"The Brak Show" We Ski in Peace
ID | 13209552 |
---|---|
Movie Name | "The Brak Show" We Ski in Peace |
Release Name | The.Brak.Show.S02E11.720p.HMAX.WEBRip.x264-GalaxyTV.mkv3 |
Year | 2002 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 786452 |
Format | srt |
1
00:00:03,479 --> 00:00:07,016
زیرنویس توسط
گروه سرگرمی ترنر امکانپذیر شد
2
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:32,675 --> 00:00:36,579
باشه بابا. من کاملاً آمادهام.
- آفرین به تو.
4
00:00:37,180 --> 00:00:39,248
- بیخیال بابا.
یادت نمیاد؟
5
00:00:39,315 --> 00:00:42,251
امروز روز بردن پسرت به سر کار است .
6
00:00:42,318 --> 00:00:43,753
- اوه، درسته. همون.
7
00:00:43,820 --> 00:00:46,155
بشین،
بذار همه جا رو نشونت بدم.
8
00:00:46,222 --> 00:00:47,123
- بسیار خب.
9
00:00:47,190 --> 00:00:50,259
- خب، اینجا
بخش نشیمن است.
10
00:00:50,326 --> 00:00:52,662
همچنین سلامتی،
کمیکها...
11
00:00:52,728 --> 00:00:55,031
اوه، ببین، این یه
تبلیغ لباس زیر بزرگساله.
12
00:00:55,097 --> 00:00:57,099
تور تموم شد!
- اما، بابا!
13
00:00:57,166 --> 00:00:58,301
- کار میکنه.
- اما--
14
00:00:58,367 --> 00:00:59,435
- آه، منشی من اینجاست.
15
00:00:59,502 --> 00:01:02,672
منشیِ مادر،
این مرد را در آشپزخانه دستگیر کنید.
16
00:01:02,738 --> 00:01:04,941
داره رازهای
نانسی و اسلگو رو میدزده.
17
00:01:05,007 --> 00:01:06,843
بذارش تو یخچال.
ببین چی میدونه.
18
00:01:06,909 --> 00:01:09,445
- منشی؟
چی داری میگی؟
19
00:01:09,512 --> 00:01:12,215
- نانسی و اسلگو برای پدر کار میکنند.
- نه، کار نمیکنند،
20
00:01:12,281 --> 00:01:15,284
چون بابام ۱۵ ساله یه روز هم کار نکرده .
21
00:01:15,351 --> 00:01:18,287
چرا فکر میکنی
هر روز لباسهای تکراری میپوشی؟
22
00:01:18,354 --> 00:01:21,424
- پس من خودم رو میشناسم؟
- نه، عزیزم.
23
00:01:21,491 --> 00:01:23,626
چون پدرت
خیلی تنبله که کار کنه.
24
00:01:23,693 --> 00:01:26,496
- چرا باید کار کنم
وقتی اقوام دزد دریایی داریم؟
25
00:01:26,562 --> 00:01:27,864
من میگویم بگذارید آنها کارشان را انجام دهند.
26
00:01:27,930 --> 00:01:29,165
ما خویشاوند دزد دریایی نداریم.
27
00:01:29,232 --> 00:01:33,302
من نگفتم «دزدان دریایی»،
گفتم بانکداران
و متصدیان وام.
28
00:01:33,369 --> 00:01:37,073
آیا من
در یک روز بادی با
یک روح روی دیوار صحبت میکنم، یا چیز دیگری؟
29
00:01:37,139 --> 00:01:39,675
- به همین خاطر است که پول ناهار من
از چوب ساخته شده است؟
30
00:01:39,742 --> 00:01:42,078
و تیلههایی که
رویشان عدد نوشته شده؟
31
00:01:42,144 --> 00:01:44,947
- من سوال را نمیفهمم .
32
00:01:45,014 --> 00:01:46,983
همه، از دفتر من بیرون!
33
00:01:47,049 --> 00:01:48,885
- آآآه!
34
00:01:48,951 --> 00:01:51,487
آیا این شامل حال من هم میشود؟
- همه!
35
00:02:01,931 --> 00:02:03,299
سقفت شکسته.
36
00:02:03,366 --> 00:02:06,569
- برو بالا و درستش کن!
- آره، خب...
37
00:02:07,503 --> 00:02:10,072
- فکر کردم
خیلی خوب از پسش بر اومدم.
38
00:02:10,139 --> 00:02:11,073
- نه، نکردی.
39
00:02:11,140 --> 00:02:12,708
داری
یه مثال خیلی بد میزنی،
40
00:02:12,775 --> 00:02:14,210
دروغ گفتن به پسرتان
در مورد داشتن شغل.
41
00:02:14,277 --> 00:02:17,647
دارم سعی میکنم بهش نشون بدم که
تو این دنیا
آدمهای بد هم وجود دارن ،
42
00:02:17,713 --> 00:02:23,719
و اینکه اون مردهای بد
لیاقت بوسیده شدن
توسط خانمهای زیبایی مثل شما رو دارن...
43
00:02:23,786 --> 00:02:25,588
زیر کفشهای کارشان.
44
00:02:25,655 --> 00:02:27,089
- اوه، تو اصلاحناپذیری.
45
00:02:27,156 --> 00:02:31,260
وقتشه که
مثل بقیهی
مردهای محله یه کاری پیدا کنی.
46
00:02:31,327 --> 00:02:33,596
- میدونی چیه، مادر؟
حق با توئه.
47
00:02:33,663 --> 00:02:37,066
به زودی با یک کار جدید برمیگردم .
48
00:02:37,133 --> 00:02:39,835
نگاه کن، یه قایق!
- خدای من!
49
00:02:39,902 --> 00:02:42,438
- میدونم.
منم
وقتی دیدمش همینو گفتم.
50
00:02:42,505 --> 00:02:45,608
نگاهش کن، مادر.
خیلی شیرینه! (or: چقدر شیرینه!)
51
00:02:45,675 --> 00:02:46,809
- باورم نمیشه.
52
00:02:46,876 --> 00:02:50,146
میری دنبال کار و
با یه قایق اسکی برمیگردی؟!
53
00:02:50,212 --> 00:02:53,716
- بله. -
پول این کار را
از کجا آوردی ؟
54
00:02:53,783 --> 00:02:57,720
- اممم... خب...
55
00:02:57,787 --> 00:03:02,558
اممم... خب... اممم...
56
00:03:02,625 --> 00:03:04,126
یعنی...
57
00:03:04,193 --> 00:03:06,429
- اون کمک هزینه دانشگاه برک بود!
58
00:03:06,495 --> 00:03:09,231
- ها ها!
سلام، حالا عزیزم.
59
00:03:09,298 --> 00:03:11,567
بیایید اینجا «واقعی» باقی بمانیم.
60
00:03:11,634 --> 00:03:15,638
آیا BRAK برای شما شبیه
«کتابهای دانشگاهی» است؟
61
00:03:15,705 --> 00:03:20,109
- ♪ دو دو دو دو
دو دو دو دو ♪
62
00:03:21,811 --> 00:03:25,047
بیا عزیزم.
با اون ست اسکی
خیلی جذاب میشی .
63
00:03:25,114 --> 00:03:28,017
- بسه!
باید اون
قایق رو برگردونی و یه کاری پیدا کنی.
64
00:03:28,084 --> 00:03:31,554
اول صبح
یا دارم با اداره مهاجرت تماس میگیرم.
65
00:03:31,621 --> 00:03:33,022
خیلی خب، مادر.
66
00:03:33,089 --> 00:03:35,291
بذار یه چیزی بهت نشون بدم.
67
00:03:35,358 --> 00:03:38,461
این را بررسی کنید.
68
00:03:39,028 --> 00:03:40,196
- آآآه! چه اتفاقی داره میفته؟
69
00:03:40,262 --> 00:03:44,467
- نترس عزیزم.
میبینی، من همین الان هم کار دارم.
70
00:03:44,533 --> 00:03:48,304
در واقع، همین الان دارم
نقشهای برای نجات دنیا میکشم.
71
00:03:48,371 --> 00:03:53,142
از تهاجم
ارتش غولپیکر مورچههای قاتل.
72
00:03:54,877 --> 00:03:58,948
تأیید. رد.
مثبت. منفی.
73
00:03:59,015 --> 00:04:00,616
بیشتر از این.
کمتر از آن.
74
00:04:00,683 --> 00:04:02,218
موهاتو کوتاه کردی؟
خیلی خوب شده!
75
00:04:02,284 --> 00:04:05,187
دوباره بسازش. چرخهای مغناطیسی.
- من که باور نمیکنم.
76
00:04:05,254 --> 00:04:10,459
اینها کی هستند --- اشتباه میکنم!
مورچههای قاتل غولپیکر این شکلی
نیستند .
77
00:04:10,526 --> 00:04:12,695
آنها هرگز، هرگز کلاه نمیپوشند.
78
00:04:12,762 --> 00:04:15,665
- این خیلی عجیبه.
79
00:04:15,731 --> 00:04:20,770
نه، مادر.
این عجیبه.
80
00:04:22,705 --> 00:04:24,407
- موز!
- به کاغذ من نگاه کن!
81
00:04:24,473 --> 00:04:27,510
- خیلی خوشگل نشدم؟
- ها ها ها!
82
00:04:27,576 --> 00:04:30,880
دارم کلوچه میپزم.
خیلی خوشگل نشدم؟
83
00:04:30,946 --> 00:04:34,383
اینجا کجاست؟
- مامان، نه!
84
00:04:45,561 --> 00:04:48,297
- پس، هر بار که از خانه بیرون میروم ...
85
00:04:48,364 --> 00:04:50,966
- دقیقاً.
اینترنت.
86
00:04:51,033 --> 00:04:52,668
ما به کجا میرویم؟
87
00:04:52,735 --> 00:04:57,139
- یه شغل واقعی برات پیدا کردم.
شغلی که آدمهای واقعی،
موقعیتهای واقعی و پول واقعی رو درگیر کنه.
88
00:04:57,206 --> 00:05:00,242
- اما، مادر، چه کسی
هوگیناتورهای کولوسیکون را شکست خواهد داد؟
89
00:05:00,309 --> 00:05:04,447
یا شیاطین دریایی ماقبل تاریخ که
در زمان ما زندگی میکنند؟
90
00:05:05,614 --> 00:05:07,650
- برو سر کار!
91
00:05:15,858 --> 00:05:19,995
- پس اون دستگاه هات فاج هست .
92
00:05:20,062 --> 00:05:22,465
و این سطل آبپاش است.
93
00:05:22,531 --> 00:05:26,602
من باید ازت خواهش کنم
که اینو تمومش کنی.
94
00:05:26,669 --> 00:05:29,638
آره. دارم میرم یه کم استراحت کنم.
اوه، نه، تو استراحت نمیکنی.
95
00:05:29,705 --> 00:05:30,673
ما تازه افتتاح کردیم،
96
00:05:30,740 --> 00:05:32,708
و شما باید اینجا باشید
تا بتوانیم فروش را افزایش دهیم.
97
00:05:32,775 --> 00:05:36,645
- هدف چیه؟
دولت قراره
سه چهارم سود ما رو برداره.
98
00:05:36,712 --> 00:05:38,481
ساختن رباتهای رباتیک
برای شکار ما
99
00:05:38,547 --> 00:05:42,251
وقتی ما تو تعطیلاتیم
و ما رو با
لباس شنا میکشن.
100
00:05:42,318 --> 00:05:44,353
- هوم.
101
00:05:45,387 --> 00:05:49,225
بگو، عجیب نیست که
یه پسر نوجوون مثل خودم داشته باشی،
102
00:05:49,291 --> 00:05:50,292
به عنوان مدیر شما؟
103
00:05:50,359 --> 00:05:53,129
وقتی موهایم بلند میشوند،
104
00:05:53,195 --> 00:05:56,465
شما میتوانید مغز من را
از طریق یک حباب پلاستیکی شفاف ببینید.
105
00:05:56,532 --> 00:05:58,701
این، دوست من، عجیب است.
106
00:05:58,768 --> 00:06:01,604
- آره، باشه.
107
00:06:02,505 --> 00:06:06,575
خب، فکر کنم برم
اون پشت و
یه عالمه قند قیفی بخورم.
108
00:06:06,642 --> 00:06:10,212
من آنها را کاملاً خوشمزه میدانم.
109
00:06:10,279 --> 00:06:11,380
- سلام!
110
00:06:11,447 --> 00:06:16,018
من یک بستنی ساندی از نوع هات فاج میخواهم .
111
00:06:19,822 --> 00:06:21,390
آره. ما بستنی نمیفروشیم.
112
00:06:21,457 --> 00:06:24,527
- خب، اون چیه
دقیقاً کنارت؟
113
00:06:29,165 --> 00:06:30,099
- چرا این کار را کردی؟
114
00:06:30,166 --> 00:06:32,401
- مگه ندیدی که
نزدیک بود ازمون دزدی کنه؟
115
00:06:32,468 --> 00:06:34,503
- اممم! من میخواهم مدیر را ببینم .
116
00:06:34,570 --> 00:06:36,806
- یه نفر از پشت بالا آورده .
117
00:06:36,872 --> 00:06:37,673
- او آنجاست.
118
00:06:37,740 --> 00:06:39,341
- من میخواهم
شکایتی را ثبت کنم.
119
00:06:39,408 --> 00:06:41,277
این کارمند
با من بیادبانه رفتار کرده است.
120
00:06:41,343 --> 00:06:42,912
چگونه قصد دارید
جبران خسارت کنید؟
121
00:06:42,978 --> 00:06:46,415
خب، میتونیم
یه کم از اون استفراغ رو جمع کنیم و توی یه قیف بریزیم.
122
00:06:46,482 --> 00:06:47,583
این چطور به نظر شما مناسب است؟
123
00:06:47,650 --> 00:06:50,753
- این فوقالعاده غیربهداشتی
و بیمزه است.
124
00:06:50,820 --> 00:06:54,056
میخواهم
همین الان
فرم نظرسنجی مشتریان را پر کنم!
125
00:06:54,123 --> 00:06:56,859
باشه. باشه. من میخونمش.
تو جوابها رو بهم بده.
126
00:06:56,926 --> 00:06:59,929
«من، مشتری،
عمداً آدم بیعرضهای بودم.»
127
00:06:59,995 --> 00:07:02,198
« وقتی وارد شدم، رفتار بدی داشتم .
128
00:07:02,264 --> 00:07:06,302
موافقم، کاملاً موافقم،
یا خیلی کاملاً موافقم.»
129
00:07:06,368 --> 00:07:08,804
- مگه اونجا کلمه «مخالف» نیست؟
- نه. سوال بعدی.
130
00:07:08,871 --> 00:07:14,009
«خواستههای من
غیرمنطقی بودند و من
با برخوردی بسیار ضعیف آنها را مطرح کردم.»
131
00:07:14,076 --> 00:07:17,079
به خاطر تربیت بد من
در یک مزرعه رباتیک.»
132
00:07:17,146 --> 00:07:19,281
- این چیزی نیست که نوشته.
بذار ببینمش.
133
00:07:19,348 --> 00:07:20,816
اوه، یه نفر خوردش.
134
00:07:20,883 --> 00:07:24,220
- این بدترین
بستنی فروشی در
تاریخ منظومه شمسی است.
135
00:07:24,286 --> 00:07:27,323
بفرمایید.
این کوپن رو داشته باشید
تا دهنتون رو ببندم.
136
00:07:27,389 --> 00:07:29,592
- متشکرم.
137
00:07:31,493 --> 00:07:34,597
این چی به من میده؟
- خشکشویی من.
138
00:07:34,663 --> 00:07:37,833
- متشکرم.
متاسفم.
139
00:07:39,335 --> 00:07:42,204
- صدای شلیک گلوله از اینجا شنیدم ؟
140
00:07:42,271 --> 00:07:43,939
آره. اون من بودم.
141
00:07:44,006 --> 00:07:45,107
- واقعاً؟
142
00:07:45,174 --> 00:07:48,177
فکر نمیکنم اینجا بتونی ورزش کنی.
143
00:07:48,244 --> 00:07:50,012
اوه، نه!
- تو!
144
00:07:51,213 --> 00:07:55,217
- آخ! آخ! آخ!
کوچولوی من...
145
00:07:57,419 --> 00:07:58,888
- هی بابا.
اینجا چیکار میکنی؟
146
00:07:58,954 --> 00:08:01,657
- خب پسرم، مادرت
مجبورم کرد کار پیدا کنم.
147
00:08:01,724 --> 00:08:03,792
به این افتخار نمیکنی؟
- و چطور!
148
00:08:03,859 --> 00:08:08,230
پدرم... به همه این
بستنیها میگوید چه کار کنند.
149
00:08:08,797 --> 00:08:13,636
دستیار صندوقدار با این همه
بستنی، چه باید کرد؟
150
00:08:14,603 --> 00:08:18,207
مامور مخفی متخصص
در بررسی طعمها
151
00:08:18,274 --> 00:08:22,077
برای فرماندهی طعم
در ستاد مرکزی منجمد؟
152
00:08:22,144 --> 00:08:23,646
آره. کاش. (Are. I wish)
153
00:08:23,712 --> 00:08:27,049
- اشکالی نداره بابا.
من هنوزم دوستت دارم.
154
00:08:27,116 --> 00:08:31,620
ترمز، "عشق" کلمهای است
که زمانی به یک زن گفته میشد
155
00:08:31,687 --> 00:08:33,522
قابل پس گرفتن نیست،
156
00:08:33,589 --> 00:08:35,557
چون آنها
این چیزها را به خاطر دارند
157
00:08:35,624 --> 00:08:39,295
و اغلب به خاطر همین با شما ازدواج میکنند.
158
00:08:44,700 --> 00:08:48,237
بعدش، اتفاق بعدی که میافته اینه که
از خروجی ۴۲ب خارج میشی،
159
00:08:48,304 --> 00:08:52,308
به چپ بپیچید و
0.2 مایل (حدود 3.5 کیلومتر) بروید تا بهترین
بیسکویت مرغ شهر را پیدا کنید.
160
00:08:52,374 --> 00:08:56,979
و همه به این دلیل که بهترین کفشها
از بهترین طراحان کفش
161
00:08:57,046 --> 00:08:59,415
همیشه 30٪ تخفیف دارند.
162
00:08:59,481 --> 00:09:01,350
- یعنی چی بابا؟
163
00:09:01,417 --> 00:09:05,821
- یعنی خانهات را
به پول نقد تبدیل کن.
164
00:09:13,429 --> 00:09:15,164
خدای من!
آنها کلاه هم سرشان است.
165
00:09:15,230 --> 00:09:17,967
آآآه!
166
00:09:19,134 --> 00:09:21,904
آخ! آخ آخ! آخ!
167
00:09:21,971 --> 00:09:25,541
- آآآه! دیدی؟
یه لقمه خوردنش!
168
00:09:25,607 --> 00:09:29,345
- نمیتونم بگم که سرزنششون میکنم.
داشت عرق فاج خالص میریخت.
169
00:09:31,246 --> 00:09:34,016
- خیلی خب.
من دارم میرم.
170
00:09:34,883 --> 00:09:35,718
احمقها!
171
00:09:35,784 --> 00:09:38,053
- موفق شد، بابا.
بیا بدویم دنبالش.
172
00:09:38,120 --> 00:09:39,521
- هیچوقت درست نمیشه پسرم.
173
00:09:39,588 --> 00:09:43,926
همه میدانند که مانور در پشتی
فقط یک بار
روی مورچههای قاتل غولپیکر جواب میدهد.
174
00:09:43,993 --> 00:09:45,227
- پس قراره چیکار
کنیم؟
175
00:09:45,294 --> 00:09:47,663
خب، اگه اون بستنی لعنتی
سعی نمیکرد منو بدزده،
176
00:09:47,730 --> 00:09:51,066
ما هنوز مقداری مهمات برای دفاع از خودمان خواهیم داشت .
177
00:09:51,133 --> 00:09:53,769
- نمیتونی بری بیرون
و باهاشون منطقی حرف بزنی؟
178
00:09:57,306 --> 00:09:58,273
- من که اینطور فکر نمیکنم.
179
00:09:58,340 --> 00:10:01,210
فکر کنم دیگه تموم شد، پس.
180
00:10:01,276 --> 00:10:03,278
- خب، از نظر فنی،
هنوز تمام نشده.
181
00:10:03,345 --> 00:10:06,148
اول، آنها باید وارد شوند
و ما را تعقیب کنند.
182
00:10:06,215 --> 00:10:07,383
احتمالاً اول تو را گیر میاندازند،
183
00:10:07,449 --> 00:10:09,651
چون تو میایستی
تا برایش آوازی بخوانی.
184
00:10:09,718 --> 00:10:10,753
- فکر خوبیه.
185
00:10:10,819 --> 00:10:14,123
♪ دو دو دو دو
دو دو دو دو ♪
186
00:10:14,189 --> 00:10:16,825
♪ دو دو دو دو
دو دو دو دو-- ♪
187
00:10:16,892 --> 00:10:18,027
- هی، یه دقیقه صبر کن!
188
00:10:18,093 --> 00:10:20,763
اونا اسکی هستن؟
189
00:10:21,663 --> 00:10:23,098
خب، اسکیها مال کیه؟
190
00:10:23,165 --> 00:10:24,066
- منظورت چیه؟
191
00:10:24,133 --> 00:10:26,301
میخوای بدونی
اسکیها مال کدوم یکی از ماست؟
192
00:10:26,368 --> 00:10:27,803
یا کدام یک از ما
بیشتر اسکی کردن را دوست دارد؟
193
00:10:27,870 --> 00:10:31,040
چون من فکر میکنم مشکل از منه،
اما، میدونی، چارلی
فکر میکنه که مشکل از اونه.
194
00:10:31,106 --> 00:10:33,375
- خب، حالا میبینیم
چی میشه،
195
00:10:33,442 --> 00:10:35,110
اگر روزی قایقی پیدا کنیم.
196
00:10:35,177 --> 00:10:39,148
من از همه شما پیشی میگیرم!
واقعاً!
197
00:10:39,481 --> 00:10:41,250
- اون فقط از اینکه
قایق نداریم عصبانیه.
198
00:10:41,316 --> 00:10:45,220
رفقا، اگه میتونستیم اسکی کنیم،
کاملاً در آرامش اسکی میکردیم.
199
00:10:45,287 --> 00:10:48,424
- هی، مورچههای غولپیکر با
چشمان لیزریِ نابودکنندهی ماشین،
200
00:10:48,490 --> 00:10:49,825
پدرم یک قایق دارد.
201
00:10:49,892 --> 00:10:55,764
- ما قراره
با این مورچههای غولپیکر اسکیباز، کلی میلیارد دلار پول دربیاریم
.
202
00:10:55,831 --> 00:10:58,300
۷، محکم بگیر!
203
00:11:02,571 --> 00:11:03,772
- موز، موز.
- بله ها ها ها ها ها!
204
00:11:03,839 --> 00:11:06,542
زیرنویس توسط
گروه سرگرمی ترنر امکانپذیر شد
205
00:11:06,608 --> 00:11:10,179
زیرنویس توسط موسسه ملی
زیرنویس
--www.ncicap.org--
206
00:11:10,245 --> 00:11:12,481
- دخترا، دخترا، دخترا...
- ها ها ها!
207
00:11:12,548 --> 00:11:14,283
اینترنت.
- مزخرفه!
208
00:11:14,349 --> 00:11:15,751
- موز.
- ها ها ها!
209
00:11:15,818 --> 00:11:16,752
اینترنت.
همه...
210
00:11:16,819 --> 00:11:19,688
- موز.
- اینترنت.
211
00:11:20,305 --> 00:12:20,748
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-