Nerolio
ID | 13209643 |
---|---|
Movie Name | Nerolio |
Release Name | Nerolio-Sputerò Su Mio Padre.srp |
Year | 1996 |
Kind | movie |
Language | Serbian |
IMDB ID | 117164 |
Format | srt |
1
00:00:05,547 --> 00:00:07,547
NEUROLIO
2
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
Оглашавајте Ñвој производ или марку код наÑ; контактирајте www.OpenSubtitles.org
3
00:02:09,320 --> 00:02:10,686
Putovao sam drugom klasom,
4
00:02:11,036 --> 00:02:13,282
Kao što sam sa zadovoljstvom rekao
u intervjuima.
5
00:02:13,645 --> 00:02:15,137
Gledao sam lica ljudi.
6
00:02:15,513 --> 00:02:17,153
Pokušavao sam da ih èujem kako govore.
7
00:02:17,388 --> 00:02:19,700
Ali nisam želeo da mi se iko
obraæa.
8
00:02:20,094 --> 00:02:21,518
Ako bi neko pokušao to da uradi,
9
00:02:21,777 --> 00:02:24,622
odgovorio bih sa da ili ne,
i vratio pogled u svoju knjigu.
10
00:02:25,906 --> 00:02:27,260
Naravno da sam voleo Siciliju,
11
00:02:27,295 --> 00:02:29,391
Njena lica, ljude, svetla.
12
00:02:29,627 --> 00:02:32,202
Mrzeo sam njene arhitekte
ili možda njene geodete
13
00:02:32,203 --> 00:02:34,866
zbog tih odvratnih kuæa,
razbacanih i nikada završenih.
14
00:02:35,340 --> 00:02:37,304
Mrzeo sam njene stare politièare.
15
00:02:37,404 --> 00:02:39,175
Ali sam voleo Sicilijance,
16
00:02:39,425 --> 00:02:40,787
njene zimske morske pejzaže,
17
00:02:41,132 --> 00:02:43,608
velike, tamne oèi
deèaka i žena.
18
00:02:43,826 --> 00:02:48,143
I više od svega, voleo sam jug,
prema Sirakuzi i Raguzi.
19
00:02:48,826 --> 00:02:52,849
I Ortiðu, Fontane Bjanke,
Modiku, Ispiku, Šikli.
20
00:02:53,559 --> 00:02:55,414
Tražio sam presedanje u Reðo Kalabriji,
21
00:02:55,515 --> 00:02:59,069
kako bih mogao, kao i uvek, da uzmem
trajekt koji bi me odvezao do Mesine.
22
00:02:59,772 --> 00:03:02,225
A onda voz, kao i obièno, do Sirakuze.
23
00:03:02,901 --> 00:03:06,028
Ukinuli su liniju
do Pakina i Kapo Pasera.
24
00:03:06,067 --> 00:03:08,742
I zbog ovoga, kunem se,
nikada im neæu oprostiti.
25
00:03:10,262 --> 00:03:13,564
Putovao sam drugom klasom,
posmatrajuæi sanjive ljude,
26
00:03:13,954 --> 00:03:15,676
ali nisam želeo da me oni gledaju.
27
00:03:51,851 --> 00:03:53,034
Dobaro jutro, mestro.
28
00:03:53,068 --> 00:03:54,784
- Dobrodošli, maestro.
- Dobro jutro.
29
00:03:54,809 --> 00:03:56,135
- Dobrodošli, maestro.
- Pozdrav.
30
00:03:56,160 --> 00:03:57,551
Biæe vam dobro u Sirakuzi.
31
00:03:57,576 --> 00:03:59,888
Vaša soba je spremna.
Molim vas, pratite me.
32
00:04:16,288 --> 00:04:17,340
Hvala vam, maestro.
33
00:04:46,176 --> 00:04:48,792
Automobil koji ste tražili
je vam na raspolaganju, maestro.
34
00:04:52,501 --> 00:04:55,371
Dobro je poznato da je svetlost
u tri popodne bolna.
35
00:04:56,199 --> 00:04:58,739
I da nikada ne bi trebalo da
izlazite u to vreme.
36
00:04:59,648 --> 00:05:02,478
Zato nije ni èudo
što vas sve boli.
37
00:05:03,126 --> 00:05:04,537
Ako vas steže grlo.
38
00:05:05,009 --> 00:05:07,713
I život se predstavlja
kao pogranièni grad.
39
00:05:08,380 --> 00:05:12,174
I ne želite ništa da radite,
èak ni da spavate niti da vodite ljubav.
40
00:05:12,853 --> 00:05:16,612
I tako život izmièe
i beži zauvek.
41
00:05:17,719 --> 00:05:18,725
Ali, kada umrete,
42
00:05:19,186 --> 00:05:22,189
neæete želeti da izgubite
ili zaboravite te sate.
43
00:05:22,663 --> 00:05:24,542
Želeli bi da proživite èak i te sate.
44
00:05:25,279 --> 00:05:28,372
Živeæi samo sate
napuštanja i bola.
45
00:05:29,471 --> 00:05:31,578
A veèe, slatko veèe?
46
00:05:32,945 --> 00:05:36,354
Ali sledeæeg jutra sam konaèno
otišao u Makaronu.
47
00:07:05,552 --> 00:07:09,220
I našaoa sam deèake, lepe,
mlade, živahne i pune života.
48
00:07:09,398 --> 00:07:11,378
Hteo si da provedeš sate
i sate gledajuæi ih,
49
00:07:11,593 --> 00:07:14,057
i hteo si da ih vidiš kad prvi put
vode ljubav.
50
00:07:14,398 --> 00:07:16,787
To je tvoja opsesija,
opsesija života.
51
00:07:17,039 --> 00:07:18,194
Dao bi sve
52
00:07:18,195 --> 00:07:20,690
da ih vidiš prvi put
dok vode ljubav.
53
00:07:20,891 --> 00:07:23,216
Drhteæi od želje, od straha,
kao i svi ostali.
54
00:07:23,354 --> 00:07:24,689
Èak i da su deca naroda.
55
00:07:24,885 --> 00:07:26,681
I sigurno nemaju naš strah.
56
00:07:27,047 --> 00:07:29,590
I videti kako ih majke raðaju
i videti ih ponovo kao decu.
57
00:07:29,591 --> 00:07:32,075
A onda ih ponovo videti sada
i pokušavati da ih prepoznate.
58
00:07:32,306 --> 00:07:34,167
Ali sada su se igrali,
èak i ne zamišljajuæi
59
00:07:34,168 --> 00:07:37,113
kako su njihove majke
vrištale da ih donesu na svet.
60
00:07:37,172 --> 00:07:38,203
Oni nisu znali.
61
00:07:38,402 --> 00:07:41,486
Nisu èuli te vriskove
i nisu znali šta to znaèi.
62
00:07:41,780 --> 00:07:45,069
A ja nisam ništa znao o njima,
niko nije ništa znao.
63
00:08:39,824 --> 00:08:40,897
On je prvi.
64
00:08:45,501 --> 00:08:46,555
Hoæemo li autom?
65
00:08:47,589 --> 00:08:49,628
- Šta želiš da radimo?
- Hajdemo.
66
00:08:59,476 --> 00:09:01,655
- Kako se zoveš?
- Saverio.
67
00:09:02,141 --> 00:09:03,460
Koliko imaš godina, Saverio?
68
00:09:03,840 --> 00:09:04,945
Devetnaest.
69
00:09:12,186 --> 00:09:13,628
Da li ti se sviða ova muzika?
70
00:09:14,193 --> 00:09:15,325
Onako.
71
00:09:16,088 --> 00:09:18,761
Mogu li da je ostavim?
72
00:09:27,233 --> 00:09:28,643
Hoæeš li da izaðemo napolje?
73
00:09:43,442 --> 00:09:47,004
Saverio je nosio uske pantalone
od lagane tkanine.
74
00:09:47,701 --> 00:09:49,913
Prianjale su uz njegovo telo
s arogancijom.
75
00:09:50,977 --> 00:09:52,072
Gledao sam te ruke
76
00:09:52,073 --> 00:09:54,767
kako polako odvezuju njegov kaiš.
77
00:09:55,484 --> 00:09:57,254
Pljuvaèka mi je zagušila grlo
78
00:09:57,484 --> 00:09:59,598
i morao sam da je gutam sa svakim udisajem.
79
00:10:00,767 --> 00:10:04,177
Bojao sam se da æe svoj dragoceni plen
odvezati daleko od mojih oèiju,
80
00:10:04,542 --> 00:10:06,629
ne dopustivši mi da uživam
u svakom detalju.
81
00:10:07,358 --> 00:10:08,471
Ali nije.
82
00:10:09,606 --> 00:10:11,588
Odvezao je kaiš i ponudio se.
83
00:10:11,948 --> 00:10:13,779
Nepomièan, èeka,
84
00:10:14,312 --> 00:10:16,980
U mojim oèima, u mojim ustima.
85
00:10:18,387 --> 00:10:21,435
Nisam ga mogao videti,
ali je on siurno zatvorio oèi.
86
00:10:22,142 --> 00:10:25,852
Bile su to smeðe oèi sa
nežnim, devojaèkim trepavicama.
87
00:10:26,523 --> 00:10:28,590
U mraku, nisam mogao
da vidim taj raj.
88
00:10:29,216 --> 00:10:31,878
Mogao sam ga osetiti samo
ustima i nepcem.
89
00:10:32,989 --> 00:10:34,849
Ali voleo bih da sam mogao da mu vidim oèi.
90
00:10:39,875 --> 00:10:42,282
Ulazi peder kod doktora i kaže mu:
91
00:10:42,283 --> 00:10:43,283
„Doktore, imam problem.“
92
00:10:43,284 --> 00:10:44,852
„Šta se desilo?
Moram da požurim
93
00:10:44,853 --> 00:10:46,966
jer mi je danas roðendan, a žena me èeka."
94
00:10:46,967 --> 00:10:49,068
„Doktore, oseæam kao da me
nešto bode otpozadi.“
95
00:10:49,335 --> 00:10:52,126
„Dobro, uradi ovako -
spusti odmah pantalone da pogledamo.“
96
00:10:52,151 --> 00:10:53,526
On spušta pantalone i doktor kaže
97
00:10:53,636 --> 00:10:56,585
- „Ali ovde nema nièega.“
- „Doktore, dublje.“
98
00:10:57,751 --> 00:10:59,274
„Ali ovde nema nièega, Filipe!“
99
00:10:59,700 --> 00:11:01,615
- „Doktore, još dublje.“
100
00:11:02,429 --> 00:11:04,458
„Pa jesi li siguran?
Ovde zaista nema ništa!“
101
00:11:04,459 --> 00:11:06,008
- „Doktore, još dublje!“
102
00:11:06,009 --> 00:11:08,568
„Marija, dodaj mi dilatator, brzo, požuri!“
103
00:11:08,917 --> 00:11:10,684
„Uði u dupe, kopile!“
104
00:11:12,016 --> 00:11:13,242
„Baterijsku lampu!“
105
00:11:15,832 --> 00:11:16,872
„Jao, Filipe!“
106
00:11:17,529 --> 00:11:19,833
„Šta ova ruža radi u tvojoj guzici?“
107
00:11:19,976 --> 00:11:24,056
- „Doktore, danas vam je roðendan,
pa je za vas. Sve najbolje!“
108
00:11:41,072 --> 00:11:43,706
Robertino je ostao nepomièan
Pored mog auta.
109
00:11:44,362 --> 00:11:48,424
Nije ništa rekao jer je imao
dugu, talasastu, deèaèku kosu.
110
00:11:49,128 --> 00:11:51,403
Neutralne oèi
nekoga ko misli hiljadu stvari,
111
00:11:51,697 --> 00:11:53,478
ali ne zna koju misao da sledi.
112
00:11:54,873 --> 00:11:56,238
Imao je šire pantalone,
113
00:11:56,945 --> 00:11:58,562
ali ne manje okrutne.
114
00:11:59,532 --> 00:12:02,456
Skica prepona
bila je prozraèna i misteriozna.
115
00:12:02,547 --> 00:12:03,758
Neèitljiva.
116
00:12:04,716 --> 00:12:06,797
Hteo sam da posmatram njegove oble noge,
117
00:12:07,154 --> 00:12:09,317
prekrivene dugim i mekim dlaèicama.
118
00:12:10,772 --> 00:12:12,019
Ali nije bilo vremena.
119
00:12:12,800 --> 00:12:14,056
Zaustavi vreme!
120
00:12:16,736 --> 00:12:19,737
- Pa šta? A onda su tu i blizanci.
- O, doðavola!
121
00:12:21,486 --> 00:12:25,461
Rozario, ti poèni, ali požuri, ha!
122
00:12:30,164 --> 00:12:31,331
Sviða li ti se?
123
00:12:31,523 --> 00:12:32,733
Šta?
124
00:12:33,845 --> 00:12:34,909
Muzika.
125
00:12:35,502 --> 00:12:36,609
Pomalo.
126
00:12:39,870 --> 00:12:42,083
- Da li ti je hladno?
- Nije.
127
00:12:49,628 --> 00:12:51,727
Pojavila se božanski izvajana
grudna muskulatura.
128
00:12:52,479 --> 00:12:53,956
Koža je bila sjajna i glatka,
129
00:12:54,180 --> 00:12:57,164
a grudi snažne, s malim muževnim
bradavicama.
130
00:12:57,637 --> 00:12:58,960
Zavrtelo mi se u glavi.
131
00:12:59,550 --> 00:13:03,017
Glava se ponosno uzdizala
iznad cele te svetlosmeðe kože.
132
00:13:03,482 --> 00:13:06,906
S kosom koja se razbarušila
dok je skidao majicu.
133
00:13:07,797 --> 00:13:09,202
Skinuo je kaiš.
134
00:13:09,583 --> 00:13:13,626
Najviše od svega želeo sam da ga
nežno otkrijem, uspavanog i smanjenog,
135
00:13:14,131 --> 00:13:17,184
da bih mogao da ga osetim kako se
u mojim ustima polako budi i raste.
136
00:13:17,729 --> 00:13:21,813
I još sam hteo da vidim njegove noge
obuvene u uske platnene cipele,
137
00:13:22,089 --> 00:13:23,803
kao kod princeze.
138
00:13:25,178 --> 00:13:26,689
A ja sam vaš princ,
139
00:13:27,371 --> 00:13:28,799
princ svih vas.
140
00:13:38,473 --> 00:13:41,274
- Oh, koji kurac on to radi?
- Ma?
141
00:13:41,384 --> 00:13:42,646
Tore, šta radiš?
142
00:13:52,903 --> 00:13:54,175
Kupaju se.
143
00:13:55,375 --> 00:13:56,398
Budale!
144
00:13:56,480 --> 00:13:58,550
Ako mu se nešto desi, boli me kurac.
145
00:14:07,374 --> 00:14:09,220
Mogu li da pustim èudnu muziku?
146
00:14:09,245 --> 00:14:10,307
Da.
147
00:14:10,332 --> 00:14:12,133
Ako ti se ne sviða, moraš da mi kažeš.
148
00:14:13,649 --> 00:14:14,791
To je vesela muzika,
149
00:14:15,018 --> 00:14:17,044
veoma vesela, najveselija što postoji.
150
00:14:23,583 --> 00:14:24,728
Da li ti se sviða?
151
00:14:36,842 --> 00:14:39,823
Pogledao me je staklastim,
ali slatkim oèima.
152
00:14:40,451 --> 00:14:43,374
Nije me voleo,
ali nije mogao ni da me mrzi.
153
00:14:44,085 --> 00:14:47,423
Njegove oèi nisu bile pseæe,
Veæ oèi slatke krave.
154
00:14:48,045 --> 00:14:50,827
Kako se zoveš?
O èemu si razmišljaš?
155
00:14:51,772 --> 00:14:52,963
Da li se plašiš?
156
00:14:54,990 --> 00:14:58,761
POtrebna mi je tvoja toplina,
miris tvojih pazuha,
157
00:14:58,810 --> 00:15:01,391
tvojih kolena, tvojih ruku.
158
00:15:02,112 --> 00:15:04,201
Hoæu da osetim kako me
dodiruju tvoji prsti.
159
00:15:05,159 --> 00:15:08,110
Dao bih sve da me voliš
koliko ja tebe volim.
160
00:15:09,390 --> 00:15:12,503
Dao bih sav svoj život, svoje snove,
svoje bogatstvo,
161
00:15:12,844 --> 00:15:16,318
talenat koji posedujem, da imam sve to.
162
00:15:16,647 --> 00:15:18,038
Zar neæeš da mi se osmehneš?
163
00:17:11,877 --> 00:17:14,451
Ujutru pred polazak duvao je južni vetar,
164
00:17:14,782 --> 00:17:16,900
pod žutim nebom oblaka i sunca,
165
00:17:17,695 --> 00:17:21,040
jer bilo je neophodno poæi
iz Sirakuze sa olujom u srcu.
166
00:17:22,064 --> 00:17:25,918
Ali sada, ipak, hoæu da gledam
uzburkano more koliko mi se hoæe.
167
00:18:44,715 --> 00:18:48,247
Umetnik našeg vremena:
skandal ili otkrovenje. "Prvi deo"
168
00:18:48,696 --> 00:18:50,741
"Ljubav"
169
00:18:52,925 --> 00:18:54,179
Ljubav ne postoji.
170
00:18:54,707 --> 00:18:55,873
Izmislili su ga lažni pesnici
171
00:18:55,874 --> 00:18:58,164
da bi isprièali ono što nisu umeli
da isprièaju.
172
00:18:59,341 --> 00:19:02,606
Dva meseca strasti
i hiljadu godina dosade i izdržljivosti.
173
00:19:03,982 --> 00:19:06,360
Priroda je izmislila i predvidela
samo potrebu za parenjem
174
00:19:06,361 --> 00:19:08,519
da bi se oèuvala vrsta i ništa drugo.
175
00:19:09,514 --> 00:19:12,916
Jeste li ikada videli zaljubljene maèke,
ili divlje svinje, ili nosoroge?
176
00:19:14,052 --> 00:19:15,208
Kaže se da su u teranju.
177
00:19:16,319 --> 00:19:19,042
Za ljude je ideja teranja bila životinjska,
178
00:19:19,452 --> 00:19:21,263
pa su izmislili ljubav, i to je to.“
179
00:19:21,763 --> 00:19:22,937
„Seksualnost“
180
00:19:23,677 --> 00:19:25,133
Zatim joj daju veæi znaèaj
181
00:19:25,134 --> 00:19:27,782
nego jelu, piæu,
spavanju ili defekaciji.
182
00:19:29,078 --> 00:19:31,504
Kad umireš od gladi,
ne bi menjao tanjir makarona
183
00:19:31,505 --> 00:19:33,304
za najseksipilniju ženu na svetu.
184
00:19:34,390 --> 00:19:36,956
Kritièari koji mi pripisuju
seksualnu fiksaciju
185
00:19:36,957 --> 00:19:39,493
su potisnuti, manijaci
i potencijalni silovatelji.
186
00:19:40,202 --> 00:19:42,547
Vodim ljubav slobodno
kada mi se prohte.
187
00:19:43,164 --> 00:19:45,902
Ako ne uspem, žao mi je
i pokušaæu ponovo sledeæeg dana.
188
00:19:46,127 --> 00:19:47,212
Oni ne.
189
00:19:47,337 --> 00:19:49,721
Mrze seks jer sanjaju o njemu
danju i noæu
190
00:19:49,978 --> 00:19:51,664
i nemaju hrabrosti da to priznaju.
191
00:19:52,477 --> 00:19:53,983
To je jedini razlog zašto me preziru.
192
00:19:54,531 --> 00:19:55,737
"Golotinja"
193
00:19:56,813 --> 00:20:00,758
Jeste li ikada videli obuèenu maèku,
obuèenog pantera, obuèenog jelena?
194
00:20:01,572 --> 00:20:04,314
Priroda, izmišljajuæi tela,
dala je najbolje od sebe.
195
00:20:08,349 --> 00:20:10,994
- Gospodin Varzo je stigao.
- Pustite ga unutra.
196
00:20:22,859 --> 00:20:24,122
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
197
00:20:24,123 --> 00:20:26,646
Žao mi je zbog kašnjenja.
Došao sam autobusom
198
00:20:26,647 --> 00:20:28,788
i nisam oèekivao
da æe ovoliko dugo trajati.
199
00:20:28,789 --> 00:20:29,793
Koliko imaš godina?
200
00:20:30,465 --> 00:20:32,535
- Mislio sam da izgledaš starije.
- Imam 23 godine.
201
00:20:32,932 --> 00:20:34,326
Rekao bih najviše 20.
202
00:20:34,702 --> 00:20:35,718
Sedi.
203
00:20:47,121 --> 00:20:48,175
Šta sad?
204
00:20:48,415 --> 00:20:50,317
Ne želim da traæim vaše vreme.
205
00:20:50,591 --> 00:20:52,552
Kao što sam vam rekao telefonom,
tražio sam tezu
206
00:20:52,577 --> 00:20:54,934
koja se bavi vašim delom i njegovim
odnosom prema filmu.
207
00:20:55,002 --> 00:20:56,205
O vama u širem smislu.
208
00:20:56,206 --> 00:20:58,138
Profesor Barila
mi je dao kart blanš.
209
00:20:58,139 --> 00:20:59,507
- Barila?
- Da.
210
00:20:59,508 --> 00:21:01,717
Iako sam, istinu za volju,
mislio da me neæe primiti.
211
00:21:01,931 --> 00:21:03,666
Bila je to sluèajnost, èista sluèajnost.
212
00:21:03,888 --> 00:21:06,432
Ne mogu više da podnesem
sve te knjige, romane, prièe,
213
00:21:06,433 --> 00:21:08,616
scenarije, gluposti i sranja!
214
00:21:08,764 --> 00:21:10,423
Èista sluèajnost, želim da znaš.
215
00:21:12,578 --> 00:21:13,750
Barila...
216
00:21:14,597 --> 00:21:16,152
- Komparativna književnost.
- Da.
217
00:21:16,182 --> 00:21:18,336
Objasnio sam mu da sam
vaš strastveni poznavalac.
218
00:21:18,337 --> 00:21:20,404
Znam sva vaša književna dela napamet.
219
00:21:20,561 --> 00:21:23,030
Voleo bih da se pozabavim temom
književnog i filmskog jezika.
220
00:21:23,055 --> 00:21:25,600
Meðutim, sada kada imam sreæu
da razgovaram direktno sa vama,
221
00:21:25,625 --> 00:21:28,740
rekao sam profesoru Barili da bi možda
bilo bolje da se o temi odluèimo
222
00:21:28,767 --> 00:21:30,068
posle ovih naših sastanaka.
223
00:21:30,069 --> 00:21:32,310
Rekao sam jedan, samo jedan sastanak.
224
00:21:32,859 --> 00:21:33,867
Moram da idem.
225
00:21:34,319 --> 00:21:36,162
Pa, naravno, ako mora da idete...
226
00:21:46,532 --> 00:21:48,400
Zašto ste izabrali Fakultet književnosti?
227
00:21:50,213 --> 00:21:52,453
Volim da uèim ono
što se uèi na književnosti.
228
00:21:53,304 --> 00:21:56,095
Književnost, naroèito književnost.
229
00:21:56,196 --> 00:21:57,748
A da li biste bili i uèitelj?
230
00:21:58,074 --> 00:21:59,159
Zašto ne?
231
00:22:00,787 --> 00:22:02,573
Koji su vam omiljeni autori?
232
00:22:03,357 --> 00:22:05,412
Vi, Dante,
233
00:22:06,431 --> 00:22:11,026
Fokner, Ludoviko Ariosto, Frid...
234
00:22:11,361 --> 00:22:13,290
Frid... a ko je on?
235
00:22:13,703 --> 00:22:15,868
On je južnoafrièki pisac,
zar ga ne znate?
236
00:22:15,869 --> 00:22:16,969
Nikad nisam èuo za njega.
237
00:22:17,637 --> 00:22:20,896
-Mogu li vam dati jednu od njegovih knjiga?
-Više bih voleo jednu od tvojih.
238
00:22:22,217 --> 00:22:23,256
Da li pišeš?
239
00:22:24,817 --> 00:22:26,085
Plašim se.
240
00:22:26,421 --> 00:22:27,521
Èega se plašiš?
241
00:22:30,465 --> 00:22:31,824
Da li te je sramota da pišeš?
242
00:22:32,087 --> 00:22:33,766
Pa šta da kažem?
243
00:22:34,383 --> 00:22:35,905
U redu, ti si sjajan pesnik.
244
00:22:36,136 --> 00:22:37,818
A ti, piskaralo?
245
00:22:38,147 --> 00:22:39,293
Za sada, da.
246
00:22:40,092 --> 00:22:41,966
- Romani ili pesme?
- Romani.
247
00:22:42,147 --> 00:22:43,772
Nažalost, stihovi nisu moja stvar.
248
00:22:46,402 --> 00:22:48,065
- Jesi li nešto doneo?
- Ne.
249
00:22:48,883 --> 00:22:50,191
Bilo bi me sramota.
250
00:22:50,676 --> 00:22:52,719
Bila bi mi èast da proèitate
moje rukopise,
251
00:22:52,920 --> 00:22:56,474
Ali prvo bih morao ponovo da ih pogledam,
pogledam ih ponovo na trenutak.
252
00:22:56,915 --> 00:22:58,590
Ne znam,
ponekad sam oduševljen time,
253
00:22:58,591 --> 00:23:00,498
a ponekad
se stidim toga.
254
00:23:00,700 --> 00:23:03,475
Da li grešim, ili ti dajem ovaj prokleti
intervju?
255
00:23:04,117 --> 00:23:06,356
Bar mi reci da li je to roman,
o èemu se radi.
256
00:23:07,560 --> 00:23:09,967
To je nešto... previše privremeno.
257
00:23:10,233 --> 00:23:13,205
Slušaj, lepotane, odluèio sam da provedem
deo dana sa tobom
258
00:23:13,206 --> 00:23:14,572
i odgovorim na tvoja pitanja.
259
00:23:14,618 --> 00:23:16,494
Ali, ako nastaviš sa ovim
uvlaèenjem u dupe,
260
00:23:16,519 --> 00:23:18,255
Izbaciæu te odavde, važi?
261
00:23:21,495 --> 00:23:23,308
To je prièa o deèaku
koji više ne govori.
262
00:23:23,333 --> 00:23:25,193
Sa 15 godina, nestao je od
kuæe na dva dana.
263
00:23:25,218 --> 00:23:26,791
A kada su ga pronašli, nije prièao.
264
00:23:26,816 --> 00:23:28,121
Doktori su uradili sve testove.
265
00:23:28,122 --> 00:23:29,964
i utvrdili da je on ne želi da prièa.
266
00:23:30,247 --> 00:23:32,067
U stvari, on iznenada ponovo poèinje
da prièa
267
00:23:32,198 --> 00:23:33,633
za vreme školske predstave.
268
00:23:33,744 --> 00:23:35,766
Njegov lik je bio nem,
nije imao replike.
269
00:23:36,233 --> 00:23:38,676
Kada se zavesa spusti,
vraæa se u svoju uobièajenu tišinu.
270
00:23:38,701 --> 00:23:42,098
Onda jedan drug iz razreda odluèuje
da ga natera da govori i u stvarnom životu.
271
00:23:42,404 --> 00:23:43,758
I došao sam do ove taèke.
272
00:23:48,081 --> 00:23:49,357
Da li ti ovo zvuèi kao sranje?
273
00:23:50,051 --> 00:23:51,095
Ne.
274
00:23:52,435 --> 00:23:54,601
- Jesi li poneo kasetofon?
- Jesam.
275
00:23:54,983 --> 00:23:57,473
Onda hajde da ugasimo svetla i
odgovorimo na tvoja pitanja.
276
00:23:57,474 --> 00:23:59,717
U mraku.
Svetlo je na stolu, ugasi ga.
277
00:24:10,227 --> 00:24:11,485
Koje je prvo pitanje?
278
00:24:12,695 --> 00:24:16,281
Dakle: književno vreme
i filmsko vreme.
279
00:24:17,184 --> 00:24:18,380
Koliko ti je trebalo
280
00:24:18,381 --> 00:24:20,925
da smisliš ovo
glupo pitanje, Varzo?
281
00:24:21,997 --> 00:24:23,627
Za umetnost, vreme ne postoji.
282
00:24:24,007 --> 00:24:26,064
Ako sam pravi umetnik,
nikada neæu umreti.
283
00:24:26,499 --> 00:24:29,079
Ako sam bezvredan kao
Bevilante, Tabaruèi, Stambuko
284
00:24:29,080 --> 00:24:30,978
i svi ovi dobitnici nagrade Strega
pisci,
285
00:24:31,016 --> 00:24:32,468
nijedan moj red neæe ostati.
286
00:24:32,584 --> 00:24:33,590
Drugo pitanje.
287
00:24:33,910 --> 00:24:35,681
- Èemu služi umetnost?
- Nièemu.
288
00:24:35,894 --> 00:24:38,530
- A umetnik?
- Da prièa prljave prièe ljudi.
289
00:24:38,797 --> 00:24:40,310
Znaš, kako je divno znati
290
00:24:40,389 --> 00:24:44,112
da je neko umro od raka,
ili šta god.
291
00:24:44,336 --> 00:24:46,806
Razmišljati i gledati
kako drugi umiru dok vi preživljavate.
292
00:24:46,807 --> 00:24:47,807
To je umetnost.
293
00:24:48,021 --> 00:24:49,868
Prièamo prljave prièe
ljudskih biæa
294
00:24:50,040 --> 00:24:52,719
a oni, identifikujuæi se,
veruju da su blaženo drugaèiji.
295
00:24:52,961 --> 00:24:55,351
Zato su umetnici poštovani i poštovani:
296
00:24:55,352 --> 00:24:56,653
Ne mogu bez nas.
297
00:24:56,754 --> 00:24:58,809
Ne možeš bez
Boga, seksa i umetnosti,
298
00:24:58,810 --> 00:25:00,818
I dobro zapamti, Varzo, zapiši!
299
00:25:00,967 --> 00:25:02,101
Bog, seks i umetnost.
300
00:25:02,308 --> 00:25:05,728
Moraš da pišeš seks velikim slovom,
umetnost i Bog, šta god želiš.
301
00:25:05,889 --> 00:25:06,891
Treæe pitanje.
302
00:25:06,916 --> 00:25:10,178
Trebalo bi da proèitam iz mojih beleški
na trenutak.Mogu li da upalim svetlo?
303
00:25:10,257 --> 00:25:12,330
Ne, ono èega se setiš, setiš se.
304
00:25:13,219 --> 00:25:15,560
- Da li je otišao?
- Da.
305
00:25:16,058 --> 00:25:17,167
A Rozarija?
306
00:25:18,044 --> 00:25:19,949
- Zar te nije pozdravila?
- Ne.
307
00:25:20,178 --> 00:25:22,097
Rekao sam joj da ide kuæi veèeras.
308
00:25:23,731 --> 00:25:24,940
Izlaziš li?
309
00:25:25,697 --> 00:25:26,841
Ne, ne veèeras.
310
00:25:29,754 --> 00:25:31,363
- I šta je hteo?
- Ko?
311
00:25:31,748 --> 00:25:32,825
Momak.
312
00:25:33,310 --> 00:25:35,113
Mora da napiše
tezu o meni.
313
00:25:36,948 --> 00:25:39,154
- Je li zgodan?
- Ko?
314
00:25:39,992 --> 00:25:42,217
Ništa,
te stvari koje moraš da uradiš.
315
00:25:42,562 --> 00:25:43,634
Momak?
316
00:25:44,378 --> 00:25:45,442
Šta si mu rekao?
317
00:25:46,125 --> 00:25:47,472
Odgovorio sam na njegova pitanja.
318
00:25:48,663 --> 00:25:50,193
Šta nije u redu, jesi li nervozan?
319
00:25:51,379 --> 00:25:53,534
Ništa.
Je li te Rozarija nahranila?
320
00:25:53,631 --> 00:25:54,734
Jeste.
321
00:25:55,424 --> 00:25:58,183
- Da li želiš da gledamo TV?
- Ne, nisam raspoložena.
322
00:25:58,439 --> 00:25:59,467
Šta želiš da radimo?
323
00:26:00,790 --> 00:26:02,120
Uzmi svoje knjige.
324
00:26:02,121 --> 00:26:06,146
Sedi ovde, èitaj,
a ja æu ti praviti društvo.
325
00:26:06,627 --> 00:26:07,733
U redu.
326
00:26:07,894 --> 00:26:09,690
Ali prvo moram da obavim telefonski poziv.
327
00:26:28,924 --> 00:26:30,305
Halo, profesore Barila?
328
00:26:31,413 --> 00:26:33,478
Da, dobro veèe, gospoðo,
ja sam lièno, da.
329
00:26:34,017 --> 00:26:35,161
Ne, ne brinite.
330
00:26:36,009 --> 00:26:38,337
Recite vašem mužu ako me pozove
kada se vrati sa putovanja.
331
00:26:39,050 --> 00:26:42,767
Da, hvala, hvala.
Da, laku noæ, laku noæ.
332
00:27:30,599 --> 00:27:33,760
Posle nekoliko loših filmova,
mislili smo i nadali se da æemo videti
333
00:27:33,761 --> 00:27:37,013
u njegovom pretposlednjem filmu,
nejasne i neizvesne znake svetlosti.
334
00:27:37,126 --> 00:27:38,249
Pogrešili smo.
335
00:27:38,250 --> 00:27:40,220
Ne smatramo da vredi praviti
336
00:27:40,221 --> 00:27:44,015
bilo kakav kritièki ili interpretativni
govor o toj neodreðenoj masi
337
00:27:44,150 --> 00:27:48,234
bez snage, bez života i smrti,
bez pola i bez smisla
338
00:27:48,372 --> 00:27:49,497
Bolje je da æutim.
339
00:27:51,016 --> 00:27:54,350
- Šta èitaš?
- Gluposti koje pišu u novinama.
340
00:27:55,258 --> 00:27:57,221
- Da li pišu o tebi?
- Da.
341
00:27:58,232 --> 00:27:59,280
Proèitaj mi.
342
00:28:01,819 --> 00:28:03,219
To je film o odrastanju.
343
00:28:03,560 --> 00:28:06,775
Ljudsko biæe je predstavljeno
u svojoj telesnoj primordijalnosti.
344
00:28:07,305 --> 00:28:08,676
To je svrha umetnosti:
345
00:28:09,112 --> 00:28:11,634
da otkrije najskrivenije kutke
ljudskih biæa.
346
00:28:12,093 --> 00:28:16,125
Na taj naèin, postiže se zavidna
i neophodna jedinstvenost.
347
00:28:16,779 --> 00:28:17,973
Šta to znaèi?
348
00:28:18,486 --> 00:28:19,603
Da mu se dopalo.
349
00:28:20,020 --> 00:28:21,244
Kaže da govorim istinu
350
00:28:21,245 --> 00:28:24,016
o tome šta ljudska biæa
tajno doživljavaju i oseæaju.
351
00:28:24,714 --> 00:28:27,010
- I je li to istina?
- Da.
352
00:28:27,284 --> 00:28:29,084
- Jesi li sreæan?
- Da.
353
00:28:31,676 --> 00:28:33,919
- Izlaziš li?
- Ne.
354
00:28:34,262 --> 00:28:35,865
Rekao sam ti da ne izlazim veèeras.
355
00:29:26,709 --> 00:29:28,410
Oni su najodvratnija govna na svetu,
356
00:29:28,411 --> 00:29:31,886
niko, paraziti, kanalizacioni pacovi,
ništa od nièega.
357
00:29:31,911 --> 00:29:32,913
Shvataš, zar ne?
358
00:29:32,914 --> 00:29:34,738
Sanjali su da dosegnu visine umetnosti,
359
00:29:34,929 --> 00:29:36,647
a ni govna ih nisu htela
360
00:29:36,803 --> 00:29:39,997
I preko noæi su poèeli da brinu
o pravim umetnicima.
361
00:29:40,022 --> 00:29:42,723
I što su veæi umetnici, to više pate
362
00:29:43,089 --> 00:29:45,510
kao psi i pljuju žuè.
363
00:29:45,511 --> 00:29:47,405
Slušaj ovo, slušaj ovo.
364
00:29:48,125 --> 00:29:49,253
O mom najnovijem filmu.
365
00:29:49,491 --> 00:29:50,770
- Gledao si ga, zar ne?
- Jesam.
366
00:29:50,771 --> 00:29:51,972
- Da li ti se svideo?
- Veoma.
367
00:29:51,997 --> 00:29:53,038
Slušaj.
368
00:29:53,063 --> 00:29:54,210
Nova štampa.
369
00:29:54,280 --> 00:29:57,149
Naš vrli veliki autor zamišlja
da æe skandalizovati publiku
370
00:29:57,150 --> 00:30:00,520
s ponekim neviðenim golim telom,
zaèinjenim, slušaj, slušaj -
371
00:30:00,691 --> 00:30:04,252
nekim mlitavim polnim organom
u strogom krupnom planu.
372
00:30:04,514 --> 00:30:07,612
Prema njemu i njegovim
skandalizovanim pristalicama,
373
00:30:08,166 --> 00:30:09,538
ovo je vrhunac umetnosti.
374
00:30:11,377 --> 00:30:12,490
Evropljanin.
375
00:30:12,522 --> 00:30:14,091
Suoèen sa ovom poplavom reèi,
376
00:30:14,092 --> 00:30:17,134
golih tela, koprofaga i ostataka creva,
377
00:30:17,135 --> 00:30:18,717
sve što preostaje je tišina.
378
00:30:18,743 --> 00:30:22,039
Klonite se, ako možete,
takve umetnièke i ljudske praznine.
379
00:30:22,064 --> 00:30:23,305
Klonite se!
380
00:30:27,704 --> 00:30:28,725
Vreme.
381
00:30:28,892 --> 00:30:30,636
Neprihvatljivo je nazvati ovu
382
00:30:30,637 --> 00:30:33,095
gomilu nerazumljivih i odvratnih sekvenci
383
00:30:33,288 --> 00:30:34,957
filmskim delom.
384
00:30:35,269 --> 00:30:36,589
Da li ti je to dovoljno?
385
00:30:37,756 --> 00:30:38,896
Trebalo bi da napišeš ovo:
386
00:30:39,114 --> 00:30:40,566
Ova gomila beskorisnih ljudi
387
00:30:40,567 --> 00:30:42,978
iz prvoklasnog hotela,
na raèun svojih novina,
388
00:30:42,979 --> 00:30:46,181
ne razume ništa o filmu, književnosti,
umetnosti i èoveèanstvu.
389
00:30:46,398 --> 00:30:49,220
Cenim ih manje od najnovijeg
uriniranja njihovog psa.
390
00:30:49,221 --> 00:30:51,039
Trebalo bi da ovo napišeš u svojoj tezi.
391
00:30:51,040 --> 00:30:52,250
Ništa osim ovoga.
392
00:30:52,464 --> 00:30:53,969
Ali zašto bi bili ljuti na njih?
393
00:30:54,086 --> 00:30:55,303
Kakvo je tvoje objašnjenje?
394
00:30:55,404 --> 00:30:57,415
Prikazujem ljudska biæa u njihovoj celini.
395
00:30:58,283 --> 00:30:59,952
Otkrivam najdublje misli.
396
00:31:00,242 --> 00:31:01,780
Imam hrabrosti da to uradim, da.
397
00:31:02,575 --> 00:31:04,691
Optužen sam i izveden pred sud jer sam,
398
00:31:04,692 --> 00:31:07,089
dok sam bio profesor,
zaveo dvanaestogodišnjeg deèaka.
399
00:31:07,416 --> 00:31:09,469
Ja sam to uradilo, da, zaveo sam ga.
400
00:31:09,834 --> 00:31:13,029
I izgubio sam posao, izgubio sam
nastavnièku službu, izgubio sam prijatelje.
401
00:31:13,122 --> 00:31:14,710
Moji dragi partijski drugovi
402
00:31:14,797 --> 00:31:16,225
izbacili su me za pet minuta
403
00:31:16,226 --> 00:31:18,515
a da mi nisu dali vremena da kažem ni reè.
404
00:31:18,516 --> 00:31:19,546
Izbacili su me.
405
00:31:19,700 --> 00:31:22,850
Bila sam nedostojan njih, nedostojan
Italijanske komunistièke partije.
406
00:31:24,254 --> 00:31:25,760
Zaveo sam deèaka, da.
407
00:31:26,514 --> 00:31:28,113
Dodirnuo sam njegovo èisto telo.
408
00:31:28,581 --> 00:31:29,910
Nisam ga jebao, ne.
409
00:31:30,420 --> 00:31:34,787
Naterao sam ga dahæe, a njegove male
oèice su sijale od želje i straha.
410
00:31:36,259 --> 00:31:38,723
I stid, od tada pa zauvek,
više nije deo mene.
411
00:31:39,066 --> 00:31:41,213
Takoðe sam znao kako da se suoèim sa
majèinim oèima
412
00:31:41,238 --> 00:31:42,851
koje više nisu znale kako da me gledaju.
413
00:31:44,014 --> 00:31:47,559
Da, èak i umetnici
znaju za stid.
414
00:31:47,660 --> 00:31:49,421
Ali ja ne znam, više ne znam šta je stid.
415
00:31:53,104 --> 00:31:55,385
- Jesi li sve snimio?
- Jesam.
416
00:31:55,582 --> 00:31:57,208
Umoran sam od prièe o sebi.
417
00:31:59,413 --> 00:32:00,746
Jesi li doneo svoj roman?
418
00:32:01,908 --> 00:32:03,686
Zapravo ga ponovo èitam.
419
00:32:04,037 --> 00:32:06,867
Sledeæi put kada ga budem doneo,
biæe to zaista velika èast za mene.
420
00:32:06,952 --> 00:32:08,502
Nemoj se više pojavljivati bez njega.
421
00:32:08,503 --> 00:32:10,740
Voleo bih da imaš malo talenta.
422
00:32:12,422 --> 00:32:14,161
- Jesi li ga dao nekome da ga proèita?
- Ne.
423
00:32:14,834 --> 00:32:16,131
Donesi ga sledeæi put.
424
00:32:17,121 --> 00:32:18,708
Dosta je sada, umoran sam.
Idi.
425
00:32:18,930 --> 00:32:20,106
U redu, šta god želiš.
426
00:32:21,754 --> 00:32:23,162
Koji si kurac, radio ceo dan?
427
00:32:24,652 --> 00:32:25,927
Radio sam na romanu.
428
00:32:26,761 --> 00:32:27,842
On je krivac.
429
00:32:28,347 --> 00:32:30,862
Zar nemaš ženu?
Zar nemaš dobar seks?
430
00:32:31,255 --> 00:32:32,367
Ne sada.
431
00:32:33,005 --> 00:32:34,150
Zašto?
432
00:32:34,998 --> 00:32:37,565
Imao sam je, ali smo raskinuli.
433
00:32:38,063 --> 00:32:39,154
Ti ili ona?
434
00:32:40,392 --> 00:32:41,705
Recimo oboje.
435
00:32:43,091 --> 00:32:44,244
I šta sada radiš?
436
00:32:46,100 --> 00:32:48,000
O èemu razmišljaš kada drkaš?
437
00:32:49,274 --> 00:32:50,982
O devojkama koje viðaš u autobusima?
438
00:32:52,672 --> 00:32:54,266
Ili kurve Karakale?
439
00:32:56,062 --> 00:32:57,920
U redu, idi sada,
Umoran sam.
440
00:32:58,020 --> 00:32:59,334
Moj mozak se iskljuèio.
441
00:33:00,509 --> 00:33:02,100
Moram da izaðem, da dišem.
442
00:33:03,047 --> 00:33:04,553
Veèe u mesarnici.
443
00:33:04,693 --> 00:33:07,029
- Izvinite?
- Sveže meso.
444
00:33:07,349 --> 00:33:08,946
Sveže i krvavo.
445
00:33:16,235 --> 00:33:17,795
Valerio!
446
00:33:18,533 --> 00:33:19,782
Jesi li bio kod svog Boga?
447
00:33:19,900 --> 00:33:20,939
Jesam.
448
00:33:21,205 --> 00:33:22,221
Kako je prošlo?
449
00:33:23,757 --> 00:33:25,880
Smaraè nad smaraèima,
pun sebe do grla.
450
00:33:26,253 --> 00:33:27,569
Skoro kao ti onda.
451
00:33:30,330 --> 00:33:32,163
- Da li želi da te jebe?
- Ne.
452
00:33:32,745 --> 00:33:34,552
Ali veèeras me je pitao
da li imam ženu.
453
00:33:35,577 --> 00:33:36,678
Da li vodim ljubav sa njom.
454
00:33:36,679 --> 00:33:39,267
Joj, joj, joj,
defloracija na vidiku!
455
00:33:39,468 --> 00:33:40,693
Idi doðavola.
456
00:33:42,420 --> 00:33:45,178
Želiš da ti objave roman?
Onda se ne trudi.
457
00:33:45,400 --> 00:33:46,556
Šta te, doðavola, briga?
458
00:33:47,001 --> 00:33:48,335
Vredi, zar ne?
459
00:33:49,681 --> 00:33:50,847
Malo mi je muka od toga.
460
00:33:52,243 --> 00:33:54,998
U životu moraš da nešto da žrtvuješ,
zar ne?
461
00:33:56,873 --> 00:33:58,091
Želiš li da jedeš?
462
00:33:59,815 --> 00:34:01,049
Ne, šta ima da se pije?
463
00:34:02,273 --> 00:34:04,245
Sok od pomorandže, vino, voda.
464
00:34:04,550 --> 00:34:06,246
U redu, daj mi malo soka od pomorandže.
465
00:34:06,579 --> 00:34:07,728
Idi po to.
466
00:34:09,827 --> 00:34:12,244
Kakav je?
Ružan kao ðavo?
467
00:34:15,161 --> 00:34:16,825
Manje je ružan nego na slici.
468
00:34:17,839 --> 00:34:18,871
Lepo izgleda.
469
00:34:19,603 --> 00:34:21,705
Opsednut je kritikama
koje mu upuæuju.
470
00:34:22,288 --> 00:34:23,956
Èitao je nešto o svom najnovijem filmu.
471
00:34:25,867 --> 00:34:27,241
Ponašao se kao ludak.
472
00:34:27,505 --> 00:34:29,766
Da ih je imao ispred sebe,
sve bi ih pobio.
473
00:34:34,770 --> 00:34:36,163
Ali da li je ovaj film bar dobar?
474
00:34:36,481 --> 00:34:37,945
Èisto sranje.
475
00:34:37,946 --> 00:34:39,909
A njegova najnovija pozorišna stvar
je još gora.
476
00:34:40,336 --> 00:34:41,338
I jesi li mu rekao?
477
00:34:41,977 --> 00:34:43,345
Rekao sam mu da je lep.
478
00:34:44,353 --> 00:34:46,232
Ti si prljavi kuèkin sine.
479
00:34:46,607 --> 00:34:47,984
Razbio bi mi facu.
480
00:34:48,499 --> 00:34:50,899
Svako ko kritikuje njegova mala dela
je ili prljavi licemer
481
00:34:50,900 --> 00:34:53,269
ili seksualni manijak opsednut
deèacima i devojèicama.
482
00:34:53,597 --> 00:34:55,758
Ali on zaboravlja sve one
koji mu sada pevaju serenadu
483
00:34:55,759 --> 00:34:58,501
i nazivaju ga genijem,
iako danas ne vredi ni za kurac.
484
00:34:59,095 --> 00:35:02,947
- Naravno, ti možda vrediš mnogo više.
- Da, danas ja vredim mnogo više.
485
00:35:04,327 --> 00:35:05,729
Sve sam nauèio zahvaljujuæi njemu.
486
00:35:06,064 --> 00:35:08,222
Ali danas je gotovo, ne vredi skoro ništa.
487
00:35:08,617 --> 00:35:11,131
I tajno pljuješ svog oca, svog uèitelja.
488
00:35:11,910 --> 00:35:14,043
Bio je sjajan, veoma sjajan,
najveæi od svih.
489
00:35:14,232 --> 00:35:16,114
Onda je došao uspeh i sve je bilo gotovo.
490
00:35:16,667 --> 00:35:19,164
Svi završe ovako, desilo se i njemu.
491
00:35:20,761 --> 00:35:24,497
Svi ovi intervjui, ove novine,
ove TV emisije, sranja, pišanje.
492
00:35:25,592 --> 00:35:27,661
Ubiju ti želju za kurcem.
493
00:35:27,686 --> 00:35:29,647
Pre je morao da se savija
i lomi da bi ga ugurao,
494
00:35:29,672 --> 00:35:31,972
a sad kad je uspeo, sve mu ide od ruke
495
00:35:32,153 --> 00:35:35,569
Nagraðenim piscima se ništa ne uskraæuje,
kurèevi, guzice i usta, sve im pripada.
496
00:35:36,263 --> 00:35:39,002
Znaš kako ih sada zove, a?
Topovsko meso.
497
00:35:39,182 --> 00:35:40,611
Rekao mi je da mora da ide veèeras
498
00:35:40,612 --> 00:35:42,814
do Terminija ili Tiburtine
da nabavi malo mesa.
499
00:35:42,941 --> 00:35:44,592
Posegne za novèanikom i jebe.
500
00:35:44,693 --> 00:35:46,107
Izvadi velike pare i jebe.
501
00:35:47,372 --> 00:35:49,568
Ti, s druge strane, ne dobijaš
nikakve velike pare.
502
00:35:49,900 --> 00:35:52,446
Samo izdavaèke kuæe,
tvoje dupe za izdavaèku kuæu.
503
00:35:52,881 --> 00:35:54,609
Ne, kada proèita moj roman,
504
00:35:54,610 --> 00:35:57,052
daæe mi svoje dupe,
moliæe me da to uradim.
505
00:35:57,169 --> 00:36:00,131
Veèeras me je pitao da li sam ga
veæ dao nekoga drugog da ga proèita.
506
00:36:00,232 --> 00:36:02,055
Kada sam mu rekao ne,
bio je sav sreæan.
507
00:36:02,177 --> 00:36:05,756
Rekao mi je: ko zna, možda se ispostavi
da ovaj deèko stvarno ima veliki talenat.
508
00:36:06,319 --> 00:36:09,344
Takoðe mi je rekao da se sledeæi put
ne pojavljujem bez romana.
509
00:36:10,415 --> 00:36:13,977
Šta ako te provali da je cela ta prièa
o tezi sranje?
510
00:36:19,016 --> 00:36:20,546
Zdravo, kuæa Barila?
511
00:36:20,979 --> 00:36:22,925
Dobro veèe, gospoðo, da li je vaš muž tamo?
512
00:36:23,457 --> 00:36:24,661
Ne, ništa važno.
513
00:36:24,662 --> 00:36:26,613
Upoznao sam njegovog studenta,
fin momak.
514
00:36:27,238 --> 00:36:29,853
Izvinite, možete li mu reæi
da me pozove kada se vrati?
515
00:36:30,692 --> 00:36:33,276
Petak?
Da, petak je u redu.
516
00:36:33,475 --> 00:36:36,706
Hvala vam, gospoðo, da,
laku noæ, laku noæ.
517
00:36:40,052 --> 00:36:41,278
Šta želiš?
518
00:36:41,734 --> 00:36:43,996
- Da li želiš da èuješ muziku?
- Koju?
519
00:36:44,243 --> 00:36:46,618
- Onu veselu stvar.
- Ne, ne sada.
520
00:36:49,874 --> 00:36:53,671
Umetnik našeg vremena:
Skandal ili otkriæe. "Drugi deo"
521
00:36:53,872 --> 00:36:54,993
"Homoseksualnost"
522
00:36:55,866 --> 00:36:57,906
Ja, kao i svi ostali, patio sam
i izdržao to.
523
00:36:58,518 --> 00:36:59,709
Tvrdim dve stvari.
524
00:37:00,091 --> 00:37:03,183
Prvo: da su ljudska biæa
biološki biseksualna.
525
00:37:03,794 --> 00:37:05,853
To znaèi da
svi mi intenzivno želimo
526
00:37:05,854 --> 00:37:07,720
da imamo i homoseksualne odnose.
527
00:37:08,429 --> 00:37:12,417
Drugo: ko god pronaðe snagu i hrabrost,
jer u ovom katolièkom,
528
00:37:12,418 --> 00:37:14,682
seksofobiènom društvu potrebno je mnogo,
529
00:37:15,075 --> 00:37:17,397
da javno prizna svoj gej status,
530
00:37:17,598 --> 00:37:19,840
ko god pronaðe tu snagu je superiorno biæe.
531
00:37:20,555 --> 00:37:22,719
Ne homoseksualnost,
jer je to zakon prirode.
532
00:37:22,820 --> 00:37:24,720
Ali otkriæe sopstvene razlièitosti, da,
533
00:37:24,755 --> 00:37:27,113
To je veliko ljudsko i umetnièko otkriæe.
534
00:37:27,359 --> 00:37:28,516
"More"
535
00:37:29,863 --> 00:37:30,988
Uðite.
536
00:37:32,486 --> 00:37:34,422
- Stigao je.
- Uvedite ga unutra.
537
00:37:35,465 --> 00:37:37,410
Nije moja krivica ako se to
odluèno pojavljuje
538
00:37:37,411 --> 00:37:40,196
kod svih umetnika slobode,
pa samim tim i u mojim delima.
539
00:37:42,283 --> 00:37:44,678
Umetnik otkriva ono što veæ postoji,
on ništa ne izmišlja.
540
00:37:44,679 --> 00:37:45,987
Sedi ovde na trenutak.
541
00:37:46,852 --> 00:37:49,600
Nisam ja izmislio more,
ono je tu i ne prihvata granice.
542
00:37:49,821 --> 00:37:52,085
Zato je to opsesija umetnika slobode,
543
00:37:52,219 --> 00:37:54,837
a ja, kao što èak i ribe znaju,
jesam umetnik slobode.
544
00:37:55,150 --> 00:37:56,407
„Socijalizam“
545
00:37:57,274 --> 00:38:00,384
Isus Hrist je bio socijalista,
nije bio sin Božiji.
546
00:38:00,926 --> 00:38:02,483
Bio je samo kurvin sin,
547
00:38:02,758 --> 00:38:05,700
ali je bio najneobièniji revolucionarni
kurvin sin na svetu.
548
00:38:05,890 --> 00:38:07,069
I on je bio socijalista.
549
00:38:07,716 --> 00:38:09,761
Hrišæanin ne može a da ne bude socijalista.
550
00:38:10,035 --> 00:38:14,023
To je poistoveæivanje pojmova:
sloboda i socijalna pravda.
551
00:38:14,573 --> 00:38:16,050
Hrišæanin teži samo tome.
552
00:38:16,818 --> 00:38:19,609
Pape, naravno, ne;
upravo suprotno.
553
00:38:19,748 --> 00:38:20,822
"Crkva"
554
00:38:22,347 --> 00:38:24,638
Nepogrešivost Crkve?
Pljujem na to.
555
00:38:25,332 --> 00:38:27,821
Za posveæenu Crkvu,
masturbacija je greh.
556
00:38:28,318 --> 00:38:31,815
Homoseksualnost je greh,
seks pre braka je greh.
557
00:38:32,586 --> 00:38:35,328
Dragi Papa, prijatelju moj,
koliko si masturbirao u životu?
558
00:38:36,037 --> 00:38:38,114
Da li postoji neko ko može reæi
da tvoj pol
559
00:38:38,115 --> 00:38:40,903
nije toliko živahan od želje
kao kod svih ostalih muškaraca?
560
00:38:41,825 --> 00:38:44,223
Sperma papa izlivena
kroz ruke, pièke i zadnjice
561
00:38:44,667 --> 00:38:46,880
ispunjava tok velikog Nila desetostruko
562
00:38:47,525 --> 00:38:49,138
"Zar Bog ne postoji?"
563
00:38:49,758 --> 00:38:50,807
Šta misliš?
564
00:38:52,405 --> 00:38:53,573
Lepo, veoma jako.
565
00:38:53,824 --> 00:38:56,763
Francuzi su ga napravili,
biæe objavljen u Berlinu, Parizu i Londonu.
566
00:38:56,790 --> 00:39:00,002
Ne u Italiji, naravno.
Ovde su pape i njihove sluge zadužene.
567
00:39:00,247 --> 00:39:04,050
Oni su uvek bili zaduženi sa ljudima
poput Andreotija, Mora i Fanfanisa.
568
00:39:04,696 --> 00:39:07,321
A onda æe jednog dana
gospodari televizije biti na vlasti,
569
00:39:07,710 --> 00:39:09,223
i niko neæe biti spasen.
570
00:39:10,181 --> 00:39:12,094
Ali ja æu do tada biti mrtav,
ako Bog da.
571
00:39:14,194 --> 00:39:16,222
- Jesi li doneo svoj plen?
- Jesam.
572
00:39:19,060 --> 00:39:20,796
Vidi, ali hteo sam nešto
da ti kažem.
573
00:39:20,797 --> 00:39:23,425
Ne moraš mi ništa reæi,
stavi to na sto i nestani.
574
00:39:23,481 --> 00:39:25,655
Danas nema intervjua,
Vidimo se za dva dana.
575
00:39:25,756 --> 00:39:26,988
Zahvali mi se i nestani.
576
00:39:30,109 --> 00:39:31,666
- Hvala.
- Nema na èemu.
577
00:39:32,384 --> 00:39:33,831
Želim da proèitam tvoje gluposti.
578
00:39:33,976 --> 00:39:36,601
Sada æeš siæi dole
a ja æu veæ biti tamo i èitati.
579
00:39:36,921 --> 00:39:38,262
Èak i ako je bezvredno.
580
00:39:38,363 --> 00:39:40,123
Knjige, reèi, su bezvredne.
581
00:39:40,254 --> 00:39:43,151
U pravu si, Valerio Varco,
pisanje knjiga je bezvredno!
582
00:39:43,431 --> 00:39:45,098
Knjige pišu èetiri ili pet idiota
583
00:39:45,099 --> 00:39:46,881
da bi ih dvadeset pet idiota èitalo.
584
00:39:46,960 --> 00:39:48,139
Jasno?
585
00:39:51,067 --> 00:39:53,058
Majako božija,
kakav je smrad ovde!
586
00:39:53,670 --> 00:39:57,220
Hvala vam, i puno hvala
tvom tati takoðe.
587
00:39:57,420 --> 00:39:58,640
- Hvala.
- æao.
588
00:40:07,334 --> 00:40:08,351
Oh, ali ja kažem!
589
00:40:09,049 --> 00:40:10,387
Ne možemo ovako dalje.
590
00:40:28,693 --> 00:40:29,759
Nije jasno ovde...
591
00:40:31,029 --> 00:40:32,906
Nije jasno odakle poèeti.
592
00:40:33,215 --> 00:40:34,224
Nije jasno.
593
00:40:35,563 --> 00:40:37,154
Ne znam, ne znam, vidi.
594
00:40:37,622 --> 00:40:38,679
Vidi ovo.
595
00:40:43,802 --> 00:40:44,966
Vidi!
596
00:41:00,190 --> 00:41:01,275
Ko je to?
597
00:41:12,622 --> 00:41:13,773
Šta radiš ovde?
598
00:41:14,696 --> 00:41:15,778
Nisi mogla da me obavestiš?
599
00:41:15,970 --> 00:41:18,359
Da, tako te ne bi pronašla, zar ne!
600
00:41:19,077 --> 00:41:21,807
Izmislio bi izgovor
i ne bi te pronašla.
601
00:41:23,767 --> 00:41:26,618
Ako želiš, svratiæemo u bar.
Hoæeš èaj?
602
00:41:27,335 --> 00:41:31,577
Ne, ne teraj me da izlazim,
bolje da ostanem u kolima.
603
00:41:34,857 --> 00:41:37,347
- O èemu razmišljaš?
- Ni o èemu.
604
00:41:37,448 --> 00:41:40,974
Ako imaš posla, odvezi me kuæi.
605
00:41:41,308 --> 00:41:43,449
Ali ako bih ti predložio da se provozamo.
606
00:41:44,055 --> 00:41:48,217
Ali ti si takav,
kažeš stvari, a onda se pokaješ zbog njih.
607
00:41:48,586 --> 00:41:52,406
- Nije istina.
- Ali da, istina je, da.
608
00:41:59,693 --> 00:42:02,297
Ako prestane da pada kiša,
hoæemo li da odemo dole na plažu?
609
00:42:02,669 --> 00:42:05,657
Ne, znaš, ne sviða mi se.
610
00:42:06,503 --> 00:42:07,544
Vetrovito je.
611
00:42:08,505 --> 00:42:11,486
- Hajde malo da poprièamo.
- U redu, hajde malo da poprièamo.
612
00:42:13,738 --> 00:42:16,593
- Vidim da si sve mršaviji i mršaviji.
- To nije istina.
613
00:42:16,800 --> 00:42:18,034
Kao tvoj otac.
614
00:42:18,610 --> 00:42:23,383
Izgledao je kao da je samo koža i kosti,
ali umesto toga bio je jak kao bik.
615
00:42:24,093 --> 00:42:27,203
I Gvido. Imala si dvoje dece
koja nisu lièila na tebe.
616
00:42:27,972 --> 00:42:29,149
Gvido je takoðe bio kao tata.
617
00:42:29,250 --> 00:42:31,574
Kada sam bila trudna sa tvojim bratom,
618
00:42:32,258 --> 00:42:37,444
tvoj otac mi je svakog jutra
spremao doruèak.
619
00:42:38,413 --> 00:42:41,864
- A onda?
- Probudila sam se pre njega,
620
00:42:41,965 --> 00:42:46,929
jer sam imala veliki stomak
i nisam mogla da se odmorim.
621
00:42:46,930 --> 00:42:49,205
Ali sam æutala da bih ga usreæila.
622
00:42:49,306 --> 00:42:50,766
Spremio je doruèak...
623
00:42:52,085 --> 00:42:53,826
a onda je otišao u kasarnu.
624
00:42:55,603 --> 00:43:01,037
Kada je Gvido otišao u rat,
bila sam sigurna da neæe poginuti.
625
00:43:01,242 --> 00:43:03,577
Ali taj sin je bio previše lep.
626
00:43:04,281 --> 00:43:08,859
Kada dete umre,
žena se pretvara da živi kao i pre.
627
00:43:09,258 --> 00:43:13,955
ali ne, nije tako.
Ti to vrlo dobro znaš.
628
00:43:14,608 --> 00:43:15,906
I tvoj otac takoðe,
629
00:43:16,113 --> 00:43:19,376
veæ je æutao i pre,
a kamoli posle.
630
00:43:20,248 --> 00:43:23,253
- Idem dole da prošetam.
- <Po ovoj kiši!
631
00:43:52,116 --> 00:43:53,444
Jesi li polagao neke ispite?
632
00:43:54,412 --> 00:43:55,483
Za dvadeset dana.
633
00:43:56,041 --> 00:43:58,757
- I šta?
- Sociologija književnosti.
634
00:43:59,135 --> 00:44:02,818
- Pa, to je lako, zar ne?
- Jeste.
635
00:44:05,341 --> 00:44:06,953
A imaš li devojku?
636
00:44:08,997 --> 00:44:11,139
Izlazim sa jednim, ništa posebno.
637
00:44:12,476 --> 00:44:15,460
- Nadam se da æeš me upoznati sa njom.
- Koliko dugo ostaješ?
638
00:44:17,174 --> 00:44:18,284
Do prekosutra.
639
00:44:20,696 --> 00:44:22,502
A veèeras me vodiši u bioskop.
640
00:44:23,872 --> 00:44:25,061
Po vašoj zapovesti.
641
00:44:27,076 --> 00:44:29,107
- Imaš li mnogo da uèiš?
- Da.
642
00:44:29,155 --> 00:44:30,421
Dobro.
643
00:44:31,212 --> 00:44:34,408
Sada æu se odmoriti,
ti idi uèi.
644
00:44:34,817 --> 00:44:36,285
Onda æu ja u kupovinu.
645
00:44:36,987 --> 00:44:39,928
Izlazimo na veèeru veèeras.
646
00:44:42,688 --> 00:44:45,510
A film, ti biraš.
647
00:44:46,092 --> 00:44:47,093
Zadovoljna?
648
00:44:47,365 --> 00:44:51,291
Samo ako nije onaj tvoj
prijatelj gej pesnik.
649
00:44:51,583 --> 00:44:53,184
Veæ sam bila tamo sa tvojim tatom.
650
00:44:54,186 --> 00:44:55,672
Takvu gadost nikad nisam videla.
651
00:44:57,937 --> 00:45:00,798
Kada ponovo vidiš svog oca,
i on æe ti reæi šta misli.
652
00:45:01,912 --> 00:45:03,362
Nikada ti neæe oprostiti.
653
00:45:03,574 --> 00:45:05,628
Istina je, to je stvarno sranje.
654
00:45:05,798 --> 00:45:06,931
Šta govoriš?
655
00:45:07,059 --> 00:45:09,879
Dodelili su mu nagradu
na Berlinskom filmskom festivalu, zar ne?
656
00:45:10,319 --> 00:45:11,478
U redu, šta to znaèi?
657
00:45:11,547 --> 00:45:15,460
Mislim, predstavljaju neka sranja kao...
kao remek-dela.
658
00:45:16,449 --> 00:45:17,480
Ne znam.
659
00:45:26,472 --> 00:45:28,339
- Kako se zoveš?
- Roko.
660
00:45:28,663 --> 00:45:31,498
- A tvoja braæa?
- Koja braæa?
661
00:45:31,763 --> 00:45:34,378
- Koliko braæe imaš?
- Èetiri.
662
00:45:34,606 --> 00:45:38,177
- Gledao si film „Roko i njegova braæa“?
- Gde ga prikazuju?
663
00:45:39,392 --> 00:45:41,831
- Imaš li devojku?
- Imam dve.
664
00:45:42,132 --> 00:45:44,960
- A sa kojom vodiš ljubav?
- Sa obema.
665
00:45:45,654 --> 00:45:49,307
Bravo, Roko, bravo, baš mi se sviðaš.
666
00:46:01,305 --> 00:46:03,210
- Nisi iz Rima.
- Ne.
667
00:46:03,730 --> 00:46:06,113
- A odakle si?
- Iz Krotona.
668
00:46:06,554 --> 00:46:08,186
Kalabrijac, tvrdoglav.
669
00:46:09,175 --> 00:46:11,791
- Koliko godina živiš u Rimu?
- Tri.
670
00:46:12,383 --> 00:46:14,353
A da li ti se sviða da budeš
u prestonici sveta?
671
00:46:14,857 --> 00:46:15,864
Da.
672
00:46:16,173 --> 00:46:18,596
- Èime se tvoj otac bavi?
- Zidar je.
673
00:46:19,035 --> 00:46:21,612
- Slažeš li se sa njim?
- Ne.
674
00:46:22,184 --> 00:46:24,586
- A sa tvojom braæom?
- Tako, tako.
675
00:46:25,820 --> 00:46:27,883
Šta si radio u ovo doba
nasred ulice?
676
00:46:28,722 --> 00:46:30,469
Šetao sam.
677
00:46:34,475 --> 00:46:37,102
Možda je on veliki reditelj,
sve što ti kažeš,
678
00:46:37,103 --> 00:46:41,116
ali meni su to stvari... stvari,
ne znam, s drugog sveta.
679
00:46:41,452 --> 00:46:44,011
Stvari za... upravo za Šveðane!
680
00:46:44,401 --> 00:46:47,714
Ali, kažem, možete li
da zamisliš par u Italiji
681
00:46:47,715 --> 00:46:50,200
koji prvo raskinu, pa se ponovo spoje,
682
00:46:50,277 --> 00:46:52,198
zatim se razvedu,
pa ponovo postanu ljubavnici?
683
00:46:52,199 --> 00:46:56,471
O ne, šta god hoæeš, ali meni je ovo
potpuna besmislica!
684
00:46:57,375 --> 00:46:59,574
Dakle, neæeš ništa da kažeš?
685
00:47:00,026 --> 00:47:01,516
Meni je izgledalo kao remek-delo.
686
00:47:01,517 --> 00:47:03,904
Pa dobro, tebi svi izgledaju
kao remek-dela.
687
00:47:04,589 --> 00:47:07,589
Pnaj gej reditelj pravi remek-dela,
688
00:47:08,016 --> 00:47:10,051
ovaj Bergman pravi remek-dela,
689
00:47:10,332 --> 00:47:12,734
Antonioni, svi smo zaspali
u našim foteljama
690
00:47:12,735 --> 00:47:14,086
a za tebe je to bilo remek-delo.
691
00:47:14,237 --> 00:47:16,278
Ali ja kažem, zadrži ova remek-dela!
692
00:47:16,914 --> 00:47:19,066
Sledeæi put æu ja izabrati film.
693
00:47:19,218 --> 00:47:20,820
Da, možda Prohujalo sa vihorom.
694
00:47:20,821 --> 00:47:22,865
Ne, ne Prohujalo sa vihorom,
jer mi se ne sviða.
695
00:47:22,866 --> 00:47:26,335
Ali, na primer, ne znam,
Spilbergova ajkula
696
00:47:27,105 --> 00:47:29,977
film koji govori... o, o stvarima.
697
00:47:30,986 --> 00:47:33,352
To je film koji ti neæe dozvoliti
da spavaš u fotelji,
698
00:47:33,416 --> 00:47:35,610
i koji ti omoguæava
da razumeš toliko stvari.
699
00:47:36,892 --> 00:47:39,750
- Šta sada radiš, uèiš?
- Malo.
700
00:47:40,093 --> 00:47:42,653
- Da li bi želeo lep èaj od kamilice?
- Ne.
701
00:47:43,753 --> 00:47:46,272
- Malo vode?
- Ne.
702
00:47:47,012 --> 00:47:49,530
U redu, popiæu.
703
00:47:50,406 --> 00:47:54,287
Baš mi se sviða, baš mi se sviða
voda u ovom gradu.
704
00:47:58,065 --> 00:47:59,636
Baš mi se sviða.
705
00:48:34,746 --> 00:48:35,867
Mogu li te dodirnuti?
706
00:48:42,938 --> 00:48:43,960
Koža.
707
00:48:44,492 --> 00:48:46,082
Samo želim da dodirnem tvoju kožu.
708
00:50:18,960 --> 00:50:22,554
Rozarija, Rozarija!
709
00:50:24,132 --> 00:50:25,158
Je li budna?
710
00:50:25,982 --> 00:50:27,925
- Koliko je sati?
- 9:20.
711
00:50:29,330 --> 00:50:33,347
- Dobro si spavala, a?
- Bila sam budna do 5:00.
712
00:50:33,680 --> 00:50:35,870
- Nisam mogla da spavam.
- Zašto?
713
00:50:36,558 --> 00:50:38,279
Molim vas, pozovite mog sina.
714
00:50:38,998 --> 00:50:40,849
Ne, nije spavao kod kuæe sinoæ.
715
00:50:42,563 --> 00:50:45,724
- Da li mi je ostavio poruku?
- Nisam je videla.
716
00:50:47,787 --> 00:50:49,278
Hoæeš li mi pustiti malo muzike?
717
00:50:49,767 --> 00:50:51,688
- Odmah?
- Da.
718
00:52:10,897 --> 00:52:13,508
Hajde, samo želim da te gledam.
719
00:52:26,160 --> 00:52:27,708
Dobro jutro, profesore Barila.
720
00:52:30,309 --> 00:52:32,889
Ne, nažalost, odsutan je.
Odsutan je jutros.
721
00:52:34,570 --> 00:52:37,352
Da, ne mogu mu reæi jer...
722
00:52:38,256 --> 00:52:41,043
U redu, da, reæi æu mu da ste zvali.
723
00:52:42,411 --> 00:52:44,599
U redu, dobro jutro.
724
00:52:46,893 --> 00:52:48,572
Zašto ne mogu biti kao oni?
725
00:52:48,909 --> 00:52:51,045
Ko je to ikada rekao?
Ko je to odluèio?
726
00:52:51,140 --> 00:52:52,841
Želim da ja budem taj koji æe to odluèiti.
727
00:52:52,919 --> 00:52:55,997
Takoðe želim devojku koja je punaèka
i nasmejana kao devojka mog brata.
728
00:52:56,546 --> 00:52:58,988
I da provodim popodneva
ljubeæi je i ne radeæi ništa.
729
00:52:59,785 --> 00:53:01,964
On nikada neæe postati neko
tvoj dragi mali brat.
730
00:53:02,065 --> 00:53:03,714
Ali imaæe svoj lep, pristojan život,
731
00:53:03,715 --> 00:53:06,626
oženiæe se, jebaæe svoju ženu
dok se ne umori.
732
00:53:06,765 --> 00:53:10,461
A kada njegovi sinovi budu imali 20 godina,
pomisliæe, gledajuæi ih nežno:
733
00:53:10,964 --> 00:53:13,424
Bože, u vašim godinama, imao sam
apsurdnu opsesiju
734
00:53:13,425 --> 00:53:15,680
da jebem pièkz od jutra do mraka...
735
00:53:15,781 --> 00:53:17,065
ali uživao sam u tom.
736
00:53:17,188 --> 00:53:21,291
Drkao sam, sanjao sam o pièkama,
patio sam, patio sam, ali sam se zabavljao.
737
00:53:21,845 --> 00:53:24,099
Onda sam se oženio tvojom majkom,
više nisam patio.
738
00:53:24,100 --> 00:53:26,998
I dalje sam se lepo provodio
imajuæi vas, držeæi vas, voleæi vas.
739
00:53:27,238 --> 00:53:28,872
Jer život je napravljen od malih stvari.
740
00:53:28,973 --> 00:53:31,866
Imati decu, gledati ih kako spavaju,
gledati ih kako rastu,
741
00:53:32,116 --> 00:53:34,059
Odlazak na plažu u avgustu,
na sneg zimi,
742
00:53:34,161 --> 00:53:36,690
grip, boginje, nedelja kod moje majke.
743
00:53:37,984 --> 00:53:40,119
I sreæan sam, živeo sam.
744
00:53:40,557 --> 00:53:43,114
Video sam život, prošao je pored mene.
745
00:53:43,350 --> 00:53:44,991
Prihvatio sam ga kakv god da je bio...
746
00:53:44,992 --> 00:53:47,473
sad ga imam, i mogu da umrem u miru
747
00:53:48,307 --> 00:53:49,470
Reæi æu ti ovo.
748
00:53:49,999 --> 00:53:51,636
I ja želim da budem u ovom lepom miru.
749
00:53:51,967 --> 00:53:55,623
Ne želim da æutim,
Ne želim da razmišljam od jutra do mraka.
750
00:53:55,802 --> 00:53:59,273
I ja želim da budem kao ti
i da živim uvek i ovako.
751
00:54:02,072 --> 00:54:03,298
Napred.
752
00:54:06,484 --> 00:54:08,395
Profesor Barila je još uvek
na telefonu.
753
00:54:08,605 --> 00:54:11,263
Rekla sam mu da ne znam
da li ste tu, kao što mi je rekla ona.
754
00:54:11,664 --> 00:54:12,733
Prebaci ga ovamo.
755
00:54:20,747 --> 00:54:22,845
Zdravo, kurèeva glavo, kako si?
756
00:54:24,176 --> 00:54:26,503
Da, da, ako se ponovo rodim,
i ja želim da budem profesor.
757
00:54:27,160 --> 00:54:28,226
Šta?
758
00:54:29,583 --> 00:54:32,033
Konferencija u Finskoj
o mediteranskim kulturama?
759
00:54:33,958 --> 00:54:36,293
A kada æeš mi dozvoliti
da dobijem Nobelovu nagradu?
760
00:54:38,223 --> 00:54:39,323
Da.
761
00:54:39,624 --> 00:54:43,062
Slušaj, hteo sam da razgovaram sa tobom
o onom studentu koga si mi poslao.
762
00:54:43,398 --> 00:54:44,574
Onom momku.
763
00:54:45,016 --> 00:54:46,780
Da, Varzo, Valerio Varzo.
764
00:54:48,230 --> 00:54:50,268
Šta?...A!
765
00:54:55,038 --> 00:54:56,238
Halo, ko govori?
766
00:54:57,581 --> 00:55:02,243
Šta, jeste li to vi?
Kakvo iznenaðenje, kakva lepota!
767
00:55:03,221 --> 00:55:05,311
Ne, Valerio nije ovde, izašao je.
768
00:55:06,053 --> 00:55:10,118
Kakva šteta!
Èestitam, gospodine.
769
00:55:10,330 --> 00:55:12,587
Mnogo èestitki za vaš film,
vaš najnoviji.
770
00:55:13,087 --> 00:55:14,733
Èestitke i od mog muža.
771
00:55:15,071 --> 00:55:17,411
Pa, gledali smo ga sa celom porodicom,
znate?
772
00:55:17,586 --> 00:55:20,824
Valerio ne pravi kompromise;
nareðenja su nareðenja.
773
00:55:20,995 --> 00:55:22,504
Remek-delo, vidite.
774
00:55:23,016 --> 00:55:24,435
Pravo remek-delo.
775
00:55:24,908 --> 00:55:26,593
Drago mi je da to èujem.
776
00:55:26,736 --> 00:55:29,195
Slušajte, ako kažem prijateljima,
neæe mi verovati.
777
00:55:29,296 --> 00:55:31,431
Ovaj telefonski poziv je trebalo
da bude snimljen.
778
00:55:39,625 --> 00:55:40,826
Valerio!
779
00:55:45,323 --> 00:55:46,396
Šta je?
780
00:55:47,588 --> 00:55:48,639
Šta je?
781
00:55:49,169 --> 00:55:51,639
- Jesi li drkao?
- Dva puta.
782
00:55:52,258 --> 00:55:54,753
- Da li je tvoja majka otišla?
- Jeste.
783
00:55:55,129 --> 00:55:56,371
A tvoj Bog?
784
00:55:57,405 --> 00:55:59,092
Pozvao me je, želi da idem sutra.
785
00:56:03,982 --> 00:56:05,091
Je li proèitao roman?
786
00:56:06,146 --> 00:56:07,333
Da.
787
00:56:07,521 --> 00:56:08,737
Kurac, šta ti je rekao?
788
00:56:09,658 --> 00:56:11,044
Ništa, mora da razgovara sa mnom.
789
00:56:12,849 --> 00:56:15,393
- Nervozan?
- Malo.
790
00:56:17,329 --> 00:56:18,629
Slušaj, kakav je ton imao?
791
00:56:19,338 --> 00:56:21,499
Ne znam,
tog èoveka nije lako razumeti.
792
00:56:22,540 --> 00:56:26,164
Zar nije ništa razumeo u vezi ove teze?
793
00:56:27,756 --> 00:56:29,198
Koji kurac ima tu da se razume?
794
00:56:29,644 --> 00:56:30,958
Ako te uhvati, jebaæe te.
795
00:56:31,826 --> 00:56:33,089
Ja sam taj koji æe ga jebati.
796
00:56:33,202 --> 00:56:35,475
Bravo, nadmeæete se u tome
ko æe koga bolje jebati.
797
00:56:35,680 --> 00:56:36,734
Slušaj, lepotane,
798
00:56:36,835 --> 00:56:39,139
da sam mu poslao roman
poštom, ne bi ni otvorio kovertu.
799
00:56:39,332 --> 00:56:40,885
Ako pošalješ rukopis
izdavaèkoj kuæi,
800
00:56:40,886 --> 00:56:42,340
za njih je to otpadni papir.
801
00:56:42,626 --> 00:56:45,491
I ja kažem, šta neko mora da uradi da bi,
ne mislim da bude objavljen,
802
00:56:45,492 --> 00:56:46,854
veæ bar da bude proèitan.
803
00:56:46,938 --> 00:56:48,126
Da svoje dupe, zar ne?
804
00:56:48,389 --> 00:56:50,638
Slušaj, Danijele, ostavi me na miru,
ne lomi mi kurac.
805
00:56:50,698 --> 00:56:52,750
Veæ sam morao da trpim
majku tri dana.
806
00:56:53,024 --> 00:56:54,317
Ali ozbiljno mislim.
807
00:56:54,869 --> 00:56:57,914
Možeš li da zamisliš da te...
jebe neko tako poznat?
808
00:56:58,376 --> 00:57:00,013
Možeš li da se meriš s kurcem genija?
809
00:57:01,626 --> 00:57:03,814
Jedno od najveæih životnih zadovoljstava.
810
00:57:08,248 --> 00:57:11,084
Može da me uhvati za kurac?
Zašto ne jebe svoju majku u dupe?
811
00:57:59,601 --> 00:58:02,218
Da preðemo direktno na stvar,
nemam vremena za gubljenje.
812
00:58:02,603 --> 00:58:05,837
Prvo, proèitao sam tvoje delo.
Veoma je malo, skoro ništa.
813
00:58:06,559 --> 00:58:08,831
Drugo, možeš da se svuèeš
i daš mi svoje dupe odmah.
814
00:58:08,965 --> 00:58:11,681
Razgovarao sam sa profesorom Barilom,
poznajem ga deset godina.
815
00:58:11,682 --> 00:58:14,092
Naravno, nikada ti nije dao tezu o meni.
816
00:58:14,193 --> 00:58:17,024
Ali meni je ovako u redu; zapravo,
mnogo mi je bolje ovako.
817
00:58:18,052 --> 00:58:21,196
Baš volim kurvine sinove
pune lukavosti i ambicije.
818
00:58:21,364 --> 00:58:23,784
Daju se da ih jebu u dupe,
nervozni i zadovoljni.
819
00:58:23,809 --> 00:58:25,326
Veliko je zadovoljstvo jebati ih.
820
00:58:26,825 --> 00:58:29,416
Tvoj tekst nije ni za kurac
i žao mi je.
821
00:58:30,059 --> 00:58:31,070
Mnogo mi je žao.
822
00:58:31,071 --> 00:58:32,769
Nadao sam se da imaš
malo talenta
823
00:58:32,798 --> 00:58:33,870
ali umesto toga, ništa.
824
00:58:33,964 --> 00:58:36,831
Ali, ako budeš znao da budeš ljubazan
prema ovom starom pederu govnetu,
825
00:58:37,045 --> 00:58:39,881
obajviæu ti jedno poglavlje u
Novim granicama i možeš veæ da slaviš.“
826
00:58:44,088 --> 00:58:46,692
Ideja da te jebem mi je prilièno
privlaèna, tu si ubo u centar.
827
00:58:46,878 --> 00:58:48,122
Ako ne želiš, tamo su vrata.
828
00:58:48,123 --> 00:58:50,028
Uvek možeš da odeš
da daš dupe nekom drugom.
829
00:58:50,560 --> 00:58:52,479
Nisi genije, niti èak lièiš na genija.
830
00:58:53,860 --> 00:58:56,623
Veæ u gadostima mladih umetnika
može da se oseti smrad talenta,
831
00:58:56,724 --> 00:58:59,876
a ti mirišeš samo na geometrijski red
i ortografiju.“
832
00:59:00,194 --> 00:59:02,913
Nema ni krvi, ni znoja,
ni istrulele sperme.
833
00:59:03,410 --> 00:59:04,611
Uzalud se trudiš.
834
00:59:05,753 --> 00:59:08,164
Primeæuje se mnogo lepih i dubokih èitanja,
835
00:59:08,613 --> 00:59:10,895
a umeš da napraviš odliène kolaže
velikih umetnika.“
836
00:59:10,896 --> 00:59:12,684
Ali nisi i nikada neæeš biti
veliki umetnik.
837
00:59:12,709 --> 00:59:14,345
U redu je, to se dešava.
838
00:59:15,018 --> 00:59:17,645
Uvek možeš postati
zvanièno licencirani pisac.
839
00:59:18,030 --> 00:59:20,103
Nagrada Strega i Kampijelo
su izmišljene za tebe.
840
00:59:20,104 --> 00:59:21,341
Moæi æeš da pišeš za novine.
841
00:59:21,342 --> 00:59:23,656
Ipak je bolje nego biti
policajac ili radnik, zar ne?
842
00:59:23,812 --> 00:59:26,378
Boli me kurac, to je tvoja stvar.
Diskusija je završena.
843
00:59:26,479 --> 00:59:29,006
Sada samo želim da te vidim golog,
skini se.
844
00:59:30,753 --> 00:59:33,956
Tvoji najnoviji radovi, genije, hajde da
prièamo o tvojim najnovijim radovima.
845
00:59:33,981 --> 00:59:35,049
Ne.
846
00:59:35,074 --> 00:59:37,019
Moraš da se okružiš proseènim ljudima,
847
00:59:37,133 --> 00:59:39,113
da bi udavio i zamaglio
sopstvenu proseènost.
848
00:59:39,676 --> 00:59:42,723
Ne možeš da tolerišeš tuði talenat
kada si svoj odavno izgubio.
849
00:59:43,113 --> 00:59:45,076
Zabole me kurac za tvoje mišljenje.
850
00:59:45,345 --> 00:59:47,642
Došao sam kod tebe jer
mi je bila potrebna tvoja pomoæ.
851
00:59:47,931 --> 00:59:49,135
Uz pomoæ laži, istina je.
852
00:59:49,160 --> 00:59:51,246
Ali samo zato što sam se plašio
da me neæeš primiti.
853
00:59:51,247 --> 00:59:52,376
Samo zbog toga.
854
00:59:53,046 --> 00:59:54,411
Nisam hteo nikoga da zajebem.
855
00:59:55,307 --> 00:59:58,216
Ti si tražio da proèitam tvoj roman,
ja nisam tražio to od tebe.
856
00:59:58,974 --> 01:00:01,421
Savršeno, briljantno, samo tako nastavi.
857
01:00:02,061 --> 01:00:06,318
Savršen kurvin sin!
Biæe divno jebati te.
858
01:00:07,244 --> 01:00:08,928
Postao si ništa i niko.
859
01:00:08,953 --> 01:00:11,504
Živiš od svojih prihoda, glumiš da si
intelektualac sa margine,
860
01:00:11,529 --> 01:00:14,541
radiš šta god hoæeš,
ali ti neæu dozvoliti da pljuješ po meni.
861
01:00:14,834 --> 01:00:17,555
Mogu da pljujem po tvojim najnovijim
glupostima, svako to može.
862
01:00:19,261 --> 01:00:20,376
Reci, ako se usuðuješ.
863
01:00:20,491 --> 01:00:23,156
Reci da u poslednjih deset godina
nisi pisao ništa osim gluposti.
864
01:00:23,257 --> 01:00:25,706
Da, naravno, prijatelju,
napisao sam mnogo gluposti.
865
01:00:25,790 --> 01:00:28,834
Kao što se veæ desilo ljudima kao što su
Dante Aligijeri, Franèesko Petrarka,
866
01:00:28,835 --> 01:00:30,121
ili Leopardiju Ðakominu.
867
01:00:30,499 --> 01:00:32,709
Ali još uvek imam mnogo toga da kažem,
veoma mnogo.
868
01:00:32,893 --> 01:00:34,704
I reæi æu to kako god
i kad god mi se prohte.
869
01:00:35,136 --> 01:00:37,754
Umetnik je besmrtan èak i
kada piše spisak za kupovinu.
870
01:00:38,450 --> 01:00:40,821
Volim da pišem
na stranicama novina
871
01:00:41,513 --> 01:00:44,277
i da me u jednom jutru proèita
pola miliona ljudi.
872
01:00:45,098 --> 01:00:47,974
Pomisao na sve milione koje mi plaæaju
za te gluposti
873
01:00:47,975 --> 01:00:50,633
o kojima pišem u tim buržoaskim novinama
me jako uzbuðuje.
874
01:00:50,922 --> 01:00:52,807
Ne znam šta da radim sa svim tim novcem,
875
01:00:52,908 --> 01:00:54,421
Ali volim da ih zaraðujem.
876
01:00:54,522 --> 01:00:55,664
Zaslužio sam ih.
877
01:00:56,900 --> 01:01:00,091
Kada sam bio uèitelj,
trebalo mi je dva meseca, dva meseca rada
878
01:01:00,092 --> 01:01:03,222
da zaradim ono što mi danas daju
za sranje koje napišem za dva sata.
879
01:01:03,438 --> 01:01:06,320
Živeo sam do svoje 24. godine
u kuæi bez toaleta.
880
01:01:06,521 --> 01:01:07,961
Jesi li èuo Valerija Varza?
881
01:01:08,332 --> 01:01:11,563
Do svoje 24. godine živeo sam
u kuæi sa toaletom napolju.
882
01:01:12,077 --> 01:01:14,924
Ujutru bih se budio na ledenoj hladnoæi
i izlazio napolje da piškim.
883
01:01:16,139 --> 01:01:20,765
I nisam znao šta je restoran,
a prvi put sam leteo avinonom u 31.
884
01:01:22,063 --> 01:01:25,638
Hoæeš da dokažeš da sam pisao gluposti?
Dobro, jesam, pa šta?
885
01:01:26,081 --> 01:01:30,011
Dobro, ali bar mi daj
ovo zadovoljstvo, genije, reci:
886
01:01:30,352 --> 01:01:33,070
Pišem gluposti, pišem gluposti.
887
01:01:33,320 --> 01:01:35,435
Oni u novinama koji su rekli
da pišem vrhunski
888
01:01:35,436 --> 01:01:36,779
su 100 puta lošiji od mene.
889
01:01:36,804 --> 01:01:40,411
Ali da bi došao do taèke pisanja sranja i
gledao kako se ona prikazuje kao remek-dela
890
01:01:40,436 --> 01:01:42,339
morao si da provedeš godine
pišuæi remek-dela
891
01:01:42,340 --> 01:01:44,131
i gledaš kako se ocenjuju kao sranje.
892
01:01:44,371 --> 01:01:47,210
Za razliku od tebe, ja nisam dao nikome
svoje dupe da budem objavljen.
893
01:01:47,597 --> 01:01:48,994
Znojio sam se, èekao,
894
01:01:48,995 --> 01:01:50,750
godinama sam mislio da neæu uspeti.
895
01:01:50,751 --> 01:01:52,915
Èak sam imao želju da
pucam sebi u glavu.
896
01:01:53,087 --> 01:01:54,312
A umesto toga, uradio sam to.
897
01:01:54,938 --> 01:01:56,764
Da sam mi rekao kada si nešto vredeo,
898
01:01:57,265 --> 01:01:59,318
kada si bio mali profesor
bez toaleta u kuæi,
899
01:01:59,319 --> 01:02:02,260
bez putovanja, restorana,
bez tvoje svite dendija,
900
01:02:02,311 --> 01:02:03,459
verovao bih ti.
901
01:02:03,644 --> 01:02:06,500
Da si mi tada rekao,
vidi, deèko moj, ništa ne vrediš,
902
01:02:06,701 --> 01:02:08,097
verovao bih ti slepo.
903
01:02:08,341 --> 01:02:09,552
Ali sada ne.
904
01:02:09,584 --> 01:02:11,100
Nisam došao kod tebe da mi sudiš,
905
01:02:11,101 --> 01:02:12,617
jer me apsolutno nije briga
906
01:02:12,618 --> 01:02:14,268
za trenutna abortirana stanja tvog uma.
907
01:02:14,630 --> 01:02:16,170
Trebaš mi kao zombi,
908
01:02:16,252 --> 01:02:19,015
kao hodajuæi mrtvac koga
drugi hodajuæi mrtvaci smatraju živim.
909
01:02:19,111 --> 01:02:22,651
Život se može ponovo roditi iz tvoje smrti
ali samo ako si mrtav i svršen.
910
01:02:22,826 --> 01:02:24,524
I to je tvoj sluèaj, znaš to veoma dobro.
911
01:02:25,224 --> 01:02:26,669
Ništa nije ostalo od tebe.
912
01:02:27,461 --> 01:02:30,626
Daæu ti još 47 sekundi ispada besa,
913
01:02:30,627 --> 01:02:32,139
a onda se svuci ili nestani.
914
01:02:34,294 --> 01:02:35,868
Znaš li zašto volim muškarce?
915
01:02:36,471 --> 01:02:37,910
Volim kosu.
916
01:02:38,650 --> 01:02:40,198
Volim da milujem kosu.
917
01:02:41,864 --> 01:02:43,728
A znaš li zašto
volim da jebem muškarce?
918
01:02:44,440 --> 01:02:46,569
Zato što dlake rastu iz dana u dan.
919
01:02:47,057 --> 01:02:49,277
Dlaka može da raste i do 25 godina.
920
01:02:49,781 --> 01:02:52,461
Volim da je osetim,
zamislim je, milujem je.
921
01:02:53,147 --> 01:02:56,321
Prvi put kada sam te video,
pomislio sam: kako je on dlakav?
922
01:02:56,804 --> 01:02:58,586
Hej, Valerio Varco,
kakve su ti dlake?
923
01:02:59,180 --> 01:03:02,135
Da li idu od pupka do kurca,
ili si tamo uredan i èist?
924
01:03:02,573 --> 01:03:06,513
A oko tvojih testisa, gusto žbunje
ili najsurovija tundra?
925
01:03:06,992 --> 01:03:09,353
Da li ti se sviða poetska slika:
najsurovija tundra?
926
01:03:09,683 --> 01:03:11,617
Možeš je koristiti
u svom sledeæem romanu.
927
01:03:12,222 --> 01:03:14,757
Moraš da razgovaraš sa mnom
sa sveskom u ruci, Valerio Varco!
928
01:03:15,307 --> 01:03:18,196
Mogu neprekidno
da ti povraæam besmrtne reèi.
929
01:03:18,353 --> 01:03:20,522
Razgovaraš sa jednim od najveæih
umetnika na svetu!
930
01:03:25,491 --> 01:03:26,617
Rozarija!
931
01:03:27,486 --> 01:03:30,073
Donesi nam piæe i onda nestani.
Idi kuæi.
932
01:05:20,841 --> 01:05:24,975
Noæu, svake noæi, juriš svoju sudbinu.
933
01:05:25,618 --> 01:05:29,588
Tražiš novi svet ljubavi
na ulicama svake noæi.
934
01:05:30,996 --> 01:05:32,315
Nisam te se plašio,
935
01:05:33,183 --> 01:05:36,643
jer je umetnik meso, seks,
ulice i krv.
936
01:05:37,913 --> 01:05:40,841
Ti, i samo ti, bio si moj svet ljubavi.
937
01:06:03,215 --> 01:06:06,549
Izvinite, znate li da li ima
restoran u blizini?
938
01:06:06,769 --> 01:06:08,576
Ne, ne ovde, morate u centar grada.
939
01:06:08,805 --> 01:06:12,326
- Slušaj, jeste li veæ veèerao?
- A?
940
01:06:12,526 --> 01:06:14,214
Da li bi želeo da poðeš sa mnom?
941
01:06:19,884 --> 01:06:21,993
- Kako se zoveš?
- Marko.
942
01:06:22,366 --> 01:06:25,057
- Jesi li zvao svoju devojku?
- Jesam.
943
01:06:25,580 --> 01:06:28,280
- Da li bi trebalo da se vidite veèeras?
- Ne, ne veèeras.
944
01:06:28,783 --> 01:06:31,763
- A kako se zove devojka?
- Romina.
945
01:06:32,237 --> 01:06:33,847
- Kao pevaèica.
- Da.
946
01:06:35,628 --> 01:06:38,264
- I vodite ljubav?
- Naravno.
947
01:06:38,265 --> 01:06:41,247
Pa, nije uvek lako, mnoge ne pristaju.
948
01:06:41,547 --> 01:06:43,317
Inaèe bih joj rekao da ide doðavola.
949
01:06:43,897 --> 01:06:46,661
- I želiš da je oženiš?
- Pa kakve to veze ima?
950
01:06:46,662 --> 01:06:49,923
- Pa, ako je ostaviš trudnu.
- Ne, neæe zatrudneti.
951
01:06:50,293 --> 01:06:52,495
- Jesi li siguran?
- 100%.
952
01:07:03,943 --> 01:07:04,969
Šta, ne jedeš?
953
01:07:07,662 --> 01:07:09,006
Da li ideš u bioskop?
954
01:07:11,069 --> 01:07:12,679
Jesi li gledao
"Cvet svih ljubavi"?
955
01:07:12,758 --> 01:07:13,961
Šta je to?
956
01:07:14,108 --> 01:07:15,957
Dobar je film,
zaradio je mnogo novca.
957
01:07:16,096 --> 01:07:17,872
Takoðe je bio ocenjen kao 18+.
958
01:07:18,898 --> 01:07:21,801
Bilo je momaka poput tebe
koji su jebali lepe devojke.
959
01:07:22,338 --> 01:07:23,383
Lepe crnkinje.
960
01:07:23,482 --> 01:07:25,501
- Nisi ga gledao?
- Ne, nikad ga nisam gledao.
961
01:07:25,730 --> 01:07:27,090
Dobro je, zar ne?
962
01:07:28,879 --> 01:07:31,354
- Koje filmove gledaš?
- Kineske.
963
01:07:31,908 --> 01:07:34,478
One o kung fuu,
one sa Brusom Lijem, te.
964
01:07:34,709 --> 01:07:38,296
Onda filmove sa pucnjavama,
"Za šaku dolara."
965
01:07:38,963 --> 01:07:41,157
Onda sam gledao "Maliciju",
to je bilo sjajno!
966
01:07:41,431 --> 01:07:43,481
Sa onim deèkom
koji je jebao zgodnu curu.
967
01:07:43,482 --> 01:07:45,715
Kako se, doðavola, zove
ona sjajna pièka tamo?
968
01:07:45,816 --> 01:07:47,529
- Laura Antoneli.
- Bravo, to.
969
01:07:48,571 --> 01:07:50,601
Bože moj, ispostavilo se, kakav film
970
01:07:52,362 --> 01:07:55,046
Èak sam i tu ulogu igrao besplatno.
971
01:07:55,480 --> 01:07:57,727
- Voleo bi da budeš glumac, a?
- Naravno.
972
01:07:58,257 --> 01:08:00,486
Sa tim,
sa tim, da, bio bih glumac.
973
01:08:04,546 --> 01:08:05,683
Razumeš
974
01:08:07,878 --> 01:08:09,986
da mi nije bio potreban samo seks,
975
01:08:10,021 --> 01:08:12,026
veæ toplina, život, osmesi.
976
01:08:12,617 --> 01:08:14,100
Svi smo gladni ljubavi.
977
01:08:14,520 --> 01:08:16,725
A umetnici su najgladniji svega.
978
01:08:17,985 --> 01:08:21,287
Ali shvatiæeš da sam ga voleo,
volim njega, voleo sam tebe, volim te!
979
01:08:43,702 --> 01:08:44,762
Pa šta?
980
01:08:44,988 --> 01:08:47,819
- Voleo bi da budeš glumac, a?
- Da.
981
01:08:48,324 --> 01:08:51,958
Nije lako, znaš?
Ne uzmimaju prvog tipa koga vide.
982
01:08:52,130 --> 01:08:53,330
Ali ja veæ znam.
983
01:08:54,164 --> 01:08:56,027
Znaš li reditelja o kome sam ti
prièao ranije?
984
01:08:56,519 --> 01:08:57,620
Ne, ko je on?
985
01:08:57,966 --> 01:08:59,777
Poznat je; snimio je mnogo filmova.
986
01:09:00,260 --> 01:09:02,504
Piše knjige, piše i za novine.
987
01:09:03,201 --> 01:09:05,616
- Kako to da ga ne poznaješ?
- Ali?
988
01:09:06,347 --> 01:09:09,854
Njegovi filmovi su važni,
idu na festivale širom sveta.
989
01:09:10,432 --> 01:09:12,050
Mnogo knjiga je napisano o njemu.
990
01:09:12,574 --> 01:09:15,063
Ali znaš da bih voleo
da upoznam ovog tipa?
991
01:09:15,517 --> 01:09:18,648
Ako me želi kao glumca,
možda mu se èak i sviðam.
992
01:09:19,296 --> 01:09:23,033
Ako mi dozvoli da snimam filmove
sa prelepim crnkinjama, prihvatam.
993
01:09:24,624 --> 01:09:25,728
Ti si jelen.
994
01:09:27,816 --> 01:09:29,091
A novac?
995
01:09:48,410 --> 01:09:49,589
Mogu li te dodirnuti?
996
01:09:50,076 --> 01:09:51,340
Samo dodirni.
997
01:09:52,073 --> 01:09:53,466
Veæ si to shvatio, zar ne?
998
01:09:54,556 --> 01:09:55,814
Naravno, anðele moj.
999
01:09:56,754 --> 01:09:59,636
Naravno, anðeo nebeski, naravno.
1000
01:09:59,951 --> 01:10:01,088
Anðeo mog srca.
1001
01:10:01,953 --> 01:10:04,387
Šta, jesi li postao sveštenik?
1002
01:10:05,104 --> 01:10:08,252
- Jesi li monsinjor?
- Ne, ja sam ðavo.
1003
01:10:10,381 --> 01:10:13,204
I svuci me... ðavole.
1004
01:10:14,561 --> 01:10:17,098
Èak te ni ne gledam, spavam.
1005
01:10:17,768 --> 01:10:19,261
Samo se diram.
1006
01:10:41,406 --> 01:10:44,730
Hej, ðubre, ja sam
režiser koga si želeo da upoznaš!
1007
01:10:45,080 --> 01:10:46,126
Jesi li sada razumeo?
1008
01:10:46,127 --> 01:10:48,532
da si pušio najvažniji
kurac u svom životu?
1009
01:10:48,818 --> 01:10:49,968
Jesi li uopšte sreæan?
1010
01:10:50,328 --> 01:10:52,494
Hej genije, baci mi moju majicu!
1011
01:10:52,658 --> 01:10:53,885
Doði i uzmi je.
1012
01:10:54,096 --> 01:10:55,175
Ne!
1013
01:10:55,527 --> 01:10:57,291
A onda se vrati u Rim polugo,
1014
01:10:57,292 --> 01:11:00,231
pa možda upoznaš još nekog
dobrog pedera i lepo se provedeš.
1015
01:11:02,117 --> 01:11:03,680
Ti si kreten!
1016
01:11:07,238 --> 01:11:11,214
Vrati mi odeæu, hajde!
Ne ljutim se na tebe, kunem se.
1017
01:11:11,387 --> 01:11:14,215
Postoje odreðene stvari koje ne želim
da radim, ne mogu.
1018
01:11:15,215 --> 01:11:17,392
Nije stvar u novcu.
Ako želiš, daæu ti pola.
1019
01:11:17,865 --> 01:11:19,920
Da ti kažem iskreno, dobro bi mi došao.
1020
01:11:20,121 --> 01:11:21,756
Radim kao zidar kad god imam priliku.
1021
01:11:21,993 --> 01:11:24,314
A da bih zaradio taj novac,
teraju me da radim ceo mesec.
1022
01:11:24,552 --> 01:11:27,682
- Za tebe, ja sam ništa.
- Ali jesi li to ikada uradio?
1023
01:11:28,691 --> 01:11:31,141
Misliš da verujem
da ti devojka dozvoljava da se jebeš?
1024
01:11:31,706 --> 01:11:33,170
Znaèi jebeš.
1025
01:11:33,605 --> 01:11:34,725
Izgledaš kao devac.
1026
01:11:34,726 --> 01:11:37,676
Ne želim, ne mogu, žao mi je.
1027
01:11:37,939 --> 01:11:39,153
A onda èim dodirneš zadnjicu,
1028
01:11:39,188 --> 01:11:42,204
Tu si, dahæeš i dišeš
kao svinja koliko ti se to sviða.
1029
01:11:42,305 --> 01:11:45,020
Koliko prièaš,
pederu jebeni, pomeri se!
1030
01:11:45,344 --> 01:11:46,667
Želiš da se pomeriš!
1031
01:14:09,300 --> 01:14:11,179
Ikonoklastièki bes,
1032
01:14:11,619 --> 01:14:14,252
nekontrolisana potreba da se šokira,
1033
01:14:14,389 --> 01:14:16,039
ide protiv struje,
1034
01:14:16,277 --> 01:14:19,660
da se pevaju hvalospevi govnima i spermi
1035
01:14:19,892 --> 01:14:23,598
u jednoj abnormalnoj i neverovatnoj
rekonstrukciji fašistièkih strahota,
1036
01:14:24,239 --> 01:14:26,200
sve je to veæ odavno vodilo,
1037
01:14:26,825 --> 01:14:31,575
i žao mi je što to moram reæi u ovako
bolnom trenutku njegove tragiène smrti,
1038
01:14:32,127 --> 01:14:36,307
ka jednako neumitnoj estetskoj smrti
koju je i sam svesno tražio.
1039
01:14:36,882 --> 01:14:40,164
Njegova milosrdna i nasilna smrt
ne može nas zastrašiti.
1040
01:14:40,245 --> 01:14:42,717
Niti nas primorati na licemernu retoriku.
1041
01:14:43,231 --> 01:14:45,181
Niti može ublažiti gaðenje i tugu
1042
01:14:45,628 --> 01:14:49,501
zbog ovog filma koji je lukavo pušten
u distribuciju odmah nakon tragedije.
1043
01:14:49,865 --> 01:14:54,393
A koji ostaje kao tužna gomila
izmeta i unakaženih tela.
1044
01:14:54,844 --> 01:14:57,105
I jedno sažaljivo æutanje i tuga treba
1045
01:14:57,772 --> 01:15:01,874
da prekriju ovu neoblikovanu mešavinu
besmislene provokacije
1046
01:15:02,170 --> 01:15:05,305
preplavljene krupnim planovima
izmeta i polnih organa.
1047
01:15:05,941 --> 01:15:09,167
Koherentni testament jednog reditelja
koji je veæ odavno bio izgubljen,
1048
01:15:09,302 --> 01:15:13,941
a kojeg danas ipak poštujemo
u trenutku njegove smrti.
1049
01:16:59,374 --> 01:17:01,374
Preveo Mita
1050
01:17:02,305 --> 01:18:02,719