Nerolio

ID13209643
Movie NameNerolio
Release Name Nerolio-Sputerò Su Mio Padre.srp
Year1996
Kindmovie
LanguageSerbian
IMDB ID117164
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,547 --> 00:00:07,547 NEUROLIO 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.OpenSubtitles.org 3 00:02:09,320 --> 00:02:10,686 Putovao sam drugom klasom, 4 00:02:11,036 --> 00:02:13,282 Kao što sam sa zadovoljstvom rekao u intervjuima. 5 00:02:13,645 --> 00:02:15,137 Gledao sam lica ljudi. 6 00:02:15,513 --> 00:02:17,153 Pokušavao sam da ih èujem kako govore. 7 00:02:17,388 --> 00:02:19,700 Ali nisam želeo da mi se iko obraæa. 8 00:02:20,094 --> 00:02:21,518 Ako bi neko pokušao to da uradi, 9 00:02:21,777 --> 00:02:24,622 odgovorio bih sa da ili ne, i vratio pogled u svoju knjigu. 10 00:02:25,906 --> 00:02:27,260 Naravno da sam voleo Siciliju, 11 00:02:27,295 --> 00:02:29,391 Njena lica, ljude, svetla. 12 00:02:29,627 --> 00:02:32,202 Mrzeo sam njene arhitekte ili možda njene geodete 13 00:02:32,203 --> 00:02:34,866 zbog tih odvratnih kuæa, razbacanih i nikada završenih. 14 00:02:35,340 --> 00:02:37,304 Mrzeo sam njene stare politièare. 15 00:02:37,404 --> 00:02:39,175 Ali sam voleo Sicilijance, 16 00:02:39,425 --> 00:02:40,787 njene zimske morske pejzaže, 17 00:02:41,132 --> 00:02:43,608 velike, tamne oèi deèaka i žena. 18 00:02:43,826 --> 00:02:48,143 I više od svega, voleo sam jug, prema Sirakuzi i Raguzi. 19 00:02:48,826 --> 00:02:52,849 I Ortiðu, Fontane Bjanke, Modiku, Ispiku, Šikli. 20 00:02:53,559 --> 00:02:55,414 Tražio sam presedanje u Reðo Kalabriji, 21 00:02:55,515 --> 00:02:59,069 kako bih mogao, kao i uvek, da uzmem trajekt koji bi me odvezao do Mesine. 22 00:02:59,772 --> 00:03:02,225 A onda voz, kao i obièno, do Sirakuze. 23 00:03:02,901 --> 00:03:06,028 Ukinuli su liniju do Pakina i Kapo Pasera. 24 00:03:06,067 --> 00:03:08,742 I zbog ovoga, kunem se, nikada im neæu oprostiti. 25 00:03:10,262 --> 00:03:13,564 Putovao sam drugom klasom, posmatrajuæi sanjive ljude, 26 00:03:13,954 --> 00:03:15,676 ali nisam želeo da me oni gledaju. 27 00:03:51,851 --> 00:03:53,034 Dobaro jutro, mestro. 28 00:03:53,068 --> 00:03:54,784 - Dobrodošli, maestro. - Dobro jutro. 29 00:03:54,809 --> 00:03:56,135 - Dobrodošli, maestro. - Pozdrav. 30 00:03:56,160 --> 00:03:57,551 Biæe vam dobro u Sirakuzi. 31 00:03:57,576 --> 00:03:59,888 Vaša soba je spremna. Molim vas, pratite me. 32 00:04:16,288 --> 00:04:17,340 Hvala vam, maestro. 33 00:04:46,176 --> 00:04:48,792 Automobil koji ste tražili je vam na raspolaganju, maestro. 34 00:04:52,501 --> 00:04:55,371 Dobro je poznato da je svetlost u tri popodne bolna. 35 00:04:56,199 --> 00:04:58,739 I da nikada ne bi trebalo da izlazite u to vreme. 36 00:04:59,648 --> 00:05:02,478 Zato nije ni èudo što vas sve boli. 37 00:05:03,126 --> 00:05:04,537 Ako vas steže grlo. 38 00:05:05,009 --> 00:05:07,713 I život se predstavlja kao pogranièni grad. 39 00:05:08,380 --> 00:05:12,174 I ne želite ništa da radite, èak ni da spavate niti da vodite ljubav. 40 00:05:12,853 --> 00:05:16,612 I tako život izmièe i beži zauvek. 41 00:05:17,719 --> 00:05:18,725 Ali, kada umrete, 42 00:05:19,186 --> 00:05:22,189 neæete želeti da izgubite ili zaboravite te sate. 43 00:05:22,663 --> 00:05:24,542 Želeli bi da proživite èak i te sate. 44 00:05:25,279 --> 00:05:28,372 Živeæi samo sate napuštanja i bola. 45 00:05:29,471 --> 00:05:31,578 A veèe, slatko veèe? 46 00:05:32,945 --> 00:05:36,354 Ali sledeæeg jutra sam konaèno otišao u Makaronu. 47 00:07:05,552 --> 00:07:09,220 I našaoa sam deèake, lepe, mlade, živahne i pune života. 48 00:07:09,398 --> 00:07:11,378 Hteo si da provedeš sate i sate gledajuæi ih, 49 00:07:11,593 --> 00:07:14,057 i hteo si da ih vidiš kad prvi put vode ljubav. 50 00:07:14,398 --> 00:07:16,787 To je tvoja opsesija, opsesija života. 51 00:07:17,039 --> 00:07:18,194 Dao bi sve 52 00:07:18,195 --> 00:07:20,690 da ih vidiš prvi put dok vode ljubav. 53 00:07:20,891 --> 00:07:23,216 Drhteæi od želje, od straha, kao i svi ostali. 54 00:07:23,354 --> 00:07:24,689 Èak i da su deca naroda. 55 00:07:24,885 --> 00:07:26,681 I sigurno nemaju naš strah. 56 00:07:27,047 --> 00:07:29,590 I videti kako ih majke raðaju i videti ih ponovo kao decu. 57 00:07:29,591 --> 00:07:32,075 A onda ih ponovo videti sada i pokušavati da ih prepoznate. 58 00:07:32,306 --> 00:07:34,167 Ali sada su se igrali, èak i ne zamišljajuæi 59 00:07:34,168 --> 00:07:37,113 kako su njihove majke vrištale da ih donesu na svet. 60 00:07:37,172 --> 00:07:38,203 Oni nisu znali. 61 00:07:38,402 --> 00:07:41,486 Nisu èuli te vriskove i nisu znali šta to znaèi. 62 00:07:41,780 --> 00:07:45,069 A ja nisam ništa znao o njima, niko nije ništa znao. 63 00:08:39,824 --> 00:08:40,897 On je prvi. 64 00:08:45,501 --> 00:08:46,555 Hoæemo li autom? 65 00:08:47,589 --> 00:08:49,628 - Šta želiš da radimo? - Hajdemo. 66 00:08:59,476 --> 00:09:01,655 - Kako se zoveš? - Saverio. 67 00:09:02,141 --> 00:09:03,460 Koliko imaš godina, Saverio? 68 00:09:03,840 --> 00:09:04,945 Devetnaest. 69 00:09:12,186 --> 00:09:13,628 Da li ti se sviða ova muzika? 70 00:09:14,193 --> 00:09:15,325 Onako. 71 00:09:16,088 --> 00:09:18,761 Mogu li da je ostavim? 72 00:09:27,233 --> 00:09:28,643 Hoæeš li da izaðemo napolje? 73 00:09:43,442 --> 00:09:47,004 Saverio je nosio uske pantalone od lagane tkanine. 74 00:09:47,701 --> 00:09:49,913 Prianjale su uz njegovo telo s arogancijom. 75 00:09:50,977 --> 00:09:52,072 Gledao sam te ruke 76 00:09:52,073 --> 00:09:54,767 kako polako odvezuju njegov kaiš. 77 00:09:55,484 --> 00:09:57,254 Pljuvaèka mi je zagušila grlo 78 00:09:57,484 --> 00:09:59,598 i morao sam da je gutam sa svakim udisajem. 79 00:10:00,767 --> 00:10:04,177 Bojao sam se da æe svoj dragoceni plen odvezati daleko od mojih oèiju, 80 00:10:04,542 --> 00:10:06,629 ne dopustivši mi da uživam u svakom detalju. 81 00:10:07,358 --> 00:10:08,471 Ali nije. 82 00:10:09,606 --> 00:10:11,588 Odvezao je kaiš i ponudio se. 83 00:10:11,948 --> 00:10:13,779 Nepomièan, èeka, 84 00:10:14,312 --> 00:10:16,980 U mojim oèima, u mojim ustima. 85 00:10:18,387 --> 00:10:21,435 Nisam ga mogao videti, ali je on siurno zatvorio oèi. 86 00:10:22,142 --> 00:10:25,852 Bile su to smeðe oèi sa nežnim, devojaèkim trepavicama. 87 00:10:26,523 --> 00:10:28,590 U mraku, nisam mogao da vidim taj raj. 88 00:10:29,216 --> 00:10:31,878 Mogao sam ga osetiti samo ustima i nepcem. 89 00:10:32,989 --> 00:10:34,849 Ali voleo bih da sam mogao da mu vidim oèi. 90 00:10:39,875 --> 00:10:42,282 Ulazi peder kod doktora i kaže mu: 91 00:10:42,283 --> 00:10:43,283 „Doktore, imam problem.“ 92 00:10:43,284 --> 00:10:44,852 „Šta se desilo? Moram da požurim 93 00:10:44,853 --> 00:10:46,966 jer mi je danas roðendan, a žena me èeka." 94 00:10:46,967 --> 00:10:49,068 „Doktore, oseæam kao da me nešto bode otpozadi.“ 95 00:10:49,335 --> 00:10:52,126 „Dobro, uradi ovako - spusti odmah pantalone da pogledamo.“ 96 00:10:52,151 --> 00:10:53,526 On spušta pantalone i doktor kaže 97 00:10:53,636 --> 00:10:56,585 - „Ali ovde nema nièega.“ - „Doktore, dublje.“ 98 00:10:57,751 --> 00:10:59,274 „Ali ovde nema nièega, Filipe!“ 99 00:10:59,700 --> 00:11:01,615 - „Doktore, još dublje.“ 100 00:11:02,429 --> 00:11:04,458 „Pa jesi li siguran? Ovde zaista nema ništa!“ 101 00:11:04,459 --> 00:11:06,008 - „Doktore, još dublje!“ 102 00:11:06,009 --> 00:11:08,568 „Marija, dodaj mi dilatator, brzo, požuri!“ 103 00:11:08,917 --> 00:11:10,684 „Uði u dupe, kopile!“ 104 00:11:12,016 --> 00:11:13,242 „Baterijsku lampu!“ 105 00:11:15,832 --> 00:11:16,872 „Jao, Filipe!“ 106 00:11:17,529 --> 00:11:19,833 „Šta ova ruža radi u tvojoj guzici?“ 107 00:11:19,976 --> 00:11:24,056 - „Doktore, danas vam je roðendan, pa je za vas. Sve najbolje!“ 108 00:11:41,072 --> 00:11:43,706 Robertino je ostao nepomièan Pored mog auta. 109 00:11:44,362 --> 00:11:48,424 Nije ništa rekao jer je imao dugu, talasastu, deèaèku kosu. 110 00:11:49,128 --> 00:11:51,403 Neutralne oèi nekoga ko misli hiljadu stvari, 111 00:11:51,697 --> 00:11:53,478 ali ne zna koju misao da sledi. 112 00:11:54,873 --> 00:11:56,238 Imao je šire pantalone, 113 00:11:56,945 --> 00:11:58,562 ali ne manje okrutne. 114 00:11:59,532 --> 00:12:02,456 Skica prepona bila je prozraèna i misteriozna. 115 00:12:02,547 --> 00:12:03,758 Neèitljiva. 116 00:12:04,716 --> 00:12:06,797 Hteo sam da posmatram njegove oble noge, 117 00:12:07,154 --> 00:12:09,317 prekrivene dugim i mekim dlaèicama. 118 00:12:10,772 --> 00:12:12,019 Ali nije bilo vremena. 119 00:12:12,800 --> 00:12:14,056 Zaustavi vreme! 120 00:12:16,736 --> 00:12:19,737 - Pa šta? A onda su tu i blizanci. - O, doðavola! 121 00:12:21,486 --> 00:12:25,461 Rozario, ti poèni, ali požuri, ha! 122 00:12:30,164 --> 00:12:31,331 Sviða li ti se? 123 00:12:31,523 --> 00:12:32,733 Šta? 124 00:12:33,845 --> 00:12:34,909 Muzika. 125 00:12:35,502 --> 00:12:36,609 Pomalo. 126 00:12:39,870 --> 00:12:42,083 - Da li ti je hladno? - Nije. 127 00:12:49,628 --> 00:12:51,727 Pojavila se božanski izvajana grudna muskulatura. 128 00:12:52,479 --> 00:12:53,956 Koža je bila sjajna i glatka, 129 00:12:54,180 --> 00:12:57,164 a grudi snažne, s malim muževnim bradavicama. 130 00:12:57,637 --> 00:12:58,960 Zavrtelo mi se u glavi. 131 00:12:59,550 --> 00:13:03,017 Glava se ponosno uzdizala iznad cele te svetlosmeðe kože. 132 00:13:03,482 --> 00:13:06,906 S kosom koja se razbarušila dok je skidao majicu. 133 00:13:07,797 --> 00:13:09,202 Skinuo je kaiš. 134 00:13:09,583 --> 00:13:13,626 Najviše od svega želeo sam da ga nežno otkrijem, uspavanog i smanjenog, 135 00:13:14,131 --> 00:13:17,184 da bih mogao da ga osetim kako se u mojim ustima polako budi i raste. 136 00:13:17,729 --> 00:13:21,813 I još sam hteo da vidim njegove noge obuvene u uske platnene cipele, 137 00:13:22,089 --> 00:13:23,803 kao kod princeze. 138 00:13:25,178 --> 00:13:26,689 A ja sam vaš princ, 139 00:13:27,371 --> 00:13:28,799 princ svih vas. 140 00:13:38,473 --> 00:13:41,274 - Oh, koji kurac on to radi? - Ma? 141 00:13:41,384 --> 00:13:42,646 Tore, šta radiš? 142 00:13:52,903 --> 00:13:54,175 Kupaju se. 143 00:13:55,375 --> 00:13:56,398 Budale! 144 00:13:56,480 --> 00:13:58,550 Ako mu se nešto desi, boli me kurac. 145 00:14:07,374 --> 00:14:09,220 Mogu li da pustim èudnu muziku? 146 00:14:09,245 --> 00:14:10,307 Da. 147 00:14:10,332 --> 00:14:12,133 Ako ti se ne sviða, moraš da mi kažeš. 148 00:14:13,649 --> 00:14:14,791 To je vesela muzika, 149 00:14:15,018 --> 00:14:17,044 veoma vesela, najveselija što postoji. 150 00:14:23,583 --> 00:14:24,728 Da li ti se sviða? 151 00:14:36,842 --> 00:14:39,823 Pogledao me je staklastim, ali slatkim oèima. 152 00:14:40,451 --> 00:14:43,374 Nije me voleo, ali nije mogao ni da me mrzi. 153 00:14:44,085 --> 00:14:47,423 Njegove oèi nisu bile pseæe, Veæ oèi slatke krave. 154 00:14:48,045 --> 00:14:50,827 Kako se zoveš? O èemu si razmišljaš? 155 00:14:51,772 --> 00:14:52,963 Da li se plašiš? 156 00:14:54,990 --> 00:14:58,761 POtrebna mi je tvoja toplina, miris tvojih pazuha, 157 00:14:58,810 --> 00:15:01,391 tvojih kolena, tvojih ruku. 158 00:15:02,112 --> 00:15:04,201 Hoæu da osetim kako me dodiruju tvoji prsti. 159 00:15:05,159 --> 00:15:08,110 Dao bih sve da me voliš koliko ja tebe volim. 160 00:15:09,390 --> 00:15:12,503 Dao bih sav svoj život, svoje snove, svoje bogatstvo, 161 00:15:12,844 --> 00:15:16,318 talenat koji posedujem, da imam sve to. 162 00:15:16,647 --> 00:15:18,038 Zar neæeš da mi se osmehneš? 163 00:17:11,877 --> 00:17:14,451 Ujutru pred polazak duvao je južni vetar, 164 00:17:14,782 --> 00:17:16,900 pod žutim nebom oblaka i sunca, 165 00:17:17,695 --> 00:17:21,040 jer bilo je neophodno poæi iz Sirakuze sa olujom u srcu. 166 00:17:22,064 --> 00:17:25,918 Ali sada, ipak, hoæu da gledam uzburkano more koliko mi se hoæe. 167 00:18:44,715 --> 00:18:48,247 Umetnik našeg vremena: skandal ili otkrovenje. "Prvi deo" 168 00:18:48,696 --> 00:18:50,741 "Ljubav" 169 00:18:52,925 --> 00:18:54,179 Ljubav ne postoji. 170 00:18:54,707 --> 00:18:55,873 Izmislili su ga lažni pesnici 171 00:18:55,874 --> 00:18:58,164 da bi isprièali ono što nisu umeli da isprièaju. 172 00:18:59,341 --> 00:19:02,606 Dva meseca strasti i hiljadu godina dosade i izdržljivosti. 173 00:19:03,982 --> 00:19:06,360 Priroda je izmislila i predvidela samo potrebu za parenjem 174 00:19:06,361 --> 00:19:08,519 da bi se oèuvala vrsta i ništa drugo. 175 00:19:09,514 --> 00:19:12,916 Jeste li ikada videli zaljubljene maèke, ili divlje svinje, ili nosoroge? 176 00:19:14,052 --> 00:19:15,208 Kaže se da su u teranju. 177 00:19:16,319 --> 00:19:19,042 Za ljude je ideja teranja bila životinjska, 178 00:19:19,452 --> 00:19:21,263 pa su izmislili ljubav, i to je to.“ 179 00:19:21,763 --> 00:19:22,937 „Seksualnost“ 180 00:19:23,677 --> 00:19:25,133 Zatim joj daju veæi znaèaj 181 00:19:25,134 --> 00:19:27,782 nego jelu, piæu, spavanju ili defekaciji. 182 00:19:29,078 --> 00:19:31,504 Kad umireš od gladi, ne bi menjao tanjir makarona 183 00:19:31,505 --> 00:19:33,304 za najseksipilniju ženu na svetu. 184 00:19:34,390 --> 00:19:36,956 Kritièari koji mi pripisuju seksualnu fiksaciju 185 00:19:36,957 --> 00:19:39,493 su potisnuti, manijaci i potencijalni silovatelji. 186 00:19:40,202 --> 00:19:42,547 Vodim ljubav slobodno kada mi se prohte. 187 00:19:43,164 --> 00:19:45,902 Ako ne uspem, žao mi je i pokušaæu ponovo sledeæeg dana. 188 00:19:46,127 --> 00:19:47,212 Oni ne. 189 00:19:47,337 --> 00:19:49,721 Mrze seks jer sanjaju o njemu danju i noæu 190 00:19:49,978 --> 00:19:51,664 i nemaju hrabrosti da to priznaju. 191 00:19:52,477 --> 00:19:53,983 To je jedini razlog zašto me preziru. 192 00:19:54,531 --> 00:19:55,737 "Golotinja" 193 00:19:56,813 --> 00:20:00,758 Jeste li ikada videli obuèenu maèku, obuèenog pantera, obuèenog jelena? 194 00:20:01,572 --> 00:20:04,314 Priroda, izmišljajuæi tela, dala je najbolje od sebe. 195 00:20:08,349 --> 00:20:10,994 - Gospodin Varzo je stigao. - Pustite ga unutra. 196 00:20:22,859 --> 00:20:24,122 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 197 00:20:24,123 --> 00:20:26,646 Žao mi je zbog kašnjenja. Došao sam autobusom 198 00:20:26,647 --> 00:20:28,788 i nisam oèekivao da æe ovoliko dugo trajati. 199 00:20:28,789 --> 00:20:29,793 Koliko imaš godina? 200 00:20:30,465 --> 00:20:32,535 - Mislio sam da izgledaš starije. - Imam 23 godine. 201 00:20:32,932 --> 00:20:34,326 Rekao bih najviše 20. 202 00:20:34,702 --> 00:20:35,718 Sedi. 203 00:20:47,121 --> 00:20:48,175 Šta sad? 204 00:20:48,415 --> 00:20:50,317 Ne želim da traæim vaše vreme. 205 00:20:50,591 --> 00:20:52,552 Kao što sam vam rekao telefonom, tražio sam tezu 206 00:20:52,577 --> 00:20:54,934 koja se bavi vašim delom i njegovim odnosom prema filmu. 207 00:20:55,002 --> 00:20:56,205 O vama u širem smislu. 208 00:20:56,206 --> 00:20:58,138 Profesor Barila mi je dao kart blanš. 209 00:20:58,139 --> 00:20:59,507 - Barila? - Da. 210 00:20:59,508 --> 00:21:01,717 Iako sam, istinu za volju, mislio da me neæe primiti. 211 00:21:01,931 --> 00:21:03,666 Bila je to sluèajnost, èista sluèajnost. 212 00:21:03,888 --> 00:21:06,432 Ne mogu više da podnesem sve te knjige, romane, prièe, 213 00:21:06,433 --> 00:21:08,616 scenarije, gluposti i sranja! 214 00:21:08,764 --> 00:21:10,423 Èista sluèajnost, želim da znaš. 215 00:21:12,578 --> 00:21:13,750 Barila... 216 00:21:14,597 --> 00:21:16,152 - Komparativna književnost. - Da. 217 00:21:16,182 --> 00:21:18,336 Objasnio sam mu da sam vaš strastveni poznavalac. 218 00:21:18,337 --> 00:21:20,404 Znam sva vaša književna dela napamet. 219 00:21:20,561 --> 00:21:23,030 Voleo bih da se pozabavim temom književnog i filmskog jezika. 220 00:21:23,055 --> 00:21:25,600 Meðutim, sada kada imam sreæu da razgovaram direktno sa vama, 221 00:21:25,625 --> 00:21:28,740 rekao sam profesoru Barili da bi možda bilo bolje da se o temi odluèimo 222 00:21:28,767 --> 00:21:30,068 posle ovih naših sastanaka. 223 00:21:30,069 --> 00:21:32,310 Rekao sam jedan, samo jedan sastanak. 224 00:21:32,859 --> 00:21:33,867 Moram da idem. 225 00:21:34,319 --> 00:21:36,162 Pa, naravno, ako mora da idete... 226 00:21:46,532 --> 00:21:48,400 Zašto ste izabrali Fakultet književnosti? 227 00:21:50,213 --> 00:21:52,453 Volim da uèim ono što se uèi na književnosti. 228 00:21:53,304 --> 00:21:56,095 Književnost, naroèito književnost. 229 00:21:56,196 --> 00:21:57,748 A da li biste bili i uèitelj? 230 00:21:58,074 --> 00:21:59,159 Zašto ne? 231 00:22:00,787 --> 00:22:02,573 Koji su vam omiljeni autori? 232 00:22:03,357 --> 00:22:05,412 Vi, Dante, 233 00:22:06,431 --> 00:22:11,026 Fokner, Ludoviko Ariosto, Frid... 234 00:22:11,361 --> 00:22:13,290 Frid... a ko je on? 235 00:22:13,703 --> 00:22:15,868 On je južnoafrièki pisac, zar ga ne znate? 236 00:22:15,869 --> 00:22:16,969 Nikad nisam èuo za njega. 237 00:22:17,637 --> 00:22:20,896 -Mogu li vam dati jednu od njegovih knjiga? -Više bih voleo jednu od tvojih. 238 00:22:22,217 --> 00:22:23,256 Da li pišeš? 239 00:22:24,817 --> 00:22:26,085 Plašim se. 240 00:22:26,421 --> 00:22:27,521 Èega se plašiš? 241 00:22:30,465 --> 00:22:31,824 Da li te je sramota da pišeš? 242 00:22:32,087 --> 00:22:33,766 Pa šta da kažem? 243 00:22:34,383 --> 00:22:35,905 U redu, ti si sjajan pesnik. 244 00:22:36,136 --> 00:22:37,818 A ti, piskaralo? 245 00:22:38,147 --> 00:22:39,293 Za sada, da. 246 00:22:40,092 --> 00:22:41,966 - Romani ili pesme? - Romani. 247 00:22:42,147 --> 00:22:43,772 Nažalost, stihovi nisu moja stvar. 248 00:22:46,402 --> 00:22:48,065 - Jesi li nešto doneo? - Ne. 249 00:22:48,883 --> 00:22:50,191 Bilo bi me sramota. 250 00:22:50,676 --> 00:22:52,719 Bila bi mi èast da proèitate moje rukopise, 251 00:22:52,920 --> 00:22:56,474 Ali prvo bih morao ponovo da ih pogledam, pogledam ih ponovo na trenutak. 252 00:22:56,915 --> 00:22:58,590 Ne znam, ponekad sam oduševljen time, 253 00:22:58,591 --> 00:23:00,498 a ponekad se stidim toga. 254 00:23:00,700 --> 00:23:03,475 Da li grešim, ili ti dajem ovaj prokleti intervju? 255 00:23:04,117 --> 00:23:06,356 Bar mi reci da li je to roman, o èemu se radi. 256 00:23:07,560 --> 00:23:09,967 To je nešto... previše privremeno. 257 00:23:10,233 --> 00:23:13,205 Slušaj, lepotane, odluèio sam da provedem deo dana sa tobom 258 00:23:13,206 --> 00:23:14,572 i odgovorim na tvoja pitanja. 259 00:23:14,618 --> 00:23:16,494 Ali, ako nastaviš sa ovim uvlaèenjem u dupe, 260 00:23:16,519 --> 00:23:18,255 Izbaciæu te odavde, važi? 261 00:23:21,495 --> 00:23:23,308 To je prièa o deèaku koji više ne govori. 262 00:23:23,333 --> 00:23:25,193 Sa 15 godina, nestao je od kuæe na dva dana. 263 00:23:25,218 --> 00:23:26,791 A kada su ga pronašli, nije prièao. 264 00:23:26,816 --> 00:23:28,121 Doktori su uradili sve testove. 265 00:23:28,122 --> 00:23:29,964 i utvrdili da je on ne želi da prièa. 266 00:23:30,247 --> 00:23:32,067 U stvari, on iznenada ponovo poèinje da prièa 267 00:23:32,198 --> 00:23:33,633 za vreme školske predstave. 268 00:23:33,744 --> 00:23:35,766 Njegov lik je bio nem, nije imao replike. 269 00:23:36,233 --> 00:23:38,676 Kada se zavesa spusti, vraæa se u svoju uobièajenu tišinu. 270 00:23:38,701 --> 00:23:42,098 Onda jedan drug iz razreda odluèuje da ga natera da govori i u stvarnom životu. 271 00:23:42,404 --> 00:23:43,758 I došao sam do ove taèke. 272 00:23:48,081 --> 00:23:49,357 Da li ti ovo zvuèi kao sranje? 273 00:23:50,051 --> 00:23:51,095 Ne. 274 00:23:52,435 --> 00:23:54,601 - Jesi li poneo kasetofon? - Jesam. 275 00:23:54,983 --> 00:23:57,473 Onda hajde da ugasimo svetla i odgovorimo na tvoja pitanja. 276 00:23:57,474 --> 00:23:59,717 U mraku. Svetlo je na stolu, ugasi ga. 277 00:24:10,227 --> 00:24:11,485 Koje je prvo pitanje? 278 00:24:12,695 --> 00:24:16,281 Dakle: književno vreme i filmsko vreme. 279 00:24:17,184 --> 00:24:18,380 Koliko ti je trebalo 280 00:24:18,381 --> 00:24:20,925 da smisliš ovo glupo pitanje, Varzo? 281 00:24:21,997 --> 00:24:23,627 Za umetnost, vreme ne postoji. 282 00:24:24,007 --> 00:24:26,064 Ako sam pravi umetnik, nikada neæu umreti. 283 00:24:26,499 --> 00:24:29,079 Ako sam bezvredan kao Bevilante, Tabaruèi, Stambuko 284 00:24:29,080 --> 00:24:30,978 i svi ovi dobitnici nagrade Strega pisci, 285 00:24:31,016 --> 00:24:32,468 nijedan moj red neæe ostati. 286 00:24:32,584 --> 00:24:33,590 Drugo pitanje. 287 00:24:33,910 --> 00:24:35,681 - Èemu služi umetnost? - Nièemu. 288 00:24:35,894 --> 00:24:38,530 - A umetnik? - Da prièa prljave prièe ljudi. 289 00:24:38,797 --> 00:24:40,310 Znaš, kako je divno znati 290 00:24:40,389 --> 00:24:44,112 da je neko umro od raka, ili šta god. 291 00:24:44,336 --> 00:24:46,806 Razmišljati i gledati kako drugi umiru dok vi preživljavate. 292 00:24:46,807 --> 00:24:47,807 To je umetnost. 293 00:24:48,021 --> 00:24:49,868 Prièamo prljave prièe ljudskih biæa 294 00:24:50,040 --> 00:24:52,719 a oni, identifikujuæi se, veruju da su blaženo drugaèiji. 295 00:24:52,961 --> 00:24:55,351 Zato su umetnici poštovani i poštovani: 296 00:24:55,352 --> 00:24:56,653 Ne mogu bez nas. 297 00:24:56,754 --> 00:24:58,809 Ne možeš bez Boga, seksa i umetnosti, 298 00:24:58,810 --> 00:25:00,818 I dobro zapamti, Varzo, zapiši! 299 00:25:00,967 --> 00:25:02,101 Bog, seks i umetnost. 300 00:25:02,308 --> 00:25:05,728 Moraš da pišeš seks velikim slovom, umetnost i Bog, šta god želiš. 301 00:25:05,889 --> 00:25:06,891 Treæe pitanje. 302 00:25:06,916 --> 00:25:10,178 Trebalo bi da proèitam iz mojih beleški na trenutak.Mogu li da upalim svetlo? 303 00:25:10,257 --> 00:25:12,330 Ne, ono èega se setiš, setiš se. 304 00:25:13,219 --> 00:25:15,560 - Da li je otišao? - Da. 305 00:25:16,058 --> 00:25:17,167 A Rozarija? 306 00:25:18,044 --> 00:25:19,949 - Zar te nije pozdravila? - Ne. 307 00:25:20,178 --> 00:25:22,097 Rekao sam joj da ide kuæi veèeras. 308 00:25:23,731 --> 00:25:24,940 Izlaziš li? 309 00:25:25,697 --> 00:25:26,841 Ne, ne veèeras. 310 00:25:29,754 --> 00:25:31,363 - I šta je hteo? - Ko? 311 00:25:31,748 --> 00:25:32,825 Momak. 312 00:25:33,310 --> 00:25:35,113 Mora da napiše tezu o meni. 313 00:25:36,948 --> 00:25:39,154 - Je li zgodan? - Ko? 314 00:25:39,992 --> 00:25:42,217 Ništa, te stvari koje moraš da uradiš. 315 00:25:42,562 --> 00:25:43,634 Momak? 316 00:25:44,378 --> 00:25:45,442 Šta si mu rekao? 317 00:25:46,125 --> 00:25:47,472 Odgovorio sam na njegova pitanja. 318 00:25:48,663 --> 00:25:50,193 Šta nije u redu, jesi li nervozan? 319 00:25:51,379 --> 00:25:53,534 Ništa. Je li te Rozarija nahranila? 320 00:25:53,631 --> 00:25:54,734 Jeste. 321 00:25:55,424 --> 00:25:58,183 - Da li želiš da gledamo TV? - Ne, nisam raspoložena. 322 00:25:58,439 --> 00:25:59,467 Šta želiš da radimo? 323 00:26:00,790 --> 00:26:02,120 Uzmi svoje knjige. 324 00:26:02,121 --> 00:26:06,146 Sedi ovde, èitaj, a ja æu ti praviti društvo. 325 00:26:06,627 --> 00:26:07,733 U redu. 326 00:26:07,894 --> 00:26:09,690 Ali prvo moram da obavim telefonski poziv. 327 00:26:28,924 --> 00:26:30,305 Halo, profesore Barila? 328 00:26:31,413 --> 00:26:33,478 Da, dobro veèe, gospoðo, ja sam lièno, da. 329 00:26:34,017 --> 00:26:35,161 Ne, ne brinite. 330 00:26:36,009 --> 00:26:38,337 Recite vašem mužu ako me pozove kada se vrati sa putovanja. 331 00:26:39,050 --> 00:26:42,767 Da, hvala, hvala. Da, laku noæ, laku noæ. 332 00:27:30,599 --> 00:27:33,760 Posle nekoliko loših filmova, mislili smo i nadali se da æemo videti 333 00:27:33,761 --> 00:27:37,013 u njegovom pretposlednjem filmu, nejasne i neizvesne znake svetlosti. 334 00:27:37,126 --> 00:27:38,249 Pogrešili smo. 335 00:27:38,250 --> 00:27:40,220 Ne smatramo da vredi praviti 336 00:27:40,221 --> 00:27:44,015 bilo kakav kritièki ili interpretativni govor o toj neodreðenoj masi 337 00:27:44,150 --> 00:27:48,234 bez snage, bez života i smrti, bez pola i bez smisla 338 00:27:48,372 --> 00:27:49,497 Bolje je da æutim. 339 00:27:51,016 --> 00:27:54,350 - Šta èitaš? - Gluposti koje pišu u novinama. 340 00:27:55,258 --> 00:27:57,221 - Da li pišu o tebi? - Da. 341 00:27:58,232 --> 00:27:59,280 Proèitaj mi. 342 00:28:01,819 --> 00:28:03,219 To je film o odrastanju. 343 00:28:03,560 --> 00:28:06,775 Ljudsko biæe je predstavljeno u svojoj telesnoj primordijalnosti. 344 00:28:07,305 --> 00:28:08,676 To je svrha umetnosti: 345 00:28:09,112 --> 00:28:11,634 da otkrije najskrivenije kutke ljudskih biæa. 346 00:28:12,093 --> 00:28:16,125 Na taj naèin, postiže se zavidna i neophodna jedinstvenost. 347 00:28:16,779 --> 00:28:17,973 Šta to znaèi? 348 00:28:18,486 --> 00:28:19,603 Da mu se dopalo. 349 00:28:20,020 --> 00:28:21,244 Kaže da govorim istinu 350 00:28:21,245 --> 00:28:24,016 o tome šta ljudska biæa tajno doživljavaju i oseæaju. 351 00:28:24,714 --> 00:28:27,010 - I je li to istina? - Da. 352 00:28:27,284 --> 00:28:29,084 - Jesi li sreæan? - Da. 353 00:28:31,676 --> 00:28:33,919 - Izlaziš li? - Ne. 354 00:28:34,262 --> 00:28:35,865 Rekao sam ti da ne izlazim veèeras. 355 00:29:26,709 --> 00:29:28,410 Oni su najodvratnija govna na svetu, 356 00:29:28,411 --> 00:29:31,886 niko, paraziti, kanalizacioni pacovi, ništa od nièega. 357 00:29:31,911 --> 00:29:32,913 Shvataš, zar ne? 358 00:29:32,914 --> 00:29:34,738 Sanjali su da dosegnu visine umetnosti, 359 00:29:34,929 --> 00:29:36,647 a ni govna ih nisu htela 360 00:29:36,803 --> 00:29:39,997 I preko noæi su poèeli da brinu o pravim umetnicima. 361 00:29:40,022 --> 00:29:42,723 I što su veæi umetnici, to više pate 362 00:29:43,089 --> 00:29:45,510 kao psi i pljuju žuè. 363 00:29:45,511 --> 00:29:47,405 Slušaj ovo, slušaj ovo. 364 00:29:48,125 --> 00:29:49,253 O mom najnovijem filmu. 365 00:29:49,491 --> 00:29:50,770 - Gledao si ga, zar ne? - Jesam. 366 00:29:50,771 --> 00:29:51,972 - Da li ti se svideo? - Veoma. 367 00:29:51,997 --> 00:29:53,038 Slušaj. 368 00:29:53,063 --> 00:29:54,210 Nova štampa. 369 00:29:54,280 --> 00:29:57,149 Naš vrli veliki autor zamišlja da æe skandalizovati publiku 370 00:29:57,150 --> 00:30:00,520 s ponekim neviðenim golim telom, zaèinjenim, slušaj, slušaj - 371 00:30:00,691 --> 00:30:04,252 nekim mlitavim polnim organom u strogom krupnom planu. 372 00:30:04,514 --> 00:30:07,612 Prema njemu i njegovim skandalizovanim pristalicama, 373 00:30:08,166 --> 00:30:09,538 ovo je vrhunac umetnosti. 374 00:30:11,377 --> 00:30:12,490 Evropljanin. 375 00:30:12,522 --> 00:30:14,091 Suoèen sa ovom poplavom reèi, 376 00:30:14,092 --> 00:30:17,134 golih tela, koprofaga i ostataka creva, 377 00:30:17,135 --> 00:30:18,717 sve što preostaje je tišina. 378 00:30:18,743 --> 00:30:22,039 Klonite se, ako možete, takve umetnièke i ljudske praznine. 379 00:30:22,064 --> 00:30:23,305 Klonite se! 380 00:30:27,704 --> 00:30:28,725 Vreme. 381 00:30:28,892 --> 00:30:30,636 Neprihvatljivo je nazvati ovu 382 00:30:30,637 --> 00:30:33,095 gomilu nerazumljivih i odvratnih sekvenci 383 00:30:33,288 --> 00:30:34,957 filmskim delom. 384 00:30:35,269 --> 00:30:36,589 Da li ti je to dovoljno? 385 00:30:37,756 --> 00:30:38,896 Trebalo bi da napišeš ovo: 386 00:30:39,114 --> 00:30:40,566 Ova gomila beskorisnih ljudi 387 00:30:40,567 --> 00:30:42,978 iz prvoklasnog hotela, na raèun svojih novina, 388 00:30:42,979 --> 00:30:46,181 ne razume ništa o filmu, književnosti, umetnosti i èoveèanstvu. 389 00:30:46,398 --> 00:30:49,220 Cenim ih manje od najnovijeg uriniranja njihovog psa. 390 00:30:49,221 --> 00:30:51,039 Trebalo bi da ovo napišeš u svojoj tezi. 391 00:30:51,040 --> 00:30:52,250 Ništa osim ovoga. 392 00:30:52,464 --> 00:30:53,969 Ali zašto bi bili ljuti na njih? 393 00:30:54,086 --> 00:30:55,303 Kakvo je tvoje objašnjenje? 394 00:30:55,404 --> 00:30:57,415 Prikazujem ljudska biæa u njihovoj celini. 395 00:30:58,283 --> 00:30:59,952 Otkrivam najdublje misli. 396 00:31:00,242 --> 00:31:01,780 Imam hrabrosti da to uradim, da. 397 00:31:02,575 --> 00:31:04,691 Optužen sam i izveden pred sud jer sam, 398 00:31:04,692 --> 00:31:07,089 dok sam bio profesor, zaveo dvanaestogodišnjeg deèaka. 399 00:31:07,416 --> 00:31:09,469 Ja sam to uradilo, da, zaveo sam ga. 400 00:31:09,834 --> 00:31:13,029 I izgubio sam posao, izgubio sam nastavnièku službu, izgubio sam prijatelje. 401 00:31:13,122 --> 00:31:14,710 Moji dragi partijski drugovi 402 00:31:14,797 --> 00:31:16,225 izbacili su me za pet minuta 403 00:31:16,226 --> 00:31:18,515 a da mi nisu dali vremena da kažem ni reè. 404 00:31:18,516 --> 00:31:19,546 Izbacili su me. 405 00:31:19,700 --> 00:31:22,850 Bila sam nedostojan njih, nedostojan Italijanske komunistièke partije. 406 00:31:24,254 --> 00:31:25,760 Zaveo sam deèaka, da. 407 00:31:26,514 --> 00:31:28,113 Dodirnuo sam njegovo èisto telo. 408 00:31:28,581 --> 00:31:29,910 Nisam ga jebao, ne. 409 00:31:30,420 --> 00:31:34,787 Naterao sam ga dahæe, a njegove male oèice su sijale od želje i straha. 410 00:31:36,259 --> 00:31:38,723 I stid, od tada pa zauvek, više nije deo mene. 411 00:31:39,066 --> 00:31:41,213 Takoðe sam znao kako da se suoèim sa majèinim oèima 412 00:31:41,238 --> 00:31:42,851 koje više nisu znale kako da me gledaju. 413 00:31:44,014 --> 00:31:47,559 Da, èak i umetnici znaju za stid. 414 00:31:47,660 --> 00:31:49,421 Ali ja ne znam, više ne znam šta je stid. 415 00:31:53,104 --> 00:31:55,385 - Jesi li sve snimio? - Jesam. 416 00:31:55,582 --> 00:31:57,208 Umoran sam od prièe o sebi. 417 00:31:59,413 --> 00:32:00,746 Jesi li doneo svoj roman? 418 00:32:01,908 --> 00:32:03,686 Zapravo ga ponovo èitam. 419 00:32:04,037 --> 00:32:06,867 Sledeæi put kada ga budem doneo, biæe to zaista velika èast za mene. 420 00:32:06,952 --> 00:32:08,502 Nemoj se više pojavljivati bez njega. 421 00:32:08,503 --> 00:32:10,740 Voleo bih da imaš malo talenta. 422 00:32:12,422 --> 00:32:14,161 - Jesi li ga dao nekome da ga proèita? - Ne. 423 00:32:14,834 --> 00:32:16,131 Donesi ga sledeæi put. 424 00:32:17,121 --> 00:32:18,708 Dosta je sada, umoran sam. Idi. 425 00:32:18,930 --> 00:32:20,106 U redu, šta god želiš. 426 00:32:21,754 --> 00:32:23,162 Koji si kurac, radio ceo dan? 427 00:32:24,652 --> 00:32:25,927 Radio sam na romanu. 428 00:32:26,761 --> 00:32:27,842 On je krivac. 429 00:32:28,347 --> 00:32:30,862 Zar nemaš ženu? Zar nemaš dobar seks? 430 00:32:31,255 --> 00:32:32,367 Ne sada. 431 00:32:33,005 --> 00:32:34,150 Zašto? 432 00:32:34,998 --> 00:32:37,565 Imao sam je, ali smo raskinuli. 433 00:32:38,063 --> 00:32:39,154 Ti ili ona? 434 00:32:40,392 --> 00:32:41,705 Recimo oboje. 435 00:32:43,091 --> 00:32:44,244 I šta sada radiš? 436 00:32:46,100 --> 00:32:48,000 O èemu razmišljaš kada drkaš? 437 00:32:49,274 --> 00:32:50,982 O devojkama koje viðaš u autobusima? 438 00:32:52,672 --> 00:32:54,266 Ili kurve Karakale? 439 00:32:56,062 --> 00:32:57,920 U redu, idi sada, Umoran sam. 440 00:32:58,020 --> 00:32:59,334 Moj mozak se iskljuèio. 441 00:33:00,509 --> 00:33:02,100 Moram da izaðem, da dišem. 442 00:33:03,047 --> 00:33:04,553 Veèe u mesarnici. 443 00:33:04,693 --> 00:33:07,029 - Izvinite? - Sveže meso. 444 00:33:07,349 --> 00:33:08,946 Sveže i krvavo. 445 00:33:16,235 --> 00:33:17,795 Valerio! 446 00:33:18,533 --> 00:33:19,782 Jesi li bio kod svog Boga? 447 00:33:19,900 --> 00:33:20,939 Jesam. 448 00:33:21,205 --> 00:33:22,221 Kako je prošlo? 449 00:33:23,757 --> 00:33:25,880 Smaraè nad smaraèima, pun sebe do grla. 450 00:33:26,253 --> 00:33:27,569 Skoro kao ti onda. 451 00:33:30,330 --> 00:33:32,163 - Da li želi da te jebe? - Ne. 452 00:33:32,745 --> 00:33:34,552 Ali veèeras me je pitao da li imam ženu. 453 00:33:35,577 --> 00:33:36,678 Da li vodim ljubav sa njom. 454 00:33:36,679 --> 00:33:39,267 Joj, joj, joj, defloracija na vidiku! 455 00:33:39,468 --> 00:33:40,693 Idi doðavola. 456 00:33:42,420 --> 00:33:45,178 Želiš da ti objave roman? Onda se ne trudi. 457 00:33:45,400 --> 00:33:46,556 Šta te, doðavola, briga? 458 00:33:47,001 --> 00:33:48,335 Vredi, zar ne? 459 00:33:49,681 --> 00:33:50,847 Malo mi je muka od toga. 460 00:33:52,243 --> 00:33:54,998 U životu moraš da nešto da žrtvuješ, zar ne? 461 00:33:56,873 --> 00:33:58,091 Želiš li da jedeš? 462 00:33:59,815 --> 00:34:01,049 Ne, šta ima da se pije? 463 00:34:02,273 --> 00:34:04,245 Sok od pomorandže, vino, voda. 464 00:34:04,550 --> 00:34:06,246 U redu, daj mi malo soka od pomorandže. 465 00:34:06,579 --> 00:34:07,728 Idi po to. 466 00:34:09,827 --> 00:34:12,244 Kakav je? Ružan kao ðavo? 467 00:34:15,161 --> 00:34:16,825 Manje je ružan nego na slici. 468 00:34:17,839 --> 00:34:18,871 Lepo izgleda. 469 00:34:19,603 --> 00:34:21,705 Opsednut je kritikama koje mu upuæuju. 470 00:34:22,288 --> 00:34:23,956 Èitao je nešto o svom najnovijem filmu. 471 00:34:25,867 --> 00:34:27,241 Ponašao se kao ludak. 472 00:34:27,505 --> 00:34:29,766 Da ih je imao ispred sebe, sve bi ih pobio. 473 00:34:34,770 --> 00:34:36,163 Ali da li je ovaj film bar dobar? 474 00:34:36,481 --> 00:34:37,945 Èisto sranje. 475 00:34:37,946 --> 00:34:39,909 A njegova najnovija pozorišna stvar je još gora. 476 00:34:40,336 --> 00:34:41,338 I jesi li mu rekao? 477 00:34:41,977 --> 00:34:43,345 Rekao sam mu da je lep. 478 00:34:44,353 --> 00:34:46,232 Ti si prljavi kuèkin sine. 479 00:34:46,607 --> 00:34:47,984 Razbio bi mi facu. 480 00:34:48,499 --> 00:34:50,899 Svako ko kritikuje njegova mala dela je ili prljavi licemer 481 00:34:50,900 --> 00:34:53,269 ili seksualni manijak opsednut deèacima i devojèicama. 482 00:34:53,597 --> 00:34:55,758 Ali on zaboravlja sve one koji mu sada pevaju serenadu 483 00:34:55,759 --> 00:34:58,501 i nazivaju ga genijem, iako danas ne vredi ni za kurac. 484 00:34:59,095 --> 00:35:02,947 - Naravno, ti možda vrediš mnogo više. - Da, danas ja vredim mnogo više. 485 00:35:04,327 --> 00:35:05,729 Sve sam nauèio zahvaljujuæi njemu. 486 00:35:06,064 --> 00:35:08,222 Ali danas je gotovo, ne vredi skoro ništa. 487 00:35:08,617 --> 00:35:11,131 I tajno pljuješ svog oca, svog uèitelja. 488 00:35:11,910 --> 00:35:14,043 Bio je sjajan, veoma sjajan, najveæi od svih. 489 00:35:14,232 --> 00:35:16,114 Onda je došao uspeh i sve je bilo gotovo. 490 00:35:16,667 --> 00:35:19,164 Svi završe ovako, desilo se i njemu. 491 00:35:20,761 --> 00:35:24,497 Svi ovi intervjui, ove novine, ove TV emisije, sranja, pišanje. 492 00:35:25,592 --> 00:35:27,661 Ubiju ti želju za kurcem. 493 00:35:27,686 --> 00:35:29,647 Pre je morao da se savija i lomi da bi ga ugurao, 494 00:35:29,672 --> 00:35:31,972 a sad kad je uspeo, sve mu ide od ruke 495 00:35:32,153 --> 00:35:35,569 Nagraðenim piscima se ništa ne uskraæuje, kurèevi, guzice i usta, sve im pripada. 496 00:35:36,263 --> 00:35:39,002 Znaš kako ih sada zove, a? Topovsko meso. 497 00:35:39,182 --> 00:35:40,611 Rekao mi je da mora da ide veèeras 498 00:35:40,612 --> 00:35:42,814 do Terminija ili Tiburtine da nabavi malo mesa. 499 00:35:42,941 --> 00:35:44,592 Posegne za novèanikom i jebe. 500 00:35:44,693 --> 00:35:46,107 Izvadi velike pare i jebe. 501 00:35:47,372 --> 00:35:49,568 Ti, s druge strane, ne dobijaš nikakve velike pare. 502 00:35:49,900 --> 00:35:52,446 Samo izdavaèke kuæe, tvoje dupe za izdavaèku kuæu. 503 00:35:52,881 --> 00:35:54,609 Ne, kada proèita moj roman, 504 00:35:54,610 --> 00:35:57,052 daæe mi svoje dupe, moliæe me da to uradim. 505 00:35:57,169 --> 00:36:00,131 Veèeras me je pitao da li sam ga veæ dao nekoga drugog da ga proèita. 506 00:36:00,232 --> 00:36:02,055 Kada sam mu rekao ne, bio je sav sreæan. 507 00:36:02,177 --> 00:36:05,756 Rekao mi je: ko zna, možda se ispostavi da ovaj deèko stvarno ima veliki talenat. 508 00:36:06,319 --> 00:36:09,344 Takoðe mi je rekao da se sledeæi put ne pojavljujem bez romana. 509 00:36:10,415 --> 00:36:13,977 Šta ako te provali da je cela ta prièa o tezi sranje? 510 00:36:19,016 --> 00:36:20,546 Zdravo, kuæa Barila? 511 00:36:20,979 --> 00:36:22,925 Dobro veèe, gospoðo, da li je vaš muž tamo? 512 00:36:23,457 --> 00:36:24,661 Ne, ništa važno. 513 00:36:24,662 --> 00:36:26,613 Upoznao sam njegovog studenta, fin momak. 514 00:36:27,238 --> 00:36:29,853 Izvinite, možete li mu reæi da me pozove kada se vrati? 515 00:36:30,692 --> 00:36:33,276 Petak? Da, petak je u redu. 516 00:36:33,475 --> 00:36:36,706 Hvala vam, gospoðo, da, laku noæ, laku noæ. 517 00:36:40,052 --> 00:36:41,278 Šta želiš? 518 00:36:41,734 --> 00:36:43,996 - Da li želiš da èuješ muziku? - Koju? 519 00:36:44,243 --> 00:36:46,618 - Onu veselu stvar. - Ne, ne sada. 520 00:36:49,874 --> 00:36:53,671 Umetnik našeg vremena: Skandal ili otkriæe. "Drugi deo" 521 00:36:53,872 --> 00:36:54,993 "Homoseksualnost" 522 00:36:55,866 --> 00:36:57,906 Ja, kao i svi ostali, patio sam i izdržao to. 523 00:36:58,518 --> 00:36:59,709 Tvrdim dve stvari. 524 00:37:00,091 --> 00:37:03,183 Prvo: da su ljudska biæa biološki biseksualna. 525 00:37:03,794 --> 00:37:05,853 To znaèi da svi mi intenzivno želimo 526 00:37:05,854 --> 00:37:07,720 da imamo i homoseksualne odnose. 527 00:37:08,429 --> 00:37:12,417 Drugo: ko god pronaðe snagu i hrabrost, jer u ovom katolièkom, 528 00:37:12,418 --> 00:37:14,682 seksofobiènom društvu potrebno je mnogo, 529 00:37:15,075 --> 00:37:17,397 da javno prizna svoj gej status, 530 00:37:17,598 --> 00:37:19,840 ko god pronaðe tu snagu je superiorno biæe. 531 00:37:20,555 --> 00:37:22,719 Ne homoseksualnost, jer je to zakon prirode. 532 00:37:22,820 --> 00:37:24,720 Ali otkriæe sopstvene razlièitosti, da, 533 00:37:24,755 --> 00:37:27,113 To je veliko ljudsko i umetnièko otkriæe. 534 00:37:27,359 --> 00:37:28,516 "More" 535 00:37:29,863 --> 00:37:30,988 Uðite. 536 00:37:32,486 --> 00:37:34,422 - Stigao je. - Uvedite ga unutra. 537 00:37:35,465 --> 00:37:37,410 Nije moja krivica ako se to odluèno pojavljuje 538 00:37:37,411 --> 00:37:40,196 kod svih umetnika slobode, pa samim tim i u mojim delima. 539 00:37:42,283 --> 00:37:44,678 Umetnik otkriva ono što veæ postoji, on ništa ne izmišlja. 540 00:37:44,679 --> 00:37:45,987 Sedi ovde na trenutak. 541 00:37:46,852 --> 00:37:49,600 Nisam ja izmislio more, ono je tu i ne prihvata granice. 542 00:37:49,821 --> 00:37:52,085 Zato je to opsesija umetnika slobode, 543 00:37:52,219 --> 00:37:54,837 a ja, kao što èak i ribe znaju, jesam umetnik slobode. 544 00:37:55,150 --> 00:37:56,407 „Socijalizam“ 545 00:37:57,274 --> 00:38:00,384 Isus Hrist je bio socijalista, nije bio sin Božiji. 546 00:38:00,926 --> 00:38:02,483 Bio je samo kurvin sin, 547 00:38:02,758 --> 00:38:05,700 ali je bio najneobièniji revolucionarni kurvin sin na svetu. 548 00:38:05,890 --> 00:38:07,069 I on je bio socijalista. 549 00:38:07,716 --> 00:38:09,761 Hrišæanin ne može a da ne bude socijalista. 550 00:38:10,035 --> 00:38:14,023 To je poistoveæivanje pojmova: sloboda i socijalna pravda. 551 00:38:14,573 --> 00:38:16,050 Hrišæanin teži samo tome. 552 00:38:16,818 --> 00:38:19,609 Pape, naravno, ne; upravo suprotno. 553 00:38:19,748 --> 00:38:20,822 "Crkva" 554 00:38:22,347 --> 00:38:24,638 Nepogrešivost Crkve? Pljujem na to. 555 00:38:25,332 --> 00:38:27,821 Za posveæenu Crkvu, masturbacija je greh. 556 00:38:28,318 --> 00:38:31,815 Homoseksualnost je greh, seks pre braka je greh. 557 00:38:32,586 --> 00:38:35,328 Dragi Papa, prijatelju moj, koliko si masturbirao u životu? 558 00:38:36,037 --> 00:38:38,114 Da li postoji neko ko može reæi da tvoj pol 559 00:38:38,115 --> 00:38:40,903 nije toliko živahan od želje kao kod svih ostalih muškaraca? 560 00:38:41,825 --> 00:38:44,223 Sperma papa izlivena kroz ruke, pièke i zadnjice 561 00:38:44,667 --> 00:38:46,880 ispunjava tok velikog Nila desetostruko 562 00:38:47,525 --> 00:38:49,138 "Zar Bog ne postoji?" 563 00:38:49,758 --> 00:38:50,807 Šta misliš? 564 00:38:52,405 --> 00:38:53,573 Lepo, veoma jako. 565 00:38:53,824 --> 00:38:56,763 Francuzi su ga napravili, biæe objavljen u Berlinu, Parizu i Londonu. 566 00:38:56,790 --> 00:39:00,002 Ne u Italiji, naravno. Ovde su pape i njihove sluge zadužene. 567 00:39:00,247 --> 00:39:04,050 Oni su uvek bili zaduženi sa ljudima poput Andreotija, Mora i Fanfanisa. 568 00:39:04,696 --> 00:39:07,321 A onda æe jednog dana gospodari televizije biti na vlasti, 569 00:39:07,710 --> 00:39:09,223 i niko neæe biti spasen. 570 00:39:10,181 --> 00:39:12,094 Ali ja æu do tada biti mrtav, ako Bog da. 571 00:39:14,194 --> 00:39:16,222 - Jesi li doneo svoj plen? - Jesam. 572 00:39:19,060 --> 00:39:20,796 Vidi, ali hteo sam nešto da ti kažem. 573 00:39:20,797 --> 00:39:23,425 Ne moraš mi ništa reæi, stavi to na sto i nestani. 574 00:39:23,481 --> 00:39:25,655 Danas nema intervjua, Vidimo se za dva dana. 575 00:39:25,756 --> 00:39:26,988 Zahvali mi se i nestani. 576 00:39:30,109 --> 00:39:31,666 - Hvala. - Nema na èemu. 577 00:39:32,384 --> 00:39:33,831 Želim da proèitam tvoje gluposti. 578 00:39:33,976 --> 00:39:36,601 Sada æeš siæi dole a ja æu veæ biti tamo i èitati. 579 00:39:36,921 --> 00:39:38,262 Èak i ako je bezvredno. 580 00:39:38,363 --> 00:39:40,123 Knjige, reèi, su bezvredne. 581 00:39:40,254 --> 00:39:43,151 U pravu si, Valerio Varco, pisanje knjiga je bezvredno! 582 00:39:43,431 --> 00:39:45,098 Knjige pišu èetiri ili pet idiota 583 00:39:45,099 --> 00:39:46,881 da bi ih dvadeset pet idiota èitalo. 584 00:39:46,960 --> 00:39:48,139 Jasno? 585 00:39:51,067 --> 00:39:53,058 Majako božija, kakav je smrad ovde! 586 00:39:53,670 --> 00:39:57,220 Hvala vam, i puno hvala tvom tati takoðe. 587 00:39:57,420 --> 00:39:58,640 - Hvala. - æao. 588 00:40:07,334 --> 00:40:08,351 Oh, ali ja kažem! 589 00:40:09,049 --> 00:40:10,387 Ne možemo ovako dalje. 590 00:40:28,693 --> 00:40:29,759 Nije jasno ovde... 591 00:40:31,029 --> 00:40:32,906 Nije jasno odakle poèeti. 592 00:40:33,215 --> 00:40:34,224 Nije jasno. 593 00:40:35,563 --> 00:40:37,154 Ne znam, ne znam, vidi. 594 00:40:37,622 --> 00:40:38,679 Vidi ovo. 595 00:40:43,802 --> 00:40:44,966 Vidi! 596 00:41:00,190 --> 00:41:01,275 Ko je to? 597 00:41:12,622 --> 00:41:13,773 Šta radiš ovde? 598 00:41:14,696 --> 00:41:15,778 Nisi mogla da me obavestiš? 599 00:41:15,970 --> 00:41:18,359 Da, tako te ne bi pronašla, zar ne! 600 00:41:19,077 --> 00:41:21,807 Izmislio bi izgovor i ne bi te pronašla. 601 00:41:23,767 --> 00:41:26,618 Ako želiš, svratiæemo u bar. Hoæeš èaj? 602 00:41:27,335 --> 00:41:31,577 Ne, ne teraj me da izlazim, bolje da ostanem u kolima. 603 00:41:34,857 --> 00:41:37,347 - O èemu razmišljaš? - Ni o èemu. 604 00:41:37,448 --> 00:41:40,974 Ako imaš posla, odvezi me kuæi. 605 00:41:41,308 --> 00:41:43,449 Ali ako bih ti predložio da se provozamo. 606 00:41:44,055 --> 00:41:48,217 Ali ti si takav, kažeš stvari, a onda se pokaješ zbog njih. 607 00:41:48,586 --> 00:41:52,406 - Nije istina. - Ali da, istina je, da. 608 00:41:59,693 --> 00:42:02,297 Ako prestane da pada kiša, hoæemo li da odemo dole na plažu? 609 00:42:02,669 --> 00:42:05,657 Ne, znaš, ne sviða mi se. 610 00:42:06,503 --> 00:42:07,544 Vetrovito je. 611 00:42:08,505 --> 00:42:11,486 - Hajde malo da poprièamo. - U redu, hajde malo da poprièamo. 612 00:42:13,738 --> 00:42:16,593 - Vidim da si sve mršaviji i mršaviji. - To nije istina. 613 00:42:16,800 --> 00:42:18,034 Kao tvoj otac. 614 00:42:18,610 --> 00:42:23,383 Izgledao je kao da je samo koža i kosti, ali umesto toga bio je jak kao bik. 615 00:42:24,093 --> 00:42:27,203 I Gvido. Imala si dvoje dece koja nisu lièila na tebe. 616 00:42:27,972 --> 00:42:29,149 Gvido je takoðe bio kao tata. 617 00:42:29,250 --> 00:42:31,574 Kada sam bila trudna sa tvojim bratom, 618 00:42:32,258 --> 00:42:37,444 tvoj otac mi je svakog jutra spremao doruèak. 619 00:42:38,413 --> 00:42:41,864 - A onda? - Probudila sam se pre njega, 620 00:42:41,965 --> 00:42:46,929 jer sam imala veliki stomak i nisam mogla da se odmorim. 621 00:42:46,930 --> 00:42:49,205 Ali sam æutala da bih ga usreæila. 622 00:42:49,306 --> 00:42:50,766 Spremio je doruèak... 623 00:42:52,085 --> 00:42:53,826 a onda je otišao u kasarnu. 624 00:42:55,603 --> 00:43:01,037 Kada je Gvido otišao u rat, bila sam sigurna da neæe poginuti. 625 00:43:01,242 --> 00:43:03,577 Ali taj sin je bio previše lep. 626 00:43:04,281 --> 00:43:08,859 Kada dete umre, žena se pretvara da živi kao i pre. 627 00:43:09,258 --> 00:43:13,955 ali ne, nije tako. Ti to vrlo dobro znaš. 628 00:43:14,608 --> 00:43:15,906 I tvoj otac takoðe, 629 00:43:16,113 --> 00:43:19,376 veæ je æutao i pre, a kamoli posle. 630 00:43:20,248 --> 00:43:23,253 - Idem dole da prošetam. - <Po ovoj kiši! 631 00:43:52,116 --> 00:43:53,444 Jesi li polagao neke ispite? 632 00:43:54,412 --> 00:43:55,483 Za dvadeset dana. 633 00:43:56,041 --> 00:43:58,757 - I šta? - Sociologija književnosti. 634 00:43:59,135 --> 00:44:02,818 - Pa, to je lako, zar ne? - Jeste. 635 00:44:05,341 --> 00:44:06,953 A imaš li devojku? 636 00:44:08,997 --> 00:44:11,139 Izlazim sa jednim, ništa posebno. 637 00:44:12,476 --> 00:44:15,460 - Nadam se da æeš me upoznati sa njom. - Koliko dugo ostaješ? 638 00:44:17,174 --> 00:44:18,284 Do prekosutra. 639 00:44:20,696 --> 00:44:22,502 A veèeras me vodiši u bioskop. 640 00:44:23,872 --> 00:44:25,061 Po vašoj zapovesti. 641 00:44:27,076 --> 00:44:29,107 - Imaš li mnogo da uèiš? - Da. 642 00:44:29,155 --> 00:44:30,421 Dobro. 643 00:44:31,212 --> 00:44:34,408 Sada æu se odmoriti, ti idi uèi. 644 00:44:34,817 --> 00:44:36,285 Onda æu ja u kupovinu. 645 00:44:36,987 --> 00:44:39,928 Izlazimo na veèeru veèeras. 646 00:44:42,688 --> 00:44:45,510 A film, ti biraš. 647 00:44:46,092 --> 00:44:47,093 Zadovoljna? 648 00:44:47,365 --> 00:44:51,291 Samo ako nije onaj tvoj prijatelj gej pesnik. 649 00:44:51,583 --> 00:44:53,184 Veæ sam bila tamo sa tvojim tatom. 650 00:44:54,186 --> 00:44:55,672 Takvu gadost nikad nisam videla. 651 00:44:57,937 --> 00:45:00,798 Kada ponovo vidiš svog oca, i on æe ti reæi šta misli. 652 00:45:01,912 --> 00:45:03,362 Nikada ti neæe oprostiti. 653 00:45:03,574 --> 00:45:05,628 Istina je, to je stvarno sranje. 654 00:45:05,798 --> 00:45:06,931 Šta govoriš? 655 00:45:07,059 --> 00:45:09,879 Dodelili su mu nagradu na Berlinskom filmskom festivalu, zar ne? 656 00:45:10,319 --> 00:45:11,478 U redu, šta to znaèi? 657 00:45:11,547 --> 00:45:15,460 Mislim, predstavljaju neka sranja kao... kao remek-dela. 658 00:45:16,449 --> 00:45:17,480 Ne znam. 659 00:45:26,472 --> 00:45:28,339 - Kako se zoveš? - Roko. 660 00:45:28,663 --> 00:45:31,498 - A tvoja braæa? - Koja braæa? 661 00:45:31,763 --> 00:45:34,378 - Koliko braæe imaš? - Èetiri. 662 00:45:34,606 --> 00:45:38,177 - Gledao si film „Roko i njegova braæa“? - Gde ga prikazuju? 663 00:45:39,392 --> 00:45:41,831 - Imaš li devojku? - Imam dve. 664 00:45:42,132 --> 00:45:44,960 - A sa kojom vodiš ljubav? - Sa obema. 665 00:45:45,654 --> 00:45:49,307 Bravo, Roko, bravo, baš mi se sviðaš. 666 00:46:01,305 --> 00:46:03,210 - Nisi iz Rima. - Ne. 667 00:46:03,730 --> 00:46:06,113 - A odakle si? - Iz Krotona. 668 00:46:06,554 --> 00:46:08,186 Kalabrijac, tvrdoglav. 669 00:46:09,175 --> 00:46:11,791 - Koliko godina živiš u Rimu? - Tri. 670 00:46:12,383 --> 00:46:14,353 A da li ti se sviða da budeš u prestonici sveta? 671 00:46:14,857 --> 00:46:15,864 Da. 672 00:46:16,173 --> 00:46:18,596 - Èime se tvoj otac bavi? - Zidar je. 673 00:46:19,035 --> 00:46:21,612 - Slažeš li se sa njim? - Ne. 674 00:46:22,184 --> 00:46:24,586 - A sa tvojom braæom? - Tako, tako. 675 00:46:25,820 --> 00:46:27,883 Šta si radio u ovo doba nasred ulice? 676 00:46:28,722 --> 00:46:30,469 Šetao sam. 677 00:46:34,475 --> 00:46:37,102 Možda je on veliki reditelj, sve što ti kažeš, 678 00:46:37,103 --> 00:46:41,116 ali meni su to stvari... stvari, ne znam, s drugog sveta. 679 00:46:41,452 --> 00:46:44,011 Stvari za... upravo za Šveðane! 680 00:46:44,401 --> 00:46:47,714 Ali, kažem, možete li da zamisliš par u Italiji 681 00:46:47,715 --> 00:46:50,200 koji prvo raskinu, pa se ponovo spoje, 682 00:46:50,277 --> 00:46:52,198 zatim se razvedu, pa ponovo postanu ljubavnici? 683 00:46:52,199 --> 00:46:56,471 O ne, šta god hoæeš, ali meni je ovo potpuna besmislica! 684 00:46:57,375 --> 00:46:59,574 Dakle, neæeš ništa da kažeš? 685 00:47:00,026 --> 00:47:01,516 Meni je izgledalo kao remek-delo. 686 00:47:01,517 --> 00:47:03,904 Pa dobro, tebi svi izgledaju kao remek-dela. 687 00:47:04,589 --> 00:47:07,589 Pnaj gej reditelj pravi remek-dela, 688 00:47:08,016 --> 00:47:10,051 ovaj Bergman pravi remek-dela, 689 00:47:10,332 --> 00:47:12,734 Antonioni, svi smo zaspali u našim foteljama 690 00:47:12,735 --> 00:47:14,086 a za tebe je to bilo remek-delo. 691 00:47:14,237 --> 00:47:16,278 Ali ja kažem, zadrži ova remek-dela! 692 00:47:16,914 --> 00:47:19,066 Sledeæi put æu ja izabrati film. 693 00:47:19,218 --> 00:47:20,820 Da, možda Prohujalo sa vihorom. 694 00:47:20,821 --> 00:47:22,865 Ne, ne Prohujalo sa vihorom, jer mi se ne sviða. 695 00:47:22,866 --> 00:47:26,335 Ali, na primer, ne znam, Spilbergova ajkula 696 00:47:27,105 --> 00:47:29,977 film koji govori... o, o stvarima. 697 00:47:30,986 --> 00:47:33,352 To je film koji ti neæe dozvoliti da spavaš u fotelji, 698 00:47:33,416 --> 00:47:35,610 i koji ti omoguæava da razumeš toliko stvari. 699 00:47:36,892 --> 00:47:39,750 - Šta sada radiš, uèiš? - Malo. 700 00:47:40,093 --> 00:47:42,653 - Da li bi želeo lep èaj od kamilice? - Ne. 701 00:47:43,753 --> 00:47:46,272 - Malo vode? - Ne. 702 00:47:47,012 --> 00:47:49,530 U redu, popiæu. 703 00:47:50,406 --> 00:47:54,287 Baš mi se sviða, baš mi se sviða voda u ovom gradu. 704 00:47:58,065 --> 00:47:59,636 Baš mi se sviða. 705 00:48:34,746 --> 00:48:35,867 Mogu li te dodirnuti? 706 00:48:42,938 --> 00:48:43,960 Koža. 707 00:48:44,492 --> 00:48:46,082 Samo želim da dodirnem tvoju kožu. 708 00:50:18,960 --> 00:50:22,554 Rozarija, Rozarija! 709 00:50:24,132 --> 00:50:25,158 Je li budna? 710 00:50:25,982 --> 00:50:27,925 - Koliko je sati? - 9:20. 711 00:50:29,330 --> 00:50:33,347 - Dobro si spavala, a? - Bila sam budna do 5:00. 712 00:50:33,680 --> 00:50:35,870 - Nisam mogla da spavam. - Zašto? 713 00:50:36,558 --> 00:50:38,279 Molim vas, pozovite mog sina. 714 00:50:38,998 --> 00:50:40,849 Ne, nije spavao kod kuæe sinoæ. 715 00:50:42,563 --> 00:50:45,724 - Da li mi je ostavio poruku? - Nisam je videla. 716 00:50:47,787 --> 00:50:49,278 Hoæeš li mi pustiti malo muzike? 717 00:50:49,767 --> 00:50:51,688 - Odmah? - Da. 718 00:52:10,897 --> 00:52:13,508 Hajde, samo želim da te gledam. 719 00:52:26,160 --> 00:52:27,708 Dobro jutro, profesore Barila. 720 00:52:30,309 --> 00:52:32,889 Ne, nažalost, odsutan je. Odsutan je jutros. 721 00:52:34,570 --> 00:52:37,352 Da, ne mogu mu reæi jer... 722 00:52:38,256 --> 00:52:41,043 U redu, da, reæi æu mu da ste zvali. 723 00:52:42,411 --> 00:52:44,599 U redu, dobro jutro. 724 00:52:46,893 --> 00:52:48,572 Zašto ne mogu biti kao oni? 725 00:52:48,909 --> 00:52:51,045 Ko je to ikada rekao? Ko je to odluèio? 726 00:52:51,140 --> 00:52:52,841 Želim da ja budem taj koji æe to odluèiti. 727 00:52:52,919 --> 00:52:55,997 Takoðe želim devojku koja je punaèka i nasmejana kao devojka mog brata. 728 00:52:56,546 --> 00:52:58,988 I da provodim popodneva ljubeæi je i ne radeæi ništa. 729 00:52:59,785 --> 00:53:01,964 On nikada neæe postati neko tvoj dragi mali brat. 730 00:53:02,065 --> 00:53:03,714 Ali imaæe svoj lep, pristojan život, 731 00:53:03,715 --> 00:53:06,626 oženiæe se, jebaæe svoju ženu dok se ne umori. 732 00:53:06,765 --> 00:53:10,461 A kada njegovi sinovi budu imali 20 godina, pomisliæe, gledajuæi ih nežno: 733 00:53:10,964 --> 00:53:13,424 Bože, u vašim godinama, imao sam apsurdnu opsesiju 734 00:53:13,425 --> 00:53:15,680 da jebem pièkz od jutra do mraka... 735 00:53:15,781 --> 00:53:17,065 ali uživao sam u tom. 736 00:53:17,188 --> 00:53:21,291 Drkao sam, sanjao sam o pièkama, patio sam, patio sam, ali sam se zabavljao. 737 00:53:21,845 --> 00:53:24,099 Onda sam se oženio tvojom majkom, više nisam patio. 738 00:53:24,100 --> 00:53:26,998 I dalje sam se lepo provodio imajuæi vas, držeæi vas, voleæi vas. 739 00:53:27,238 --> 00:53:28,872 Jer život je napravljen od malih stvari. 740 00:53:28,973 --> 00:53:31,866 Imati decu, gledati ih kako spavaju, gledati ih kako rastu, 741 00:53:32,116 --> 00:53:34,059 Odlazak na plažu u avgustu, na sneg zimi, 742 00:53:34,161 --> 00:53:36,690 grip, boginje, nedelja kod moje majke. 743 00:53:37,984 --> 00:53:40,119 I sreæan sam, živeo sam. 744 00:53:40,557 --> 00:53:43,114 Video sam život, prošao je pored mene. 745 00:53:43,350 --> 00:53:44,991 Prihvatio sam ga kakv god da je bio... 746 00:53:44,992 --> 00:53:47,473 sad ga imam, i mogu da umrem u miru 747 00:53:48,307 --> 00:53:49,470 Reæi æu ti ovo. 748 00:53:49,999 --> 00:53:51,636 I ja želim da budem u ovom lepom miru. 749 00:53:51,967 --> 00:53:55,623 Ne želim da æutim, Ne želim da razmišljam od jutra do mraka. 750 00:53:55,802 --> 00:53:59,273 I ja želim da budem kao ti i da živim uvek i ovako. 751 00:54:02,072 --> 00:54:03,298 Napred. 752 00:54:06,484 --> 00:54:08,395 Profesor Barila je još uvek na telefonu. 753 00:54:08,605 --> 00:54:11,263 Rekla sam mu da ne znam da li ste tu, kao što mi je rekla ona. 754 00:54:11,664 --> 00:54:12,733 Prebaci ga ovamo. 755 00:54:20,747 --> 00:54:22,845 Zdravo, kurèeva glavo, kako si? 756 00:54:24,176 --> 00:54:26,503 Da, da, ako se ponovo rodim, i ja želim da budem profesor. 757 00:54:27,160 --> 00:54:28,226 Šta? 758 00:54:29,583 --> 00:54:32,033 Konferencija u Finskoj o mediteranskim kulturama? 759 00:54:33,958 --> 00:54:36,293 A kada æeš mi dozvoliti da dobijem Nobelovu nagradu? 760 00:54:38,223 --> 00:54:39,323 Da. 761 00:54:39,624 --> 00:54:43,062 Slušaj, hteo sam da razgovaram sa tobom o onom studentu koga si mi poslao. 762 00:54:43,398 --> 00:54:44,574 Onom momku. 763 00:54:45,016 --> 00:54:46,780 Da, Varzo, Valerio Varzo. 764 00:54:48,230 --> 00:54:50,268 Šta?...A! 765 00:54:55,038 --> 00:54:56,238 Halo, ko govori? 766 00:54:57,581 --> 00:55:02,243 Šta, jeste li to vi? Kakvo iznenaðenje, kakva lepota! 767 00:55:03,221 --> 00:55:05,311 Ne, Valerio nije ovde, izašao je. 768 00:55:06,053 --> 00:55:10,118 Kakva šteta! Èestitam, gospodine. 769 00:55:10,330 --> 00:55:12,587 Mnogo èestitki za vaš film, vaš najnoviji. 770 00:55:13,087 --> 00:55:14,733 Èestitke i od mog muža. 771 00:55:15,071 --> 00:55:17,411 Pa, gledali smo ga sa celom porodicom, znate? 772 00:55:17,586 --> 00:55:20,824 Valerio ne pravi kompromise; nareðenja su nareðenja. 773 00:55:20,995 --> 00:55:22,504 Remek-delo, vidite. 774 00:55:23,016 --> 00:55:24,435 Pravo remek-delo. 775 00:55:24,908 --> 00:55:26,593 Drago mi je da to èujem. 776 00:55:26,736 --> 00:55:29,195 Slušajte, ako kažem prijateljima, neæe mi verovati. 777 00:55:29,296 --> 00:55:31,431 Ovaj telefonski poziv je trebalo da bude snimljen. 778 00:55:39,625 --> 00:55:40,826 Valerio! 779 00:55:45,323 --> 00:55:46,396 Šta je? 780 00:55:47,588 --> 00:55:48,639 Šta je? 781 00:55:49,169 --> 00:55:51,639 - Jesi li drkao? - Dva puta. 782 00:55:52,258 --> 00:55:54,753 - Da li je tvoja majka otišla? - Jeste. 783 00:55:55,129 --> 00:55:56,371 A tvoj Bog? 784 00:55:57,405 --> 00:55:59,092 Pozvao me je, želi da idem sutra. 785 00:56:03,982 --> 00:56:05,091 Je li proèitao roman? 786 00:56:06,146 --> 00:56:07,333 Da. 787 00:56:07,521 --> 00:56:08,737 Kurac, šta ti je rekao? 788 00:56:09,658 --> 00:56:11,044 Ništa, mora da razgovara sa mnom. 789 00:56:12,849 --> 00:56:15,393 - Nervozan? - Malo. 790 00:56:17,329 --> 00:56:18,629 Slušaj, kakav je ton imao? 791 00:56:19,338 --> 00:56:21,499 Ne znam, tog èoveka nije lako razumeti. 792 00:56:22,540 --> 00:56:26,164 Zar nije ništa razumeo u vezi ove teze? 793 00:56:27,756 --> 00:56:29,198 Koji kurac ima tu da se razume? 794 00:56:29,644 --> 00:56:30,958 Ako te uhvati, jebaæe te. 795 00:56:31,826 --> 00:56:33,089 Ja sam taj koji æe ga jebati. 796 00:56:33,202 --> 00:56:35,475 Bravo, nadmeæete se u tome ko æe koga bolje jebati. 797 00:56:35,680 --> 00:56:36,734 Slušaj, lepotane, 798 00:56:36,835 --> 00:56:39,139 da sam mu poslao roman poštom, ne bi ni otvorio kovertu. 799 00:56:39,332 --> 00:56:40,885 Ako pošalješ rukopis izdavaèkoj kuæi, 800 00:56:40,886 --> 00:56:42,340 za njih je to otpadni papir. 801 00:56:42,626 --> 00:56:45,491 I ja kažem, šta neko mora da uradi da bi, ne mislim da bude objavljen, 802 00:56:45,492 --> 00:56:46,854 veæ bar da bude proèitan. 803 00:56:46,938 --> 00:56:48,126 Da svoje dupe, zar ne? 804 00:56:48,389 --> 00:56:50,638 Slušaj, Danijele, ostavi me na miru, ne lomi mi kurac. 805 00:56:50,698 --> 00:56:52,750 Veæ sam morao da trpim majku tri dana. 806 00:56:53,024 --> 00:56:54,317 Ali ozbiljno mislim. 807 00:56:54,869 --> 00:56:57,914 Možeš li da zamisliš da te... jebe neko tako poznat? 808 00:56:58,376 --> 00:57:00,013 Možeš li da se meriš s kurcem genija? 809 00:57:01,626 --> 00:57:03,814 Jedno od najveæih životnih zadovoljstava. 810 00:57:08,248 --> 00:57:11,084 Može da me uhvati za kurac? Zašto ne jebe svoju majku u dupe? 811 00:57:59,601 --> 00:58:02,218 Da preðemo direktno na stvar, nemam vremena za gubljenje. 812 00:58:02,603 --> 00:58:05,837 Prvo, proèitao sam tvoje delo. Veoma je malo, skoro ništa. 813 00:58:06,559 --> 00:58:08,831 Drugo, možeš da se svuèeš i daš mi svoje dupe odmah. 814 00:58:08,965 --> 00:58:11,681 Razgovarao sam sa profesorom Barilom, poznajem ga deset godina. 815 00:58:11,682 --> 00:58:14,092 Naravno, nikada ti nije dao tezu o meni. 816 00:58:14,193 --> 00:58:17,024 Ali meni je ovako u redu; zapravo, mnogo mi je bolje ovako. 817 00:58:18,052 --> 00:58:21,196 Baš volim kurvine sinove pune lukavosti i ambicije. 818 00:58:21,364 --> 00:58:23,784 Daju se da ih jebu u dupe, nervozni i zadovoljni. 819 00:58:23,809 --> 00:58:25,326 Veliko je zadovoljstvo jebati ih. 820 00:58:26,825 --> 00:58:29,416 Tvoj tekst nije ni za kurac i žao mi je. 821 00:58:30,059 --> 00:58:31,070 Mnogo mi je žao. 822 00:58:31,071 --> 00:58:32,769 Nadao sam se da imaš malo talenta 823 00:58:32,798 --> 00:58:33,870 ali umesto toga, ništa. 824 00:58:33,964 --> 00:58:36,831 Ali, ako budeš znao da budeš ljubazan prema ovom starom pederu govnetu, 825 00:58:37,045 --> 00:58:39,881 obajviæu ti jedno poglavlje u Novim granicama i možeš veæ da slaviš.“ 826 00:58:44,088 --> 00:58:46,692 Ideja da te jebem mi je prilièno privlaèna, tu si ubo u centar. 827 00:58:46,878 --> 00:58:48,122 Ako ne želiš, tamo su vrata. 828 00:58:48,123 --> 00:58:50,028 Uvek možeš da odeš da daš dupe nekom drugom. 829 00:58:50,560 --> 00:58:52,479 Nisi genije, niti èak lièiš na genija. 830 00:58:53,860 --> 00:58:56,623 Veæ u gadostima mladih umetnika može da se oseti smrad talenta, 831 00:58:56,724 --> 00:58:59,876 a ti mirišeš samo na geometrijski red i ortografiju.“ 832 00:59:00,194 --> 00:59:02,913 Nema ni krvi, ni znoja, ni istrulele sperme. 833 00:59:03,410 --> 00:59:04,611 Uzalud se trudiš. 834 00:59:05,753 --> 00:59:08,164 Primeæuje se mnogo lepih i dubokih èitanja, 835 00:59:08,613 --> 00:59:10,895 a umeš da napraviš odliène kolaže velikih umetnika.“ 836 00:59:10,896 --> 00:59:12,684 Ali nisi i nikada neæeš biti veliki umetnik. 837 00:59:12,709 --> 00:59:14,345 U redu je, to se dešava. 838 00:59:15,018 --> 00:59:17,645 Uvek možeš postati zvanièno licencirani pisac. 839 00:59:18,030 --> 00:59:20,103 Nagrada Strega i Kampijelo su izmišljene za tebe. 840 00:59:20,104 --> 00:59:21,341 Moæi æeš da pišeš za novine. 841 00:59:21,342 --> 00:59:23,656 Ipak je bolje nego biti policajac ili radnik, zar ne? 842 00:59:23,812 --> 00:59:26,378 Boli me kurac, to je tvoja stvar. Diskusija je završena. 843 00:59:26,479 --> 00:59:29,006 Sada samo želim da te vidim golog, skini se. 844 00:59:30,753 --> 00:59:33,956 Tvoji najnoviji radovi, genije, hajde da prièamo o tvojim najnovijim radovima. 845 00:59:33,981 --> 00:59:35,049 Ne. 846 00:59:35,074 --> 00:59:37,019 Moraš da se okružiš proseènim ljudima, 847 00:59:37,133 --> 00:59:39,113 da bi udavio i zamaglio sopstvenu proseènost. 848 00:59:39,676 --> 00:59:42,723 Ne možeš da tolerišeš tuði talenat kada si svoj odavno izgubio. 849 00:59:43,113 --> 00:59:45,076 Zabole me kurac za tvoje mišljenje. 850 00:59:45,345 --> 00:59:47,642 Došao sam kod tebe jer mi je bila potrebna tvoja pomoæ. 851 00:59:47,931 --> 00:59:49,135 Uz pomoæ laži, istina je. 852 00:59:49,160 --> 00:59:51,246 Ali samo zato što sam se plašio da me neæeš primiti. 853 00:59:51,247 --> 00:59:52,376 Samo zbog toga. 854 00:59:53,046 --> 00:59:54,411 Nisam hteo nikoga da zajebem. 855 00:59:55,307 --> 00:59:58,216 Ti si tražio da proèitam tvoj roman, ja nisam tražio to od tebe. 856 00:59:58,974 --> 01:00:01,421 Savršeno, briljantno, samo tako nastavi. 857 01:00:02,061 --> 01:00:06,318 Savršen kurvin sin! Biæe divno jebati te. 858 01:00:07,244 --> 01:00:08,928 Postao si ništa i niko. 859 01:00:08,953 --> 01:00:11,504 Živiš od svojih prihoda, glumiš da si intelektualac sa margine, 860 01:00:11,529 --> 01:00:14,541 radiš šta god hoæeš, ali ti neæu dozvoliti da pljuješ po meni. 861 01:00:14,834 --> 01:00:17,555 Mogu da pljujem po tvojim najnovijim glupostima, svako to može. 862 01:00:19,261 --> 01:00:20,376 Reci, ako se usuðuješ. 863 01:00:20,491 --> 01:00:23,156 Reci da u poslednjih deset godina nisi pisao ništa osim gluposti. 864 01:00:23,257 --> 01:00:25,706 Da, naravno, prijatelju, napisao sam mnogo gluposti. 865 01:00:25,790 --> 01:00:28,834 Kao što se veæ desilo ljudima kao što su Dante Aligijeri, Franèesko Petrarka, 866 01:00:28,835 --> 01:00:30,121 ili Leopardiju Ðakominu. 867 01:00:30,499 --> 01:00:32,709 Ali još uvek imam mnogo toga da kažem, veoma mnogo. 868 01:00:32,893 --> 01:00:34,704 I reæi æu to kako god i kad god mi se prohte. 869 01:00:35,136 --> 01:00:37,754 Umetnik je besmrtan èak i kada piše spisak za kupovinu. 870 01:00:38,450 --> 01:00:40,821 Volim da pišem na stranicama novina 871 01:00:41,513 --> 01:00:44,277 i da me u jednom jutru proèita pola miliona ljudi. 872 01:00:45,098 --> 01:00:47,974 Pomisao na sve milione koje mi plaæaju za te gluposti 873 01:00:47,975 --> 01:00:50,633 o kojima pišem u tim buržoaskim novinama me jako uzbuðuje. 874 01:00:50,922 --> 01:00:52,807 Ne znam šta da radim sa svim tim novcem, 875 01:00:52,908 --> 01:00:54,421 Ali volim da ih zaraðujem. 876 01:00:54,522 --> 01:00:55,664 Zaslužio sam ih. 877 01:00:56,900 --> 01:01:00,091 Kada sam bio uèitelj, trebalo mi je dva meseca, dva meseca rada 878 01:01:00,092 --> 01:01:03,222 da zaradim ono što mi danas daju za sranje koje napišem za dva sata. 879 01:01:03,438 --> 01:01:06,320 Živeo sam do svoje 24. godine u kuæi bez toaleta. 880 01:01:06,521 --> 01:01:07,961 Jesi li èuo Valerija Varza? 881 01:01:08,332 --> 01:01:11,563 Do svoje 24. godine živeo sam u kuæi sa toaletom napolju. 882 01:01:12,077 --> 01:01:14,924 Ujutru bih se budio na ledenoj hladnoæi i izlazio napolje da piškim. 883 01:01:16,139 --> 01:01:20,765 I nisam znao šta je restoran, a prvi put sam leteo avinonom u 31. 884 01:01:22,063 --> 01:01:25,638 Hoæeš da dokažeš da sam pisao gluposti? Dobro, jesam, pa šta? 885 01:01:26,081 --> 01:01:30,011 Dobro, ali bar mi daj ovo zadovoljstvo, genije, reci: 886 01:01:30,352 --> 01:01:33,070 Pišem gluposti, pišem gluposti. 887 01:01:33,320 --> 01:01:35,435 Oni u novinama koji su rekli da pišem vrhunski 888 01:01:35,436 --> 01:01:36,779 su 100 puta lošiji od mene. 889 01:01:36,804 --> 01:01:40,411 Ali da bi došao do taèke pisanja sranja i gledao kako se ona prikazuje kao remek-dela 890 01:01:40,436 --> 01:01:42,339 morao si da provedeš godine pišuæi remek-dela 891 01:01:42,340 --> 01:01:44,131 i gledaš kako se ocenjuju kao sranje. 892 01:01:44,371 --> 01:01:47,210 Za razliku od tebe, ja nisam dao nikome svoje dupe da budem objavljen. 893 01:01:47,597 --> 01:01:48,994 Znojio sam se, èekao, 894 01:01:48,995 --> 01:01:50,750 godinama sam mislio da neæu uspeti. 895 01:01:50,751 --> 01:01:52,915 Èak sam imao želju da pucam sebi u glavu. 896 01:01:53,087 --> 01:01:54,312 A umesto toga, uradio sam to. 897 01:01:54,938 --> 01:01:56,764 Da sam mi rekao kada si nešto vredeo, 898 01:01:57,265 --> 01:01:59,318 kada si bio mali profesor bez toaleta u kuæi, 899 01:01:59,319 --> 01:02:02,260 bez putovanja, restorana, bez tvoje svite dendija, 900 01:02:02,311 --> 01:02:03,459 verovao bih ti. 901 01:02:03,644 --> 01:02:06,500 Da si mi tada rekao, vidi, deèko moj, ništa ne vrediš, 902 01:02:06,701 --> 01:02:08,097 verovao bih ti slepo. 903 01:02:08,341 --> 01:02:09,552 Ali sada ne. 904 01:02:09,584 --> 01:02:11,100 Nisam došao kod tebe da mi sudiš, 905 01:02:11,101 --> 01:02:12,617 jer me apsolutno nije briga 906 01:02:12,618 --> 01:02:14,268 za trenutna abortirana stanja tvog uma. 907 01:02:14,630 --> 01:02:16,170 Trebaš mi kao zombi, 908 01:02:16,252 --> 01:02:19,015 kao hodajuæi mrtvac koga drugi hodajuæi mrtvaci smatraju živim. 909 01:02:19,111 --> 01:02:22,651 Život se može ponovo roditi iz tvoje smrti ali samo ako si mrtav i svršen. 910 01:02:22,826 --> 01:02:24,524 I to je tvoj sluèaj, znaš to veoma dobro. 911 01:02:25,224 --> 01:02:26,669 Ništa nije ostalo od tebe. 912 01:02:27,461 --> 01:02:30,626 Daæu ti još 47 sekundi ispada besa, 913 01:02:30,627 --> 01:02:32,139 a onda se svuci ili nestani. 914 01:02:34,294 --> 01:02:35,868 Znaš li zašto volim muškarce? 915 01:02:36,471 --> 01:02:37,910 Volim kosu. 916 01:02:38,650 --> 01:02:40,198 Volim da milujem kosu. 917 01:02:41,864 --> 01:02:43,728 A znaš li zašto volim da jebem muškarce? 918 01:02:44,440 --> 01:02:46,569 Zato što dlake rastu iz dana u dan. 919 01:02:47,057 --> 01:02:49,277 Dlaka može da raste i do 25 godina. 920 01:02:49,781 --> 01:02:52,461 Volim da je osetim, zamislim je, milujem je. 921 01:02:53,147 --> 01:02:56,321 Prvi put kada sam te video, pomislio sam: kako je on dlakav? 922 01:02:56,804 --> 01:02:58,586 Hej, Valerio Varco, kakve su ti dlake? 923 01:02:59,180 --> 01:03:02,135 Da li idu od pupka do kurca, ili si tamo uredan i èist? 924 01:03:02,573 --> 01:03:06,513 A oko tvojih testisa, gusto žbunje ili najsurovija tundra? 925 01:03:06,992 --> 01:03:09,353 Da li ti se sviða poetska slika: najsurovija tundra? 926 01:03:09,683 --> 01:03:11,617 Možeš je koristiti u svom sledeæem romanu. 927 01:03:12,222 --> 01:03:14,757 Moraš da razgovaraš sa mnom sa sveskom u ruci, Valerio Varco! 928 01:03:15,307 --> 01:03:18,196 Mogu neprekidno da ti povraæam besmrtne reèi. 929 01:03:18,353 --> 01:03:20,522 Razgovaraš sa jednim od najveæih umetnika na svetu! 930 01:03:25,491 --> 01:03:26,617 Rozarija! 931 01:03:27,486 --> 01:03:30,073 Donesi nam piæe i onda nestani. Idi kuæi. 932 01:05:20,841 --> 01:05:24,975 Noæu, svake noæi, juriš svoju sudbinu. 933 01:05:25,618 --> 01:05:29,588 Tražiš novi svet ljubavi na ulicama svake noæi. 934 01:05:30,996 --> 01:05:32,315 Nisam te se plašio, 935 01:05:33,183 --> 01:05:36,643 jer je umetnik meso, seks, ulice i krv. 936 01:05:37,913 --> 01:05:40,841 Ti, i samo ti, bio si moj svet ljubavi. 937 01:06:03,215 --> 01:06:06,549 Izvinite, znate li da li ima restoran u blizini? 938 01:06:06,769 --> 01:06:08,576 Ne, ne ovde, morate u centar grada. 939 01:06:08,805 --> 01:06:12,326 - Slušaj, jeste li veæ veèerao? - A? 940 01:06:12,526 --> 01:06:14,214 Da li bi želeo da poðeš sa mnom? 941 01:06:19,884 --> 01:06:21,993 - Kako se zoveš? - Marko. 942 01:06:22,366 --> 01:06:25,057 - Jesi li zvao svoju devojku? - Jesam. 943 01:06:25,580 --> 01:06:28,280 - Da li bi trebalo da se vidite veèeras? - Ne, ne veèeras. 944 01:06:28,783 --> 01:06:31,763 - A kako se zove devojka? - Romina. 945 01:06:32,237 --> 01:06:33,847 - Kao pevaèica. - Da. 946 01:06:35,628 --> 01:06:38,264 - I vodite ljubav? - Naravno. 947 01:06:38,265 --> 01:06:41,247 Pa, nije uvek lako, mnoge ne pristaju. 948 01:06:41,547 --> 01:06:43,317 Inaèe bih joj rekao da ide doðavola. 949 01:06:43,897 --> 01:06:46,661 - I želiš da je oženiš? - Pa kakve to veze ima? 950 01:06:46,662 --> 01:06:49,923 - Pa, ako je ostaviš trudnu. - Ne, neæe zatrudneti. 951 01:06:50,293 --> 01:06:52,495 - Jesi li siguran? - 100%. 952 01:07:03,943 --> 01:07:04,969 Šta, ne jedeš? 953 01:07:07,662 --> 01:07:09,006 Da li ideš u bioskop? 954 01:07:11,069 --> 01:07:12,679 Jesi li gledao "Cvet svih ljubavi"? 955 01:07:12,758 --> 01:07:13,961 Šta je to? 956 01:07:14,108 --> 01:07:15,957 Dobar je film, zaradio je mnogo novca. 957 01:07:16,096 --> 01:07:17,872 Takoðe je bio ocenjen kao 18+. 958 01:07:18,898 --> 01:07:21,801 Bilo je momaka poput tebe koji su jebali lepe devojke. 959 01:07:22,338 --> 01:07:23,383 Lepe crnkinje. 960 01:07:23,482 --> 01:07:25,501 - Nisi ga gledao? - Ne, nikad ga nisam gledao. 961 01:07:25,730 --> 01:07:27,090 Dobro je, zar ne? 962 01:07:28,879 --> 01:07:31,354 - Koje filmove gledaš? - Kineske. 963 01:07:31,908 --> 01:07:34,478 One o kung fuu, one sa Brusom Lijem, te. 964 01:07:34,709 --> 01:07:38,296 Onda filmove sa pucnjavama, "Za šaku dolara." 965 01:07:38,963 --> 01:07:41,157 Onda sam gledao "Maliciju", to je bilo sjajno! 966 01:07:41,431 --> 01:07:43,481 Sa onim deèkom koji je jebao zgodnu curu. 967 01:07:43,482 --> 01:07:45,715 Kako se, doðavola, zove ona sjajna pièka tamo? 968 01:07:45,816 --> 01:07:47,529 - Laura Antoneli. - Bravo, to. 969 01:07:48,571 --> 01:07:50,601 Bože moj, ispostavilo se, kakav film 970 01:07:52,362 --> 01:07:55,046 Èak sam i tu ulogu igrao besplatno. 971 01:07:55,480 --> 01:07:57,727 - Voleo bi da budeš glumac, a? - Naravno. 972 01:07:58,257 --> 01:08:00,486 Sa tim, sa tim, da, bio bih glumac. 973 01:08:04,546 --> 01:08:05,683 Razumeš 974 01:08:07,878 --> 01:08:09,986 da mi nije bio potreban samo seks, 975 01:08:10,021 --> 01:08:12,026 veæ toplina, život, osmesi. 976 01:08:12,617 --> 01:08:14,100 Svi smo gladni ljubavi. 977 01:08:14,520 --> 01:08:16,725 A umetnici su najgladniji svega. 978 01:08:17,985 --> 01:08:21,287 Ali shvatiæeš da sam ga voleo, volim njega, voleo sam tebe, volim te! 979 01:08:43,702 --> 01:08:44,762 Pa šta? 980 01:08:44,988 --> 01:08:47,819 - Voleo bi da budeš glumac, a? - Da. 981 01:08:48,324 --> 01:08:51,958 Nije lako, znaš? Ne uzmimaju prvog tipa koga vide. 982 01:08:52,130 --> 01:08:53,330 Ali ja veæ znam. 983 01:08:54,164 --> 01:08:56,027 Znaš li reditelja o kome sam ti prièao ranije? 984 01:08:56,519 --> 01:08:57,620 Ne, ko je on? 985 01:08:57,966 --> 01:08:59,777 Poznat je; snimio je mnogo filmova. 986 01:09:00,260 --> 01:09:02,504 Piše knjige, piše i za novine. 987 01:09:03,201 --> 01:09:05,616 - Kako to da ga ne poznaješ? - Ali? 988 01:09:06,347 --> 01:09:09,854 Njegovi filmovi su važni, idu na festivale širom sveta. 989 01:09:10,432 --> 01:09:12,050 Mnogo knjiga je napisano o njemu. 990 01:09:12,574 --> 01:09:15,063 Ali znaš da bih voleo da upoznam ovog tipa? 991 01:09:15,517 --> 01:09:18,648 Ako me želi kao glumca, možda mu se èak i sviðam. 992 01:09:19,296 --> 01:09:23,033 Ako mi dozvoli da snimam filmove sa prelepim crnkinjama, prihvatam. 993 01:09:24,624 --> 01:09:25,728 Ti si jelen. 994 01:09:27,816 --> 01:09:29,091 A novac? 995 01:09:48,410 --> 01:09:49,589 Mogu li te dodirnuti? 996 01:09:50,076 --> 01:09:51,340 Samo dodirni. 997 01:09:52,073 --> 01:09:53,466 Veæ si to shvatio, zar ne? 998 01:09:54,556 --> 01:09:55,814 Naravno, anðele moj. 999 01:09:56,754 --> 01:09:59,636 Naravno, anðeo nebeski, naravno. 1000 01:09:59,951 --> 01:10:01,088 Anðeo mog srca. 1001 01:10:01,953 --> 01:10:04,387 Šta, jesi li postao sveštenik? 1002 01:10:05,104 --> 01:10:08,252 - Jesi li monsinjor? - Ne, ja sam ðavo. 1003 01:10:10,381 --> 01:10:13,204 I svuci me... ðavole. 1004 01:10:14,561 --> 01:10:17,098 Èak te ni ne gledam, spavam. 1005 01:10:17,768 --> 01:10:19,261 Samo se diram. 1006 01:10:41,406 --> 01:10:44,730 Hej, ðubre, ja sam režiser koga si želeo da upoznaš! 1007 01:10:45,080 --> 01:10:46,126 Jesi li sada razumeo? 1008 01:10:46,127 --> 01:10:48,532 da si pušio najvažniji kurac u svom životu? 1009 01:10:48,818 --> 01:10:49,968 Jesi li uopšte sreæan? 1010 01:10:50,328 --> 01:10:52,494 Hej genije, baci mi moju majicu! 1011 01:10:52,658 --> 01:10:53,885 Doði i uzmi je. 1012 01:10:54,096 --> 01:10:55,175 Ne! 1013 01:10:55,527 --> 01:10:57,291 A onda se vrati u Rim polugo, 1014 01:10:57,292 --> 01:11:00,231 pa možda upoznaš još nekog dobrog pedera i lepo se provedeš. 1015 01:11:02,117 --> 01:11:03,680 Ti si kreten! 1016 01:11:07,238 --> 01:11:11,214 Vrati mi odeæu, hajde! Ne ljutim se na tebe, kunem se. 1017 01:11:11,387 --> 01:11:14,215 Postoje odreðene stvari koje ne želim da radim, ne mogu. 1018 01:11:15,215 --> 01:11:17,392 Nije stvar u novcu. Ako želiš, daæu ti pola. 1019 01:11:17,865 --> 01:11:19,920 Da ti kažem iskreno, dobro bi mi došao. 1020 01:11:20,121 --> 01:11:21,756 Radim kao zidar kad god imam priliku. 1021 01:11:21,993 --> 01:11:24,314 A da bih zaradio taj novac, teraju me da radim ceo mesec. 1022 01:11:24,552 --> 01:11:27,682 - Za tebe, ja sam ništa. - Ali jesi li to ikada uradio? 1023 01:11:28,691 --> 01:11:31,141 Misliš da verujem da ti devojka dozvoljava da se jebeš? 1024 01:11:31,706 --> 01:11:33,170 Znaèi jebeš. 1025 01:11:33,605 --> 01:11:34,725 Izgledaš kao devac. 1026 01:11:34,726 --> 01:11:37,676 Ne želim, ne mogu, žao mi je. 1027 01:11:37,939 --> 01:11:39,153 A onda èim dodirneš zadnjicu, 1028 01:11:39,188 --> 01:11:42,204 Tu si, dahæeš i dišeš kao svinja koliko ti se to sviða. 1029 01:11:42,305 --> 01:11:45,020 Koliko prièaš, pederu jebeni, pomeri se! 1030 01:11:45,344 --> 01:11:46,667 Želiš da se pomeriš! 1031 01:14:09,300 --> 01:14:11,179 Ikonoklastièki bes, 1032 01:14:11,619 --> 01:14:14,252 nekontrolisana potreba da se šokira, 1033 01:14:14,389 --> 01:14:16,039 ide protiv struje, 1034 01:14:16,277 --> 01:14:19,660 da se pevaju hvalospevi govnima i spermi 1035 01:14:19,892 --> 01:14:23,598 u jednoj abnormalnoj i neverovatnoj rekonstrukciji fašistièkih strahota, 1036 01:14:24,239 --> 01:14:26,200 sve je to veæ odavno vodilo, 1037 01:14:26,825 --> 01:14:31,575 i žao mi je što to moram reæi u ovako bolnom trenutku njegove tragiène smrti, 1038 01:14:32,127 --> 01:14:36,307 ka jednako neumitnoj estetskoj smrti koju je i sam svesno tražio. 1039 01:14:36,882 --> 01:14:40,164 Njegova milosrdna i nasilna smrt ne može nas zastrašiti. 1040 01:14:40,245 --> 01:14:42,717 Niti nas primorati na licemernu retoriku. 1041 01:14:43,231 --> 01:14:45,181 Niti može ublažiti gaðenje i tugu 1042 01:14:45,628 --> 01:14:49,501 zbog ovog filma koji je lukavo pušten u distribuciju odmah nakon tragedije. 1043 01:14:49,865 --> 01:14:54,393 A koji ostaje kao tužna gomila izmeta i unakaženih tela. 1044 01:14:54,844 --> 01:14:57,105 I jedno sažaljivo æutanje i tuga treba 1045 01:14:57,772 --> 01:15:01,874 da prekriju ovu neoblikovanu mešavinu besmislene provokacije 1046 01:15:02,170 --> 01:15:05,305 preplavljene krupnim planovima izmeta i polnih organa. 1047 01:15:05,941 --> 01:15:09,167 Koherentni testament jednog reditelja koji je veæ odavno bio izgubljen, 1048 01:15:09,302 --> 01:15:13,941 a kojeg danas ipak poštujemo u trenutku njegove smrti. 1049 01:16:59,374 --> 01:17:01,374 Preveo Mita 1050 01:17:02,305 --> 01:18:02,719