Plague
ID | 13209627 |
---|---|
Movie Name | Plague |
Release Name | Plague.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 21067734 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,922 --> 00:00:22,760
Miramar Film.
3
00:00:24,560 --> 00:00:29,000
Con il supporto del Centro
Cinematografico Nazionale Bulgaro
4
00:00:30,840 --> 00:00:35,560
Presenta:
5
00:00:43,091 --> 00:00:47,520
<i>PESTE</i>
6
00:02:19,480 --> 00:02:21,730
- Benvenuto, Hadji.
- Ben trovato.
7
00:02:22,264 --> 00:02:23,659
Ci hai messo tanto.
8
00:02:23,880 --> 00:02:27,280
Non c'è una scorciatoia per
Gerusalemme. Come stanno i cavalli?
9
00:02:27,480 --> 00:02:31,170
I miei servi li hanno cavalcati
tutti i giorni. Ve lo garantisco.
10
00:02:31,200 --> 00:02:32,900
Caricali e tirali fuori.
11
00:02:34,960 --> 00:02:37,880
Dateci del cibo per il viaggio.
I sacchi più grandi.
12
00:02:38,080 --> 00:02:39,560
Perché non resti a dormire?
13
00:02:39,920 --> 00:02:42,880
Riposati, e domattina presto riparti.
14
00:02:42,960 --> 00:02:44,460
Il tempo ci insegue.
15
00:03:02,520 --> 00:03:04,600
Si paga un extra per il sacco.
16
00:03:05,320 --> 00:03:06,620
Non ne dubitavo.
17
00:03:19,960 --> 00:03:21,810
C'è da aggiungere qualcosa.
18
00:03:22,364 --> 00:03:24,560
Ehi! Gerusalemme
è più economica!
19
00:03:24,960 --> 00:03:27,810
I tuoi cavalli sono forti.
Mangiano il doppio.
20
00:03:28,520 --> 00:03:30,820
Per un <i>hadji</i>
non bastano due pezzi.
21
00:03:31,600 --> 00:03:32,700
Tre bastano?
22
00:03:32,965 --> 00:03:37,008
<i>[hadji = musulmano che ha fatto
il pellegrinaggio alla Mecca n.d.t.]</i>
23
00:03:37,240 --> 00:03:40,990
È un brutto momento per viaggiare.
Stancherai i cavalli.
24
00:03:41,320 --> 00:03:43,520
Finché i cavalli restano svegli...
25
00:03:44,560 --> 00:03:45,840
Aspetta.
26
00:03:47,720 --> 00:03:48,970
Ci sono novità.
27
00:03:49,703 --> 00:03:52,350
Sta tirando una
brutta aria nei Balcani.
28
00:04:10,318 --> 00:04:12,490
Tu non dai calci
al mio cavallo.
29
00:04:12,520 --> 00:04:15,020
Vuoi prenderti tu
un calcio nel sedere?
30
00:04:17,200 --> 00:04:18,960
Hai sentito?
31
00:04:47,029 --> 00:04:49,305
Il deserto non è
abbastanza grande?
32
00:04:49,335 --> 00:04:51,335
Proprio qui
dovete picchiarvi?
33
00:05:48,680 --> 00:05:51,780
Quanto tempo hai intenzione
di restare in silenzio?
34
00:05:57,600 --> 00:06:00,250
Si combatte solo
quando non c'è altra via.
35
00:06:01,470 --> 00:06:03,429
Un uomo debole con un coltello,
36
00:06:03,459 --> 00:06:06,059
è più forte di un uomo
forte a mani nude.
37
00:06:10,120 --> 00:06:12,270
Avresti potuto morire per niente.
38
00:06:42,880 --> 00:06:43,880
Alt!
39
00:06:44,960 --> 00:06:46,310
Andiamo a destra.
40
00:06:46,880 --> 00:06:48,440
Quello a sinistra è più largo.
41
00:06:48,680 --> 00:06:51,120
- Prendiamo il più stretto.
- Perché?
42
00:06:52,880 --> 00:06:56,080
Perché è quello che ho deciso.
È meglio per i cavalli.
43
00:06:57,040 --> 00:07:00,640
Non sono un bambino, padre.
L'ho chiesto io, non il cavallo.
44
00:07:01,400 --> 00:07:04,320
- L'oste ha detto qualcosa.
- Dillo anche a me.
45
00:07:06,880 --> 00:07:10,120
La regione è infestata
da una pestilenza.
46
00:07:11,320 --> 00:07:14,320
Persone che muoiono
come mosche, interi villaggi.
47
00:07:14,640 --> 00:07:17,200
E tu gli credi? A me
sembrava un buffone.
48
00:07:17,520 --> 00:07:20,120
In casi come questi,
preferisco crederci.
49
00:07:22,640 --> 00:07:25,390
Ci vorrà più tempo. Elitsa mi sta aspettando.
50
00:07:25,720 --> 00:07:29,000
Le donne pazientano quando
si tratta di un matrimonio.
51
00:07:29,480 --> 00:07:31,630
Le donne forse.
Ma io ho fretta.
52
00:08:23,080 --> 00:08:24,830
Forse non lo metterò mai.
53
00:08:26,210 --> 00:08:27,680
Cosa stai dicendo!
54
00:08:37,720 --> 00:08:40,918
Mamma, chi è che fa caso
a me di questi tempi?
55
00:08:41,840 --> 00:08:43,360
Vedi qualcuno?
56
00:08:43,680 --> 00:08:46,880
Si affacciano a malapena,
come topi fuori dalla tana.
57
00:08:50,026 --> 00:08:52,630
È il figlio del<i> chorbaji*</i> che
ti vuole in moglie.
58
00:08:52,660 --> 00:08:55,570
Resteranno a bocca aperta.
<i>[*ufficiale esercito n.d.t.]</i>
59
00:08:55,600 --> 00:08:58,000
Non sono come i topi,
ma come i gufi.
60
00:08:59,200 --> 00:09:01,250
Alla fine faranno pettegolezzi.
61
00:09:03,480 --> 00:09:05,430
Non potrebbe importarmi meno.
62
00:09:08,120 --> 00:09:10,570
Mi interessa solo quello che dice Yono.
63
00:09:12,347 --> 00:09:15,410
Lo sposo non guarderà
il tuo vestito di nozze.
64
00:09:16,720 --> 00:09:17,870
Se è un uomo,
65
00:09:19,880 --> 00:09:22,530
si ricorderà di te
quando te lo toglierai.
66
00:09:30,400 --> 00:09:33,852
A quanto pare, quando lo toglierò
lui starà gia dormendo.
67
00:09:40,600 --> 00:09:42,332
Fermati, fermati.
68
00:09:42,920 --> 00:09:44,280
Incendi.
69
00:09:44,760 --> 00:09:46,280
E non solo uno.
70
00:09:46,920 --> 00:09:48,680
Se c'è una strada, c'è un villaggio.
71
00:09:49,000 --> 00:09:52,350
Passeremo la notte.
I cavalli hanno bisogno di riposare.
72
00:09:52,920 --> 00:09:53,920
Vai!
73
00:10:04,040 --> 00:10:07,720
I giovani sorvegliano
le strade che vanno ai villaggi,
74
00:10:07,960 --> 00:10:10,920
ma noi non facciamo nulla.
Chiunque potrebbe intrufolarsi.
75
00:10:11,640 --> 00:10:14,800
- E cosa ci prendono?
- Cosa c'è da prendere?
76
00:10:15,480 --> 00:10:17,430
Stiamo quasi morendo di fame.
77
00:10:17,800 --> 00:10:21,440
Maledetta paura! Ci ha fatto
lasciare tutte le scorte sui campi.
78
00:10:22,400 --> 00:10:24,520
E quelli ci hanno saccheggiato.
79
00:10:25,680 --> 00:10:28,120
Probabilmente arriveranno
fino al villaggio.
80
00:10:30,440 --> 00:10:33,345
Ci deruberanno
e porteranno la peste.
81
00:10:34,440 --> 00:10:37,490
Questa peste non chiede
chi ha fame e chi è sazio.
82
00:10:40,760 --> 00:10:43,610
I magazzini di Yurdan
sono pieni fino all'orlo.
83
00:10:43,640 --> 00:10:47,440
La gente conta ogni chicco,
ma lui è andato in pellegrinaggio.
84
00:10:47,720 --> 00:10:50,280
Gli hai serbato
rancore per molto tempo.
85
00:10:52,680 --> 00:10:55,320
Quest'uomo ha aiutato
molte persone, vero?
86
00:10:56,760 --> 00:11:00,640
Aiutato? Mi perseguita da anni,
come se gli dovessi qualcosa.
87
00:11:01,309 --> 00:11:03,840
Come se fosse meno
ricco per colpa mia.
88
00:11:05,000 --> 00:11:09,240
Ha detto davanti a tutti
di averti condonato il debito.
89
00:11:10,360 --> 00:11:14,774
- Solo chiacchiere da chorbaji.
- La peste salderà tutti i tuoi debiti.
90
00:11:26,320 --> 00:11:29,120
Se c'è fame, sarò il primo
a buttargli giù la porta a calci.
91
00:11:29,320 --> 00:11:32,020
Mentre voi starete
qui a parlare di niente.
92
00:11:35,200 --> 00:11:37,360
Quando fa buio, sali.
93
00:11:38,080 --> 00:11:40,040
Vieni su quando fa buio.
94
00:11:40,280 --> 00:11:43,980
La gente non scherza, se c'è
aria di peste ti bruciano la casa.
95
00:11:44,640 --> 00:11:46,960
La peste ci salterà addosso.
96
00:11:47,480 --> 00:11:51,000
Già. Tu invece non sai
nemmeno saltare una rete.
97
00:11:52,004 --> 00:11:53,904
Morite pure di fame in pace.
98
00:11:54,920 --> 00:11:56,480
L'uomo ha ragione.
99
00:11:57,200 --> 00:12:00,880
Ci sono solo due braccianti
in casa, belli e paffuti.
100
00:12:02,160 --> 00:12:05,840
Dimmi, perché ti ha buttato fuori?
101
00:12:07,440 --> 00:12:09,240
Non mi ha buttato fuori.
102
00:12:09,960 --> 00:12:12,110
Hai messo le mani sui suoi soldi?
103
00:12:14,000 --> 00:12:16,100
Metterò le mani addosso a lui...
104
00:12:28,640 --> 00:12:30,240
- Alza.
- Vai, vai...
105
00:12:33,640 --> 00:12:34,840
Forza.
106
00:12:38,240 --> 00:12:41,080
- È un funerale, dov'è il prete?
- Lì.
107
00:12:41,760 --> 00:12:44,880
Non c'è bisogno che stiate distanti,
niente paura. Non li tocchiamo.
108
00:12:45,160 --> 00:12:47,360
I parenti li gettano nel carro.
109
00:12:47,560 --> 00:12:50,280
Poi prendono le loro
cose e vanno nella foresta.
110
00:12:50,480 --> 00:12:51,800
Per fare cosa?
111
00:12:52,280 --> 00:12:53,280
Niente.
112
00:12:53,360 --> 00:12:56,530
Non tornano al villaggio se
sono stati in contatto con la peste.
113
00:12:56,560 --> 00:12:59,160
Se c'è stato un morto,
non puoi tornare.
114
00:13:00,240 --> 00:13:03,911
Si siedono nella foresta
e pregano che non piova.
115
00:13:05,920 --> 00:13:09,120
Quando diamo fuoco alle
loro case, ululano come lupi.
116
00:13:12,360 --> 00:13:15,440
- Abbiamo visto gli incendi.
- Questi sono altri villaggi.
117
00:13:15,640 --> 00:13:19,740
Abbiamo bruciato le case malmesse.
E queste, dobbiamo ancora bruciarle.
118
00:13:20,240 --> 00:13:22,640
Solo di questo, non sappiamo cosa farne.
119
00:13:23,120 --> 00:13:25,435
La sua casa è attaccata ai vicini,
120
00:13:25,465 --> 00:13:27,560
e i vicini non sono malati.
121
00:13:29,320 --> 00:13:30,920
Mi puoi dare un po' di pane?
122
00:13:33,800 --> 00:13:35,320
Dagli del pane.
123
00:14:18,880 --> 00:14:19,880
Entrate.
124
00:14:20,964 --> 00:14:22,530
L'oste è lì dentro.
125
00:14:35,360 --> 00:14:37,640
Aprite. Non siamo malati.
126
00:14:40,640 --> 00:14:41,640
Prego.
127
00:14:43,320 --> 00:14:44,470
Accomodatevi.
128
00:14:47,920 --> 00:14:49,680
Dormirete qui.
129
00:14:54,080 --> 00:14:56,760
- Hai qualcosa da mangiare?
- No.
130
00:14:56,840 --> 00:14:58,440
Il fuoco è già spento.
131
00:14:58,720 --> 00:15:00,070
Mangerete domani.
132
00:15:07,880 --> 00:15:11,080
Sono tutti impazziti,
la pestilenza li sta decimando.
133
00:15:15,280 --> 00:15:18,360
Li gettano nella calce
come se fossero animali.
134
00:15:19,360 --> 00:15:20,680
La peste non colpisce gli animali.
135
00:15:21,680 --> 00:15:23,280
Qui non c'è ancora la peste,
136
00:15:24,640 --> 00:15:26,640
ma il vero problema è la fame!
137
00:15:29,520 --> 00:15:32,320
La gente del nostro
villaggio è terrorizzata.
138
00:15:33,459 --> 00:15:36,920
Se si presenta uno straniero,
chi può dire se ha la peste o no?
139
00:15:37,280 --> 00:15:39,330
Afferra un pezzo di pane e scappa.
140
00:15:39,360 --> 00:15:42,400
La gente ha tirato fuori
le armi. Ma resta in casa.
141
00:15:42,600 --> 00:15:45,720
Prima qui era pieno di gente.
Ora nessuno.
142
00:15:46,640 --> 00:15:50,520
Ora la mia<i> rakia* </i> sta nelle botti
sola come una vedova.
143
00:15:50,794 --> 00:15:52,094
<i>[*liquore - ndt]</i>
144
00:15:53,960 --> 00:15:55,674
Coraggio.
145
00:15:55,907 --> 00:15:59,000
Stendetevi pure.
Domani è un altro giorno.
146
00:16:43,640 --> 00:16:44,920
Dai.
147
00:16:47,280 --> 00:16:48,600
Forza, andiamo.
148
00:16:48,960 --> 00:16:50,840
- Sella i cavalli.
- Sono sellati.
149
00:16:50,920 --> 00:16:52,360
Fermo! Ehi, al ladro!
150
00:16:53,014 --> 00:16:54,680
- Fermo!
- Sta rubando i cavalli!
151
00:16:54,971 --> 00:16:56,850
- Sta rubando i cavalli!
- Fermo!
152
00:16:58,276 --> 00:17:00,480
Maledetto ladro!
Schifoso brigante!
153
00:17:01,760 --> 00:17:04,480
I cavalli! Sta rubando
i cavalli! Fermatelo!
154
00:17:05,547 --> 00:17:10,047
Sporcho ladro! Maledetto<i> hajduk!*
[*briganti della tradizione balcanica - n.d.t.]</i>
155
00:17:21,720 --> 00:17:25,020
Perché non rubano il pane?
A cosa gli serve un cavallo?
156
00:17:28,920 --> 00:17:32,420
Li portano nei villaggi più
contaminati e vendono la carne.
157
00:17:32,520 --> 00:17:35,820
Chi ha fame non chiede
se è una cavalla o uno stallone.
158
00:17:37,080 --> 00:17:40,230
Se non hanno soldi,
pagano coi gioielli delle mogli.
159
00:17:40,640 --> 00:17:43,640
È così. Oro e argento
non si mangiano.
160
00:17:47,080 --> 00:17:51,280
Prendi un caffè, hadji.
Finché il ragazzo non torna.
161
00:17:51,640 --> 00:17:54,360
Cavalcherà un po',
poi tornerà indietro.
162
00:17:55,640 --> 00:17:59,240
Non tornerà senza cavalli.
Inseguirà l'<i>hajduk </i>fino alla fine.
163
00:18:00,200 --> 00:18:02,880
E gli insegnerà quanto vale la
carne del cavallo di suo padre.
164
00:18:03,520 --> 00:18:05,320
Forza, prendi il caffè.
165
00:18:12,920 --> 00:18:15,280
Perché bere caffè?
Versami una <i>rakia</i>.
166
00:18:15,840 --> 00:18:18,320
Questo dì che è parlare!
Fantastico!
167
00:18:19,440 --> 00:18:20,490
Fantastico.
168
00:18:28,400 --> 00:18:30,840
- Ecco qua.
- Chiama anche lui.
169
00:18:35,560 --> 00:18:37,320
Forza, vieni su.
170
00:18:41,080 --> 00:18:43,800
Non preoccuparti.
Il ragazzo arriverà.
171
00:18:51,240 --> 00:18:55,040
Gli ho insegnato a combattere
il dolore, non a conviverci.
172
00:18:55,480 --> 00:18:57,480
Ma ora ha iniziato a cercarlo.
173
00:19:49,680 --> 00:19:52,800
Ho parlato con Dio mentre
bevevo la seconda<i> rakia</i>.
174
00:19:55,000 --> 00:19:57,040
Tuo figlio tornerà, <i>hadji.</i>
175
00:19:58,400 --> 00:20:00,920
È forte. Starà bene.
176
00:20:01,880 --> 00:20:02,738
Lo so.
177
00:20:41,280 --> 00:20:43,030
Dio sia con te, figliolo.
178
00:20:58,000 --> 00:21:01,550
Se non torna entro domani,
mi accompagnerai col tuo ronzino.
179
00:21:03,800 --> 00:21:06,200
È un pezzo che
non avevo più clienti.
180
00:21:08,160 --> 00:21:11,760
Perché non resti,<i> hadji</i>?
Forse tornerà.
181
00:21:14,680 --> 00:21:15,960
Sono passati due giorni.
182
00:21:16,400 --> 00:21:19,680
Se è arrivato lontano, magari poi
è tornato al nostro villaggio.
183
00:21:23,268 --> 00:21:25,118
C'è ancora tempo
prima che sia domani.
184
00:21:59,240 --> 00:22:02,790
Sei un uomo di larghe vedute.
Scommetto che sei molto ricco.
185
00:22:05,200 --> 00:22:06,960
Ho incontrato molti altri <i>hadji</i>.
186
00:22:07,360 --> 00:22:11,280
Tutti splendenti e
vestiti a festa. Ricchi,
187
00:22:11,560 --> 00:22:13,720
Ma avari come gli asini.
188
00:22:14,200 --> 00:22:16,575
Contrattano su ogni centesimo.
Invece...
189
00:22:19,640 --> 00:22:21,640
Tu hai pagato quello
che ti ho chiesto.
190
00:22:23,960 --> 00:22:26,880
È per paura.
Mi stai portando dalla peste.
191
00:22:28,440 --> 00:22:30,240
Io non piaccio alla peste.
192
00:22:32,320 --> 00:22:33,920
Ho viaggiato molto.
193
00:22:34,480 --> 00:22:37,160
Ho visto i malati
tante volte. Da lontano.
194
00:22:39,280 --> 00:22:42,280
Con macchie nere e foruncoli sul collo.
195
00:22:42,880 --> 00:22:44,180
Tu ne hai visti?
196
00:22:45,000 --> 00:22:46,953
- No.
- Non fa niente.
197
00:22:48,320 --> 00:22:51,760
Se ti capitasse,
non guardarli da vicino.
198
00:22:53,520 --> 00:22:56,400
È una malattia, e
si trasmette da uomo a uomo.
199
00:22:56,600 --> 00:22:59,240
Ma quando si è ben
sistemata da qualcuno,
200
00:22:59,849 --> 00:23:01,399
non se ne va lontano.
201
00:23:02,087 --> 00:23:04,275
Non più in là di un salto.
202
00:23:06,240 --> 00:23:07,760
Non può prenderti,
203
00:23:09,000 --> 00:23:10,400
se non ti avvicini.
204
00:23:26,345 --> 00:23:27,495
Salve, Kolyo.
205
00:23:28,560 --> 00:23:29,560
Che c'è?
206
00:23:31,400 --> 00:23:33,360
Sono venuto a dirti una cosa.
207
00:23:35,320 --> 00:23:36,269
Dimmi.
208
00:23:38,080 --> 00:23:41,230
Volevo parlarti a quattr'occhi,
non davanti a tutti.
209
00:23:42,320 --> 00:23:45,470
Pensate tutti che io
debba dei soldi a Yurdan, vero?
210
00:23:45,760 --> 00:23:46,810
Non è così?
211
00:23:49,760 --> 00:23:52,440
Sai che vendiamo
insieme pecore in Tracia?
212
00:23:52,560 --> 00:23:53,760
Lo so.
213
00:23:54,560 --> 00:23:56,720
Una volta una mandria io,
quella dopo lui.
214
00:23:56,920 --> 00:23:58,320
So anche questo.
215
00:23:58,800 --> 00:24:02,000
Ma non sai che non ho mai
visto nemmeno un quattrino.
216
00:24:07,920 --> 00:24:10,020
Yurdan ha investito molti soldi.
217
00:24:10,360 --> 00:24:13,160
Ho visto coi miei occhi
una borsa intera piena d'oro.
218
00:24:13,440 --> 00:24:16,590
Io ho messo poco. Era tutto
ciò che avevo all'epoca.
219
00:24:19,200 --> 00:24:22,440
Avevamo concordato due terzi
a lui e un terzo a me.
220
00:24:23,000 --> 00:24:24,150
Giusto, ma...
221
00:24:27,440 --> 00:24:29,840
La mia ultima
mandria è stata rubata.
222
00:24:30,160 --> 00:24:33,110
- Come sarebbe "rubata"?
- Rubata. Proprio così.
223
00:24:35,680 --> 00:24:38,280
Avevamo assunto
dei ragazzi per aiutarci.
224
00:24:39,000 --> 00:24:41,276
Una notte ho bevuto un po' troppo,
225
00:24:41,306 --> 00:24:44,356
e quando mi sono svegliato
la mandria era sparita.
226
00:24:44,920 --> 00:24:46,560
Niente ragazzi e niente pecore.
227
00:24:47,040 --> 00:24:48,640
Yurdan...
228
00:24:49,040 --> 00:24:54,080
disse che avevo venduto la mandria
e non mi ha dato un centesimo.
229
00:24:54,680 --> 00:24:56,380
Perché lo dici solo ora?
230
00:24:57,320 --> 00:24:59,470
Io ho sentito dire un'altra cosa.
231
00:25:00,960 --> 00:25:04,160
E questa la verità,
non quello che hai sentito dire.
232
00:25:05,840 --> 00:25:08,890
Perché non risolvete la
questione da gentiluomini?
233
00:25:10,133 --> 00:25:11,240
Lo faremo.
234
00:25:12,097 --> 00:25:13,647
Aspettiamo che torni.
235
00:25:14,840 --> 00:25:17,640
Stavolta risolveremo
la cosa davanti a tutti.
236
00:25:26,960 --> 00:25:27,965
Alt!
237
00:25:30,160 --> 00:25:32,920
Non avvicinatevi!
Dove stai andando?
238
00:25:34,080 --> 00:25:36,760
- Vogliamo dormire nel villaggio.
- Chi siete?
239
00:25:37,840 --> 00:25:39,080
Questo è <i>chorbaji</i> Yurdan.
240
00:25:39,160 --> 00:25:42,610
Tornato dal pellegrinaggio.
Lo sto portando al suo villaggio.
241
00:25:42,640 --> 00:25:45,760
Che c'è? Pagherò se necessario.
242
00:25:46,120 --> 00:25:48,880
Chi ti ha chiesto soldi?
Di qui non passa nessuno.
243
00:25:49,560 --> 00:25:52,360
Girate il carretto e
tornate indietro.
244
00:25:54,520 --> 00:25:55,520
Indietro.
245
00:26:09,560 --> 00:26:11,860
Perché si nascondono tra i cespugli?
246
00:26:12,120 --> 00:26:15,160
Non vogliono che nessuno
si intrufoli nel villaggio.
247
00:26:15,400 --> 00:26:16,840
Ma sono stupidi.
248
00:26:18,120 --> 00:26:20,680
Chi non vuole essere visto
sa come rendersi invisibile.
249
00:26:20,880 --> 00:26:22,640
Loro invece controllano la strada.
250
00:26:22,760 --> 00:26:25,880
Un <i>hajduk</i> non viaggia
per la strada. Cammina,
251
00:26:26,200 --> 00:26:29,890
segue i sentieri, passo passo.
E alla fine se ne va via a cavallo...
252
00:26:29,920 --> 00:26:32,114
...Scusami, <i>chorbaji</i>, mi è sfuggito.
253
00:26:37,280 --> 00:26:41,080
Beh... Ci siamo
messi troppo vicini a quelli.
254
00:26:41,760 --> 00:26:46,010
E se ci tendessero un'imboscata per
vedere con quanti soldi volevi pagare?
255
00:26:46,480 --> 00:26:49,730
Chi vuole contare i miei
soldi, sbaglia il conteggio.
256
00:26:52,200 --> 00:26:53,640
Dormiamo qui.
257
00:26:55,680 --> 00:26:57,480
Riposerà anche il cavallo.
258
00:26:57,880 --> 00:27:00,580
- È un animale tranquillo?
- Quasi come me.
259
00:27:01,480 --> 00:27:04,830
Non mi avevi chiesto di
portare una fiaschetta di <i>rakia?</i>
260
00:27:05,520 --> 00:27:06,397
Esatto.
261
00:27:08,480 --> 00:27:10,030
Io ne ho portate due.
262
00:27:10,480 --> 00:27:11,980
Veramente ne ho pagate tre.
263
00:27:13,843 --> 00:27:16,000
Devo... aver sbagliato i conti.
264
00:27:18,560 --> 00:27:21,360
- Allora, sono due?
- Sì, sì, <i>chorbaji.</i>
265
00:27:22,102 --> 00:27:23,800
E cosa aspetti?
266
00:27:26,640 --> 00:27:29,540
Con la peste in giro,
non si beve alla salute,
267
00:27:30,600 --> 00:27:32,120
ma al male, che ci passi accanto.
268
00:27:32,280 --> 00:27:35,316
- L'hai inventata adesso?
- No. Tempo fa.
269
00:27:36,200 --> 00:27:38,960
Me ne sono ricordato
quando ho toccato la fiaschetta.
270
00:27:45,375 --> 00:27:47,653
Che il male...
ci passi accanto!
271
00:27:47,838 --> 00:27:50,034
Esatto. Salute.
272
00:27:53,080 --> 00:27:56,200
Lazar, Lazar...
273
00:27:56,840 --> 00:28:00,120
Lazar una volta all'anno,
274
00:28:01,040 --> 00:28:05,920
Come un mazzolino
di fiori in un giardino.
275
00:28:44,080 --> 00:28:46,040
Dove vai, amico?
276
00:28:46,120 --> 00:28:47,785
Mi sono fermato, non vedi?
277
00:28:48,069 --> 00:28:49,690
Trasporto un malato.
278
00:28:49,720 --> 00:28:50,976
Spero che non muoia.
279
00:28:51,147 --> 00:28:53,880
E se muore, è colpa sua.
A me, mi hanno pagato.
280
00:28:53,960 --> 00:28:57,160
Lasciamelo vedere.
Io curo la peste facilmente.
281
00:28:58,960 --> 00:29:00,640
Togliti quel cappuccio!
282
00:29:02,600 --> 00:29:04,520
Sei sordo? Toglilo!
283
00:30:26,800 --> 00:30:27,843
Acqua!
284
00:30:31,840 --> 00:30:32,744
Acqua!
285
00:31:25,120 --> 00:31:26,920
Quello è il mio villaggio.
286
00:31:28,800 --> 00:31:31,500
È tranquillo, sembra
che non succeda nulla.
287
00:31:32,120 --> 00:31:36,270
Anche se succedesse qualcosa, visto
da qui non sarebbe niente di brutto.
288
00:31:47,920 --> 00:31:49,320
Che cosa è quello?
289
00:31:51,120 --> 00:31:52,270
Un monastero.
290
00:31:52,920 --> 00:31:54,470
Perché è così bianco?
291
00:31:56,600 --> 00:31:58,900
Ho dato loro dei soldi per la calce.
292
00:31:59,621 --> 00:32:02,821
Come dire? Un monastero
bianco contro una peste nera.
293
00:32:03,440 --> 00:32:06,659
Quindi... gli hai dato dei soldi, così?
294
00:32:07,200 --> 00:32:08,640
No, sono venuti loro.
295
00:32:09,160 --> 00:32:10,960
L'abate Matey è mio amico.
296
00:32:11,720 --> 00:32:14,040
Alleva piccioni bianchi.
297
00:32:15,640 --> 00:32:18,140
<i>Chorbaji</i>, sei
davvero di larghe vedute.
298
00:32:20,560 --> 00:32:23,308
C'è altro da dire,
o possiamo andare?
299
00:32:27,000 --> 00:32:28,750
Volevo chiedertelo prima,
300
00:32:29,496 --> 00:32:31,446
ma non era il momento giusto.
301
00:32:32,149 --> 00:32:34,597
Non hai detto
una parola su tuo figlio.
302
00:32:34,920 --> 00:32:35,848
Però io...
303
00:32:36,272 --> 00:32:39,840
so che ci pensi sempre.
Come fai a sopportarlo?
304
00:32:45,240 --> 00:32:47,890
Sono sicuro che
lo troveremo al villaggio.
305
00:32:49,800 --> 00:32:52,980
Lo spero. Dio aiuta
sempre le brave persone.
306
00:32:56,240 --> 00:32:58,309
Dio ha creato
anche quelle cattive.
307
00:33:11,000 --> 00:33:14,593
Perché devono avere
così paura della peste?
308
00:33:15,400 --> 00:33:18,160
Vivono già come
se fossero morti.
309
00:33:20,320 --> 00:33:24,440
Nessuno ha la peste.
Se ce l'avessero, li sentiresti.
310
00:33:25,040 --> 00:33:26,520
Hanno paura.
311
00:33:28,560 --> 00:33:31,480
La paura è la peste dell'anima.
312
00:33:34,160 --> 00:33:35,860
Vai, casa mia è di qua.
313
00:33:36,360 --> 00:33:39,560
Le case dei <i> Chorbaji</i>
hanno sempre muri alti,
314
00:33:39,960 --> 00:33:42,520
per non far vedere
quanto è ricca la vita lì dentro.
315
00:33:43,920 --> 00:33:47,720
Ma se le persone non possono
vedere, diventano ancora più invidiose.
316
00:33:48,240 --> 00:33:50,120
Mi conosci, è così che parlo.
317
00:33:50,720 --> 00:33:53,560
Fin da piccolo parlo
anche quando non dovrei.
318
00:33:54,080 --> 00:33:56,960
Ho preso delle gran botte sulla testa.
Per questo sono rimasto basso.
319
00:33:57,880 --> 00:34:01,760
- Dovevi stare più zitto.
- È Dio che fa la lingua dell'uomo.
320
00:34:02,480 --> 00:34:04,760
Ad alcuni la fa
lunga, ad altri corta.
321
00:34:18,520 --> 00:34:20,620
Apri! Lo so che stai sbirciando.
322
00:34:24,400 --> 00:34:26,440
<i>Chorbaji</i>, ci hai ordinato
di fare la guardia.
323
00:34:26,712 --> 00:34:30,728
Con la peste in giro, meglio aprire
le porte con cautela. Benvenuto.
324
00:34:32,478 --> 00:34:34,678
Entra, riposa tu e il tuo cavallo.
325
00:34:35,077 --> 00:34:37,120
Puoi ripartire presto domani.
326
00:34:37,360 --> 00:34:39,655
No, no. Riparto subito.
327
00:34:39,685 --> 00:34:42,535
Per tornare devo fare
un tragitto molto più lungo.
328
00:34:43,720 --> 00:34:45,840
Non posso rifare la stessa strada.
329
00:34:46,640 --> 00:34:49,334
Quei tre! Codardi!
330
00:34:50,345 --> 00:34:53,946
Diventeranno molto coraggiosi
quando mi vedranno senza di te.
331
00:34:54,200 --> 00:34:56,240
Dategli del cibo, di ogni tipo.
332
00:34:56,414 --> 00:34:58,364
Riempitegli tutt'e
due le fiaschette.
333
00:34:58,706 --> 00:35:01,006
e dategliene un'altra
da parte mia.
334
00:35:01,680 --> 00:35:04,280
Così sono tre, come
quelle che ho pagato.
335
00:35:05,560 --> 00:35:06,375
Tieni.
336
00:35:08,040 --> 00:35:10,290
Ma mi hai già
pagato alla locanda!
337
00:35:10,680 --> 00:35:14,320
<i>Chorbaji</i> Yurdan, sei
un uomo di larghe vedute!
338
00:35:14,880 --> 00:35:16,640
Me l'hai già detto due volte.
339
00:35:17,200 --> 00:35:19,407
Ma adesso... ancora più larghe!
340
00:36:38,600 --> 00:36:40,150
Porta un altro caffè.
341
00:36:42,120 --> 00:36:44,360
- Dov'è Yono?
- Arriverà.
342
00:36:47,800 --> 00:36:49,300
È successo qualcosa?
343
00:36:49,641 --> 00:36:52,500
È un uomo. Dovrei
tenerlo per la manina?
344
00:36:53,320 --> 00:36:56,560
Da 10 anni non ha più una
madre che si curi di lui.
345
00:37:00,225 --> 00:37:03,875
Elitsa è orfana di padre da 14 anni.
Perché scomodare i morti?
346
00:37:05,448 --> 00:37:07,460
Cosa stai cercando di dirmi?
347
00:37:09,390 --> 00:37:12,450
Perché non mi hai preso
quand'era il momento giusto?
348
00:37:12,480 --> 00:37:15,830
Se l'avessi fatto, ora non
ci diremmo queste cose.
349
00:37:21,680 --> 00:37:25,130
Se non ti fossi sposata prima
che io diventassi <i>chorbaji,</i>
350
00:37:25,518 --> 00:37:28,268
ora non staremmo parlando
di queste sciocchezze.
351
00:37:41,560 --> 00:37:43,210
Ho sempre pensato a te.
352
00:37:43,600 --> 00:37:45,550
- A volte si vedeva.
- E tu?
353
00:37:46,560 --> 00:37:48,310
Io non mostro mai niente.
354
00:38:00,560 --> 00:38:02,260
Non hai bevuto il caffè.
355
00:38:20,622 --> 00:38:21,622
O Dio,
356
00:38:25,400 --> 00:38:28,560
dimenticati di me.
Riportami il mio ragazzo.
357
00:38:30,582 --> 00:38:34,600
Salva il mio ragazzo, o Dio.
358
00:38:51,480 --> 00:38:53,160
Dov'è la mia fiaschetta?
359
00:38:53,968 --> 00:38:56,068
Perché queste facce da funerale?
360
00:38:56,920 --> 00:38:58,770
C'è la peste nel villaggio?
361
00:39:01,520 --> 00:39:03,360
- Non c'è.
- Non c'è.
362
00:39:04,480 --> 00:39:07,480
Allora è una veglia
funebre prima di un funerale?
363
00:39:08,237 --> 00:39:09,487
Non biasimarli.
364
00:39:11,920 --> 00:39:13,320
Si chiama paura.
365
00:39:15,680 --> 00:39:17,580
I bambini sono terrorizzati.
366
00:39:18,880 --> 00:39:21,080
Le donne non osano uscire di casa.
367
00:39:22,480 --> 00:39:23,684
E anche noi.
368
00:39:24,199 --> 00:39:27,199
Ci spostiamo solo da casa
a qui, e da qui a casa.
369
00:39:27,680 --> 00:39:30,400
Nessuno osa andare nei campi,
perché gli sciacalli
370
00:39:30,480 --> 00:39:34,000
girano di notte per
rubare tutto quel che trovano.
371
00:39:37,040 --> 00:39:38,520
Alla nostra salute!
372
00:39:39,520 --> 00:39:40,920
Da bere per tutti!
373
00:39:43,640 --> 00:39:45,840
Quindi per adesso
no si vive più.
374
00:39:47,560 --> 00:39:50,400
Quando finirà la peste, vedremo.
375
00:39:53,120 --> 00:39:55,470
Vi siete rinchiusi
dentro una tomba.
376
00:39:56,400 --> 00:39:59,100
Nessuno può sapere
quanto durerà la peste.
377
00:40:00,560 --> 00:40:03,410
Solo Dio lo sa.
E allora, non dovremmo vivere?
378
00:40:04,920 --> 00:40:07,080
Rinunciare alla vita
prima che ci sia tolta?
379
00:40:07,240 --> 00:40:10,960
Stiamo qui a bere con
le facce lunghe tremando di paura,
380
00:40:11,040 --> 00:40:14,140
mentre le donne restano
a casa come fosse un harem.
381
00:40:15,800 --> 00:40:19,360
Rinunciando così alla vita
offendiamo il Signore.
382
00:40:19,920 --> 00:40:21,170
Perché vi dico,
383
00:40:21,800 --> 00:40:24,850
dover soffrire oppure no,
questa è volontà di Dio.
384
00:40:25,800 --> 00:40:28,040
Ma la volontà di vivere,
quella è nostra.
385
00:40:28,640 --> 00:40:30,040
Ascoltami, Jordan.
386
00:40:30,280 --> 00:40:32,280
Sei stato via per molto tempo,
387
00:40:34,160 --> 00:40:35,460
e non sai tutto.
388
00:40:38,216 --> 00:40:41,051
Non vedi come sono diventati
magri i nostri colli?
389
00:40:41,804 --> 00:40:42,880
Quale vita?
390
00:40:46,320 --> 00:40:47,320
Fame!
391
00:40:51,000 --> 00:40:53,080
Fame feroce, Jordan.
392
00:41:01,880 --> 00:41:03,400
Cosa stai guardando?
393
00:41:05,120 --> 00:41:08,120
Per lui è facile parlare,
il suo grano è in casa.
394
00:41:09,200 --> 00:41:11,550
Vuole imbonirvi
con un po' di<i> rakia</i>.
395
00:41:14,600 --> 00:41:16,000
Un po' di<i> rakia,</i> dici.
396
00:41:16,680 --> 00:41:18,280
Ho detto proprio così.
397
00:41:18,920 --> 00:41:23,200
Ti fai bello offrendo una bevuta,
poi vai a casa e sbarri il cancello.
398
00:41:25,440 --> 00:41:27,040
Oggi la fame finisce.
399
00:41:27,520 --> 00:41:30,080
Apro i granai. Uno staio di grano per ciascuno.
400
00:41:30,440 --> 00:41:33,280
Porto fuori i barili. Servitevi pure.
401
00:41:34,040 --> 00:41:36,800
Il cancello è aperto.
Casa mia è in questo villaggio.
402
00:41:36,880 --> 00:41:40,560
Uscirà la fame, e la peste
avrà paura di entrare.
403
00:41:42,080 --> 00:41:43,760
- Forza, vai!
- Forza!
404
00:41:44,000 --> 00:41:46,123
- Forza ragazzi!
- Forza gente!
405
00:41:54,080 --> 00:42:01,080
♪ L'alba è spuntata, madre mia. ♪
406
00:42:16,480 --> 00:42:22,680
♪ Non è l'alba, madre, ♪
407
00:42:22,760 --> 00:42:26,960
♪ un'alba come ogni alba. ♪
408
00:42:43,920 --> 00:42:50,920
♪ Madre, l'alba è una bella fanciulla. ♪
409
00:42:51,840 --> 00:42:55,360
♪ Una bella fanciulla in un giardino. ♪
410
00:42:59,640 --> 00:43:03,480
Mamma, andiamo a vedere.
Sono usciti fuori tutti quanti.
411
00:43:04,040 --> 00:43:05,480
Non ho paura.
412
00:43:07,409 --> 00:43:10,330
Perché dovrei uscire
se sono appena tornata?
413
00:43:10,360 --> 00:43:13,010
- Yono è tornato!
- Tornato a casa, certo.
414
00:43:13,680 --> 00:43:16,830
Se fosse tornato, dovrebbe
prima venire prima da te.
415
00:43:17,520 --> 00:43:18,920
E baciami la mano.
416
00:43:19,811 --> 00:43:22,161
Non correre a casa
come un moccioso.
417
00:43:49,760 --> 00:43:53,040
Hanno fame, versate meno <i>rakia</i>.
Più pane e formaggio.
418
00:43:53,640 --> 00:43:55,840
La <i>rakia</i> dopo, insieme alla carne.
419
00:43:58,400 --> 00:43:59,400
Dov'è Yono?
420
00:43:59,840 --> 00:44:02,850
L'ho mandato a sbrigare
una faccenda. Dov'è tua madre?
421
00:44:02,880 --> 00:44:04,280
È rimasta a casa.
422
00:44:05,280 --> 00:44:07,430
Prendete pane, formaggio e carne.
423
00:44:07,560 --> 00:44:10,732
Riempi una fiaschetta
e portala a sua madre. Forza.
424
00:44:12,880 --> 00:44:14,320
Vai. Verso io.
425
00:44:54,280 --> 00:44:56,760
Quel contadino è ubriaco fradicio.
426
00:44:57,440 --> 00:44:58,990
Butta tutto di fuori.
427
00:45:26,200 --> 00:45:29,500
Gesù, senza di te, cinque pani
e due pesci non bastano!
428
00:48:02,640 --> 00:48:04,390
Fermati Elitsa! La peste!
429
00:48:10,474 --> 00:48:12,040
Yono, sei tornato.
430
00:48:13,046 --> 00:48:15,775
Sono io. La tua Elitsa.
431
00:48:18,840 --> 00:48:19,960
Sono qui.
432
00:48:30,240 --> 00:48:33,840
Posso entrare in casa da
solo, sulle mie gambe.
433
00:48:34,160 --> 00:48:35,560
Va bene, figliolo.
434
00:48:37,320 --> 00:48:38,420
Hai ragione.
435
00:48:54,080 --> 00:48:58,560
Lasciatemi sdraiare lì.
Voglio guardare il cielo.
436
00:48:59,560 --> 00:49:02,260
Elitsa, vai di sopra
a prendere un tappeto.
437
00:49:02,720 --> 00:49:04,040
Vieni.
438
00:50:13,760 --> 00:50:16,760
Non vedi? Ho la peste.
439
00:50:17,240 --> 00:50:18,640
Silenzio.
440
00:50:20,720 --> 00:50:23,240
Lo capirai anche tu.
441
00:50:23,640 --> 00:50:25,440
Non c'è niente da capire.
442
00:50:26,320 --> 00:50:27,357
Guarirai.
443
00:50:31,840 --> 00:50:33,360
Siamo andati...
444
00:50:42,480 --> 00:50:45,520
Siamo andati alla tomba di Gesù
445
00:50:46,280 --> 00:50:47,880
per cercare Dio.
446
00:50:48,320 --> 00:50:51,080
È risorto, e
asceso al cielo.
447
00:50:53,120 --> 00:50:56,298
Ma se guardo il cielo,
448
00:50:58,040 --> 00:50:59,040
Lui non c'è.
449
00:51:02,880 --> 00:51:03,880
Acqua!
450
00:51:22,141 --> 00:51:23,630
Bagnagli il viso.
451
00:52:08,477 --> 00:52:11,123
- È vivo.
- È vivo, figlia mia.
452
00:52:13,200 --> 00:52:15,960
Non morirà, vero?
453
00:52:19,560 --> 00:52:21,210
Voglio che tu ci sposi.
454
00:52:22,480 --> 00:52:23,730
Sposaci adesso.
455
00:52:26,080 --> 00:52:28,030
Così sarò davvero tua figlia.
456
00:52:29,440 --> 00:52:31,720
Va fatto come Dio vuole.
Serve un prete.
457
00:52:32,360 --> 00:52:33,640
Non importa.
458
00:52:34,240 --> 00:52:36,190
Si sa cosa predicano i preti.
459
00:52:37,015 --> 00:52:38,315
Anche tu lo sai.
460
00:52:39,600 --> 00:52:42,480
Dio vede e sente tutto.
461
00:53:04,560 --> 00:53:07,240
Elitsa, bambina mia,
apri il cancello!
462
00:53:11,480 --> 00:53:13,520
Silenzio! Lasciala fuori.
463
00:53:14,360 --> 00:53:15,960
Tu stai con Yono.
464
00:53:17,320 --> 00:53:19,020
Non posso salvare tutti.
465
00:53:19,680 --> 00:53:22,680
Sono qui, figlia mia!
Sono qui per te!
466
00:53:24,200 --> 00:53:26,040
Non ti abbandonerò!
467
00:54:04,392 --> 00:54:06,037
È dura da aprire.
468
00:54:06,067 --> 00:54:09,520
Ma se incendiano la casa
tira forte e fuggi nel bosco
469
00:54:09,680 --> 00:54:11,120
E Yono?
470
00:54:15,080 --> 00:54:16,640
Non oseranno avvicinarsi a lui.
471
00:54:17,560 --> 00:54:20,600
Dove vai? Mi lasci da sola?
472
00:54:21,200 --> 00:54:22,640
Devo fare una cosa.
473
00:54:23,480 --> 00:54:26,520
Bagnalo con l'acqua.
Prega per la salute, tua e sua.
474
00:54:27,160 --> 00:54:28,400
E la mamma?
475
00:54:29,320 --> 00:54:32,520
Non ci pensare nemmeno! Sono stato chiaro?
476
00:54:38,480 --> 00:54:39,960
Porta l'acqua a Yono.
477
00:54:56,306 --> 00:54:57,749
Mettiglielo addosso.
478
00:54:58,240 --> 00:55:00,140
L'ha avuta per il battesimo.
479
00:56:20,320 --> 00:56:22,570
- Dov'è l'abate?
- Con i piccioni.
480
00:56:32,360 --> 00:56:33,360
Matteo!
481
00:56:34,320 --> 00:56:35,440
- Matteo!
- Sì?
482
00:56:36,280 --> 00:56:37,380
Sei tornato?
483
00:56:38,360 --> 00:56:39,840
Come dovrei chiamarti adesso?
484
00:56:40,000 --> 00:56:43,040
<i>Chorbaji</i> Yurdan l'<i>hadji</i>,
o <i>hadji</i> Yurdan il <i>chorbaji</i>?
485
00:56:44,000 --> 00:56:46,080
Chiamami come prima: fratello.
486
00:56:49,680 --> 00:56:50,960
Parla, fratello.
487
00:56:52,800 --> 00:56:54,150
Ho bisogno di te.
488
00:56:55,040 --> 00:56:56,840
Ho un favore da chiederti.
489
00:56:57,240 --> 00:56:58,840
Me lo stai chiedendo?
490
00:57:00,240 --> 00:57:03,140
Con tutto quello che
hai fatto per il monastero.
491
00:57:03,640 --> 00:57:07,680
E i piccioni? Se potessero
parlare, direbbero grazie!
492
00:57:08,440 --> 00:57:10,760
Ho bisogno che tu
venga con me al villaggio.
493
00:57:11,080 --> 00:57:13,730
Dov'è il problema?
Verrò, questo è quanto.
494
00:57:16,160 --> 00:57:18,720
- C'è già qualcuno che ha la peste?
- SÌ.
495
00:57:21,080 --> 00:57:23,080
Non ti mentirò. È mio figlio.
496
00:58:43,440 --> 00:58:44,800
Siamo pronti.
497
00:58:48,680 --> 00:58:51,243
- Pronti per cosa?
- Pronti.
498
00:58:55,160 --> 00:58:56,810
Voglio che tu li sposi.
499
00:58:58,120 --> 00:59:00,600
È per questo
che mi hai portato qui?
500
00:59:01,560 --> 00:59:02,560
Ma...
501
00:59:03,210 --> 00:59:04,560
Non si può, così.
502
00:59:05,827 --> 00:59:07,910
Non è il canone della Chiesa.
503
00:59:12,040 --> 00:59:13,400
Fratello...
504
00:59:19,920 --> 00:59:21,020
Mio Signore!
505
00:59:23,000 --> 00:59:24,839
Permettimi...
506
00:59:24,869 --> 00:59:28,080
di sposare questi Tuoi figli!
507
00:59:36,920 --> 00:59:39,370
Se questo è un peccato,
imputalo a me.
508
00:59:57,200 --> 00:59:58,640
Come ti chiami?
509
00:59:59,360 --> 01:00:00,360
Elitsa.
510
01:00:01,280 --> 01:00:04,320
Yono, puoi sentirmi?
511
01:00:09,760 --> 01:00:11,454
Yono, Elitsa,
512
01:00:13,080 --> 01:00:16,640
vi dichiaro marito e
moglie davanti al Signore.
513
01:00:19,040 --> 01:00:21,080
Quello che Dio ha unito,
514
01:00:22,960 --> 01:00:24,660
l'uomo non osi separare.
515
01:00:49,960 --> 01:00:50,960
Da Gerusalemme.
516
01:00:51,840 --> 01:00:52,840
Per te.
517
01:00:58,760 --> 01:00:59,602
No.
518
01:01:01,480 --> 01:01:02,930
Il suo posto è qui.
519
01:01:26,480 --> 01:01:27,424
Prima...
520
01:01:28,067 --> 01:01:30,167
ho detto delle gran sciocchezze!
521
01:01:31,160 --> 01:01:34,212
Quale canone, fratello!
Quale canone!
522
01:01:37,720 --> 01:01:40,970
Se non ci ammaliamo nei
primi tre giorni, siamo salvi.
523
01:01:41,480 --> 01:01:43,120
Dobbiamo solo pregare.
524
01:01:45,040 --> 01:01:47,040
Oggi è il nostro primo giorno.
525
01:01:54,240 --> 01:01:56,340
Chi porterà indietro il cavallo?
526
01:01:59,200 --> 01:02:00,800
È il cavallo di Yono.
527
01:02:03,800 --> 01:02:06,350
Prendi il cavallo
al posto della croce.
528
01:02:07,640 --> 01:02:09,490
Yono non ne ha più bisogno.
529
01:02:12,120 --> 01:02:13,680
Vai, vai.
530
01:02:54,080 --> 01:02:57,160
La peste brucia col fuoco.
Questa casa deve bruciare.
531
01:02:57,440 --> 01:03:00,271
Che aspettiamo, che prenda
tutto il villaggio? Andiamo!
532
01:03:00,301 --> 01:03:01,651
Aspetta! Aspetta!
533
01:03:03,640 --> 01:03:05,840
Forse la peste non uccide tutti.
534
01:03:06,680 --> 01:03:08,580
E se qualcuno restasse vivo?
535
01:03:10,120 --> 01:03:13,520
Sarebbe un peccato gravissimo
bruciare vive le persone!
536
01:03:13,600 --> 01:03:16,720
- Bruciamola, finché possiamo.
- Aspettiamo!
537
01:03:17,520 --> 01:03:20,370
- C'è qualcuno lì dentro?
- C'è qualcuno vivo?
538
01:03:21,200 --> 01:03:23,100
Andiamo a prendere le torce!
539
01:03:29,600 --> 01:03:30,700
Signore Dio,
540
01:03:32,560 --> 01:03:34,460
perdona loro questo peccato.
541
01:07:09,680 --> 01:07:12,430
Le donne non possono
entrare nel monastero.
542
01:07:20,520 --> 01:07:22,240
Resta qui e sorvegliala.
543
01:07:24,800 --> 01:07:25,960
Torno subito.
544
01:07:43,560 --> 01:07:45,260
Ho bisogno di più tempo.
545
01:07:45,600 --> 01:07:48,120
Ascolta, conosci la grotta?
546
01:07:48,480 --> 01:07:50,211
Vai là e nasconditi.
547
01:07:51,520 --> 01:07:54,240
Poi aspetta che il ragazzo
trovi un rifugio per te.
548
01:07:54,360 --> 01:07:57,720
Il suo villaggio è oltre
la collina e non c'è peste.
549
01:07:58,160 --> 01:07:59,166
D'accordo?
550
01:08:00,725 --> 01:08:01,725
Che cos'è?
551
01:08:04,760 --> 01:08:06,310
C'è oro quanto basta.
552
01:08:07,160 --> 01:08:08,760
Con te sarà al sicuro.
553
01:08:09,840 --> 01:08:11,739
Come mi dicesti quella volta...
554
01:08:12,240 --> 01:08:14,590
basta per due vite
di un uomo ragionevole:
555
01:08:15,240 --> 01:08:18,520
una vita da spendaccione
e una da sciocco.
556
01:08:18,640 --> 01:08:19,960
Capisco.
557
01:08:20,120 --> 01:08:23,720
Se non mi consideri uno così,
forse ti resterà qualche soldo.
558
01:08:24,720 --> 01:08:27,040
Tu hai il denaro e tu decidi.
559
01:08:29,200 --> 01:08:30,200
Aspetta.
560
01:08:36,320 --> 01:08:37,570
Un attimo solo.
561
01:08:45,800 --> 01:08:47,400
Prendi questo piccione.
562
01:08:48,120 --> 01:08:50,560
Se c'è pericolo, rilascialo.
563
01:08:50,880 --> 01:08:54,200
Lui volerà qui
e io verrò alla grotta.
564
01:08:57,080 --> 01:09:00,428
Non abbiamo dimenticato
come si spara, fratello.
565
01:09:48,120 --> 01:09:49,920
Non stai facendo niente.
566
01:09:50,440 --> 01:09:51,440
Dammela.
567
01:09:58,520 --> 01:09:59,438
Dammela.
568
01:10:14,440 --> 01:10:16,340
Si dà fuoco così a una casa.
569
01:11:08,000 --> 01:11:10,480
La mia bambina mia!
Sta bruciando!
570
01:11:28,320 --> 01:11:31,240
Che la peste colpisca
questo villaggio!
571
01:11:31,520 --> 01:11:33,470
Che la peste vi prenda tutti!
572
01:11:34,640 --> 01:11:36,720
Ognuno di voi!
573
01:11:38,000 --> 01:11:42,760
Che la peste vi colpisca!
Ognuno di voi! Tutti quanti!
574
01:11:43,960 --> 01:11:45,996
Che vi prenda la peste!
575
01:11:46,590 --> 01:11:48,800
Che tu possa fuggirla
solo all'Inferno!
576
01:11:51,320 --> 01:11:55,000
Che la peste vi colpisca! Ognuno di voi!
577
01:12:29,000 --> 01:12:33,231
Peste cara, cara peste,
vieni presto qui da me!
578
01:12:34,040 --> 01:12:38,200
Riportami mio figlio, ti abbraccerò.
579
01:14:10,600 --> 01:14:13,750
Vieni a dormire. Non
tieni neanche gli occhi aperti.
580
01:14:52,360 --> 01:14:54,760
Da adesso in poi
ne sei responsabile.
581
01:14:58,720 --> 01:15:01,800
Tiri il cane, punti. E spari.
582
01:15:13,480 --> 01:15:15,160
Non resteremo qui a lungo.
583
01:15:19,480 --> 01:15:21,480
Se non sono nei paraggi...
584
01:15:23,200 --> 01:15:26,360
e qualcuno viene
quando me ne sono andato,
585
01:15:27,320 --> 01:15:29,720
non perdere tempo
e punta la pistola.
586
01:15:30,160 --> 01:15:32,060
Ma non premere il grilletto.
587
01:15:35,440 --> 01:15:37,890
Urla "Ho la peste!"
e va verso di lui.
588
01:15:38,440 --> 01:15:41,740
Se non indietreggia, sta pronta,
ma non sparare ancora.
589
01:15:41,880 --> 01:15:44,080
Spara solo se si avvicina
e ti aggredisce.
590
01:15:44,550 --> 01:15:46,440
Così non sbagli. Hai capito?
591
01:15:48,120 --> 01:15:51,040
- Non mi lasciare sola.
- Non preoccuparti.
592
01:16:00,400 --> 01:16:02,280
Farò la guardia qui davanti.
593
01:16:17,160 --> 01:16:18,400
Adesso dormi.
594
01:16:24,680 --> 01:16:26,907
L'importante è tirare bene il cane,
595
01:16:26,937 --> 01:16:28,983
finché non scatta. Devi sentirlo.
596
01:16:32,600 --> 01:16:33,600
Forza.
597
01:17:23,360 --> 01:17:25,320
Perché ti prendi cura di me?
598
01:17:27,640 --> 01:17:29,540
Sei mia nuora, non ti basta?
599
01:17:32,160 --> 01:17:35,600
Lo sapevi già, prima ancora
che io ci pensassi.
600
01:17:36,880 --> 01:17:40,280
Sapevi che il prete mi avrebbe
sposato con un uomo morto.
601
01:17:53,360 --> 01:17:55,810
Ho visto un sacco
di morti, tutto qui.
602
01:17:59,840 --> 01:18:00,840
E noi?
603
01:18:03,440 --> 01:18:04,840
Perché siamo vivi?
604
01:18:07,400 --> 01:18:09,000
Per morire più avanti.
605
01:18:24,560 --> 01:18:25,960
Vedi questa croce?
606
01:18:28,280 --> 01:18:31,800
È stata benedetta
sulla tomba del Salvatore.
607
01:18:45,160 --> 01:18:48,520
È tuo, nel bene e nel male.
608
01:18:49,560 --> 01:18:51,910
Da qui in avanti
tutto andrà meglio.
609
01:18:53,032 --> 01:18:55,160
Peggio è impossibile.
Dio vede.
610
01:18:56,680 --> 01:18:57,960
La peste.
611
01:18:59,320 --> 01:19:01,070
È già alle nostre spalle?
612
01:19:04,280 --> 01:19:06,640
Ovunque,
purché non sia dentro di noi.
613
01:19:13,320 --> 01:19:15,440
Mia madre mi disse una cosa.
614
01:19:18,560 --> 01:19:19,610
Disse...
615
01:19:22,000 --> 01:19:24,120
che se la donna è incinta,
616
01:19:26,160 --> 01:19:29,860
il suo sangue si trasforma
e la malattia non riesce ad entrare.
617
01:20:26,760 --> 01:20:28,160
Non muoverti!
618
01:20:31,600 --> 01:20:32,700
Dov'è l'oro?
619
01:20:34,720 --> 01:20:35,720
Quale oro?
620
01:20:36,520 --> 01:20:37,570
Il mio oro!
621
01:20:42,080 --> 01:20:44,480
- Non ho nessun oro.
- Dimmi dov'è!
622
01:20:49,040 --> 01:20:51,040
Non hai paura? Ho la peste.
623
01:20:54,080 --> 01:20:56,560
Non prendermi in giro.
Dov'è l'oro?
624
01:21:01,160 --> 01:21:02,160
Dov'è?
625
01:21:04,000 --> 01:21:05,850
Te l'ho detto, non ce l'ho.
626
01:21:07,120 --> 01:21:08,320
Ti sparo.
627
01:21:10,880 --> 01:21:13,000
- E chi ti dirà dov'è?
- Tu.
628
01:21:14,000 --> 01:21:16,850
Se hai la peste, non hai
più bisogno dell'oro.
629
01:21:19,320 --> 01:21:20,640
L'ho nascosto.
630
01:21:21,920 --> 01:21:22,920
Alzati.
631
01:21:25,240 --> 01:21:26,240
Alzati!
632
01:21:49,560 --> 01:21:51,673
Mettilo giù e spostati.
633
01:30:11,960 --> 01:30:14,210
- Fratello!
- Fratello. Sono vivo.
634
01:30:15,720 --> 01:30:17,070
Ma non per molto.
635
01:30:18,520 --> 01:30:20,000
Non abbiamo tempo.
636
01:30:22,000 --> 01:30:23,300
Elitsa è dentro.
637
01:30:24,360 --> 01:30:27,460
Voglio che tu la prenda e
mantenga la tua promessa.
638
01:30:27,640 --> 01:30:29,140
Dove la nasconderai?
639
01:30:30,200 --> 01:30:31,227
So dove.
640
01:30:31,680 --> 01:30:34,360
Anche con la peste
ci sono brave persone.
641
01:30:57,920 --> 01:30:59,160
Elitsa.
642
01:31:17,080 --> 01:31:19,480
È acqua santa,
dalla tomba del Salvatore.
643
01:31:20,360 --> 01:31:22,410
Proteggila, e lei proteggerà te.
644
01:31:26,720 --> 01:31:29,170
Spero che il sangue
di Yono sia in te.
645
01:31:29,440 --> 01:31:31,400
Ora devi proteggere due vite.
646
01:31:34,400 --> 01:31:35,960
Vai con il prete.
647
01:31:38,160 --> 01:31:39,610
Devo fare una cosa.
648
01:31:46,320 --> 01:31:47,970
Buon viaggio, fratello.
649
01:31:49,120 --> 01:31:51,240
Ovunque tu stia andando.
650
01:34:27,733 --> 01:34:31,214
<i>[Trad & Sync by: keepondoin]</i>
651
01:34:31,600 --> 01:34:34,280
<i>Regia
Ivan Vladimirov</i>
652
01:34:34,760 --> 01:34:37,520
<i>Sceneggiatura
Boyan Biolchev</i>
653
01:34:37,920 --> 01:34:40,520
<i>Basato sul racconto
"Attraverso la peste"</i>
654
01:34:40,550 --> 01:34:42,433
<i>di Yodran Yovkov</i>
655
01:34:54,400 --> 01:34:55,800
<i>Cast</i>
656
01:34:56,320 --> 01:34:59,080
<i>Svejen Mladenov</i>
657
01:34:59,520 --> 01:35:02,400
<i>Evelina Bibova</i>
658
01:35:02,760 --> 01:35:05,640
<i>Padre Michev</i>
659
01:35:06,080 --> 01:35:08,960
<i>Dobrin Dosev, Velsilav Pavlov</i>
660
01:35:09,400 --> 01:35:12,280
<i>Stanislav Peev, Lyudmila Slaneva, Lyubomir Bachvarov</i>
660
01:35:13,305 --> 01:36:13,263
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm