"Dexter: Resurrection" Murder Horny

ID13209632
Movie Name"Dexter: Resurrection" Murder Horny
Release NameDexter.Resurrection.S01E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID36351470
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,952 --> 00:00:05,322 Dexter'da daha önce... 2 00:00:05,422 --> 00:00:07,488 Mobil sürücüleri öldüren... 3 00:00:07,757 --> 00:00:09,675 bir seri katilimiz var. 4 00:00:09,782 --> 00:00:11,302 - O sen misin? - Kim? 5 00:00:11,427 --> 00:00:15,306 Daireme girip yadigarlarımın arasına davetiyeyi bırakan herif. 6 00:00:15,406 --> 00:00:16,326 Hayır! 7 00:00:16,557 --> 00:00:21,228 "Benzer tutkuları paylaşan kafa dengi bireylere özel bir yemeğe içtenlikle davetlisin." 8 00:00:21,353 --> 00:00:23,396 Seri katillere özel yemekli davet bu. 9 00:00:23,521 --> 00:00:25,189 - Ronald Schmidt? - Red diyebilirsin. 10 00:00:25,190 --> 00:00:27,275 Mülk sahibiyle tanışma vakti. 11 00:00:27,400 --> 00:00:31,859 Leon Prater. Bu buluşmayı yıllardır düzenliyorum. 12 00:00:31,980 --> 00:00:33,239 Yani başkaları da var? 13 00:00:33,614 --> 00:00:35,315 Dövme Koleksiyoncusu. 14 00:00:35,450 --> 00:00:36,618 Ucube sirkine hoş geldin. 15 00:00:36,718 --> 00:00:40,104 Mia'yı çok seveceksin. Cinsel suisti- malcileri ortadan kaldırmasıyla bilinir. 16 00:00:40,204 --> 00:00:42,418 <i>Suistimalciler! Kanun'u da var mı? 17 00:00:42,553 --> 00:00:46,043 - Prater'ın buluşmalarına kaç kez katıldın? - Bu dördüncü yılım. 18 00:00:46,168 --> 00:00:48,295 - Hoşuna gidiyor demek ki. - Para hoşuma gidiyor. 19 00:00:48,420 --> 00:00:50,259 Ben bir duş alacağım. 20 00:00:50,414 --> 00:00:51,882 Seri katille duşa girmek? 21 00:00:52,007 --> 00:00:53,342 Benim bir işim çıktı. 22 00:00:53,509 --> 00:00:55,250 - Koşu için teşekkürler. - Ne? 23 00:00:58,346 --> 00:00:59,847 Has... 24 00:00:59,972 --> 00:01:02,183 - Ryan Foster ile tanıştın mı hiç? - Ryan. 25 00:01:02,283 --> 00:01:05,560 Bu şerefsiz bozuldu. Tamir ettirebilir misin bilmiyorum. 26 00:01:05,561 --> 00:01:07,410 Tek parça gelmiş, dokuz parça ayrılmış. 27 00:01:07,460 --> 00:01:08,715 Hayır, hayır, hayır! 28 00:01:10,649 --> 00:01:11,858 Umarım yakalarlar o herifi. 29 00:01:12,025 --> 00:01:14,127 Karanlık bir yola giriyorsun. 30 00:01:16,446 --> 00:01:19,074 Dilerim baban gibi birine dönüşmezsin. 31 00:01:21,000 --> 00:01:27,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 32 00:01:41,327 --> 00:01:42,987 Harrison, yapma. 33 00:01:45,252 --> 00:01:46,227 Baba? 34 00:01:48,059 --> 00:01:49,919 Öldün sen! Vurdum ben seni. 35 00:01:50,019 --> 00:01:53,505 Biliyorum sindirmek kolay değil. Gel biraz yürüyelim. 36 00:01:53,606 --> 00:01:55,382 Nasıl buradasın sen ya! Nasıl buldun beni! 37 00:01:55,482 --> 00:01:59,014 Söz, bütün sorularını yanıtlayacağım. Ama burada olmaz. 38 00:02:00,025 --> 00:02:03,988 DEXTER: DİRİLİŞ 39 00:02:09,128 --> 00:02:11,213 CİNAYETE SUSAMIŞ 40 00:02:27,345 --> 00:02:29,119 Beni takip mi ediyorsun? 41 00:02:29,624 --> 00:02:31,650 Hayır, sana değer veriyorum. 42 00:02:35,108 --> 00:02:36,542 Buraya sana... 43 00:02:41,942 --> 00:02:44,281 göz kulak olmak için taşındım. 44 00:02:44,695 --> 00:02:48,222 - Sen nasıl hayattasın ya! - Güzel soru. 45 00:02:49,825 --> 00:02:54,580 Buz gibi hava kalp atışımı yavaşlatmış, kan kaybından ölmedim. 46 00:02:54,747 --> 00:02:57,702 Ama on hafta komada kaldım. Doktor dedi ki... 47 00:02:57,752 --> 00:03:02,715 Korku filmi karakterlerine benziyorsun ya! Michael Myers gibi. Ya da buz hokeyi maskeli herif. 48 00:03:02,815 --> 00:03:05,206 Herif öldü zannediyorsun ama sonra... 49 00:03:05,306 --> 00:03:08,092 <i>Benzer yönler var şüphesiz. 50 00:03:08,259 --> 00:03:12,005 Geç otursana. İçecek bir şey alır mısın? 51 00:03:16,426 --> 00:03:18,385 Sen niye hapiste değilsin? 52 00:03:20,187 --> 00:03:22,981 Şef Bishop tüm suçlamaları düşürdü. 53 00:03:24,107 --> 00:03:29,815 Logan ateş etti bana. Silahsızdım. Bishop da meşru müdafaayı doğruladı. 54 00:03:30,488 --> 00:03:33,491 O gün ormanda olanların bendeki etkisini hiç bilmiyorsun. 55 00:03:43,416 --> 00:03:44,556 Harrison. 56 00:03:46,721 --> 00:03:48,318 Ben yaptım onu. 57 00:03:48,463 --> 00:03:50,507 Vurmanı ben söyledim. 58 00:03:51,591 --> 00:03:55,601 Emniyeti açmanı ben söyledim. Kalbime doğrultan bile bendim. 59 00:03:56,971 --> 00:04:00,122 Ama yapmamalıydım. 60 00:04:00,349 --> 00:04:01,705 Sana yapmamalıydım onu. 61 00:04:01,850 --> 00:04:04,419 O boklar aklımdan çıkmıyor bir türlü. 62 00:04:06,188 --> 00:04:09,692 Beynim öyle bir yandı ki... 63 00:04:10,984 --> 00:04:13,219 Ryan Foster olayını biliyorum. 64 00:04:15,154 --> 00:04:17,135 O sayede buldum seni. 65 00:04:17,490 --> 00:04:21,411 Dokuza bölünmüş ceset. Poşetler. 66 00:04:21,536 --> 00:04:23,204 Aynı sana öğrettiğim gibi. 67 00:04:25,415 --> 00:04:27,708 Yaşadıklarını anlıyorum. 68 00:04:36,675 --> 00:04:39,428 Ben üniversitedeyken öğrenci birliğinde bir herif vardı. 69 00:04:39,594 --> 00:04:43,215 Aynı Ryan gibi suistimalci, tecavüzcü biri. 70 00:04:43,889 --> 00:04:46,142 Halan Deb'e saldırmaya çalıştı. 71 00:04:46,267 --> 00:04:47,893 Yürü git lan! 72 00:04:53,190 --> 00:04:59,345 Halan durdurmasaydı ben de aynı şeyi yapardım. Emin ol, anlıyorum seni. 73 00:05:01,322 --> 00:05:05,718 Bu yaştayken ben de aynı senin gibiydim. 74 00:05:07,537 --> 00:05:10,457 Aynı karanlığı hissediyordum. 75 00:05:13,167 --> 00:05:16,003 Sürekli öldürmeyi düşünüyordum ben de. 76 00:05:17,921 --> 00:05:19,551 İlk can alışıma kadar. 77 00:05:24,386 --> 00:05:27,018 20 yaşındaydım. 78 00:05:27,764 --> 00:05:30,600 Sonunda hissettim... 79 00:05:32,126 --> 00:05:33,688 o rahatlamayı. 80 00:05:33,825 --> 00:05:37,625 Rahatlama mı? Ben kıyameti yaşıyorum. 81 00:05:37,735 --> 00:05:43,076 Ryan'ı öldürme kabusları görüyorum. Yüzü gözümün önünden gitmiyor. 82 00:05:43,320 --> 00:05:44,946 Bu onundu. 83 00:05:45,071 --> 00:05:48,950 Bunun tik tak sesi kulağımdan gitmiyor! 84 00:05:49,075 --> 00:05:55,958 Dayanamıyorum! Bu suçlulukla yaşayamıyorum ve teslim olmaya bu yüzden gittim. 85 00:05:56,908 --> 00:05:59,928 <i>Belki de düşündüğüm kadar benzer değiliz. 86 00:06:00,359 --> 00:06:05,090 Harrison, müdahale etmeseydin Ryan'ın daha kaç kadına zarar vereceğini düşün. 87 00:06:05,257 --> 00:06:10,763 Müdahale etmek güvenliği çağırmak olurdu, rezervuar kapağıyla adamın kafasını ezmek değil! 88 00:06:11,259 --> 00:06:14,851 Sen aklıma bir şey sokmaya çalıştın... 89 00:06:15,182 --> 00:06:18,753 Sen böyle olmasaydın, ben Ryan'ı asla öldürmezdim! 90 00:06:20,230 --> 00:06:22,690 Kendini en kötü anınla değerlendiremezsin. 91 00:06:22,816 --> 00:06:25,919 Annem öldürüldüğünde de kendine böyle mi dedin? 92 00:06:26,861 --> 00:06:30,989 Halam Deb peki? Başkomiser LaGuerta? 93 00:06:32,199 --> 00:06:34,351 LaGuerta? Sen nasıl... 94 00:06:34,618 --> 00:06:37,815 - Neler diyorsun sen? - Batista. 95 00:06:38,080 --> 00:06:42,801 Bu sabah konuştum onunla. İzimi süren tek kişi sen değilsin. 96 00:06:42,918 --> 00:06:46,003 <i>Anlaşılan Batista'nın takıntısı olmuşum. 97 00:06:46,170 --> 00:06:49,882 Bana senin aslında Bay Harbor Kasabı olduğunu itiraf ettirmeye çalıştı. 98 00:06:50,007 --> 00:06:54,595 Beni eğittiğini bile ima etti. 99 00:06:55,847 --> 00:06:59,382 - Sen ne dedin? - Hiçbir şey söylemedim. 100 00:07:03,937 --> 00:07:09,442 Merak etme. Batista'nın elinde bir şey yok. Geçen hafta Iron Lake'de konuştum onunla. 101 00:07:11,695 --> 00:07:13,827 Ama o zaman... 102 00:07:14,322 --> 00:07:16,991 seni öldü zannetmeme izin verdi demektir. 103 00:07:20,911 --> 00:07:24,039 Artık neye inanacağımı bile bilmiyorum. 104 00:07:25,583 --> 00:07:29,518 - Batista manipüle etmeye çalışmış seni. - Olabilir. 105 00:07:29,904 --> 00:07:32,695 Ama söylediği her şeyin yalan olduğu anlamına gelmez. 106 00:07:40,013 --> 00:07:41,389 Ver. 107 00:07:42,557 --> 00:07:44,325 Ben alayım onu. 108 00:07:47,728 --> 00:07:49,715 Senin için taşıyayım. 109 00:08:05,235 --> 00:08:07,193 Bir şeyler yiyelim mi? 110 00:08:08,162 --> 00:08:09,916 Ne? Hayır. 111 00:08:10,152 --> 00:08:14,711 Öyle birdenbire dirilip her şey normalmiş gibi davranamazsın. 112 00:08:15,309 --> 00:08:18,173 Seni hayatımda istediğimi nereden çıkarıyorsun? 113 00:08:19,799 --> 00:08:21,468 Benim gitmem gerek. 114 00:08:21,912 --> 00:08:23,612 Harrison, dur! 115 00:08:24,596 --> 00:08:28,058 Basit bir sohbetle olacak iş değil, Dex. 116 00:08:28,183 --> 00:08:30,582 Ne yapayım peki? 117 00:08:31,769 --> 00:08:33,604 Bilmiyorum. 118 00:08:49,926 --> 00:08:53,915 İnanır mısın bilmem, çocukluğumun çoğu o koruyucu aile evinde geçti. 119 00:08:54,015 --> 00:08:58,461 Koruyucu aile? Vay be, Leon Prater! Ben seni babadan zengin sanıyordum. 120 00:08:58,746 --> 00:09:01,905 Kimse tahmin edemezdi öyle mütevazı bir geçmişin olduğunu! 121 00:09:02,005 --> 00:09:06,295 Bu kadar yükselebilmek için ne çabalar sarf etmişsindir. 122 00:09:06,438 --> 00:09:12,521 Evet ama çok yardım edenim de oldu. O yüzden bağış yapmak benim için çok önemli. 123 00:09:12,808 --> 00:09:17,511 İlk milyoner olduğumda koruyucu ailemin konut kredisi borcunu kapatmıştım. 124 00:09:17,979 --> 00:09:22,080 O zamandan beri o evden evlat edinen herkesin kredi borcunu kapatıyorum. 125 00:09:22,182 --> 00:09:25,987 Vay! Röportajda bunu da konuşmalıyız gerçekten. 126 00:09:26,413 --> 00:09:27,613 Ben... 127 00:09:27,780 --> 00:09:30,491 Mümkünse aramızda kalmasını tercih ederim. 128 00:09:30,616 --> 00:09:34,122 Daha çok koruyucu evde yapılan iyi işlere odaklanmak istiyorum. 129 00:09:34,222 --> 00:09:37,706 Senin yaptığını yapan insanlar genelde reklamını yapmak ister. 130 00:09:37,831 --> 00:09:41,793 - Gerçekten konuşmalıyız bunu. - <i>Kamera 5 dakika içinde hazır. 131 00:09:50,426 --> 00:09:52,013 NEW YORK EMNİYETİ 132 00:09:52,164 --> 00:09:53,562 Hastir ya! 133 00:09:57,725 --> 00:09:58,600 Alo? 134 00:09:58,726 --> 00:10:03,121 Dedektif Wallace. Saat 9.03'te aradın, mesaj bırakmadın. 135 00:10:03,271 --> 00:10:07,992 Evet, fikrimi değiştirdim aslında. Ben şey... 136 00:10:08,092 --> 00:10:12,411 Bence bu konuşmayı yüz yüze yapmamız daha verimli olur. Ofisime uğra. 137 00:10:13,351 --> 00:10:17,492 Pek müsait değilim ben. Aslında bayağı meşgulüm. 138 00:10:17,757 --> 00:10:19,202 Ben gelebilirim. 139 00:10:19,327 --> 00:10:24,351 Neredesin şu an? Ev mi iş mi? İkisi de aynı lokasyondu galiba. 140 00:10:24,458 --> 00:10:28,511 Yanlış hatırlamıyorsam şefin otelde yaşadığını bilmiyor muydu, değil mi? 141 00:10:29,030 --> 00:10:34,225 Neyse ya, ben öğleden sonra merkeze uğrarım. 142 00:10:35,956 --> 00:10:37,887 <i>Harrison beni istemiyor. 143 00:10:39,415 --> 00:10:41,957 <i>Hiç gerçek arkadaşım yok. 144 00:10:47,224 --> 00:10:50,109 <i>Ortak noktamın çok olduğu bir kadın var. 145 00:10:50,402 --> 00:10:52,412 <i>Çirkin de değil. 146 00:11:01,618 --> 00:11:04,101 İyi günler. <i>Eminim keyifli geçer. 147 00:11:06,952 --> 00:11:08,872 KUĞU GÖLÜ 148 00:11:15,582 --> 00:11:18,339 - Aramanı beklemiyordum. - Biliyorum. 149 00:11:18,504 --> 00:11:23,511 Kusura bakma, dün öyle aniden ayrıldım ama telafi etmek isterim. 150 00:11:23,679 --> 00:11:28,055 Lincoln Center'da Kuğu Gölü gösterisi var. Gitmek ister misin? 151 00:11:29,060 --> 00:11:31,419 Sonuçta baleyi seviyorsun dedim. 152 00:11:31,604 --> 00:11:33,230 Bu çok... 153 00:11:33,755 --> 00:11:37,656 - kötü bir öneri. - Tamam. Pardon. 154 00:11:38,051 --> 00:11:40,779 Kuğu Gölü balesini izlemeye gidiyorsan... 155 00:11:40,904 --> 00:11:44,658 salondaki 2000 kişiyle birlikte uyuklamaya gidiyorsun demektir. 156 00:11:45,784 --> 00:11:47,223 Başka ne teklifin var? 157 00:11:49,625 --> 00:11:52,219 <i>Bowling salonlarında geçen o sayısız geceler... 158 00:11:52,356 --> 00:11:55,126 <i>nihayet bir işe yarayacak. 159 00:11:55,422 --> 00:11:59,231 Yaklaştın ama ne yazık ki çok da uzaksın. 160 00:11:59,338 --> 00:12:00,840 <i>Ya da değilimdir. 161 00:12:01,006 --> 00:12:04,439 Bowlingde koşudan daha iyisin ama standardın çok yüksek değil. 162 00:12:04,584 --> 00:12:07,428 Farkında mısın, bir topum daha var? 163 00:12:07,554 --> 00:12:11,765 Farkında mısın, 7-10 spliti bowlingin en zor atışıdır? 164 00:12:15,770 --> 00:12:17,430 Başkaları için öyle olabilir. 165 00:12:27,424 --> 00:12:28,857 Evet! 166 00:12:30,993 --> 00:12:32,411 Acıttı. 167 00:12:32,786 --> 00:12:37,013 Ama değdi çünkü beni artık sadece strike yaparsan geçebilirsin. 168 00:12:37,358 --> 00:12:38,781 Telaş yapma. 169 00:12:39,125 --> 00:12:43,421 Eyvah, elimin terini sileyim bari! 170 00:12:59,366 --> 00:13:03,773 Gerekçem paslanmış olmam. Ayrıca omzumda ağrı var. 171 00:13:03,899 --> 00:13:07,185 - Kaybetmeyi hiç sevmiyorsun, değil mi? - Kim sever ki? 172 00:13:09,727 --> 00:13:13,866 Bowling seven biriyle tanıştığıma sevindim açıkçası. 173 00:13:14,658 --> 00:13:17,620 Bowling arkadaşın yok mu hiç şehrinde? 174 00:13:17,745 --> 00:13:22,081 Ben çok yer değiştiriyorum, kolay kolay arkadaşım olmuyor. 175 00:13:22,207 --> 00:13:24,209 Özellikle de bizim alanımızda olunca. 176 00:13:25,343 --> 00:13:27,318 Anlayabiliyorum. 177 00:13:27,803 --> 00:13:29,114 Yaa? 178 00:13:29,380 --> 00:13:33,009 Sonuçta buralısın, New York'ta en azından akrabaların vardır diye düşünmüştüm. 179 00:13:33,134 --> 00:13:37,088 <i>Sadece benden nefret eden oğlum ve bilinçaltımda yaşayan ölü babam. 180 00:13:37,262 --> 00:13:39,129 Biraz karışık. 181 00:13:39,514 --> 00:13:43,057 Ailemle ne kadar yakın olmak istesem de... 182 00:13:43,352 --> 00:13:44,853 mümkün olduğunu pek sanmıyorum. 183 00:13:44,978 --> 00:13:46,396 Anlıyorum. 184 00:13:46,563 --> 00:13:49,816 Benim de annem ve kız kardeşimle bir bağım yok. 185 00:13:49,942 --> 00:13:53,704 - Yıllardır öyle. - Olanlar yüzünden? 186 00:13:54,779 --> 00:13:56,255 Öyle diyebiliriz. 187 00:13:57,448 --> 00:14:04,177 Hazel, dans akademisine gittikten sonra onu yüzüstü bıraktığım hissinden hiç kurtulamadı. 188 00:14:05,921 --> 00:14:08,024 Ama suçlamıyorum onu. 189 00:14:08,250 --> 00:14:14,811 Annemin sevgilisiyle yalnız bıraktım onu. Meseleyi hallettikten sonra da... 190 00:14:15,423 --> 00:14:17,849 gerçeği söyleyemedim hiç. 191 00:14:20,636 --> 00:14:24,668 Yakın çevrendeki insanlara gerçek kimliğin konusunda dürüst olamamak çok kötü. 192 00:14:25,235 --> 00:14:29,395 Çünkü biliyorsun ki sırtlarını dönerler sana. 193 00:14:32,856 --> 00:14:37,056 Dünyaya bizimle aynı pencereden bakan insan bulmak zor. 194 00:14:38,319 --> 00:14:40,321 Evet, öyle. 195 00:14:41,617 --> 00:14:47,902 Prater'ın grubunu böyle mi görüyorsun? Dünyaya aynı pencereden bakan insanlar. 196 00:14:48,079 --> 00:14:50,415 Fena herifler değiller. 197 00:14:51,248 --> 00:14:52,916 Lowell hariç. O itin teki. 198 00:14:53,041 --> 00:14:55,035 <i>İtin tekiydi.</i> Evet. 199 00:14:55,085 --> 00:15:02,951 Ama Prater'ın davetleri dışında hiçbiriyle vakit geçirmemiştim. Bugüne kadar. 200 00:15:09,056 --> 00:15:12,751 Shauna Ryan'la olanlardan sonra çok üzgün görünüyordu. 201 00:15:13,644 --> 00:15:19,011 Ben de işte özür dilemek istedim. Daha fazlasını yapamadığım için. 202 00:15:19,358 --> 00:15:22,811 Bu yüzden aradım. Numarasını istemek için. 203 00:15:22,986 --> 00:15:25,155 Neden otelden almıyorsun numarasını? 204 00:15:25,322 --> 00:15:27,908 Eminim o bilgiye erişebilirsin. 205 00:15:28,002 --> 00:15:32,225 Bellboyum ben. Kimsenin kişisel bilgisine erişemem. 206 00:15:32,495 --> 00:15:37,374 Şefin yardım etmez mi? Böyle sarsıcı bir olay yaşanmışken. 207 00:15:37,499 --> 00:15:42,636 Stefan benden hazzetmez. Benim için kılını bile kıpırdatmaz. 208 00:15:42,796 --> 00:15:47,154 - Ve ben yardım ederim diye düşündün? - Evet. 209 00:15:47,384 --> 00:15:48,859 Yani evet. 210 00:15:54,724 --> 00:15:56,267 Ben keşke... 211 00:15:56,434 --> 00:15:59,812 Keşke bir şey demiş ya da yapmış olsaydım o gece. 212 00:15:59,937 --> 00:16:03,608 Belki Shauna Ryan'ın odasında bulmazdı kendisini. 213 00:16:04,567 --> 00:16:09,352 O adamın nasıl biri olduğunu öğrenince çok suçlu hissettim kendimi. 214 00:16:09,571 --> 00:16:10,951 Suçlu? 215 00:16:12,115 --> 00:16:14,875 İlginç bir kelime seçimi. 216 00:16:15,952 --> 00:16:21,321 Ben gelecek davranışlar için en iyi göstergenin geçmiş davranışlar olduğunu görüyorum sık sık. 217 00:16:21,500 --> 00:16:25,921 Iron Lake Gazetesi'nde yazanlara göre orada yaptığın şey çok kahramancaymış. 218 00:16:26,082 --> 00:16:28,506 Hatta kahramanlık sendromun olduğu bile söylenebilir. 219 00:16:28,631 --> 00:16:32,431 Hayır, ben bu yüzden Shauna ile konuşmak istedim. 220 00:16:32,676 --> 00:16:35,012 Kahraman değildim. 221 00:16:35,137 --> 00:16:36,886 Hüsrana uğrattım onu. 222 00:16:39,015 --> 00:16:40,493 Kendimi hüsrana uğrattım. 223 00:16:40,600 --> 00:16:44,432 Belki de Iron Lake'deki günlerini konuşmalıyız. 224 00:16:46,648 --> 00:16:51,722 Bana onun numarasını verseniz olmaz mı? Sırf o yüzden aramıştım. 225 00:16:51,903 --> 00:16:57,366 Mağdurların bilgilerini paylaşmıyoruz. Özellikle de potansiyel şüphelilerle. 226 00:16:58,409 --> 00:17:00,144 Şüpheli... 227 00:17:01,912 --> 00:17:05,249 - Hâlâ şüpheli miyim? - Evet. 228 00:17:09,168 --> 00:17:11,671 Gitmeme izin var mı? 229 00:17:13,756 --> 00:17:15,103 Tabii ki. 230 00:17:15,299 --> 00:17:18,960 Gözaltında değilsin. Şimdilik. 231 00:17:29,855 --> 00:17:31,606 - Hazır mıyız? - Hazırız. 232 00:17:31,773 --> 00:17:33,709 - Hazır mısın? - Sanırım. 233 00:17:33,900 --> 00:17:35,610 Tamam, süper. 234 00:17:35,777 --> 00:17:41,414 New York Polis Vakfı yararına galanızı bu yıl 10. kez düzenliyorsunuz. 235 00:17:41,574 --> 00:17:46,511 Sadece 200 katılımcıyla, şehrin en prestijli galalarından biri. 236 00:17:46,745 --> 00:17:49,290 Bir sürpriz ya da katılan ünlü isimler var mı? 237 00:17:49,457 --> 00:17:51,000 Tabii ki. 238 00:17:51,167 --> 00:17:53,960 Ama asıl onur konukları gazi polislerimiz olacak. 239 00:17:54,085 --> 00:17:58,965 Takdire şayan ama polis teşkilatıyla ilgili eleştirileri düşündüğümüzde... 240 00:17:59,132 --> 00:18:04,304 bu organizasyona sürekli maddi desteğinizi nasıl açıklıyorsunuz? 241 00:18:04,639 --> 00:18:09,702 Röportajın zor sorular kısmına geçiyorsun, değil mi Lesley? 242 00:18:10,642 --> 00:18:15,147 Açıkçası desteğimin kaynağında kişisel bir arka plan var. 243 00:18:15,272 --> 00:18:19,568 Ben küçükken annem babam sarhoş bir sürücü yüzünden öldü. 244 00:18:19,693 --> 00:18:21,983 Ben arka koltuktaydım. 245 00:18:23,180 --> 00:18:26,537 Ve o cesur polis memurları olmasaydı... 246 00:18:34,378 --> 00:18:37,084 Yaşamımı şekillendiren bir olaydı. 247 00:18:38,503 --> 00:18:41,630 Gala aslında annemle babamın ölüm yıldönümünde gerçekleşiyor. 248 00:18:41,755 --> 00:18:46,901 Bir hayırsever, tırnaklarıyla kazımış bir milyarder, bir yetim. 249 00:18:47,055 --> 00:18:51,723 Sormadan edemeyeceğim. Kimdir bu Leon Prater? 250 00:18:58,604 --> 00:19:00,748 Sen ne tarafa? 251 00:19:02,441 --> 00:19:04,128 Ben bu tarafa. 252 00:19:05,194 --> 00:19:08,216 - O zaman vedalaşıyoruz. - Ya da... 253 00:19:08,989 --> 00:19:11,424 Yeni bir şarap evi açılmış. 254 00:19:11,741 --> 00:19:14,577 - Akşam gidelim mi? - Evet, çok isterim. 255 00:19:14,744 --> 00:19:18,454 - Ben sana adresi yazarım. - Tamam. 256 00:19:23,711 --> 00:19:26,552 Hiç şeyi düşündün mü... 257 00:19:26,797 --> 00:19:28,257 <i>üç kişi</i> yapmayı? 258 00:19:28,423 --> 00:19:31,593 Sadece ikimiz daha iyi olmaz mı, en azından ilk sefer için? 259 00:19:31,718 --> 00:19:34,488 İşte demek istedim. 260 00:19:37,212 --> 00:19:40,977 Aman be, Red! Öldürürken işbirliği yapmaktan bahsediyorum. 261 00:19:42,376 --> 00:19:44,427 İkiye karşı bir. 262 00:19:48,317 --> 00:19:50,010 Bir düşün. 263 00:19:52,420 --> 00:19:54,240 Keyifli olabilir. 264 00:20:00,912 --> 00:20:03,415 <i>Donmuş margarita miksi, tam ihtiyacım. 265 00:20:03,582 --> 00:20:05,959 7-10 spliti yapmama rağmen kaybettim. 266 00:20:06,126 --> 00:20:08,086 Sen Mia'nın teklifini düşünüyorsun. 267 00:20:08,443 --> 00:20:12,511 Bayan İntikam ve Bay Harbor Kasabı. Kulağa hoş geliyor. 268 00:20:12,708 --> 00:20:15,593 İki gizli kahraman beraber dünyadaki kötüleri ortadan kaldırıyor. 269 00:20:15,821 --> 00:20:17,902 Tam çifte kumru olursunuz. 270 00:20:18,762 --> 00:20:20,981 Kafa buluyorsun, değil mi? 271 00:20:21,081 --> 00:20:23,934 Dex, başka katillerle iş tutmak ne zaman işine yaradı ki? 272 00:20:24,101 --> 00:20:25,769 Miguel Prado? Lumen? 273 00:20:25,936 --> 00:20:29,821 Onlar katil değildi. Gerçek katil. Mia ile farklı olur. 274 00:20:29,939 --> 00:20:31,274 Ama o seni Red zannediyor. 275 00:20:31,441 --> 00:20:34,177 Ve sürücülerin kafasını koparan bir manyakla beraber öldürmek istiyorsa... 276 00:20:34,277 --> 00:20:35,695 onda da bir yamukluk var demektir. 277 00:20:35,862 --> 00:20:38,281 İkimizde de yamukluk var. 278 00:20:39,032 --> 00:20:42,476 Benim tarafımdaymışsın gibi davranmayı bırak. Belki o benim tarafımdadır. 279 00:20:42,576 --> 00:20:47,511 Belki de onunla bir problemi vardır. O yüzden cinayetine katılmamı istemiştir. 280 00:20:49,625 --> 00:20:52,502 Ya da belki Mia'ya kim olduğumu söylerim. 281 00:20:53,337 --> 00:20:57,089 İkimizin de Kanun'u olduğunu öğrenince ne kadar heyecanlanır, düşünsene. 282 00:20:57,214 --> 00:21:02,861 Ya da belki Prater'a 150'den fazla katili öldürmüş Bay Harbor Kasabı olduğunu söyler... 283 00:21:02,969 --> 00:21:06,203 ve kendini abinin yattığı kan akıtma tablasında bulursun. 284 00:21:06,307 --> 00:21:09,352 Belki de bu margaritayı içmem daha faydalı olacak. 285 00:21:09,477 --> 00:21:13,985 Sen Mia ile bunu yapmayı sabah Harrison'la olanlar yüzünden düşünüyorsun. 286 00:21:20,362 --> 00:21:23,114 - Prudence? Bir şey oldu mu? - Hayır, hayır. 287 00:21:23,281 --> 00:21:26,534 İyiyim ben. Sadece biraz rezil oldum. 288 00:21:26,660 --> 00:21:28,911 Gel içeri girelim. Haydi. 289 00:21:30,120 --> 00:21:34,585 - Amanın, ne oldu! - Girişteki basamaklarda düştü. 290 00:21:34,715 --> 00:21:36,377 Baş dönmen var mı? Gözde bulanıklık? 291 00:21:36,502 --> 00:21:38,219 - Hayır. - Bayıldın mı? - Hayır... 292 00:21:38,322 --> 00:21:42,399 - Sakın ilaçlarımı aksattım deme! - İyiyim ben! 293 00:21:42,501 --> 00:21:46,901 - Tamir edeceğim deyip durduğun o çatlağa takıldım. - Hastaneye götürmemiz lazım seni. 294 00:21:47,011 --> 00:21:49,029 - Benim arabayı kapıya getirir misin? - Tabii ki. 295 00:21:49,151 --> 00:21:53,165 Blessing, ben bir yere gitmiyorum. Fazla büyütüyorsun. 296 00:21:56,229 --> 00:22:01,566 Radyoterapiyi bıraktığından beri nöbetler geçiriyor. 297 00:22:01,653 --> 00:22:03,618 Kusura bakma, hiç bilmiyordum. 298 00:22:03,735 --> 00:22:08,490 - Doktorların işini yapmasına izin verseydi... - Radyoterapi mide bulantısından başka işe yaramadı! 299 00:22:08,615 --> 00:22:13,705 Emin ol, düşüp boynunu kırarsan mide bulantısından çok daha kötü olacak! 300 00:22:13,755 --> 00:22:15,579 Bunları konuşmak istemiyorum. 301 00:22:15,746 --> 00:22:19,571 Yardım edeceksen çantaları boşalt ve çay yap bana! 302 00:22:19,621 --> 00:22:22,613 Hayır! Mount Sinai'a gidip Dr. Rosner'ı göreceğiz. 303 00:22:22,663 --> 00:22:24,880 Blessing! Çay! Çabuk! 304 00:22:26,215 --> 00:22:28,800 Lütfen, biraz konuş şununla. 305 00:22:29,817 --> 00:22:31,386 Evlatlarım. 306 00:22:34,764 --> 00:22:37,035 Bir şey değiştirir mi bilmem ama... 307 00:22:37,892 --> 00:22:40,159 annem olsaydın ben de aynı tepkiyi verirdim. 308 00:22:41,187 --> 00:22:42,422 Ne güzel birbirinizin yanındasınız. 309 00:22:42,522 --> 00:22:47,151 Doğru ama alın yazında ne varsa o olur. 310 00:22:47,276 --> 00:22:49,945 Blessing'in bunu kabul etmesi lazım. 311 00:22:50,070 --> 00:22:52,114 Sanırım benim için daha kolay. 312 00:22:52,239 --> 00:22:54,908 84 yaşındayım. 313 00:22:57,077 --> 00:22:59,620 Dünyayı gezdim. 314 00:22:59,746 --> 00:23:03,499 İyiliği de kötülüğü de gördüm. 315 00:23:03,624 --> 00:23:06,544 <i>Ve şu anda ikisiyle de göz gözesin. 316 00:23:06,711 --> 00:23:09,981 Fevkalade bir hayat yaşadım. 317 00:23:12,884 --> 00:23:17,315 Hayatımın doktorlar ve makinelerle dolu küçük bir odada... 318 00:23:17,471 --> 00:23:22,142 sona erdiğini görmek istemiyorum. 319 00:23:22,309 --> 00:23:25,562 <i>Kendi ölümüyle bu kadar rahat yüzleşen insan çok sık görmüyorum. 320 00:23:25,687 --> 00:23:28,428 Çocuklarımı yetiştirdiğim evde olmak istiyorum. 321 00:23:28,663 --> 00:23:34,056 Dostlarımı ağırladığım, yemekler ikram ettiğim, hikâyeler paylaştığım yerde. 322 00:23:35,459 --> 00:23:38,726 - Yalnız ölmek istemiyorsun. - Aynen öyle. 323 00:23:44,288 --> 00:23:46,306 TANI: BEYİN TÜMÖRÜ 324 00:24:01,542 --> 00:24:02,905 Kızım. 325 00:24:03,222 --> 00:24:06,413 Anne! Nasılsın? 326 00:24:06,622 --> 00:24:08,443 Eh işte. 327 00:24:08,644 --> 00:24:11,072 İdare eder. 328 00:24:11,939 --> 00:24:13,106 Günün nasıl geçti? 329 00:24:13,406 --> 00:24:16,931 - Bahsettiğim öğrenci vardı ya? - Tanisha? 330 00:24:17,061 --> 00:24:22,475 Nihayet tüm sınıfın önünde kitap okudu. Hiç düşünmemiştim yapabileceğini. 331 00:24:23,491 --> 00:24:26,559 Utangaç 3. sınıf öğrencisi için büyük adım. 332 00:24:42,353 --> 00:24:46,804 <i>Şu anda temiz, steril ve kullanılmamış durumdalar. 333 00:24:46,971 --> 00:24:48,556 <i>Ama umut vaat ediyorlar. 334 00:24:48,681 --> 00:24:51,585 <i>Gelecek iyi şeylerin potansiyelini. 335 00:24:55,396 --> 00:24:58,650 <i>Kusura bakma, Lowell. Uymadı mı uymuyor işte. 336 00:24:59,371 --> 00:25:01,192 <i>Daha büyük kutu lazım bana. 337 00:25:02,557 --> 00:25:06,248 <i>Ama asıl gereken yeni dostlarım için bir yuva. 338 00:25:08,556 --> 00:25:10,827 <i>Hiç boş yer yok. 339 00:25:14,455 --> 00:25:17,958 <i>Joy'un ot sakladığı zulası. 340 00:25:19,581 --> 00:25:23,380 <i>Bir gizli kasa değil ama iş görür. 341 00:25:34,227 --> 00:25:39,269 <i>Hayatımı tanıdığım insanlarla yaşamam şart değil ama biri olsa fena olmaz. 342 00:25:48,677 --> 00:25:49,980 Ne istiyorsun? 343 00:25:50,451 --> 00:25:51,907 Sadece... 344 00:25:53,158 --> 00:25:54,993 arayıp iyi misin diye sormak istedim. 345 00:25:55,118 --> 00:25:56,786 Daha hazır değilim konuşmaya. 346 00:25:58,288 --> 00:26:01,081 Kusura bakma, kurallar nedir bilmiyorum. 347 00:26:01,832 --> 00:26:05,920 - Seni rahat bırakmak istiyorum ama... - Bırak o zaman. Sınırını bilmek diyoruz buna. 348 00:26:06,837 --> 00:26:09,051 Kısacık buluşsak olmaz mı? 349 00:26:09,673 --> 00:26:14,551 Hayır! Bir sürü boktan şeyle uğraşıyorum ben. Ryan Foster soruşturması gibi! 350 00:26:14,938 --> 00:26:16,716 Yine de... 351 00:26:17,013 --> 00:26:20,016 - Nasıl yardımcı olabilirim sana? - Olamazsın. 352 00:26:26,314 --> 00:26:29,483 <i>Bir babanın oğluna yardım edebilmesinin bir yolu olmalı. 353 00:26:37,074 --> 00:26:39,076 Onlara bacak denir. 354 00:26:39,201 --> 00:26:43,622 Alkol oranı ne kadar yüksekse bacaklar da o kadar uzun olur. 355 00:26:43,747 --> 00:26:46,916 Hep bacak seven biri olmuşumdur. 356 00:26:57,134 --> 00:26:59,178 Yaban mersini gibi geldi. 357 00:26:59,345 --> 00:27:01,614 Yaklaştın. Böğürtlen. 358 00:27:01,839 --> 00:27:03,674 Başka? 359 00:27:07,560 --> 00:27:09,204 Benden hiç şarap uzmanı olmaz. 360 00:27:09,350 --> 00:27:12,148 Tadım notları sözlü olmak zorunda değil. 361 00:27:12,273 --> 00:27:16,986 Gözlerini kapa ve sana ne hissettirdiğini düşün sadece. 362 00:27:18,529 --> 00:27:19,947 Peki. 363 00:27:28,872 --> 00:27:31,531 Miami'yi hatırlattı bana. 364 00:27:31,834 --> 00:27:33,827 Yağmurun ardından. 365 00:27:35,124 --> 00:27:38,131 Düşündüğünden daha iyi şarap uzmanısın. 366 00:27:39,424 --> 00:27:43,011 Bilinçaltımızın aldığımız tat ve kokuları etkilemesi yaygındır. 367 00:27:43,136 --> 00:27:45,179 Miami'de çok kaldın mı? 368 00:27:47,931 --> 00:27:51,621 Aslında orada büyüdüm ben. 369 00:27:52,017 --> 00:27:53,420 Öyle mi? 370 00:27:53,645 --> 00:27:55,631 Ben seni hep... 371 00:27:55,756 --> 00:28:00,427 şu bütün ömrü aynı semtte geçen iflah olmaz New Yorklular'dan biri olarak düşünmüştüm. 372 00:28:01,945 --> 00:28:04,238 Başka ne saklıyorsun benden? 373 00:28:09,403 --> 00:28:11,787 - Bana bugün sorduğun... - Şeyi düşündün... 374 00:28:17,905 --> 00:28:21,981 - Bugün sorduğun şeyi düşünüyordum. - Ben de. 375 00:28:24,049 --> 00:28:26,384 Sana katılmamı neden istediğini anlıyorum. 376 00:28:26,509 --> 00:28:32,844 Karanlık Yolcu'nun yöntemleriyle ilgili seni tereddüt ettiren şeyler vardır muhtemelen. 377 00:28:32,974 --> 00:28:35,782 Özellikle de senin belirgin bir tipin varken ve... 378 00:28:36,412 --> 00:28:38,156 benim de var. 379 00:28:38,894 --> 00:28:40,019 Ama... 380 00:28:41,440 --> 00:28:43,627 düşündüğün gibi değil. 381 00:28:44,758 --> 00:28:46,015 Hey. 382 00:28:46,210 --> 00:28:48,607 Ne olursa olsun, sorun değil. 383 00:28:49,258 --> 00:28:54,281 Açıkçası ben şunu diyecektim. Senin yönteminle yapmak eğlenceli olurdu. 384 00:28:56,496 --> 00:29:02,012 Hem mobil sürücü hem de cinsel suistimalci olan birini bulmak kolay olmaz gibi geliyor. 385 00:29:03,877 --> 00:29:06,352 Herhangi bir sürücü olur. 386 00:29:07,839 --> 00:29:11,866 Ama sen sadece suistimalcileri öldürüyorsun. 387 00:29:12,677 --> 00:29:16,129 Annenin erkek arkadaşıyla ilgili anlattığın şeyler vardı? 388 00:29:17,265 --> 00:29:19,350 Tabii... 389 00:29:19,975 --> 00:29:22,103 O şekilde başladı. 390 00:29:22,978 --> 00:29:25,731 Başlangıç hikâyem oydu. 391 00:29:26,857 --> 00:29:30,138 Sonraki birkaç seferde de onun gibi erkekleri hedef aldım. 392 00:29:30,238 --> 00:29:34,180 Çünkü ilk cinayetimdeki o telaşı yaşamak istedim. 393 00:29:36,074 --> 00:29:38,153 Ama aramızda kalsın... 394 00:29:38,409 --> 00:29:40,770 sadece öldürmekten keyif alıyorum ben. 395 00:29:42,413 --> 00:29:44,862 Ve bir kaşıntım olunca... 396 00:29:45,416 --> 00:29:47,418 kaşıyorum. 397 00:29:51,171 --> 00:29:54,615 Sakın Bayan İntikam saçmalıklarından etkilendiğini söyleme bana. 398 00:29:54,705 --> 00:29:56,003 Hayır. Tabii ki, hayır. 399 00:29:56,063 --> 00:30:01,923 İyi. Çünkü medya yapıyor onu. Yaptığım şeyde derin anlamlar arıyorlar. 400 00:30:02,683 --> 00:30:09,992 Senin, Al ve Lowell'ın öldürmek için insan seçerken asil bir gerekçesi olması gerekmiyor. 401 00:30:11,149 --> 00:30:12,775 Haklısın. 402 00:30:13,943 --> 00:30:18,951 En çok ne rahatsız ediyor biliyor musun? Toplum bir kadının sadece cinayet işlemekten... 403 00:30:19,045 --> 00:30:22,033 keyif alabileceği ihtimalini düşünemiyor. 404 00:30:22,988 --> 00:30:29,416 Bir mücadele veriyor olması, karşılık veren bir kurban olması gerekiyor. 405 00:30:30,250 --> 00:30:32,502 Yani ganimetlerin... 406 00:30:33,628 --> 00:30:37,623 öldürdüğün o erkekler masum muydu? 407 00:30:37,798 --> 00:30:42,261 Yani masum kavramı görecelidir. 408 00:30:42,688 --> 00:30:44,351 Ama evet. 409 00:30:45,181 --> 00:30:48,767 Medya yine de çoğunu suistimalci olarak yaftaladı. 410 00:30:49,560 --> 00:30:51,518 Ama aslında... 411 00:30:51,853 --> 00:30:53,814 suistimalci benim. 412 00:30:58,852 --> 00:31:01,571 <i>Ben de bunu göremeyen aptalım. 413 00:31:02,614 --> 00:31:04,530 Her şey yolunda mı? 414 00:31:04,815 --> 00:31:07,409 <i>Her şey yoldan çıkmış durumda. 415 00:31:10,454 --> 00:31:13,618 - Her şey yolunda. - İyi. 416 00:31:15,500 --> 00:31:19,358 O zaman seninkilerden birini yapalım bu akşam. 417 00:31:19,901 --> 00:31:23,911 - Bu akşam? - Evet. Neden olmasın? Spontane yapalım. 418 00:31:24,258 --> 00:31:26,015 Gereken her şey yanında mı? 419 00:31:27,678 --> 00:31:29,419 Aracımda infaz kiti var. 420 00:31:29,559 --> 00:31:32,965 İnfaz kiti? Ne kadar da resmi! 421 00:31:33,559 --> 00:31:36,326 Ben kurbanlarımı sadece eve götürüyorum. 422 00:31:38,769 --> 00:31:41,316 Hesabı ben hallederim, sen aracına git. 423 00:31:41,681 --> 00:31:43,948 Köşede buluşuruz. 424 00:31:56,664 --> 00:31:59,132 Ben demiştim de demek istemiyorum. 425 00:31:59,625 --> 00:32:03,712 - O zaman niye söylüyorsun? - Ne bekliyordun ki, Dex? 426 00:32:03,837 --> 00:32:08,016 Dünyada başkası yok senin gibi. İltifat bu. 427 00:32:15,181 --> 00:32:17,710 Hayal kırıklığına uğradın, anlıyorum. 428 00:32:17,976 --> 00:32:21,834 Ama yanıt Mia değildi hiç. Yanıt Harrison. 429 00:32:22,271 --> 00:32:26,503 Sağ ol, baba. Gerisini ben hallederim. 430 00:32:28,925 --> 00:32:30,654 <i>Romantik olabilirdi bu buluşma. 431 00:32:30,779 --> 00:32:35,701 <i>Partnerim kafa kesişimi izlemekten heyecan duyuyor olmasaydı. 432 00:32:35,826 --> 00:32:37,815 Tam olarak nasıl kesiyorsun? 433 00:32:38,151 --> 00:32:41,168 Aslında dur. Sürpriz olsun. 434 00:32:42,331 --> 00:32:46,752 UrCar mı çağırıyorsun? Hayır, çağıramazsın. Yakalanırsın. 435 00:32:47,128 --> 00:32:49,547 Gözüne kestirdiğini mi seçiyorsun? 436 00:32:49,714 --> 00:32:52,882 Daha sakin bir sokak bulmalıyız, görgü tanığı daha az olan. 437 00:32:53,129 --> 00:32:58,596 Niye? Bir sürü sürücü var burada. Ayrıca ben çok iyi kılıf olurum. 438 00:32:58,722 --> 00:33:02,058 Sürücüler tek erkek yolcu için tetikte. 439 00:33:02,183 --> 00:33:05,205 Kimse romantik bir çiftten şüphelenmez. 440 00:33:06,010 --> 00:33:07,281 Merhaba! 441 00:33:07,771 --> 00:33:09,273 - Trina? - Evet, benim. 442 00:33:09,398 --> 00:33:12,151 Bak, ben işi biliyorum. 443 00:33:13,610 --> 00:33:16,280 Pardon. Bizimki SUV. 444 00:33:19,074 --> 00:33:21,367 Neydi bu şimdi? Binmiştik. 445 00:33:21,417 --> 00:33:22,691 Böyle pek... 446 00:33:22,869 --> 00:33:26,105 Birincisi, sende bu kapüşonludan yok. Yüzün kameralara yakalanır. 447 00:33:26,205 --> 00:33:28,458 Madem söyleseydin ya? 448 00:33:30,335 --> 00:33:33,671 Sahne korkusu yaşıyorsun gibi geliyor bana. 449 00:33:34,406 --> 00:33:36,466 Evet. Öyle bir şey. 450 00:33:37,716 --> 00:33:40,927 Prosesime başkasını dahil etmeye hazır değilim. 451 00:33:41,053 --> 00:33:42,512 Yalnız çalışmaya alışığım ben. 452 00:33:42,637 --> 00:33:48,935 Ben de öyle. Ama en azından ben yeni deneyimlere açığım. Sen de öylesin sanmıştım. 453 00:33:49,321 --> 00:33:52,152 Önce duş olayı, şimdi bu. 454 00:33:53,022 --> 00:33:56,932 Bir şey yapacağın yok senin. Gerçek olamayacak kadar iyi olduğunu anlamalıydım. 455 00:33:57,032 --> 00:33:58,529 <i>Hislerimiz karşılıklı. 456 00:33:58,694 --> 00:34:00,318 Aman neyse. 457 00:34:00,529 --> 00:34:03,027 Fikrini değiştirmekte özgürsün. 458 00:34:03,282 --> 00:34:09,280 Ama beni cinayete susattın. O yüzden ben gidip işimi göreceğim. 459 00:34:12,791 --> 00:34:15,213 Prater'da görüşürüz herhalde. 460 00:34:17,921 --> 00:34:22,467 Dürüst olacağım. Gecenin farklı bitmesini bekliyordum. 461 00:34:27,812 --> 00:34:34,315 <i>Yeni elemanın gelişiyle Prater'ın sofrasından bir kişinin eksilmesi zaten şüpheli görünecek. 462 00:34:34,710 --> 00:34:39,216 <i>Ama iki kişi olursa? Harry ne diyorsa odur. 463 00:34:59,042 --> 00:35:01,545 Emin ol, iyi görünüyorsun. 464 00:35:02,379 --> 00:35:04,673 Emin ol, biliyorum. 465 00:35:05,507 --> 00:35:07,228 Eğlenceyi fazla kaçırma. 466 00:35:34,617 --> 00:35:37,162 Viski. Sek. Buna da getir. 467 00:35:37,627 --> 00:35:41,811 Cidden? Ben ısmarlayabilirdim ya. Dur... 468 00:35:42,082 --> 00:35:43,611 İçkiler bana ait. 469 00:35:43,792 --> 00:35:47,738 Gecenin kalanında olanlar sana. 470 00:35:53,802 --> 00:35:57,054 <i>Gecenin sonunda kendimi Mia'nın dairesinde bulurum diye ummuştum. 471 00:35:57,180 --> 00:36:00,105 <i>Ama zorla gireceğimi bilmiyordum. 472 00:36:03,978 --> 00:36:07,148 <i>Ama bazen çıkmaz sokak gibi görünen şeyler... 473 00:36:12,319 --> 00:36:15,236 <i>karşınıza yeni yollar çıkarır. 474 00:36:26,081 --> 00:36:28,751 Vay! Çok iyiymiş. 475 00:36:29,752 --> 00:36:33,047 Bu kolon orijinal ahşap mı? 476 00:36:48,186 --> 00:36:50,955 <i>Mücevher kutusuna bir yadigar daha. 477 00:36:55,817 --> 00:37:00,130 Sen kıyafetleri çıkar, ben de içki getireyim. 478 00:37:08,997 --> 00:37:13,051 - Şarap olur mu? - Ben pek şarap sevmem. 479 00:37:14,627 --> 00:37:16,813 O yüzden de... 480 00:37:17,338 --> 00:37:19,285 ölmen gerekiyor. 481 00:37:24,308 --> 00:37:26,917 Bu akşam yeterince kırmızı (Red) gördüm zaten. 482 00:37:27,222 --> 00:37:29,203 Üzgünüm, <i>arkadaşım. 483 00:37:29,724 --> 00:37:33,186 Ama endişelenme, birazdan her şey bitecek. 484 00:37:34,230 --> 00:37:35,855 <i>911. Acil durumunuz nedir? 485 00:37:35,981 --> 00:37:39,985 Yan tarafta adamın biri çığlık atıyor. Kadın herifi öldürecek galiba! 486 00:37:40,110 --> 00:37:44,183 Bayan İntikam mı ne boksa, kendine öyle dediğini duydum. Ekip gönderin buraya! 487 00:37:44,283 --> 00:37:49,016 - <i>Beyefendi, sakin olmaya çalışın.</i> - Ne sakini be? Herifi gebertecek diyorum! 488 00:37:49,159 --> 00:37:51,487 Bayan İntikam diyorum lan! 489 00:37:52,121 --> 00:37:56,166 Albany Bulvarı No:758 Kat:5. Çabuk! 490 00:37:56,292 --> 00:37:58,907 <i>Ekiplerimiz yolda. Telefon numaranız... 491 00:38:11,556 --> 00:38:15,392 Sen New York'taki ilk kurbanım olacaksın. 492 00:38:17,014 --> 00:38:18,920 Şanslısın, ha? 493 00:38:24,693 --> 00:38:25,955 Merak etme. 494 00:38:26,194 --> 00:38:31,611 Asit kornealarını delip geçince yaptıklarımı göremiyor olacaksın. 495 00:38:42,334 --> 00:38:44,127 Hissedeceksin ama. 496 00:38:45,712 --> 00:38:46,821 Polis! 497 00:38:49,686 --> 00:38:53,981 <i>Tam zamanında. New York'un kahraman polisleri kahramanlıklarını yapıyor. 498 00:39:18,561 --> 00:39:21,295 <i>Seri tecavüzcü Ryan Foster... 499 00:39:21,412 --> 00:39:25,402 <i>artık Bayan İntikam'ın kurbanlarından birisin. 500 00:39:32,516 --> 00:39:37,694 <i>Oğlumun hayatında olamasam da, en azından bir hayatı olmasını sağlayabilirim. 501 00:39:41,301 --> 00:39:45,316 Ne diyorsun? Oteldeki maktulun saati. 502 00:39:48,821 --> 00:39:51,831 - Evet, onun. - Bayan İntikam'ın hanesine bir sayı daha. 503 00:39:51,931 --> 00:39:55,488 - Hoşlanmıyorum o lakaptan. - Gerçek adı Mia LaPierre. 504 00:39:55,611 --> 00:40:01,352 İsimlikler ve kimlik belirten şeyler sayesinde eşyaların çoğunu olası kurbanlarla eşleştirdik. 505 00:40:01,452 --> 00:40:04,442 Oksijenli ağartıcı olduğuna adım gibi eminim! 506 00:40:06,121 --> 00:40:08,248 Seri katil çıkmasını beklemiyordum. 507 00:40:08,503 --> 00:40:11,084 Bir bakıma teorin doğruydu. 508 00:40:11,251 --> 00:40:16,964 Kahraman sendromu olan biri öldürülmüş Foster'ı. Kesip biçme ve ceset yok etme konusunda da bilgili. 509 00:40:17,131 --> 00:40:20,384 Haklı çıktığımı sanmıyorum ama teselli etmeye çalıştığın için teşekkürler. 510 00:40:20,509 --> 00:40:24,204 - Elimden geldiğince. - Bayan LaPierre ile ilk fırsatta görüşme ayarla bize. 511 00:40:24,254 --> 00:40:25,353 Tamamdır. 512 00:40:27,349 --> 00:40:30,309 Eviniz gerçekten muhteşem. 513 00:40:30,435 --> 00:40:33,938 Aşağı Manhattan'da bir blokun tamamına sahipsiniz. 514 00:40:34,063 --> 00:40:38,151 Anladığım kadarıyla çok iyi de bir şefsiniz. 515 00:40:38,456 --> 00:40:43,988 Şanslıyım ki, dünyanın en iyi şeflerinden öğrendim. 516 00:40:44,114 --> 00:40:47,492 Ama henüz kendi yemek programımı yapabilmiş değilim. 517 00:40:49,703 --> 00:40:55,928 Yemekli davetler için harika bir yer burası. Kim bilir ne konuklar ağırlıyorsunuzdur. 518 00:40:57,836 --> 00:41:01,714 Fakirhaneme kimlerin geldiğini bilseniz şaşarsınız. 519 00:41:02,012 --> 00:41:05,993 New York Polis Vakfı yararına galanızı bu yıl 10. kez... 520 00:41:06,120 --> 00:41:07,553 Efendim, konuşmamız gerek. 521 00:41:11,749 --> 00:41:14,614 Mia'nın tutulduğu yeri buldum ama bir problem var. 522 00:41:14,809 --> 00:41:18,271 Ulaşamıyorum ona ve federaller her an transfer edebilir. 523 00:41:18,396 --> 00:41:21,027 Seni problemleri çözmen için tutmuştum. 524 00:41:21,207 --> 00:41:23,216 Hata mı yaptım? 525 00:41:24,736 --> 00:41:27,082 Hayır, efendim. Yapmadınız. 526 00:41:28,156 --> 00:41:32,284 <i>Bir hayırsever, tırnaklarıyla kazımış bir milyarder, bir yetim. 527 00:41:32,459 --> 00:41:36,622 <i>Sormadan edemeyeceğim. Kimdir bu Leon Prater? 528 00:41:51,901 --> 00:41:53,581 BASIN TOPLANTISI 529 00:41:53,596 --> 00:41:58,392 Deliller Empire Hotel'de geçen hafta işlenen cinayetin kurbanı Bay Foster'ın... 530 00:41:58,559 --> 00:42:02,829 Bayan İntikam olarak da bilinen Mia LaPierre tarafından öldürüldüğünü göstermektedir. 531 00:42:03,286 --> 00:42:05,266 N'oluyor lan! 532 00:42:16,909 --> 00:42:19,865 LaPierre tutuklanmış ve kefaletsiz olarak tutulmaktadır. 533 00:42:20,050 --> 00:42:25,128 Harrison! Baksana. Ryan Foster'ın katilini yakalamışlar. 534 00:42:26,131 --> 00:42:30,901 - Ne! - Var ya, seri katilmiş! Bayan İntikam! 535 00:42:31,167 --> 00:42:35,515 Düşünsene, FBI'ın en çok aradığı kişilerden biri otelde cinayet işlemiş! 536 00:42:35,680 --> 00:42:36,845 O olduğunu nasıl anlamışlar? 537 00:42:37,011 --> 00:42:42,233 Öldürdüğü tecavüzcülerden topladığı eşyaların arasında Ryan'ın da eşyası bulunmuş. 538 00:42:46,231 --> 00:42:47,625 Sen miydin? 539 00:42:47,980 --> 00:42:50,065 Çizdiğin sınırı aştıysam kusura bakma. 540 00:42:50,232 --> 00:42:52,916 - Gelebilir miyim? - Tabii ki. 541 00:43:10,668 --> 00:43:12,461 Ben mi başlayayım yoksa... 542 00:43:12,628 --> 00:43:15,506 Seri katili polise teslim etmek? Hiç senlik değil. 543 00:43:15,631 --> 00:43:17,714 Evet, herhalde. 544 00:43:26,808 --> 00:43:23,722 Yakın zamanda seni gerçekten tanıyan insanların hayatında olmasının ne kadar önemli olduğunu anladım. 545 00:43:37,067 --> 00:43:38,719 O kişi sensin, Harrison. 546 00:43:38,819 --> 00:43:41,922 Öyle miyim acaba? Gerçekten? 547 00:43:42,054 --> 00:43:45,409 Annenin beni sevmesine çok şaşırmıştım. 548 00:43:49,152 --> 00:43:54,675 Sen doğduğunda ödüm patlamıştı. Nasıl aile babası olacağımı ve hâlâ nasıl... 549 00:43:55,501 --> 00:43:57,735 kendim kalabileceğimi bilmiyordum. 550 00:44:03,675 --> 00:44:07,254 Üçlemeci iyi bir eş ve baba gibi görünmüştü. 551 00:44:08,022 --> 00:44:10,541 Ondan feyzalabilirim sandım. 552 00:44:12,059 --> 00:44:13,517 Aptalcaydı. 553 00:44:14,353 --> 00:44:18,689 Üçlemeci'nin akıl hocamla hedefim olması arasındaki çizginin... 554 00:44:19,941 --> 00:44:21,776 belirsizleşmesine izin verdim. 555 00:44:27,949 --> 00:44:29,461 Onu öldürdükten sonra... 556 00:44:30,868 --> 00:44:34,511 eve gittim ve anneni zaten öldürmüş olduğunu fark ettim. 557 00:44:38,249 --> 00:44:41,367 Annen bencilliğim yüzünden öldü. 558 00:44:43,171 --> 00:44:45,190 Benim hatam yüzünden. 559 00:44:47,967 --> 00:44:49,828 Ve yaraladı beni. 560 00:44:51,682 --> 00:44:53,657 Gerçek. 561 00:44:56,611 --> 00:44:57,826 Nihayet. 562 00:44:59,186 --> 00:45:03,291 Masum insanların senin yüzünden yine ölmesinin önüne nasıl geçeceksin? 563 00:45:03,403 --> 00:45:06,401 Senin hayatımda olman fark yaratır diye umuyorum. 564 00:45:06,526 --> 00:45:09,342 Ama ben senin gibi değilim. 565 00:45:09,723 --> 00:45:13,025 Biliyorum. Olmanı da istemiyorum. 566 00:45:13,658 --> 00:45:15,139 Artık değil. 567 00:45:16,132 --> 00:45:21,026 Harrison, neredeyse teslim olmuş olman gösteriyor ki sende... 568 00:45:21,832 --> 00:45:26,418 bende asla olmayacak bir iyilik, bir merhamet var. 569 00:45:26,586 --> 00:45:28,956 - Keşke öyle olsaydım. - Gerçekten. 570 00:45:29,056 --> 00:45:31,383 Bu yüzden sana ihtiyacım var. 571 00:45:32,509 --> 00:45:36,575 Söz veriyorum, seni bir daha asla kendi kalıbıma sokmaya çalışmayacağım. 572 00:45:41,142 --> 00:45:42,810 Özür dilerim. 573 00:45:50,817 --> 00:45:54,369 Harrison, öldürmek için çok nedenim var benim. 574 00:45:58,283 --> 00:46:00,850 Ama yaşamak için nedenim sensin. 575 00:46:03,413 --> 00:46:05,739 Hâlâ ailem olsun istiyorum. 576 00:46:07,708 --> 00:46:09,910 Ve senden başka kimsem yok. 577 00:46:16,925 --> 00:46:19,010 Benim de başka kimsem yok. 578 00:46:20,762 --> 00:46:22,246 Aferin. 579 00:46:27,629 --> 00:46:30,211 10 dakika. O kadar. 580 00:46:45,160 --> 00:46:48,246 Gardiyan avukatla görüşeceksin dedi. 581 00:46:48,651 --> 00:46:50,414 Hukuk mezunu olduğunu bilmiyordum. 582 00:46:50,581 --> 00:46:53,225 - Harvard. - Öyledir tabii. 583 00:46:55,249 --> 00:46:57,128 Ne işin var burada? 584 00:47:00,007 --> 00:47:02,510 Sadece gözlerinin içine bakmak istedim. 585 00:47:04,386 --> 00:47:05,887 Emin olmak için. 586 00:47:06,242 --> 00:47:08,221 Bak, sıçıp batırdım. 587 00:47:08,948 --> 00:47:10,083 Kuralları biliyorum. 588 00:47:10,886 --> 00:47:14,587 Yardım istemeyeceğim, eğer endişelendiğiniz konu buysa. 589 00:47:15,007 --> 00:47:20,084 Aptalca bir şey de yapmayacağım tabii. Para istemek ya da tehdit savurmak gibi. 590 00:47:23,195 --> 00:47:26,281 Ortak dostumuz bunun için minnettar. 591 00:47:26,448 --> 00:47:28,188 Ve burada geçirdiğin zamanın... 592 00:47:28,325 --> 00:47:32,688 mümkün olduğunca konforlu ve kısa olmasını sağlayacak. 593 00:47:36,666 --> 00:47:41,444 Çeviri: Takaya @TakayaSubs 594 00:47:42,305 --> 00:48:42,287 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.