"The Brak Show" Dinner Party
ID | 13209553 |
---|---|
Movie Name | "The Brak Show" Dinner Party |
Release Name | The.Brak.Show.S02E10.720p.HMAX.WEBRip.x264-GalaxyTV.mkv3 |
Year | 2002 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 786446 |
Format | srt |
1
00:00:02,078 --> 00:00:05,548
زیرنویس توسط
گروه سرگرمی ترنر امکانپذیر شد
2
00:00:07,000 --> 00:00:13,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:20,763 --> 00:00:23,399
خیلی خب،
بچهها،
آمادهاید بریم؟
4
00:00:23,466 --> 00:00:24,400
من آمادهام، مامان.
5
00:00:24,467 --> 00:00:25,701
من آمادهام که نروم.
6
00:00:25,768 --> 00:00:26,569
خب، داری میری.
7
00:00:26,636 --> 00:00:27,437
به همسایههای جدید گفتم
8
00:00:27,503 --> 00:00:28,871
ما داشتیم به
مهمانی شام آنها میآمدیم،
9
00:00:28,938 --> 00:00:30,339
و این
دقیقاً همان کاری است که
ما قرار است انجام دهیم.
10
00:00:30,406 --> 00:00:33,976
مامان، مردم فقط
به سه دلیل
تو رو به شام دعوت میکنن--
11
00:00:34,043 --> 00:00:37,880
برای فروش ویتامین به شما،
برای تخدیر شما و گرفتن
عکسهای ناخوشایند،
12
00:00:37,947 --> 00:00:41,050
یا اینکه شما را به
دین کشاورزی زشتشان تغییر مذهب دهند.
13
00:00:41,117 --> 00:00:43,886
اوه، آشغال!
14
00:00:43,953 --> 00:00:45,922
مجبورت میکنن با
یه حیوون ازدواج کنی!
15
00:00:45,988 --> 00:00:48,157
قراره
باسنتو از روی اون صندلی بلند کنی،
16
00:00:48,224 --> 00:00:50,726
کلاه پیادهرویات را سرت بگذار
و به مهمانی بیا.
17
00:00:50,793 --> 00:00:51,861
واضح است؟
18
00:00:51,928 --> 00:00:55,465
باشه، اما من
هیچ حیوونی رو
از لب نمیبوسم.
19
00:00:55,531 --> 00:00:56,132
من، هیچکدام.
20
00:00:56,199 --> 00:00:57,233
کاملاً موافقم.
پس راه میافتیم.
21
00:00:57,300 --> 00:01:00,436
حالا، هر دوی شما امشب
باید بهترین
رفتارتان را داشته باشید.
22
00:01:00,503 --> 00:01:04,740
باشه مامان. تا وقتی
آتاری دارن،
ترمز هم مشکلی نداره،
23
00:01:04,807 --> 00:01:05,808
چون برک
عاشق آتاریه!
24
00:01:05,875 --> 00:01:07,977
احتمالاً
حتی توالت هم ندارند.
25
00:01:08,044 --> 00:01:08,945
البته که
دارند.
26
00:01:09,011 --> 00:01:10,446
پس مطمئنم
که به سمت بالا سرازیر میشوند،
27
00:01:10,513 --> 00:01:12,582
عنکبوتهای کفخوار را
روی شما میپاشند.
28
00:01:12,648 --> 00:01:13,683
این یه سورپرایز نمیشه؟
29
00:01:13,749 --> 00:01:16,085
مهم نیست
چه اتفاقی بیفتد، تو جذاب خواهی بود ،
30
00:01:16,152 --> 00:01:17,920
و تو
نظریههای
عجیب و غریبت را حفظ خواهی کرد
31
00:01:17,987 --> 00:01:19,422
و فلسفههای
زندگی برای خودت.
32
00:01:19,489 --> 00:01:21,591
اما این چیزیه که من
سر میز میارم، مادر.
33
00:01:21,657 --> 00:01:24,827
نمیخوای
اونا رو در معرض
رفتار کامل یه پدر قرار بدی؟
34
00:01:24,894 --> 00:01:27,430
آنها مراقبت کامل پدرانه را نمیخواهند
.
35
00:01:27,497 --> 00:01:28,498
هیچکس این کار را نمیکند.
36
00:01:28,564 --> 00:01:32,802
حالا، همگی لبخند بزنید.
زنگ در را میزنم.
37
00:01:32,869 --> 00:01:33,936
مرد: بیا تو.
38
00:01:34,003 --> 00:01:37,273
آه، شما حتماً
مهمونهای شام هستید.
39
00:01:37,340 --> 00:01:38,374
مهمانان شام.
40
00:01:38,441 --> 00:01:39,909
واقعاً
باید میذاشتم
41
00:01:39,976 --> 00:01:41,344
این دو کلمه
به هم نزدیکترند.
42
00:01:41,410 --> 00:01:43,246
بذار
خودم رو معرفی کنم.
من فرانکلین هستم.
43
00:01:43,312 --> 00:01:46,315
خب، از آشنایی با شما خیلی خوشبختم ، فرانکلین.
44
00:01:46,382 --> 00:01:47,550
من مامانم...
45
00:01:47,617 --> 00:01:48,251
من بابام...
46
00:01:48,317 --> 00:01:50,820
و من برونو
پیر دو سانگ هستم،
47
00:01:50,887 --> 00:01:52,522
پسری با
دو شکم.
48
00:01:52,588 --> 00:01:55,091
ها ها. راستش،
این پسر ماست. (یا: این ترمز پسر ماست.)
49
00:01:55,157 --> 00:01:58,895
آه، برک. پسرمان وینستون
از دیدن شما
خیلی هیجانزده است .
50
00:01:58,961 --> 00:01:59,795
اممم، به شما سلام میرسانم.
51
00:01:59,862 --> 00:02:01,364
نگفتم «بخور»،
گفتم؟
52
00:02:01,430 --> 00:02:03,666
چون
دقیقاً همون چیزی بود
که نباید میگفتم.
53
00:02:03,733 --> 00:02:07,803
اممم، عزیزم، چرا نمیری پیش
وینستون و باهاش بازی نمیکنی ؟
54
00:02:07,870 --> 00:02:09,472
باشه. کجا میمونه
؟ (Kجایی که میخواد بمونه؟)
55
00:02:09,539 --> 00:02:12,341
پایین
پلهها.
نمیتونی از دستش بدی.
56
00:02:12,408 --> 00:02:13,242
با این حال، اگر این کار را انجام دهید،
57
00:02:13,309 --> 00:02:15,011
از دریچه میافتی پایین
و میمیری.
58
00:02:15,077 --> 00:02:16,679
دریچه داری؟
معلومه که نه.
59
00:02:16,746 --> 00:02:18,447
اما تو الان گفتی --
نه، من نگفتم.
60
00:02:18,514 --> 00:02:20,283
مادر، شنیدی
چی گفت...
61
00:02:20,349 --> 00:02:22,318
من عاشق کاری هستم که
با خانه انجام دادهای.
62
00:02:22,385 --> 00:02:26,756
بگو، فرانکلین، دقت کردی
اسمت
با «ف» شروع میشه؟
63
00:02:26,822 --> 00:02:30,593
من یه نظریه در مورد
مردهایی که اسمشون "ف" هست دارم.
64
00:02:30,660 --> 00:02:33,496
مامان: قرار نیست
نظریهات در مورد اسمهای «ف» رو
ارائه بدی .
65
00:02:33,563 --> 00:02:35,998
اوه، اما مطمئنم
فرانکلین علاقهمنده.
66
00:02:36,065 --> 00:02:38,734
مگه نه،
فرانکلین؟ (Franklin, maryam kardam?)
67
00:02:38,801 --> 00:02:42,872
اگر به این کار ادامه دهید ،
عواقبی در پی خواهد داشت.
68
00:02:42,939 --> 00:02:45,441
میبینم. اهم.
بگو، فرانکلین،
69
00:02:45,508 --> 00:02:48,511
چه دستهای
دوستداشتنیای
داری...
70
00:02:48,578 --> 00:02:51,514
به گمانم
دستهای
یک کلکسیونر سکه،
71
00:02:51,581 --> 00:02:53,616
یا شاید
از علاقهمندان به لوسیون.
72
00:02:53,683 --> 00:02:55,918
ها؟ درست میگم؟
بعضی وقتا، آره.
73
00:02:55,985 --> 00:02:58,187
ببین. این به اندازه کافی
برات جذاب بود، مامان؟
74
00:02:58,254 --> 00:03:01,057
خیلی قشنگه عزیزم.
فرانکلین، چرا
من نروم ببینم؟
75
00:03:01,123 --> 00:03:03,059
اگر بتوانم به
همسرتان در تهیه شام کمک کنم؟
76
00:03:03,125 --> 00:03:06,128
اوه، بله. او
در اتاق غذاخوری است و
دارد میز را میچیند.
77
00:03:06,195 --> 00:03:08,965
من خیلی مشتاقم
که او را ملاقات کنم.
78
00:03:10,900 --> 00:03:12,635
آهم.
79
00:03:14,103 --> 00:03:16,806
باشه.
80
00:03:17,873 --> 00:03:19,108
آهم.
81
00:03:19,175 --> 00:03:21,277
پس، فرانکلین--
ها ها ها ها ها ها ها ها!
82
00:03:21,344 --> 00:03:22,645
به چی داری میخندی؟ (or: به چی میخندی؟)
83
00:03:22,712 --> 00:03:25,781
من نمیخندیدم.
هیچ خاطرهای از خندیدن ندارم
.
84
00:03:25,848 --> 00:03:26,882
خب، تو همین الان این کار را کردی.
85
00:03:26,949 --> 00:03:28,751
فکر کنم اگه میخندیدم میفهمیدم .
86
00:03:28,818 --> 00:03:30,519
بیا، بذار
خونه رو بهت نشون بدم.
87
00:03:30,586 --> 00:03:32,555
اوه، باشه. این میشه--
ها ها ها ها ها ها!
88
00:03:32,622 --> 00:03:34,724
اونجا! دوباره
همون موقع انجامش دادی!
89
00:03:34,790 --> 00:03:38,561
برک: هی، وینستون،
چرا هیچ
اسباببازی نداری؟
90
00:03:38,628 --> 00:03:40,763
تنها چیزی که داری...
چاشنیهاست.
91
00:03:40,830 --> 00:03:44,333
وقتی کسی برای غذا خوردن پیشم است از آنها استفاده میکنم
.
92
00:03:44,400 --> 00:03:46,836
این باعث میشه که
برام خوشمزه تر بشن.
93
00:03:46,902 --> 00:03:49,438
به دهانم.
94
00:03:49,505 --> 00:03:51,107
این یکی خوبه. (In akhbare khoob khoob)
95
00:03:51,173 --> 00:03:53,109
چرا نمیری
اون چاقو رو برداری؟
96
00:03:53,175 --> 00:03:56,112
و
چند ضربه چاقو به خودت بزنی؟
97
00:03:56,178 --> 00:03:57,680
خودم انجامش میدادم،
98
00:03:57,747 --> 00:03:58,814
اما قلب من
خیلی ضعیفه،
99
00:03:58,881 --> 00:04:01,584
نمیتونه
به اندازه کافی خون پمپاژ کنه تا
دست و پاهام کار کنن.
100
00:04:01,651 --> 00:04:03,853
هی، چرا یه بازی یا یه چیزی شبیه این نکنیم ؟
101
00:04:03,919 --> 00:04:06,022
جالب نمیشه؟
اوه، آره، میشه.
102
00:04:06,088 --> 00:04:09,458
چطوره بازی کنی،
اه، سرت رو بکوبونی
به اون دیوار؟
103
00:04:09,525 --> 00:04:10,960
و
به سمت من خزید.
104
00:04:11,027 --> 00:04:13,529
این اصلاً جالب به نظر نمیرسد .
105
00:04:13,596 --> 00:04:16,132
برای من لذتبخشه،
چون میخورمت.
106
00:04:16,198 --> 00:04:18,267
برای وینستون سرگرم کننده است!
107
00:04:18,334 --> 00:04:21,203
یه جمله دیگه مثل این،
و من میرم!
108
00:04:21,270 --> 00:04:23,205
نه، نرو!
نرو!
109
00:04:23,272 --> 00:04:24,240
وینستون تنها.
110
00:04:24,306 --> 00:04:27,677
ما یه بازی میکنیم،
درست همونطور که برک گفت.
111
00:04:27,743 --> 00:04:29,679
پس من تو را میخورم!
112
00:04:29,745 --> 00:04:31,213
من فقط دارم شوخی میکنم.
113
00:04:31,280 --> 00:04:34,550
خب، راندا،
فکر کنم میز
کاملاً مرتب و منظمه.
114
00:04:34,617 --> 00:04:37,153
من روندا هستم،
از طبقه هفتم
یار.
115
00:04:37,219 --> 00:04:39,455
بله. شما چندین بار به این موضوع اشاره کردهاید .
116
00:04:39,522 --> 00:04:42,758
بگو، آیا
کاری هست که بتوانم
در آشپزخانه انجام دهم تا کمک کنم؟
117
00:04:42,825 --> 00:04:44,427
نه. غذا
آماده شده است.
118
00:04:44,493 --> 00:04:48,064
اوه، عالیه. خب،
پس فکر کنم باید
به پسرا ملحق بشیم تو...
119
00:04:48,130 --> 00:04:50,433
روز داوری
نزدیک است!
120
00:04:50,499 --> 00:04:51,734
بسیار خب،
اگر شما اینطور میگویید.
121
00:04:51,801 --> 00:04:54,303
کاتبان یار
میگویند: «شما داوری خواهید شد. »
122
00:04:54,370 --> 00:04:58,374
میدونی، راندا،
من حتی مطمئن نیستم
که بدونم یار کجاست یا نه.
123
00:04:58,441 --> 00:05:00,476
خواهی فهمید...
وقتی روحت
بلعیده شود
124
00:05:00,543 --> 00:05:03,846
و
به ساحل
رودخانه سرها پرتاب شد.
125
00:05:03,913 --> 00:05:06,315
اوه، عزیزم.
126
00:05:06,382 --> 00:05:07,750
این را میتوانم
به شما اطمینان دهم.
127
00:05:09,452 --> 00:05:10,352
من آن را میگیرم.
128
00:05:10,419 --> 00:05:12,788
خودم را داخل انداختم.
بیادبی بود؟
129
00:05:12,855 --> 00:05:15,157
نه. به نظرم
کاملاً درست است.
130
00:05:15,224 --> 00:05:17,026
عالیه. این
اولین مهمونی شام منه.
131
00:05:17,093 --> 00:05:18,594
میخواهم
تأثیر خوبی بگذارم.
132
00:05:18,661 --> 00:05:21,530
من یک برنامه تعامل اجتماعی نصب کردهام
133
00:05:21,597 --> 00:05:22,898
برای سرکوب
تمایلات جنگطلبانهام
134
00:05:22,965 --> 00:05:25,501
به نفع یک
شخصیت مهمانی سرگرم کننده.
135
00:05:25,568 --> 00:05:27,403
من نشان خواهم داد.
136
00:05:29,171 --> 00:05:30,940
افزایش امروز
در واحدهای حرارتی بود
137
00:05:31,006 --> 00:05:33,442
آیا با ساختار سلولی
مبتنی بر کربن شما موافقید ؟
138
00:05:33,509 --> 00:05:35,678
راستش را بخواهید، برای من کمی گرم بود .
139
00:05:35,745 --> 00:05:39,248
پس میتوانم پیشنهاد کنم که
مایعات سرد و مستکننده
تهیه کنیم
140
00:05:39,315 --> 00:05:41,417
برای پایین آوردن
دمای هسته بدنمان؟
141
00:05:42,818 --> 00:05:46,489
چطوره چند تا از اونایی که سرده رو بترسونیم
عزیزم؟
142
00:05:46,555 --> 00:05:48,624
فکر خیلی خوبیه،
رعد و برق.
143
00:05:48,691 --> 00:05:49,625
بیایید به
دیگران بپیوندیم.
144
00:05:49,692 --> 00:05:52,661
خیلی خوبه که
همهتون اینجایید برای شام...
145
00:05:52,728 --> 00:05:53,562
اممم، شام.
146
00:05:53,629 --> 00:05:57,333
من تا حالا
همچین گروه خوشمزهای ندیده بودم.
147
00:05:57,399 --> 00:05:58,667
خوشمزه؟
148
00:05:58,734 --> 00:05:59,568
البته، به این معنی که
149
00:05:59,635 --> 00:06:02,004
که ما همه
آدمهای خوشمزهای هستیم، مگه نه؟
150
00:06:02,071 --> 00:06:04,807
از داخل؟
گوشت کجاست؟
151
00:06:05,875 --> 00:06:06,909
صحبت
از خوشمزه بودن شد،
152
00:06:06,976 --> 00:06:10,412
کی میشه
این
همسر جذابت رو ببینیم؟
153
00:06:10,479 --> 00:06:14,049
فکر کنم
الان خودشه.
154
00:06:14,583 --> 00:06:17,353
فرانکلین! چرا
یه ربات
سر میز منه؟
155
00:06:17,419 --> 00:06:19,555
خب، حالا، من از کجا
باید میدانستم که
او یک ربات است؟
156
00:06:19,622 --> 00:06:22,792
به خاطر بیکفایتیتان
به شدت قضاوت خواهید شد .
157
00:06:22,858 --> 00:06:23,926
فرانکلین:
بله، بله، میدانم.
158
00:06:23,993 --> 00:06:28,631
بگو، فففف-فرانکلین،
باید بپرسم--
159
00:06:28,697 --> 00:06:30,833
بله، مامان.
واقعاً همینطوره.
160
00:06:30,900 --> 00:06:35,070
ففف-فرانکلین،
چرا زنت
تو یه جعبه فلزیه؟
161
00:06:35,137 --> 00:06:38,107
راندا، متاسفم. او
به پرسیدن این سوال
هیچ ربطی ندارد...
162
00:06:38,174 --> 00:06:39,241
ههههه
163
00:06:39,308 --> 00:06:40,843
ببخشید.
حرف خندهداری زدم؟
164
00:06:40,910 --> 00:06:42,711
لازم نیست
خندهدار باشه. اینو ببین.
165
00:06:42,778 --> 00:06:46,715
فرانکلین،
امروز اتوبوس
گربهام را زیر گرفت .
166
00:06:46,782 --> 00:06:49,518
اوه، من...
من خیلی متاسفم
که اینو میشنوم.
167
00:06:49,585 --> 00:06:50,953
نمیخوای
بخندی؟ ( Mā khodā sād khane khodār mikoni?)
168
00:06:51,020 --> 00:06:52,955
چرا باید
به یک گربه مرده بخندم؟
169
00:06:53,022 --> 00:06:56,358
فکر میکنی گربهات با مرگ
از قضاوت فرار کرده است
؟
170
00:06:56,425 --> 00:06:58,861
احمق! حتی مردگان نیز
داوری خواهند شد.
171
00:06:58,928 --> 00:07:00,830
هاهاهاهاهاهاهاها!
172
00:07:00,896 --> 00:07:02,398
من نمیخندیدم. (Man khande khande khoob budam.)
173
00:07:02,464 --> 00:07:06,502
ساکت باش،
آدم ماشینی! تو
یک مهمان ناخواستهای!
174
00:07:11,674 --> 00:07:13,375
یک ربات
وارد یک بار میشود
175
00:07:13,442 --> 00:07:14,443
با یک اردک
در یک دست
176
00:07:14,510 --> 00:07:15,911
و یک قوطی پلاسما
در دیگری.
177
00:07:15,978 --> 00:07:19,014
وقتی متصدی بار میگوید: «ما
اینجا اردک سرو
نمیکنیم .»
178
00:07:19,081 --> 00:07:21,450
اردک پاسخ میدهد:
«اشکالی ندارد.»
179
00:07:21,517 --> 00:07:23,986
ربات من
تشنه نیست.»
180
00:07:24,053 --> 00:07:25,421
ها ها. تشنه.
181
00:07:25,487 --> 00:07:28,591
تو بامزه نیستی،
و قضاوتت
اینو نشون میده.
182
00:07:28,657 --> 00:07:31,293
تو فقط متوجه نشدی.
183
00:07:31,360 --> 00:07:34,463
چنین میگوید روندا،
از طبقه هفتم
یار.
184
00:07:34,530 --> 00:07:36,365
دوباره شروع کردیم.
ها ها ها ها ها!
185
00:07:36,432 --> 00:07:40,002
هی، مادر،
جرئت داری
دستت رو توی جعبه فرو کن.
186
00:07:40,069 --> 00:07:43,272
من این کار را نمیکنم. دست
خودت
را آنجا فرو کن.
187
00:07:43,339 --> 00:07:45,174
بله! بیایید پای صندوق.
188
00:07:45,241 --> 00:07:47,142
راندا
قلبت رو از جا میکنه!
189
00:07:47,209 --> 00:07:50,079
میگویم، آیا کسی قرار است
آن شراب را بنوشد؟
190
00:07:50,145 --> 00:07:52,748
این روزها چه خبر از
قیمت فیلمها ؟
191
00:07:52,815 --> 00:07:54,383
مجبور شدم
وام بانکی بگیرم
192
00:07:54,450 --> 00:07:57,753
برای خرید
یک جعبه
محصول شیرین بیان سفت شده.
193
00:07:58,654 --> 00:08:00,222
و اصلاً قضیهی
اونها چیه؟
194
00:08:00,289 --> 00:08:03,025
یکی را گاز میگیری، و
تمام فیلم
به دندانهایت میچسبد ،
195
00:08:03,092 --> 00:08:06,829
و من حتی
دندان هم ندارم، اما
هنوز هم ناراحتم میکند.
196
00:08:06,896 --> 00:08:10,032
ههههه
197
00:08:10,099 --> 00:08:11,667
هاهاهاهاهاهاهاها!
198
00:08:11,734 --> 00:08:16,438
ههههه
199
00:08:16,505 --> 00:08:18,407
رفیق
پوپوف، مسابقه شروع شد.
200
00:08:18,474 --> 00:08:21,911
من اینجام تا
تو رو برای جنایاتی
که مرتکب شدی، محاکمه کنم.
201
00:08:21,977 --> 00:08:25,047
گیرت اومد،
بینکی دودل،
کارآگاه بچه.
202
00:08:25,114 --> 00:08:28,684
چطور از
گودال خرسهای
فوقالعاده مرگبار من فرار کردی ؟
203
00:08:28,751 --> 00:08:30,920
پوشک من پر
از راز و رمزه، پوپوف.
204
00:08:30,986 --> 00:08:36,358
مغز سادهی روسی تو هرگز
بوی شیرین آزادی را
از بین نخواهد برد .
205
00:08:36,425 --> 00:08:39,728
من کشورم را
به تو تسلیم میکنم، بینکی.
206
00:08:39,795 --> 00:08:41,096
تو قهرمان منی. (To вознакомств ободино)
207
00:08:41,163 --> 00:08:42,398
و... این یک جمعبندی است.
208
00:08:42,464 --> 00:08:46,568
وای، اگه دوربین داشتیم، اون
بهترین فیلم تاریخ
میشد !
209
00:08:49,405 --> 00:08:52,641
چی شده، وینستون؟
از پایانش خوشت نیومد؟
210
00:08:52,708 --> 00:08:54,209
نه، خوب بود.
211
00:08:54,276 --> 00:08:55,577
خب، ریشت
اذیتت میکنه؟
212
00:08:55,644 --> 00:08:57,947
چون میتونی برای مهمونیِ لباس پوشیدن درش بیاری .
213
00:08:58,013 --> 00:09:00,883
میترسم
جشن پایان خدمت برگزار نشود
214
00:09:00,950 --> 00:09:03,218
وقتی مامان و بابامو پیدا کردی
215
00:09:03,285 --> 00:09:06,155
مامان
و باباتو خورده بود.
216
00:09:06,221 --> 00:09:07,056
اوه، نه!
217
00:09:07,122 --> 00:09:09,825
میبینی؟ میدانستم که
خوشت نمیآید.
218
00:09:10,693 --> 00:09:13,829
مامان! بابا! آآآه!
219
00:09:13,896 --> 00:09:17,066
آآآه! اونا رفتن!
من خیلی دیر کردم!
220
00:09:17,132 --> 00:09:21,136
تو قبلاً
مامان و بابام رو خوردی!
221
00:09:21,203 --> 00:09:22,104
بابا: ما خوبیم پسرم.
222
00:09:22,171 --> 00:09:24,773
من فقط دارم
داخل این جعبه رو بررسی میکنم.
223
00:09:24,840 --> 00:09:25,708
روندا: برو کنار!
224
00:09:25,774 --> 00:09:30,145
مامان به یه
کم دیگه مشروب خوردن نیاز داره - وینکی.
225
00:09:30,212 --> 00:09:31,413
اوه!
226
00:09:31,480 --> 00:09:32,348
اما وینستون همین الان به من گفت
227
00:09:32,414 --> 00:09:35,451
که مامان و باباش
میخواستن شماها رو بخورن!
228
00:09:35,517 --> 00:09:36,418
ففف-فرانکلین؟
229
00:09:36,485 --> 00:09:38,620
آیا این داستان حقیقتی دارد ؟
230
00:09:38,687 --> 00:09:39,855
من خیلی میترسم، بابا.
231
00:09:39,922 --> 00:09:41,757
میبینی،
من و روندا یک روز متوجه شدیم
232
00:09:41,824 --> 00:09:44,526
که زندگی ما
نسبتاً... کسلکننده شده بود.
233
00:09:44,593 --> 00:09:45,327
بسیار قابل پیشبینی.
234
00:09:45,394 --> 00:09:47,629
ما چند چیز را امتحان کردیم،
جابجا شدیم،
235
00:09:47,696 --> 00:09:48,564
به بعضی از باشگاهها پیوستم--
236
00:09:48,630 --> 00:09:50,199
روندا:
هیچ کدومش جواب نداد!
همهش بد بود!
237
00:09:50,265 --> 00:09:54,803
و در نهایت،
وینستون پیشنهاد داد که
خوردن آدمها را امتحان کنیم.
238
00:09:54,870 --> 00:09:56,138
وینستون یک نابغه است.
239
00:09:56,205 --> 00:09:59,875
بله. او
از وقتی
نوزاد بود مجذوب آدمخواری بود.
240
00:09:59,942 --> 00:10:01,110
زایمان او
بدنم را به هم ریخت.
241
00:10:01,176 --> 00:10:04,113
نمیدونم، راندا.
به نظرم اونجا
خیلی خوب بودی .
242
00:10:04,179 --> 00:10:06,915
شما واقعاً
آن کادر را پر میکنید.
243
00:10:06,982 --> 00:10:08,717
هی، کوچولوی کوچولو. (Hey, kooche kooche, kooche kooche)
244
00:10:08,784 --> 00:10:13,922
تو هر زنی
که لازم داشته باشی همینجا داری.
245
00:10:13,989 --> 00:10:16,058
صحبت از بچههای کوتاه قد شد،
کسی دوست دارد؟
246
00:10:16,125 --> 00:10:18,060
برای کشیدن مقداری
مواد مخدر غیرقانونی؟
247
00:10:18,127 --> 00:10:19,795
ها؟ (Hah?)
248
00:10:24,166 --> 00:10:26,935
???بیایید بیرون، ای رفقایی
که دریا را دنبال میکنید???
249
00:10:27,002 --> 00:10:30,439
با یه هو، هو،
اون مرد رو زمین بزن؟؟؟
250
00:10:30,506 --> 00:10:33,342
حالا، فقط توجه کن
و به من گوش کن؟؟؟
251
00:10:33,409 --> 00:10:35,811
من پوشک میپوشم،
و عاشقشم! ؟؟؟
252
00:10:35,878 --> 00:10:39,982
سوار بر دستگاه سیاهپوستکن،
من اولین کسی بودم که دوران محکومیتم را گذراندم؟؟؟
253
00:10:40,049 --> 00:10:42,985
؟؟؟ ها ها ها ها ها ها،
من اون مرد رو زمین زدم؟؟؟
254
00:10:43,052 --> 00:10:45,387
من روندا از طبقه هفتم
یار هستم !
255
00:10:45,454 --> 00:10:48,390
دریا از خون
گردنت
سرخ خواهد شد !
256
00:10:48,457 --> 00:10:49,658
؟؟؟ مرد رو
زمین بزن؟؟؟
257
00:10:49,725 --> 00:10:51,360
این سمت چپ
و سمت راست کشتی است؟؟؟
258
00:10:51,427 --> 00:10:52,995
روی عرشه،
سینه خیز خواهی رفت؟؟؟
259
00:10:53,062 --> 00:10:55,898
این بهترین
مهمونی شام
لعنتیِ تاریخه!
260
00:10:55,964 --> 00:10:56,799
هی هی هی!
261
00:10:56,865 --> 00:10:58,400
فردا،
ما در خانه من جشن میگیریم.
262
00:10:58,467 --> 00:11:00,502
زیرنویس توسط
گروه سرگرمی ترنر امکانپذیر شد
263
00:11:00,569 --> 00:11:05,140
زیرنویس توسط موسسه ملی
زیرنویس
--www.ncicap.org--
264
00:11:14,116 --> 00:11:16,618
بابا: این ایده از کی بود؟
265
00:11:17,305 --> 00:12:17,330
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-