Tung lau hap woo
ID | 13209620 |
---|---|
Movie Name | Tung lau hap woo |
Release Name | Utopians.2015.720p.BluRay.x264-WiKi |
Year | 2015 |
Kind | movie |
Language | Dutch |
IMDB ID | 5227660 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
2
00:04:36,792 --> 00:04:39,308
Hallo?
<i>- Vergeet de lezing van vandaag niet.</i>
3
00:04:39,458 --> 00:04:41,192
<i>Je bent verplicht aanwezig te zijn.</i>
4
00:04:43,042 --> 00:04:45,642
Ik weet het.
<i>- Sliep je nog?</i>
5
00:04:46,125 --> 00:04:48,958
Ik heb de laatste tijd niet goed geslapen.
Veel dromen.
6
00:04:49,375 --> 00:04:52,050
<i>Hou dan op met die boeken te lezen
van die gek.</i>
7
00:04:52,458 --> 00:04:54,733
Onzin!
Nou, tot straks.
8
00:05:16,042 --> 00:05:17,875
Mam, ik ga naar school.
9
00:05:18,333 --> 00:05:21,159
Op tijd thuis zijn voor het eten straks, hè.
- Ik weet 't.
10
00:05:22,250 --> 00:05:24,250
De verjaardag van papa's sterfdag.
11
00:05:24,500 --> 00:05:26,533
Hij heeft niet lang kunnen genieten
van mijn kookkunsten.
12
00:05:27,208 --> 00:05:28,633
Dus neem jij zijn plaats in.
13
00:05:30,167 --> 00:05:32,787
Moet ik in zijn voetsporen treden dan?
- Nooit!
14
00:05:37,625 --> 00:05:39,792
Een zeeman is hetzelfde als een dode man.
15
00:05:41,833 --> 00:05:43,675
En jij bent mijn enige zoon.
16
00:05:43,917 --> 00:05:46,508
Jij bent mijn enige moeder.
Ik blijf altijd bij jou.
17
00:05:47,292 --> 00:05:49,175
Je hebt toch ook je vriendin, Joey.
18
00:05:50,917 --> 00:05:52,967
Nodig haar maar eens uit voor het avondeten.
19
00:05:53,333 --> 00:05:57,859
Ik heb haar al zo lang niet gezien.
- Oké. Ik moet gaan nu. Dag.
20
00:06:23,500 --> 00:06:25,583
Excuseer. Bedankt.
21
00:06:29,667 --> 00:06:31,400
Ik dacht dat je niet meer zou komen.
22
00:06:31,583 --> 00:06:33,608
Dit is mijn laatste jaar.
Kan me nu geen fouten veroorloven.
23
00:06:33,750 --> 00:06:35,617
Maar ik ben jou niet.
Ik moet de kost verdienen.
24
00:06:36,167 --> 00:06:37,783
Hoe gaat het met je moeder?
25
00:06:37,917 --> 00:06:41,683
Altijd bezig, hè.
Ze nodigde je uit voor het avondeten.
26
00:06:41,833 --> 00:06:43,753
Het is de verjaardag van mijn vaders sterfdag.
27
00:06:43,917 --> 00:06:45,817
Dat betekent dat we weer moeten bidden.
28
00:06:46,417 --> 00:06:48,018
Voorouders aanbidden is anders
dan afgoden.
29
00:06:48,042 --> 00:06:50,375
Als je niet komt, denkt ze dat we uit elkaar zijn.
30
00:06:50,958 --> 00:06:54,183
Dat is ook zo. Je bent verliefd geworden
op die Japanse schrijver.
31
00:06:55,625 --> 00:06:58,233
Die is al zo lang dood
en toch ben je nog jaloers.
32
00:07:01,250 --> 00:07:05,258
Dit is erg aardig van je.
Zoals ze in Griekenland altijd zeiden:
33
00:07:05,458 --> 00:07:07,958
tijd heelt alle wonden.
34
00:07:08,208 --> 00:07:09,692
Inderdaad.
35
00:07:15,958 --> 00:07:20,500
Graag jullie aandacht, alstublieft. Vandaag is
de eerste lezing voor de culturele studieklas.
36
00:07:21,167 --> 00:07:26,442
We zijn vereerd om professor Antonio Ming
hier te hebben.
37
00:07:26,500 --> 00:07:28,934
Hij is erg bekend om zijn onderzoek naar de
oude Griekse cultuur en de utopische gedachte
38
00:07:29,083 --> 00:07:30,518
aan de Australische nationale Universiteit.
39
00:07:30,542 --> 00:07:32,750
Ik wens jullie allemaal een geweldige cursus dit jaar.
40
00:07:34,542 --> 00:07:36,067
Bedankt, decaan.
41
00:07:38,167 --> 00:07:39,633
Ik ben Antonio.
42
00:07:40,208 --> 00:07:42,128
Maar jullie mogen me ook broeder Ming noemen.
43
00:07:43,792 --> 00:07:45,752
We zullen beginnen met een experimentje.
44
00:07:52,708 --> 00:07:55,500
Wil iedereen die homo is
alsjeblieft een hand opsteken?
45
00:08:01,833 --> 00:08:03,233
Niemand?
46
00:08:04,058 --> 00:08:08,258
Oké, dan degenen die al eens een
homoseksuele ervaring of droom hebben gehad?
47
00:08:12,542 --> 00:08:13,942
Ook niemand.
48
00:08:14,167 --> 00:08:16,928
En wie heeft wel homovrienden
of tenminste empathie voor homo's?
49
00:08:25,500 --> 00:08:29,420
Ik zal het zo uitleggen dan.
Ik ben homoseksueel.
50
00:08:30,067 --> 00:08:31,900
Het oude Griekenland van 2500 jaar geleden
51
00:08:32,042 --> 00:08:35,542
was het tijdperk van Socrates,
Plato en Aristoteles.
52
00:08:36,292 --> 00:08:39,542
Het was de periode in de geschiedenis
waarin de mensheid
53
00:08:39,583 --> 00:08:41,303
de grootste sprong maakte
in spirituele beschaving.
54
00:08:42,167 --> 00:08:45,583
Ons begrip vandaag van vrijheid,
democratie en overheid
55
00:08:45,625 --> 00:08:48,567
komt doorgaans van de theorieën
van die grote filosofen.
56
00:08:48,708 --> 00:08:50,675
Wat heeft dat te maken met homoseksualiteit?
57
00:08:50,833 --> 00:08:52,250
In die tijd
58
00:08:53,042 --> 00:08:54,875
hadden volwassen mannen
niet alleen echtgenotes,
59
00:08:55,375 --> 00:08:57,855
maar om ten volle gerespecteerd te worden,
hadden ze ook vriendjes.
60
00:08:57,958 --> 00:09:01,208
Hoe talrijker, hoe jonger,
61
00:09:01,875 --> 00:09:05,042
hoe knapper en hoe intelligenter, hoe beter.
- Waarom?
62
00:09:05,125 --> 00:09:06,725
In die dagen waren uitwisselingen
tussen mannen
63
00:09:07,125 --> 00:09:13,125
van metafysisch intelligentie
tot fysieke seks niet alleen legaal,
64
00:09:14,583 --> 00:09:16,458
maar het werd ook gezien als nobel.
- Professor,
65
00:09:16,583 --> 00:09:18,708
kan je alsjeblieft die foto neerhalen?
66
00:09:19,750 --> 00:09:21,033
Juffrouw,
67
00:09:21,250 --> 00:09:22,583
ik neem aan dat u volwassen bent.
68
00:09:24,292 --> 00:09:27,750
En toch vindt u het ongemakkelijk
om het lichaam van een man te bekijken?
69
00:09:28,417 --> 00:09:32,508
Nee. Ik vind alleen dat u de religieuze
overtuiging van sommigen hier moet respecteren.
70
00:09:33,417 --> 00:09:35,625
Bent u katholiek?
- Ja.
71
00:09:35,792 --> 00:09:37,959
Homoseksualiteit is een zonde.
Homoseksualiteit prediken is kwaadaardig.
72
00:09:38,083 --> 00:09:41,125
Maar heeft jullie paus onlangs niet gezegd:
73
00:09:43,500 --> 00:09:45,375
"Als een persoon homo is
74
00:09:45,417 --> 00:09:47,708
en God zoekt en een goede wil heeft,
75
00:09:48,542 --> 00:09:50,458
wie ben ik om hem te veroordelen?"
76
00:09:52,542 --> 00:09:54,217
Wie bent u, dame?
77
00:10:02,233 --> 00:10:04,808
In 'De Republiek' zei Plato dat
78
00:10:05,075 --> 00:10:07,168
in een ideale gemeenschap
waar scholen floreren,
79
00:10:07,292 --> 00:10:09,542
alleen muziek en wiskunde
moeten worden onderwezen.
80
00:10:10,125 --> 00:10:12,500
Er is een beroemd citaat van Socrates:
81
00:10:13,125 --> 00:10:16,167
"Een niet-onderzocht leven is het leven niet waard."
82
00:13:21,583 --> 00:13:22,983
Kom binnen!
83
00:13:31,625 --> 00:13:33,025
Professor.
84
00:13:35,042 --> 00:13:37,862
Alsjeblieft, noem me broeder Ming.
- Oké, broeder Ming...
85
00:13:38,125 --> 00:13:42,958
Ik kwam me verontschuldigen voor
de onbeschoftheid van mijn vriendin.
86
00:13:46,125 --> 00:13:47,542
Wat is haar naam?
87
00:13:47,583 --> 00:13:48,883
Joey.
88
00:13:49,333 --> 00:13:52,853
Waarom zou iemand zich moeten
verontschuldigen voor iemand anders?
89
00:13:54,167 --> 00:13:57,925
Je hebt gelijk.
Maar zij is altijd al zo geweest.
90
00:14:00,500 --> 00:14:02,500
Waarom ging jij niet weg toen zij wegging?
91
00:14:04,750 --> 00:14:07,733
Dat is nog een reden waarom ik hier ben.
- Oh?
92
00:14:09,583 --> 00:14:12,950
Jongeren lezen tegenwoordig nog maar
zelden de romans van Yukio Mishima.
93
00:14:14,708 --> 00:14:16,092
Werkelijk?
94
00:14:18,542 --> 00:14:21,918
Het is bij mij ook alweer een tijdje geleden.
Ik zou zijn werk nog eens moeten bekijken.
95
00:14:22,000 --> 00:14:24,080
Vooral de laatste stukken, de tetralogie.
96
00:14:24,417 --> 00:14:26,233
Professor, ik bedoel broeder Ming,
97
00:14:26,375 --> 00:14:29,108
Is er een verband tussen de zelfmoord van Mishima
98
00:14:29,250 --> 00:14:31,175
en het martelaarschap van Socrates?
99
00:14:33,542 --> 00:14:37,417
Mishima was een gecompliceerd man.
100
00:14:38,333 --> 00:14:40,608
Hoewel hij zijn best deed
om zichzelf uit te leggen,
101
00:14:40,750 --> 00:14:42,958
werd hij door weinigen begrepen.
102
00:14:43,708 --> 00:14:46,250
Socrates was veel eenvoudiger
en rechttoe rechtaan.
103
00:14:46,750 --> 00:14:50,308
De reden voor zijn martelaarschap was eerder
zoals die van de oude christen, Sint-Sebastiaan.
104
00:14:51,125 --> 00:14:54,708
Deze mensen verkozen de dood
105
00:14:55,083 --> 00:14:58,708
omdat ze geloofden dat ze
geen poëtisch leven meer konden leiden.
106
00:14:59,083 --> 00:15:00,408
Geen poëtisch leven?
107
00:15:00,667 --> 00:15:02,217
Zij waren poëten.
108
00:15:02,500 --> 00:15:04,417
Deze dichters gaven alleen
om Gods goedkeuring,
109
00:15:04,667 --> 00:15:06,458
niet om het perspectief
van de profane wereld.
110
00:15:08,625 --> 00:15:10,585
Ik denk dat jij hier bent
111
00:15:10,625 --> 00:15:13,692
omdat je wordt aangetrokken door het werk
en het lichamelijke van homoseksuelen.
112
00:15:13,708 --> 00:15:15,450
Dus ben je in de war.
113
00:15:16,875 --> 00:15:19,917
Ik heb een vriendin
en ik twijfel niet aan mijn seksuele geaardheid,
114
00:15:20,417 --> 00:15:22,875
maar ik heb dezelfde gevoelens
als de jonge Mishima,
115
00:15:23,250 --> 00:15:27,375
zoals de fascinatie voor ons eigen lichaam.
116
00:15:27,625 --> 00:15:31,875
In mijn dromen verschenen
macho mannelijke lichamen.
117
00:15:32,458 --> 00:15:36,467
Na jouw lezing van vandaag, besloot ik dat
ik meer wilde weten over dit aspect van mezelf.
118
00:15:37,292 --> 00:15:39,717
Wat is jouw naam?
- Hins Gao.
119
00:15:40,375 --> 00:15:42,733
Ming betekent helderheid
en Gao schittering.
120
00:15:42,875 --> 00:15:45,958
Wij zullen een goede match zijn.
121
00:16:19,500 --> 00:16:21,308
Hebben jullie weer ruzie gemaakt?
122
00:16:21,750 --> 00:16:23,600
Over een paar dagen is alles weer oké.
123
00:16:23,833 --> 00:16:26,000
Eerlijkheid is een deugd.
124
00:16:26,750 --> 00:16:28,525
Ik weet 't.
Het is zoals je zegt,
125
00:16:28,667 --> 00:16:30,917
als je één keer liegt,
hang je daar je hele leven aan vast.
126
00:16:33,583 --> 00:16:36,667
Mam, heb jij ooit iets
voor mij verborgen gehouden?
127
00:16:37,917 --> 00:16:39,500
Wat bedoel je?
128
00:16:40,958 --> 00:16:44,325
Ik bedoel, papa is al lang weg.
Heb jij nooit iemand anders gewild?
129
00:16:46,042 --> 00:16:48,083
Wil je van de rouw vanaf?
130
00:16:50,500 --> 00:16:52,492
Ik zie papa vaak in mijn dromen.
131
00:16:52,750 --> 00:16:55,417
Ik kan hem mij niet voorstellen
in het echte leven.
132
00:16:57,458 --> 00:16:59,418
Ik voel ook angst
voor wat je hebt moeten missen.
133
00:17:00,958 --> 00:17:04,208
Maar dat is het lot.
134
00:17:08,042 --> 00:17:09,642
Proef jij deze maar.
135
00:17:48,250 --> 00:17:49,983
Wilt u iets drinken, mevrouw?
136
00:17:52,083 --> 00:17:54,250
We hebben Asahi en 1664 van de tap.
137
00:17:55,083 --> 00:17:57,508
Doe de Franse maar.
- Komt eraan.
138
00:18:32,000 --> 00:18:34,583
Studeer jij hier in de buurt?
- Nee.
139
00:18:34,708 --> 00:18:37,534
Ik werk als transporteur.
En ik werk hier part time 's avonds.
140
00:18:38,792 --> 00:18:41,500
Geen wonder dat je zo'n goed figuur hebt.
141
00:18:41,792 --> 00:18:43,250
Mevrouw, wat doet u?
142
00:18:44,958 --> 00:18:47,558
Mevrouw?
Zie ik er zo oud uit?
143
00:18:48,958 --> 00:18:51,000
Ik schat je 25, maar ik ben pas 22.
144
00:18:51,958 --> 00:18:54,942
Ben jij 22?
Dan ben ik 18.
145
00:18:59,667 --> 00:19:01,600
Tot ziens.
- Dag.
146
00:19:10,542 --> 00:19:11,842
Dag, knapperd.
147
00:19:12,000 --> 00:19:15,125
Ik wil je op een drankje tracteren.
- Ik mag niet drinken op het werk.
148
00:19:15,750 --> 00:19:17,500
Wanneer ben je klaar?
149
00:19:17,792 --> 00:19:19,733
We blijven open tot de
laatste klant is vertrokken.
150
00:19:19,875 --> 00:19:21,600
Dan ben ik pas klaar.
151
00:19:22,167 --> 00:19:26,375
Dus door deze logica
kan ik je nooit op een drankje tracteren?
152
00:19:26,583 --> 00:19:29,792
Klopt. Maar misschien ben je slim
genoeg om een oplossing te bedenken.
153
00:19:31,167 --> 00:19:33,500
Ik ben Swan.
154
00:19:33,917 --> 00:19:35,917
Ik ben Hins.
155
00:19:36,292 --> 00:19:39,300
Hins?
Dat klinkt vertrouwd.
156
00:19:39,500 --> 00:19:41,442
Hebben wij elkaar al niet ontmoet?
157
00:19:41,917 --> 00:19:44,667
Ik zou het niet vergeten zijn
als ik zo'n schoonheid al had ontmoet.
158
00:19:46,375 --> 00:19:48,208
Je lijkt een beetje op mijn moeder.
159
00:19:48,542 --> 00:19:49,875
Jezus!
160
00:19:49,917 --> 00:19:54,708
In één uur tijd ben ik verouderd
tot een moeder.
161
00:21:25,167 --> 00:21:26,550
Ben jij Joey?
162
00:21:27,458 --> 00:21:28,758
Ik ben Swan.
163
00:21:28,833 --> 00:21:30,750
Ik ben de vervangende leerkracht.
164
00:21:31,292 --> 00:21:33,150
Noem me maar zuster Swan.
165
00:21:35,792 --> 00:21:37,767
Zing jij? Ik begeleid je.
166
00:21:44,000 --> 00:21:47,458
"Op dat moment,"
167
00:21:47,500 --> 00:21:52,667
"toen de liefde begon te vervagen."
168
00:21:54,125 --> 00:21:57,225
Het spijt me.
- Maakt niet uit.
169
00:21:57,708 --> 00:21:59,450
Zullen we herbeginnen?
170
00:22:03,750 --> 00:22:07,842
Zou je liever willen dat je rivaal in de liefde
van hetzelfde of van het andere geslacht zou zijn?
171
00:22:09,792 --> 00:22:11,492
Ik wil geen rivalen.
172
00:22:11,625 --> 00:22:14,167
Ik zou ze liever in vrienden veranderen.
173
00:22:16,000 --> 00:22:18,458
Zuster, je ontwijkt mijn vraag.
174
00:22:19,833 --> 00:22:22,875
Als ik echt zou moeten kiezen,
175
00:22:23,000 --> 00:22:24,875
zou ik liever hebben dat het een man was.
176
00:22:24,917 --> 00:22:26,242
Waarom?
177
00:22:27,458 --> 00:22:31,208
Is het niet erger om te verliezen
van iemand van hetzelfde geslacht?
178
00:22:32,333 --> 00:22:34,100
Vreemde logica.
179
00:22:35,167 --> 00:22:38,750
As je normale logica toepast
op abnormale zaken,
180
00:22:39,917 --> 00:22:41,733
krijg je misschien nooit een antwoord.
181
00:22:42,083 --> 00:22:43,450
Een antwoord...
182
00:23:01,375 --> 00:23:02,700
Broeder Ming!
183
00:23:12,042 --> 00:23:14,542
Jij bent het!
Wat doe jij hier?
184
00:23:15,917 --> 00:23:17,808
Bent u op zoek naar Antonio?
- Ja.
185
00:23:17,983 --> 00:23:20,642
Bent u een student van hem?
- Ja.
186
00:23:22,833 --> 00:23:27,375
Het is nog vroeg.
U kan daar op hem wachten.
187
00:23:34,542 --> 00:23:38,250
Ben jij toevallig
de Yukio Mishima-jongen?
188
00:23:39,083 --> 00:23:41,042
Hij had het dus over mij!
189
00:23:41,417 --> 00:23:43,850
Jij bent zijn...
- Lam...
190
00:23:44,542 --> 00:23:47,875
Zijn onderzoeksassistente.
191
00:23:48,542 --> 00:23:52,042
Wat een toeval.
Heeft hij iets over mij gezegd?
192
00:23:52,792 --> 00:23:56,075
Absoluut.
Waarom ben je zo geïnteresseerd?
193
00:23:57,625 --> 00:24:00,833
Elke student wil toch weten
wat zijn docent over hem denkt?
194
00:24:01,792 --> 00:24:03,400
Op welke manier dan?
195
00:24:04,708 --> 00:24:06,733
Elke manier.
196
00:24:06,958 --> 00:24:09,000
Vergeet het nou maar.
197
00:24:11,375 --> 00:24:16,050
Waarom ben je nou nerveus?
Heb je gevoelens voor hem?
198
00:24:16,375 --> 00:24:18,358
Je probeert me te provoceren.
199
00:24:18,917 --> 00:24:20,883
Maak je geen zorgen.
200
00:24:21,125 --> 00:24:23,542
Ik heb ook gevoelens voor hem.
201
00:24:24,292 --> 00:24:27,500
We zitten in hetzelfde schuitje.
202
00:24:27,708 --> 00:24:29,750
Ik zou je goeie raad kunnen geven.
203
00:24:30,792 --> 00:24:31,992
Nou...
204
00:24:32,917 --> 00:24:35,000
Stel je nou maar open voor mij
en vertel me alles.
205
00:24:35,667 --> 00:24:37,583
Maar er valt niets te vertellen.
Er is toch niets gebeurd?
206
00:24:38,042 --> 00:24:40,542
Waarom til je zo aan de mening van anderen?
207
00:24:41,250 --> 00:24:43,833
En trouwens,
wat is er nou mis met biseksueel zijn?
208
00:24:44,375 --> 00:24:45,600
Je leeft maar één keer.
209
00:24:45,708 --> 00:24:47,917
Maar je kan wel twee verschillende soorten
liefde en lust ervaren.
210
00:24:48,333 --> 00:24:50,500
Is dat niet de utopie van het leven?
211
00:24:50,875 --> 00:24:52,750
Geweldig, toch!
212
00:24:53,417 --> 00:24:55,217
Je gaat te ver nu.
213
00:25:00,833 --> 00:25:02,442
En je vriendin?
214
00:25:02,750 --> 00:25:04,492
Weet zij ervan?
215
00:25:04,625 --> 00:25:06,875
Als er echt iets zou gebeuren,
zou ik het haar zeker vertellen.
216
00:25:07,333 --> 00:25:10,333
Hoewel ik niet religieus ben,
zou ik nooit tegen haar liegen.
217
00:25:11,708 --> 00:25:12,933
Zo schattig!
218
00:25:13,125 --> 00:25:15,117
Jij bent helemaal mijn type.
219
00:25:15,333 --> 00:25:18,025
Maar het belangrijkste is
220
00:25:18,167 --> 00:25:20,042
dat je trouw blijft aan jezelf.
221
00:25:20,750 --> 00:25:24,909
Als je eenmaal tegen jezelf hebt gelogen, kan
je nooit meer zeggen dat je geen leugenaar bent.
222
00:25:30,000 --> 00:25:31,200
Nou?
223
00:25:31,458 --> 00:25:35,408
Ben je al geïntroduceerd?
- Ja, hoor.
224
00:25:36,542 --> 00:25:38,558
We zijn al als oude vrienden.
225
00:25:39,375 --> 00:25:42,158
We zijn net klaar.
Tot straks.
226
00:25:47,417 --> 00:25:49,183
Ze is zo aantrekkelijk.
227
00:25:50,167 --> 00:25:51,650
Niet dan?
228
00:25:54,583 --> 00:25:56,500
Ben je vrij aanstaande zondag?
229
00:25:57,083 --> 00:25:59,092
Laat me je helpen om je horizon te verbreden.
230
00:27:46,792 --> 00:27:49,958
Je moet niet zo verlegen zijn.
Deze boottocht is speciaal voor jou.
231
00:27:50,458 --> 00:27:53,109
Er zijn zoveel mensen.
En allemaal zo... stoer.
232
00:27:53,542 --> 00:27:55,322
Dat is de beste manier
om je het te helpen begrijpen.
233
00:27:55,458 --> 00:27:56,858
Kom op.
234
00:28:21,750 --> 00:28:23,042
Jouw beurt!
235
00:36:00,625 --> 00:36:03,225
We spelen een kaartspel.
- Ach zo?
236
00:36:23,875 --> 00:36:26,550
Oh, je vriend is er.
Ik ga douchen.
237
00:36:31,708 --> 00:36:34,308
Wat is dit?
- Hoezo?
238
00:36:34,875 --> 00:36:37,000
Wie is dat?
- Gewoon een vriend.
239
00:36:37,167 --> 00:36:38,367
Gewoon een vriend?
240
00:36:38,500 --> 00:36:40,442
Wie loopt er nou naakt rond
in de kamer van een vriend?
241
00:36:40,583 --> 00:36:43,667
Wat is het probleem? Vind je het niet leuk?
Kan het je eigenlijk wel wat schelen?
242
00:36:43,708 --> 00:36:46,042
Zal ik hem aan je voorstellen?
Wie weet...
243
00:36:48,792 --> 00:36:51,332
Waar heb je het in godsnaam over?
- Moet ik het dan echt uitleggen?
244
00:36:51,458 --> 00:36:53,818
Jij werd verliefd op die flikker.
Jij bent geen man meer.
245
00:37:18,750 --> 00:37:20,750
Stop er mee!
We zijn nog niet getrouwd.
246
00:37:20,875 --> 00:37:22,625
God staat dit niet toe.
247
00:37:22,983 --> 00:37:25,000
Is er eigenlijk iets dat jouw God wel toestaat?
248
00:37:25,792 --> 00:37:27,783
Kunnen we hier niet over ruziën, alsjeblieft?
249
00:37:28,042 --> 00:37:29,700
Zal ik mijn hand gebruiken?
250
00:37:31,583 --> 00:37:33,283
Laat me maar even alleen.
251
00:37:46,925 --> 00:37:49,858
ls alles oké?
- Alles oké.
252
00:39:35,542 --> 00:39:38,375
Iemand veranderde van gedachten
en wil toch terugkomen naar mijn lezingen.
253
00:39:40,250 --> 00:39:42,050
Laat alstublieft mijn vriendje met rust.
254
00:39:42,167 --> 00:39:43,792
Je bedoelt Hins?
255
00:39:44,150 --> 00:39:47,242
Ik kan hem niet verlaten.
Hij kwam naar mij toe.
256
00:39:47,833 --> 00:39:50,501
Het heeft geen zin om hem te blijven
martelen. Hij valt op meisjes.
257
00:39:50,917 --> 00:39:53,767
En hij houdt alleen van mij.
- Liefde?
258
00:39:53,958 --> 00:39:56,192
Corinthiërs 13:5 zegt:
259
00:39:56,333 --> 00:39:58,792
"Liefde is geduldig en vriendelijk.
260
00:39:59,083 --> 00:40:01,325
Liefde is niet jaloers of verwaand..."
- Genoeg!
261
00:40:04,500 --> 00:40:07,700
Een geleerde zoals jij
moet populair zijn bij meisjes.
262
00:40:08,375 --> 00:40:10,417
Waarom bega je dan
de zonde van homoseksualiteit?
263
00:40:10,917 --> 00:40:12,417
Zonde?
264
00:40:12,750 --> 00:40:16,492
Het is de kerk in de profane wereld
die homo's afwijst, niet God.
265
00:40:16,583 --> 00:40:19,025
God schiep heteroseksualiteit,
biseksualiteit en homoseksualiteit.
266
00:40:19,167 --> 00:40:22,233
In welke volgorde?
Weet jij het antwoord daarop?
267
00:40:28,500 --> 00:40:31,308
Stel nou dat het echte liefde is,
dat je echt van hem houdt,
268
00:40:31,750 --> 00:40:33,575
wil je dan met mij concurreren?
269
00:40:33,792 --> 00:40:35,667
We zijn al drie jaar samen.
270
00:40:36,458 --> 00:40:38,292
Hij is niet jouw type.
271
00:40:41,667 --> 00:40:43,747
Ik waardeer een goede intellectuele
discussie als deze.
272
00:40:45,792 --> 00:40:47,458
Wat als we nou niet gaan concurreren,
273
00:40:47,667 --> 00:40:50,875
zodat hij ons beiden kan liefhebben?
274
00:40:52,000 --> 00:40:55,942
En stel nou dat jij en ik
ook verliefd worden op elkaar?
275
00:40:57,208 --> 00:41:00,308
Belachelijk!
Hoe kan je zoiets nou delen?
276
00:41:00,458 --> 00:41:04,342
Je bedoelt dat liefde niet gedeeld
mag worden en exclusief moet zijn?
277
00:41:05,833 --> 00:41:09,875
Als je broers of zussen hebt, mag je moeder
dan maar van één van jullie houden?
278
00:41:12,208 --> 00:41:14,908
Jij bent zo geraffineerd.
Dat zijn twee verschillende dingen.
279
00:41:15,125 --> 00:41:17,205
De waarheid wordt onthuld door debatten.
280
00:41:17,625 --> 00:41:21,417
Vele zogenaamde doctrines
gaan haperen na intellectueel onderzoek.
281
00:41:22,000 --> 00:41:23,300
Lenin zei ooit:
282
00:41:23,458 --> 00:41:26,000
"Vooroordeel is verder weg van de waarheid
dan onwetendheid."
283
00:41:30,250 --> 00:41:31,917
Ik geef het op.
284
00:41:32,333 --> 00:41:34,100
Ik vecht hier niet om met jou.
285
00:41:34,292 --> 00:41:36,332
Laten we dan concurreren op een ander vlak.
286
00:41:36,958 --> 00:41:38,825
Ik neem aan dat je piano speelt?
287
00:41:40,792 --> 00:41:42,675
Laten we een duet spelen.
288
00:41:47,625 --> 00:41:51,617
Beethoven schreef dit
voor zijn 17-jarige student.
289
00:41:52,250 --> 00:41:54,283
Ze hadden een liefdesaffaire,
290
00:41:54,583 --> 00:41:57,292
die niet werd geaccepteerd
in de profane wereld.
291
00:41:58,417 --> 00:42:01,458
Ze konden hun liefde alleen uiten
door middel van muziek.
292
00:42:02,500 --> 00:42:05,750
Het manuscript werd pas
jaren na zijn dood gevonden.
293
00:42:06,708 --> 00:42:09,000
Was hun liefde een zonde?
294
00:42:09,792 --> 00:42:11,708
Is het mogelijk dat liefde een zonde is?
295
00:42:39,250 --> 00:42:41,275
Ik ga ervandoor.
- Dag.
296
00:43:24,250 --> 00:43:25,792
We zijn gesloten.
297
00:43:27,042 --> 00:43:28,983
Ik wacht op je in de tuin.
298
00:43:42,167 --> 00:43:44,733
Mag ik er één?
- Tuurlijk.
299
00:43:57,083 --> 00:43:59,043
Ik vraag me af of ik hem
nog terug moet zien.
300
00:43:59,250 --> 00:44:01,208
Dus de boottocht was geen succes?
301
00:44:01,583 --> 00:44:05,008
Hij heeft je alles verteld dus.
- Jij kan mij ook alles vertellen.
302
00:44:05,750 --> 00:44:08,208
Ik ben een goede luisteraar.
303
00:44:10,567 --> 00:44:12,358
Ik wil de wereld begrijpen.
304
00:44:12,500 --> 00:44:14,033
En mezelf ook.
305
00:44:14,958 --> 00:44:16,867
Maar door dieper te graven,
306
00:44:17,083 --> 00:44:19,075
vrees ik dat ik een andere persoon
zal worden.
307
00:44:19,458 --> 00:44:21,408
En dat ik iets zal doen
waar ik later spijt van zal krijgen.
308
00:44:22,125 --> 00:44:23,508
En dan?
309
00:44:25,042 --> 00:44:28,333
Ik zou mijn houvast verliezen
310
00:44:29,125 --> 00:44:31,445
en mijn weg misschien niet kunnen vinden
in die nieuwe wereld.
311
00:44:31,667 --> 00:44:34,208
Je begint te klinken zoals hij.
312
00:44:36,875 --> 00:44:38,850
Misschien verdien ik zo'n docent niet.
313
00:44:39,375 --> 00:44:41,208
Als hij een meisje was
314
00:44:41,792 --> 00:44:43,672
of ik,
dan zou alles veel natuurlijker zijn.
315
00:44:46,083 --> 00:44:48,033
Ik zal jou eens een legende vertellen.
316
00:44:49,375 --> 00:44:51,233
Onder de studenten van Socrates
317
00:44:51,375 --> 00:44:55,042
was er één die buitengewoon
jong en knap was.
318
00:44:55,542 --> 00:44:58,667
Zijn naam was Alcibiades.
319
00:44:59,250 --> 00:45:02,292
Alcibiades.
320
00:46:15,542 --> 00:46:18,917
De naam van deze stad
betekent 'Stad der Engelen'.
321
00:46:20,750 --> 00:46:22,575
Jij bent vast al op veel plaatsen geweest?
322
00:46:22,792 --> 00:46:24,558
Ik ben al in tachtig landen geweest,
323
00:46:24,708 --> 00:46:26,792
maar hier vond ik een utopie.
324
00:46:28,042 --> 00:46:29,833
Tachtig?
- Ja...
325
00:46:32,417 --> 00:46:34,592
Nou, je zei dat er beneden
een fitness is.
326
00:46:34,750 --> 00:46:37,575
Ik wil wel wat trainen.
- En gewoon eens rondkijken misschien?
327
00:46:37,708 --> 00:46:39,508
Straks trakteer ik je op het diner.
328
00:46:39,708 --> 00:46:41,517
Ik ga een beetje rusten.
329
00:46:41,750 --> 00:46:44,050
Amuseer je.
- Oké.
330
00:46:56,500 --> 00:46:59,567
Hey, Toffi. Ik ben terug.
331
00:47:35,208 --> 00:47:38,242
Het zwembad is geweldig.
Ik kom mijn zwembroek halen.
332
00:48:45,167 --> 00:48:47,933
Dus dit is je 'Stad der Engelen'?
Je Utopia?
333
00:48:50,458 --> 00:48:52,478
In plaats van het geluk te vervloeken,
334
00:48:52,625 --> 00:48:54,792
waarom zou je er niet gewoon
deel van uitmaken?
335
00:48:55,625 --> 00:48:57,633
Je wilde dat ik dit zou zien, hè?
336
00:49:00,500 --> 00:49:02,475
Het is gewoon wat het is.
337
00:49:07,358 --> 00:49:09,125
Jij wil mij, of niet?
338
00:49:13,708 --> 00:49:15,508
Is dat niet duidelijk?
339
00:49:16,625 --> 00:49:19,292
Ik zou er alles voor overhebben.
340
00:49:21,708 --> 00:49:23,567
En als ik niet wil?
341
00:49:27,917 --> 00:49:29,975
Dan zou het leven minder poëtisch zijn.
342
00:49:30,875 --> 00:49:32,167
Voor jou of voor mij?
343
00:49:34,042 --> 00:49:35,442
Voor mij.
344
00:49:35,792 --> 00:49:37,533
Of misschien voor ons.
345
00:50:53,000 --> 00:50:54,983
Is dat de Tempel van de Dageraad?
346
00:50:57,125 --> 00:50:59,600
Klopt. De Tempel van de Dageraad.
347
00:51:00,333 --> 00:51:04,917
Waar Mr. Honda prinses Ying bezocht,
in Mishima's boek.
348
00:51:05,958 --> 00:51:08,742
Dus die bestaat echt!
De tempel van de dageraad bestaat echt!
349
00:51:08,917 --> 00:51:12,042
Ik kan niet geloven dat ik hem echt zie.
Dit is toch geen droom?
350
00:51:13,250 --> 00:51:14,683
Jongen, toch.
351
00:51:14,875 --> 00:51:18,795
Wacht tot ik je naar het Gouden Paviljoen
breng en naar de Ganges zelfs.
352
00:51:19,208 --> 00:51:21,008
Hoe opgewonden zal je dan zijn...
353
00:52:29,333 --> 00:52:31,750
Geloof jij in reïncarnatie?
354
00:52:33,417 --> 00:52:36,967
Doet deze scène je niet denken
aan de droom van Honda?
355
00:52:38,625 --> 00:52:39,925
Ja.
356
00:52:41,208 --> 00:52:42,608
Uit deze paragraaf:
357
00:52:42,750 --> 00:52:44,250
"Alle ideeën en alle Goden
358
00:52:44,792 --> 00:52:48,792
draaiden gezamenlijk de spiraalnevel,
als het gigantische wiel van Samsara.
359
00:52:49,458 --> 00:52:52,167
Ze droegen massa's mensen die gelukkig
waren, boos, verdrietig of vreugdevol.
360
00:52:53,292 --> 00:52:57,542
Net als ons,
onbewust van de rotatie van de aarde,
361
00:52:58,042 --> 00:53:01,708
onwetend over de effecten van Samsara.
362
00:53:02,250 --> 00:53:04,175
Het was als een reuzenrad in de nacht,
363
00:53:04,708 --> 00:53:06,500
volledig versierd met lichtjes
364
00:53:06,542 --> 00:53:10,750
in het pretpark van de Goden."
365
00:53:19,667 --> 00:53:21,667
Konden we ons leven maar leiden
366
00:53:22,417 --> 00:53:24,167
als die dichters,
367
00:53:25,083 --> 00:53:30,375
schrijvend en zulke mooie gedichten
achterlatend,
368
00:53:31,875 --> 00:53:34,250
of er nu een hiernamaals is of niet
369
00:53:35,042 --> 00:53:37,058
waar we naartoe zouden kunnen
reïncarneren.
370
00:53:38,792 --> 00:53:41,758
Zou het er überhaupt wat toe doen?
- Juist.
371
00:57:27,625 --> 00:57:29,625
Een student van Socrates,
Alcibiades,
372
00:57:29,875 --> 00:57:32,458
zei tegen zijn leraar:
373
00:57:34,025 --> 00:57:38,350
"Ik heb alles geprobeerd om intiem te worden
met jou, allemaal voor jouw wijsheid.
374
00:57:38,950 --> 00:57:42,658
In plaats van uitgelachen te worden door een wijze
voor het niet grijpen van de kans van mijn leven,
375
00:57:43,400 --> 00:57:49,558
zou ik liever tot mijn dood beledigd worden
door alle gewone mensen van de wereld."
376
00:58:50,150 --> 00:58:51,475
Isao!
377
00:58:53,983 --> 00:58:57,408
Waarom ben je boos?
- Ik ben niet boos.
378
00:58:58,692 --> 00:59:02,958
Je kwam om afscheid te nemen, toch?
379
00:59:12,942 --> 00:59:14,267
Is het niet?
380
00:59:16,233 --> 00:59:17,533
Is het niet?
381
00:59:20,192 --> 00:59:21,692
Is het niet...
382
00:59:34,058 --> 00:59:37,675
Ik kan dit gewoon niet aan.
383
00:59:40,075 --> 00:59:42,075
Ik wil zo niet verder leven.
384
00:59:46,858 --> 00:59:48,458
Het leven is bedoeld om pijnlijk te zijn.
385
00:59:49,067 --> 00:59:53,767
Pijn is de basis van het leven.
386
00:59:55,083 --> 00:59:58,083
Hoe groter de pijn, des te wijzer we worden.
387
01:00:03,058 --> 01:00:06,058
Liefste,
je moet die wijsheid hebben.
388
01:00:06,233 --> 01:00:08,633
Leer me hoe ik kan verzaken aan de liefde.
389
01:00:33,483 --> 01:00:34,967
Ik kan het niet.
390
01:00:35,217 --> 01:00:36,842
Dat kan ik niet doen.
391
01:00:52,800 --> 01:00:54,000
Liefste,
392
01:00:54,100 --> 01:00:56,900
ik heb net het minst poëtisch mogelijke gedaan.
393
01:00:57,133 --> 01:01:01,333
<i>Beroemde Professor Gearresteerd
voor Overspel met 20-jarige Student</i>
394
01:01:06,050 --> 01:01:08,875
Het was op mijn initiatief.
M'n docent heeft niets misdaan.
395
01:01:10,008 --> 01:01:12,208
Daar gaat het niet om, jongen.
396
01:01:12,467 --> 01:01:15,492
Je bent nog geen 21, dus ben je juridisch gezien
nog steeds minderjarig voor seks met een man.
397
01:01:15,633 --> 01:01:17,892
Je hebt de wetten van Hong Kong overtreden.
398
01:01:19,050 --> 01:01:20,250
Wat?
399
01:01:21,467 --> 01:01:24,092
Je moet de wet beter leren
voor je homo wordt.
400
01:01:24,967 --> 01:01:27,675
M'n docent is net terug uit het buitenland.
Hij kon dit niet weten.
401
01:01:28,008 --> 01:01:29,983
Is onwetendheid een excuus?
402
01:01:30,675 --> 01:01:33,475
Dit is geen tv-soap. De wet kent geen
vriendjespolitiek of medelijden.
403
01:01:33,550 --> 01:01:39,058
Hij is de volwassene. Hij komt vast en zeker
in de gevangenis terecht.
404
01:01:42,842 --> 01:01:44,758
Teken deze bekentenis nou maar.
405
01:01:52,383 --> 01:01:54,275
Ik heb niets te verklaren.
406
01:01:54,758 --> 01:01:56,533
Noteer dat, alsjeblieft.
407
01:01:56,842 --> 01:02:00,725
Jij bent een man van aanzien. Hoe kan je
aan zulke immorele daden deelnemen?
408
01:02:01,008 --> 01:02:04,717
Ik heb misschien jouw wetten overtreden,
maar ik heb geen zonde begaan.
409
01:03:42,508 --> 01:03:44,425
Hins Gao, iemand heeft je borg betaald.
410
01:03:44,550 --> 01:03:46,500
Spullen pakken en naar buiten komen.
411
01:04:44,050 --> 01:04:45,650
Hij is terug.
412
01:04:48,550 --> 01:04:50,550
Hoe was je reis?
413
01:04:51,008 --> 01:04:54,800
Waarom belde je me niet
om me iets te laten weten?
414
01:04:55,258 --> 01:04:57,250
Ik vroeg me af wat er gebeurd was.
415
01:04:58,300 --> 01:05:00,475
Er is ook iets gebeurd,
maar ik zorg dat het in orde komt.
416
01:05:00,592 --> 01:05:02,483
Mam, maak je geen zorgen.
417
01:05:02,633 --> 01:05:04,533
Ga je nou alweer weg?
418
01:05:04,717 --> 01:05:06,667
Ik ben terug voor het avondeten.
419
01:05:13,967 --> 01:05:15,883
Je moet je kinderen kunnen loslaten.
420
01:05:30,092 --> 01:05:35,075
Gedaagde, Antonio Ming, zou seks hebben
gehad met een man, jonger dan 21 jaar.
421
01:05:35,425 --> 01:05:38,985
Hij moet in afwachting van het proces in voorlopige
hechtenis worden genomen, zonder borgtocht.
422
01:05:42,383 --> 01:05:44,033
De andere gedaagde, Hins Gao,
423
01:05:44,175 --> 01:05:47,658
zou aan homoseks hebben deelgenomen
onder de leeftijd van 21 jaar.
424
01:05:47,800 --> 01:05:49,568
Hij mag op borgtocht vrij.
425
01:05:49,592 --> 01:05:51,672
De voornoemde hoorzitting
vindt plaats over 14 dagen.
426
01:06:26,300 --> 01:06:28,133
Hoofd omhoog.
427
01:06:28,925 --> 01:06:30,917
Er is niets dat jij niet kan overwinnen.
428
01:06:43,258 --> 01:06:46,675
21 jaar oud, waarom precies 21?
429
01:06:47,008 --> 01:06:49,228
Er was geen probleem geweest
als je één jaartje ouder was geweest.
430
01:06:49,467 --> 01:06:51,400
Was Hong Kong niet onder Brits bewind?
431
01:06:51,800 --> 01:06:54,967
Mensen in Groot-Brittannië kunnen vanaf hun 16e
kiezen met welk geslacht ze seks hebben.
432
01:06:55,550 --> 01:06:59,625
Wij kleineren onszelf
door deze discriminatie te accepteren.
433
01:07:00,883 --> 01:07:02,975
Hins, het is jammer dat je
geboren bent in Hong Kong.
434
01:07:04,258 --> 01:07:08,133
Maar ik ben hier niet geboren. Mijn vader was van
Hong Kong, maar mijn moeder van het vasteland.
435
01:07:08,258 --> 01:07:11,075
Ze baarde me in China
voordat ze naar Hong Kong kwamen.
436
01:07:11,217 --> 01:07:13,508
Mijn vader was een zeeman.
Hij botste op een wrak.
437
01:07:13,842 --> 01:07:15,483
Volgens mijn moeder toch...
438
01:07:15,675 --> 01:07:17,900
Hey, ze zei dat ik van sterrenbeeld
eigenlijk een aap ben.
439
01:07:18,008 --> 01:07:21,308
De geboortedatum op mijn ID
is om één of andere reden gewijzigd.
440
01:07:21,592 --> 01:07:22,792
Een aap?
441
01:07:22,925 --> 01:07:24,675
Dan ben je wel al 21!
442
01:07:30,092 --> 01:07:34,592
Mam, bestaat er iets
dat je mij nooit zou kunnen vergeven?
443
01:07:35,883 --> 01:07:37,717
Ik weet dat je ergens mee zit.
444
01:07:38,258 --> 01:07:40,417
Vertel het me nou maar.
Je moeder kan alles aan.
445
01:07:40,842 --> 01:07:42,850
Mam, je hebt mijn vraag niet beantwoord.
446
01:07:43,967 --> 01:07:48,908
Zoon, je bent een man. Volwassen genoeg
om je eigen beslissingen te maken.
447
01:07:49,592 --> 01:07:52,800
Wat je ook hebt gedaan, goed of fout,
je moeder zal je altijd steunen.
448
01:07:54,508 --> 01:07:56,617
Als ik echt iets moet kiezen,
449
01:07:56,758 --> 01:07:58,842
dan zou dat zijn dat je mij zou verlaten.
450
01:08:00,550 --> 01:08:02,490
Ik heb een relatie gehad met een docent.
451
01:08:06,425 --> 01:08:08,165
Dat soort relatie?
452
01:08:10,717 --> 01:08:12,125
Hoe erg!
453
01:08:12,550 --> 01:08:14,633
Die docent gaat haar boekje ver te buiten.
454
01:08:16,758 --> 01:08:18,675
Ik wed dat ze zo oud is als ik.
455
01:08:19,008 --> 01:08:22,800
Dat denk ik niet.
456
01:08:24,217 --> 01:08:25,658
En Joey dan?
457
01:08:25,842 --> 01:08:30,017
Zijn jullie uit elkaar?
- Nee, dat zijn we niet.
458
01:08:30,967 --> 01:08:32,992
Bedrieg je haar dan?
459
01:08:34,175 --> 01:08:36,125
Jullie, mannen, zijn allemaal hetzelfde!
460
01:08:37,925 --> 01:08:39,425
Mijn docent...
461
01:08:39,883 --> 01:08:41,583
is een man.
462
01:08:44,217 --> 01:08:45,617
Wat?
463
01:09:29,467 --> 01:09:30,708
Goede heer,
464
01:09:30,967 --> 01:09:33,008
jij ziet alles van daarboven, toch?
465
01:09:33,967 --> 01:09:35,742
Vergeeft me, alsjeblieft.
466
01:09:48,383 --> 01:09:51,183
Ik, Leung Yi Zhun, verklaar plechtig
467
01:09:51,675 --> 01:09:54,008
dat het bewijs dat ik aan deze rechtbank
voorleg, de waarheid is
468
01:09:54,508 --> 01:09:56,842
en niets dan de waarheid.
469
01:10:00,758 --> 01:10:02,158
Edelachtbare,
470
01:10:03,300 --> 01:10:08,258
ik heb slechts een paar eenvoudige vragen
voor mevrouw Leung, onze getuige.
471
01:10:09,508 --> 01:10:10,742
Mevrouw Leung,
472
01:10:10,883 --> 01:10:19,083
er zijn twee verschillende geboortebewijzen
van de verdachte.
473
01:10:22,800 --> 01:10:34,033
Kan u ons alstublieft toelichten waarom
er twee certificaten bestaan voor één persoon?
474
01:10:38,592 --> 01:10:39,833
Gao,
475
01:10:41,425 --> 01:10:43,800
dit is het enige dat ik ooit
voor jou verborgen heb gehouden.
476
01:10:48,758 --> 01:10:50,718
Het is nu al meer dan 20 jaar geleden.
477
01:10:51,758 --> 01:10:53,775
Toch lijkt het alsof het gisteren was.
478
01:10:56,592 --> 01:10:58,883
Een paar dagen na mijn huwelijk...
479
01:11:01,717 --> 01:11:03,217
Wie is dat?
480
01:11:05,133 --> 01:11:07,267
Shu Juan.
- Help me, zuster Zhun.
481
01:11:07,717 --> 01:11:09,692
Zorg alsjeblieft goed voor mijn baby.
482
01:11:12,217 --> 01:11:15,208
Ze komen me halen!
- Shu Juan!
483
01:11:18,883 --> 01:11:20,883
Mijn beste vriendin, Shu Juan,
484
01:11:21,425 --> 01:11:24,858
snelde naar mijn huis
met haar pas geboren zoontje.
485
01:11:35,800 --> 01:11:39,050
Een jong leven was verloren gegaan.
486
01:11:39,717 --> 01:11:42,633
De arme vrouw werd door haar man gedumpt
toen ze zwanger bleek.
487
01:11:43,133 --> 01:11:46,008
Ze verloor haar zinnen
na de geboorte van de baby.
488
01:11:56,758 --> 01:11:58,925
Ik moest mijn man naar Hong Kong volgen.
489
01:12:01,550 --> 01:12:04,200
Maar ik kon deze arme baby onmogelijk
achterlaten.
490
01:12:06,175 --> 01:12:07,825
Te midden van de verwarring
491
01:12:09,467 --> 01:12:11,383
kreeg ik een idee.
492
01:12:12,808 --> 01:12:16,800
Mijn man was koopman op zee.
Hij vertrok kort na de huwelijksnacht op reis.
493
01:12:17,100 --> 01:12:19,100
Hij zou dan twee of drie jaar wegblijven.
494
01:12:19,342 --> 01:12:23,484
Een vriend in het ziekenhuis
maakte een nieuwe geboorteakte.
495
01:12:24,133 --> 01:12:27,800
De geboortedatum werd toen
op tien maanden later gesteld.
496
01:12:31,467 --> 01:12:33,675
Ik bracht toen mijn echtgenoot
het vreugdevolle nieuws.
497
01:12:36,017 --> 01:12:42,592
Ook Hins liet ik herenigen
met zijn zogezegde vader.
498
01:12:56,217 --> 01:13:05,550
Kan u ons dan de exacte geboortedatum
geven van de gedaagde?
499
01:13:06,883 --> 01:13:09,508
28 maart 1992.
500
01:13:10,300 --> 01:13:11,933
Wat betekent
501
01:13:12,717 --> 01:13:14,533
dat de feitelijke geboortedatum
van de gedaagde
502
01:13:14,675 --> 01:13:23,075
ongeveer tien maanden eerder is
dan die op zijn identiteitskaart staat.
503
01:13:23,342 --> 01:13:24,725
ls dat zo?
504
01:13:25,342 --> 01:13:26,742
Correct.
505
01:13:28,233 --> 01:13:30,842
Edelachtbare, ik heb geen vragen meer.
506
01:13:35,842 --> 01:13:37,283
Mevrouw Leung,
507
01:13:37,467 --> 01:13:39,925
het Fassbender-achtige verhaal
dat u zojuist heeft verzonnen
508
01:13:40,550 --> 01:13:42,458
is inderdaad erg intrigerend.
509
01:13:43,258 --> 01:13:45,283
Ik begrijp niet wat u bedoelt,
510
01:13:45,425 --> 01:13:47,367
maar ik lieg nooit.
511
01:13:47,508 --> 01:13:51,125
Liegt u nooit? Bent u 20 jaar geleden
dan geen grote leugen gestart?
512
01:13:51,633 --> 01:13:55,917
Jawel. Ik dacht dat de waarheid
voor altijd verborgen zou blijven.
513
01:13:57,175 --> 01:13:59,967
Als je één keer liegt,
hang je daar je hele leven aan vast.
514
01:14:00,383 --> 01:14:03,450
Weet je ook dat documentvervalsing
een ernstig misdrijf is?
515
01:14:03,550 --> 01:14:05,758
Het zou je in de gevangenis kunnen brengen.
- Bezwaar, edelachtbare.
516
01:14:05,925 --> 01:14:09,300
De aanklager maakt er een
heel andere beschuldiging van.
517
01:14:09,342 --> 01:14:11,342
Het is oké.
518
01:14:13,008 --> 01:14:14,892
Ik wist dit.
519
01:14:17,925 --> 01:14:20,633
lk ben bereid om te boeten
voor mijn misstap.
520
01:14:21,258 --> 01:14:23,258
Maar je kan mijn zoon daar niet
verantwoordelijk voor houden.
521
01:14:24,133 --> 01:14:27,692
Mevrouw Leung, heeft u net niet
verklaard dat hij uw zoon eigenlijk niet is?
522
01:14:27,842 --> 01:14:29,600
Waar heb jij het over?
523
01:14:29,800 --> 01:14:33,467
Ik heb hem misschien niet zelf gebaard,
maar hij zal altijd mijn zoon blijven!
524
01:14:47,633 --> 01:14:48,833
Mam...
525
01:14:49,258 --> 01:14:50,483
Mam!
526
01:14:51,467 --> 01:14:53,433
Ik ga naar de gevangenis.
527
01:14:53,758 --> 01:14:57,700
Eindelijk zal ik rust hebben.
Ik kan misschien weer gaan studeren.
528
01:14:57,842 --> 01:14:59,383
Mam, het komt wel goed.
529
01:14:59,425 --> 01:15:02,542
Een vriend van me is advocaat en hij zei,
dat zelfs al word je schuldig bevonden,
530
01:15:02,675 --> 01:15:05,608
je maar een lichte straf zou krijgen
voor een leugen om bestwil.
531
01:15:05,842 --> 01:15:07,450
Daar ben ik nog niet zo zeker van.
532
01:15:07,633 --> 01:15:10,342
Tegenwoordig lijkt Hong Kong
het China van vroeger wel.
533
01:15:10,967 --> 01:15:13,008
Alles kan gebeuren.
534
01:15:14,217 --> 01:15:17,467
Je kunt beter verhuizen als je kan.
535
01:15:18,842 --> 01:15:21,542
Ik zei je al
dat ik niet bij jou wegga.
536
01:15:21,800 --> 01:15:25,150
Vergeet niet om de schildpadden te voeren.
- Mijn vriend zei ook
537
01:15:25,217 --> 01:15:28,168
dat ik om wille van de burgerlijke wetten
en mensenrechten en andere procedures
538
01:15:28,300 --> 01:15:31,050
waarschijnlijk niet terug naar China
zou gerepatrieerd worden.
539
01:15:34,175 --> 01:15:35,775
Dat is goed nieuws.
540
01:15:35,967 --> 01:15:37,975
Dat was mijn grootste zorg.
541
01:15:40,592 --> 01:15:42,383
Mannen moeten dingen kunnen ontdekken.
542
01:15:42,633 --> 01:15:44,553
Je moeder zal je niet langer tegenhouden.
543
01:15:45,217 --> 01:15:48,050
Misschien vind ik wel een zielsverwant
als ik ben vrijgelaten uit de gevangenis.
544
01:15:49,675 --> 01:15:52,933
Mama, jij bent zo mooi. Je bewonderaars
gaan aan je deur staan aanschuiven.
545
01:15:53,717 --> 01:15:55,592
Stop met deze onzin.
546
01:16:00,800 --> 01:16:02,808
Schoonheid is voor de jeugd.
547
01:16:04,133 --> 01:16:06,193
Eenmaal gepasseerd, keert het nooit meer terug.
548
01:16:06,592 --> 01:16:08,417
M'n docent zei dat ook een keer.
549
01:16:11,050 --> 01:16:14,508
Jij en die docent van je,
550
01:16:15,883 --> 01:16:17,717
gaan jullie er nog mee door?
551
01:16:32,675 --> 01:16:34,315
Misschien omdat je vader te vroeg
is overleden
552
01:16:35,425 --> 01:16:37,467
en ik niet zeker wist hoe je op te voeden...
553
01:16:39,008 --> 01:16:40,808
Dat heeft er niks mee te maken.
554
01:16:41,217 --> 01:16:43,425
Er zijn gewoon veel soorten liefde.
555
01:16:44,300 --> 01:16:47,050
We hebben gewoon...
- Ik weet het wel.
556
01:16:48,800 --> 01:16:51,358
Ik heb ook 'De Droom Van De Rode kamer'
gelezen.
557
01:16:51,633 --> 01:16:54,253
Daarin had die adellijke zoon
ook met mannen geslapen.
558
01:16:57,008 --> 01:16:59,183
Hou gewoon van jezelf en wees respectabel.
559
01:16:59,425 --> 01:17:01,545
Je moeder zal zich hier niet meer
druk om maken.
560
01:17:19,633 --> 01:17:21,433
Dit zijn je bloedouders.
561
01:17:21,592 --> 01:17:23,275
Bewaar jij deze maar.
562
01:17:30,675 --> 01:17:33,175
Je moet de wet beter leren
voor je homo wordt.
563
01:17:39,008 --> 01:17:41,908
Die heb ik niet nodig.
Ik heb niks tekort in mijn leven.
564
01:17:48,808 --> 01:17:52,008
De Grootste Leugen van een Moeder
565
01:17:52,108 --> 01:17:55,308
Professor en Zijn Student-Vriendje
Vrijgesproken
566
01:17:55,408 --> 01:17:58,608
Geweldige Moeder Veroordeeld maar
Gespaard Gebleven van Gevangenisstraf
567
01:18:50,000 --> 01:18:53,000
Zuster, jij hebt zoveel talent.
Wij zijn echt gezegend.
568
01:18:54,958 --> 01:18:56,608
Ik ben de echte gezegende.
569
01:18:56,750 --> 01:18:59,791
Er is een Kantonees gezegde:
'Goed in de keuken en in de woonkamer'.
570
01:18:59,833 --> 01:19:01,316
Voor een man als ik
571
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
maak daar maar van:
'Goed in de slaapkamer en voor de klas'.
572
01:19:04,375 --> 01:19:06,750
Wat een perfecte vrouw ben jij.
573
01:19:08,125 --> 01:19:09,958
Zullen we het ze maar vertellen?
574
01:19:11,083 --> 01:19:12,708
Wat is het geheim?
575
01:19:15,333 --> 01:19:17,208
Hebben jullie echt geen idee
wie ik eigenlijk ben?
576
01:19:19,458 --> 01:19:21,500
Mijn God!
Zuster Swan, jij bent toch niet...
577
01:19:21,583 --> 01:19:24,483
Mevrouw Ming!
- De kids hebben het eindelijk door.
578
01:19:25,000 --> 01:19:27,208
We zijn al meer dan een 10 jaar getrouwd.
579
01:19:28,000 --> 01:19:30,050
Je mag me voortaan mevrouw Ming noemen.
580
01:19:30,625 --> 01:19:33,083
Echt niet.
581
01:19:34,041 --> 01:19:36,833
We sterven nog liever dan oud te worden.
582
01:19:42,500 --> 01:19:45,666
Een relatie groeit met de tijd,
maar sensualiteit komt voort uit onbekendheid.
583
01:19:45,708 --> 01:19:49,683
Na jaren samen te zijn geweest,
hadden we beiden nood aan nieuwe opwinding.
584
01:19:50,083 --> 01:19:53,125
We misten ook het gevoel van jong vlees.
585
01:19:55,666 --> 01:19:57,625
Ik liet hem Socrates zijn
586
01:19:57,916 --> 01:20:01,916
en genoot intussen van de rol
van zijn medeplichtige.
587
01:20:03,958 --> 01:20:07,258
Jullie zijn het nieuwe bloed,
588
01:20:07,375 --> 01:20:09,666
dat werd verleid om
onze utopie van liefde en lust
589
01:20:10,416 --> 01:20:12,500
mee te beleven.
590
01:20:13,291 --> 01:20:15,708
Vandaag is de laatste les.
591
01:20:39,875 --> 01:20:42,850
Je moet niet alleen toekijken.
Jullie kunnen met ons mee oefenen.
592
01:22:44,050 --> 01:22:47,250
Iemand vroeg me ooit op een provocerende
manier of ik homoseksualiteit goedkeurde.
593
01:22:47,350 --> 01:22:50,550
Ik antwoordde met een andere vraag:
'Zeg me: als God naar een homo kijkt,
594
01:22:50,650 --> 01:22:53,850
omarmt Hij het bestaan van deze persoon
dan met liefde,
595
01:22:53,950 --> 01:22:58,150
of wijst Hij deze persoon af?' We moeten
altijd rekening houden met de persoon.
596
01:22:58,250 --> 01:23:00,050
Paus Franciscus
597
01:23:15,300 --> 01:23:18,266
Klas, ik ben broeder Hins.
Ik ben jullie nieuwe docent.
598
01:23:19,508 --> 01:23:24,866
Wil iedereen die homo is zoals ik
alsjeblieft een hand opsteken?
599
01:23:29,883 --> 01:23:31,550
Applaus voor deze moedige student.
600
01:23:43,341 --> 01:23:45,101
In een ideale gemeenschap
waar scholen floreren
601
01:23:45,341 --> 01:23:47,258
moeten alleen muziek en wiskunde
worden onderwezen.
602
01:23:49,008 --> 01:23:50,875
Er is een beroemd citaat van Socrates:
603
01:23:51,758 --> 01:23:55,716
"Een niet-onderzocht leven is het leven niet waard."
604
01:23:56,305 --> 01:24:56,895
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen