,684 --> 00:16:04,550
¿Pulque, señor?
99
00:16:04,617 --> 00:16:07,451
Sí, señor. Si es... algo húmedo.
100
00:16:07,518 --> 00:16:09,518
Pásale para acá.
101
00:16:09,585 --> 00:16:11,918
- Gracias.
- De nada.
102
00:16:15,785 --> 00:16:18,786
Oh. Hace calor.
103
00:16:25,986 --> 00:16:27,920
Gracias.
104
00:16:40,287 --> 00:16:42,220
Está bueno.
105
00:16:57,121 --> 00:17:00,456
Amigo, creo que la gustas.
106
00:17:00,523 --> 00:17:03,890
Bueno, no quiero ofender, pero
vine sólo a por un trago.
107
00:17:03,957 --> 00:17:06,556
Quizá te guste más ésta, ¿eh?
108
00:17:06,623 --> 00:17:08,624
Señor...
109
00:17:15,691 --> 00:17:17,691
Mira, mira, no voy a hacer esto.
110
00:17:17,757 --> 00:17:20,758
No voy a hacer esto.
Tengo que ganar algo de dinero, ya sabes.
111
00:17:20,825 --> 00:17:23,025
- No me importa. Yo vine a...
- Elige una.
112
00:17:23,091 --> 00:17:26,059
Vine aquí a tomar un trago,
y eso es todo.
113
00:17:33,726 --> 00:17:36,459
Gringo cabrón.
114
00:17:36,526 --> 00:17:39,794
Vas a pagar por esto.
Ella generaba mucho dinero.
115
00:18:01,862 --> 00:18:04,228
¡Au! ¡Maldita sea!
116
00:18:07,429 --> 00:18:10,763
- Karl Westoff.
- Oh...
117
00:18:10,830 --> 00:18:14,030
Otto. Floyd.
118
00:18:14,096 --> 00:18:17,630
¿Habéis venido hasta aquí en mi búsqueda?
119
00:18:17,697 --> 00:18:19,698
Papá te quiere muerto, Karl.
120
00:18:19,764 --> 00:18:24,130
Otto, yo nunca quise matar a August.
Yo sólo pensé que...
121
00:18:24,197 --> 00:18:26,764
¡Eh!
122
00:18:26,831 --> 00:18:29,197
Qué, vas a hacerlo ahora,
¿como si tal cosa?
123
00:18:31,265 --> 00:18:34,532
Tenemos que hacer el arado del otoño, Karl.
Bien que lo sabes.
124
00:18:39,032 --> 00:18:41,366
¡Barbarosa!
125
00:18:46,299 --> 00:18:49,900
¡Manos arriba, hijos de puta!
126
00:18:53,400 --> 00:18:55,334
Barbarosa.
127
00:18:55,400 --> 00:18:57,634
¿Encontraste aquí un trabajo
nuevo, joven granjero?
128
00:18:59,901 --> 00:19:03,168
No es uno que me agrade particularmente.
129
00:19:03,234 --> 00:19:05,702
Échame una mano, joven granjero.
130
00:19:05,768 --> 00:19:07,702
Sí, señor.
131
00:19:15,070 --> 00:19:17,669
Voy a tener que robaros.
132
00:19:17,736 --> 00:19:19,736
Entregadme vuestro dinero.
133
00:19:25,837 --> 00:19:28,103
Quiero que todos os
vayáis a casa, por favor.
134
00:19:28,170 --> 00:19:30,770
Papá lo no permitirá, tú le conoces, Karl.
135
00:19:30,837 --> 00:19:33,338
Mátales si quieres, Karl.
Tenemos tiempo.
136
00:19:36,605 --> 00:19:39,005
Marchaos ahora mismo. Marchaos
o tendré que mataros.
137
00:19:39,072 --> 00:19:41,204
Marchaos. Marchaos.
138
00:19:42,272 --> 00:19:45,305
Dinero. Dinero.
139
00:19:46,572 --> 00:19:49,039
Apúntales con la pistola.
140
00:19:59,773 --> 00:20:03,574
Usted puede ir a fumar, señor.
141
00:20:25,276 --> 00:20:28,343
¡Mierda! ¡Mierda!
142
00:20:44,478 --> 00:20:46,411
Vamos. Vamos.
143
00:20:59,004 --> 00:20:59,713
Hola...
144
00:20:59,779 --> 00:21:02,080
¿Por qué te largaste y me dejaste
allí atrás?
145
00:21:02,145 --> 00:21:06,246
Me imaginé que te darías cuenta de
que era hora de largarse.
146
00:21:06,313 --> 00:21:10,113
Aquí. Adiós, joven granjero.
147
00:21:13,247 --> 00:21:17,648
Eh. ¡Hey! Espera un minuto.
148
00:21:17,715 --> 00:21:20,581
Espera. ¡Hey!
149
00:21:20,648 --> 00:21:23,682
La verdad es que no esperaba verte
de nuevo en la cantina.
150
00:21:23,749 --> 00:21:26,248
Caramba.
151
00:21:26,315 --> 00:21:30,148
Bueno, vengo aquí un par de veces
al año y robo un poco.
152
00:21:31,582 --> 00:21:34,416
¿Qué es lo que robas?
153
00:21:34,483 --> 00:21:37,717
- Oh, caballos, vacas...
- ¿Sí?
154
00:21:37,783 --> 00:21:39,717
- Cuidado con esas rocas.
- OK.
155
00:21:39,783 --> 00:21:43,985
Oro, plata... prácticamente cualquier
cosa que pueda llevarme.
156
00:21:44,051 --> 00:21:45,985
Excepto ovejas. Odio
a esas malditas ovejas.
157
00:21:46,051 --> 00:21:48,250
No podríais ni regalarme una de
esas bastardas lanudas.
158
00:21:48,317 --> 00:21:51,951
Lo mismo digo. Yo las odio.
Arre.
159
00:21:52,018 --> 00:21:55,552
Bueno, y tú...¿has tenido socios
en ese tipo de fechorías?
160
00:21:55,619 --> 00:21:58,086
No, gracias.
161
00:21:58,185 --> 00:22:01,218
- Bueno, yo he matado a un hombre.
- Eso no es una recomendación muy buena.
162
00:22:01,285 --> 00:22:05,586
Bueno, el tipo era un gran hijo de puta.
Me doblaba en tamaño.
163
00:22:05,653 --> 00:22:09,502
El viejo Sam Colt hace que todo el mundo
sea casi del mismo tamaño..
164
00:22:11,419 --> 00:22:14,954
Bueno, yo le di con un palo.
No utilicé ningún colt.
165
00:22:18,854 --> 00:22:22,921
Él era mi cuñado. Maldito sea.
166
00:22:22,988 --> 00:22:25,321
¿Ese es el problema que dejaste atrás?
167
00:22:25,388 --> 00:22:27,355
Sí, señor.
168
00:22:27,421 --> 00:22:31,888
Esos dos vinieron con la idea de matarme,
y su padre se asegurará de que lo hagan.
169
00:22:31,955 --> 00:22:34,089
Por eso estoy aquí.
170
00:22:36,856 --> 00:22:40,389
¿Sabes cómo utilizar esa pata de cerdo?
171
00:22:40,456 --> 00:22:43,556
- ¿Esa qué?
- Tu pistola. ¿Sabes cómo utilizarla?
172
00:22:44,823 --> 00:22:47,057
Bueno...oh...
173
00:22:47,123 --> 00:22:50,091
¡Oh!
174
00:22:50,156 --> 00:22:52,390
Maldición.
175
00:22:52,457 --> 00:22:55,424
Mierda, se ha llenado de arena. Lo siento.
176
00:22:55,491 --> 00:22:58,458
Sólo tienes que recordar tres cosas.
177
00:22:58,524 --> 00:23:00,858
Una, apunta como si apuntases
con el dedo.
178
00:23:00,925 --> 00:23:05,292
Y dos, aprieta el gatillo como si
estuvieras jugando con tu dolorido pito.
179
00:23:06,659 --> 00:23:09,592
Fallaste.
180
00:23:10,892 --> 00:23:13,726
Yo no mato por placer, ya
sea hombres o conejos.
181
00:23:13,792 --> 00:23:16,060
No, señor.
182
00:23:16,126 --> 00:23:18,560
¿Y la número tres?
183
00:23:18,627 --> 00:23:20,660
Tres, planta los pies firmemente en tierra
184
00:23:20,727 --> 00:23:22,960
hasta que hayas acabado de disparar.
185
00:23:23,027 --> 00:23:26,028
Nana le pone más nervioso a un hombre
que el verte quieto de pie..
186
00:23:26,095 --> 00:23:28,594
Cuando deberías de correr como un macaco.
187
00:23:31,194 --> 00:23:33,160
Sí, señor.
188
00:23:33,227 --> 00:23:35,895
Siempre cumple con tu parte.
189
00:24:07,898 --> 00:24:10,665
No vamos a robar a esos
pobres viejos, ¿verdad?
190
00:24:10,732 --> 00:24:13,999
¿Pobre gente?
Así es como viajan los ricos por aquí.
191
00:24:18,033 --> 00:24:19,966
- ¡Manos Arriba!
- Barbarosa...
192
00:24:20,033 --> 00:24:21,966
Oh... no. ¡Mierda!
193
00:24:25,599 --> 00:24:28,166
Toma su dinero, Karl.
¡Recoge su dinero!
194
00:24:28,233 --> 00:24:31,600
¡Vamos!
195
00:24:31,667 --> 00:24:33,667
¡Tómalo, Karl!
196
00:24:35,500 --> 00:24:38,167
¿Es eso todo lo que tienen?
197
00:24:38,234 --> 00:24:40,668
- ¿Es eso todo lo que tienen?
- Sí, señor.
198
00:24:40,735 --> 00:24:43,668
¡Es todo lo que tienen en el mundo!
199
00:24:43,735 --> 00:24:46,134
Bueno, se tienen el uno al otro.
Tómalo.
200
00:24:48,577 --> 00:24:49,069
No, señor, no puedo.
201
00:24:49,135 --> 00:24:51,736
No voy a...
202
00:24:51,802 --> 00:24:54,036
Hijo de puta...
203
00:24:54,103 --> 00:24:57,603
¿Que no? ¿Qué quieres decir con que no?
204
00:24:57,670 --> 00:25:00,470
No creo que esto sea correcto.
205
00:25:00,536 --> 00:25:02,603
Maldita sea, muchacho: somos ladrones.
206
00:25:02,670 --> 00:25:05,670
Esta gente probablemente tiene más oro de
lo que tú y yo podamos acarrear.
207
00:25:05,737 --> 00:25:10,237
Yo creo que sería mejor dedicarse a
trenes y bancos. Mira a estos.
208
00:25:10,304 --> 00:25:12,204
Maldito hijo de puta.
209
00:25:12,270 --> 00:25:16,038
- No tenemos que robar a esta gente.
- Oh, mier...
210
00:25:17,417 --> 00:25:19,314
Ya que estás en eso, ¿por qué
no pagas su hipoteca...
211
00:25:19,338 --> 00:25:23,672
y dejas que Jesucristo también la firme?
212
00:25:23,739 --> 00:25:27,106
Que me saquen los ojos si esto no es
lo más extravagante que he visto.
213
00:25:27,171 --> 00:25:29,840
- Ladrón...una mierda.
- Barbarosa.
214
00:25:29,906 --> 00:25:33,139
¡Maldito!
215
00:25:33,206 --> 00:25:36,272
Nunca vuelvas a hacerme eso,
joven granjero. ¿Me oíste?
216
00:25:36,339 --> 00:25:38,272
- ¿Me oíste?
- Sí, señor.
217
00:25:38,340 --> 00:25:42,307
Después de todo, tengo que mantener mi
reputación por estos lugares.
218
00:25:42,374 --> 00:25:44,307
Creí que...
219
00:25:44,374 --> 00:25:47,540
Creí que querías robar y asaltar.
220
00:25:47,607 --> 00:25:49,541
Tienes razón.
221
00:25:49,608 --> 00:25:53,842
La próxima vez que vayamos a robar yo
decidiré qué es lo que robaremos.
222
00:25:53,908 --> 00:25:56,441
Si digo que vamos a robar caballos,
pues robamos caballos.
223
00:25:56,508 --> 00:25:59,010
Si digo que vamos a robar vacas, pues
vamos y robamos vacas.
224
00:25:59,076 --> 00:26:01,242
Si digo que vamos a robar
colmenas de abejas,
225
00:26:01,309 --> 00:26:03,709
te coges una pala matamoscas y
matas unas pocas abejas.
226
00:26:03,776 --> 00:26:05,043
Si yo digo...
227
00:26:05,110 --> 00:26:07,043
Buenos días.
228
00:26:07,110 --> 00:26:11,210
Ustedes están en mi carretera, amigos.
¿Qué es lo que hacéis en mi carretera, eh?
229
00:26:11,276 --> 00:26:14,720
Yo no veo ningún letrero que diga que esta
carretera es tuya. ¿Y tú lo ves, joven granjero?
230
00:26:14,744 --> 00:26:17,744
Deberías de poner un gran letrero
que diga que esta carretera es tuya.
231
00:26:17,810 --> 00:26:19,745
¿Letreros?
232
00:26:19,811 --> 00:26:22,544
Tengo muchos letreros, mirad
a vuestro alrededor.
233
00:26:32,345 --> 00:26:34,812
Quizá no sabéis quién soy yo, ¿eh?
234
00:26:41,346 --> 00:26:43,913
Creo que ahora te reconozco.
235
00:26:43,980 --> 00:26:45,913
Tú eres el Sr. Mierda.
236
00:26:47,913 --> 00:26:49,848
Yo soy Ángel Morales.
237
00:26:53,048 --> 00:26:54,981
¿Sabes quién soy yo?
238
00:26:57,347 --> 00:26:59,881
Sí, señor, sé quién eres.
239
00:27:01,782 --> 00:27:05,315
Oh... puede que tengamos problemas.
240
00:27:17,616 --> 00:27:20,317
Barbarosa...
241
00:27:25,183 --> 00:27:27,751
Karl Westoff.
242
00:27:32,085 --> 00:27:35,019
Deberíais de haber vuelto a casa,
tal y como os dije.
243
00:27:35,085 --> 00:27:37,485
Ven, Karl.
244
00:27:48,386 --> 00:27:51,220
Oh, ¿te ha sorprendido eso?
245
00:28:04,554 --> 00:28:07,254
Levántate, joven granjero.
246
00:28:35,858 --> 00:28:39,091
Barbarosa.
247
00:29:09,460 --> 00:29:12,293
Que me parta un rayo...
248
00:29:15,228 --> 00:29:19,428
Son los viejos a quienes tanto quieres.
249
00:29:21,161 --> 00:29:25,229
Espero que te sientas mal de verdad al
ver todo ese oro.
250
00:29:33,764 --> 00:29:35,897
Amigo...
251
00:29:35,964 --> 00:29:38,873
mi madre dice que tú impediste que
Barbarosa le quitase el dinero a mi padre.
252
00:29:38,897 --> 00:29:40,897
Eso es lo que hizo el pequeño hijo de puta.
253
00:29:40,964 --> 00:29:43,898
Yo iba a robar a tu viejo papá y a matar
a esa vieja chillona.
254
00:29:56,167 --> 00:29:56,799
¡Hijo de puta!
255
00:29:56,866 --> 00:30:00,033
¡Cubridle! Ya me cuidaré de ti
más tarde.
256
00:30:10,233 --> 00:30:12,166
¡Barbarosa está muerto!
257
00:30:32,235 --> 00:30:34,369
Mierda.
258
00:30:34,436 --> 00:30:36,436
¿Está mirando alguien?
259
00:30:46,437 --> 00:30:49,237
Maldita sea, para de una vez.
260
00:30:49,303 --> 00:30:51,237
Pensé que estabas muerto.
261
00:30:51,303 --> 00:30:54,370
Estuve cerca, pero creo que la bala
sólo me acarició un poco las entrañas.
262
00:30:58,505 --> 00:31:01,238
¿Hay alguien mirando?
263
00:31:01,304 --> 00:31:03,304
No.
264
00:31:16,573 --> 00:31:18,507
¡Amigo!
265
00:31:18,573 --> 00:31:21,707
- ¿Qué pasa, no te gusta mirar a los muertos?
- No, señor.
266
00:31:45,777 --> 00:31:47,710
Vayámonos de aquí.
267
00:31:47,777 --> 00:31:50,209
- OK?
- Tienen nuestros caballos.
268
00:31:50,276 --> 00:31:52,576
No me importa, caminaré.
269
00:31:52,643 --> 00:31:54,643
No, aún no hemos acabado aquí.
270
00:31:54,710 --> 00:31:58,377
Voy a darle a ese mexicano una
despedida digna de Barbarosa.
271
00:32:51,716 --> 00:32:54,983
¡Barbarosa se ha ido!
272
00:33:00,717 --> 00:33:03,950
Malo. Malo. Es trabajo del diablo.
273
00:33:04,017 --> 00:33:06,417
- Está maldito.
- Tenemos que irnos.
274
00:33:08,384 --> 00:33:10,584
¡Barbarosa!
275
00:33:14,484 --> 00:33:17,552
¡Barbarosa!
276
00:33:41,155 --> 00:33:44,587
¡Maldita sea! El Sr. Pahmeyer se encuentra
allí, esperando para matarme.
277
00:33:44,654 --> 00:33:48,488
Sí, y al otro lado hay 50 mexicanos
locos que quieren hacer lo mismo.
278
00:33:49,655 --> 00:33:51,588
Bueno, parece muy empinado.
279
00:33:51,655 --> 00:33:53,855
No estarás también asustado
de las alturas, ¿verdad?
280
00:33:53,922 --> 00:33:56,122
No lo sé. Eso me parece
demasiado empinado.
281
00:33:56,188 --> 00:33:58,189
No encuentro ni un asidero.
282
00:34:01,956 --> 00:34:04,956
Cuidado, me estás tirando
piedras encima.
283
00:34:08,624 --> 00:34:09,696
Toma, dame una mano.
284
00:34:11,595 --> 00:34:12,795
¿Estás bien? ¿Lo vas a lograr?
285
00:34:13,011 --> 00:34:14,811
¡Sí, estoy bien, maldita sea!
Sigue avanzando.
286
00:34:16,691 --> 00:34:20,458
¿Cómo me he metido en esto?
287
00:34:28,718 --> 00:34:29,060
¡No te fíes de eso!
288
00:34:29,126 --> 00:34:31,060
¡Ah, maldita sea!
289
00:34:37,060 --> 00:34:39,794
¿Por qué me miras a mí?
¡Mira por dónde vas!
290
00:34:39,860 --> 00:34:43,727
Dios, condúceme a tierra firme.
291
00:35:14,763 --> 00:35:16,463
¡Ah!
292
00:35:17,730 --> 00:35:19,998
- ¡He perdido asiento!
- Aguanta. Aguanta. Aguanta.
293
00:35:20,065 --> 00:35:23,031
Ya te tengo, tranquilo.
294
00:35:23,098 --> 00:35:25,364
Vamos. Maldito oro.
295
00:35:25,431 --> 00:35:28,131
¡Deshazte de eso!
296
00:35:28,197 --> 00:35:30,166
- ¿Qué diablos estás haciendo?
- Venga.
297
00:35:30,231 --> 00:35:32,832
Ya te tengo. Ya te tengo.
298
00:35:32,899 --> 00:35:36,732
- Échate sobre la espalda.
- Tira, maldita sea, tira.
299
00:35:39,532 --> 00:35:41,533
- ¡Tira!
- ¡Ah!
300
00:35:43,466 --> 00:35:45,966
Aquí. Pon eso ahí.
301
00:35:48,566 --> 00:35:51,001
Ah...
302
00:35:52,300 --> 00:35:57,168
Bueno, dile adiós al oro.
303
00:35:59,134 --> 00:36:02,069
Dijiste que me deshiciera de él.
304
00:36:02,135 --> 00:36:06,169
No te dije que lo tiraras allí abajo.
Ya estuvimos allí abajo.
305
00:36:08,401 --> 00:36:12,469
No sé qué me hizo pensar que
tú serías un buen socio.
306
00:36:12,536 --> 00:36:14,569
No puedes ni atrapar a
un maldito armadillo.
307
00:36:17,170 --> 00:36:19,103
¡Mierda!
308
00:36:19,170 --> 00:36:23,570
¡Vale, hombre, ya puestos haz
que llueva sobre mí!
309
00:36:32,671 --> 00:36:34,671
Maldita sea.
310
00:36:40,604 --> 00:36:42,539
¡Aaaaah!
311
00:39:12,653 --> 00:39:15,387
¿Te encuentras bien?
312
00:39:15,454 --> 00:39:18,921
Mierda, no, no me encuentro bien.
¿Tengo aspecto de estar bien?
313
00:39:18,987 --> 00:39:22,754
Bueno, tienes mejor aspecto que cuando
te encontrabas metido en esa fosa.
314
00:39:22,821 --> 00:39:25,722
Toma.
315
00:39:25,788 --> 00:39:29,221
Pero no me trajiste un armadillo para
mi cena, ¿verdad que no?
316
00:39:34,221 --> 00:39:37,889
También querrás que desuelle
al hijo de puta, ¿verdad?
317
00:39:45,290 --> 00:39:47,423
Apareció aquí hace poco.
318
00:39:47,490 --> 00:39:51,857
Estaremos aquí unos cuantos días,
y después te conseguiremos una cabalgadura.
319
00:39:51,924 --> 00:39:54,323
Bueno.
320
00:40:00,524 --> 00:40:02,491
Podría descansar un poco.
321
00:40:07,193 --> 00:40:10,159
- ¡Burro! ¡Burro!
- Cuidado.
322
00:40:10,225 --> 00:40:13,692
¡Burro! ¡Burro!
323
00:40:13,759 --> 00:40:15,860
Creo que voy aprendiendo.
324
00:40:15,927 --> 00:40:18,027
¡Burro! ¡Burro!
325
00:40:19,460 --> 00:40:22,359
- Podría irte bien con ese oro.
- Burro.
326
00:40:22,426 --> 00:40:24,359
¿Para qué necesito yo el oro?
327
00:40:24,426 --> 00:40:27,594
Me las arreglo bien con unos
armadillos y algo de pólvora.
328
00:40:27,661 --> 00:40:30,128
¡Jajaja! Esto es por Josefina.
329
00:40:30,195 --> 00:40:33,327
¿Quién es Josefina? ¡Burro!
330
00:40:33,394 --> 00:40:35,861
Mi mujer.
331
00:40:35,928 --> 00:40:41,261
¿Tu mujer? ¿Tienes una mujer
en alguna parte de Texas?
332
00:40:41,328 --> 00:40:43,361
Ella vive con su papá,
333
00:40:43,428 --> 00:40:45,595
Don Braulio Zavala.
334
00:40:45,662 --> 00:40:47,596
¿Dónde crees que vive?
335
00:40:47,663 --> 00:40:51,197
¡Dios mí, te has casado
con uno de ellos!
336
00:40:51,262 --> 00:40:54,896
¡Burro!
337
00:40:55,896 --> 00:40:58,263
¡Burro! ¡Burro!
338
00:40:58,330 --> 00:41:00,397
¡Burro! ¡Burro!
339
00:41:00,464 --> 00:41:04,098
¿Por qué no nos turnamos en
este jumento? ¡Burro!
340
00:41:30,934 --> 00:41:33,633
Esa canción nos hace polvo.
341
00:41:35,900 --> 00:41:39,202
El Sr. Barbarosa hizo algo milagroso.
342
00:41:40,202 --> 00:41:42,768
Allá en el Río Grande.
343
00:41:42,835 --> 00:41:45,501
Fue muerto y enterrado.
344
00:41:45,568 --> 00:41:48,869
Por Ángel Morales.
345
00:41:48,936 --> 00:41:52,368
Al día siguiente al amanecer
hubo un grito aterrador.
346
00:41:52,435 --> 00:41:56,002
- Bueno, no cantan nada acerca de mí.
- ¡Shhh! Escucha.
347
00:41:56,069 --> 00:41:58,403
Morales y Barbarosa intercambiaron
sus puestos en la tierra.
348
00:41:58,470 --> 00:42:00,737
¿Qué te parece eso?
349
00:42:00,803 --> 00:42:03,436
Ah, oye, aquí viene tu parte.
350
00:42:05,837 --> 00:42:10,504
- Don Barbarosa viajaba con un niño gringo.
- ¿Un niño gringo?
351
00:42:10,571 --> 00:42:13,637
Y... y aunque eras solo
un cuarto de litro...
352
00:42:13,704 --> 00:42:15,971
valía tanto como un litro entero.
353
00:42:16,038 --> 00:42:19,172
- Esto está bien.
- 'Valía tanto como un litro entero'.
354
00:42:19,238 --> 00:42:22,805
No está mal. El hijo de
puta sabe escribir.
355
00:42:22,872 --> 00:42:25,438
Pronto de madrugada tomaron
el oro y la plata
356
00:42:25,505 --> 00:42:28,271
y no se ha vuelto a saber
de ellos.
357
00:42:28,339 --> 00:42:30,272
Eso está bien.
358
00:42:30,339 --> 00:42:33,806
Y los que tengáis valor engrasad
vuestras pistolas y cuchillos.
359
00:42:36,406 --> 00:42:38,339
¿Qué?
360
00:42:38,406 --> 00:42:41,507
Esta es la parte donde ellos
matan a Barbarosa.
361
00:43:15,977 --> 00:43:17,977
Josefina.
362
00:43:33,445 --> 00:43:37,345
¿Sabes cuánto tiempo
ha transcurrido?
363
00:43:37,412 --> 00:43:41,180
Vengo en la primavera
y vengo en el otoño
364
00:43:41,246 --> 00:43:43,279
y vengo cuando puedo.
365
00:43:43,346 --> 00:43:45,947
Sí, vienes en la primavera
y en el otoño
366
00:43:46,013 --> 00:43:48,680
y mientras yo espero y espero y espero.
367
00:43:50,848 --> 00:43:54,447
¿Sabes? Yo tampoco me lo he
pasado demasiado bien por ahí.
368
00:43:54,514 --> 00:43:56,514
No me digas que no te gusta.
369
00:44:00,149 --> 00:44:02,248
Bueno, la cosa varía.
370
00:44:14,083 --> 00:44:17,117
Aquel día que estábamos
trabajando en el campo.
371
00:44:17,183 --> 00:44:21,550
La tierra empezó a temblar de repente.
372
00:44:21,617 --> 00:44:24,151
Las hojas cayeron de los árboles.
373
00:44:24,218 --> 00:44:29,184
- ¿Nunca se cansará de esa mierda?
- El polvo cubrió el sol
374
00:44:29,250 --> 00:44:32,885
y de la oscuridad llegaron dos hombres.
375
00:44:32,952 --> 00:44:35,451
- A caballo.
- ¡Rinches!
376
00:44:35,518 --> 00:44:38,418
Sí.
377
00:44:38,485 --> 00:44:42,419
Eran Rurales de Texas.
Uno era capitán
378
00:44:42,486 --> 00:44:44,986
y el otro era un joven gringo.
379
00:44:45,053 --> 00:44:48,652
- El capitán dijo que eran ladrones de caballos.
- ¡No!
380
00:44:48,719 --> 00:44:50,853
Deberíamos de haberles
matado, Don Braulio.
381
00:44:50,919 --> 00:44:53,286
Eso fue hace 30 años.
382
00:44:53,353 --> 00:44:57,320
Los Zavala deseaban
matar a los gringos...
383
00:44:57,386 --> 00:44:59,320
pero aún no tenían
la determinación.
384
00:44:59,386 --> 00:45:03,554
El Capitán Rinche me disparó..
385
00:45:03,621 --> 00:45:06,122
E iba a hacerlo de nuevo...
386
00:45:06,188 --> 00:45:08,287
pero el joven gringo le detuvo.
387
00:45:08,354 --> 00:45:11,722
Se dispararon el uno al otro.
388
00:45:11,789 --> 00:45:14,789
El capitán cayó muerto
389
00:45:14,856 --> 00:45:17,455
y el joven gringo le trajo aquí.
390
00:45:17,522 --> 00:45:21,555
- Él quiso ayudarnos.
- Eso creímos todos
391
00:45:21,622 --> 00:45:23,790
y cuidamos de él.
392
00:45:23,857 --> 00:45:27,957
Trabajó en los campos para
que confiáramos en él.
393
00:45:28,023 --> 00:45:32,524
Jugó con nuestros hijos para
hacer que le quisiéramos.
394
00:45:32,591 --> 00:45:36,491
Y entonces... él vio
esta joven muchacha.
395
00:45:36,557 --> 00:45:40,457
Su propia hija, Don Braulio.
396
00:45:40,524 --> 00:45:44,226
Se casaron en contra de mis deseos.
397
00:45:44,291 --> 00:45:46,558
Hubo una fiesta de boda.
398
00:45:46,625 --> 00:45:50,959
Tomamos tequila. El
gringo era soez...
399
00:45:51,025 --> 00:45:53,160
echaba maldiciones.
400
00:45:53,227 --> 00:45:57,826
Por lo que le llevamos al patio esperando
que se le pasara la borrachera.
401
00:45:57,893 --> 00:46:02,359
Después entramos en la casa,
y yo me dormí.
402
00:46:02,426 --> 00:46:08,194
Me desperté horrorizado, viendo
al gringo de pie en frente de mí.
403
00:46:08,260 --> 00:46:12,228
Su rifle apoyado en mi pierna.
404
00:46:12,293 --> 00:46:16,162
Detrás de él, Marcelo y
Tomás yacían muertos.
405
00:46:17,895 --> 00:46:22,595
La barba del gringo, que una
vez fue del color de la miel...
406
00:46:22,661 --> 00:46:26,029
ahora chorreaba sangre rojiza.
407
00:46:26,096 --> 00:46:29,562
- Barbarosa.
- Barbarosa.
408
00:46:29,629 --> 00:46:31,562
Barba roja
409
00:46:31,629 --> 00:46:36,296
apuntó con su rifle a mi rodilla
y apretó el gatillo.
410
00:46:36,363 --> 00:46:39,131
¡Pum!
411
00:46:40,797 --> 00:46:42,730
Y me voló la pierna.
412
00:46:42,797 --> 00:46:44,664
Hizo la obra del diablo.
413
00:46:44,731 --> 00:46:48,698
- Él es el diablo en la tierra.
- Dios le eligió para matarnos.
414
00:46:48,765 --> 00:46:52,331
Y si alguna vez fallamos en
nuestra santa persecución,
415
00:46:52,397 --> 00:46:57,066
si alguna vez algún Zavala se
quejase o se asustase...
416
00:46:57,133 --> 00:47:00,632
Dios nos pondrá de nuevo en casas
hechas de caña y barro.
417
00:47:00,699 --> 00:47:02,999
- Y se llevará nuestras vacas.
- Y nuestras cabras.
418
00:47:03,066 --> 00:47:05,100
- Y nuestra tierra.
- Y nuestras ovejas.
419
00:47:05,167 --> 00:47:08,900
Pero algo más terrible que
perder todas esas cosas es
420
00:47:08,967 --> 00:47:11,399
que habríais perdido vuestro orgullo
421
00:47:11,466 --> 00:47:13,399
y vuestro honor
422
00:47:13,466 --> 00:47:15,801
y vuestra dignidad.
423
00:47:15,868 --> 00:47:18,868
Y eso nunca debéis de consentirlo.
424
00:47:18,934 --> 00:47:20,868
Nunca.
425
00:47:33,468 --> 00:47:36,036
No grites ni hagas nada.
426
00:47:37,536 --> 00:47:39,469
¿tú eres el niño gringo?
427
00:47:39,536 --> 00:47:41,870
Sí.
428
00:47:44,804 --> 00:47:47,470
- ¿Está Barbarosa aquí también?
- ¡Shhh!¡Maldita sea!
429
00:47:48,670 --> 00:47:51,971
No te preocupes. No diré nada.
430
00:47:53,804 --> 00:47:57,404
Intentarían matarle...
y quizá también a tú.
431
00:47:57,471 --> 00:48:00,638
Sí. Ya lo sé.
432
00:48:02,705 --> 00:48:04,738
¿Está todo bien?
433
00:48:07,140 --> 00:48:09,106
Buenas noches.
434
00:48:09,173 --> 00:48:11,305
No intentarás delatarme, ¿verdad?
435
00:48:11,372 --> 00:48:13,339
No.
436
00:48:17,241 --> 00:48:21,007
Buenas noches. ¿Está todo bien?
437
00:48:38,243 --> 00:48:40,176
¿Está todo bien, Juanita?
438
00:48:40,243 --> 00:48:43,542
Sí, Don Braulio. Todo está bien.
439
00:48:43,609 --> 00:48:46,409
- Buenas noches.
- Buenas noches.
440
00:48:56,178 --> 00:48:59,277
- ¿Estás asustado?
- Por supuesto que lo estoy.
441
00:48:59,344 --> 00:49:01,911
- Temo por Barbarosa.
- Sí.
442
00:49:01,978 --> 00:49:03,911
Sí, yo también.
443
00:49:03,978 --> 00:49:05,978
Sigo temerosa.
444
00:49:49,183 --> 00:49:51,183
Oh...
445
00:50:10,317 --> 00:50:12,252
Te arriesgas demasiado.
446
00:50:15,218 --> 00:50:18,052
¿No crees que ya
tenemos lo suficiente?
447
00:50:18,119 --> 00:50:21,485
No.
448
00:50:21,552 --> 00:50:25,952
No quiero volver a comer otro armadillo
en mi vida una vez que nos vayamos.
449
00:50:29,254 --> 00:50:31,520
Quiero ir contigo esta vez.
450
00:50:35,553 --> 00:50:37,553
Esta noche.
451
00:50:41,621 --> 00:50:43,587
Quizá la próxima primavera.
452
00:50:46,754 --> 00:50:49,955
No quieres llevarme contigo, ¿verdad?
453
00:50:52,922 --> 00:50:55,122
¿Quién cuidaría de nuestra niña?
454
00:50:56,421 --> 00:50:58,956
"Nuestra niña"...
455
00:50:59,023 --> 00:51:01,056
No le has visto últimamente.
456
00:51:05,389 --> 00:51:07,389
Vamos a verla.
457
00:51:24,092 --> 00:51:26,058
¡Dios!¡Maldito seas!
458
00:51:26,125 --> 00:51:28,225
¡Ah! Uf.. ¿Es hora de irse?
459
00:51:28,291 --> 00:51:30,260
¡Exactamente, es hora de irte!
460
00:51:30,325 --> 00:51:33,026
- ¿Qué es lo que pasa?
- ¡Lárgate de aquí! ¡Lárgate, muévete!
461
00:51:33,093 --> 00:51:35,059
¡Maldito mujeriego hijo de puta!
462
00:51:35,126 --> 00:51:37,134
¿Tienes todo tu cerebro
en la punta del pito?
463
00:51:37,134 --> 00:51:38,166
¿Qué es lo que pasa?
464
00:51:38,167 --> 00:51:39,970
¿Qué quieres decir?
¡Ya sabes qué es lo que pasa!
465
00:51:39,994 --> 00:51:42,027
Barbarosa.
466
00:51:42,094 --> 00:51:44,094
Don Braulio.
467
00:51:52,162 --> 00:51:55,262
Maldito sea por toda esta miseria.
468
00:51:55,327 --> 00:51:57,262
Conozco su juego.
469
00:51:57,327 --> 00:52:00,263
¿No conseguiste tú también
todo lo que querías?
470
00:52:00,362 --> 00:52:02,796
Todo lo que quise era ser
parte de esta familia.
471
00:52:02,862 --> 00:52:05,263
¿Y no eres parte de
esta familia?
472
00:52:09,428 --> 00:52:12,197
¡Barbarosa!
473
00:52:12,264 --> 00:52:16,097
¡Barbarosa!¡Barbarosa!
474
00:52:16,164 --> 00:52:18,063
¡Barbarosa!
475
00:52:21,265 --> 00:52:24,031
Vamos, Karl. Marchémonos.
476
00:52:38,365 --> 00:52:40,933
No tenía ni idea de que
fuera tu hija.
477
00:52:41,000 --> 00:52:44,733
Y único que hicimos fue hablar.
Eso fue todo.
478
00:52:47,499 --> 00:52:49,933
Y te diré una cosa.
Ella me gusta.
479
00:52:50,000 --> 00:52:52,700
Me gusta mucho.
480
00:52:52,767 --> 00:52:55,500
Y quiero visitarla de nuevo.
481
00:52:57,567 --> 00:52:59,767
¿Qué te parece eso?
482
00:53:01,802 --> 00:53:04,535
Me parece bien.
483
00:53:11,736 --> 00:53:13,702
¿Entonces, por qué
estabas tan enojado?
484
00:53:13,769 --> 00:53:16,969
Porque robaste ese caballo, y se
lo robaste a los Zavala.
485
00:53:17,036 --> 00:53:20,036
Oh, mírate a ti mismo.
Mira de qué habl...
486
00:53:20,103 --> 00:53:24,037
- Tú vas a hablar de robar...
- Yo no le robo a mi propia gente.
487
00:53:24,104 --> 00:53:28,037
Pero no te preocupó el degollarlos el día
de tu noche de bodas, ¿verdad?
488
00:53:29,237 --> 00:53:31,237
¿Dónde oíste eso?
489
00:53:33,404 --> 00:53:37,238
Se lo oí decir a Braulio.
Dijo que estabas borracho.
490
00:53:37,304 --> 00:53:39,638
Diablos, todos estábamos borrachos.
491
00:53:39,704 --> 00:53:41,672
Braulio lo vio.
492
00:53:42,672 --> 00:53:46,072
Dijo...
493
00:53:46,139 --> 00:53:48,806
- Dijo que te sacaron afuera.
- Sí, también lo hicieron.
494
00:53:48,872 --> 00:53:51,372
Sí.
495
00:53:51,438 --> 00:53:53,640
¿Qué más dijo?
496
00:53:57,573 --> 00:53:59,973
Bueno, dijo que
volviste adentro y...
497
00:54:00,040 --> 00:54:02,307
mataste a Marcelo y a Tomás.
498
00:54:09,307 --> 00:54:12,141
¿Y tú te lo creíste?
499
00:54:19,075 --> 00:54:22,209
Bueno, dijo que le volaste la pierna.
500
00:54:22,276 --> 00:54:24,210
¿Lo hiciste?
501
00:54:24,277 --> 00:54:26,210
- Sí, yo lo hice.
- ¿Por qué?
502
00:54:26,277 --> 00:54:29,910
Cállate.
503
00:54:45,778 --> 00:54:48,112
Es más o menos lo que
me había imaginado.
504
00:54:49,311 --> 00:54:51,245
Es un Zavala.
505
00:54:53,012 --> 00:54:55,113
¿Es uno de ellos?
506
00:54:55,180 --> 00:54:57,546
Eh, ¿adónde vas?
507
00:55:45,417 --> 00:55:47,651
- ¿Qué has estado...?
- Shhh. Shhh. Shhh.
508
00:55:47,717 --> 00:55:52,350
¡Hey!
509
00:55:52,417 --> 00:55:55,152
Mira.
510
00:55:59,685 --> 00:56:04,318
¡Barbarosa! ¡Barbarosa!
511
00:56:05,986 --> 00:56:09,120
Espero que estés contento. Ha has
revuelto a ese pequeño hijo de puta.
512
00:56:09,187 --> 00:56:13,386
- Bueno, él cree que fuiste tú.
- ¡Nunca me volverás a encontrar dormido!
513
00:56:14,419 --> 00:56:16,353
Pensé que le había asustado.
514
00:56:16,420 --> 00:56:19,487
¡Este Zavala te matará!
515
00:56:19,554 --> 00:56:22,554
El viejo Braulio puede que haya crecido
lo suficiente para hacer el trabajo.
516
00:56:22,620 --> 00:56:25,955
¿Por qué no podemos marcharnos
de esta parte del país?
517
00:56:26,022 --> 00:56:27,988
- ¿Marcharnos?
- Sí.
518
00:56:28,055 --> 00:56:31,155
Allí se halla mi familia.
519
00:56:33,588 --> 00:56:35,756
¡Barbarosa!
520
00:56:52,590 --> 00:56:55,691
Mira, ya llega el invierno.
521
00:56:55,758 --> 00:56:57,691
Oh.
522
00:56:59,624 --> 00:57:01,591
Creo que mi padre debe de estar
523
00:57:01,658 --> 00:57:04,125
arando el campo ahora mismo.
524
00:57:04,192 --> 00:57:07,092
¿Echas eso de menos?
525
00:57:07,159 --> 00:57:09,792
No. No me haría ningún bien
el añorarlo.
526
00:57:09,859 --> 00:57:12,492
¿Verdad?
527
00:57:45,595 --> 00:57:47,263
Me pregunto qué
andarán haciendo allí.
528
00:57:47,329 --> 00:57:49,496
Es una subasta de caballos.
529
00:57:49,563 --> 00:57:52,030
La tienen todos los años
en el Brazos.
530
00:57:52,096 --> 00:57:54,030
Siempre quise venir aquí.
531
00:57:54,096 --> 00:57:57,463
Tienen buen equipo agrícola,
buenos asados.
532
00:57:57,530 --> 00:57:59,463
¿De veras?
533
00:57:59,530 --> 00:58:02,031
Yo no vengo mucho por aquí.
Me parece demasiado cerrado.
534
00:58:04,363 --> 00:58:06,965
Hay una carrera de caballos.
535
00:58:09,199 --> 00:58:11,631
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
536
00:58:16,232 --> 00:58:19,233
¡Yah, ha, ha!
Me gustaría hacer algo como eso.
537
00:58:19,300 --> 00:58:22,033
Venga. Si esperas por mí
pierdes el tiempo.
538
00:58:27,500 --> 00:58:30,100
OK. 5$. 5$ por aquí.
539
00:58:30,167 --> 00:58:32,301
Hay una oferta de 5$ por estos
estupendos animales.
540
00:58:32,366 --> 00:58:34,466
- Es un pedazo de carne excelente.
- Un buen pedazo.
541
00:58:34,533 --> 00:58:36,466
- Gracias.
- Que sea grande.
542
00:58:36,533 --> 00:58:39,302
- Esto me va a gustar.
- Gracias.
543
00:58:49,402 --> 00:58:52,602
¿Tienes algo de café?
544
00:58:52,669 --> 00:58:54,702
Ya era hora de encontrar algo como esto.
545
00:58:54,769 --> 00:58:57,903
- ¿Eh?
- Dije que ya era hora de encontrar algo como esto.
546
00:58:59,703 --> 00:59:03,037
- Tú sí que sabes de caballos.
- Es cierto.
547
00:59:03,103 --> 00:59:05,469
Siempre pensé en tener varios
algún día.
548
00:59:05,536 --> 00:59:07,703
¡Todos mis hijos están muertos!
549
00:59:08,904 --> 00:59:13,404
¡Tú los mataste!
¡Maldito seas, Karl!
550
00:59:14,938 --> 00:59:16,571
- ¿Qué diablos sucede?
- ¡Pahmeyer!
551
00:59:16,637 --> 00:59:19,338
Unos bandidos les mataron en México.
Yo no tuve nada que ver.
552
00:59:19,405 --> 00:59:21,371
Tampoco quise matar a August.
553
00:59:28,639 --> 00:59:31,073
¡Pahmeyer!
554
00:59:31,140 --> 00:59:33,573
- ¿Qué diablos sucede?
- ¡Quieto!
555
00:59:33,639 --> 00:59:35,773
Alguien va a resultar muerto.
556
00:59:38,941 --> 00:59:42,041
¡Sr. Pahmeyer!
557
00:59:44,640 --> 00:59:47,941
¡Sr. Pahmeyer!
558
00:59:48,007 --> 00:59:50,374
¿Quiere hablar ahora, Sr. Pahmeyer?
559
00:59:52,541 --> 00:59:56,474
Por Dios, Karl, no dejes que el hijo
de puta recargue, maldita sea.
560
00:59:56,541 --> 00:59:59,409
Uno de los dos va a morir.
561
01:00:00,909 --> 01:00:03,809
La próxima vez no fallaré.
562
01:00:06,809 --> 01:00:09,577
Váyase a casa.
563
01:00:12,144 --> 01:00:15,311
Váyase.
564
01:00:21,578 --> 01:00:24,278
Váyase a casa.
565
01:01:05,715 --> 01:01:10,182
Ese viejo se lo pensará mucho
antes de volver a intentarlo.
566
01:01:21,017 --> 01:01:24,684
¿Dónde crees que deberíamos de ir ahora?
567
01:01:26,017 --> 01:01:29,383
No es 'deberíamos', Karl.
De ahora en adelante iré solo.
568
01:01:32,551 --> 01:01:34,484
¿'Sólo"?
¿Qué quieres decir con 'sólo'?
569
01:01:39,052 --> 01:01:41,886
¿Qué pasa conmigo?
¿No he sido buena compañía?
570
01:01:41,953 --> 01:01:44,485
Bueno, yo no voy a mentirte..
571
01:01:44,552 --> 01:01:48,519
Estoy cansado de mantenerte entretenido.
572
01:01:48,586 --> 01:01:50,719
Toma. Llévatelo contigo a casa.
573
01:01:52,054 --> 01:01:54,187
Quiero pensármelo durante
un minuto.
574
01:01:54,254 --> 01:01:58,453
Ni pensártelo ni nada.
Tú tienes familia, vuelve a casa.
575
01:01:58,520 --> 01:02:01,921
¿No aprendiste nada mientras
que estuviste conmigo?
576
01:02:04,255 --> 01:02:06,988
¿Qué es lo que vas a hacer?
577
01:02:07,055 --> 01:02:10,387
Creo que iré a ver a Josefina.
Tengo algo de dinero ahorrado.
578
01:02:10,454 --> 01:02:13,488
Puede que me dirija hacia Colorado.
579
01:02:13,555 --> 01:02:17,889
Creo recordar que me dijiste una
vez que nunca te irías.
580
01:02:17,956 --> 01:02:20,223
Sí. Bueno, después de 30 años
581
01:02:20,289 --> 01:02:23,290
me estoy cansando un poco de esta mierda.
582
01:02:23,356 --> 01:02:26,923
Creo que es hora de olvidarse del
viejo Barbarosa.
583
01:02:26,990 --> 01:02:29,356
Buena suerte, Karl.
584
01:02:31,090 --> 01:02:33,024
Buena suerte, señor.
585
01:03:20,795 --> 01:03:22,728
¿Hilda?
586
01:03:24,029 --> 01:03:25,963
¿Hilda?
587
01:03:26,029 --> 01:03:27,963
¿Hermana?
588
01:03:29,395 --> 01:03:31,796
Hermana, mírame.
589
01:03:34,197 --> 01:03:36,130
Es Karl.
590
01:03:47,798 --> 01:03:49,731
¿Papá?
591
01:04:04,399 --> 01:04:06,334
¿Papá?
592
01:04:12,033 --> 01:04:14,567
Estoy aquí, papá.
593
01:04:14,634 --> 01:04:16,567
Te escucho.
594
01:04:18,767 --> 01:04:22,734
Soy yo. Soy tu hijo.
595
01:04:28,236 --> 01:04:30,169
¿Karl?
596
01:04:34,102 --> 01:04:38,736
Karl. ¿Dónde diablos has estado?
597
01:04:52,837 --> 01:04:56,605
La gente de por aquí nos ignoró.
598
01:04:56,671 --> 01:05:00,471
Hilda no ha encontrado muchos
motivos para seguir viviendo.
599
01:05:01,738 --> 01:05:05,306
Y la verdad, hijo, es que yo
he sentido lo mismo.
600
01:05:17,640 --> 01:05:19,807
Caballos.
601
01:05:21,307 --> 01:05:24,140
Sí.
602
01:05:28,108 --> 01:05:30,941
No pertenecemos aquí.
603
01:05:34,841 --> 01:05:38,243
¿Qué te ha asustado?
604
01:05:39,976 --> 01:05:42,742
Es el maldito bosque, ¿eh?
605
01:06:31,447 --> 01:06:34,248
- Buenos días, hermana.
- Buenos días.
606
01:06:34,314 --> 01:06:36,982
Buenos días, papá.
607
01:06:39,082 --> 01:06:41,548
- Buenos días.
- Me alegro de verte levantado.
608
01:06:41,615 --> 01:06:43,681
¿Cómo te encuentras?
609
01:06:43,748 --> 01:06:46,548
- Sí... mejor.
- Sí, veo que comes bien.
610
01:06:46,615 --> 01:06:50,449
De lo contrario Sims y yo tendremos
que domar todos los caballos.
611
01:06:56,682 --> 01:06:59,550
- ¿Dónde conseguiste el dinero, Karl?
- ¿Qué dinero?
612
01:06:59,617 --> 01:07:02,184
El dinero para los caballos
613
01:07:02,251 --> 01:07:04,516
y para todo esto.
614
01:07:07,317 --> 01:07:09,618
Bueno, tuve algo de suerte en México.
615
01:07:10,951 --> 01:07:12,951
Junto con otro hombre.
616
01:07:16,851 --> 01:07:20,719
- Oh..
- ¿Adónde vas?
617
01:07:22,719 --> 01:07:25,086
Quiero ver nuestros caballos.
618
01:07:25,152 --> 01:07:27,685
Oh, ¿le habéis oído? 'Nuestros caballos'
619
01:07:27,752 --> 01:07:31,453
Papá, creo que debes de domar un par
de ellos antes de que sean 'nuestros'.
620
01:07:33,540 --> 01:07:34,053
¿Qué pasa?
621
01:07:34,120 --> 01:07:36,586
Dame... dame una mano, Karl.
622
01:07:36,653 --> 01:07:39,520
Seguro. Vamos, vamos. Yo te enseñaré.
623
01:07:39,587 --> 01:07:43,487
¿Te importaría abrirnos la puerta, hermana?
624
01:07:47,021 --> 01:07:49,222
¡Oh, Jesús!¡Oooh!
625
01:08:05,522 --> 01:08:07,723
Sooo.
626
01:08:07,789 --> 01:08:10,157
¡Ah de la casa!
627
01:08:21,925 --> 01:08:24,391
¡Sr. Pamheyer!
628
01:08:24,458 --> 01:08:27,259
Sí, estoy aquí.
629
01:08:27,325 --> 01:08:30,792
¡Tenemos asuntos que resolver!
¡Será mejor que salga!
630
01:08:34,492 --> 01:08:38,293
¡Yo... siento lo de Emil!
631
01:08:38,360 --> 01:08:40,361
Nunca quise matarle.
632
01:08:43,094 --> 01:08:47,027
- ¡Ya lo sé!
- Ellos eran mis hijos, Karl.
633
01:08:47,094 --> 01:08:49,694
Eran excelentes hijos,
634
01:08:49,761 --> 01:08:51,694
los tres.
635
01:08:51,761 --> 01:08:53,828
Haré un trato con usted.
636
01:08:53,895 --> 01:08:56,661
Dejemos todo esto.
637
01:08:58,794 --> 01:09:01,428
No creo que...
638
01:09:01,495 --> 01:09:05,296
sea capaz de hacerlo, Karl.
639
01:09:05,363 --> 01:09:09,495
Bueno, piénselo antes
de comprometerse.
640
01:09:09,562 --> 01:09:13,197
Sí. Puede que tengas razón, Karl.
641
01:09:13,264 --> 01:09:15,897
Lo pensaré durante un minuto.
642
01:09:24,731 --> 01:09:28,365
- ¡Por Dios, papá!
- ¡No!
643
01:10:28,436 --> 01:10:30,796
Bueno, tienes todo el aspecto de
ser un triste hijo de puta.
644
01:10:33,638 --> 01:10:35,971
Sí.
645
01:10:36,038 --> 01:10:38,372
Me preguntaba qué
habría sido de ti.
646
01:10:38,437 --> 01:10:41,906
Tengo mi brazo derecho un poco
estropeado, pero no es nada serio.
647
01:10:41,972 --> 01:10:44,172
- Ese joven Zavala, ¿eh?
- Sí.
648
01:10:44,239 --> 01:10:47,206
Esta vez el hijo de puta se
hallaba subido en un árbol.
649
01:10:47,273 --> 01:10:50,006
Como si no fuera suficiente el mirar
tras las rocas y los arbustos...
650
01:10:50,072 --> 01:10:53,773
ahora tengo que mirar encima
de los árboles.
651
01:10:57,573 --> 01:10:59,940
Bueno, de seguro que me
alegro de verte.
652
01:11:06,741 --> 01:11:08,741
¿Qué pasó con tu familia?
653
01:11:10,974 --> 01:11:13,475
Bueno, los perdí a ambos.
654
01:11:13,541 --> 01:11:16,242
A mi padre y a mi hermana.
655
01:11:35,944 --> 01:11:39,311
Bueno, no esperemos por mí.
656
01:11:39,378 --> 01:11:42,810
Ni por mí tampoco.
657
01:11:53,479 --> 01:11:55,746
Mira, he estado pensando.
658
01:11:55,812 --> 01:11:58,646
¿Por qué no vas a la ciudad y
traes algunas provisiones?
659
01:11:58,712 --> 01:12:01,946
Un poco de sal, alubias,
660
01:12:02,013 --> 01:12:04,480
incluso quizá un poco de caramelo,
algo para chupar.
661
01:12:04,546 --> 01:12:07,314
- Y tú, ¿dónde vas a estar?
- Voy a acampar aquí.
662
01:12:07,381 --> 01:12:09,947
- Estaré junto al camino.
- Eh, un momento.
663
01:12:10,014 --> 01:12:13,214
- No te largarás y me dejarás de nuevo, ¿verdad?
- Oh, no.
664
01:12:13,281 --> 01:12:16,081
Me he dado cuenta de que solo no
te las arreglas demasiado bien.
665
01:12:16,148 --> 01:12:18,081
Sigue de camino.
666
01:12:37,017 --> 01:12:39,750
Puedo oírte respirar, muchacho.
667
01:12:55,418 --> 01:12:58,019
Buenos días, señor.
668
01:12:59,019 --> 01:13:00,952
¿Tienes planeado el matarme hoy?
669
01:13:01,019 --> 01:13:03,386
Sí, hoy.
670
01:13:03,451 --> 01:13:05,387
Ahora.
671
01:13:06,619 --> 01:13:08,586
Ni siquiera sé como
te llamas, muchacho.
672
01:13:08,653 --> 01:13:13,353
- Yo soy Eduardo.
- Ah, sí. Tú eres el hijo de Pedro.
673
01:13:13,419 --> 01:13:17,887
- Veo que te pareces a él.
- Crecencio. Él era mi padre.
674
01:13:17,954 --> 01:13:20,388
¡Crecencio! ¿Cómo se halla
el viejo diablo?
675
01:13:22,221 --> 01:13:24,154
Está muerto.
676
01:13:26,322 --> 01:13:29,521
- No me digas...
- ¡Tú le mataste hace años!
677
01:13:31,122 --> 01:13:33,055
Le disparaste aquí.
678
01:13:33,122 --> 01:13:37,390
Y tú mataste a Manuel, a Luis, a Alemán,
679
01:13:37,455 --> 01:13:39,589
- a Cuco, a Lorenzo...
- Todos eran buenos hombres.
680
01:13:39,656 --> 01:13:42,555
Hay otros.
681
01:13:43,689 --> 01:13:47,456
Sí, va a haber uno más
682
01:13:47,523 --> 01:13:51,124
si no te apartas.
683
01:13:51,190 --> 01:13:53,490
No tienes los suficientes cojones
684
01:13:53,556 --> 01:13:55,556
para dispararle a Barbarosa.
685
01:14:01,858 --> 01:14:04,758
Vas a parecer algo cómico con tu cerebro
desparramándose por las orejas.
686
01:14:04,824 --> 01:14:06,759
Yo puedo hacerlo.
687
01:14:08,059 --> 01:14:10,293
¿Quién va a ayudar a tu vieja mamá en casa?
688
01:14:10,359 --> 01:14:13,458
¿Quién va a coquetear con las muchachas?
689
01:14:14,792 --> 01:14:17,660
No serás tú.
690
01:14:29,694 --> 01:14:32,361
Tira el rifle lejos de ti.
691
01:14:34,594 --> 01:14:36,628
¡Tíralo!
692
01:14:36,695 --> 01:14:39,229
Ahora la pistola.
693
01:14:46,663 --> 01:14:49,663
Debería de haber cortado tu garganta
en vez de cortarte el sombrero
694
01:14:49,729 --> 01:14:52,196
aquella noche mientras dormías.
695
01:14:52,263 --> 01:14:53,863
¿Fuiste tú?
696
01:14:53,930 --> 01:14:57,697
Siéntate y quítate las botas.
Ahora mismo. ¡Siéntate!
697
01:14:59,563 --> 01:15:01,830
Tonterías.
698
01:15:01,897 --> 01:15:04,364
O sea que Barbarosa
necesita del joven gringo
699
01:15:04,430 --> 01:15:06,497
para que le ayude estos días, ¿eh?
700
01:15:06,563 --> 01:15:09,332
Cierra el pico. Él no sabe
que estoy aquí.
701
01:15:09,399 --> 01:15:13,032
Venga, quítate las botas y tíralas
allí junto con tus armas.
702
01:15:15,831 --> 01:15:18,799
No puedes evitar la muerte de un viejo.
703
01:15:18,866 --> 01:15:21,632
¿Un viejo? ¡Qué va!
704
01:15:21,699 --> 01:15:23,966
Le he mirado a la cara.
705
01:15:24,033 --> 01:15:26,333
Está cansado y desgastado.
706
01:15:26,400 --> 01:15:30,367
- Sólo es un viejo.
- Él es Barbarosa.
707
01:15:30,433 --> 01:15:33,900
Vuelve y dile a tu gente que Barbarosa
no es más que un hombre. ¡Venga!
708
01:15:33,967 --> 01:15:36,833
¡Ándale! ¡Ándale!
709
01:16:19,638 --> 01:16:22,605
¿Karl?
710
01:16:22,672 --> 01:16:24,672
¿Eres tú, Karl?
711
01:16:35,307 --> 01:16:37,572
¡Eduardo!
712
01:16:37,639 --> 01:16:39,807
- ¡No!
- ¡Barbarosa!
713
01:17:05,776 --> 01:17:07,176
¿Barbarosa?
714
01:17:14,677 --> 01:17:17,443
Barbarosa.
715
01:17:17,510 --> 01:17:19,543
Esta vez me mataron.
716
01:17:28,312 --> 01:17:30,313
Quédate conmigo un rato.
717
01:17:36,246 --> 01:17:40,546
Karl.
718
01:17:40,613 --> 01:17:43,147
Me cortaron mis malditas orejas.
719
01:17:43,213 --> 01:17:46,047
Oh, maldita sea. Tus orejas.
720
01:17:49,113 --> 01:17:52,747
Braulio lo hizo, ayudado
por otros dos.
721
01:17:55,681 --> 01:17:59,114
- ¿Durante tu noche de bodas?
- Sí.
722
01:17:59,181 --> 01:18:02,648
Le arranqué la pierna por eso.
723
01:18:06,548 --> 01:18:09,015
Me sorprende que no le mataras.
724
01:18:12,150 --> 01:18:15,749
Él quiso arreglarlo para que yo
dejase a Josefina
725
01:18:17,383 --> 01:18:19,783
pero yo nunca la dejé, Karl.
726
01:18:26,184 --> 01:18:28,117
No, señor. No la dejaste.
727
01:18:34,451 --> 01:18:37,651
Tienes mucho de qué enorgullecerte.
728
01:18:37,718 --> 01:18:40,052
¿Lo sabes?
729
01:18:48,652 --> 01:18:50,886
¿Eduardo?
730
01:18:50,953 --> 01:18:52,887
Sí.
731
01:18:54,820 --> 01:18:58,586
- Sólo unas gotas de sangre. Eso es todo.
- Maldita sea.
732
01:19:00,620 --> 01:19:03,255
Va hacia casa a darles la noticia.
733
01:19:03,322 --> 01:19:05,888
Barbarosa ha muerto.
734
01:19:10,388 --> 01:19:12,956
Va a pie.
735
01:19:14,755 --> 01:19:18,755
Voy a atraparle y a asegurarme de
que nunca contará esa historia.
736
01:19:18,822 --> 01:19:21,889
- ¿De acuerdo?
- Sí, me parece bien.
737
01:19:21,956 --> 01:19:24,390
Braulio nunca lo sabrá.
738
01:19:24,456 --> 01:19:26,424
Lo juro.
739
01:19:29,223 --> 01:19:32,657
El viejo bastardo hará que
me sigan buscando.
740
01:19:36,924 --> 01:19:39,791
Barbarosa vivirá en esa familia
741
01:19:39,857 --> 01:19:41,958
durante mucho tiempo.
742
01:19:53,526 --> 01:19:56,492
No dejes que encuentren
mi cuerpo, Karl.
743
01:19:56,559 --> 01:19:58,492
No lo encontrarán.
744
01:20:15,195 --> 01:20:17,195
Karl.
745
01:20:17,262 --> 01:20:20,928
Un hombre no podría pedir nada mejor
que lo que yo tuve con los Zavala.
746
01:20:24,263 --> 01:20:26,662
No es un mal trato
747
01:20:26,729 --> 01:20:28,963
si no tienes a nadie más.
748
01:22:22,240 --> 01:22:24,174
¡Eduardo!
749
01:22:28,708 --> 01:22:30,641
¡Eduardo!
750
01:22:44,042 --> 01:22:46,676
Eduardo.
751
01:22:46,743 --> 01:22:49,410
He vuelto, Don Braulio.
752
01:22:49,476 --> 01:22:53,576
Y, eh...¿y Barbarosa?
753
01:22:53,643 --> 01:22:57,144
¡Barbarosa está muerto!
754
01:22:57,211 --> 01:23:00,677
Está muerto. Yo lo maté
con mi cuchillo.
755
01:23:03,144 --> 01:23:07,212
Pero... no traes ninguna prueba.
756
01:23:07,279 --> 01:23:10,312
¿Dónde están sus cojones?
757
01:23:10,379 --> 01:23:14,979
Yo soy la prueba. Yo no habría
vuelto si no le hubiese matado.
758
01:23:17,046 --> 01:23:21,046
Barbarosa está muerto.
Lo juro, Don Braulio.
759
01:23:22,113 --> 01:23:25,980
Barbarosa...
760
01:23:26,046 --> 01:23:27,981
está muerto.
761
01:23:45,449 --> 01:23:48,849
Barbarosa... está muerto.
762
01:23:53,482 --> 01:23:56,816
Eduardo le ha matado.
763
01:23:56,882 --> 01:23:59,516
Preparad una gran fiesta
para celebrarlo.
764
01:26:17,629 --> 01:26:19,629
¿Quién es?
765
01:26:23,697 --> 01:26:26,465
- Barbarosa.
- Barbarosa.
766
01:26:26,530 --> 01:26:28,697
Barbarosa.
767
01:26:28,764 --> 01:26:30,798
Barbarosa.
768
01:26:30,865 --> 01:26:33,466
- Barbarosa.
- Barbarosa.
769
01:26:33,531 --> 01:26:35,698
- Barbarosa.
- Barbarosa.
770
01:26:35,765 --> 01:26:39,798
Barbarosa. Barbarosa. Barbarosa.
771
01:26:39,865 --> 01:26:43,733
Barbarosa. Barbarosa.
772
01:26:52,867 --> 01:26:56,034
¡Barbarosa! ¡Barbarosa!
773
01:26:56,101 --> 01:26:58,800
¡Barbarosa! ¡Barba...!
774
01:26:59,305 --> 01:27:59,901
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy