"Scooped Up by an S-Rank Adventurer!" Lloyd to the Rescue
ID | 13209642 |
---|---|
Movie Name | "Scooped Up by an S-Rank Adventurer!" Lloyd to the Rescue |
Release Name | 被驅逐出勇者隊伍的白魔導師,被S級冒險者撿到 S01E05 洛伊德,進行救援。 |
Kind | tv |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 37784452 |
Format | srt |
1
00:00:07,800 --> 00:00:09,060
給我站住
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:23,400 --> 00:00:24,620
那個混帳
4
00:00:25,000 --> 00:00:26,220
我饒不了他
5
00:00:26,660 --> 00:00:28,510
我絕對要殺了他
6
00:00:29,948 --> 00:00:32,658
[在某天某時]
[ある日いつか]
7
00:00:32,659 --> 00:00:35,702
[走到筋疲力盡]
[歩き疲れた]
8
00:00:35,703 --> 00:00:41,875
[獻給笨拙的]
[不器用な君に]
9
00:00:47,173 --> 00:00:48,382
[你]
[捧ぐ]
10
00:00:50,885 --> 00:00:53,845
《被驅逐出勇者隊伍的白魔導師,被S級冒險者撿到》
11
00:00:53,846 --> 00:00:56,557
[在寒冷的日子裡能說出"好冷"]
[寒い日に寒いと言えたこと]
12
00:00:56,558 --> 00:00:59,601
[無法對喜歡的人說出"喜歡"]
[好きな子に好きって言えないこと]
13
00:00:59,602 --> 00:01:02,604
[肚子餓了就有飯吃]
[腹が減ればメシが出てきたこと]
14
00:01:02,605 --> 00:01:05,566
[不知"特別"為何特別]
[特別を特別と知らないこと]
15
00:01:05,567 --> 00:01:08,527
[用骯髒的話語咒罵過]
[汚い言葉で罵ったこと]
16
00:01:08,528 --> 00:01:11,488
[後知那是不對的事情]
[それがいけないのと知ったこと]
17
00:01:11,489 --> 00:01:14,366
[那時有你陪伴在身旁]
[あのとき隣に居てくれてたこと]
18
00:01:14,367 --> 00:01:17,786
[這些之類的,我都心知肚明]
[どっかで、わかってた]
19
00:01:19,205 --> 00:01:24,668
[回過神來連改變這件事本身]
[気がつけば変わって行くことも]
20
00:01:24,669 --> 00:01:28,088
[都只映出那個懵懂無知的自己]
[何にも知らなかった自分ばっかだ]
21
00:01:28,089 --> 00:01:31,717
[不,別後悔啊,純真的心!]
[いや、悔やむな、純情!]
22
00:01:32,010 --> 00:01:33,532
[理所當然地]
[当たり前に]
23
00:01:33,553 --> 00:01:34,950
[理所當然地]
[当たり前に]
24
00:01:34,971 --> 00:01:36,471
[理所當然地]
[当たり前に]
25
00:01:36,472 --> 00:01:39,391
[就這樣一路活到了今天]
[生きてきたんだ今日までを]
26
00:01:39,392 --> 00:01:43,937
[回想那些,思念與被思念的日子]
[思い、思われた日々を思い返してみている]
27
00:01:43,938 --> 00:01:45,335
[在理所當然中]
[当たり前で]
28
00:01:45,356 --> 00:01:47,004
[在理所當然中]
[当たり前で]
29
00:01:47,025 --> 00:01:48,358
[在理所當然中,]
[当たり前で、]
30
00:01:48,359 --> 00:01:51,486
[能覺得"真好"的今天]
[良かったと思える今日の日を]
31
00:01:51,487 --> 00:01:55,032
[以及永遠無法抹去無法消逝的你,]
[決して消しても消せないあなたと、]
32
00:01:55,033 --> 00:01:56,992
[想與你一起生活下去]
[あなたと生きたい]
33
00:01:56,993 --> 00:01:59,035
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
34
00:02:00,160 --> 00:02:01,310
我叫洛伊德
35
00:02:01,830 --> 00:02:04,140
是個以支援魔法見長的白魔導師
36
00:02:04,740 --> 00:02:08,110
在冒險者隊伍裡
以支援戰鬥為要職
37
00:02:09,180 --> 00:02:13,580
師父瑪琳收留了我
在她的門下修行魔法
38
00:02:14,290 --> 00:02:17,850
我卻因對這種生活感到厭煩
而悄然離家出走
39
00:02:19,250 --> 00:02:22,650
因實力不足而被逐出勇者隊伍的我
40
00:02:23,180 --> 00:02:25,560
被S級冒險者隊伍所接納
41
00:02:26,870 --> 00:02:30,030
雖然解決了位於任務農場的魔獸群
42
00:02:30,580 --> 00:02:33,780
但我總覺得這件事的背後
有著某個內幕
43
00:02:35,050 --> 00:02:36,850
要是我猜得沒錯
44
00:02:37,310 --> 00:02:40,230
做出這種事的人
其真正目標是伊修塔爾
45
00:02:42,540 --> 00:02:45,290
看來 我們是中計了…
46
00:02:45,600 --> 00:02:49,600
(第五話 洛伊德,進行救援。)
47
00:02:53,850 --> 00:02:56,830
我想這個委託本身應該就是個陷阱
48
00:02:58,560 --> 00:02:59,690
什麼意思
49
00:03:03,830 --> 00:03:06,740
讓高階冒險者出發前往執行任務
50
00:03:07,070 --> 00:03:08,400
好讓他們離開伊修塔爾
51
00:03:08,710 --> 00:03:10,430
藉以箝制他們的行動
52
00:03:12,830 --> 00:03:15,470
你的意思是
這是為了弱化伊修塔爾的防衛嗎
53
00:03:16,180 --> 00:03:19,740
伊修塔爾不只是有騎士團
連勇者也在呢
54
00:03:20,090 --> 00:03:22,600
並非是能如此容易攻下的城鎮吧
55
00:03:23,560 --> 00:03:25,180
的確是這樣沒錯…
56
00:03:25,890 --> 00:03:29,030
但這樣說起來
也無法否定洛伊德的猜測
57
00:03:30,130 --> 00:03:31,090
或許是吧…
58
00:03:31,710 --> 00:03:33,980
畢竟那個顆魔石也是真的不對勁
59
00:03:34,510 --> 00:03:36,967
那伊修塔爾現在不就…
60
00:03:40,360 --> 00:03:43,000
以防萬一
我們趕緊回去伊修塔爾吧
61
00:03:43,450 --> 00:03:44,110
好
62
00:03:44,850 --> 00:03:45,630
我明白了
63
00:04:03,510 --> 00:04:04,760
好 我們走吧
64
00:04:06,820 --> 00:04:07,960
等… 好快
65
00:04:08,450 --> 00:04:09,850
等一下啦 洛伊德
66
00:04:09,850 --> 00:04:10,540
咦
67
00:04:10,800 --> 00:04:11,780
這是怎樣
68
00:04:12,070 --> 00:04:13,560
身體好輕啊
69
00:04:13,560 --> 00:04:13,890
喔
70
00:04:17,180 --> 00:04:18,520
這是怎麼回事
71
00:04:18,940 --> 00:04:21,360
我只是對大家施加了跑速強化魔法
72
00:04:21,970 --> 00:04:23,580
又是這句啊…
73
00:04:24,270 --> 00:04:25,050
我們快走吧
74
00:04:32,670 --> 00:04:34,180
還真是愜意
75
00:04:36,250 --> 00:04:38,030
這不是客戶大人嗎
76
00:04:38,710 --> 00:04:40,430
不要這樣叫我
77
00:04:43,540 --> 00:04:48,380
四大天王的古利斯特大人
這樣叫太死板了吧
78
00:04:49,830 --> 00:04:51,430
油嘴滑舌的傢伙
79
00:04:53,540 --> 00:04:54,780
開始了對吧
80
00:04:55,450 --> 00:04:56,400
是啊
81
00:04:56,400 --> 00:04:59,090
前鋒部隊正在逼近伊修塔爾
82
00:04:59,450 --> 00:05:00,430
這樣啊
83
00:05:00,890 --> 00:05:02,760
計畫非常順利
84
00:05:03,270 --> 00:05:05,760
成功是必然的結果吧
85
00:05:06,490 --> 00:05:08,430
一切都是多虧了那個女孩
86
00:05:09,230 --> 00:05:09,980
嗯
87
00:05:10,230 --> 00:05:14,470
今後也要
讓那個女人為我們所用才行
88
00:05:15,940 --> 00:05:19,140
她是非常令人感興趣的存在
89
00:05:20,110 --> 00:05:22,290
我認為有很高的利用價值
90
00:05:23,940 --> 00:05:26,250
雖說不懂你在想什麼
91
00:05:26,670 --> 00:05:29,450
但你被譽為是魔王右手
92
00:05:29,910 --> 00:05:32,490
我認為至少能相信你的能力
93
00:05:33,380 --> 00:05:38,046
就我的角度來說
只要能賺錢 做什麼都無所謂
94
00:05:41,510 --> 00:05:43,870
真的是油嘴滑舌
95
00:05:59,340 --> 00:06:02,830
藥水有這麼多就夠了…
96
00:06:03,980 --> 00:06:07,710
好了 就來借用一下妳的力量吧
97
00:06:28,430 --> 00:06:30,430
我們應該離城鎮不遠了吧
98
00:06:32,760 --> 00:06:36,230
照這個速度
應該很快就能回到伊修塔爾
99
00:06:38,630 --> 00:06:41,450
可是 這樣不會
造成洛伊德先生的負擔嗎
100
00:06:41,450 --> 00:06:42,160
咦
101
00:06:42,690 --> 00:06:47,340
我聽說一直維持著強化魔法
會消耗不少魔力
102
00:06:47,980 --> 00:06:48,890
啊…
103
00:06:48,890 --> 00:06:52,537
的確 對不習慣連續施展的人來說
確實是這樣沒錯
104
00:06:53,050 --> 00:06:55,069
只要掌握施展技巧
105
00:06:55,070 --> 00:06:57,690
其實能夠減少不少魔力消耗
106
00:06:58,450 --> 00:07:00,229
你說習慣…
107
00:07:00,230 --> 00:07:02,580
洛伊德先生你做過很多次這種事嗎
108
00:07:03,160 --> 00:07:07,093
這個嘛 應該說只要用久了
不想會也得會吧
109
00:07:09,230 --> 00:07:16,000
以前師父曾帶我去到偏遠深山
要我獨自設法回家
110
00:07:17,290 --> 00:07:20,510
白魔導師要擊倒敵人
是極為困難的事
111
00:07:21,140 --> 00:07:22,850
所以我只能不斷逃命
112
00:07:23,670 --> 00:07:25,830
我為了活命
113
00:07:26,140 --> 00:07:29,140
只能不斷施展各種強化魔法
114
00:07:30,230 --> 00:07:32,360
那真的有如地獄呢…
115
00:07:33,160 --> 00:07:35,360
你也吃了不少苦呢
116
00:07:35,830 --> 00:07:38,140
不 那只是因為我功力還不到家
117
00:07:38,870 --> 00:07:41,340
我想那應該是個很常見的訓練方式
118
00:07:42,430 --> 00:07:45,030
畢竟我總是在被師父罵…
119
00:07:46,830 --> 00:07:48,690
應該還能更快才對
120
00:07:48,690 --> 00:07:49,650
再來一次
121
00:07:50,360 --> 00:07:53,450
但我認為
那是個有著不錯成效的訓練
122
00:07:53,450 --> 00:07:54,410
你等一下
123
00:07:54,910 --> 00:07:58,740
洛伊德 我想你做的
應該不是普通的訓練
124
00:07:59,000 --> 00:07:59,600
咦
125
00:07:59,850 --> 00:08:00,830
就是說啊
126
00:08:01,270 --> 00:08:02,830
那並非尋常之事
127
00:08:02,830 --> 00:08:04,540
不…不尋常嗎
128
00:08:05,780 --> 00:08:09,090
意思是說 那種訓練
連尋常都算不上嗎…
129
00:08:10,030 --> 00:08:10,960
洛伊德先生?
130
00:08:11,670 --> 00:08:13,760
原來如此 說得也是
131
00:08:14,090 --> 00:08:16,390
我確實還得繼續修練才行
132
00:08:16,580 --> 00:08:17,270
咦
133
00:08:17,690 --> 00:08:19,780
不愧是S級冒險者
134
00:08:20,340 --> 00:08:21,670
層級就是不一樣呢
135
00:08:21,980 --> 00:08:22,560
什麼
136
00:08:22,890 --> 00:08:24,310
你到底是在講什麼
137
00:08:24,670 --> 00:08:26,560
我要更加努力鍛鍊
138
00:08:27,070 --> 00:08:28,870
然後幫上大家的忙
139
00:08:30,290 --> 00:08:32,940
他又理解成不同意思了啦
140
00:08:32,940 --> 00:08:34,240
是啊…
141
00:08:37,710 --> 00:08:38,960
好 我們出發吧
142
00:08:45,830 --> 00:08:46,560
你在做什麼
143
00:08:47,200 --> 00:08:48,160
我在用探測魔法
144
00:08:49,670 --> 00:08:50,450
也是
145
00:08:50,800 --> 00:08:52,340
得要小心警戒才行呢
146
00:09:14,340 --> 00:09:17,360
這個跑速強化魔法真的好厲害
147
00:09:17,780 --> 00:09:18,829
是啊
148
00:09:18,830 --> 00:09:22,580
用比平常快上數倍的速度奔跑
也一點都不會喘
149
00:09:30,340 --> 00:09:32,450
- 好痛…
- 幹嘛突然停下來啦…
150
00:09:33,310 --> 00:09:35,560
探測魔法有偵測到東西…
151
00:09:35,960 --> 00:09:37,049
是魔獸嗎
152
00:09:37,050 --> 00:09:38,310
不對 不是…
153
00:09:38,830 --> 00:09:41,220
會是追著獵物的獵人嗎
154
00:09:42,000 --> 00:09:43,708
也是有這種可能…
155
00:09:45,360 --> 00:09:47,230
怎麼回事 有某種不妙的預感…
156
00:09:47,710 --> 00:09:48,540
洛伊德?
157
00:09:50,580 --> 00:09:51,669
抱歉
158
00:09:51,670 --> 00:09:53,690
大家先趕去伊修塔爾吧
159
00:09:53,690 --> 00:09:54,400
咦
160
00:09:54,690 --> 00:09:56,759
我在確認後也會馬上趕去
161
00:09:56,760 --> 00:09:57,650
等一下啦
162
00:09:58,000 --> 00:10:00,470
你很在意那個氣息對吧
163
00:10:00,816 --> 00:10:02,030
這樣的話 我們跟你一起去
164
00:10:02,400 --> 00:10:04,670
可是 我只是去確認一下而已…
165
00:10:05,110 --> 00:10:06,890
但沒人知道會遇上什麼
166
00:10:07,310 --> 00:10:10,110
要是有個萬一
洛伊德你無法獨自應戰對吧
167
00:10:10,980 --> 00:10:13,029
這倒是沒錯…
168
00:10:13,890 --> 00:10:15,869
我們可是你的隊友呢
169
00:10:15,870 --> 00:10:17,909
那當然要互相幫忙啊
170
00:10:17,910 --> 00:10:18,827
沒錯
171
00:10:26,560 --> 00:10:28,960
計畫只准成功 不許失敗
172
00:10:30,360 --> 00:10:32,960
為了再次彰顯我等力量
173
00:10:40,470 --> 00:10:41,450
是這間小屋嗎
174
00:10:41,910 --> 00:10:42,450
沒錯
175
00:10:42,780 --> 00:10:44,630
接近之後讓我更明白了
176
00:10:45,540 --> 00:10:47,000
魔族就在前面
177
00:10:47,340 --> 00:10:49,000
而且還有另一個人在…
178
00:10:49,000 --> 00:10:51,070
你說魔族 是魔導國的那個嗎
179
00:10:51,560 --> 00:10:52,230
沒錯
180
00:10:53,180 --> 00:10:56,406
那座險峻山峰的另一邊就是魔導國
181
00:10:56,830 --> 00:10:57,980
魔族國度…
182
00:10:58,340 --> 00:10:58,980
沒錯
183
00:10:59,380 --> 00:11:01,000
雖說他們現在安分守己
184
00:11:01,490 --> 00:11:04,414
但終有一天會傾巢而出
要來支配整個大陸吧
185
00:11:04,870 --> 00:11:06,940
支配整個大陸…
186
00:11:08,180 --> 00:11:13,960
魔族應該是被嚴格限制
不准進入大陸三大國家對吧…
187
00:11:14,510 --> 00:11:17,030
你怎麼講得像是剛剛才想起來一樣
188
00:11:17,490 --> 00:11:20,850
魔導國可是曾發起
維持許久的侵略戰爭呢
189
00:11:20,850 --> 00:11:21,740
你怎麼講得事不關己
190
00:11:22,140 --> 00:11:23,510
啊…不是的
191
00:11:24,400 --> 00:11:27,520
其實是我沒有兒時記憶
192
00:11:29,250 --> 00:11:31,200
在我跟師父一起生活時
193
00:11:31,710 --> 00:11:33,090
戰爭早就已經結束了
194
00:11:34,850 --> 00:11:37,830
難不成洛伊德先生
你是戰爭孤兒嗎…
195
00:11:38,250 --> 00:11:40,420
抱歉 我不該那樣說你的
196
00:11:40,940 --> 00:11:41,690
沒關係
197
00:11:42,090 --> 00:11:43,250
不用在意
198
00:11:44,510 --> 00:11:48,000
總之 現在是魔族入侵的緊急狀況
199
00:11:48,540 --> 00:11:50,650
是啊 回去伊修塔爾後
200
00:11:50,650 --> 00:11:52,510
得馬上通報騎士團才行呢
201
00:11:53,110 --> 00:11:55,379
但就算要通報
202
00:11:55,380 --> 00:11:57,180
我還是想盡可能收集情資
203
00:11:57,910 --> 00:11:59,670
那樣不會太危險嗎
204
00:12:00,250 --> 00:12:01,740
的確是挺危險的…
205
00:12:02,257 --> 00:12:06,049
但我在那些魔族附近
感受到跟魔石一樣的魔力
206
00:12:06,050 --> 00:12:06,740
咦
207
00:12:07,310 --> 00:12:08,290
如果是這樣的話
208
00:12:08,630 --> 00:12:12,270
那些魔族應該跟
襲擊農場的魔獸群有關對吧
209
00:12:13,830 --> 00:12:17,110
而且若他們的目標是伊修塔爾的話
210
00:12:17,650 --> 00:12:20,110
我認為我們就有必要冒這個險
211
00:12:22,050 --> 00:12:22,800
我們上吧
212
00:12:23,050 --> 00:12:23,980
由依…
213
00:12:24,430 --> 00:12:27,580
伊修塔爾可能被他們盯上了
214
00:12:28,250 --> 00:12:30,560
要是現在收手
可能就會讓他們跑了
215
00:12:31,200 --> 00:12:32,870
而且也不能放著魔族不管
216
00:12:33,780 --> 00:12:35,411
我們想辦法在這裡解決吧
217
00:12:39,200 --> 00:12:40,140
嗯
218
00:12:41,140 --> 00:12:43,000
咦 怎麼了
219
00:12:43,510 --> 00:12:45,380
妳說出了像是隊長會說的話呢
220
00:12:45,380 --> 00:12:47,110
什…什麼啦
221
00:12:47,110 --> 00:12:48,160
是啊
222
00:12:48,540 --> 00:12:51,450
或許能成為解決這次事件的突破口
223
00:12:51,980 --> 00:12:52,710
上吧
224
00:13:07,600 --> 00:13:09,050
沒半個人在啊
225
00:13:15,020 --> 00:13:25,030
《被驅逐出勇者隊伍的白魔導師,被S級冒險者撿到》
226
00:13:31,830 --> 00:13:33,270
沒半個人在啊
227
00:13:39,200 --> 00:13:39,910
地底…?
228
00:13:42,030 --> 00:13:42,780
就在這裡
229
00:13:43,580 --> 00:13:44,829
他們在這下面嗎
230
00:13:44,830 --> 00:13:47,118
那麼 某處應該會有入口吧
231
00:13:47,690 --> 00:13:49,380
我想應該能省去找尋入口的工夫
232
00:13:49,870 --> 00:13:50,400
咦
233
00:13:50,780 --> 00:13:53,339
妳會用土屬性魔法嗎
234
00:13:53,340 --> 00:13:54,489
會的
235
00:13:54,490 --> 00:13:55,293
好
236
00:14:06,890 --> 00:14:08,110
沙坑
237
00:14:23,200 --> 00:14:24,000
你們是什麼人
238
00:14:24,560 --> 00:14:25,850
要問話的是我們
239
00:14:26,430 --> 00:14:28,540
你們為何會在這個國家
240
00:14:28,910 --> 00:14:30,200
有何目的
241
00:14:48,110 --> 00:14:49,700
希莉卡 再來一次
242
00:14:50,050 --> 00:14:51,600
是 我要上了
243
00:14:52,090 --> 00:14:53,090
沙坑
244
00:15:01,630 --> 00:15:02,830
交給我吧
245
00:15:06,850 --> 00:15:07,980
別想逃
246
00:15:10,310 --> 00:15:11,340
打不開
247
00:15:11,850 --> 00:15:12,640
休想
248
00:15:19,160 --> 00:15:20,600
完全不覺得呼吸不順
249
00:15:21,360 --> 00:15:22,380
漂亮
250
00:15:22,380 --> 00:15:24,429
感謝支援 克洛斯
251
00:15:24,430 --> 00:15:25,800
小意思
252
00:15:26,490 --> 00:15:27,600
還剩下一個人…
253
00:15:46,910 --> 00:15:48,030
站住
254
00:15:52,310 --> 00:15:54,310
由依 繞去他的前面
255
00:15:54,800 --> 00:15:55,630
瞭解
256
00:15:57,870 --> 00:15:58,960
克洛斯 你往右邊
257
00:15:59,360 --> 00:16:00,200
好
258
00:16:03,030 --> 00:16:06,089
我從那個繭裡感應到強大魔力
259
00:16:06,090 --> 00:16:06,870
圍上去
260
00:16:07,180 --> 00:16:08,050
- 好
- 是
261
00:16:12,850 --> 00:16:14,670
我說過你別想逃
262
00:16:15,370 --> 00:16:16,080
呿
263
00:16:23,030 --> 00:16:24,000
死心吧
264
00:16:24,290 --> 00:16:25,450
我有話要問你
265
00:16:26,710 --> 00:16:28,540
我跟你們無話可說
266
00:16:28,980 --> 00:16:30,110
接招
267
00:16:47,540 --> 00:16:49,967
獸人是嗎…
268
00:16:54,890 --> 00:16:58,351
結果還是沒能從魔族那裡
打聽到任何事
269
00:16:58,980 --> 00:17:01,938
知道內情的人 只有這個女孩嗎…
270
00:17:02,450 --> 00:17:03,939
她是獸人
271
00:17:03,940 --> 00:17:06,180
我想應該是法雷斯帝國的人
272
00:17:06,630 --> 00:17:09,140
看這個樣子 是問不出東西了呢
273
00:17:09,800 --> 00:17:11,250
有辦法幫她回復嗎
274
00:17:11,830 --> 00:17:12,690
我試試看
275
00:17:16,650 --> 00:17:17,340
治癒
276
00:17:20,000 --> 00:17:23,160
洛伊德先生
你的回復系魔法也很高強呢
277
00:17:23,760 --> 00:17:27,030
就是說啊
畢竟連希露碧的魔石化都治得好呢
278
00:17:27,450 --> 00:17:29,800
這個嘛…算是改良過的魔法吧
279
00:17:30,110 --> 00:17:31,670
改良魔法?
280
00:17:32,250 --> 00:17:35,740
我說啊 一般的冒險者
不會去做那種事吧
281
00:17:36,140 --> 00:17:36,690
咦
282
00:17:36,980 --> 00:17:39,630
光是能調整魔法就很厲害了
283
00:17:39,630 --> 00:17:41,450
咦 是這樣嗎
284
00:17:41,450 --> 00:17:43,980
但我常常在幫忙師父呢
285
00:17:44,850 --> 00:17:46,910
來開發停止老化的魔法吧
286
00:17:47,870 --> 00:17:49,910
來幫我改良回復魔法
287
00:17:50,780 --> 00:17:53,310
我想到新的強化魔法了
288
00:17:53,310 --> 00:17:54,950
嗚…
289
00:17:56,340 --> 00:17:59,090
畢竟師父也是怪人一個嘛…
290
00:17:59,940 --> 00:18:02,650
居然只用"怪人"兩個字打發掉…
291
00:18:09,870 --> 00:18:10,830
- 妳還好嗎
- 喔…
292
00:18:11,600 --> 00:18:13,159
妳為何會在那裡
293
00:18:13,160 --> 00:18:15,089
有哪裡會痛嗎 感覺如何
294
00:18:15,090 --> 00:18:16,209
叫什麼名字
295
00:18:16,560 --> 00:18:17,870
那…那個
296
00:18:18,340 --> 00:18:19,849
咦 什麼
297
00:18:20,650 --> 00:18:22,940
克…克蕾…
298
00:18:22,940 --> 00:18:24,400
克蕾…娃?
299
00:18:24,800 --> 00:18:25,360
咦…
300
00:18:25,800 --> 00:18:27,560
妳叫克蕾娃對吧
301
00:18:28,050 --> 00:18:29,540
是…是的…
302
00:18:30,000 --> 00:18:31,579
那個 克蕾娃
303
00:18:31,580 --> 00:18:34,030
妳怎麼會被魔族抓起來
304
00:18:34,540 --> 00:18:36,407
那…那是因為…
305
00:18:37,140 --> 00:18:38,560
我們是冒險者
306
00:18:39,090 --> 00:18:42,663
接到了自魔獸群中保護農場的任務
307
00:18:43,110 --> 00:18:46,000
而我在裡頭感受到獸人的魔力
308
00:18:49,670 --> 00:18:50,921
據說獸人裡
309
00:18:51,360 --> 00:18:54,675
會有使用魔法來操控魔獸的存在
310
00:18:57,380 --> 00:18:59,930
那就是妳的力量對吧
311
00:19:04,690 --> 00:19:05,853
是的
312
00:19:06,490 --> 00:19:08,773
那是我的魔法…
313
00:19:16,630 --> 00:19:17,656
怎麼回事
314
00:19:19,830 --> 00:19:20,670
你待在原地
315
00:19:21,110 --> 00:19:22,630
喂 小心點
316
00:19:24,740 --> 00:19:26,040
這個是…
317
00:19:37,400 --> 00:19:39,180
不妙 我們快走
318
00:19:49,910 --> 00:19:50,560
克蕾娃
319
00:19:51,110 --> 00:19:54,068
妳的魔法是魔獸操控魔法嗎
320
00:19:54,740 --> 00:19:55,490
是的
321
00:19:56,050 --> 00:19:57,199
原來如此
322
00:19:57,200 --> 00:19:59,198
想不到居然真的有這種魔法存在…
323
00:20:00,180 --> 00:20:02,670
這種能夠自在操控魔獸的能力
324
00:20:03,090 --> 00:20:05,871
如果用在壞處
就是個極為危險的魔法
325
00:20:08,940 --> 00:20:11,794
是魔族要妳施展的嗎
326
00:20:12,710 --> 00:20:13,580
是的
327
00:20:14,200 --> 00:20:15,180
他們強迫我…
328
00:20:20,850 --> 00:20:22,070
所以那些魔族
329
00:20:22,470 --> 00:20:25,980
是為了將魔獸作為戰力使用
才會把克蕾娃抓來嗎
330
00:20:26,490 --> 00:20:27,980
這下子就一清二楚了
331
00:20:28,470 --> 00:20:31,249
魔導國的目標就是伊修塔爾
332
00:20:31,250 --> 00:20:32,339
是啊
333
00:20:32,340 --> 00:20:34,889
只要將伊修塔爾攻下變成領地
334
00:20:34,890 --> 00:20:37,380
魔導國就能更加容易進軍大陸
335
00:20:38,030 --> 00:20:41,490
所以才會將想辦法減少城鎮的守兵
然後再趁機…
336
00:20:42,470 --> 00:20:45,202
說不定伊修塔爾現在已經…
337
00:20:46,450 --> 00:20:48,247
我們馬上回去吧
338
00:20:50,600 --> 00:20:53,510
抱歉 讓妳這樣跑步
339
00:20:54,140 --> 00:20:57,510
不會 畢竟我也不想留在那裡
340
00:21:00,110 --> 00:21:02,180
馬上就能看到伊修塔爾了
341
00:21:02,850 --> 00:21:04,450
但願能趕上就好…
342
00:21:05,180 --> 00:21:06,760
再撐一下就到了
343
00:21:07,160 --> 00:21:08,270
謝謝
344
00:21:14,340 --> 00:21:15,560
你怎麼了
345
00:21:16,109 --> 00:21:17,359
是魔獸群
346
00:21:17,360 --> 00:21:17,830
咦
347
00:21:18,290 --> 00:21:19,690
是朝著伊修塔爾前進嗎
348
00:21:20,140 --> 00:21:21,947
沒錯 還不只如此
349
00:21:22,430 --> 00:21:24,450
牠們後方還有一群大軍…
350
00:21:26,000 --> 00:21:27,830
洛伊德 怎麼辦
351
00:21:31,340 --> 00:21:34,043
克蕾娃 我想要借助妳的力量
352
00:21:34,400 --> 00:21:36,230
我的力量…?
353
00:21:36,760 --> 00:21:40,341
各位回城去通報這件事
讓所有人備戰
354
00:21:41,580 --> 00:21:42,293
可是…
355
00:21:42,870 --> 00:21:45,095
一個人無法同時完成兩件事
356
00:21:45,600 --> 00:21:47,139
要有夥伴才能達成
357
00:22:01,110 --> 00:22:02,050
拜託你們了
358
00:22:10,496 --> 00:22:15,375
[即便有誰]
[たとえ誰かが君のことを]
359
00:22:15,376 --> 00:22:20,004
[否定了你 那也]
[否定したとしても それは]
360
00:22:20,589 --> 00:22:29,808
[並不意味著全世界都與你為敵]
[世界中の人が敵になったわけじゃない]
361
00:22:31,809 --> 00:22:40,984
[當打濕臉頰的雨終將停歇之時]
[頬を濡らした雨がやがて止む頃]
362
00:22:41,944 --> 00:22:51,536
[悲傷的歌謠也會漸漸染上溫柔的色彩]
[悲しい歌も優しい色に染まってく]
363
00:22:51,996 --> 00:22:59,002
[輕輕叩響心扉]
[そっと心の扉をノックして]
364
00:22:59,003 --> 00:23:04,299
[拋卻迷茫 縱身一躍]
[迷い脱ぎ捨てて 飛び込めば]
365
00:23:04,300 --> 00:23:08,553
[便能邂逅不同於昨日的你]
[昨日と違う君に出会えるよ]
366
00:23:08,554 --> 00:23:14,350
[刻下歸處的足跡]
[居場所を刻む足跡]
367
00:23:14,351 --> 00:23:19,397
[從清澈天空的彼方]
[澄み渡る空の向こうから]
368
00:23:19,398 --> 00:23:24,527
[陣陣迴盪呼喚你的聲音]
[君を呼ぶ声がこだまする]
369
00:23:24,528 --> 00:23:29,115
[為了某人 總有能做到的事]
[誰かのため 出来ることがある]
370
00:23:29,116 --> 00:23:38,708
[堅信 前進的前方 定有光芒照耀]
[進む先に 光射すと 信じて]
371
00:23:38,709 --> 00:23:40,153
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
371
00:23:41,305 --> 00:24:41,289
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm