Barbarosa

ID13209524
Movie NameBarbarosa
Release NameBarbarosa.1982.1080p.BluRay.x265-RBG
Year1982
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID83619
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:01:55,103 --> 00:02:02,034 Maldita sea, ¿dónde estamos? Tenemos que encontrar algo de sombra. 3 00:02:02,101 --> 00:02:04,468 Tenemos que evitar el sol. 4 00:02:06,535 --> 00:02:08,735 Tranquilo. 5 00:02:08,802 --> 00:02:10,736 Tranquilo. 6 00:02:14,769 --> 00:02:17,703 Oh, tenemos que encontrar agua. 7 00:02:19,591 --> 00:02:22,785 Oh, no. Tenemos que atravesar esto. 8 00:02:23,237 --> 00:02:26,203 ¡Maldita sea! ¡Espinos! 9 00:02:33,919 --> 00:02:35,627 ¡Ah! Maldita sea. 10 00:02:40,838 --> 00:02:43,472 Oh, este es un lugar desierto. 11 00:02:53,707 --> 00:02:56,306 Sooo. Sooo. Sooo. Sooo. 12 00:02:58,603 --> 00:03:01,240 No quiero que esto le cause problemas a Karl. 13 00:03:02,053 --> 00:03:04,774 No podemos olvidar lo que hizo Karl 14 00:03:05,939 --> 00:03:07,841 pero él es mi hijo, Herman. 15 00:03:07,908 --> 00:03:10,975 Sí. Y el mío está en la caja. 16 00:03:13,870 --> 00:03:16,520 Fue un accidente. 17 00:03:17,108 --> 00:03:19,609 Karl nunca quiso matar a August. 18 00:03:20,364 --> 00:03:24,810 Todos habéis perdido un hijo. Yo he perdido un marido. 19 00:03:25,566 --> 00:03:27,433 ¿No es suficiente? 20 00:03:27,877 --> 00:03:30,977 Vamos a ir tras él, Emil. 21 00:03:32,013 --> 00:03:34,802 No puedo permitirlo, Herman. 22 00:03:37,232 --> 00:03:39,611 Vamos a enterrar a mi hijo... 23 00:03:39,992 --> 00:03:41,859 y después iremos a por Karl. 24 00:03:41,979 --> 00:03:44,144 ¿Sí? ¿Otto? ¿Floyd? 25 00:03:44,794 --> 00:03:47,545 - Sí, Papá. - Sí. 26 00:03:48,133 --> 00:03:51,712 Si quieres hablar sobre ello, hazlo ahora, Emil. 27 00:03:54,862 --> 00:03:58,679 Estamos listos para la foto, muchachos. ¿Podríais poneros todos juntos, por favor? 28 00:04:01,205 --> 00:04:04,460 Papá... papá. 29 00:04:36,539 --> 00:04:40,027 Manos arriba, Gordo. 30 00:04:47,617 --> 00:04:50,298 Tú no eres más que un maldito joven granjero. 31 00:04:50,418 --> 00:04:53,456 - Sí, señor. - ¡Barbarosa! 32 00:04:53,576 --> 00:04:55,418 ¡No! 33 00:05:27,133 --> 00:05:31,421 Maldito idiota. No puedo enseñaros nada, ¿verdad? 34 00:05:42,248 --> 00:05:44,589 ¿Qué estás haciendo por aquí, joven granjero? 35 00:05:48,757 --> 00:05:51,290 Estoy buscando la vaca de mi padre. 36 00:05:51,602 --> 00:05:54,118 ¿De veras? Tu padre perdió una vaca, ¿eh? 37 00:05:54,238 --> 00:05:57,091 Oh, no, señor. Estoy mintiendo. 38 00:05:58,423 --> 00:06:00,904 ¿Cuánto hace que no comes? 39 00:06:01,024 --> 00:06:03,157 Un par de días. 40 00:06:03,462 --> 00:06:06,492 No planeaste tu viaje muy bien, ¿verdad, joven granjero? 41 00:06:06,559 --> 00:06:08,559 No, señor. 42 00:06:17,068 --> 00:06:19,693 Vamos a cenar algo. 43 00:06:19,760 --> 00:06:23,860 Bueno, ¿y qué hacemos con éste? 44 00:06:24,111 --> 00:06:26,995 Alguien vendrá pronto a buscarle para llevarle a casa. 45 00:07:14,365 --> 00:07:16,966 Se cree que es un bicho saltando en la hierba. 46 00:07:17,032 --> 00:07:20,132 Los armadillos no son demasiado inteligentes. 47 00:07:20,199 --> 00:07:24,032 - Prepárate para atraparlo. - ¿Qué vamos a hacer con él? 48 00:07:24,099 --> 00:07:26,065 - Vamos a cocinarlo para cenar. - ¿Qué? 49 00:07:26,132 --> 00:07:29,233 Prepárate para atraparlo. Agáchate y agárralo por la cola. 50 00:07:29,300 --> 00:07:31,333 - Sigue. - ¿Le agarro por la cola? 51 00:07:35,467 --> 00:07:37,720 Tranquilo, muchacho, tranquilo. 52 00:07:38,968 --> 00:07:43,067 ¡Ven aquí! ¡Rápido! 53 00:07:43,872 --> 00:07:46,368 Le atrapé... 54 00:07:47,469 --> 00:07:50,003 El hijo de puta me ha mordido. ¡Oh! 55 00:07:54,669 --> 00:07:57,503 Me he golpeado la rodilla. Me di contra una roca. 56 00:08:00,012 --> 00:08:02,539 ¿Crees que puedes traer algo de leña? 57 00:08:10,431 --> 00:08:12,851 ¿Conoces al muchacho del arroyo? 58 00:08:12,971 --> 00:08:17,037 No le conozco personalmente, pero conozco a su familia bastante bien. 59 00:08:17,104 --> 00:08:20,368 - Tenía que estar muy sediento de sangre. - Los Zavala son buena gente. 60 00:08:20,488 --> 00:08:22,772 - No hables de ellos, ¿de acuerdo? - Sí, señor. 61 00:08:38,307 --> 00:08:42,953 Parecía estar muy enojado contigo, eso es todo. 62 00:08:43,073 --> 00:08:45,008 ¿Qué quiere decir "Barbarosa"? 63 00:08:45,073 --> 00:08:47,817 - Así es como me llaman. - ¿Quién? ¿Zavala? 64 00:08:49,208 --> 00:08:51,842 Sí, los Zavala. Ahora cómete la cena. 65 00:08:53,708 --> 00:08:55,642 Sí, señor. 66 00:09:02,843 --> 00:09:06,609 - Me llamo Kalr Albert Westoff. - Eh... 67 00:09:06,676 --> 00:09:10,176 Tú has tenido muy mala suerte desde el día en que naciste, ¿verdad, muchacho? 68 00:09:12,610 --> 00:09:15,644 Soy de la zona de Blanco County. 69 00:09:15,710 --> 00:09:17,644 ¿Sabes dónde queda eso? 70 00:09:17,710 --> 00:09:20,645 - ¿Dejaste algunos problemas tras de ti? - Sí, señor. 71 00:09:20,711 --> 00:09:22,645 Bueno, los mexicanos dicen que... 72 00:09:22,711 --> 00:09:24,845 "Lo que no puede remediarse, hay que sufrirlo." 73 00:09:56,614 --> 00:10:00,348 Alemán. 74 00:10:00,415 --> 00:10:02,882 Vicente. 75 00:10:02,949 --> 00:10:05,448 Félix 76 00:10:05,515 --> 00:10:09,181 Diego. 77 00:10:09,248 --> 00:10:11,216 Gustavo. 78 00:10:11,283 --> 00:10:14,249 Crecencio. 79 00:10:17,483 --> 00:10:20,918 Y ahora ha matado a Luis. 80 00:10:24,551 --> 00:10:27,851 Barbarosa. 81 00:10:27,918 --> 00:10:31,218 ¡Hijo de la chingada! 82 00:11:47,026 --> 00:11:48,959 Tú, Eduardo. 83 00:11:55,693 --> 00:11:57,626 ¿Le vas a conocer? 84 00:11:57,693 --> 00:12:00,593 Le voy a conocer... 85 00:12:00,660 --> 00:12:04,761 por las canciones que cantamos y por las historias. 86 00:12:10,327 --> 00:12:14,128 Busca a ese Barbarosa y mátalo. 87 00:12:15,194 --> 00:12:17,728 Mátalo por mí. 88 00:12:17,795 --> 00:12:20,061 Mátalo por ti. 89 00:12:21,128 --> 00:12:24,963 Mátalo por tu familia tal y como lo juraste. 90 00:12:27,262 --> 00:12:29,362 Ahora todo depende de ti, Eduardo. 91 00:12:31,462 --> 00:12:34,597 Te esperamos aquí para honrarte... 92 00:12:34,664 --> 00:12:36,964 cuando vuelvas. 93 00:12:39,430 --> 00:12:42,630 Trae sus cojones... 94 00:12:42,697 --> 00:12:45,498 en un palo. 95 00:12:48,131 --> 00:12:50,498 Tráenoslos. 96 00:12:57,033 --> 00:13:00,832 - Barbarosa. - Barbarosa. 97 00:13:00,899 --> 00:13:04,967 Barbarosa. Barbarosa. Barbarosa. 98 00:16:01,684 --> 00:16:04,550 ¿Pulque, señor? 99 00:16:04,617 --> 00:16:07,451 Sí, señor. Si es... algo húmedo. 100 00:16:07,518 --> 00:16:09,518 Pásale para acá. 101 00:16:09,585 --> 00:16:11,918 - Gracias. - De nada. 102 00:16:15,785 --> 00:16:18,786 Oh. Hace calor. 103 00:16:25,986 --> 00:16:27,920 Gracias. 104 00:16:40,287 --> 00:16:42,220 Está bueno. 105 00:16:57,121 --> 00:17:00,456 Amigo, creo que la gustas. 106 00:17:00,523 --> 00:17:03,890 Bueno, no quiero ofender, pero vine sólo a por un trago. 107 00:17:03,957 --> 00:17:06,556 Quizá te guste más ésta, ¿eh? 108 00:17:06,623 --> 00:17:08,624 Señor... 109 00:17:15,691 --> 00:17:17,691 Mira, mira, no voy a hacer esto. 110 00:17:17,757 --> 00:17:20,758 No voy a hacer esto. Tengo que ganar algo de dinero, ya sabes. 111 00:17:20,825 --> 00:17:23,025 - No me importa. Yo vine a... - Elige una. 112 00:17:23,091 --> 00:17:26,059 Vine aquí a tomar un trago, y eso es todo. 113 00:17:33,726 --> 00:17:36,459 Gringo cabrón. 114 00:17:36,526 --> 00:17:39,794 Vas a pagar por esto. Ella generaba mucho dinero. 115 00:18:01,862 --> 00:18:04,228 ¡Au! ¡Maldita sea! 116 00:18:07,429 --> 00:18:10,763 - Karl Westoff. - Oh... 117 00:18:10,830 --> 00:18:14,030 Otto. Floyd. 118 00:18:14,096 --> 00:18:17,630 ¿Habéis venido hasta aquí en mi búsqueda? 119 00:18:17,697 --> 00:18:19,698 Papá te quiere muerto, Karl. 120 00:18:19,764 --> 00:18:24,130 Otto, yo nunca quise matar a August. Yo sólo pensé que... 121 00:18:24,197 --> 00:18:26,764 ¡Eh! 122 00:18:26,831 --> 00:18:29,197 Qué, vas a hacerlo ahora, ¿como si tal cosa? 123 00:18:31,265 --> 00:18:34,532 Tenemos que hacer el arado del otoño, Karl. Bien que lo sabes. 124 00:18:39,032 --> 00:18:41,366 ¡Barbarosa! 125 00:18:46,299 --> 00:18:49,900 ¡Manos arriba, hijos de puta! 126 00:18:53,400 --> 00:18:55,334 Barbarosa. 127 00:18:55,400 --> 00:18:57,634 ¿Encontraste aquí un trabajo nuevo, joven granjero? 128 00:18:59,901 --> 00:19:03,168 No es uno que me agrade particularmente. 129 00:19:03,234 --> 00:19:05,702 Échame una mano, joven granjero. 130 00:19:05,768 --> 00:19:07,702 Sí, señor. 131 00:19:15,070 --> 00:19:17,669 Voy a tener que robaros. 132 00:19:17,736 --> 00:19:19,736 Entregadme vuestro dinero. 133 00:19:25,837 --> 00:19:28,103 Quiero que todos os vayáis a casa, por favor. 134 00:19:28,170 --> 00:19:30,770 Papá lo no permitirá, tú le conoces, Karl. 135 00:19:30,837 --> 00:19:33,338 Mátales si quieres, Karl. Tenemos tiempo. 136 00:19:36,605 --> 00:19:39,005 Marchaos ahora mismo. Marchaos o tendré que mataros. 137 00:19:39,072 --> 00:19:41,204 Marchaos. Marchaos. 138 00:19:42,272 --> 00:19:45,305 Dinero. Dinero. 139 00:19:46,572 --> 00:19:49,039 Apúntales con la pistola. 140 00:19:59,773 --> 00:20:03,574 Usted puede ir a fumar, señor. 141 00:20:25,276 --> 00:20:28,343 ¡Mierda! ¡Mierda! 142 00:20:44,478 --> 00:20:46,411 Vamos. Vamos. 143 00:20:59,004 --> 00:20:59,713 Hola... 144 00:20:59,779 --> 00:21:02,080 ¿Por qué te largaste y me dejaste allí atrás? 145 00:21:02,145 --> 00:21:06,246 Me imaginé que te darías cuenta de que era hora de largarse. 146 00:21:06,313 --> 00:21:10,113 Aquí. Adiós, joven granjero. 147 00:21:13,247 --> 00:21:17,648 Eh. ¡Hey! Espera un minuto. 148 00:21:17,715 --> 00:21:20,581 Espera. ¡Hey! 149 00:21:20,648 --> 00:21:23,682 La verdad es que no esperaba verte de nuevo en la cantina. 150 00:21:23,749 --> 00:21:26,248 Caramba. 151 00:21:26,315 --> 00:21:30,148 Bueno, vengo aquí un par de veces al año y robo un poco. 152 00:21:31,582 --> 00:21:34,416 ¿Qué es lo que robas? 153 00:21:34,483 --> 00:21:37,717 - Oh, caballos, vacas... - ¿Sí? 154 00:21:37,783 --> 00:21:39,717 - Cuidado con esas rocas. - OK. 155 00:21:39,783 --> 00:21:43,985 Oro, plata... prácticamente cualquier cosa que pueda llevarme. 156 00:21:44,051 --> 00:21:45,985 Excepto ovejas. Odio a esas malditas ovejas. 157 00:21:46,051 --> 00:21:48,250 No podríais ni regalarme una de esas bastardas lanudas. 158 00:21:48,317 --> 00:21:51,951 Lo mismo digo. Yo las odio. Arre. 159 00:21:52,018 --> 00:21:55,552 Bueno, y tú...¿has tenido socios en ese tipo de fechorías? 160 00:21:55,619 --> 00:21:58,086 No, gracias. 161 00:21:58,185 --> 00:22:01,218 - Bueno, yo he matado a un hombre. - Eso no es una recomendación muy buena. 162 00:22:01,285 --> 00:22:05,586 Bueno, el tipo era un gran hijo de puta. Me doblaba en tamaño. 163 00:22:05,653 --> 00:22:09,502 El viejo Sam Colt hace que todo el mundo sea casi del mismo tamaño.. 164 00:22:11,419 --> 00:22:14,954 Bueno, yo le di con un palo. No utilicé ningún colt. 165 00:22:18,854 --> 00:22:22,921 Él era mi cuñado. Maldito sea. 166 00:22:22,988 --> 00:22:25,321 ¿Ese es el problema que dejaste atrás? 167 00:22:25,388 --> 00:22:27,355 Sí, señor. 168 00:22:27,421 --> 00:22:31,888 Esos dos vinieron con la idea de matarme, y su padre se asegurará de que lo hagan. 169 00:22:31,955 --> 00:22:34,089 Por eso estoy aquí. 170 00:22:36,856 --> 00:22:40,389 ¿Sabes cómo utilizar esa pata de cerdo? 171 00:22:40,456 --> 00:22:43,556 - ¿Esa qué? - Tu pistola. ¿Sabes cómo utilizarla? 172 00:22:44,823 --> 00:22:47,057 Bueno...oh... 173 00:22:47,123 --> 00:22:50,091 ¡Oh! 174 00:22:50,156 --> 00:22:52,390 Maldición. 175 00:22:52,457 --> 00:22:55,424 Mierda, se ha llenado de arena. Lo siento. 176 00:22:55,491 --> 00:22:58,458 Sólo tienes que recordar tres cosas. 177 00:22:58,524 --> 00:23:00,858 Una, apunta como si apuntases con el dedo. 178 00:23:00,925 --> 00:23:05,292 Y dos, aprieta el gatillo como si estuvieras jugando con tu dolorido pito. 179 00:23:06,659 --> 00:23:09,592 Fallaste. 180 00:23:10,892 --> 00:23:13,726 Yo no mato por placer, ya sea hombres o conejos. 181 00:23:13,792 --> 00:23:16,060 No, señor. 182 00:23:16,126 --> 00:23:18,560 ¿Y la número tres? 183 00:23:18,627 --> 00:23:20,660 Tres, planta los pies firmemente en tierra 184 00:23:20,727 --> 00:23:22,960 hasta que hayas acabado de disparar. 185 00:23:23,027 --> 00:23:26,028 Nana le pone más nervioso a un hombre que el verte quieto de pie.. 186 00:23:26,095 --> 00:23:28,594 Cuando deberías de correr como un macaco. 187 00:23:31,194 --> 00:23:33,160 Sí, señor. 188 00:23:33,227 --> 00:23:35,895 Siempre cumple con tu parte. 189 00:24:07,898 --> 00:24:10,665 No vamos a robar a esos pobres viejos, ¿verdad? 190 00:24:10,732 --> 00:24:13,999 ¿Pobre gente? Así es como viajan los ricos por aquí. 191 00:24:18,033 --> 00:24:19,966 - ¡Manos Arriba! - Barbarosa... 192 00:24:20,033 --> 00:24:21,966 Oh... no. ¡Mierda! 193 00:24:25,599 --> 00:24:28,166 Toma su dinero, Karl. ¡Recoge su dinero! 194 00:24:28,233 --> 00:24:31,600 ¡Vamos! 195 00:24:31,667 --> 00:24:33,667 ¡Tómalo, Karl! 196 00:24:35,500 --> 00:24:38,167 ¿Es eso todo lo que tienen? 197 00:24:38,234 --> 00:24:40,668 - ¿Es eso todo lo que tienen? - Sí, señor. 198 00:24:40,735 --> 00:24:43,668 ¡Es todo lo que tienen en el mundo! 199 00:24:43,735 --> 00:24:46,134 Bueno, se tienen el uno al otro. Tómalo. 200 00:24:48,577 --> 00:24:49,069 No, señor, no puedo. 201 00:24:49,135 --> 00:24:51,736 No voy a... 202 00:24:51,802 --> 00:24:54,036 Hijo de puta... 203 00:24:54,103 --> 00:24:57,603 ¿Que no? ¿Qué quieres decir con que no? 204 00:24:57,670 --> 00:25:00,470 No creo que esto sea correcto. 205 00:25:00,536 --> 00:25:02,603 Maldita sea, muchacho: somos ladrones. 206 00:25:02,670 --> 00:25:05,670 Esta gente probablemente tiene más oro de lo que tú y yo podamos acarrear. 207 00:25:05,737 --> 00:25:10,237 Yo creo que sería mejor dedicarse a trenes y bancos. Mira a estos. 208 00:25:10,304 --> 00:25:12,204 Maldito hijo de puta. 209 00:25:12,270 --> 00:25:16,038 - No tenemos que robar a esta gente. - Oh, mier... 210 00:25:17,417 --> 00:25:19,314 Ya que estás en eso, ¿por qué no pagas su hipoteca... 211 00:25:19,338 --> 00:25:23,672 y dejas que Jesucristo también la firme? 212 00:25:23,739 --> 00:25:27,106 Que me saquen los ojos si esto no es lo más extravagante que he visto. 213 00:25:27,171 --> 00:25:29,840 - Ladrón...una mierda. - Barbarosa. 214 00:25:29,906 --> 00:25:33,139 ¡Maldito! 215 00:25:33,206 --> 00:25:36,272 Nunca vuelvas a hacerme eso, joven granjero. ¿Me oíste? 216 00:25:36,339 --> 00:25:38,272 - ¿Me oíste? - Sí, señor. 217 00:25:38,340 --> 00:25:42,307 Después de todo, tengo que mantener mi reputación por estos lugares. 218 00:25:42,374 --> 00:25:44,307 Creí que... 219 00:25:44,374 --> 00:25:47,540 Creí que querías robar y asaltar. 220 00:25:47,607 --> 00:25:49,541 Tienes razón. 221 00:25:49,608 --> 00:25:53,842 La próxima vez que vayamos a robar yo decidiré qué es lo que robaremos. 222 00:25:53,908 --> 00:25:56,441 Si digo que vamos a robar caballos, pues robamos caballos. 223 00:25:56,508 --> 00:25:59,010 Si digo que vamos a robar vacas, pues vamos y robamos vacas. 224 00:25:59,076 --> 00:26:01,242 Si digo que vamos a robar colmenas de abejas, 225 00:26:01,309 --> 00:26:03,709 te coges una pala matamoscas y matas unas pocas abejas. 226 00:26:03,776 --> 00:26:05,043 Si yo digo... 227 00:26:05,110 --> 00:26:07,043 Buenos días. 228 00:26:07,110 --> 00:26:11,210 Ustedes están en mi carretera, amigos. ¿Qué es lo que hacéis en mi carretera, eh? 229 00:26:11,276 --> 00:26:14,720 Yo no veo ningún letrero que diga que esta carretera es tuya. ¿Y tú lo ves, joven granjero? 230 00:26:14,744 --> 00:26:17,744 Deberías de poner un gran letrero que diga que esta carretera es tuya. 231 00:26:17,810 --> 00:26:19,745 ¿Letreros? 232 00:26:19,811 --> 00:26:22,544 Tengo muchos letreros, mirad a vuestro alrededor. 233 00:26:32,345 --> 00:26:34,812 Quizá no sabéis quién soy yo, ¿eh? 234 00:26:41,346 --> 00:26:43,913 Creo que ahora te reconozco. 235 00:26:43,980 --> 00:26:45,913 Tú eres el Sr. Mierda. 236 00:26:47,913 --> 00:26:49,848 Yo soy Ángel Morales. 237 00:26:53,048 --> 00:26:54,981 ¿Sabes quién soy yo? 238 00:26:57,347 --> 00:26:59,881 Sí, señor, sé quién eres. 239 00:27:01,782 --> 00:27:05,315 Oh... puede que tengamos problemas. 240 00:27:17,616 --> 00:27:20,317 Barbarosa... 241 00:27:25,183 --> 00:27:27,751 Karl Westoff. 242 00:27:32,085 --> 00:27:35,019 Deberíais de haber vuelto a casa, tal y como os dije. 243 00:27:35,085 --> 00:27:37,485 Ven, Karl. 244 00:27:48,386 --> 00:27:51,220 Oh, ¿te ha sorprendido eso? 245 00:28:04,554 --> 00:28:07,254 Levántate, joven granjero. 246 00:28:35,858 --> 00:28:39,091 Barbarosa. 247 00:29:09,460 --> 00:29:12,293 Que me parta un rayo... 248 00:29:15,228 --> 00:29:19,428 Son los viejos a quienes tanto quieres. 249 00:29:21,161 --> 00:29:25,229 Espero que te sientas mal de verdad al ver todo ese oro. 250 00:29:33,764 --> 00:29:35,897 Amigo... 251 00:29:35,964 --> 00:29:38,873 mi madre dice que tú impediste que Barbarosa le quitase el dinero a mi padre. 252 00:29:38,897 --> 00:29:40,897 Eso es lo que hizo el pequeño hijo de puta. 253 00:29:40,964 --> 00:29:43,898 Yo iba a robar a tu viejo papá y a matar a esa vieja chillona. 254 00:29:56,167 --> 00:29:56,799 ¡Hijo de puta! 255 00:29:56,866 --> 00:30:00,033 ¡Cubridle! Ya me cuidaré de ti más tarde. 256 00:30:10,233 --> 00:30:12,166 ¡Barbarosa está muerto! 257 00:30:32,235 --> 00:30:34,369 Mierda. 258 00:30:34,436 --> 00:30:36,436 ¿Está mirando alguien? 259 00:30:46,437 --> 00:30:49,237 Maldita sea, para de una vez. 260 00:30:49,303 --> 00:30:51,237 Pensé que estabas muerto. 261 00:30:51,303 --> 00:30:54,370 Estuve cerca, pero creo que la bala sólo me acarició un poco las entrañas. 262 00:30:58,505 --> 00:31:01,238 ¿Hay alguien mirando? 263 00:31:01,304 --> 00:31:03,304 No. 264 00:31:16,573 --> 00:31:18,507 ¡Amigo! 265 00:31:18,573 --> 00:31:21,707 - ¿Qué pasa, no te gusta mirar a los muertos? - No, señor. 266 00:31:45,777 --> 00:31:47,710 Vayámonos de aquí. 267 00:31:47,777 --> 00:31:50,209 - OK? - Tienen nuestros caballos. 268 00:31:50,276 --> 00:31:52,576 No me importa, caminaré. 269 00:31:52,643 --> 00:31:54,643 No, aún no hemos acabado aquí. 270 00:31:54,710 --> 00:31:58,377 Voy a darle a ese mexicano una despedida digna de Barbarosa. 271 00:32:51,716 --> 00:32:54,983 ¡Barbarosa se ha ido! 272 00:33:00,717 --> 00:33:03,950 Malo. Malo. Es trabajo del diablo. 273 00:33:04,017 --> 00:33:06,417 - Está maldito. - Tenemos que irnos. 274 00:33:08,384 --> 00:33:10,584 ¡Barbarosa! 275 00:33:14,484 --> 00:33:17,552 ¡Barbarosa! 276 00:33:41,155 --> 00:33:44,587 ¡Maldita sea! El Sr. Pahmeyer se encuentra allí, esperando para matarme. 277 00:33:44,654 --> 00:33:48,488 Sí, y al otro lado hay 50 mexicanos locos que quieren hacer lo mismo. 278 00:33:49,655 --> 00:33:51,588 Bueno, parece muy empinado. 279 00:33:51,655 --> 00:33:53,855 No estarás también asustado de las alturas, ¿verdad? 280 00:33:53,922 --> 00:33:56,122 No lo sé. Eso me parece demasiado empinado. 281 00:33:56,188 --> 00:33:58,189 No encuentro ni un asidero. 282 00:34:01,956 --> 00:34:04,956 Cuidado, me estás tirando piedras encima. 283 00:34:08,624 --> 00:34:09,696 Toma, dame una mano. 284 00:34:11,595 --> 00:34:12,795 ¿Estás bien? ¿Lo vas a lograr? 285 00:34:13,011 --> 00:34:14,811 ¡Sí, estoy bien, maldita sea! Sigue avanzando. 286 00:34:16,691 --> 00:34:20,458 ¿Cómo me he metido en esto? 287 00:34:28,718 --> 00:34:29,060 ¡No te fíes de eso! 288 00:34:29,126 --> 00:34:31,060 ¡Ah, maldita sea! 289 00:34:37,060 --> 00:34:39,794 ¿Por qué me miras a mí? ¡Mira por dónde vas! 290 00:34:39,860 --> 00:34:43,727 Dios, condúceme a tierra firme. 291 00:35:14,763 --> 00:35:16,463 ¡Ah! 292 00:35:17,730 --> 00:35:19,998 - ¡He perdido asiento! - Aguanta. Aguanta. Aguanta. 293 00:35:20,065 --> 00:35:23,031 Ya te tengo, tranquilo. 294 00:35:23,098 --> 00:35:25,364 Vamos. Maldito oro. 295 00:35:25,431 --> 00:35:28,131 ¡Deshazte de eso! 296 00:35:28,197 --> 00:35:30,166 - ¿Qué diablos estás haciendo? - Venga. 297 00:35:30,231 --> 00:35:32,832 Ya te tengo. Ya te tengo. 298 00:35:32,899 --> 00:35:36,732 - Échate sobre la espalda. - Tira, maldita sea, tira. 299 00:35:39,532 --> 00:35:41,533 - ¡Tira! - ¡Ah! 300 00:35:43,466 --> 00:35:45,966 Aquí. Pon eso ahí. 301 00:35:48,566 --> 00:35:51,001 Ah... 302 00:35:52,300 --> 00:35:57,168 Bueno, dile adiós al oro. 303 00:35:59,134 --> 00:36:02,069 Dijiste que me deshiciera de él. 304 00:36:02,135 --> 00:36:06,169 No te dije que lo tiraras allí abajo. Ya estuvimos allí abajo. 305 00:36:08,401 --> 00:36:12,469 No sé qué me hizo pensar que tú serías un buen socio. 306 00:36:12,536 --> 00:36:14,569 No puedes ni atrapar a un maldito armadillo. 307 00:36:17,170 --> 00:36:19,103 ¡Mierda! 308 00:36:19,170 --> 00:36:23,570 ¡Vale, hombre, ya puestos haz que llueva sobre mí! 309 00:36:32,671 --> 00:36:34,671 Maldita sea. 310 00:36:40,604 --> 00:36:42,539 ¡Aaaaah! 311 00:39:12,653 --> 00:39:15,387 ¿Te encuentras bien? 312 00:39:15,454 --> 00:39:18,921 Mierda, no, no me encuentro bien. ¿Tengo aspecto de estar bien? 313 00:39:18,987 --> 00:39:22,754 Bueno, tienes mejor aspecto que cuando te encontrabas metido en esa fosa. 314 00:39:22,821 --> 00:39:25,722 Toma. 315 00:39:25,788 --> 00:39:29,221 Pero no me trajiste un armadillo para mi cena, ¿verdad que no? 316 00:39:34,221 --> 00:39:37,889 También querrás que desuelle al hijo de puta, ¿verdad? 317 00:39:45,290 --> 00:39:47,423 Apareció aquí hace poco. 318 00:39:47,490 --> 00:39:51,857 Estaremos aquí unos cuantos días, y después te conseguiremos una cabalgadura. 319 00:39:51,924 --> 00:39:54,323 Bueno. 320 00:40:00,524 --> 00:40:02,491 Podría descansar un poco. 321 00:40:07,193 --> 00:40:10,159 - ¡Burro! ¡Burro! - Cuidado. 322 00:40:10,225 --> 00:40:13,692 ¡Burro! ¡Burro! 323 00:40:13,759 --> 00:40:15,860 Creo que voy aprendiendo. 324 00:40:15,927 --> 00:40:18,027 ¡Burro! ¡Burro! 325 00:40:19,460 --> 00:40:22,359 - Podría irte bien con ese oro. - Burro. 326 00:40:22,426 --> 00:40:24,359 ¿Para qué necesito yo el oro? 327 00:40:24,426 --> 00:40:27,594 Me las arreglo bien con unos armadillos y algo de pólvora. 328 00:40:27,661 --> 00:40:30,128 ¡Jajaja! Esto es por Josefina. 329 00:40:30,195 --> 00:40:33,327 ¿Quién es Josefina? ¡Burro! 330 00:40:33,394 --> 00:40:35,861 Mi mujer. 331 00:40:35,928 --> 00:40:41,261 ¿Tu mujer? ¿Tienes una mujer en alguna parte de Texas? 332 00:40:41,328 --> 00:40:43,361 Ella vive con su papá, 333 00:40:43,428 --> 00:40:45,595 Don Braulio Zavala. 334 00:40:45,662 --> 00:40:47,596 ¿Dónde crees que vive? 335 00:40:47,663 --> 00:40:51,197 ¡Dios mí, te has casado con uno de ellos! 336 00:40:51,262 --> 00:40:54,896 ¡Burro! 337 00:40:55,896 --> 00:40:58,263 ¡Burro! ¡Burro! 338 00:40:58,330 --> 00:41:00,397 ¡Burro! ¡Burro! 339 00:41:00,464 --> 00:41:04,098 ¿Por qué no nos turnamos en este jumento? ¡Burro! 340 00:41:30,934 --> 00:41:33,633 Esa canción nos hace polvo. 341 00:41:35,900 --> 00:41:39,202 El Sr. Barbarosa hizo algo milagroso. 342 00:41:40,202 --> 00:41:42,768 Allá en el Río Grande. 343 00:41:42,835 --> 00:41:45,501 Fue muerto y enterrado. 344 00:41:45,568 --> 00:41:48,869 Por Ángel Morales. 345 00:41:48,936 --> 00:41:52,368 Al día siguiente al amanecer hubo un grito aterrador. 346 00:41:52,435 --> 00:41:56,002 - Bueno, no cantan nada acerca de mí. - ¡Shhh! Escucha. 347 00:41:56,069 --> 00:41:58,403 Morales y Barbarosa intercambiaron sus puestos en la tierra. 348 00:41:58,470 --> 00:42:00,737 ¿Qué te parece eso? 349 00:42:00,803 --> 00:42:03,436 Ah, oye, aquí viene tu parte. 350 00:42:05,837 --> 00:42:10,504 - Don Barbarosa viajaba con un niño gringo. - ¿Un niño gringo? 351 00:42:10,571 --> 00:42:13,637 Y... y aunque eras solo un cuarto de litro... 352 00:42:13,704 --> 00:42:15,971 valía tanto como un litro entero. 353 00:42:16,038 --> 00:42:19,172 - Esto está bien. - 'Valía tanto como un litro entero'. 354 00:42:19,238 --> 00:42:22,805 No está mal. El hijo de puta sabe escribir. 355 00:42:22,872 --> 00:42:25,438 Pronto de madrugada tomaron el oro y la plata 356 00:42:25,505 --> 00:42:28,271 y no se ha vuelto a saber de ellos. 357 00:42:28,339 --> 00:42:30,272 Eso está bien. 358 00:42:30,339 --> 00:42:33,806 Y los que tengáis valor engrasad vuestras pistolas y cuchillos. 359 00:42:36,406 --> 00:42:38,339 ¿Qué? 360 00:42:38,406 --> 00:42:41,507 Esta es la parte donde ellos matan a Barbarosa. 361 00:43:15,977 --> 00:43:17,977 Josefina. 362 00:43:33,445 --> 00:43:37,345 ¿Sabes cuánto tiempo ha transcurrido? 363 00:43:37,412 --> 00:43:41,180 Vengo en la primavera y vengo en el otoño 364 00:43:41,246 --> 00:43:43,279 y vengo cuando puedo. 365 00:43:43,346 --> 00:43:45,947 Sí, vienes en la primavera y en el otoño 366 00:43:46,013 --> 00:43:48,680 y mientras yo espero y espero y espero. 367 00:43:50,848 --> 00:43:54,447 ¿Sabes? Yo tampoco me lo he pasado demasiado bien por ahí. 368 00:43:54,514 --> 00:43:56,514 No me digas que no te gusta. 369 00:44:00,149 --> 00:44:02,248 Bueno, la cosa varía. 370 00:44:14,083 --> 00:44:17,117 Aquel día que estábamos trabajando en el campo. 371 00:44:17,183 --> 00:44:21,550 La tierra empezó a temblar de repente. 372 00:44:21,617 --> 00:44:24,151 Las hojas cayeron de los árboles. 373 00:44:24,218 --> 00:44:29,184 - ¿Nunca se cansará de esa mierda? - El polvo cubrió el sol 374 00:44:29,250 --> 00:44:32,885 y de la oscuridad llegaron dos hombres. 375 00:44:32,952 --> 00:44:35,451 - A caballo. - ¡Rinches! 376 00:44:35,518 --> 00:44:38,418 Sí. 377 00:44:38,485 --> 00:44:42,419 Eran Rurales de Texas. Uno era capitán 378 00:44:42,486 --> 00:44:44,986 y el otro era un joven gringo. 379 00:44:45,053 --> 00:44:48,652 - El capitán dijo que eran ladrones de caballos. - ¡No! 380 00:44:48,719 --> 00:44:50,853 Deberíamos de haberles matado, Don Braulio. 381 00:44:50,919 --> 00:44:53,286 Eso fue hace 30 años. 382 00:44:53,353 --> 00:44:57,320 Los Zavala deseaban matar a los gringos... 383 00:44:57,386 --> 00:44:59,320 pero aún no tenían la determinación. 384 00:44:59,386 --> 00:45:03,554 El Capitán Rinche me disparó.. 385 00:45:03,621 --> 00:45:06,122 E iba a hacerlo de nuevo... 386 00:45:06,188 --> 00:45:08,287 pero el joven gringo le detuvo. 387 00:45:08,354 --> 00:45:11,722 Se dispararon el uno al otro. 388 00:45:11,789 --> 00:45:14,789 El capitán cayó muerto 389 00:45:14,856 --> 00:45:17,455 y el joven gringo le trajo aquí. 390 00:45:17,522 --> 00:45:21,555 - Él quiso ayudarnos. - Eso creímos todos 391 00:45:21,622 --> 00:45:23,790 y cuidamos de él. 392 00:45:23,857 --> 00:45:27,957 Trabajó en los campos para que confiáramos en él. 393 00:45:28,023 --> 00:45:32,524 Jugó con nuestros hijos para hacer que le quisiéramos. 394 00:45:32,591 --> 00:45:36,491 Y entonces... él vio esta joven muchacha. 395 00:45:36,557 --> 00:45:40,457 Su propia hija, Don Braulio. 396 00:45:40,524 --> 00:45:44,226 Se casaron en contra de mis deseos. 397 00:45:44,291 --> 00:45:46,558 Hubo una fiesta de boda. 398 00:45:46,625 --> 00:45:50,959 Tomamos tequila. El gringo era soez... 399 00:45:51,025 --> 00:45:53,160 echaba maldiciones. 400 00:45:53,227 --> 00:45:57,826 Por lo que le llevamos al patio esperando que se le pasara la borrachera. 401 00:45:57,893 --> 00:46:02,359 Después entramos en la casa, y yo me dormí. 402 00:46:02,426 --> 00:46:08,194 Me desperté horrorizado, viendo al gringo de pie en frente de mí. 403 00:46:08,260 --> 00:46:12,228 Su rifle apoyado en mi pierna. 404 00:46:12,293 --> 00:46:16,162 Detrás de él, Marcelo y Tomás yacían muertos. 405 00:46:17,895 --> 00:46:22,595 La barba del gringo, que una vez fue del color de la miel... 406 00:46:22,661 --> 00:46:26,029 ahora chorreaba sangre rojiza. 407 00:46:26,096 --> 00:46:29,562 - Barbarosa. - Barbarosa. 408 00:46:29,629 --> 00:46:31,562 Barba roja 409 00:46:31,629 --> 00:46:36,296 apuntó con su rifle a mi rodilla y apretó el gatillo. 410 00:46:36,363 --> 00:46:39,131 ¡Pum! 411 00:46:40,797 --> 00:46:42,730 Y me voló la pierna. 412 00:46:42,797 --> 00:46:44,664 Hizo la obra del diablo. 413 00:46:44,731 --> 00:46:48,698 - Él es el diablo en la tierra. - Dios le eligió para matarnos. 414 00:46:48,765 --> 00:46:52,331 Y si alguna vez fallamos en nuestra santa persecución, 415 00:46:52,397 --> 00:46:57,066 si alguna vez algún Zavala se quejase o se asustase... 416 00:46:57,133 --> 00:47:00,632 Dios nos pondrá de nuevo en casas hechas de caña y barro. 417 00:47:00,699 --> 00:47:02,999 - Y se llevará nuestras vacas. - Y nuestras cabras. 418 00:47:03,066 --> 00:47:05,100 - Y nuestra tierra. - Y nuestras ovejas. 419 00:47:05,167 --> 00:47:08,900 Pero algo más terrible que perder todas esas cosas es 420 00:47:08,967 --> 00:47:11,399 que habríais perdido vuestro orgullo 421 00:47:11,466 --> 00:47:13,399 y vuestro honor 422 00:47:13,466 --> 00:47:15,801 y vuestra dignidad. 423 00:47:15,868 --> 00:47:18,868 Y eso nunca debéis de consentirlo. 424 00:47:18,934 --> 00:47:20,868 Nunca. 425 00:47:33,468 --> 00:47:36,036 No grites ni hagas nada. 426 00:47:37,536 --> 00:47:39,469 ¿tú eres el niño gringo? 427 00:47:39,536 --> 00:47:41,870 Sí. 428 00:47:44,804 --> 00:47:47,470 - ¿Está Barbarosa aquí también? - ¡Shhh!¡Maldita sea! 429 00:47:48,670 --> 00:47:51,971 No te preocupes. No diré nada. 430 00:47:53,804 --> 00:47:57,404 Intentarían matarle... y quizá también a tú. 431 00:47:57,471 --> 00:48:00,638 Sí. Ya lo sé. 432 00:48:02,705 --> 00:48:04,738 ¿Está todo bien? 433 00:48:07,140 --> 00:48:09,106 Buenas noches. 434 00:48:09,173 --> 00:48:11,305 No intentarás delatarme, ¿verdad? 435 00:48:11,372 --> 00:48:13,339 No. 436 00:48:17,241 --> 00:48:21,007 Buenas noches. ¿Está todo bien? 437 00:48:38,243 --> 00:48:40,176 ¿Está todo bien, Juanita? 438 00:48:40,243 --> 00:48:43,542 Sí, Don Braulio. Todo está bien. 439 00:48:43,609 --> 00:48:46,409 - Buenas noches. - Buenas noches. 440 00:48:56,178 --> 00:48:59,277 - ¿Estás asustado? - Por supuesto que lo estoy. 441 00:48:59,344 --> 00:49:01,911 - Temo por Barbarosa. - Sí. 442 00:49:01,978 --> 00:49:03,911 Sí, yo también. 443 00:49:03,978 --> 00:49:05,978 Sigo temerosa. 444 00:49:49,183 --> 00:49:51,183 Oh... 445 00:50:10,317 --> 00:50:12,252 Te arriesgas demasiado. 446 00:50:15,218 --> 00:50:18,052 ¿No crees que ya tenemos lo suficiente? 447 00:50:18,119 --> 00:50:21,485 No. 448 00:50:21,552 --> 00:50:25,952 No quiero volver a comer otro armadillo en mi vida una vez que nos vayamos. 449 00:50:29,254 --> 00:50:31,520 Quiero ir contigo esta vez. 450 00:50:35,553 --> 00:50:37,553 Esta noche. 451 00:50:41,621 --> 00:50:43,587 Quizá la próxima primavera. 452 00:50:46,754 --> 00:50:49,955 No quieres llevarme contigo, ¿verdad? 453 00:50:52,922 --> 00:50:55,122 ¿Quién cuidaría de nuestra niña? 454 00:50:56,421 --> 00:50:58,956 "Nuestra niña"... 455 00:50:59,023 --> 00:51:01,056 No le has visto últimamente. 456 00:51:05,389 --> 00:51:07,389 Vamos a verla. 457 00:51:24,092 --> 00:51:26,058 ¡Dios!¡Maldito seas! 458 00:51:26,125 --> 00:51:28,225 ¡Ah! Uf.. ¿Es hora de irse? 459 00:51:28,291 --> 00:51:30,260 ¡Exactamente, es hora de irte! 460 00:51:30,325 --> 00:51:33,026 - ¿Qué es lo que pasa? - ¡Lárgate de aquí! ¡Lárgate, muévete! 461 00:51:33,093 --> 00:51:35,059 ¡Maldito mujeriego hijo de puta! 462 00:51:35,126 --> 00:51:37,134 ¿Tienes todo tu cerebro en la punta del pito? 463 00:51:37,134 --> 00:51:38,166 ¿Qué es lo que pasa? 464 00:51:38,167 --> 00:51:39,970 ¿Qué quieres decir? ¡Ya sabes qué es lo que pasa! 465 00:51:39,994 --> 00:51:42,027 Barbarosa. 466 00:51:42,094 --> 00:51:44,094 Don Braulio. 467 00:51:52,162 --> 00:51:55,262 Maldito sea por toda esta miseria. 468 00:51:55,327 --> 00:51:57,262 Conozco su juego. 469 00:51:57,327 --> 00:52:00,263 ¿No conseguiste tú también todo lo que querías? 470 00:52:00,362 --> 00:52:02,796 Todo lo que quise era ser parte de esta familia. 471 00:52:02,862 --> 00:52:05,263 ¿Y no eres parte de esta familia? 472 00:52:09,428 --> 00:52:12,197 ¡Barbarosa! 473 00:52:12,264 --> 00:52:16,097 ¡Barbarosa!¡Barbarosa! 474 00:52:16,164 --> 00:52:18,063 ¡Barbarosa! 475 00:52:21,265 --> 00:52:24,031 Vamos, Karl. Marchémonos. 476 00:52:38,365 --> 00:52:40,933 No tenía ni idea de que fuera tu hija. 477 00:52:41,000 --> 00:52:44,733 Y único que hicimos fue hablar. Eso fue todo. 478 00:52:47,499 --> 00:52:49,933 Y te diré una cosa. Ella me gusta. 479 00:52:50,000 --> 00:52:52,700 Me gusta mucho. 480 00:52:52,767 --> 00:52:55,500 Y quiero visitarla de nuevo. 481 00:52:57,567 --> 00:52:59,767 ¿Qué te parece eso? 482 00:53:01,802 --> 00:53:04,535 Me parece bien. 483 00:53:11,736 --> 00:53:13,702 ¿Entonces, por qué estabas tan enojado? 484 00:53:13,769 --> 00:53:16,969 Porque robaste ese caballo, y se lo robaste a los Zavala. 485 00:53:17,036 --> 00:53:20,036 Oh, mírate a ti mismo. Mira de qué habl... 486 00:53:20,103 --> 00:53:24,037 - Tú vas a hablar de robar... - Yo no le robo a mi propia gente. 487 00:53:24,104 --> 00:53:28,037 Pero no te preocupó el degollarlos el día de tu noche de bodas, ¿verdad? 488 00:53:29,237 --> 00:53:31,237 ¿Dónde oíste eso? 489 00:53:33,404 --> 00:53:37,238 Se lo oí decir a Braulio. Dijo que estabas borracho. 490 00:53:37,304 --> 00:53:39,638 Diablos, todos estábamos borrachos. 491 00:53:39,704 --> 00:53:41,672 Braulio lo vio. 492 00:53:42,672 --> 00:53:46,072 Dijo... 493 00:53:46,139 --> 00:53:48,806 - Dijo que te sacaron afuera. - Sí, también lo hicieron. 494 00:53:48,872 --> 00:53:51,372 Sí. 495 00:53:51,438 --> 00:53:53,640 ¿Qué más dijo? 496 00:53:57,573 --> 00:53:59,973 Bueno, dijo que volviste adentro y... 497 00:54:00,040 --> 00:54:02,307 mataste a Marcelo y a Tomás. 498 00:54:09,307 --> 00:54:12,141 ¿Y tú te lo creíste? 499 00:54:19,075 --> 00:54:22,209 Bueno, dijo que le volaste la pierna. 500 00:54:22,276 --> 00:54:24,210 ¿Lo hiciste? 501 00:54:24,277 --> 00:54:26,210 - Sí, yo lo hice. - ¿Por qué? 502 00:54:26,277 --> 00:54:29,910 Cállate. 503 00:54:45,778 --> 00:54:48,112 Es más o menos lo que me había imaginado. 504 00:54:49,311 --> 00:54:51,245 Es un Zavala. 505 00:54:53,012 --> 00:54:55,113 ¿Es uno de ellos? 506 00:54:55,180 --> 00:54:57,546 Eh, ¿adónde vas? 507 00:55:45,417 --> 00:55:47,651 - ¿Qué has estado...? - Shhh. Shhh. Shhh. 508 00:55:47,717 --> 00:55:52,350 ¡Hey! 509 00:55:52,417 --> 00:55:55,152 Mira. 510 00:55:59,685 --> 00:56:04,318 ¡Barbarosa! ¡Barbarosa! 511 00:56:05,986 --> 00:56:09,120 Espero que estés contento. Ha has revuelto a ese pequeño hijo de puta. 512 00:56:09,187 --> 00:56:13,386 - Bueno, él cree que fuiste tú. - ¡Nunca me volverás a encontrar dormido! 513 00:56:14,419 --> 00:56:16,353 Pensé que le había asustado. 514 00:56:16,420 --> 00:56:19,487 ¡Este Zavala te matará! 515 00:56:19,554 --> 00:56:22,554 El viejo Braulio puede que haya crecido lo suficiente para hacer el trabajo. 516 00:56:22,620 --> 00:56:25,955 ¿Por qué no podemos marcharnos de esta parte del país? 517 00:56:26,022 --> 00:56:27,988 - ¿Marcharnos? - Sí. 518 00:56:28,055 --> 00:56:31,155 Allí se halla mi familia. 519 00:56:33,588 --> 00:56:35,756 ¡Barbarosa! 520 00:56:52,590 --> 00:56:55,691 Mira, ya llega el invierno. 521 00:56:55,758 --> 00:56:57,691 Oh. 522 00:56:59,624 --> 00:57:01,591 Creo que mi padre debe de estar 523 00:57:01,658 --> 00:57:04,125 arando el campo ahora mismo. 524 00:57:04,192 --> 00:57:07,092 ¿Echas eso de menos? 525 00:57:07,159 --> 00:57:09,792 No. No me haría ningún bien el añorarlo. 526 00:57:09,859 --> 00:57:12,492 ¿Verdad? 527 00:57:45,595 --> 00:57:47,263 Me pregunto qué andarán haciendo allí. 528 00:57:47,329 --> 00:57:49,496 Es una subasta de caballos. 529 00:57:49,563 --> 00:57:52,030 La tienen todos los años en el Brazos. 530 00:57:52,096 --> 00:57:54,030 Siempre quise venir aquí. 531 00:57:54,096 --> 00:57:57,463 Tienen buen equipo agrícola, buenos asados. 532 00:57:57,530 --> 00:57:59,463 ¿De veras? 533 00:57:59,530 --> 00:58:02,031 Yo no vengo mucho por aquí. Me parece demasiado cerrado. 534 00:58:04,363 --> 00:58:06,965 Hay una carrera de caballos. 535 00:58:09,199 --> 00:58:11,631 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 536 00:58:16,232 --> 00:58:19,233 ¡Yah, ha, ha! Me gustaría hacer algo como eso. 537 00:58:19,300 --> 00:58:22,033 Venga. Si esperas por mí pierdes el tiempo. 538 00:58:27,500 --> 00:58:30,100 OK. 5$. 5$ por aquí. 539 00:58:30,167 --> 00:58:32,301 Hay una oferta de 5$ por estos estupendos animales. 540 00:58:32,366 --> 00:58:34,466 - Es un pedazo de carne excelente. - Un buen pedazo. 541 00:58:34,533 --> 00:58:36,466 - Gracias. - Que sea grande. 542 00:58:36,533 --> 00:58:39,302 - Esto me va a gustar. - Gracias. 543 00:58:49,402 --> 00:58:52,602 ¿Tienes algo de café? 544 00:58:52,669 --> 00:58:54,702 Ya era hora de encontrar algo como esto. 545 00:58:54,769 --> 00:58:57,903 - ¿Eh? - Dije que ya era hora de encontrar algo como esto. 546 00:58:59,703 --> 00:59:03,037 - Tú sí que sabes de caballos. - Es cierto. 547 00:59:03,103 --> 00:59:05,469 Siempre pensé en tener varios algún día. 548 00:59:05,536 --> 00:59:07,703 ¡Todos mis hijos están muertos! 549 00:59:08,904 --> 00:59:13,404 ¡Tú los mataste! ¡Maldito seas, Karl! 550 00:59:14,938 --> 00:59:16,571 - ¿Qué diablos sucede? - ¡Pahmeyer! 551 00:59:16,637 --> 00:59:19,338 Unos bandidos les mataron en México. Yo no tuve nada que ver. 552 00:59:19,405 --> 00:59:21,371 Tampoco quise matar a August. 553 00:59:28,639 --> 00:59:31,073 ¡Pahmeyer! 554 00:59:31,140 --> 00:59:33,573 - ¿Qué diablos sucede? - ¡Quieto! 555 00:59:33,639 --> 00:59:35,773 Alguien va a resultar muerto. 556 00:59:38,941 --> 00:59:42,041 ¡Sr. Pahmeyer! 557 00:59:44,640 --> 00:59:47,941 ¡Sr. Pahmeyer! 558 00:59:48,007 --> 00:59:50,374 ¿Quiere hablar ahora, Sr. Pahmeyer? 559 00:59:52,541 --> 00:59:56,474 Por Dios, Karl, no dejes que el hijo de puta recargue, maldita sea. 560 00:59:56,541 --> 00:59:59,409 Uno de los dos va a morir. 561 01:00:00,909 --> 01:00:03,809 La próxima vez no fallaré. 562 01:00:06,809 --> 01:00:09,577 Váyase a casa. 563 01:00:12,144 --> 01:00:15,311 Váyase. 564 01:00:21,578 --> 01:00:24,278 Váyase a casa. 565 01:01:05,715 --> 01:01:10,182 Ese viejo se lo pensará mucho antes de volver a intentarlo. 566 01:01:21,017 --> 01:01:24,684 ¿Dónde crees que deberíamos de ir ahora? 567 01:01:26,017 --> 01:01:29,383 No es 'deberíamos', Karl. De ahora en adelante iré solo. 568 01:01:32,551 --> 01:01:34,484 ¿'Sólo"? ¿Qué quieres decir con 'sólo'? 569 01:01:39,052 --> 01:01:41,886 ¿Qué pasa conmigo? ¿No he sido buena compañía? 570 01:01:41,953 --> 01:01:44,485 Bueno, yo no voy a mentirte.. 571 01:01:44,552 --> 01:01:48,519 Estoy cansado de mantenerte entretenido. 572 01:01:48,586 --> 01:01:50,719 Toma. Llévatelo contigo a casa. 573 01:01:52,054 --> 01:01:54,187 Quiero pensármelo durante un minuto. 574 01:01:54,254 --> 01:01:58,453 Ni pensártelo ni nada. Tú tienes familia, vuelve a casa. 575 01:01:58,520 --> 01:02:01,921 ¿No aprendiste nada mientras que estuviste conmigo? 576 01:02:04,255 --> 01:02:06,988 ¿Qué es lo que vas a hacer? 577 01:02:07,055 --> 01:02:10,387 Creo que iré a ver a Josefina. Tengo algo de dinero ahorrado. 578 01:02:10,454 --> 01:02:13,488 Puede que me dirija hacia Colorado. 579 01:02:13,555 --> 01:02:17,889 Creo recordar que me dijiste una vez que nunca te irías. 580 01:02:17,956 --> 01:02:20,223 Sí. Bueno, después de 30 años 581 01:02:20,289 --> 01:02:23,290 me estoy cansando un poco de esta mierda. 582 01:02:23,356 --> 01:02:26,923 Creo que es hora de olvidarse del viejo Barbarosa. 583 01:02:26,990 --> 01:02:29,356 Buena suerte, Karl. 584 01:02:31,090 --> 01:02:33,024 Buena suerte, señor. 585 01:03:20,795 --> 01:03:22,728 ¿Hilda? 586 01:03:24,029 --> 01:03:25,963 ¿Hilda? 587 01:03:26,029 --> 01:03:27,963 ¿Hermana? 588 01:03:29,395 --> 01:03:31,796 Hermana, mírame. 589 01:03:34,197 --> 01:03:36,130 Es Karl. 590 01:03:47,798 --> 01:03:49,731 ¿Papá? 591 01:04:04,399 --> 01:04:06,334 ¿Papá? 592 01:04:12,033 --> 01:04:14,567 Estoy aquí, papá. 593 01:04:14,634 --> 01:04:16,567 Te escucho. 594 01:04:18,767 --> 01:04:22,734 Soy yo. Soy tu hijo. 595 01:04:28,236 --> 01:04:30,169 ¿Karl? 596 01:04:34,102 --> 01:04:38,736 Karl. ¿Dónde diablos has estado? 597 01:04:52,837 --> 01:04:56,605 La gente de por aquí nos ignoró. 598 01:04:56,671 --> 01:05:00,471 Hilda no ha encontrado muchos motivos para seguir viviendo. 599 01:05:01,738 --> 01:05:05,306 Y la verdad, hijo, es que yo he sentido lo mismo. 600 01:05:17,640 --> 01:05:19,807 Caballos. 601 01:05:21,307 --> 01:05:24,140 Sí. 602 01:05:28,108 --> 01:05:30,941 No pertenecemos aquí. 603 01:05:34,841 --> 01:05:38,243 ¿Qué te ha asustado? 604 01:05:39,976 --> 01:05:42,742 Es el maldito bosque, ¿eh? 605 01:06:31,447 --> 01:06:34,248 - Buenos días, hermana. - Buenos días. 606 01:06:34,314 --> 01:06:36,982 Buenos días, papá. 607 01:06:39,082 --> 01:06:41,548 - Buenos días. - Me alegro de verte levantado. 608 01:06:41,615 --> 01:06:43,681 ¿Cómo te encuentras? 609 01:06:43,748 --> 01:06:46,548 - Sí... mejor. - Sí, veo que comes bien. 610 01:06:46,615 --> 01:06:50,449 De lo contrario Sims y yo tendremos que domar todos los caballos. 611 01:06:56,682 --> 01:06:59,550 - ¿Dónde conseguiste el dinero, Karl? - ¿Qué dinero? 612 01:06:59,617 --> 01:07:02,184 El dinero para los caballos 613 01:07:02,251 --> 01:07:04,516 y para todo esto. 614 01:07:07,317 --> 01:07:09,618 Bueno, tuve algo de suerte en México. 615 01:07:10,951 --> 01:07:12,951 Junto con otro hombre. 616 01:07:16,851 --> 01:07:20,719 - Oh.. - ¿Adónde vas? 617 01:07:22,719 --> 01:07:25,086 Quiero ver nuestros caballos. 618 01:07:25,152 --> 01:07:27,685 Oh, ¿le habéis oído? 'Nuestros caballos' 619 01:07:27,752 --> 01:07:31,453 Papá, creo que debes de domar un par de ellos antes de que sean 'nuestros'. 620 01:07:33,540 --> 01:07:34,053 ¿Qué pasa? 621 01:07:34,120 --> 01:07:36,586 Dame... dame una mano, Karl. 622 01:07:36,653 --> 01:07:39,520 Seguro. Vamos, vamos. Yo te enseñaré. 623 01:07:39,587 --> 01:07:43,487 ¿Te importaría abrirnos la puerta, hermana? 624 01:07:47,021 --> 01:07:49,222 ¡Oh, Jesús!¡Oooh! 625 01:08:05,522 --> 01:08:07,723 Sooo. 626 01:08:07,789 --> 01:08:10,157 ¡Ah de la casa! 627 01:08:21,925 --> 01:08:24,391 ¡Sr. Pamheyer! 628 01:08:24,458 --> 01:08:27,259 Sí, estoy aquí. 629 01:08:27,325 --> 01:08:30,792 ¡Tenemos asuntos que resolver! ¡Será mejor que salga! 630 01:08:34,492 --> 01:08:38,293 ¡Yo... siento lo de Emil! 631 01:08:38,360 --> 01:08:40,361 Nunca quise matarle. 632 01:08:43,094 --> 01:08:47,027 - ¡Ya lo sé! - Ellos eran mis hijos, Karl. 633 01:08:47,094 --> 01:08:49,694 Eran excelentes hijos, 634 01:08:49,761 --> 01:08:51,694 los tres. 635 01:08:51,761 --> 01:08:53,828 Haré un trato con usted. 636 01:08:53,895 --> 01:08:56,661 Dejemos todo esto. 637 01:08:58,794 --> 01:09:01,428 No creo que... 638 01:09:01,495 --> 01:09:05,296 sea capaz de hacerlo, Karl. 639 01:09:05,363 --> 01:09:09,495 Bueno, piénselo antes de comprometerse. 640 01:09:09,562 --> 01:09:13,197 Sí. Puede que tengas razón, Karl. 641 01:09:13,264 --> 01:09:15,897 Lo pensaré durante un minuto. 642 01:09:24,731 --> 01:09:28,365 - ¡Por Dios, papá! - ¡No! 643 01:10:28,436 --> 01:10:30,796 Bueno, tienes todo el aspecto de ser un triste hijo de puta. 644 01:10:33,638 --> 01:10:35,971 Sí. 645 01:10:36,038 --> 01:10:38,372 Me preguntaba qué habría sido de ti. 646 01:10:38,437 --> 01:10:41,906 Tengo mi brazo derecho un poco estropeado, pero no es nada serio. 647 01:10:41,972 --> 01:10:44,172 - Ese joven Zavala, ¿eh? - Sí. 648 01:10:44,239 --> 01:10:47,206 Esta vez el hijo de puta se hallaba subido en un árbol. 649 01:10:47,273 --> 01:10:50,006 Como si no fuera suficiente el mirar tras las rocas y los arbustos... 650 01:10:50,072 --> 01:10:53,773 ahora tengo que mirar encima de los árboles. 651 01:10:57,573 --> 01:10:59,940 Bueno, de seguro que me alegro de verte. 652 01:11:06,741 --> 01:11:08,741 ¿Qué pasó con tu familia? 653 01:11:10,974 --> 01:11:13,475 Bueno, los perdí a ambos. 654 01:11:13,541 --> 01:11:16,242 A mi padre y a mi hermana. 655 01:11:35,944 --> 01:11:39,311 Bueno, no esperemos por mí. 656 01:11:39,378 --> 01:11:42,810 Ni por mí tampoco. 657 01:11:53,479 --> 01:11:55,746 Mira, he estado pensando. 658 01:11:55,812 --> 01:11:58,646 ¿Por qué no vas a la ciudad y traes algunas provisiones? 659 01:11:58,712 --> 01:12:01,946 Un poco de sal, alubias, 660 01:12:02,013 --> 01:12:04,480 incluso quizá un poco de caramelo, algo para chupar. 661 01:12:04,546 --> 01:12:07,314 - Y tú, ¿dónde vas a estar? - Voy a acampar aquí. 662 01:12:07,381 --> 01:12:09,947 - Estaré junto al camino. - Eh, un momento. 663 01:12:10,014 --> 01:12:13,214 - No te largarás y me dejarás de nuevo, ¿verdad? - Oh, no. 664 01:12:13,281 --> 01:12:16,081 Me he dado cuenta de que solo no te las arreglas demasiado bien. 665 01:12:16,148 --> 01:12:18,081 Sigue de camino. 666 01:12:37,017 --> 01:12:39,750 Puedo oírte respirar, muchacho. 667 01:12:55,418 --> 01:12:58,019 Buenos días, señor. 668 01:12:59,019 --> 01:13:00,952 ¿Tienes planeado el matarme hoy? 669 01:13:01,019 --> 01:13:03,386 Sí, hoy. 670 01:13:03,451 --> 01:13:05,387 Ahora. 671 01:13:06,619 --> 01:13:08,586 Ni siquiera sé como te llamas, muchacho. 672 01:13:08,653 --> 01:13:13,353 - Yo soy Eduardo. - Ah, sí. Tú eres el hijo de Pedro. 673 01:13:13,419 --> 01:13:17,887 - Veo que te pareces a él. - Crecencio. Él era mi padre. 674 01:13:17,954 --> 01:13:20,388 ¡Crecencio! ¿Cómo se halla el viejo diablo? 675 01:13:22,221 --> 01:13:24,154 Está muerto. 676 01:13:26,322 --> 01:13:29,521 - No me digas... - ¡Tú le mataste hace años! 677 01:13:31,122 --> 01:13:33,055 Le disparaste aquí. 678 01:13:33,122 --> 01:13:37,390 Y tú mataste a Manuel, a Luis, a Alemán, 679 01:13:37,455 --> 01:13:39,589 - a Cuco, a Lorenzo... - Todos eran buenos hombres. 680 01:13:39,656 --> 01:13:42,555 Hay otros. 681 01:13:43,689 --> 01:13:47,456 Sí, va a haber uno más 682 01:13:47,523 --> 01:13:51,124 si no te apartas. 683 01:13:51,190 --> 01:13:53,490 No tienes los suficientes cojones 684 01:13:53,556 --> 01:13:55,556 para dispararle a Barbarosa. 685 01:14:01,858 --> 01:14:04,758 Vas a parecer algo cómico con tu cerebro desparramándose por las orejas. 686 01:14:04,824 --> 01:14:06,759 Yo puedo hacerlo. 687 01:14:08,059 --> 01:14:10,293 ¿Quién va a ayudar a tu vieja mamá en casa? 688 01:14:10,359 --> 01:14:13,458 ¿Quién va a coquetear con las muchachas? 689 01:14:14,792 --> 01:14:17,660 No serás tú. 690 01:14:29,694 --> 01:14:32,361 Tira el rifle lejos de ti. 691 01:14:34,594 --> 01:14:36,628 ¡Tíralo! 692 01:14:36,695 --> 01:14:39,229 Ahora la pistola. 693 01:14:46,663 --> 01:14:49,663 Debería de haber cortado tu garganta en vez de cortarte el sombrero 694 01:14:49,729 --> 01:14:52,196 aquella noche mientras dormías. 695 01:14:52,263 --> 01:14:53,863 ¿Fuiste tú? 696 01:14:53,930 --> 01:14:57,697 Siéntate y quítate las botas. Ahora mismo. ¡Siéntate! 697 01:14:59,563 --> 01:15:01,830 Tonterías. 698 01:15:01,897 --> 01:15:04,364 O sea que Barbarosa necesita del joven gringo 699 01:15:04,430 --> 01:15:06,497 para que le ayude estos días, ¿eh? 700 01:15:06,563 --> 01:15:09,332 Cierra el pico. Él no sabe que estoy aquí. 701 01:15:09,399 --> 01:15:13,032 Venga, quítate las botas y tíralas allí junto con tus armas. 702 01:15:15,831 --> 01:15:18,799 No puedes evitar la muerte de un viejo. 703 01:15:18,866 --> 01:15:21,632 ¿Un viejo? ¡Qué va! 704 01:15:21,699 --> 01:15:23,966 Le he mirado a la cara. 705 01:15:24,033 --> 01:15:26,333 Está cansado y desgastado. 706 01:15:26,400 --> 01:15:30,367 - Sólo es un viejo. - Él es Barbarosa. 707 01:15:30,433 --> 01:15:33,900 Vuelve y dile a tu gente que Barbarosa no es más que un hombre. ¡Venga! 708 01:15:33,967 --> 01:15:36,833 ¡Ándale! ¡Ándale! 709 01:16:19,638 --> 01:16:22,605 ¿Karl? 710 01:16:22,672 --> 01:16:24,672 ¿Eres tú, Karl? 711 01:16:35,307 --> 01:16:37,572 ¡Eduardo! 712 01:16:37,639 --> 01:16:39,807 - ¡No! - ¡Barbarosa! 713 01:17:05,776 --> 01:17:07,176 ¿Barbarosa? 714 01:17:14,677 --> 01:17:17,443 Barbarosa. 715 01:17:17,510 --> 01:17:19,543 Esta vez me mataron. 716 01:17:28,312 --> 01:17:30,313 Quédate conmigo un rato. 717 01:17:36,246 --> 01:17:40,546 Karl. 718 01:17:40,613 --> 01:17:43,147 Me cortaron mis malditas orejas. 719 01:17:43,213 --> 01:17:46,047 Oh, maldita sea. Tus orejas. 720 01:17:49,113 --> 01:17:52,747 Braulio lo hizo, ayudado por otros dos. 721 01:17:55,681 --> 01:17:59,114 - ¿Durante tu noche de bodas? - Sí. 722 01:17:59,181 --> 01:18:02,648 Le arranqué la pierna por eso. 723 01:18:06,548 --> 01:18:09,015 Me sorprende que no le mataras. 724 01:18:12,150 --> 01:18:15,749 Él quiso arreglarlo para que yo dejase a Josefina 725 01:18:17,383 --> 01:18:19,783 pero yo nunca la dejé, Karl. 726 01:18:26,184 --> 01:18:28,117 No, señor. No la dejaste. 727 01:18:34,451 --> 01:18:37,651 Tienes mucho de qué enorgullecerte. 728 01:18:37,718 --> 01:18:40,052 ¿Lo sabes? 729 01:18:48,652 --> 01:18:50,886 ¿Eduardo? 730 01:18:50,953 --> 01:18:52,887 Sí. 731 01:18:54,820 --> 01:18:58,586 - Sólo unas gotas de sangre. Eso es todo. - Maldita sea. 732 01:19:00,620 --> 01:19:03,255 Va hacia casa a darles la noticia. 733 01:19:03,322 --> 01:19:05,888 Barbarosa ha muerto. 734 01:19:10,388 --> 01:19:12,956 Va a pie. 735 01:19:14,755 --> 01:19:18,755 Voy a atraparle y a asegurarme de que nunca contará esa historia. 736 01:19:18,822 --> 01:19:21,889 - ¿De acuerdo? - Sí, me parece bien. 737 01:19:21,956 --> 01:19:24,390 Braulio nunca lo sabrá. 738 01:19:24,456 --> 01:19:26,424 Lo juro. 739 01:19:29,223 --> 01:19:32,657 El viejo bastardo hará que me sigan buscando. 740 01:19:36,924 --> 01:19:39,791 Barbarosa vivirá en esa familia 741 01:19:39,857 --> 01:19:41,958 durante mucho tiempo. 742 01:19:53,526 --> 01:19:56,492 No dejes que encuentren mi cuerpo, Karl. 743 01:19:56,559 --> 01:19:58,492 No lo encontrarán. 744 01:20:15,195 --> 01:20:17,195 Karl. 745 01:20:17,262 --> 01:20:20,928 Un hombre no podría pedir nada mejor que lo que yo tuve con los Zavala. 746 01:20:24,263 --> 01:20:26,662 No es un mal trato 747 01:20:26,729 --> 01:20:28,963 si no tienes a nadie más. 748 01:22:22,240 --> 01:22:24,174 ¡Eduardo! 749 01:22:28,708 --> 01:22:30,641 ¡Eduardo! 750 01:22:44,042 --> 01:22:46,676 Eduardo. 751 01:22:46,743 --> 01:22:49,410 He vuelto, Don Braulio. 752 01:22:49,476 --> 01:22:53,576 Y, eh...¿y Barbarosa? 753 01:22:53,643 --> 01:22:57,144 ¡Barbarosa está muerto! 754 01:22:57,211 --> 01:23:00,677 Está muerto. Yo lo maté con mi cuchillo. 755 01:23:03,144 --> 01:23:07,212 Pero... no traes ninguna prueba. 756 01:23:07,279 --> 01:23:10,312 ¿Dónde están sus cojones? 757 01:23:10,379 --> 01:23:14,979 Yo soy la prueba. Yo no habría vuelto si no le hubiese matado. 758 01:23:17,046 --> 01:23:21,046 Barbarosa está muerto. Lo juro, Don Braulio. 759 01:23:22,113 --> 01:23:25,980 Barbarosa... 760 01:23:26,046 --> 01:23:27,981 está muerto. 761 01:23:45,449 --> 01:23:48,849 Barbarosa... está muerto. 762 01:23:53,482 --> 01:23:56,816 Eduardo le ha matado. 763 01:23:56,882 --> 01:23:59,516 Preparad una gran fiesta para celebrarlo. 764 01:26:17,629 --> 01:26:19,629 ¿Quién es? 765 01:26:23,697 --> 01:26:26,465 - Barbarosa. - Barbarosa. 766 01:26:26,530 --> 01:26:28,697 Barbarosa. 767 01:26:28,764 --> 01:26:30,798 Barbarosa. 768 01:26:30,865 --> 01:26:33,466 - Barbarosa. - Barbarosa. 769 01:26:33,531 --> 01:26:35,698 - Barbarosa. - Barbarosa. 770 01:26:35,765 --> 01:26:39,798 Barbarosa. Barbarosa. Barbarosa. 771 01:26:39,865 --> 01:26:43,733 Barbarosa. Barbarosa. 772 01:26:52,867 --> 01:26:56,034 ¡Barbarosa! ¡Barbarosa! 773 01:26:56,101 --> 01:26:58,800 ¡Barbarosa! ¡Barba...! 774 01:26:59,305 --> 01:27:59,901 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy