"Dexter: Resurrection" Murder Horny
ID | 13209632 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" Murder Horny |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 36351470 |
Format | srt |
1
00:00:03,952 --> 00:00:05,322
Dexter'da daha önce...
2
00:00:05,422 --> 00:00:07,488
Mobil sürücüleri öldüren...
3
00:00:07,757 --> 00:00:09,675
bir seri katilimiz var.
4
00:00:09,782 --> 00:00:11,302
- O sen misin?
- Kim?
5
00:00:11,427 --> 00:00:15,306
Daireme girip yadigarlarımın
arasına davetiyeyi bırakan herif.
6
00:00:15,406 --> 00:00:16,326
Hayır!
7
00:00:16,557 --> 00:00:21,228
"Benzer tutkuları paylaşan kafa dengi bireylere
özel bir yemeğe içtenlikle davetlisin."
8
00:00:21,353 --> 00:00:23,396
Seri katillere özel yemekli davet bu.
9
00:00:23,521 --> 00:00:25,189
- Ronald Schmidt?
- Red diyebilirsin.
10
00:00:25,190 --> 00:00:27,275
Mülk sahibiyle tanışma vakti.
11
00:00:27,400 --> 00:00:31,859
Leon Prater. Bu buluşmayı yıllardır düzenliyorum.
12
00:00:31,980 --> 00:00:33,239
Yani başkaları da var?
13
00:00:33,614 --> 00:00:35,315
Dövme Koleksiyoncusu.
14
00:00:35,450 --> 00:00:36,618
Ucube sirkine hoş geldin.
15
00:00:36,718 --> 00:00:40,104
Mia'yı çok seveceksin. Cinsel suisti-
malcileri ortadan kaldırmasıyla bilinir.
16
00:00:40,204 --> 00:00:42,418
<i>Suistimalciler! Kanun'u da var mı?
17
00:00:42,553 --> 00:00:46,043
- Prater'ın buluşmalarına kaç kez katıldın?
- Bu dördüncü yılım.
18
00:00:46,168 --> 00:00:48,295
- Hoşuna gidiyor demek ki.
- Para hoşuma gidiyor.
19
00:00:48,420 --> 00:00:50,259
Ben bir duş alacağım.
20
00:00:50,414 --> 00:00:51,882
Seri katille duşa girmek?
21
00:00:52,007 --> 00:00:53,342
Benim bir işim çıktı.
22
00:00:53,509 --> 00:00:55,250
- Koşu için teşekkürler.
- Ne?
23
00:00:58,346 --> 00:00:59,847
Has...
24
00:00:59,972 --> 00:01:02,183
- Ryan Foster ile tanıştın mı hiç?
- Ryan.
25
00:01:02,283 --> 00:01:05,560
Bu şerefsiz bozuldu. Tamir
ettirebilir misin bilmiyorum.
26
00:01:05,561 --> 00:01:07,410
Tek parça gelmiş, dokuz parça ayrılmış.
27
00:01:07,460 --> 00:01:08,715
Hayır, hayır, hayır!
28
00:01:10,649 --> 00:01:11,858
Umarım yakalarlar o herifi.
29
00:01:12,025 --> 00:01:14,127
Karanlık bir yola giriyorsun.
30
00:01:16,446 --> 00:01:19,074
Dilerim baban gibi birine dönüşmezsin.
31
00:01:21,000 --> 00:01:27,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
32
00:01:41,327 --> 00:01:42,987
Harrison, yapma.
33
00:01:45,252 --> 00:01:46,227
Baba?
34
00:01:48,059 --> 00:01:49,919
Öldün sen! Vurdum ben seni.
35
00:01:50,019 --> 00:01:53,505
Biliyorum sindirmek kolay değil. Gel biraz yürüyelim.
36
00:01:53,606 --> 00:01:55,382
Nasıl buradasın sen ya! Nasıl buldun beni!
37
00:01:55,482 --> 00:01:59,014
Söz, bütün sorularını yanıtlayacağım. Ama burada olmaz.
38
00:02:00,025 --> 00:02:03,988
DEXTER: DİRİLİŞ
39
00:02:09,128 --> 00:02:11,213
CİNAYETE SUSAMIŞ
40
00:02:27,345 --> 00:02:29,119
Beni takip mi ediyorsun?
41
00:02:29,624 --> 00:02:31,650
Hayır, sana değer veriyorum.
42
00:02:35,108 --> 00:02:36,542
Buraya sana...
43
00:02:41,942 --> 00:02:44,281
göz kulak olmak için taşındım.
44
00:02:44,695 --> 00:02:48,222
- Sen nasıl hayattasın ya!
- Güzel soru.
45
00:02:49,825 --> 00:02:54,580
Buz gibi hava kalp atışımı
yavaşlatmış, kan kaybından ölmedim.
46
00:02:54,747 --> 00:02:57,702
Ama on hafta komada kaldım. Doktor dedi ki...
47
00:02:57,752 --> 00:03:02,715
Korku filmi karakterlerine benziyorsun ya! Michael
Myers gibi. Ya da buz hokeyi maskeli herif.
48
00:03:02,815 --> 00:03:05,206
Herif öldü zannediyorsun ama sonra...
49
00:03:05,306 --> 00:03:08,092
<i>Benzer yönler var şüphesiz.
50
00:03:08,259 --> 00:03:12,005
Geç otursana. İçecek bir şey alır mısın?
51
00:03:16,426 --> 00:03:18,385
Sen niye hapiste değilsin?
52
00:03:20,187 --> 00:03:22,981
Şef Bishop tüm suçlamaları düşürdü.
53
00:03:24,107 --> 00:03:29,815
Logan ateş etti bana. Silahsızdım.
Bishop da meşru müdafaayı doğruladı.
54
00:03:30,488 --> 00:03:33,491
O gün ormanda olanların bendeki
etkisini hiç bilmiyorsun.
55
00:03:43,416 --> 00:03:44,556
Harrison.
56
00:03:46,721 --> 00:03:48,318
Ben yaptım onu.
57
00:03:48,463 --> 00:03:50,507
Vurmanı ben söyledim.
58
00:03:51,591 --> 00:03:55,601
Emniyeti açmanı ben söyledim.
Kalbime doğrultan bile bendim.
59
00:03:56,971 --> 00:04:00,122
Ama yapmamalıydım.
60
00:04:00,349 --> 00:04:01,705
Sana yapmamalıydım onu.
61
00:04:01,850 --> 00:04:04,419
O boklar aklımdan çıkmıyor bir türlü.
62
00:04:06,188 --> 00:04:09,692
Beynim öyle bir yandı ki...
63
00:04:10,984 --> 00:04:13,219
Ryan Foster olayını biliyorum.
64
00:04:15,154 --> 00:04:17,135
O sayede buldum seni.
65
00:04:17,490 --> 00:04:21,411
Dokuza bölünmüş ceset. Poşetler.
66
00:04:21,536 --> 00:04:23,204
Aynı sana öğrettiğim gibi.
67
00:04:25,415 --> 00:04:27,708
Yaşadıklarını anlıyorum.
68
00:04:36,675 --> 00:04:39,428
Ben üniversitedeyken öğrenci
birliğinde bir herif vardı.
69
00:04:39,594 --> 00:04:43,215
Aynı Ryan gibi suistimalci, tecavüzcü biri.
70
00:04:43,889 --> 00:04:46,142
Halan Deb'e saldırmaya çalıştı.
71
00:04:46,267 --> 00:04:47,893
Yürü git lan!
72
00:04:53,190 --> 00:04:59,345
Halan durdurmasaydı ben de aynı şeyi
yapardım. Emin ol, anlıyorum seni.
73
00:05:01,322 --> 00:05:05,718
Bu yaştayken ben de aynı senin gibiydim.
74
00:05:07,537 --> 00:05:10,457
Aynı karanlığı hissediyordum.
75
00:05:13,167 --> 00:05:16,003
Sürekli öldürmeyi düşünüyordum ben de.
76
00:05:17,921 --> 00:05:19,551
İlk can alışıma kadar.
77
00:05:24,386 --> 00:05:27,018
20 yaşındaydım.
78
00:05:27,764 --> 00:05:30,600
Sonunda hissettim...
79
00:05:32,126 --> 00:05:33,688
o rahatlamayı.
80
00:05:33,825 --> 00:05:37,625
Rahatlama mı? Ben kıyameti yaşıyorum.
81
00:05:37,735 --> 00:05:43,076
Ryan'ı öldürme kabusları görüyorum.
Yüzü gözümün önünden gitmiyor.
82
00:05:43,320 --> 00:05:44,946
Bu onundu.
83
00:05:45,071 --> 00:05:48,950
Bunun tik tak sesi kulağımdan gitmiyor!
84
00:05:49,075 --> 00:05:55,958
Dayanamıyorum! Bu suçlulukla yaşayamıyorum
ve teslim olmaya bu yüzden gittim.
85
00:05:56,908 --> 00:05:59,928
<i>Belki de düşündüğüm kadar benzer değiliz.
86
00:06:00,359 --> 00:06:05,090
Harrison, müdahale etmeseydin Ryan'ın
daha kaç kadına zarar vereceğini düşün.
87
00:06:05,257 --> 00:06:10,763
Müdahale etmek güvenliği çağırmak olurdu, rezervuar
kapağıyla adamın kafasını ezmek değil!
88
00:06:11,259 --> 00:06:14,851
Sen aklıma bir şey sokmaya çalıştın...
89
00:06:15,182 --> 00:06:18,753
Sen böyle olmasaydın, ben Ryan'ı asla öldürmezdim!
90
00:06:20,230 --> 00:06:22,690
Kendini en kötü anınla değerlendiremezsin.
91
00:06:22,816 --> 00:06:25,919
Annem öldürüldüğünde de kendine böyle mi dedin?
92
00:06:26,861 --> 00:06:30,989
Halam Deb peki? Başkomiser LaGuerta?
93
00:06:32,199 --> 00:06:34,351
LaGuerta? Sen nasıl...
94
00:06:34,618 --> 00:06:37,815
- Neler diyorsun sen?
- Batista.
95
00:06:38,080 --> 00:06:42,801
Bu sabah konuştum onunla. İzimi
süren tek kişi sen değilsin.
96
00:06:42,918 --> 00:06:46,003
<i>Anlaşılan Batista'nın takıntısı olmuşum.
97
00:06:46,170 --> 00:06:49,882
Bana senin aslında Bay Harbor Kasabı
olduğunu itiraf ettirmeye çalıştı.
98
00:06:50,007 --> 00:06:54,595
Beni eğittiğini bile ima etti.
99
00:06:55,847 --> 00:06:59,382
- Sen ne dedin?
- Hiçbir şey söylemedim.
100
00:07:03,937 --> 00:07:09,442
Merak etme. Batista'nın elinde bir şey yok.
Geçen hafta Iron Lake'de konuştum onunla.
101
00:07:11,695 --> 00:07:13,827
Ama o zaman...
102
00:07:14,322 --> 00:07:16,991
seni öldü zannetmeme izin verdi demektir.
103
00:07:20,911 --> 00:07:24,039
Artık neye inanacağımı bile bilmiyorum.
104
00:07:25,583 --> 00:07:29,518
- Batista manipüle etmeye çalışmış seni.
- Olabilir.
105
00:07:29,904 --> 00:07:32,695
Ama söylediği her şeyin yalan
olduğu anlamına gelmez.
106
00:07:40,013 --> 00:07:41,389
Ver.
107
00:07:42,557 --> 00:07:44,325
Ben alayım onu.
108
00:07:47,728 --> 00:07:49,715
Senin için taşıyayım.
109
00:08:05,235 --> 00:08:07,193
Bir şeyler yiyelim mi?
110
00:08:08,162 --> 00:08:09,916
Ne? Hayır.
111
00:08:10,152 --> 00:08:14,711
Öyle birdenbire dirilip her şey
normalmiş gibi davranamazsın.
112
00:08:15,309 --> 00:08:18,173
Seni hayatımda istediğimi nereden çıkarıyorsun?
113
00:08:19,799 --> 00:08:21,468
Benim gitmem gerek.
114
00:08:21,912 --> 00:08:23,612
Harrison, dur!
115
00:08:24,596 --> 00:08:28,058
Basit bir sohbetle olacak iş değil, Dex.
116
00:08:28,183 --> 00:08:30,582
Ne yapayım peki?
117
00:08:31,769 --> 00:08:33,604
Bilmiyorum.
118
00:08:49,926 --> 00:08:53,915
İnanır mısın bilmem, çocukluğumun
çoğu o koruyucu aile evinde geçti.
119
00:08:54,015 --> 00:08:58,461
Koruyucu aile? Vay be, Leon Prater!
Ben seni babadan zengin sanıyordum.
120
00:08:58,746 --> 00:09:01,905
Kimse tahmin edemezdi öyle
mütevazı bir geçmişin olduğunu!
121
00:09:02,005 --> 00:09:06,295
Bu kadar yükselebilmek için
ne çabalar sarf etmişsindir.
122
00:09:06,438 --> 00:09:12,521
Evet ama çok yardım edenim de oldu. O
yüzden bağış yapmak benim için çok önemli.
123
00:09:12,808 --> 00:09:17,511
İlk milyoner olduğumda koruyucu ailemin
konut kredisi borcunu kapatmıştım.
124
00:09:17,979 --> 00:09:22,080
O zamandan beri o evden evlat edinen
herkesin kredi borcunu kapatıyorum.
125
00:09:22,182 --> 00:09:25,987
Vay! Röportajda bunu da konuşmalıyız gerçekten.
126
00:09:26,413 --> 00:09:27,613
Ben...
127
00:09:27,780 --> 00:09:30,491
Mümkünse aramızda kalmasını tercih ederim.
128
00:09:30,616 --> 00:09:34,122
Daha çok koruyucu evde yapılan iyi
işlere odaklanmak istiyorum.
129
00:09:34,222 --> 00:09:37,706
Senin yaptığını yapan insanlar
genelde reklamını yapmak ister.
130
00:09:37,831 --> 00:09:41,793
- Gerçekten konuşmalıyız bunu.
- <i>Kamera 5 dakika içinde hazır.
131
00:09:50,426 --> 00:09:52,013
NEW YORK EMNİYETİ
132
00:09:52,164 --> 00:09:53,562
Hastir ya!
133
00:09:57,725 --> 00:09:58,600
Alo?
134
00:09:58,726 --> 00:10:03,121
Dedektif Wallace. Saat 9.03'te aradın, mesaj bırakmadın.
135
00:10:03,271 --> 00:10:07,992
Evet, fikrimi değiştirdim aslında. Ben şey...
136
00:10:08,092 --> 00:10:12,411
Bence bu konuşmayı yüz yüze yapmamız
daha verimli olur. Ofisime uğra.
137
00:10:13,351 --> 00:10:17,492
Pek müsait değilim ben. Aslında bayağı meşgulüm.
138
00:10:17,757 --> 00:10:19,202
Ben gelebilirim.
139
00:10:19,327 --> 00:10:24,351
Neredesin şu an? Ev mi iş mi?
İkisi de aynı lokasyondu galiba.
140
00:10:24,458 --> 00:10:28,511
Yanlış hatırlamıyorsam şefin otelde
yaşadığını bilmiyor muydu, değil mi?
141
00:10:29,030 --> 00:10:34,225
Neyse ya, ben öğleden sonra merkeze uğrarım.
142
00:10:35,956 --> 00:10:37,887
<i>Harrison beni istemiyor.
143
00:10:39,415 --> 00:10:41,957
<i>Hiç gerçek arkadaşım yok.
144
00:10:47,224 --> 00:10:50,109
<i>Ortak noktamın çok olduğu bir kadın var.
145
00:10:50,402 --> 00:10:52,412
<i>Çirkin de değil.
146
00:11:01,618 --> 00:11:04,101
İyi günler. <i>Eminim keyifli geçer.
147
00:11:06,952 --> 00:11:08,872
KUĞU GÖLÜ
148
00:11:15,582 --> 00:11:18,339
- Aramanı beklemiyordum.
- Biliyorum.
149
00:11:18,504 --> 00:11:23,511
Kusura bakma, dün öyle aniden ayrıldım
ama telafi etmek isterim.
150
00:11:23,679 --> 00:11:28,055
Lincoln Center'da Kuğu Gölü
gösterisi var. Gitmek ister misin?
151
00:11:29,060 --> 00:11:31,419
Sonuçta baleyi seviyorsun dedim.
152
00:11:31,604 --> 00:11:33,230
Bu çok...
153
00:11:33,755 --> 00:11:37,656
- kötü bir öneri.
- Tamam. Pardon.
154
00:11:38,051 --> 00:11:40,779
Kuğu Gölü balesini izlemeye gidiyorsan...
155
00:11:40,904 --> 00:11:44,658
salondaki 2000 kişiyle birlikte
uyuklamaya gidiyorsun demektir.
156
00:11:45,784 --> 00:11:47,223
Başka ne teklifin var?
157
00:11:49,625 --> 00:11:52,219
<i>Bowling salonlarında geçen o sayısız geceler...
158
00:11:52,356 --> 00:11:55,126
<i>nihayet bir işe yarayacak.
159
00:11:55,422 --> 00:11:59,231
Yaklaştın ama ne yazık ki çok da uzaksın.
160
00:11:59,338 --> 00:12:00,840
<i>Ya da değilimdir.
161
00:12:01,006 --> 00:12:04,439
Bowlingde koşudan daha iyisin ama
standardın çok yüksek değil.
162
00:12:04,584 --> 00:12:07,428
Farkında mısın, bir topum daha var?
163
00:12:07,554 --> 00:12:11,765
Farkında mısın, 7-10 spliti bowlingin en zor atışıdır?
164
00:12:15,770 --> 00:12:17,430
Başkaları için öyle olabilir.
165
00:12:27,424 --> 00:12:28,857
Evet!
166
00:12:30,993 --> 00:12:32,411
Acıttı.
167
00:12:32,786 --> 00:12:37,013
Ama değdi çünkü beni artık sadece
strike yaparsan geçebilirsin.
168
00:12:37,358 --> 00:12:38,781
Telaş yapma.
169
00:12:39,125 --> 00:12:43,421
Eyvah, elimin terini sileyim bari!
170
00:12:59,366 --> 00:13:03,773
Gerekçem paslanmış olmam. Ayrıca omzumda ağrı var.
171
00:13:03,899 --> 00:13:07,185
- Kaybetmeyi hiç sevmiyorsun, değil mi?
- Kim sever ki?
172
00:13:09,727 --> 00:13:13,866
Bowling seven biriyle tanıştığıma sevindim açıkçası.
173
00:13:14,658 --> 00:13:17,620
Bowling arkadaşın yok mu hiç şehrinde?
174
00:13:17,745 --> 00:13:22,081
Ben çok yer değiştiriyorum,
kolay kolay arkadaşım olmuyor.
175
00:13:22,207 --> 00:13:24,209
Özellikle de bizim alanımızda olunca.
176
00:13:25,343 --> 00:13:27,318
Anlayabiliyorum.
177
00:13:27,803 --> 00:13:29,114
Yaa?
178
00:13:29,380 --> 00:13:33,009
Sonuçta buralısın, New York'ta en azından
akrabaların vardır diye düşünmüştüm.
179
00:13:33,134 --> 00:13:37,088
<i>Sadece benden nefret eden oğlum ve
bilinçaltımda yaşayan ölü babam.
180
00:13:37,262 --> 00:13:39,129
Biraz karışık.
181
00:13:39,514 --> 00:13:43,057
Ailemle ne kadar yakın olmak istesem de...
182
00:13:43,352 --> 00:13:44,853
mümkün olduğunu pek sanmıyorum.
183
00:13:44,978 --> 00:13:46,396
Anlıyorum.
184
00:13:46,563 --> 00:13:49,816
Benim de annem ve kız kardeşimle bir bağım yok.
185
00:13:49,942 --> 00:13:53,704
- Yıllardır öyle.
- Olanlar yüzünden?
186
00:13:54,779 --> 00:13:56,255
Öyle diyebiliriz.
187
00:13:57,448 --> 00:14:04,177
Hazel, dans akademisine gittikten sonra onu
yüzüstü bıraktığım hissinden hiç kurtulamadı.
188
00:14:05,921 --> 00:14:08,024
Ama suçlamıyorum onu.
189
00:14:08,250 --> 00:14:14,811
Annemin sevgilisiyle yalnız bıraktım
onu. Meseleyi hallettikten sonra da...
190
00:14:15,423 --> 00:14:17,849
gerçeği söyleyemedim hiç.
191
00:14:20,636 --> 00:14:24,668
Yakın çevrendeki insanlara gerçek kimliğin
konusunda dürüst olamamak çok kötü.
192
00:14:25,235 --> 00:14:29,395
Çünkü biliyorsun ki sırtlarını dönerler sana.
193
00:14:32,856 --> 00:14:37,056
Dünyaya bizimle aynı pencereden
bakan insan bulmak zor.
194
00:14:38,319 --> 00:14:40,321
Evet, öyle.
195
00:14:41,617 --> 00:14:47,902
Prater'ın grubunu böyle mi görüyorsun?
Dünyaya aynı pencereden bakan insanlar.
196
00:14:48,079 --> 00:14:50,415
Fena herifler değiller.
197
00:14:51,248 --> 00:14:52,916
Lowell hariç. O itin teki.
198
00:14:53,041 --> 00:14:55,035
<i>İtin tekiydi.</i> Evet.
199
00:14:55,085 --> 00:15:02,951
Ama Prater'ın davetleri dışında hiçbiriyle
vakit geçirmemiştim. Bugüne kadar.
200
00:15:09,056 --> 00:15:12,751
Shauna Ryan'la olanlardan
sonra çok üzgün görünüyordu.
201
00:15:13,644 --> 00:15:19,011
Ben de işte özür dilemek istedim.
Daha fazlasını yapamadığım için.
202
00:15:19,358 --> 00:15:22,811
Bu yüzden aradım. Numarasını istemek için.
203
00:15:22,986 --> 00:15:25,155
Neden otelden almıyorsun numarasını?
204
00:15:25,322 --> 00:15:27,908
Eminim o bilgiye erişebilirsin.
205
00:15:28,002 --> 00:15:32,225
Bellboyum ben. Kimsenin kişisel bilgisine erişemem.
206
00:15:32,495 --> 00:15:37,374
Şefin yardım etmez mi? Böyle
sarsıcı bir olay yaşanmışken.
207
00:15:37,499 --> 00:15:42,636
Stefan benden hazzetmez. Benim
için kılını bile kıpırdatmaz.
208
00:15:42,796 --> 00:15:47,154
- Ve ben yardım ederim diye düşündün?
- Evet.
209
00:15:47,384 --> 00:15:48,859
Yani evet.
210
00:15:54,724 --> 00:15:56,267
Ben keşke...
211
00:15:56,434 --> 00:15:59,812
Keşke bir şey demiş ya da yapmış olsaydım o gece.
212
00:15:59,937 --> 00:16:03,608
Belki Shauna Ryan'ın odasında bulmazdı kendisini.
213
00:16:04,567 --> 00:16:09,352
O adamın nasıl biri olduğunu öğrenince
çok suçlu hissettim kendimi.
214
00:16:09,571 --> 00:16:10,951
Suçlu?
215
00:16:12,115 --> 00:16:14,875
İlginç bir kelime seçimi.
216
00:16:15,952 --> 00:16:21,321
Ben gelecek davranışlar için en iyi göstergenin
geçmiş davranışlar olduğunu görüyorum sık sık.
217
00:16:21,500 --> 00:16:25,921
Iron Lake Gazetesi'nde yazanlara göre
orada yaptığın şey çok kahramancaymış.
218
00:16:26,082 --> 00:16:28,506
Hatta kahramanlık sendromun olduğu bile söylenebilir.
219
00:16:28,631 --> 00:16:32,431
Hayır, ben bu yüzden Shauna ile konuşmak istedim.
220
00:16:32,676 --> 00:16:35,012
Kahraman değildim.
221
00:16:35,137 --> 00:16:36,886
Hüsrana uğrattım onu.
222
00:16:39,015 --> 00:16:40,493
Kendimi hüsrana uğrattım.
223
00:16:40,600 --> 00:16:44,432
Belki de Iron Lake'deki günlerini konuşmalıyız.
224
00:16:46,648 --> 00:16:51,722
Bana onun numarasını verseniz
olmaz mı? Sırf o yüzden aramıştım.
225
00:16:51,903 --> 00:16:57,366
Mağdurların bilgilerini paylaşmıyoruz.
Özellikle de potansiyel şüphelilerle.
226
00:16:58,409 --> 00:17:00,144
Şüpheli...
227
00:17:01,912 --> 00:17:05,249
- Hâlâ şüpheli miyim?
- Evet.
228
00:17:09,168 --> 00:17:11,671
Gitmeme izin var mı?
229
00:17:13,756 --> 00:17:15,103
Tabii ki.
230
00:17:15,299 --> 00:17:18,960
Gözaltında değilsin. Şimdilik.
231
00:17:29,855 --> 00:17:31,606
- Hazır mıyız?
- Hazırız.
232
00:17:31,773 --> 00:17:33,709
- Hazır mısın?
- Sanırım.
233
00:17:33,900 --> 00:17:35,610
Tamam, süper.
234
00:17:35,777 --> 00:17:41,414
New York Polis Vakfı yararına galanızı
bu yıl 10. kez düzenliyorsunuz.
235
00:17:41,574 --> 00:17:46,511
Sadece 200 katılımcıyla, şehrin
en prestijli galalarından biri.
236
00:17:46,745 --> 00:17:49,290
Bir sürpriz ya da katılan ünlü isimler var mı?
237
00:17:49,457 --> 00:17:51,000
Tabii ki.
238
00:17:51,167 --> 00:17:53,960
Ama asıl onur konukları gazi polislerimiz olacak.
239
00:17:54,085 --> 00:17:58,965
Takdire şayan ama polis teşkilatıyla
ilgili eleştirileri düşündüğümüzde...
240
00:17:59,132 --> 00:18:04,304
bu organizasyona sürekli maddi
desteğinizi nasıl açıklıyorsunuz?
241
00:18:04,639 --> 00:18:09,702
Röportajın zor sorular kısmına
geçiyorsun, değil mi Lesley?
242
00:18:10,642 --> 00:18:15,147
Açıkçası desteğimin kaynağında
kişisel bir arka plan var.
243
00:18:15,272 --> 00:18:19,568
Ben küçükken annem babam
sarhoş bir sürücü yüzünden öldü.
244
00:18:19,693 --> 00:18:21,983
Ben arka koltuktaydım.
245
00:18:23,180 --> 00:18:26,537
Ve o cesur polis memurları olmasaydı...
246
00:18:34,378 --> 00:18:37,084
Yaşamımı şekillendiren bir olaydı.
247
00:18:38,503 --> 00:18:41,630
Gala aslında annemle babamın ölüm
yıldönümünde gerçekleşiyor.
248
00:18:41,755 --> 00:18:46,901
Bir hayırsever, tırnaklarıyla
kazımış bir milyarder, bir yetim.
249
00:18:47,055 --> 00:18:51,723
Sormadan edemeyeceğim. Kimdir bu Leon Prater?
250
00:18:58,604 --> 00:19:00,748
Sen ne tarafa?
251
00:19:02,441 --> 00:19:04,128
Ben bu tarafa.
252
00:19:05,194 --> 00:19:08,216
- O zaman vedalaşıyoruz.
- Ya da...
253
00:19:08,989 --> 00:19:11,424
Yeni bir şarap evi açılmış.
254
00:19:11,741 --> 00:19:14,577
- Akşam gidelim mi?
- Evet, çok isterim.
255
00:19:14,744 --> 00:19:18,454
- Ben sana adresi yazarım.
- Tamam.
256
00:19:23,711 --> 00:19:26,552
Hiç şeyi düşündün mü...
257
00:19:26,797 --> 00:19:28,257
<i>üç kişi</i> yapmayı?
258
00:19:28,423 --> 00:19:31,593
Sadece ikimiz daha iyi olmaz mı,
en azından ilk sefer için?
259
00:19:31,718 --> 00:19:34,488
İşte demek istedim.
260
00:19:37,212 --> 00:19:40,977
Aman be, Red! Öldürürken
işbirliği yapmaktan bahsediyorum.
261
00:19:42,376 --> 00:19:44,427
İkiye karşı bir.
262
00:19:48,317 --> 00:19:50,010
Bir düşün.
263
00:19:52,420 --> 00:19:54,240
Keyifli olabilir.
264
00:20:00,912 --> 00:20:03,415
<i>Donmuş margarita miksi, tam ihtiyacım.
265
00:20:03,582 --> 00:20:05,959
7-10 spliti yapmama rağmen kaybettim.
266
00:20:06,126 --> 00:20:08,086
Sen Mia'nın teklifini düşünüyorsun.
267
00:20:08,443 --> 00:20:12,511
Bayan İntikam ve Bay Harbor
Kasabı. Kulağa hoş geliyor.
268
00:20:12,708 --> 00:20:15,593
İki gizli kahraman beraber dünyadaki
kötüleri ortadan kaldırıyor.
269
00:20:15,821 --> 00:20:17,902
Tam çifte kumru olursunuz.
270
00:20:18,762 --> 00:20:20,981
Kafa buluyorsun, değil mi?
271
00:20:21,081 --> 00:20:23,934
Dex, başka katillerle iş tutmak
ne zaman işine yaradı ki?
272
00:20:24,101 --> 00:20:25,769
Miguel Prado? Lumen?
273
00:20:25,936 --> 00:20:29,821
Onlar katil değildi. Gerçek katil.
Mia ile farklı olur.
274
00:20:29,939 --> 00:20:31,274
Ama o seni Red zannediyor.
275
00:20:31,441 --> 00:20:34,177
Ve sürücülerin kafasını koparan bir
manyakla beraber öldürmek istiyorsa...
276
00:20:34,277 --> 00:20:35,695
onda da bir yamukluk var demektir.
277
00:20:35,862 --> 00:20:38,281
İkimizde de yamukluk var.
278
00:20:39,032 --> 00:20:42,476
Benim tarafımdaymışsın gibi davranmayı
bırak. Belki o benim tarafımdadır.
279
00:20:42,576 --> 00:20:47,511
Belki de onunla bir problemi vardır. O
yüzden cinayetine katılmamı istemiştir.
280
00:20:49,625 --> 00:20:52,502
Ya da belki Mia'ya kim olduğumu söylerim.
281
00:20:53,337 --> 00:20:57,089
İkimizin de Kanun'u olduğunu öğrenince
ne kadar heyecanlanır, düşünsene.
282
00:20:57,214 --> 00:21:02,861
Ya da belki Prater'a 150'den fazla katili
öldürmüş Bay Harbor Kasabı olduğunu söyler...
283
00:21:02,969 --> 00:21:06,203
ve kendini abinin yattığı kan
akıtma tablasında bulursun.
284
00:21:06,307 --> 00:21:09,352
Belki de bu margaritayı içmem daha faydalı olacak.
285
00:21:09,477 --> 00:21:13,985
Sen Mia ile bunu yapmayı sabah Harrison'la
olanlar yüzünden düşünüyorsun.
286
00:21:20,362 --> 00:21:23,114
- Prudence? Bir şey oldu mu?
- Hayır, hayır.
287
00:21:23,281 --> 00:21:26,534
İyiyim ben. Sadece biraz rezil oldum.
288
00:21:26,660 --> 00:21:28,911
Gel içeri girelim. Haydi.
289
00:21:30,120 --> 00:21:34,585
- Amanın, ne oldu!
- Girişteki basamaklarda düştü.
290
00:21:34,715 --> 00:21:36,377
Baş dönmen var mı? Gözde bulanıklık?
291
00:21:36,502 --> 00:21:38,219
- Hayır. - Bayıldın mı?
- Hayır...
292
00:21:38,322 --> 00:21:42,399
- Sakın ilaçlarımı aksattım deme!
- İyiyim ben!
293
00:21:42,501 --> 00:21:46,901
- Tamir edeceğim deyip durduğun o çatlağa takıldım.
- Hastaneye götürmemiz lazım seni.
294
00:21:47,011 --> 00:21:49,029
- Benim arabayı kapıya getirir misin?
- Tabii ki.
295
00:21:49,151 --> 00:21:53,165
Blessing, ben bir yere gitmiyorum. Fazla büyütüyorsun.
296
00:21:56,229 --> 00:22:01,566
Radyoterapiyi bıraktığından beri nöbetler geçiriyor.
297
00:22:01,653 --> 00:22:03,618
Kusura bakma, hiç bilmiyordum.
298
00:22:03,735 --> 00:22:08,490
- Doktorların işini yapmasına izin verseydi...
- Radyoterapi mide bulantısından başka işe yaramadı!
299
00:22:08,615 --> 00:22:13,705
Emin ol, düşüp boynunu kırarsan mide
bulantısından çok daha kötü olacak!
300
00:22:13,755 --> 00:22:15,579
Bunları konuşmak istemiyorum.
301
00:22:15,746 --> 00:22:19,571
Yardım edeceksen çantaları
boşalt ve çay yap bana!
302
00:22:19,621 --> 00:22:22,613
Hayır! Mount Sinai'a gidip Dr. Rosner'ı göreceğiz.
303
00:22:22,663 --> 00:22:24,880
Blessing! Çay! Çabuk!
304
00:22:26,215 --> 00:22:28,800
Lütfen, biraz konuş şununla.
305
00:22:29,817 --> 00:22:31,386
Evlatlarım.
306
00:22:34,764 --> 00:22:37,035
Bir şey değiştirir mi bilmem ama...
307
00:22:37,892 --> 00:22:40,159
annem olsaydın ben de aynı tepkiyi verirdim.
308
00:22:41,187 --> 00:22:42,422
Ne güzel birbirinizin yanındasınız.
309
00:22:42,522 --> 00:22:47,151
Doğru ama alın yazında ne varsa o olur.
310
00:22:47,276 --> 00:22:49,945
Blessing'in bunu kabul etmesi lazım.
311
00:22:50,070 --> 00:22:52,114
Sanırım benim için daha kolay.
312
00:22:52,239 --> 00:22:54,908
84 yaşındayım.
313
00:22:57,077 --> 00:22:59,620
Dünyayı gezdim.
314
00:22:59,746 --> 00:23:03,499
İyiliği de kötülüğü de gördüm.
315
00:23:03,624 --> 00:23:06,544
<i>Ve şu anda ikisiyle de göz gözesin.
316
00:23:06,711 --> 00:23:09,981
Fevkalade bir hayat yaşadım.
317
00:23:12,884 --> 00:23:17,315
Hayatımın doktorlar ve makinelerle
dolu küçük bir odada...
318
00:23:17,471 --> 00:23:22,142
sona erdiğini görmek istemiyorum.
319
00:23:22,309 --> 00:23:25,562
<i>Kendi ölümüyle bu kadar rahat
yüzleşen insan çok sık görmüyorum.
320
00:23:25,687 --> 00:23:28,428
Çocuklarımı yetiştirdiğim evde olmak istiyorum.
321
00:23:28,663 --> 00:23:34,056
Dostlarımı ağırladığım, yemekler ikram
ettiğim, hikâyeler paylaştığım yerde.
322
00:23:35,459 --> 00:23:38,726
- Yalnız ölmek istemiyorsun.
- Aynen öyle.
323
00:23:44,288 --> 00:23:46,306
TANI: BEYİN TÜMÖRÜ
324
00:24:01,542 --> 00:24:02,905
Kızım.
325
00:24:03,222 --> 00:24:06,413
Anne! Nasılsın?
326
00:24:06,622 --> 00:24:08,443
Eh işte.
327
00:24:08,644 --> 00:24:11,072
İdare eder.
328
00:24:11,939 --> 00:24:13,106
Günün nasıl geçti?
329
00:24:13,406 --> 00:24:16,931
- Bahsettiğim öğrenci vardı ya?
- Tanisha?
330
00:24:17,061 --> 00:24:22,475
Nihayet tüm sınıfın önünde kitap okudu.
Hiç düşünmemiştim yapabileceğini.
331
00:24:23,491 --> 00:24:26,559
Utangaç 3. sınıf öğrencisi için büyük adım.
332
00:24:42,353 --> 00:24:46,804
<i>Şu anda temiz, steril ve kullanılmamış durumdalar.
333
00:24:46,971 --> 00:24:48,556
<i>Ama umut vaat ediyorlar.
334
00:24:48,681 --> 00:24:51,585
<i>Gelecek iyi şeylerin potansiyelini.
335
00:24:55,396 --> 00:24:58,650
<i>Kusura bakma, Lowell. Uymadı mı uymuyor işte.
336
00:24:59,371 --> 00:25:01,192
<i>Daha büyük kutu lazım bana.
337
00:25:02,557 --> 00:25:06,248
<i>Ama asıl gereken yeni dostlarım için bir yuva.
338
00:25:08,556 --> 00:25:10,827
<i>Hiç boş yer yok.
339
00:25:14,455 --> 00:25:17,958
<i>Joy'un ot sakladığı zulası.
340
00:25:19,581 --> 00:25:23,380
<i>Bir gizli kasa değil ama iş görür.
341
00:25:34,227 --> 00:25:39,269
<i>Hayatımı tanıdığım insanlarla yaşamam
şart değil ama biri olsa fena olmaz.
342
00:25:48,677 --> 00:25:49,980
Ne istiyorsun?
343
00:25:50,451 --> 00:25:51,907
Sadece...
344
00:25:53,158 --> 00:25:54,993
arayıp iyi misin diye sormak istedim.
345
00:25:55,118 --> 00:25:56,786
Daha hazır değilim konuşmaya.
346
00:25:58,288 --> 00:26:01,081
Kusura bakma, kurallar nedir bilmiyorum.
347
00:26:01,832 --> 00:26:05,920
- Seni rahat bırakmak istiyorum ama...
- Bırak o zaman. Sınırını bilmek diyoruz buna.
348
00:26:06,837 --> 00:26:09,051
Kısacık buluşsak olmaz mı?
349
00:26:09,673 --> 00:26:14,551
Hayır! Bir sürü boktan şeyle uğraşıyorum
ben. Ryan Foster soruşturması gibi!
350
00:26:14,938 --> 00:26:16,716
Yine de...
351
00:26:17,013 --> 00:26:20,016
- Nasıl yardımcı olabilirim sana?
- Olamazsın.
352
00:26:26,314 --> 00:26:29,483
<i>Bir babanın oğluna yardım
edebilmesinin bir yolu olmalı.
353
00:26:37,074 --> 00:26:39,076
Onlara bacak denir.
354
00:26:39,201 --> 00:26:43,622
Alkol oranı ne kadar yüksekse
bacaklar da o kadar uzun olur.
355
00:26:43,747 --> 00:26:46,916
Hep bacak seven biri olmuşumdur.
356
00:26:57,134 --> 00:26:59,178
Yaban mersini gibi geldi.
357
00:26:59,345 --> 00:27:01,614
Yaklaştın. Böğürtlen.
358
00:27:01,839 --> 00:27:03,674
Başka?
359
00:27:07,560 --> 00:27:09,204
Benden hiç şarap uzmanı olmaz.
360
00:27:09,350 --> 00:27:12,148
Tadım notları sözlü olmak zorunda değil.
361
00:27:12,273 --> 00:27:16,986
Gözlerini kapa ve sana ne hissettirdiğini düşün sadece.
362
00:27:18,529 --> 00:27:19,947
Peki.
363
00:27:28,872 --> 00:27:31,531
Miami'yi hatırlattı bana.
364
00:27:31,834 --> 00:27:33,827
Yağmurun ardından.
365
00:27:35,124 --> 00:27:38,131
Düşündüğünden daha iyi şarap uzmanısın.
366
00:27:39,424 --> 00:27:43,011
Bilinçaltımızın aldığımız tat ve
kokuları etkilemesi yaygındır.
367
00:27:43,136 --> 00:27:45,179
Miami'de çok kaldın mı?
368
00:27:47,931 --> 00:27:51,621
Aslında orada büyüdüm ben.
369
00:27:52,017 --> 00:27:53,420
Öyle mi?
370
00:27:53,645 --> 00:27:55,631
Ben seni hep...
371
00:27:55,756 --> 00:28:00,427
şu bütün ömrü aynı semtte geçen iflah olmaz
New Yorklular'dan biri olarak düşünmüştüm.
372
00:28:01,945 --> 00:28:04,238
Başka ne saklıyorsun benden?
373
00:28:09,403 --> 00:28:11,787
- Bana bugün sorduğun...
- Şeyi düşündün...
374
00:28:17,905 --> 00:28:21,981
- Bugün sorduğun şeyi düşünüyordum.
- Ben de.
375
00:28:24,049 --> 00:28:26,384
Sana katılmamı neden istediğini anlıyorum.
376
00:28:26,509 --> 00:28:32,844
Karanlık Yolcu'nun yöntemleriyle ilgili seni
tereddüt ettiren şeyler vardır muhtemelen.
377
00:28:32,974 --> 00:28:35,782
Özellikle de senin belirgin
bir tipin varken ve...
378
00:28:36,412 --> 00:28:38,156
benim de var.
379
00:28:38,894 --> 00:28:40,019
Ama...
380
00:28:41,440 --> 00:28:43,627
düşündüğün gibi değil.
381
00:28:44,758 --> 00:28:46,015
Hey.
382
00:28:46,210 --> 00:28:48,607
Ne olursa olsun, sorun değil.
383
00:28:49,258 --> 00:28:54,281
Açıkçası ben şunu diyecektim. Senin
yönteminle yapmak eğlenceli olurdu.
384
00:28:56,496 --> 00:29:02,012
Hem mobil sürücü hem de cinsel suistimalci
olan birini bulmak kolay olmaz gibi geliyor.
385
00:29:03,877 --> 00:29:06,352
Herhangi bir sürücü olur.
386
00:29:07,839 --> 00:29:11,866
Ama sen sadece suistimalcileri öldürüyorsun.
387
00:29:12,677 --> 00:29:16,129
Annenin erkek arkadaşıyla ilgili anlattığın şeyler vardı?
388
00:29:17,265 --> 00:29:19,350
Tabii...
389
00:29:19,975 --> 00:29:22,103
O şekilde başladı.
390
00:29:22,978 --> 00:29:25,731
Başlangıç hikâyem oydu.
391
00:29:26,857 --> 00:29:30,138
Sonraki birkaç seferde de onun
gibi erkekleri hedef aldım.
392
00:29:30,238 --> 00:29:34,180
Çünkü ilk cinayetimdeki o telaşı yaşamak istedim.
393
00:29:36,074 --> 00:29:38,153
Ama aramızda kalsın...
394
00:29:38,409 --> 00:29:40,770
sadece öldürmekten keyif alıyorum ben.
395
00:29:42,413 --> 00:29:44,862
Ve bir kaşıntım olunca...
396
00:29:45,416 --> 00:29:47,418
kaşıyorum.
397
00:29:51,171 --> 00:29:54,615
Sakın Bayan İntikam saçmalıklarından
etkilendiğini söyleme bana.
398
00:29:54,705 --> 00:29:56,003
Hayır. Tabii ki, hayır.
399
00:29:56,063 --> 00:30:01,923
İyi. Çünkü medya yapıyor onu. Yaptığım
şeyde derin anlamlar arıyorlar.
400
00:30:02,683 --> 00:30:09,992
Senin, Al ve Lowell'ın öldürmek için insan
seçerken asil bir gerekçesi olması gerekmiyor.
401
00:30:11,149 --> 00:30:12,775
Haklısın.
402
00:30:13,943 --> 00:30:18,951
En çok ne rahatsız ediyor biliyor musun?
Toplum bir kadının sadece cinayet işlemekten...
403
00:30:19,045 --> 00:30:22,033
keyif alabileceği ihtimalini düşünemiyor.
404
00:30:22,988 --> 00:30:29,416
Bir mücadele veriyor olması, karşılık
veren bir kurban olması gerekiyor.
405
00:30:30,250 --> 00:30:32,502
Yani ganimetlerin...
406
00:30:33,628 --> 00:30:37,623
öldürdüğün o erkekler masum muydu?
407
00:30:37,798 --> 00:30:42,261
Yani masum kavramı görecelidir.
408
00:30:42,688 --> 00:30:44,351
Ama evet.
409
00:30:45,181 --> 00:30:48,767
Medya yine de çoğunu suistimalci olarak yaftaladı.
410
00:30:49,560 --> 00:30:51,518
Ama aslında...
411
00:30:51,853 --> 00:30:53,814
suistimalci benim.
412
00:30:58,852 --> 00:31:01,571
<i>Ben de bunu göremeyen aptalım.
413
00:31:02,614 --> 00:31:04,530
Her şey yolunda mı?
414
00:31:04,815 --> 00:31:07,409
<i>Her şey yoldan çıkmış durumda.
415
00:31:10,454 --> 00:31:13,618
- Her şey yolunda.
- İyi.
416
00:31:15,500 --> 00:31:19,358
O zaman seninkilerden birini yapalım bu akşam.
417
00:31:19,901 --> 00:31:23,911
- Bu akşam?
- Evet. Neden olmasın? Spontane yapalım.
418
00:31:24,258 --> 00:31:26,015
Gereken her şey yanında mı?
419
00:31:27,678 --> 00:31:29,419
Aracımda infaz kiti var.
420
00:31:29,559 --> 00:31:32,965
İnfaz kiti? Ne kadar da resmi!
421
00:31:33,559 --> 00:31:36,326
Ben kurbanlarımı sadece eve götürüyorum.
422
00:31:38,769 --> 00:31:41,316
Hesabı ben hallederim, sen aracına git.
423
00:31:41,681 --> 00:31:43,948
Köşede buluşuruz.
424
00:31:56,664 --> 00:31:59,132
Ben demiştim de demek istemiyorum.
425
00:31:59,625 --> 00:32:03,712
- O zaman niye söylüyorsun?
- Ne bekliyordun ki, Dex?
426
00:32:03,837 --> 00:32:08,016
Dünyada başkası yok senin gibi. İltifat bu.
427
00:32:15,181 --> 00:32:17,710
Hayal kırıklığına uğradın, anlıyorum.
428
00:32:17,976 --> 00:32:21,834
Ama yanıt Mia değildi hiç. Yanıt Harrison.
429
00:32:22,271 --> 00:32:26,503
Sağ ol, baba. Gerisini ben hallederim.
430
00:32:28,925 --> 00:32:30,654
<i>Romantik olabilirdi bu buluşma.
431
00:32:30,779 --> 00:32:35,701
<i>Partnerim kafa kesişimi izlemekten
heyecan duyuyor olmasaydı.
432
00:32:35,826 --> 00:32:37,815
Tam olarak nasıl kesiyorsun?
433
00:32:38,151 --> 00:32:41,168
Aslında dur. Sürpriz olsun.
434
00:32:42,331 --> 00:32:46,752
UrCar mı çağırıyorsun? Hayır,
çağıramazsın. Yakalanırsın.
435
00:32:47,128 --> 00:32:49,547
Gözüne kestirdiğini mi seçiyorsun?
436
00:32:49,714 --> 00:32:52,882
Daha sakin bir sokak bulmalıyız,
görgü tanığı daha az olan.
437
00:32:53,129 --> 00:32:58,596
Niye? Bir sürü sürücü var burada.
Ayrıca ben çok iyi kılıf olurum.
438
00:32:58,722 --> 00:33:02,058
Sürücüler tek erkek yolcu için tetikte.
439
00:33:02,183 --> 00:33:05,205
Kimse romantik bir çiftten şüphelenmez.
440
00:33:06,010 --> 00:33:07,281
Merhaba!
441
00:33:07,771 --> 00:33:09,273
- Trina?
- Evet, benim.
442
00:33:09,398 --> 00:33:12,151
Bak, ben işi biliyorum.
443
00:33:13,610 --> 00:33:16,280
Pardon. Bizimki SUV.
444
00:33:19,074 --> 00:33:21,367
Neydi bu şimdi? Binmiştik.
445
00:33:21,417 --> 00:33:22,691
Böyle pek...
446
00:33:22,869 --> 00:33:26,105
Birincisi, sende bu kapüşonludan
yok. Yüzün kameralara yakalanır.
447
00:33:26,205 --> 00:33:28,458
Madem söyleseydin ya?
448
00:33:30,335 --> 00:33:33,671
Sahne korkusu yaşıyorsun gibi geliyor bana.
449
00:33:34,406 --> 00:33:36,466
Evet. Öyle bir şey.
450
00:33:37,716 --> 00:33:40,927
Prosesime başkasını dahil etmeye hazır değilim.
451
00:33:41,053 --> 00:33:42,512
Yalnız çalışmaya alışığım ben.
452
00:33:42,637 --> 00:33:48,935
Ben de öyle. Ama en azından ben yeni
deneyimlere açığım. Sen de öylesin sanmıştım.
453
00:33:49,321 --> 00:33:52,152
Önce duş olayı, şimdi bu.
454
00:33:53,022 --> 00:33:56,932
Bir şey yapacağın yok senin. Gerçek olamayacak
kadar iyi olduğunu anlamalıydım.
455
00:33:57,032 --> 00:33:58,529
<i>Hislerimiz karşılıklı.
456
00:33:58,694 --> 00:34:00,318
Aman neyse.
457
00:34:00,529 --> 00:34:03,027
Fikrini değiştirmekte özgürsün.
458
00:34:03,282 --> 00:34:09,280
Ama beni cinayete susattın. O
yüzden ben gidip işimi göreceğim.
459
00:34:12,791 --> 00:34:15,213
Prater'da görüşürüz herhalde.
460
00:34:17,921 --> 00:34:22,467
Dürüst olacağım. Gecenin
farklı bitmesini bekliyordum.
461
00:34:27,812 --> 00:34:34,315
<i>Yeni elemanın gelişiyle Prater'ın sofrasından
bir kişinin eksilmesi zaten şüpheli görünecek.
462
00:34:34,710 --> 00:34:39,216
<i>Ama iki kişi olursa? Harry ne diyorsa odur.
463
00:34:59,042 --> 00:35:01,545
Emin ol, iyi görünüyorsun.
464
00:35:02,379 --> 00:35:04,673
Emin ol, biliyorum.
465
00:35:05,507 --> 00:35:07,228
Eğlenceyi fazla kaçırma.
466
00:35:34,617 --> 00:35:37,162
Viski. Sek. Buna da getir.
467
00:35:37,627 --> 00:35:41,811
Cidden? Ben ısmarlayabilirdim ya. Dur...
468
00:35:42,082 --> 00:35:43,611
İçkiler bana ait.
469
00:35:43,792 --> 00:35:47,738
Gecenin kalanında olanlar sana.
470
00:35:53,802 --> 00:35:57,054
<i>Gecenin sonunda kendimi Mia'nın
dairesinde bulurum diye ummuştum.
471
00:35:57,180 --> 00:36:00,105
<i>Ama zorla gireceğimi bilmiyordum.
472
00:36:03,978 --> 00:36:07,148
<i>Ama bazen çıkmaz sokak gibi görünen şeyler...
473
00:36:12,319 --> 00:36:15,236
<i>karşınıza yeni yollar çıkarır.
474
00:36:26,081 --> 00:36:28,751
Vay! Çok iyiymiş.
475
00:36:29,752 --> 00:36:33,047
Bu kolon orijinal ahşap mı?
476
00:36:48,186 --> 00:36:50,955
<i>Mücevher kutusuna bir yadigar daha.
477
00:36:55,817 --> 00:37:00,130
Sen kıyafetleri çıkar, ben de içki getireyim.
478
00:37:08,997 --> 00:37:13,051
- Şarap olur mu?
- Ben pek şarap sevmem.
479
00:37:14,627 --> 00:37:16,813
O yüzden de...
480
00:37:17,338 --> 00:37:19,285
ölmen gerekiyor.
481
00:37:24,308 --> 00:37:26,917
Bu akşam yeterince kırmızı (Red) gördüm zaten.
482
00:37:27,222 --> 00:37:29,203
Üzgünüm, <i>arkadaşım.
483
00:37:29,724 --> 00:37:33,186
Ama endişelenme, birazdan her şey bitecek.
484
00:37:34,230 --> 00:37:35,855
<i>911. Acil durumunuz nedir?
485
00:37:35,981 --> 00:37:39,985
Yan tarafta adamın biri çığlık atıyor.
Kadın herifi öldürecek galiba!
486
00:37:40,110 --> 00:37:44,183
Bayan İntikam mı ne boksa, kendine öyle
dediğini duydum. Ekip gönderin buraya!
487
00:37:44,283 --> 00:37:49,016
- <i>Beyefendi, sakin olmaya çalışın.</i>
- Ne sakini be? Herifi gebertecek diyorum!
488
00:37:49,159 --> 00:37:51,487
Bayan İntikam diyorum lan!
489
00:37:52,121 --> 00:37:56,166
Albany Bulvarı No:758 Kat:5. Çabuk!
490
00:37:56,292 --> 00:37:58,907
<i>Ekiplerimiz yolda. Telefon numaranız...
491
00:38:11,556 --> 00:38:15,392
Sen New York'taki ilk kurbanım olacaksın.
492
00:38:17,014 --> 00:38:18,920
Şanslısın, ha?
493
00:38:24,693 --> 00:38:25,955
Merak etme.
494
00:38:26,194 --> 00:38:31,611
Asit kornealarını delip geçince
yaptıklarımı göremiyor olacaksın.
495
00:38:42,334 --> 00:38:44,127
Hissedeceksin ama.
496
00:38:45,712 --> 00:38:46,821
Polis!
497
00:38:49,686 --> 00:38:53,981
<i>Tam zamanında. New York'un kahraman
polisleri kahramanlıklarını yapıyor.
498
00:39:18,561 --> 00:39:21,295
<i>Seri tecavüzcü Ryan Foster...
499
00:39:21,412 --> 00:39:25,402
<i>artık Bayan İntikam'ın kurbanlarından birisin.
500
00:39:32,516 --> 00:39:37,694
<i>Oğlumun hayatında olamasam da, en azından
bir hayatı olmasını sağlayabilirim.
501
00:39:41,301 --> 00:39:45,316
Ne diyorsun? Oteldeki maktulun saati.
502
00:39:48,821 --> 00:39:51,831
- Evet, onun.
- Bayan İntikam'ın hanesine bir sayı daha.
503
00:39:51,931 --> 00:39:55,488
- Hoşlanmıyorum o lakaptan.
- Gerçek adı Mia LaPierre.
504
00:39:55,611 --> 00:40:01,352
İsimlikler ve kimlik belirten şeyler sayesinde
eşyaların çoğunu olası kurbanlarla eşleştirdik.
505
00:40:01,452 --> 00:40:04,442
Oksijenli ağartıcı olduğuna adım gibi eminim!
506
00:40:06,121 --> 00:40:08,248
Seri katil çıkmasını beklemiyordum.
507
00:40:08,503 --> 00:40:11,084
Bir bakıma teorin doğruydu.
508
00:40:11,251 --> 00:40:16,964
Kahraman sendromu olan biri öldürülmüş Foster'ı.
Kesip biçme ve ceset yok etme konusunda da bilgili.
509
00:40:17,131 --> 00:40:20,384
Haklı çıktığımı sanmıyorum ama teselli
etmeye çalıştığın için teşekkürler.
510
00:40:20,509 --> 00:40:24,204
- Elimden geldiğince.
- Bayan LaPierre ile ilk fırsatta görüşme ayarla bize.
511
00:40:24,254 --> 00:40:25,353
Tamamdır.
512
00:40:27,349 --> 00:40:30,309
Eviniz gerçekten muhteşem.
513
00:40:30,435 --> 00:40:33,938
Aşağı Manhattan'da bir blokun tamamına sahipsiniz.
514
00:40:34,063 --> 00:40:38,151
Anladığım kadarıyla çok iyi de bir şefsiniz.
515
00:40:38,456 --> 00:40:43,988
Şanslıyım ki, dünyanın en iyi şeflerinden öğrendim.
516
00:40:44,114 --> 00:40:47,492
Ama henüz kendi yemek programımı yapabilmiş değilim.
517
00:40:49,703 --> 00:40:55,928
Yemekli davetler için harika bir yer burası.
Kim bilir ne konuklar ağırlıyorsunuzdur.
518
00:40:57,836 --> 00:41:01,714
Fakirhaneme kimlerin geldiğini bilseniz şaşarsınız.
519
00:41:02,012 --> 00:41:05,993
New York Polis Vakfı yararına galanızı bu yıl 10. kez...
520
00:41:06,120 --> 00:41:07,553
Efendim, konuşmamız gerek.
521
00:41:11,749 --> 00:41:14,614
Mia'nın tutulduğu yeri buldum ama bir problem var.
522
00:41:14,809 --> 00:41:18,271
Ulaşamıyorum ona ve federaller her an transfer edebilir.
523
00:41:18,396 --> 00:41:21,027
Seni problemleri çözmen için tutmuştum.
524
00:41:21,207 --> 00:41:23,216
Hata mı yaptım?
525
00:41:24,736 --> 00:41:27,082
Hayır, efendim. Yapmadınız.
526
00:41:28,156 --> 00:41:32,284
<i>Bir hayırsever, tırnaklarıyla
kazımış bir milyarder, bir yetim.
527
00:41:32,459 --> 00:41:36,622
<i>Sormadan edemeyeceğim. Kimdir bu Leon Prater?
528
00:41:51,901 --> 00:41:53,581
BASIN TOPLANTISI
529
00:41:53,596 --> 00:41:58,392
Deliller Empire Hotel'de geçen hafta
işlenen cinayetin kurbanı Bay Foster'ın...
530
00:41:58,559 --> 00:42:02,829
Bayan İntikam olarak da bilinen Mia LaPierre
tarafından öldürüldüğünü göstermektedir.
531
00:42:03,286 --> 00:42:05,266
N'oluyor lan!
532
00:42:16,909 --> 00:42:19,865
LaPierre tutuklanmış ve kefaletsiz olarak tutulmaktadır.
533
00:42:20,050 --> 00:42:25,128
Harrison! Baksana. Ryan Foster'ın
katilini yakalamışlar.
534
00:42:26,131 --> 00:42:30,901
- Ne!
- Var ya, seri katilmiş! Bayan İntikam!
535
00:42:31,167 --> 00:42:35,515
Düşünsene, FBI'ın en çok aradığı
kişilerden biri otelde cinayet işlemiş!
536
00:42:35,680 --> 00:42:36,845
O olduğunu nasıl anlamışlar?
537
00:42:37,011 --> 00:42:42,233
Öldürdüğü tecavüzcülerden topladığı eşyaların
arasında Ryan'ın da eşyası bulunmuş.
538
00:42:46,231 --> 00:42:47,625
Sen miydin?
539
00:42:47,980 --> 00:42:50,065
Çizdiğin sınırı aştıysam kusura bakma.
540
00:42:50,232 --> 00:42:52,916
- Gelebilir miyim?
- Tabii ki.
541
00:43:10,668 --> 00:43:12,461
Ben mi başlayayım yoksa...
542
00:43:12,628 --> 00:43:15,506
Seri katili polise teslim etmek? Hiç senlik değil.
543
00:43:15,631 --> 00:43:17,714
Evet, herhalde.
544
00:43:26,808 --> 00:43:23,722
Yakın zamanda seni gerçekten tanıyan insanların
hayatında olmasının ne kadar önemli olduğunu anladım.
545
00:43:37,067 --> 00:43:38,719
O kişi sensin, Harrison.
546
00:43:38,819 --> 00:43:41,922
Öyle miyim acaba? Gerçekten?
547
00:43:42,054 --> 00:43:45,409
Annenin beni sevmesine çok şaşırmıştım.
548
00:43:49,152 --> 00:43:54,675
Sen doğduğunda ödüm patlamıştı. Nasıl
aile babası olacağımı ve hâlâ nasıl...
549
00:43:55,501 --> 00:43:57,735
kendim kalabileceğimi bilmiyordum.
550
00:44:03,675 --> 00:44:07,254
Üçlemeci iyi bir eş ve baba gibi görünmüştü.
551
00:44:08,022 --> 00:44:10,541
Ondan feyzalabilirim sandım.
552
00:44:12,059 --> 00:44:13,517
Aptalcaydı.
553
00:44:14,353 --> 00:44:18,689
Üçlemeci'nin akıl hocamla hedefim
olması arasındaki çizginin...
554
00:44:19,941 --> 00:44:21,776
belirsizleşmesine izin verdim.
555
00:44:27,949 --> 00:44:29,461
Onu öldürdükten sonra...
556
00:44:30,868 --> 00:44:34,511
eve gittim ve anneni zaten
öldürmüş olduğunu fark ettim.
557
00:44:38,249 --> 00:44:41,367
Annen bencilliğim yüzünden öldü.
558
00:44:43,171 --> 00:44:45,190
Benim hatam yüzünden.
559
00:44:47,967 --> 00:44:49,828
Ve yaraladı beni.
560
00:44:51,682 --> 00:44:53,657
Gerçek.
561
00:44:56,611 --> 00:44:57,826
Nihayet.
562
00:44:59,186 --> 00:45:03,291
Masum insanların senin yüzünden yine
ölmesinin önüne nasıl geçeceksin?
563
00:45:03,403 --> 00:45:06,401
Senin hayatımda olman fark yaratır diye umuyorum.
564
00:45:06,526 --> 00:45:09,342
Ama ben senin gibi değilim.
565
00:45:09,723 --> 00:45:13,025
Biliyorum. Olmanı da istemiyorum.
566
00:45:13,658 --> 00:45:15,139
Artık değil.
567
00:45:16,132 --> 00:45:21,026
Harrison, neredeyse teslim olmuş
olman gösteriyor ki sende...
568
00:45:21,832 --> 00:45:26,418
bende asla olmayacak bir iyilik, bir merhamet var.
569
00:45:26,586 --> 00:45:28,956
- Keşke öyle olsaydım.
- Gerçekten.
570
00:45:29,056 --> 00:45:31,383
Bu yüzden sana ihtiyacım var.
571
00:45:32,509 --> 00:45:36,575
Söz veriyorum, seni bir daha asla
kendi kalıbıma sokmaya çalışmayacağım.
572
00:45:41,142 --> 00:45:42,810
Özür dilerim.
573
00:45:50,817 --> 00:45:54,369
Harrison, öldürmek için çok nedenim var benim.
574
00:45:58,283 --> 00:46:00,850
Ama yaşamak için nedenim sensin.
575
00:46:03,413 --> 00:46:05,739
Hâlâ ailem olsun istiyorum.
576
00:46:07,708 --> 00:46:09,910
Ve senden başka kimsem yok.
577
00:46:16,925 --> 00:46:19,010
Benim de başka kimsem yok.
578
00:46:20,762 --> 00:46:22,246
Aferin.
579
00:46:27,629 --> 00:46:30,211
10 dakika. O kadar.
580
00:46:45,160 --> 00:46:48,246
Gardiyan avukatla görüşeceksin dedi.
581
00:46:48,651 --> 00:46:50,414
Hukuk mezunu olduğunu bilmiyordum.
582
00:46:50,581 --> 00:46:53,225
- Harvard.
- Öyledir tabii.
583
00:46:55,249 --> 00:46:57,128
Ne işin var burada?
584
00:47:00,007 --> 00:47:02,510
Sadece gözlerinin içine bakmak istedim.
585
00:47:04,386 --> 00:47:05,887
Emin olmak için.
586
00:47:06,242 --> 00:47:08,221
Bak, sıçıp batırdım.
587
00:47:08,948 --> 00:47:10,083
Kuralları biliyorum.
588
00:47:10,886 --> 00:47:14,587
Yardım istemeyeceğim, eğer endişelendiğiniz konu buysa.
589
00:47:15,007 --> 00:47:20,084
Aptalca bir şey de yapmayacağım tabii.
Para istemek ya da tehdit savurmak gibi.
590
00:47:23,195 --> 00:47:26,281
Ortak dostumuz bunun için minnettar.
591
00:47:26,448 --> 00:47:28,188
Ve burada geçirdiğin zamanın...
592
00:47:28,325 --> 00:47:32,688
mümkün olduğunca konforlu ve
kısa olmasını sağlayacak.
593
00:47:36,666 --> 00:47:41,444
Çeviri: Takaya
@TakayaSubs
594
00:47:42,305 --> 00:48:42,287
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.