"The Brak Show" We Ski in Peace

ID13209552
Movie Name"The Brak Show" We Ski in Peace
Release Name The.Brak.Show.S02E11.720p.HMAX.WEBRip.x264-GalaxyTV.mkv3
Year2002
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID786452
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,479 --> 00:00:07,016 زیرنویس توسط گروه سرگرمی ترنر امکان‌پذیر شد 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:32,675 --> 00:00:36,579 باشه بابا. من کاملاً آماده‌ام. - آفرین به تو. 4 00:00:37,180 --> 00:00:39,248 - بیخیال بابا. یادت نمیاد؟ 5 00:00:39,315 --> 00:00:42,251 امروز روز بردن پسرت به سر کار است . 6 00:00:42,318 --> 00:00:43,753 - اوه، درسته. همون. 7 00:00:43,820 --> 00:00:46,155 بشین، بذار همه جا رو نشونت بدم. 8 00:00:46,222 --> 00:00:47,123 - بسیار خب. 9 00:00:47,190 --> 00:00:50,259 - خب، اینجا بخش نشیمن است. 10 00:00:50,326 --> 00:00:52,662 همچنین سلامتی، کمیک‌ها... 11 00:00:52,728 --> 00:00:55,031 اوه، ببین، این یه تبلیغ لباس زیر بزرگساله. 12 00:00:55,097 --> 00:00:57,099 تور تموم شد! - اما، بابا! 13 00:00:57,166 --> 00:00:58,301 - کار می‌کنه. - اما-- 14 00:00:58,367 --> 00:00:59,435 - آه، منشی من اینجاست. 15 00:00:59,502 --> 00:01:02,672 منشیِ مادر، این مرد را در آشپزخانه دستگیر کنید. 16 00:01:02,738 --> 00:01:04,941 داره رازهای نانسی و اسلگو رو می‌دزده. 17 00:01:05,007 --> 00:01:06,843 بذارش تو یخچال. ببین چی می‌دونه. 18 00:01:06,909 --> 00:01:09,445 - منشی؟ چی داری میگی؟ 19 00:01:09,512 --> 00:01:12,215 - نانسی و اسلگو برای پدر کار می‌کنند. - نه، کار نمی‌کنند، 20 00:01:12,281 --> 00:01:15,284 چون بابام ۱۵ ساله یه روز هم کار نکرده . 21 00:01:15,351 --> 00:01:18,287 چرا فکر می‌کنی هر روز لباس‌های تکراری می‌پوشی؟ 22 00:01:18,354 --> 00:01:21,424 - پس من خودم رو می‌شناسم؟ - نه، عزیزم. 23 00:01:21,491 --> 00:01:23,626 چون پدرت خیلی تنبله که کار کنه. 24 00:01:23,693 --> 00:01:26,496 - چرا باید کار کنم وقتی اقوام دزد دریایی داریم؟ 25 00:01:26,562 --> 00:01:27,864 من می‌گویم بگذارید آنها کارشان را انجام دهند. 26 00:01:27,930 --> 00:01:29,165 ما خویشاوند دزد دریایی نداریم. 27 00:01:29,232 --> 00:01:33,302 من نگفتم «دزدان دریایی»، گفتم بانکداران و متصدیان وام. 28 00:01:33,369 --> 00:01:37,073 آیا من در یک روز بادی با یک روح روی دیوار صحبت می‌کنم، یا چیز دیگری؟ 29 00:01:37,139 --> 00:01:39,675 - به همین خاطر است که پول ناهار من از چوب ساخته شده است؟ 30 00:01:39,742 --> 00:01:42,078 و تیله‌هایی که رویشان عدد نوشته شده؟ 31 00:01:42,144 --> 00:01:44,947 - من سوال را نمی‌فهمم . 32 00:01:45,014 --> 00:01:46,983 همه، از دفتر من بیرون! 33 00:01:47,049 --> 00:01:48,885 - آآآه! 34 00:01:48,951 --> 00:01:51,487 آیا این شامل حال من هم می‌شود؟ - همه! 35 00:02:01,931 --> 00:02:03,299 سقفت شکسته. 36 00:02:03,366 --> 00:02:06,569 - برو بالا و درستش کن! - آره، خب... 37 00:02:07,503 --> 00:02:10,072 - فکر کردم خیلی خوب از پسش بر اومدم. 38 00:02:10,139 --> 00:02:11,073 - نه، نکردی. 39 00:02:11,140 --> 00:02:12,708 داری یه مثال خیلی بد میزنی، 40 00:02:12,775 --> 00:02:14,210 دروغ گفتن به پسرتان در مورد داشتن شغل. 41 00:02:14,277 --> 00:02:17,647 دارم سعی می‌کنم بهش نشون بدم که تو این دنیا آدم‌های بد هم وجود دارن ، 42 00:02:17,713 --> 00:02:23,719 و اینکه اون مردهای بد لیاقت بوسیده شدن توسط خانم‌های زیبایی مثل شما رو دارن... 43 00:02:23,786 --> 00:02:25,588 زیر کفش‌های کارشان. 44 00:02:25,655 --> 00:02:27,089 - اوه، تو اصلاح‌ناپذیری. 45 00:02:27,156 --> 00:02:31,260 وقتشه که مثل بقیه‌ی مردهای محله یه کاری پیدا کنی. 46 00:02:31,327 --> 00:02:33,596 - می‌دونی چیه، مادر؟ حق با توئه. 47 00:02:33,663 --> 00:02:37,066 به زودی با یک کار جدید برمی‌گردم . 48 00:02:37,133 --> 00:02:39,835 نگاه کن، یه قایق! - خدای من! 49 00:02:39,902 --> 00:02:42,438 - می‌دونم. منم وقتی دیدمش همینو گفتم. 50 00:02:42,505 --> 00:02:45,608 نگاهش کن، مادر. خیلی شیرینه! (or: چقدر شیرینه!) 51 00:02:45,675 --> 00:02:46,809 - باورم نمیشه. 52 00:02:46,876 --> 00:02:50,146 میری دنبال کار و با یه قایق اسکی برمی‌گردی؟! 53 00:02:50,212 --> 00:02:53,716 - بله. - پول این کار را از کجا آوردی ؟ 54 00:02:53,783 --> 00:02:57,720 - اممم... خب... 55 00:02:57,787 --> 00:03:02,558 اممم... خب... اممم... 56 00:03:02,625 --> 00:03:04,126 یعنی... 57 00:03:04,193 --> 00:03:06,429 - اون کمک هزینه دانشگاه برک بود! 58 00:03:06,495 --> 00:03:09,231 - ها ها! سلام، حالا عزیزم. 59 00:03:09,298 --> 00:03:11,567 بیایید اینجا «واقعی» باقی بمانیم. 60 00:03:11,634 --> 00:03:15,638 آیا BRAK برای شما شبیه «کتاب‌های دانشگاهی» است؟ 61 00:03:15,705 --> 00:03:20,109 - ♪ دو دو دو دو دو دو دو دو ♪ 62 00:03:21,811 --> 00:03:25,047 بیا عزیزم. با اون ست اسکی خیلی جذاب میشی . 63 00:03:25,114 --> 00:03:28,017 - بسه! باید اون قایق رو برگردونی و یه کاری پیدا کنی. 64 00:03:28,084 --> 00:03:31,554 اول صبح یا دارم با اداره مهاجرت تماس می‌گیرم. 65 00:03:31,621 --> 00:03:33,022 خیلی خب، مادر. 66 00:03:33,089 --> 00:03:35,291 بذار یه چیزی بهت نشون بدم. 67 00:03:35,358 --> 00:03:38,461 این را بررسی کنید. 68 00:03:39,028 --> 00:03:40,196 - آآآه! چه اتفاقی داره میفته؟ 69 00:03:40,262 --> 00:03:44,467 - نترس عزیزم. می‌بینی، من همین الان هم کار دارم. 70 00:03:44,533 --> 00:03:48,304 در واقع، همین الان دارم نقشه‌ای برای نجات دنیا می‌کشم. 71 00:03:48,371 --> 00:03:53,142 از تهاجم ارتش غول‌پیکر مورچه‌های قاتل. 72 00:03:54,877 --> 00:03:58,948 تأیید. رد. مثبت. منفی. 73 00:03:59,015 --> 00:04:00,616 بیشتر از این. کمتر از آن. 74 00:04:00,683 --> 00:04:02,218 موهاتو کوتاه کردی؟ خیلی خوب شده! 75 00:04:02,284 --> 00:04:05,187 دوباره بسازش. چرخ‌های مغناطیسی. - من که باور نمی‌کنم. 76 00:04:05,254 --> 00:04:10,459 اینها کی هستند --- اشتباه می‌کنم! مورچه‌های قاتل غول‌پیکر این شکلی نیستند . 77 00:04:10,526 --> 00:04:12,695 آنها هرگز، هرگز کلاه نمی‌پوشند. 78 00:04:12,762 --> 00:04:15,665 - این خیلی عجیبه. 79 00:04:15,731 --> 00:04:20,770 نه، مادر. این عجیبه. 80 00:04:22,705 --> 00:04:24,407 - موز! - به کاغذ من نگاه کن! 81 00:04:24,473 --> 00:04:27,510 - خیلی خوشگل نشدم؟ - ها ها ها! 82 00:04:27,576 --> 00:04:30,880 دارم کلوچه می‌پزم. خیلی خوشگل نشدم؟ 83 00:04:30,946 --> 00:04:34,383 اینجا کجاست؟ - مامان، نه! 84 00:04:45,561 --> 00:04:48,297 - پس، هر بار که از خانه بیرون می‌روم ... 85 00:04:48,364 --> 00:04:50,966 - دقیقاً. اینترنت. 86 00:04:51,033 --> 00:04:52,668 ما به کجا می‌رویم؟ 87 00:04:52,735 --> 00:04:57,139 - یه شغل واقعی برات پیدا کردم. شغلی که آدم‌های واقعی، موقعیت‌های واقعی و پول واقعی رو درگیر کنه. 88 00:04:57,206 --> 00:05:00,242 - اما، مادر، چه کسی هوگیناتورهای کولوسیکون را شکست خواهد داد؟ 89 00:05:00,309 --> 00:05:04,447 یا شیاطین دریایی ماقبل تاریخ که در زمان ما زندگی می‌کنند؟ 90 00:05:05,614 --> 00:05:07,650 - برو سر کار! 91 00:05:15,858 --> 00:05:19,995 - پس اون دستگاه هات فاج هست . 92 00:05:20,062 --> 00:05:22,465 و این سطل آب‌پاش است. 93 00:05:22,531 --> 00:05:26,602 من باید ازت خواهش کنم که اینو تمومش کنی. 94 00:05:26,669 --> 00:05:29,638 آره. دارم میرم یه کم استراحت کنم. اوه، نه، تو استراحت نمی‌کنی. 95 00:05:29,705 --> 00:05:30,673 ما تازه افتتاح کردیم، 96 00:05:30,740 --> 00:05:32,708 و شما باید اینجا باشید تا بتوانیم فروش را افزایش دهیم. 97 00:05:32,775 --> 00:05:36,645 - هدف چیه؟ دولت قراره سه چهارم سود ما رو برداره. 98 00:05:36,712 --> 00:05:38,481 ساختن ربات‌های رباتیک برای شکار ما 99 00:05:38,547 --> 00:05:42,251 وقتی ما تو تعطیلاتیم و ما رو با لباس شنا میکشن. 100 00:05:42,318 --> 00:05:44,353 - هوم. 101 00:05:45,387 --> 00:05:49,225 بگو، عجیب نیست که یه پسر نوجوون مثل خودم داشته باشی، 102 00:05:49,291 --> 00:05:50,292 به عنوان مدیر شما؟ 103 00:05:50,359 --> 00:05:53,129 وقتی موهایم بلند می‌شوند، 104 00:05:53,195 --> 00:05:56,465 شما می‌توانید مغز من را از طریق یک حباب پلاستیکی شفاف ببینید. 105 00:05:56,532 --> 00:05:58,701 این، دوست من، عجیب است. 106 00:05:58,768 --> 00:06:01,604 - آره، باشه. 107 00:06:02,505 --> 00:06:06,575 خب، فکر کنم برم اون پشت و یه عالمه قند قیفی بخورم. 108 00:06:06,642 --> 00:06:10,212 من آنها را کاملاً خوشمزه می‌دانم. 109 00:06:10,279 --> 00:06:11,380 - سلام! 110 00:06:11,447 --> 00:06:16,018 من یک بستنی ساندی از نوع هات فاج می‌خواهم . 111 00:06:19,822 --> 00:06:21,390 آره. ما بستنی نمی‌فروشیم. 112 00:06:21,457 --> 00:06:24,527 - خب، اون چیه دقیقاً کنارت؟ 113 00:06:29,165 --> 00:06:30,099 - چرا این کار را کردی؟ 114 00:06:30,166 --> 00:06:32,401 - مگه ندیدی که نزدیک بود ازمون دزدی کنه؟ 115 00:06:32,468 --> 00:06:34,503 - اممم! من می‌خواهم مدیر را ببینم . 116 00:06:34,570 --> 00:06:36,806 - یه نفر از پشت بالا آورده . 117 00:06:36,872 --> 00:06:37,673 - او آنجاست. 118 00:06:37,740 --> 00:06:39,341 - من می‌خواهم شکایتی را ثبت کنم. 119 00:06:39,408 --> 00:06:41,277 این کارمند با من بی‌ادبانه رفتار کرده است. 120 00:06:41,343 --> 00:06:42,912 چگونه قصد دارید جبران خسارت کنید؟ 121 00:06:42,978 --> 00:06:46,415 خب، می‌تونیم یه کم از اون استفراغ رو جمع کنیم و توی یه قیف بریزیم. 122 00:06:46,482 --> 00:06:47,583 این چطور به نظر شما مناسب است؟ 123 00:06:47,650 --> 00:06:50,753 - این فوق‌العاده غیربهداشتی و بی‌مزه است. 124 00:06:50,820 --> 00:06:54,056 می‌خواهم همین الان فرم نظرسنجی مشتریان را پر کنم! 125 00:06:54,123 --> 00:06:56,859 باشه. باشه. من می‌خونمش. تو جواب‌ها رو بهم بده. 126 00:06:56,926 --> 00:06:59,929 «من، مشتری، عمداً آدم بی‌عرضه‌ای بودم.» 127 00:06:59,995 --> 00:07:02,198 « وقتی وارد شدم، رفتار بدی داشتم . 128 00:07:02,264 --> 00:07:06,302 موافقم، کاملاً موافقم، یا خیلی کاملاً موافقم.» 129 00:07:06,368 --> 00:07:08,804 - مگه اونجا کلمه «مخالف» نیست؟ - نه. سوال بعدی. 130 00:07:08,871 --> 00:07:14,009 «خواسته‌های من غیرمنطقی بودند و من با برخوردی بسیار ضعیف آنها را مطرح کردم.» 131 00:07:14,076 --> 00:07:17,079 به خاطر تربیت بد من در یک مزرعه رباتیک.» 132 00:07:17,146 --> 00:07:19,281 - این چیزی نیست که نوشته. بذار ببینمش. 133 00:07:19,348 --> 00:07:20,816 اوه، یه نفر خوردش. 134 00:07:20,883 --> 00:07:24,220 - این بدترین بستنی فروشی در تاریخ منظومه شمسی است. 135 00:07:24,286 --> 00:07:27,323 بفرمایید. این کوپن رو داشته باشید تا دهنتون رو ببندم. 136 00:07:27,389 --> 00:07:29,592 - متشکرم. 137 00:07:31,493 --> 00:07:34,597 این چی به من میده؟ - خشکشویی من. 138 00:07:34,663 --> 00:07:37,833 - متشکرم. متاسفم. 139 00:07:39,335 --> 00:07:42,204 - صدای شلیک گلوله از اینجا شنیدم ؟ 140 00:07:42,271 --> 00:07:43,939 آره. اون من بودم. 141 00:07:44,006 --> 00:07:45,107 - واقعاً؟ 142 00:07:45,174 --> 00:07:48,177 فکر نمی‌کنم اینجا بتونی ورزش کنی. 143 00:07:48,244 --> 00:07:50,012 اوه، نه! - تو! 144 00:07:51,213 --> 00:07:55,217 - آخ! آخ! آخ! کوچولوی من... 145 00:07:57,419 --> 00:07:58,888 - هی بابا. اینجا چیکار می‌کنی؟ 146 00:07:58,954 --> 00:08:01,657 - خب پسرم، مادرت مجبورم کرد کار پیدا کنم. 147 00:08:01,724 --> 00:08:03,792 به این افتخار نمی‌کنی؟ - و چطور! 148 00:08:03,859 --> 00:08:08,230 پدرم... به همه این بستنی‌ها می‌گوید چه کار کنند. 149 00:08:08,797 --> 00:08:13,636 دستیار صندوقدار با این همه بستنی، چه باید کرد؟ 150 00:08:14,603 --> 00:08:18,207 مامور مخفی متخصص در بررسی طعم‌ها 151 00:08:18,274 --> 00:08:22,077 برای فرماندهی طعم در ستاد مرکزی منجمد؟ 152 00:08:22,144 --> 00:08:23,646 آره. کاش. (Are. I wish) 153 00:08:23,712 --> 00:08:27,049 - اشکالی نداره بابا. من هنوزم دوستت دارم. 154 00:08:27,116 --> 00:08:31,620 ترمز، "عشق" کلمه‌ای است که زمانی به یک زن گفته می‌شد 155 00:08:31,687 --> 00:08:33,522 قابل پس گرفتن نیست، 156 00:08:33,589 --> 00:08:35,557 چون آنها این چیزها را به خاطر دارند 157 00:08:35,624 --> 00:08:39,295 و اغلب به خاطر همین با شما ازدواج می‌کنند. 158 00:08:44,700 --> 00:08:48,237 بعدش، اتفاق بعدی که می‌افته اینه که از خروجی ۴۲ب خارج میشی، 159 00:08:48,304 --> 00:08:52,308 به چپ بپیچید و 0.2 مایل (حدود 3.5 کیلومتر) بروید تا بهترین بیسکویت مرغ شهر را پیدا کنید. 160 00:08:52,374 --> 00:08:56,979 و همه به این دلیل که بهترین کفش‌ها از بهترین طراحان کفش 161 00:08:57,046 --> 00:08:59,415 همیشه 30٪ تخفیف دارند. 162 00:08:59,481 --> 00:09:01,350 - یعنی چی بابا؟ 163 00:09:01,417 --> 00:09:05,821 - یعنی خانه‌ات را به پول نقد تبدیل کن. 164 00:09:13,429 --> 00:09:15,164 خدای من! آنها کلاه هم سرشان است. 165 00:09:15,230 --> 00:09:17,967 آآآه! 166 00:09:19,134 --> 00:09:21,904 آخ! آخ آخ! آخ! 167 00:09:21,971 --> 00:09:25,541 - آآآه! دیدی؟ یه لقمه خوردنش! 168 00:09:25,607 --> 00:09:29,345 - نمی‌تونم بگم که سرزنششون می‌کنم. داشت عرق فاج خالص می‌ریخت. 169 00:09:31,246 --> 00:09:34,016 - خیلی خب. من دارم میرم. 170 00:09:34,883 --> 00:09:35,718 احمق‌ها! 171 00:09:35,784 --> 00:09:38,053 - موفق شد، بابا. بیا بدویم دنبالش. 172 00:09:38,120 --> 00:09:39,521 - هیچ‌وقت درست نمیشه پسرم. 173 00:09:39,588 --> 00:09:43,926 همه می‌دانند که مانور در پشتی فقط یک بار روی مورچه‌های قاتل غول‌پیکر جواب می‌دهد. 174 00:09:43,993 --> 00:09:45,227 - پس قراره چیکار کنیم؟ 175 00:09:45,294 --> 00:09:47,663 خب، اگه اون بستنی لعنتی سعی نمی‌کرد منو بدزده، 176 00:09:47,730 --> 00:09:51,066 ما هنوز مقداری مهمات برای دفاع از خودمان خواهیم داشت . 177 00:09:51,133 --> 00:09:53,769 - نمی‌تونی بری بیرون و باهاشون منطقی حرف بزنی؟ 178 00:09:57,306 --> 00:09:58,273 - من که اینطور فکر نمی‌کنم. 179 00:09:58,340 --> 00:10:01,210 فکر کنم دیگه تموم شد، پس. 180 00:10:01,276 --> 00:10:03,278 - خب، از نظر فنی، هنوز تمام نشده. 181 00:10:03,345 --> 00:10:06,148 اول، آنها باید وارد شوند و ما را تعقیب کنند. 182 00:10:06,215 --> 00:10:07,383 احتمالاً اول تو را گیر می‌اندازند، 183 00:10:07,449 --> 00:10:09,651 چون تو می‌ایستی تا برایش آوازی بخوانی. 184 00:10:09,718 --> 00:10:10,753 - فکر خوبیه. 185 00:10:10,819 --> 00:10:14,123 ♪ دو دو دو دو دو دو دو دو ♪ 186 00:10:14,189 --> 00:10:16,825 ♪ دو دو دو دو دو دو دو دو-- ♪ 187 00:10:16,892 --> 00:10:18,027 - هی، یه دقیقه صبر کن! 188 00:10:18,093 --> 00:10:20,763 اونا اسکی هستن؟ 189 00:10:21,663 --> 00:10:23,098 خب، اسکی‌ها مال کیه؟ 190 00:10:23,165 --> 00:10:24,066 - منظورت چیه؟ 191 00:10:24,133 --> 00:10:26,301 می‌خوای بدونی اسکی‌ها مال کدوم یکی از ماست؟ 192 00:10:26,368 --> 00:10:27,803 یا کدام یک از ما بیشتر اسکی کردن را دوست دارد؟ 193 00:10:27,870 --> 00:10:31,040 چون من فکر می‌کنم مشکل از منه، اما، می‌دونی، چارلی فکر می‌کنه که مشکل از اونه. 194 00:10:31,106 --> 00:10:33,375 - خب، حالا میبینیم چی میشه، 195 00:10:33,442 --> 00:10:35,110 اگر روزی قایقی پیدا کنیم. 196 00:10:35,177 --> 00:10:39,148 من از همه شما پیشی می‌گیرم! واقعاً! 197 00:10:39,481 --> 00:10:41,250 - اون فقط از اینکه قایق نداریم عصبانیه. 198 00:10:41,316 --> 00:10:45,220 رفقا، اگه می‌تونستیم اسکی کنیم، کاملاً در آرامش اسکی می‌کردیم. 199 00:10:45,287 --> 00:10:48,424 - هی، مورچه‌های غول‌پیکر با چشمان لیزریِ نابودکننده‌ی ماشین، 200 00:10:48,490 --> 00:10:49,825 پدرم یک قایق دارد. 201 00:10:49,892 --> 00:10:55,764 - ما قراره با این مورچه‌های غول‌پیکر اسکی‌باز، کلی میلیارد دلار پول دربیاریم . 202 00:10:55,831 --> 00:10:58,300 ۷، محکم بگیر! 203 00:11:02,571 --> 00:11:03,772 - موز، موز. - بله ها ها ها ها ها! 204 00:11:03,839 --> 00:11:06,542 زیرنویس توسط گروه سرگرمی ترنر امکان‌پذیر شد 205 00:11:06,608 --> 00:11:10,179 زیرنویس توسط موسسه ملی زیرنویس --www.ncicap.org-- 206 00:11:10,245 --> 00:11:12,481 - دخترا، دخترا، دخترا... - ها ها ها! 207 00:11:12,548 --> 00:11:14,283 اینترنت. - مزخرفه! 208 00:11:14,349 --> 00:11:15,751 - موز. - ها ها ها! 209 00:11:15,818 --> 00:11:16,752 اینترنت. همه... 210 00:11:16,819 --> 00:11:19,688 - موز. - اینترنت. 211 00:11:20,305 --> 00:12:20,748 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-