"Scooped Up by an S-Rank Adventurer!" Lloyd to the Rescue

ID13209642
Movie Name"Scooped Up by an S-Rank Adventurer!" Lloyd to the Rescue
Release Name被驅逐出勇者隊伍的白魔導師,被S級冒險者撿到 S01E05 洛伊德,進行救援。
Kindtv
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID37784452
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,800 --> 00:00:09,060 給我站住 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:23,400 --> 00:00:24,620 那個混帳 4 00:00:25,000 --> 00:00:26,220 我饒不了他 5 00:00:26,660 --> 00:00:28,510 我絕對要殺了他 6 00:00:29,948 --> 00:00:32,658 [在某天某時] [ある日いつか] 7 00:00:32,659 --> 00:00:35,702 [走到筋疲力盡] [歩き疲れた] 8 00:00:35,703 --> 00:00:41,875 [獻給笨拙的] [不器用な君に] 9 00:00:47,173 --> 00:00:48,382 [你] [捧ぐ] 10 00:00:50,885 --> 00:00:53,845 《被驅逐出勇者隊伍的白魔導師,被S級冒險者撿到》 11 00:00:53,846 --> 00:00:56,557 [在寒冷的日子裡能說出"好冷"] [寒い日に寒いと言えたこと] 12 00:00:56,558 --> 00:00:59,601 [無法對喜歡的人說出"喜歡"] [好きな子に好きって言えないこと] 13 00:00:59,602 --> 00:01:02,604 [肚子餓了就有飯吃] [腹が減ればメシが出てきたこと] 14 00:01:02,605 --> 00:01:05,566 [不知"特別"為何特別] [特別を特別と知らないこと] 15 00:01:05,567 --> 00:01:08,527 [用骯髒的話語咒罵過] [汚い言葉で罵ったこと] 16 00:01:08,528 --> 00:01:11,488 [後知那是不對的事情] [それがいけないのと知ったこと] 17 00:01:11,489 --> 00:01:14,366 [那時有你陪伴在身旁] [あのとき隣に居てくれてたこと] 18 00:01:14,367 --> 00:01:17,786 [這些之類的,我都心知肚明] [どっかで、わかってた] 19 00:01:19,205 --> 00:01:24,668 [回過神來連改變這件事本身] [気がつけば変わって行くことも] 20 00:01:24,669 --> 00:01:28,088 [都只映出那個懵懂無知的自己] [何にも知らなかった自分ばっかだ] 21 00:01:28,089 --> 00:01:31,717 [不,別後悔啊,純真的心!] [いや、悔やむな、純情!] 22 00:01:32,010 --> 00:01:33,532 [理所當然地] [当たり前に] 23 00:01:33,553 --> 00:01:34,950 [理所當然地] [当たり前に] 24 00:01:34,971 --> 00:01:36,471 [理所當然地] [当たり前に] 25 00:01:36,472 --> 00:01:39,391 [就這樣一路活到了今天] [生きてきたんだ今日までを] 26 00:01:39,392 --> 00:01:43,937 [回想那些,思念與被思念的日子] [思い、思われた日々を思い返してみている] 27 00:01:43,938 --> 00:01:45,335 [在理所當然中] [当たり前で] 28 00:01:45,356 --> 00:01:47,004 [在理所當然中] [当たり前で] 29 00:01:47,025 --> 00:01:48,358 [在理所當然中,] [当たり前で、] 30 00:01:48,359 --> 00:01:51,486 [能覺得"真好"的今天] [良かったと思える今日の日を] 31 00:01:51,487 --> 00:01:55,032 [以及永遠無法抹去無法消逝的你,] [決して消しても消せないあなたと、] 32 00:01:55,033 --> 00:01:56,992 [想與你一起生活下去] [あなたと生きたい] 33 00:01:56,993 --> 00:01:59,035 MediaLink 羚邦 中文譯製 本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理 www.medialink.com.hk 34 00:02:00,160 --> 00:02:01,310 我叫洛伊德 35 00:02:01,830 --> 00:02:04,140 是個以支援魔法見長的白魔導師 36 00:02:04,740 --> 00:02:08,110 在冒險者隊伍裡 以支援戰鬥為要職 37 00:02:09,180 --> 00:02:13,580 師父瑪琳收留了我 在她的門下修行魔法 38 00:02:14,290 --> 00:02:17,850 我卻因對這種生活感到厭煩 而悄然離家出走 39 00:02:19,250 --> 00:02:22,650 因實力不足而被逐出勇者隊伍的我 40 00:02:23,180 --> 00:02:25,560 被S級冒險者隊伍所接納 41 00:02:26,870 --> 00:02:30,030 雖然解決了位於任務農場的魔獸群 42 00:02:30,580 --> 00:02:33,780 但我總覺得這件事的背後 有著某個內幕 43 00:02:35,050 --> 00:02:36,850 要是我猜得沒錯 44 00:02:37,310 --> 00:02:40,230 做出這種事的人 其真正目標是伊修塔爾 45 00:02:42,540 --> 00:02:45,290 看來 我們是中計了… 46 00:02:45,600 --> 00:02:49,600 (第五話 洛伊德,進行救援。) 47 00:02:53,850 --> 00:02:56,830 我想這個委託本身應該就是個陷阱 48 00:02:58,560 --> 00:02:59,690 什麼意思 49 00:03:03,830 --> 00:03:06,740 讓高階冒險者出發前往執行任務 50 00:03:07,070 --> 00:03:08,400 好讓他們離開伊修塔爾 51 00:03:08,710 --> 00:03:10,430 藉以箝制他們的行動 52 00:03:12,830 --> 00:03:15,470 你的意思是 這是為了弱化伊修塔爾的防衛嗎 53 00:03:16,180 --> 00:03:19,740 伊修塔爾不只是有騎士團 連勇者也在呢 54 00:03:20,090 --> 00:03:22,600 並非是能如此容易攻下的城鎮吧 55 00:03:23,560 --> 00:03:25,180 的確是這樣沒錯… 56 00:03:25,890 --> 00:03:29,030 但這樣說起來 也無法否定洛伊德的猜測 57 00:03:30,130 --> 00:03:31,090 或許是吧… 58 00:03:31,710 --> 00:03:33,980 畢竟那個顆魔石也是真的不對勁 59 00:03:34,510 --> 00:03:36,967 那伊修塔爾現在不就… 60 00:03:40,360 --> 00:03:43,000 以防萬一 我們趕緊回去伊修塔爾吧 61 00:03:43,450 --> 00:03:44,110 好 62 00:03:44,850 --> 00:03:45,630 我明白了 63 00:04:03,510 --> 00:04:04,760 好 我們走吧 64 00:04:06,820 --> 00:04:07,960 等… 好快 65 00:04:08,450 --> 00:04:09,850 等一下啦 洛伊德 66 00:04:09,850 --> 00:04:10,540 咦 67 00:04:10,800 --> 00:04:11,780 這是怎樣 68 00:04:12,070 --> 00:04:13,560 身體好輕啊 69 00:04:13,560 --> 00:04:13,890 喔 70 00:04:17,180 --> 00:04:18,520 這是怎麼回事 71 00:04:18,940 --> 00:04:21,360 我只是對大家施加了跑速強化魔法 72 00:04:21,970 --> 00:04:23,580 又是這句啊… 73 00:04:24,270 --> 00:04:25,050 我們快走吧 74 00:04:32,670 --> 00:04:34,180 還真是愜意 75 00:04:36,250 --> 00:04:38,030 這不是客戶大人嗎 76 00:04:38,710 --> 00:04:40,430 不要這樣叫我 77 00:04:43,540 --> 00:04:48,380 四大天王的古利斯特大人 這樣叫太死板了吧 78 00:04:49,830 --> 00:04:51,430 油嘴滑舌的傢伙 79 00:04:53,540 --> 00:04:54,780 開始了對吧 80 00:04:55,450 --> 00:04:56,400 是啊 81 00:04:56,400 --> 00:04:59,090 前鋒部隊正在逼近伊修塔爾 82 00:04:59,450 --> 00:05:00,430 這樣啊 83 00:05:00,890 --> 00:05:02,760 計畫非常順利 84 00:05:03,270 --> 00:05:05,760 成功是必然的結果吧 85 00:05:06,490 --> 00:05:08,430 一切都是多虧了那個女孩 86 00:05:09,230 --> 00:05:09,980 嗯 87 00:05:10,230 --> 00:05:14,470 今後也要 讓那個女人為我們所用才行 88 00:05:15,940 --> 00:05:19,140 她是非常令人感興趣的存在 89 00:05:20,110 --> 00:05:22,290 我認為有很高的利用價值 90 00:05:23,940 --> 00:05:26,250 雖說不懂你在想什麼 91 00:05:26,670 --> 00:05:29,450 但你被譽為是魔王右手 92 00:05:29,910 --> 00:05:32,490 我認為至少能相信你的能力 93 00:05:33,380 --> 00:05:38,046 就我的角度來說 只要能賺錢 做什麼都無所謂 94 00:05:41,510 --> 00:05:43,870 真的是油嘴滑舌 95 00:05:59,340 --> 00:06:02,830 藥水有這麼多就夠了… 96 00:06:03,980 --> 00:06:07,710 好了 就來借用一下妳的力量吧 97 00:06:28,430 --> 00:06:30,430 我們應該離城鎮不遠了吧 98 00:06:32,760 --> 00:06:36,230 照這個速度 應該很快就能回到伊修塔爾 99 00:06:38,630 --> 00:06:41,450 可是 這樣不會 造成洛伊德先生的負擔嗎 100 00:06:41,450 --> 00:06:42,160 咦 101 00:06:42,690 --> 00:06:47,340 我聽說一直維持著強化魔法 會消耗不少魔力 102 00:06:47,980 --> 00:06:48,890 啊… 103 00:06:48,890 --> 00:06:52,537 的確 對不習慣連續施展的人來說 確實是這樣沒錯 104 00:06:53,050 --> 00:06:55,069 只要掌握施展技巧 105 00:06:55,070 --> 00:06:57,690 其實能夠減少不少魔力消耗 106 00:06:58,450 --> 00:07:00,229 你說習慣… 107 00:07:00,230 --> 00:07:02,580 洛伊德先生你做過很多次這種事嗎 108 00:07:03,160 --> 00:07:07,093 這個嘛 應該說只要用久了 不想會也得會吧 109 00:07:09,230 --> 00:07:16,000 以前師父曾帶我去到偏遠深山 要我獨自設法回家 110 00:07:17,290 --> 00:07:20,510 白魔導師要擊倒敵人 是極為困難的事 111 00:07:21,140 --> 00:07:22,850 所以我只能不斷逃命 112 00:07:23,670 --> 00:07:25,830 我為了活命 113 00:07:26,140 --> 00:07:29,140 只能不斷施展各種強化魔法 114 00:07:30,230 --> 00:07:32,360 那真的有如地獄呢… 115 00:07:33,160 --> 00:07:35,360 你也吃了不少苦呢 116 00:07:35,830 --> 00:07:38,140 不 那只是因為我功力還不到家 117 00:07:38,870 --> 00:07:41,340 我想那應該是個很常見的訓練方式 118 00:07:42,430 --> 00:07:45,030 畢竟我總是在被師父罵… 119 00:07:46,830 --> 00:07:48,690 應該還能更快才對 120 00:07:48,690 --> 00:07:49,650 再來一次 121 00:07:50,360 --> 00:07:53,450 但我認為 那是個有著不錯成效的訓練 122 00:07:53,450 --> 00:07:54,410 你等一下 123 00:07:54,910 --> 00:07:58,740 洛伊德 我想你做的 應該不是普通的訓練 124 00:07:59,000 --> 00:07:59,600 咦 125 00:07:59,850 --> 00:08:00,830 就是說啊 126 00:08:01,270 --> 00:08:02,830 那並非尋常之事 127 00:08:02,830 --> 00:08:04,540 不…不尋常嗎 128 00:08:05,780 --> 00:08:09,090 意思是說 那種訓練 連尋常都算不上嗎… 129 00:08:10,030 --> 00:08:10,960 洛伊德先生? 130 00:08:11,670 --> 00:08:13,760 原來如此 說得也是 131 00:08:14,090 --> 00:08:16,390 我確實還得繼續修練才行 132 00:08:16,580 --> 00:08:17,270 咦 133 00:08:17,690 --> 00:08:19,780 不愧是S級冒險者 134 00:08:20,340 --> 00:08:21,670 層級就是不一樣呢 135 00:08:21,980 --> 00:08:22,560 什麼 136 00:08:22,890 --> 00:08:24,310 你到底是在講什麼 137 00:08:24,670 --> 00:08:26,560 我要更加努力鍛鍊 138 00:08:27,070 --> 00:08:28,870 然後幫上大家的忙 139 00:08:30,290 --> 00:08:32,940 他又理解成不同意思了啦 140 00:08:32,940 --> 00:08:34,240 是啊… 141 00:08:37,710 --> 00:08:38,960 好 我們出發吧 142 00:08:45,830 --> 00:08:46,560 你在做什麼 143 00:08:47,200 --> 00:08:48,160 我在用探測魔法 144 00:08:49,670 --> 00:08:50,450 也是 145 00:08:50,800 --> 00:08:52,340 得要小心警戒才行呢 146 00:09:14,340 --> 00:09:17,360 這個跑速強化魔法真的好厲害 147 00:09:17,780 --> 00:09:18,829 是啊 148 00:09:18,830 --> 00:09:22,580 用比平常快上數倍的速度奔跑 也一點都不會喘 149 00:09:30,340 --> 00:09:32,450 - 好痛… - 幹嘛突然停下來啦… 150 00:09:33,310 --> 00:09:35,560 探測魔法有偵測到東西… 151 00:09:35,960 --> 00:09:37,049 是魔獸嗎 152 00:09:37,050 --> 00:09:38,310 不對 不是… 153 00:09:38,830 --> 00:09:41,220 會是追著獵物的獵人嗎 154 00:09:42,000 --> 00:09:43,708 也是有這種可能… 155 00:09:45,360 --> 00:09:47,230 怎麼回事 有某種不妙的預感… 156 00:09:47,710 --> 00:09:48,540 洛伊德? 157 00:09:50,580 --> 00:09:51,669 抱歉 158 00:09:51,670 --> 00:09:53,690 大家先趕去伊修塔爾吧 159 00:09:53,690 --> 00:09:54,400 咦 160 00:09:54,690 --> 00:09:56,759 我在確認後也會馬上趕去 161 00:09:56,760 --> 00:09:57,650 等一下啦 162 00:09:58,000 --> 00:10:00,470 你很在意那個氣息對吧 163 00:10:00,816 --> 00:10:02,030 這樣的話 我們跟你一起去 164 00:10:02,400 --> 00:10:04,670 可是 我只是去確認一下而已… 165 00:10:05,110 --> 00:10:06,890 但沒人知道會遇上什麼 166 00:10:07,310 --> 00:10:10,110 要是有個萬一 洛伊德你無法獨自應戰對吧 167 00:10:10,980 --> 00:10:13,029 這倒是沒錯… 168 00:10:13,890 --> 00:10:15,869 我們可是你的隊友呢 169 00:10:15,870 --> 00:10:17,909 那當然要互相幫忙啊 170 00:10:17,910 --> 00:10:18,827 沒錯 171 00:10:26,560 --> 00:10:28,960 計畫只准成功 不許失敗 172 00:10:30,360 --> 00:10:32,960 為了再次彰顯我等力量 173 00:10:40,470 --> 00:10:41,450 是這間小屋嗎 174 00:10:41,910 --> 00:10:42,450 沒錯 175 00:10:42,780 --> 00:10:44,630 接近之後讓我更明白了 176 00:10:45,540 --> 00:10:47,000 魔族就在前面 177 00:10:47,340 --> 00:10:49,000 而且還有另一個人在… 178 00:10:49,000 --> 00:10:51,070 你說魔族 是魔導國的那個嗎 179 00:10:51,560 --> 00:10:52,230 沒錯 180 00:10:53,180 --> 00:10:56,406 那座險峻山峰的另一邊就是魔導國 181 00:10:56,830 --> 00:10:57,980 魔族國度… 182 00:10:58,340 --> 00:10:58,980 沒錯 183 00:10:59,380 --> 00:11:01,000 雖說他們現在安分守己 184 00:11:01,490 --> 00:11:04,414 但終有一天會傾巢而出 要來支配整個大陸吧 185 00:11:04,870 --> 00:11:06,940 支配整個大陸… 186 00:11:08,180 --> 00:11:13,960 魔族應該是被嚴格限制 不准進入大陸三大國家對吧… 187 00:11:14,510 --> 00:11:17,030 你怎麼講得像是剛剛才想起來一樣 188 00:11:17,490 --> 00:11:20,850 魔導國可是曾發起 維持許久的侵略戰爭呢 189 00:11:20,850 --> 00:11:21,740 你怎麼講得事不關己 190 00:11:22,140 --> 00:11:23,510 啊…不是的 191 00:11:24,400 --> 00:11:27,520 其實是我沒有兒時記憶 192 00:11:29,250 --> 00:11:31,200 在我跟師父一起生活時 193 00:11:31,710 --> 00:11:33,090 戰爭早就已經結束了 194 00:11:34,850 --> 00:11:37,830 難不成洛伊德先生 你是戰爭孤兒嗎… 195 00:11:38,250 --> 00:11:40,420 抱歉 我不該那樣說你的 196 00:11:40,940 --> 00:11:41,690 沒關係 197 00:11:42,090 --> 00:11:43,250 不用在意 198 00:11:44,510 --> 00:11:48,000 總之 現在是魔族入侵的緊急狀況 199 00:11:48,540 --> 00:11:50,650 是啊 回去伊修塔爾後 200 00:11:50,650 --> 00:11:52,510 得馬上通報騎士團才行呢 201 00:11:53,110 --> 00:11:55,379 但就算要通報 202 00:11:55,380 --> 00:11:57,180 我還是想盡可能收集情資 203 00:11:57,910 --> 00:11:59,670 那樣不會太危險嗎 204 00:12:00,250 --> 00:12:01,740 的確是挺危險的… 205 00:12:02,257 --> 00:12:06,049 但我在那些魔族附近 感受到跟魔石一樣的魔力 206 00:12:06,050 --> 00:12:06,740 咦 207 00:12:07,310 --> 00:12:08,290 如果是這樣的話 208 00:12:08,630 --> 00:12:12,270 那些魔族應該跟 襲擊農場的魔獸群有關對吧 209 00:12:13,830 --> 00:12:17,110 而且若他們的目標是伊修塔爾的話 210 00:12:17,650 --> 00:12:20,110 我認為我們就有必要冒這個險 211 00:12:22,050 --> 00:12:22,800 我們上吧 212 00:12:23,050 --> 00:12:23,980 由依… 213 00:12:24,430 --> 00:12:27,580 伊修塔爾可能被他們盯上了 214 00:12:28,250 --> 00:12:30,560 要是現在收手 可能就會讓他們跑了 215 00:12:31,200 --> 00:12:32,870 而且也不能放著魔族不管 216 00:12:33,780 --> 00:12:35,411 我們想辦法在這裡解決吧 217 00:12:39,200 --> 00:12:40,140 嗯 218 00:12:41,140 --> 00:12:43,000 咦 怎麼了 219 00:12:43,510 --> 00:12:45,380 妳說出了像是隊長會說的話呢 220 00:12:45,380 --> 00:12:47,110 什…什麼啦 221 00:12:47,110 --> 00:12:48,160 是啊 222 00:12:48,540 --> 00:12:51,450 或許能成為解決這次事件的突破口 223 00:12:51,980 --> 00:12:52,710 上吧 224 00:13:07,600 --> 00:13:09,050 沒半個人在啊 225 00:13:15,020 --> 00:13:25,030 《被驅逐出勇者隊伍的白魔導師,被S級冒險者撿到》 226 00:13:31,830 --> 00:13:33,270 沒半個人在啊 227 00:13:39,200 --> 00:13:39,910 地底…? 228 00:13:42,030 --> 00:13:42,780 就在這裡 229 00:13:43,580 --> 00:13:44,829 他們在這下面嗎 230 00:13:44,830 --> 00:13:47,118 那麼 某處應該會有入口吧 231 00:13:47,690 --> 00:13:49,380 我想應該能省去找尋入口的工夫 232 00:13:49,870 --> 00:13:50,400 咦 233 00:13:50,780 --> 00:13:53,339 妳會用土屬性魔法嗎 234 00:13:53,340 --> 00:13:54,489 會的 235 00:13:54,490 --> 00:13:55,293 好 236 00:14:06,890 --> 00:14:08,110 沙坑 237 00:14:23,200 --> 00:14:24,000 你們是什麼人 238 00:14:24,560 --> 00:14:25,850 要問話的是我們 239 00:14:26,430 --> 00:14:28,540 你們為何會在這個國家 240 00:14:28,910 --> 00:14:30,200 有何目的 241 00:14:48,110 --> 00:14:49,700 希莉卡 再來一次 242 00:14:50,050 --> 00:14:51,600 是 我要上了 243 00:14:52,090 --> 00:14:53,090 沙坑 244 00:15:01,630 --> 00:15:02,830 交給我吧 245 00:15:06,850 --> 00:15:07,980 別想逃 246 00:15:10,310 --> 00:15:11,340 打不開 247 00:15:11,850 --> 00:15:12,640 休想 248 00:15:19,160 --> 00:15:20,600 完全不覺得呼吸不順 249 00:15:21,360 --> 00:15:22,380 漂亮 250 00:15:22,380 --> 00:15:24,429 感謝支援 克洛斯 251 00:15:24,430 --> 00:15:25,800 小意思 252 00:15:26,490 --> 00:15:27,600 還剩下一個人… 253 00:15:46,910 --> 00:15:48,030 站住 254 00:15:52,310 --> 00:15:54,310 由依 繞去他的前面 255 00:15:54,800 --> 00:15:55,630 瞭解 256 00:15:57,870 --> 00:15:58,960 克洛斯 你往右邊 257 00:15:59,360 --> 00:16:00,200 好 258 00:16:03,030 --> 00:16:06,089 我從那個繭裡感應到強大魔力 259 00:16:06,090 --> 00:16:06,870 圍上去 260 00:16:07,180 --> 00:16:08,050 - 好 - 是 261 00:16:12,850 --> 00:16:14,670 我說過你別想逃 262 00:16:15,370 --> 00:16:16,080 呿 263 00:16:23,030 --> 00:16:24,000 死心吧 264 00:16:24,290 --> 00:16:25,450 我有話要問你 265 00:16:26,710 --> 00:16:28,540 我跟你們無話可說 266 00:16:28,980 --> 00:16:30,110 接招 267 00:16:47,540 --> 00:16:49,967 獸人是嗎… 268 00:16:54,890 --> 00:16:58,351 結果還是沒能從魔族那裡 打聽到任何事 269 00:16:58,980 --> 00:17:01,938 知道內情的人 只有這個女孩嗎… 270 00:17:02,450 --> 00:17:03,939 她是獸人 271 00:17:03,940 --> 00:17:06,180 我想應該是法雷斯帝國的人 272 00:17:06,630 --> 00:17:09,140 看這個樣子 是問不出東西了呢 273 00:17:09,800 --> 00:17:11,250 有辦法幫她回復嗎 274 00:17:11,830 --> 00:17:12,690 我試試看 275 00:17:16,650 --> 00:17:17,340 治癒 276 00:17:20,000 --> 00:17:23,160 洛伊德先生 你的回復系魔法也很高強呢 277 00:17:23,760 --> 00:17:27,030 就是說啊 畢竟連希露碧的魔石化都治得好呢 278 00:17:27,450 --> 00:17:29,800 這個嘛…算是改良過的魔法吧 279 00:17:30,110 --> 00:17:31,670 改良魔法? 280 00:17:32,250 --> 00:17:35,740 我說啊 一般的冒險者 不會去做那種事吧 281 00:17:36,140 --> 00:17:36,690 咦 282 00:17:36,980 --> 00:17:39,630 光是能調整魔法就很厲害了 283 00:17:39,630 --> 00:17:41,450 咦 是這樣嗎 284 00:17:41,450 --> 00:17:43,980 但我常常在幫忙師父呢 285 00:17:44,850 --> 00:17:46,910 來開發停止老化的魔法吧 286 00:17:47,870 --> 00:17:49,910 來幫我改良回復魔法 287 00:17:50,780 --> 00:17:53,310 我想到新的強化魔法了 288 00:17:53,310 --> 00:17:54,950 嗚… 289 00:17:56,340 --> 00:17:59,090 畢竟師父也是怪人一個嘛… 290 00:17:59,940 --> 00:18:02,650 居然只用"怪人"兩個字打發掉… 291 00:18:09,870 --> 00:18:10,830 - 妳還好嗎 - 喔… 292 00:18:11,600 --> 00:18:13,159 妳為何會在那裡 293 00:18:13,160 --> 00:18:15,089 有哪裡會痛嗎 感覺如何 294 00:18:15,090 --> 00:18:16,209 叫什麼名字 295 00:18:16,560 --> 00:18:17,870 那…那個 296 00:18:18,340 --> 00:18:19,849 咦 什麼 297 00:18:20,650 --> 00:18:22,940 克…克蕾… 298 00:18:22,940 --> 00:18:24,400 克蕾…娃? 299 00:18:24,800 --> 00:18:25,360 咦… 300 00:18:25,800 --> 00:18:27,560 妳叫克蕾娃對吧 301 00:18:28,050 --> 00:18:29,540 是…是的… 302 00:18:30,000 --> 00:18:31,579 那個 克蕾娃 303 00:18:31,580 --> 00:18:34,030 妳怎麼會被魔族抓起來 304 00:18:34,540 --> 00:18:36,407 那…那是因為… 305 00:18:37,140 --> 00:18:38,560 我們是冒險者 306 00:18:39,090 --> 00:18:42,663 接到了自魔獸群中保護農場的任務 307 00:18:43,110 --> 00:18:46,000 而我在裡頭感受到獸人的魔力 308 00:18:49,670 --> 00:18:50,921 據說獸人裡 309 00:18:51,360 --> 00:18:54,675 會有使用魔法來操控魔獸的存在 310 00:18:57,380 --> 00:18:59,930 那就是妳的力量對吧 311 00:19:04,690 --> 00:19:05,853 是的 312 00:19:06,490 --> 00:19:08,773 那是我的魔法… 313 00:19:16,630 --> 00:19:17,656 怎麼回事 314 00:19:19,830 --> 00:19:20,670 你待在原地 315 00:19:21,110 --> 00:19:22,630 喂 小心點 316 00:19:24,740 --> 00:19:26,040 這個是… 317 00:19:37,400 --> 00:19:39,180 不妙 我們快走 318 00:19:49,910 --> 00:19:50,560 克蕾娃 319 00:19:51,110 --> 00:19:54,068 妳的魔法是魔獸操控魔法嗎 320 00:19:54,740 --> 00:19:55,490 是的 321 00:19:56,050 --> 00:19:57,199 原來如此 322 00:19:57,200 --> 00:19:59,198 想不到居然真的有這種魔法存在… 323 00:20:00,180 --> 00:20:02,670 這種能夠自在操控魔獸的能力 324 00:20:03,090 --> 00:20:05,871 如果用在壞處 就是個極為危險的魔法 325 00:20:08,940 --> 00:20:11,794 是魔族要妳施展的嗎 326 00:20:12,710 --> 00:20:13,580 是的 327 00:20:14,200 --> 00:20:15,180 他們強迫我… 328 00:20:20,850 --> 00:20:22,070 所以那些魔族 329 00:20:22,470 --> 00:20:25,980 是為了將魔獸作為戰力使用 才會把克蕾娃抓來嗎 330 00:20:26,490 --> 00:20:27,980 這下子就一清二楚了 331 00:20:28,470 --> 00:20:31,249 魔導國的目標就是伊修塔爾 332 00:20:31,250 --> 00:20:32,339 是啊 333 00:20:32,340 --> 00:20:34,889 只要將伊修塔爾攻下變成領地 334 00:20:34,890 --> 00:20:37,380 魔導國就能更加容易進軍大陸 335 00:20:38,030 --> 00:20:41,490 所以才會將想辦法減少城鎮的守兵 然後再趁機… 336 00:20:42,470 --> 00:20:45,202 說不定伊修塔爾現在已經… 337 00:20:46,450 --> 00:20:48,247 我們馬上回去吧 338 00:20:50,600 --> 00:20:53,510 抱歉 讓妳這樣跑步 339 00:20:54,140 --> 00:20:57,510 不會 畢竟我也不想留在那裡 340 00:21:00,110 --> 00:21:02,180 馬上就能看到伊修塔爾了 341 00:21:02,850 --> 00:21:04,450 但願能趕上就好… 342 00:21:05,180 --> 00:21:06,760 再撐一下就到了 343 00:21:07,160 --> 00:21:08,270 謝謝 344 00:21:14,340 --> 00:21:15,560 你怎麼了 345 00:21:16,109 --> 00:21:17,359 是魔獸群 346 00:21:17,360 --> 00:21:17,830 咦 347 00:21:18,290 --> 00:21:19,690 是朝著伊修塔爾前進嗎 348 00:21:20,140 --> 00:21:21,947 沒錯 還不只如此 349 00:21:22,430 --> 00:21:24,450 牠們後方還有一群大軍… 350 00:21:26,000 --> 00:21:27,830 洛伊德 怎麼辦 351 00:21:31,340 --> 00:21:34,043 克蕾娃 我想要借助妳的力量 352 00:21:34,400 --> 00:21:36,230 我的力量…? 353 00:21:36,760 --> 00:21:40,341 各位回城去通報這件事 讓所有人備戰 354 00:21:41,580 --> 00:21:42,293 可是… 355 00:21:42,870 --> 00:21:45,095 一個人無法同時完成兩件事 356 00:21:45,600 --> 00:21:47,139 要有夥伴才能達成 357 00:22:01,110 --> 00:22:02,050 拜託你們了 358 00:22:10,496 --> 00:22:15,375 [即便有誰] [たとえ誰かが君のことを] 359 00:22:15,376 --> 00:22:20,004 [否定了你 那也] [否定したとしても それは] 360 00:22:20,589 --> 00:22:29,808 [並不意味著全世界都與你為敵] [世界中の人が敵になったわけじゃない] 361 00:22:31,809 --> 00:22:40,984 [當打濕臉頰的雨終將停歇之時] [頬を濡らした雨がやがて止む頃] 362 00:22:41,944 --> 00:22:51,536 [悲傷的歌謠也會漸漸染上溫柔的色彩] [悲しい歌も優しい色に染まってく] 363 00:22:51,996 --> 00:22:59,002 [輕輕叩響心扉] [そっと心の扉をノックして] 364 00:22:59,003 --> 00:23:04,299 [拋卻迷茫 縱身一躍] [迷い脱ぎ捨てて 飛び込めば] 365 00:23:04,300 --> 00:23:08,553 [便能邂逅不同於昨日的你] [昨日と違う君に出会えるよ] 366 00:23:08,554 --> 00:23:14,350 [刻下歸處的足跡] [居場所を刻む足跡] 367 00:23:14,351 --> 00:23:19,397 [從清澈天空的彼方] [澄み渡る空の向こうから] 368 00:23:19,398 --> 00:23:24,527 [陣陣迴盪呼喚你的聲音] [君を呼ぶ声がこだまする] 369 00:23:24,528 --> 00:23:29,115 [為了某人 總有能做到的事] [誰かのため 出来ることがある] 370 00:23:29,116 --> 00:23:38,708 [堅信 前進的前方 定有光芒照耀] [進む先に 光射すと 信じて] 371 00:23:38,709 --> 00:23:40,153 MediaLink 羚邦 中文譯製 本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理 www.medialink.com.hk 371 00:23:41,305 --> 00:24:41,289 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm