Pixie
ID | 13209647 |
---|---|
Movie Name | Pixie |
Release Name | Pixie.2020.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2020 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 10831086 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:33,077 --> 00:00:36,211
Mẹ lúc nào cũng khuyến khích con
gây chút rắc rối mà.
3
00:00:36,385 --> 00:00:40,389
Vậy thì hôm nay chính là ngày con đặt quả bom
ngay giữa cái thị trấn này vì những gì họ đã làm với mẹ.
4
00:00:43,044 --> 00:00:44,610
Nhưng mẹ đừng lo.
5
00:00:46,264 --> 00:00:49,137
Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc thôi,
và con sẽ...
6
00:00:49,311 --> 00:00:51,095
...ở tận nửa vòng trái đất.
7
00:00:53,881 --> 00:00:55,665
Ở nơi mẹ luôn mong con đến.
8
00:01:24,867 --> 00:01:26,521
Mày không định nói gì à?
9
00:01:29,958 --> 00:01:31,307
Tùy mày thôi.
10
00:01:33,048 --> 00:01:35,268
Bạn gái tao đấy. – Ồ, vậy à?
11
00:01:35,442 --> 00:01:37,618
Tưởng hai người chia tay rồi?
– Tụi tao chỉ đang tạm nghỉ thôi.
12
00:01:37,792 --> 00:01:40,751
Ờ. Thế "tạm nghỉ" được bao lâu rồi?
13
00:01:40,926 --> 00:01:42,710
Sáu tháng.
14
00:01:42,884 --> 00:01:44,842
Tụi tao vẫn thỉnh thoảng đi uống cà phê cùng nhau.
15
00:01:45,017 --> 00:01:46,975
Kiểu mỗi đứa một ly macchiato.
16
00:01:47,149 --> 00:01:49,195
Tao thấy mày có vẻ vui ghê ha.
17
00:01:57,246 --> 00:01:59,596
Rồi, đến nơi rồi.
18
00:02:04,774 --> 00:02:07,473
Chỉ là… dạo gần đây cô ấy
hay đi với một gã nào đó.
19
00:02:07,647 --> 00:02:10,258
Nếu chia tay rồi thì cô ấy
có quyền gặp người khác mà, đúng không?
20
00:02:10,432 --> 00:02:11,694
Tụi tao chỉ đang tạm chao đảo tí thôi.
21
00:02:11,868 --> 00:02:14,784
Colin à, sáu tháng mà gọi là "chao đảo" á?
22
00:02:14,959 --> 00:02:17,135
Là chao đảo, Fergus, được chưa?
23
00:02:25,708 --> 00:02:26,796
Sẵn sàng chưa?
24
00:02:34,238 --> 00:02:36,544
Vậy... gã đó tên gì?
25
00:02:36,718 --> 00:02:38,503
Tyrone.
26
00:02:38,677 --> 00:02:41,897
Tyrone á? Tyrone, Tyrone, Tyrone...
27
00:02:42,072 --> 00:02:46,293
Không quen thằng nào tên Tyrone hết.
Chắc dân ngoài thị trấn.
28
00:02:46,467 --> 00:02:49,035
Khi tao tìm ra nó, nó sẽ ước gì mình đúng là
người ngoài thị trấn đấy.
29
00:02:49,209 --> 00:02:51,298
Chắc cô ấy nói với thằng nhỏ là mình độc thân rồi.
30
00:02:51,472 --> 00:02:54,998
Thôi bỏ đi. Cô ấy sẽ quay về thôi.
Tụi mình có sự kết nối mà.
31
00:02:56,434 --> 00:02:57,913
Ờ, mong là vậy.
32
00:03:00,177 --> 00:03:02,309
Tất cả dừng lại ngay! Mau đứng yên!
33
00:03:02,483 --> 00:03:04,703
Hàng đâu? – Hàng gì chứ? Đây là nhà thờ mà!
34
00:03:04,877 --> 00:03:07,748
Các quý ông à, đây là nơi thờ phượng. Là đất thánh đấy.
35
00:03:07,922 --> 00:03:10,360
Ma túy đâu? Ma túy đâu, thưa cha?
36
00:03:10,534 --> 00:03:12,753
Ma túy không có chỗ trong Giáo hội Công giáo.
37
00:03:12,927 --> 00:03:15,843
Họ là ai? – Đây là cha Shenwari.
38
00:03:16,018 --> 00:03:17,410
Và đây là cha Nabi.
39
00:03:17,584 --> 00:03:19,978
Họ từ Afghanistan đến Ireland
40
00:03:20,152 --> 00:03:22,198
để tìm hiểu về xung đột The Troubles
41
00:03:22,372 --> 00:03:25,853
và đem bài học rút ra từ đây về áp dụng cho cộng đồng của họ.
42
00:03:29,205 --> 00:03:31,033
Cho tôi xin một chút riêng tư nhé?
43
00:03:35,298 --> 00:03:36,689
Xin lỗi, xin phép ạ.
44
00:03:36,863 --> 00:03:39,692
Hai ông này ổn chứ? Chắc chắn không?
45
00:03:39,866 --> 00:03:43,044
Tôi cũng không biết. Nghe nói có tiền và cả thuốc lắc nữa.
46
00:03:43,218 --> 00:03:45,959
Cả ký hàng sắp được giao. Chính bà ấy nói vậy mà.
47
00:03:46,134 --> 00:03:47,787
Bà nào?
48
00:03:47,961 --> 00:03:50,399
Ý tôi là ông ta. Ông trùm ấy.
– Trông không giống cho lắm.
49
00:03:50,573 --> 00:03:52,140
Chết tiệt thật.
50
00:03:52,314 --> 00:03:55,230
Tôi đâu biết ở Afghanistan cũng có người theo Công giáo đâu chứ.
51
00:04:00,322 --> 00:04:02,150
Cầu một Kinh Kính Mừng đi.
52
00:04:02,324 --> 00:04:03,890
Họ không nói được ngôn ngữ.
53
00:04:04,065 --> 00:04:06,937
Nếu ông ta là Công giáo, ông ta sẽ biết đọc kinh Kính Mừng.
54
00:04:08,677 --> 00:04:10,331
Đọc đi.
55
00:04:10,505 --> 00:04:13,116
Bỏ súng ra khỏi miệng Cha Nabi và đi đi.
56
00:04:13,290 --> 00:04:15,858
Đây là nhà thờ. Có một cái túi!
57
00:04:16,032 --> 00:04:18,817
Trong túi có gì? Có gì trong cái túi chết tiệt đó?
58
00:04:21,472 --> 00:04:22,734
Mở ra.
59
00:04:31,700 --> 00:04:33,354
Cái quái gì vậy...
60
00:04:42,579 --> 00:04:43,841
Lạy Chúa.
61
00:04:47,280 --> 00:04:49,673
Nhìn này, Fergus. Hồi hộp thật đấy, ha?
62
00:04:50,935 --> 00:04:52,546
Ừ.
63
00:04:52,720 --> 00:04:54,069
Đừng tỏ ra bình thản thế chứ.
64
00:04:54,243 --> 00:04:55,940
Đây là một mớ hàng lớn đấy, đúng không?
65
00:04:59,074 --> 00:05:00,467
Ồ, trúng mánh rồi.
66
00:05:00,641 --> 00:05:03,296
Để tao xem mặt tuổi teen khốn khổ của mày nào.
67
00:05:03,470 --> 00:05:06,603
Này, này! Bỏ ra. Bình tĩnh. Cũng không đến nỗi tệ.
68
00:05:08,518 --> 00:05:09,606
‘Tyrone’ à?
69
00:05:12,130 --> 00:05:13,870
Thằng khốn nít ranh.
70
00:05:15,133 --> 00:05:16,656
Nghe tao nói...
71
00:05:18,919 --> 00:05:23,228
Đồ khốn nạn, bẩn thỉu, gian lận, đồ phản bội!
72
00:05:23,402 --> 00:05:25,665
Cô ấy nói mày đã chia tay rồi. Làm ơn.
73
00:05:25,839 --> 00:05:28,276
Nghe này, đừng làm gì điên rồ nhé, được chứ?
74
00:05:28,450 --> 00:05:30,278
Tất cả là do nhỏ bày ra, tao thề đấy.
75
00:05:30,452 --> 00:05:33,238
Mày định làm gì tao để đảm bảo là mày trốn thoát được?
76
00:05:33,412 --> 00:05:35,762
Bọn tao định đi San Francis...
77
00:05:41,507 --> 00:05:43,204
Đây là thông báo cuối cùng
78
00:05:43,378 --> 00:05:45,858
cho chuyến bay 162 đến San Francisco.
79
00:05:46,032 --> 00:05:49,905
Thông báo cuối cùng cho chuyến bay 162 đến San Francisco.
80
00:06:11,579 --> 00:06:14,539
Có chuyện gì vậy? Là Fergus đây,
81
00:06:14,713 --> 00:06:16,888
hay còn gọi là Người Đàn Ông Nguy Hiểm Nhất Hành Tinh.
82
00:06:17,062 --> 00:06:18,782
Để lại lời nhắn, tao sẽ gọi lại
83
00:06:18,933 --> 00:06:21,588
khi nào tao thấy thích.
84
00:06:21,762 --> 00:06:24,461
Fergus, anh đang ở đâu? Có chuyện gì?
Xảy ra chuyện gì thế?
85
00:06:25,592 --> 00:06:27,159
Colin đâu rồi?
86
00:06:34,906 --> 00:06:38,823
Chuyến bay 162 đến San Francisco đang chuẩn bị đóng cửa.
87
00:06:38,997 --> 00:06:42,392
Chuyến bay 162 đến San Francisco đang chuẩn bị đóng cửa.
88
00:06:59,277 --> 00:07:00,365
Sligo, làm ơn.
89
00:07:43,799 --> 00:07:45,322
Này.
90
00:07:45,496 --> 00:07:47,324
Chào em yêu. Em có thấy Fergus không?
91
00:07:47,498 --> 00:07:49,195
Không. Còn Colin thì sao?
92
00:07:49,370 --> 00:07:51,980
Chị tưởng hai người vẫn... Không à?
93
00:07:52,154 --> 00:07:54,199
Cả hai đều chưa đến,
ít nhất là theo như chị biết.
94
00:07:54,374 --> 00:07:55,940
Em có muốn uống gì không?
95
00:07:56,114 --> 00:07:57,681
Cho em ly tequila.
96
00:08:00,075 --> 00:08:02,991
Tránh ra coi?
97
00:08:03,165 --> 00:08:05,950
Ồ, Sarah, con chồn nhỏ gợi cảm. Đồ khốn!
98
00:08:06,124 --> 00:08:10,128
Barry, tối nay tao muốn có 20 euro,
không thì tao sẽ cắt bi mày đấy.
99
00:08:10,303 --> 00:08:12,783
Daniel, bạn hiền. Mọi chuyện thế nào, mấy ông?
100
00:08:12,957 --> 00:08:14,437
Cũng tàm tạm. Ổn cả.
101
00:08:16,439 --> 00:08:18,615
Cho cậu. Cho cậu này.
102
00:08:18,789 --> 00:08:20,356
Cảm ơn.
103
00:08:22,531 --> 00:08:23,924
Tuyệt.
104
00:08:25,099 --> 00:08:28,058
Dành cho những người đã ngã xuống.
Chúng ta sẽ luôn tưởng nhớ họ.
105
00:08:36,806 --> 00:08:38,591
Tôi phải nói chuyện với cô ấy.
106
00:08:38,765 --> 00:08:40,767
Anh định nói gì với Pixie Hardy
107
00:08:40,941 --> 00:08:43,813
mà đến giờ anh vẫn chưa thể nói ra?
108
00:08:45,685 --> 00:08:48,688
Tôi không biết.
Có thể có điều gì đó quyến rũ.
109
00:09:01,700 --> 00:09:04,137
Tôi thề là cô ấy luôn nhìn tôi bằng ánh mắt đó.
110
00:09:04,311 --> 00:09:06,922
Cô ấy thậm chí không nhớ tên anh đâu, ông bạn.
111
00:09:07,096 --> 00:09:10,361
Thôi kệ, để tôi nói cho ông biết chuyện này.
Đi theo tôi.
112
00:09:22,547 --> 00:09:24,897
Ba đứa nằm trên giường,
rồi đứa nhỏ nhất nói...
113
00:09:26,593 --> 00:09:28,682
"Làm tí ma tuý cho bay nào."
114
00:09:33,861 --> 00:09:36,037
Tôi nói trước nhé,
không khuyến khích hai cậu làm theo
115
00:09:36,211 --> 00:09:38,562
những gì tôi sắp kể đâu đấy.
116
00:09:38,736 --> 00:09:40,607
Nghe đồn là... Ờ, kể đi.
117
00:09:42,522 --> 00:09:43,958
Con nhỏ đó bắt đầu mê chụp ảnh.
118
00:09:44,132 --> 00:09:46,570
Nghe đâu Pixie đang chuẩn bị
hồ sơ nộp vào
119
00:09:46,744 --> 00:09:48,528
Học viện Nghệ thuật
San Francisco,
120
00:09:48,702 --> 00:09:51,313
và muốn làm nghệ sĩ
kiểu như bà Nan Goldin gì đó.
121
00:09:52,967 --> 00:09:54,839
Tôi cũng không rõ nữa,
nhưng mà...
122
00:09:55,013 --> 00:09:58,494
ảnh của nó bắt đầu
chuyển hướng kiểu thử nghiệm rồi.
123
00:09:58,668 --> 00:10:01,148
Ý cậu là "thử nghiệm" kiểu gì?
124
00:10:01,322 --> 00:10:06,110
Nghe nói nó thích chụp ảnh
lúc đang ngủ với đàn ông.
125
00:10:06,284 --> 00:10:08,373
Cái gì cơ?
126
00:10:08,547 --> 00:10:11,028
Ý tôi là một trong hai cậu
127
00:10:11,202 --> 00:10:12,943
có thể được nó rủ về
tối nay,
128
00:10:13,117 --> 00:10:16,425
nếu không ngại mông đầy lông
bị quay phim lại.
129
00:10:16,599 --> 00:10:19,558
Nhưng tôi phải nhắc lại,
130
00:10:19,732 --> 00:10:21,604
ta đang nói về ai ở đây.
131
00:10:21,778 --> 00:10:24,607
Đó là Pixie Hardy.
Cô ta không chỉ làm tim cậu tan nát đâu.
132
00:10:24,781 --> 00:10:27,261
Cô ta sẽ dùng nguyên khẩu súng máy
mà bắn nát nó luôn.
133
00:10:35,268 --> 00:10:37,270
Cậu chắc đây là nhà của nhỏ chứ?
134
00:10:39,098 --> 00:10:40,578
Chắc mà.
135
00:10:42,450 --> 00:10:44,626
Giờ mình tính sao?
136
00:10:44,800 --> 00:10:45,844
Ờm...
137
00:10:48,064 --> 00:10:50,762
Hay để tôi vào trước,
138
00:10:50,936 --> 00:10:52,677
cậu ngồi đây đợi tôi ra,
139
00:10:52,851 --> 00:10:56,464
rồi cậu vào, tôi ngồi đợi?
140
00:10:56,638 --> 00:10:58,553
Biến đi.
Sao không có phương án
141
00:10:58,727 --> 00:11:00,815
tôi vào trước, cậu đợi rồi đổi lượt?
142
00:11:00,989 --> 00:11:04,035
Vì tôi lớn hơn. Vì cậu sinh tháng 4,
tôi tháng 6, nên tôi phải vào sau?
143
00:11:04,209 --> 00:11:06,560
Bật radio lên đi. Tôi chắc sẽ lâu đấy.
144
00:11:06,734 --> 00:11:09,780
Frank.
145
00:11:09,954 --> 00:11:11,347
Thế thì bất công quá!
146
00:11:36,850 --> 00:11:38,504
Chắc chắn sẽ vui đây.
147
00:11:43,030 --> 00:11:45,467
Này, này. Frank McCullen.
148
00:11:47,295 --> 00:11:50,211
Giờ này còn đi gõ cửa nhà con gái,
muộn quá đấy chàng trai.
149
00:11:50,385 --> 00:11:51,821
Lạc đường hả?
150
00:11:51,995 --> 00:11:55,085
Không. À, thật ra dạo gần đây
151
00:11:55,259 --> 00:11:57,305
tôi bắt đầu mê chụp ảnh.
152
00:11:57,479 --> 00:11:59,437
Chụp ảnh?
153
00:11:59,612 --> 00:12:04,267
Tôi chỉ muốn hỏi xem quanh đây
có tiệm ảnh nào tốt không.
154
00:12:05,442 --> 00:12:07,122
Cậu đến nhà tôi
lúc 2 giờ sáng
155
00:12:07,227 --> 00:12:09,118
chỉ để hỏi có tiệm ảnh nào gần đây à?
156
00:12:09,142 --> 00:12:11,971
Tôi nghe nói cậu là người
chuyên gia việc này.
157
00:12:12,145 --> 00:12:14,277
Người trong cái thị trấn này
cần học cách hiểu rằng
158
00:12:14,451 --> 00:12:17,150
chuyện của người khác
không phải là chuyện của mình.
159
00:12:18,107 --> 00:12:19,282
Xin lỗi.
160
00:12:24,679 --> 00:12:27,160
Vậy... tôi vào được chứ?
161
00:12:27,334 --> 00:12:29,336
Tôi đâu có đóng cửa
vào mặt cậu đâu, đúng không?
162
00:12:31,556 --> 00:12:33,949
Vào đi,
Richard Avedon. – Ai cơ?
163
00:12:35,950 --> 00:12:38,649
Trời ạ, đừng nói là cậu không biết.
Thiệt luôn á?
164
00:12:38,823 --> 00:12:42,566
Trời đất ơi.
Đúng là thằng may mắn.
165
00:12:48,397 --> 00:12:51,618
Cậu tin vào Chúa không, Tommy?
166
00:12:51,792 --> 00:12:53,968
Một phần trong tôi muốn tin,
vì vợ con ấy mà. Anh hiểu chứ, sếp?
167
00:12:54,142 --> 00:12:56,449
Nhưng tôi làm cho anh mà, sếp.
168
00:12:56,623 --> 00:12:58,582
Tôi đâu có quyền phán xét.
Anh đã đối xử rất tốt với tôi.
169
00:13:00,235 --> 00:13:03,021
Nhưng mà mấy chuyện
ta từng làm thì...
170
00:13:03,195 --> 00:13:05,589
Tôi không có ý xúc phạm đâu,
anh hiểu mà.
171
00:13:07,068 --> 00:13:08,982
Còn chuyện luân hồi thì sao?
Anh nghĩ sao về nó?
172
00:13:09,156 --> 00:13:12,812
Nghe cũng hay đấy, sếp.
173
00:13:14,031 --> 00:13:16,511
Trừ khi mình đầu thai thành
con kiến chết tiệt nào đó.
174
00:13:16,686 --> 00:13:19,602
Thế giờ tính sao?
175
00:13:19,776 --> 00:13:21,560
Con cũng chưa biết nữa.
176
00:13:25,520 --> 00:13:27,261
Tommy? – Dạ, sếp?
177
00:13:31,178 --> 00:13:33,093
Dọn dẹp đi.
178
00:13:33,267 --> 00:13:35,443
Xử lý cái xác
với cái xe luôn.
179
00:13:35,618 --> 00:13:38,795
Đừng đẻ cảnh sát
lúc nào cũng bám theo mình.
180
00:13:38,969 --> 00:13:40,186
Rõ rồi, sếp.
181
00:13:40,360 --> 00:13:44,060
Vậy là cứ để yên thế à? – Đúng, đợi thôi.
182
00:13:44,234 --> 00:13:47,541
Rắc rối kiểu gì cũng tìm đến ta.
Luôn luôn là vậy.
183
00:13:47,716 --> 00:13:49,979
Và khi chuyện đó xảy ra,
chúng ta sẽ sẵn sàng.
184
00:13:50,153 --> 00:13:52,198
Sếp, anh nên xem cái này.
185
00:14:01,686 --> 00:14:03,557
Tommy?
186
00:14:03,732 --> 00:14:05,037
Dạ, sếp?
187
00:14:05,211 --> 00:14:06,648
Đi tìm con mẹ gấu trúc đó ngay.
188
00:14:15,133 --> 00:14:16,657
Pixie?
189
00:14:18,571 --> 00:14:20,748
Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt!
190
00:14:20,922 --> 00:14:22,488
Pixie!
191
00:14:22,663 --> 00:14:24,142
Đậu xanh...
192
00:14:27,711 --> 00:14:29,757
Anh nói nghiêm túc đấy, Pix.
193
00:14:29,931 --> 00:14:32,498
Anh sẽ đạp tung cái cửa chó chết
này nếu cần!
194
00:14:51,865 --> 00:14:54,432
Thả lỏng cái hàm ra đi.
195
00:14:58,828 --> 00:15:01,048
Tốt nhất là em không có
thằng nào trong đó!
196
00:15:02,571 --> 00:15:04,704
Chúng ta đang có quan hệ mà!
197
00:15:06,706 --> 00:15:08,490
Anh biết em đang ở trong đó.
198
00:15:13,147 --> 00:15:15,017
Thế nhé... chết tiệt.
199
00:15:15,191 --> 00:15:18,064
Anh vào đây!
Anh sẽ bắn tung cái cửa chết tiệt này!
200
00:15:18,238 --> 00:15:21,545
Anh biết em đã làm cái quái gì rồi!
201
00:15:21,720 --> 00:15:23,591
Ôi mẹ ơi!
202
00:15:28,857 --> 00:15:30,467
Chết tiệt chết tiệt chết tiệt...
203
00:15:38,388 --> 00:15:39,825
Thưa ông?
204
00:15:42,436 --> 00:15:44,481
Ông có sao không?
205
00:15:53,402 --> 00:15:55,230
Giờ, nếu tôi muốn liên lạc với cậu,
206
00:15:55,404 --> 00:15:57,450
Cậu có số điện thoại nào không, hay là...
207
00:15:58,625 --> 00:16:00,235
Điện thoại tôi hỏng rồi.
208
00:16:01,497 --> 00:16:04,196
Vậy tôi đưa số tôi cho cậu nhé?
209
00:16:04,370 --> 00:16:06,241
Cậu có bút không?
210
00:16:06,415 --> 00:16:07,939
Cứ đọc đi.
211
00:16:13,205 --> 00:16:16,686
Hay tôi để lại cả địa chỉ nữa?
212
00:16:16,861 --> 00:16:20,080
Phòng khi cậu ghé qua khu tôi ở,
rảnh rảnh thì tạt qua chơi.
213
00:16:20,254 --> 00:16:22,256
Lúc nào tôi cũng có mặt ở nhà.
214
00:16:22,430 --> 00:16:25,607
Không phải tôi thất nghiệp đâu nhé.
Tôi cũng khá quan trọng.
215
00:16:25,782 --> 00:16:27,174
Ít ra là tôi sẽ như thế.
216
00:16:27,348 --> 00:16:30,047
Mình có kế hoạch. Có tham vọng đàng hoàng.
217
00:16:34,225 --> 00:16:36,705
Thôi tôi đi đây, nhưng cậu biết mình ở đâu rồi đấy.
218
00:16:36,880 --> 00:16:38,142
Tôi biết.
219
00:16:39,883 --> 00:16:41,928
Rồi, hỏi tôi một thủ đô đi.
220
00:16:42,102 --> 00:16:43,538
Hả?
221
00:16:43,712 --> 00:16:45,592
Bất kỳ quốc gia nào, tôi sẽ nói thủ đô của nó.
222
00:16:48,065 --> 00:16:49,153
Albania.
223
00:16:49,327 --> 00:16:51,023
Tirana.
224
00:16:52,329 --> 00:16:54,331
Ấn tượng đấy.
225
00:16:56,812 --> 00:16:58,161
Thế nhé.
226
00:16:58,335 --> 00:16:59,597
Mình là Frank.
227
00:17:04,515 --> 00:17:06,212
Cậu có cái gì dính kia...
228
00:17:07,997 --> 00:17:09,302
Ngay đây này.
229
00:17:21,618 --> 00:17:24,490
Ôi, Frank.
Tạ ơn Chúa.
230
00:17:24,664 --> 00:17:26,710
Cậu vừa đi đâu vậy?
231
00:17:30,409 --> 00:17:31,802
Chúng ta có vấn đề rồi.
232
00:17:31,976 --> 00:17:33,760
Gì cơ?
Vấn đề gì chứ?
233
00:17:35,414 --> 00:17:37,915
Tôi sẽ cho cậu xem cái này,
nhưng hứa là đừng hét lên,
234
00:17:37,939 --> 00:17:39,984
đừng làm ầm ĩ lên nhé, được không?
235
00:17:40,158 --> 00:17:42,441
Chúng ta đang... Chúng ta thực sự đang
bị kẹt trong đống rác rồi... Thôi ngừng đi!
236
00:17:42,465 --> 00:17:44,946
Cậu đang làm tôi lo đấy.
Chuyện gì vậy?
237
00:17:45,120 --> 00:17:46,425
Đi theo tôi.
238
00:17:53,388 --> 00:17:54,868
Trời đất ơi! Im đi!
Im ngay! Im!
239
00:17:55,042 --> 00:17:57,392
Thằng đó là ai vậy?
Nó chết rồi à?
240
00:17:57,566 --> 00:18:00,003
Không, nó chỉ đang ngủ trưa thôi!
Ừ, nó chết rồi!
241
00:18:00,177 --> 00:18:02,876
Harland, trong cái túi đó là gì?
Tôi chưa xem.
242
00:18:03,050 --> 00:18:05,008
Ý cậu là gì
khi nói “chưa xem”?
243
00:18:05,182 --> 00:18:07,141
Đệt!
244
00:18:07,315 --> 00:18:09,143
Đi thôi, chuồn khỏi đây.
245
00:18:15,192 --> 00:18:17,064
Tôi chỉ tự vệ thôi.
246
00:18:17,238 --> 00:18:18,848
Nhưng nhìn chẳng giống
tự vệ gì cả, đúng không?
247
00:18:19,022 --> 00:18:20,763
Hắn có súng.
Hắn định giết cậu?.
248
00:18:20,937 --> 00:18:23,809
Tôi chỉ muốn nói là...
cậu nhét xác nó vào cốp xe.
249
00:18:23,984 --> 00:18:27,264
Chỉ có sát nhân mới làm vậy.
Nhưng tôi đâu biết phải làm gì.
250
00:18:27,290 --> 00:18:29,336
Giờ ta chỉ cần... nghĩ cách giải quyết.
251
00:18:29,510 --> 00:18:32,905
Nghĩ cách...?
Giải pháp duy nhất là báo cảnh sát.
252
00:18:34,080 --> 00:18:35,646
Thật sao?
253
00:18:37,779 --> 00:18:40,651
Từ góc độ của cậu, kịch bản tốt nhất...
254
00:18:40,825 --> 00:18:44,133
cũng phải ngồi tù ba năm vì ngộ sát, đúng không?
255
00:18:44,307 --> 00:18:47,876
Nghĩ tới cái lỗ nhỏ xíu của cậu đi, man.
Cái gì? Gì cơ?
256
00:18:48,050 --> 00:18:50,574
Cái lỗ nhỏ xíu bé tẹo của cậu đó.
257
00:18:52,620 --> 00:18:55,449
Chuyện này mà tới tù...
258
00:18:55,623 --> 00:18:59,756
Thì tới lúc ra, cậu ị ra được cả quả dưa hấu đấy.
259
00:18:59,931 --> 00:19:02,455
Đây là cơ hội của tụi mình.
260
00:19:02,629 --> 00:19:04,587
Ngay đây, ngay bây giờ.
261
00:19:04,761 --> 00:19:07,068
Chạy đi, thoát thân thôi.
262
00:19:07,242 --> 00:19:09,070
Được rồi, được rồi...
263
00:19:09,244 --> 00:19:11,604
Chắc chắn phải có ai đó
để ta hỏi, ai đó đáng tin,
264
00:19:11,681 --> 00:19:14,510
có chút kinh nghiệm trong mấy vụ kiểu này.
265
00:19:14,684 --> 00:19:17,470
Tuyệt. Tôi có người hoàn hảo luôn.
266
00:19:17,644 --> 00:19:18,688
Ai? Daniel.
267
00:19:18,862 --> 00:19:20,864
Thôi dẹp!
268
00:19:21,039 --> 00:19:23,147
Daniel là lý do chúng ta rơi vào
cái mớ này ngay từ đầu.
269
00:19:23,171 --> 00:19:25,521
Nghe này, nó là thằng bán ma túy.
270
00:19:25,695 --> 00:19:28,132
Mà đám bán ma túy nhỏ lẻ
thì có điểm chung gì?
271
00:19:28,306 --> 00:19:30,525
Thiếu hình mẫu tử tế.
272
00:19:30,699 --> 00:19:34,529
Gì cơ? Ý tôi là nguồn hàng.
Đứa nào cũng có nguồn hàng.
273
00:19:34,703 --> 00:19:37,271
Ta nhờ Daniel giới thiệu cho nguồn của nó.
274
00:19:37,445 --> 00:19:40,231
Ta bán số hàng đó cho hắn,
thế là xong chuyện.
275
00:19:40,405 --> 00:19:43,234
Và quan trọng nhất là,
chúng ta sẽ giàu nứt vách.
276
00:19:43,408 --> 00:19:45,584
Tôi không chắc lắm...
277
00:19:45,758 --> 00:19:48,804
Tôi thấy như ta đang lao vào vùng nước đục ấy.
Hiểu không?
278
00:19:48,979 --> 00:19:51,982
Có một thằng chết trong cốp xe của anh.
279
00:19:52,156 --> 00:19:54,549
Tôi nghĩ là ta qua vùng nước đục lâu rồi.
280
00:20:02,121 --> 00:20:04,384
Ồ, Pix! Con thế nào?
Ba nè.
281
00:20:04,558 --> 00:20:06,343
Con khỏe chứ? Vào nhà đi.
282
00:20:06,517 --> 00:20:07,997
Con trông gọn gàng ra đấy.
283
00:20:08,171 --> 00:20:10,564
Chỉ hơi mềm chút ở mấy chỗ thôi.
284
00:20:10,738 --> 00:20:12,740
Đừng ngốc thế. Cảm ơn nhiều nha.
285
00:20:12,914 --> 00:20:14,612
Chào chị!
Chào Summer.
286
00:20:14,786 --> 00:20:17,571
Mwah!
Ờ, tiền tối qua hả? Ừ.
287
00:20:17,745 --> 00:20:20,400
Cha! Trông ngon quá.
288
00:20:20,574 --> 00:20:22,315
Cảm ơn con.
289
00:20:22,489 --> 00:20:24,100
Nào, ăn thử xem.
290
00:20:26,841 --> 00:20:28,321
Con thấy sao?
Ừm.
291
00:20:28,495 --> 00:20:30,215
Công thức của mẹ con đó.
Con đoán ra rồi.
292
00:20:30,323 --> 00:20:32,629
Cha tự nấu từ đầu.
Vậy là ngon rồi.
293
00:20:34,152 --> 00:20:36,372
Có khi cần thêm chút gì đó...
294
00:20:38,983 --> 00:20:40,985
Dạo này con có ra thăm mẹ không?
295
00:20:42,726 --> 00:20:44,554
Tháng sau là bốn năm rồi.
296
00:20:47,035 --> 00:20:49,167
Cảm giác như mười năm ấy.
Ừ.
297
00:20:52,083 --> 00:20:55,521
Cha đã bảo bao nhiêu lần
là đừng có làm cái thói xấu đó trong nhà?
298
00:20:55,695 --> 00:20:56,870
Ừm, ừm.
299
00:20:57,045 --> 00:21:00,309
Muốn hút thuốc thì hút cho đàng hoàng.
300
00:21:00,483 --> 00:21:02,006
Nhìn kỳ cục chết đi được.
301
00:21:03,181 --> 00:21:04,964
Cha làm gì mà xứng đáng có con?
302
00:21:05,139 --> 00:21:07,663
Phải là con mới hỏi câu đó chứ?
303
00:21:07,837 --> 00:21:10,361
Toàn bộ những gì con được thừa hưởng
là cằm đôi từ cha thôi.
304
00:21:10,535 --> 00:21:13,321
Ôi, chỉ là mỡ thừa tuổi mới lớn thôi mà.
Nó sẽ hết.
305
00:21:13,495 --> 00:21:16,280
Mỡ tuổi mới lớn á?
Tuần rồi thằng Finian Keane khốn nạn
306
00:21:16,454 --> 00:21:18,456
nó gọi con là “gobbler”,
ý là con gà tây đó,
307
00:21:18,630 --> 00:21:20,806
sau lưng con,
trước mặt mấy đứa con trai khác.
308
00:21:20,980 --> 00:21:22,591
Con phải đấm gãy hai cái răng cửa của nó.
309
00:21:22,765 --> 00:21:25,463
Finian không phải bạn con à?
"Gobbler" nghe cũng...
310
00:21:25,637 --> 00:21:27,161
Sỉ nhục dã man.
311
00:21:29,293 --> 00:21:31,556
Khỏe không Mick? Đói.
312
00:21:31,730 --> 00:21:33,819
Tụi bây cười gì vậy?
313
00:21:33,993 --> 00:21:35,951
Summer kể chuyện ở trường.
314
00:21:36,125 --> 00:21:39,998
Chắc là vụ nó bị hành kinh ngay lớp bơi,
xong đám con trai thì ngân bài “Hàm cá mập”.
315
00:21:40,173 --> 00:21:42,827
♪ Dum dum… dum dum… ♪
316
00:21:49,269 --> 00:21:51,097
Ăn thôi nào.
317
00:21:53,925 --> 00:21:55,710
Mày nói với nó chưa?
318
00:21:55,884 --> 00:21:58,800
Nói gì cơ? Colin mất tích rồi.
319
00:21:58,974 --> 00:22:02,238
Tai nạn xe.
Bọn ba đang cho người giỏi nhất điều tra.
320
00:22:03,761 --> 00:22:05,241
Ừm.
321
00:22:05,415 --> 00:22:07,547
Ba cũng tỏ ra buồn bã chút đi chứ.
322
00:22:07,721 --> 00:22:09,636
Cút đi Mick.
Anh làm loạn đủ rồi đấy.
323
00:22:09,810 --> 00:22:11,333
Này! Mick!
324
00:22:11,507 --> 00:22:13,466
Con chỉ nói thôi mà.
Ngồi đây kể cho nó nghe
325
00:22:13,640 --> 00:22:15,313
rằng bạn trai cũ của nó
chắc giờ đang chảy máu đến chết
326
00:22:15,337 --> 00:22:17,818
ở đâu đó không ai biết...
327
00:22:17,992 --> 00:22:21,343
Bạn trai cũ nhé.
328
00:22:22,649 --> 00:22:24,520
Ai đi cùng trên xe? Fergus.
329
00:22:24,694 --> 00:22:26,783
Bị bắn vào đầu.
330
00:22:26,957 --> 00:22:29,090
Fergus bị bắn á?
331
00:22:35,879 --> 00:22:37,359
Ngay thái dương luôn.
332
00:22:41,623 --> 00:22:43,712
Đi vệ sinh cái đã.
333
00:22:43,886 --> 00:22:45,540
Xin lỗi em mày đi.
334
00:22:45,714 --> 00:22:47,194
Em kế thôi mà.
335
00:22:47,368 --> 00:22:49,936
Ngừng làm trò mất dạy đi!
336
00:22:50,110 --> 00:22:54,027
Và nếu mày còn vỗ đầu Summer
kiểu đó thêm một lần nữa,
337
00:22:54,201 --> 00:22:56,812
tao sẽ làm nhiều hơn
chỉ là mắng đấy, nhớ chưa?
338
00:23:04,951 --> 00:23:07,519
Biết không, hôm qua con nghe chuyện
cực kỳ bệnh hoạn ở trường.
339
00:23:07,693 --> 00:23:10,521
Coi chừng lời lẽ đấy Summer.
Xin lỗi. Nhưng cha sẽ thích mà.
340
00:23:10,695 --> 00:23:14,264
Kẹo cao su sẽ không tan trong bụng
trong suốt 7 năm lận.
341
00:23:14,438 --> 00:23:17,092
Con nghĩ, có thể giết người
bằng cách nhét đầy kẹo cao su
342
00:23:17,267 --> 00:23:18,877
cho đến khi bụng họ nổ tung.
343
00:23:19,051 --> 00:23:21,358
Thử nghĩ mà xem.
Chết vì kẹo cao su.
344
00:23:21,532 --> 00:23:23,751
Ý con là... nghe cũng ngầu mà.
345
00:23:30,410 --> 00:23:32,910
Cậu nghĩ Lucy O'Malley
có còn đá cậu ở buổi prom
346
00:23:32,934 --> 00:23:35,254
nếu biết sau này cậu thành sát nhân máu lạnh?
347
00:23:35,328 --> 00:23:37,635
Thôi đi, không vui đâu.
348
00:23:37,809 --> 00:23:41,247
Chỉ nói vậy thôi. Nó vẫn dễ thương lắm.
Cậu nên gọi cho nó đi.
349
00:23:42,987 --> 00:23:45,250
Cậu đã nghĩ ra
phải làm gì với cái xác chưa?
350
00:23:45,424 --> 00:23:47,121
Cậu là người học đại học mà.
351
00:23:47,296 --> 00:23:50,386
Rồi rồi.
Từ từ tính. Chắc cũng không khó.
352
00:23:50,560 --> 00:23:52,301
Tức cười ghê, xử lý xác người
353
00:23:52,475 --> 00:23:55,608
không có nằm trong môn
Xã hội học mà anh học đâu nhé.
354
00:23:57,219 --> 00:23:58,742
Daniel này.
355
00:23:58,916 --> 00:24:01,658
Chào mấy ông.
Không ngờ gặp tụi ông ở đây.
356
00:24:01,832 --> 00:24:04,182
Thấy sao rồi? Nói thật là hơi mệt.
357
00:24:04,356 --> 00:24:08,142
Ờ. Tôi có thứ này
giúp ông khỏe liền nè.
358
00:24:08,317 --> 00:24:09,753
Thử cái này đi.
359
00:24:12,451 --> 00:24:13,538
Cảm ơn.
360
00:24:15,584 --> 00:24:19,152
Tùy ông.
Thơm ghê. Cái gì vậy?
361
00:24:19,327 --> 00:24:22,895
Kem dưỡng da phụ nữ.
Tên là Crème de la Mer.
362
00:24:23,069 --> 00:24:25,811
Hiệu quả lắm nha.
Thật đấy.
363
00:24:25,985 --> 00:24:28,249
Ờ, tôi tin.
Thoa cũng đã tay phết.
364
00:24:28,423 --> 00:24:29,728
Ừm.
365
00:24:31,687 --> 00:24:33,297
Không định hỏi à?
366
00:24:35,125 --> 00:24:36,518
Tụi tôi cần gặp người cung hàng của ông.
367
00:24:36,692 --> 00:24:38,389
Ô, khoan khoan khoan...
368
00:24:38,563 --> 00:24:40,435
Bình tĩnh, mấy ông.
369
00:24:40,609 --> 00:24:43,873
Ý tôi là, tụi mình là bạn mà.
Nhưng đây là địa bàn của tôi.
370
00:24:44,047 --> 00:24:46,657
Tụi bây bán hàng số lượng lớn.
Một phi vụ.
371
00:24:46,831 --> 00:24:48,920
Chuyện này quá sức tụi bây, tin tao đi.
372
00:24:51,662 --> 00:24:55,405
Ồ, xin lỗi nhé ông Pablo Escobar!
Chào mừng đến với Sligo!
373
00:24:57,102 --> 00:24:58,582
Thế thì cho xem hàng đi.
374
00:25:01,324 --> 00:25:03,239
Quá sức tao hả?
375
00:25:05,633 --> 00:25:06,895
Lạy Chúa.
376
00:25:11,160 --> 00:25:13,075
Chỗ này có 15 ký đấy.
377
00:25:17,861 --> 00:25:21,256
Rồi. Cắt bọn trung gian đi.
Tao trả cho bọn bây 400.
378
00:25:21,430 --> 00:25:23,214
Bộ giỡn mặt nhau hả?
379
00:25:23,389 --> 00:25:25,454
800, được chưa?
Tao đang kẹt tiền, mấy ông à.
380
00:25:25,478 --> 00:25:27,436
Tao trả góp 800.
381
00:25:27,610 --> 00:25:29,656
Chốt giá rồi đó, nghe chưa?
382
00:25:29,830 --> 00:25:31,701
Thôi bớt làm trò khùng đi.
383
00:25:31,875 --> 00:25:34,419
Chỗ này ngoài đường bán
gần cả triệu euro lận.
384
00:25:34,443 --> 00:25:36,619
Ai nói cho bọn bây thế? Tôi tra Google.
385
00:25:36,793 --> 00:25:39,230
Thế hả? Ông thích máy tính hả?
386
00:25:39,405 --> 00:25:42,408
Daniel, làm ơn đi mà. Giúp tụi tôi một cú.
387
00:25:42,582 --> 00:25:44,584
Lỡ như tao không muốn đưa thì sao?
388
00:25:44,758 --> 00:25:46,412
Bọn tôi sẽ méc ông Oisin Fogarty to xác
389
00:25:46,586 --> 00:25:48,891
rằng anh đã dụ dỗ con em gái chưa đủ tuổi của ảnh
390
00:25:49,065 --> 00:25:52,504
đến mấy buổi tiệc, cho nó dùng thuốc, đá
với lời hứa hẹn như shit.
391
00:25:52,678 --> 00:25:54,375
Chắc anh không muốn vậy đâu nhỉ?
392
00:25:57,813 --> 00:25:59,728
Chú tao – Raymond.
393
00:25:59,902 --> 00:26:01,948
Chú ông là người cung hàng á?
394
00:26:02,122 --> 00:26:04,994
Tụi bây có ý kiến gì không,
đồ khôn lỏi? – Không. Không có.
395
00:26:07,432 --> 00:26:10,783
Tụi bây đang bước vào con đường
rất nguy hiểm đó.
396
00:26:10,957 --> 00:26:13,089
Tao nói thật luôn.
397
00:26:13,263 --> 00:26:15,570
Ý tao là, bọn bây đang dây vào
mấy tay chơi thứ thiệt.
398
00:26:15,744 --> 00:26:17,790
Toàn dân cứng đầu.
399
00:26:17,964 --> 00:26:21,227
Một phút trước còn cười đùa tung tăng,
400
00:26:21,401 --> 00:26:24,012
phút sau – BANG!
401
00:26:26,058 --> 00:26:28,103
Một khẩu Glock dí thẳng giữa trán,
402
00:26:28,277 --> 00:26:30,715
và bọn bây thì quỳ lạy
xin tha cho mẹ mình.
403
00:26:30,889 --> 00:26:32,238
Cầu xin đó.
404
00:26:33,065 --> 00:26:34,458
Đỉnh đấy.
405
00:26:36,068 --> 00:26:37,635
Tụi tôi tìm ổng ở đâu?
406
00:26:37,809 --> 00:26:41,726
Donnelly’s. Dưới Dingle, gần bờ biển.
407
00:26:41,900 --> 00:26:43,205
Tìm Google đi.
408
00:26:44,381 --> 00:26:45,991
Cảm ơn.
409
00:26:49,995 --> 00:26:52,388
Mày cũng dính dáng vụ này hả?
410
00:26:52,562 --> 00:26:55,082
Em không biết anh đang nói gì.
Đừng có giả ngây với tao.
411
00:26:55,173 --> 00:26:57,088
Mày với Colin giở trò gì à?
412
00:26:57,262 --> 00:26:59,699
Em nói rồi.
Tụi em chia tay từ mấy tháng trước.
413
00:26:59,873 --> 00:27:04,748
Mày có thể lừa được bố,
nhưng tao thì không.
414
00:27:04,922 --> 00:27:08,621
Em hiểu.
Em nhìn thấu anh mà.
415
00:27:08,795 --> 00:27:11,015
Mày đầu óc có vấn đề,
giống y như mẹ mày vậy.
416
00:27:11,189 --> 00:27:13,994
Và mày sẽ theo bả sớm thôi
nếu vụ này lộ ra.
417
00:27:14,018 --> 00:27:16,020
Em nói rồi, em không hiểu
anh đang nói gì cả.
418
00:27:18,544 --> 00:27:20,894
Tại sao lúc nào
anh cũng ghét em vậy?
419
00:27:21,068 --> 00:27:22,679
Vì mày là đứa nói dối.
420
00:27:22,853 --> 00:27:25,550
Anh lúc nào cũng muốn làm cho cha ghét em.
421
00:27:25,724 --> 00:27:28,248
Giờ thấy có cơ hội rồi chứ gì,
422
00:27:28,423 --> 00:27:30,773
muốn đổ hết tội lên đầu em hả?
423
00:27:30,947 --> 00:27:34,472
Bọn anh sống yên vui bên nhau
là vừa lòng lắm ha?
424
00:27:34,646 --> 00:27:36,605
Chả trách anh ế dài dài.
425
00:27:36,779 --> 00:27:38,781
Im mồm đi.
426
00:27:48,530 --> 00:27:50,793
Anh khoái vậy chứ gì?
427
00:27:50,967 --> 00:27:53,404
Mickey O'Brien,
anh đúng là thằng bệnh hoạn.
428
00:27:53,578 --> 00:27:55,450
Cút đi.
429
00:27:55,623 --> 00:27:58,843
Thôi nào Mickey, anh biết là anh muốn mà.
430
00:28:12,901 --> 00:28:14,511
Mày xin lỗi chưa?
431
00:28:14,685 --> 00:28:16,557
Ăn được chưa?
432
00:28:16,731 --> 00:28:18,559
Đợi em mày đã.
433
00:28:22,301 --> 00:28:23,694
Ổn không? Ừ.
434
00:28:31,092 --> 00:28:32,441
Ừm. Ừm.
435
00:28:33,486 --> 00:28:35,183
Cay thật đấy. Cái gì?
436
00:28:35,357 --> 00:28:37,011
Sốt hollandaise á. Cay đấy.
437
00:28:37,185 --> 00:28:38,839
Mẹ mà ăn chắc khoái lắm.
438
00:28:40,667 --> 00:28:43,017
Thật ra làm món này dễ òm.
439
00:29:36,372 --> 00:29:38,853
Cậu có ai qua không? Không. Cậu?
440
00:29:42,074 --> 00:29:43,902
Thôi dọn cái này đi.
441
00:29:44,076 --> 00:29:45,817
Ai mở ra đây?
442
00:29:45,991 --> 00:29:48,080
Cậu lớn hơn, cậu mở đi.
443
00:29:56,654 --> 00:29:59,134
Ê!
444
00:30:01,223 --> 00:30:03,834
Ê cái gì? Không mời tôi vô à?
445
00:30:05,618 --> 00:30:08,839
Xin lỗi. Tất nhiên rồi. Mời cậu.
446
00:30:09,013 --> 00:30:10,971
Pixie, đây là bạn thân của tôi, Harland.
447
00:30:11,145 --> 00:30:13,234
Chắc mày chưa thấy nó quanh đây.
448
00:30:13,408 --> 00:30:16,977
Biết chứ, Harland McKenna. Ổn chứ?
449
00:30:17,151 --> 00:30:19,110
Cũng tạm.
450
00:30:19,284 --> 00:30:21,503
Nhà này của cậu hả? Tạm thời thôi.
451
00:30:21,678 --> 00:30:23,941
Tạm thời? Thật ra là...
452
00:30:24,115 --> 00:30:26,770
Tôi đang coi vài chỗ đầu tư nhà đất ngon hơn cái này,
453
00:30:26,944 --> 00:30:29,966
nhưng thị trường giờ đang nát quá…
454
00:30:29,990 --> 00:30:32,316
Tôi đoán hai cậu không quen bị dính chảo lửa
455
00:30:32,340 --> 00:30:34,515
như bây giờ, đúng không?
456
00:30:37,301 --> 00:30:38,650
Ý cậu là gì?
457
00:30:39,869 --> 00:30:41,522
Tôi đoán là…
nó nằm dưới gầm giường đó.
458
00:30:44,482 --> 00:30:45,938
Tôi sẽ xem thử. Tôi không...
Chúng ta không...
459
00:30:45,962 --> 00:30:48,094
Tôi không biết chúng ta đang nói gì cả.
460
00:30:48,268 --> 00:30:50,488
Dưới gầm giường chẳng có nước nóng đâu.
461
00:30:50,662 --> 00:30:54,187
Harland, tôi sẽ xem thử ngay bây giờ, được không?
462
00:30:55,449 --> 00:30:56,494
Được.
463
00:31:03,109 --> 00:31:04,545
Thật hả?
464
00:31:13,292 --> 00:31:15,164
Tiền đâu rồi? Tiền?
465
00:31:15,338 --> 00:31:18,080
Frank, đó là túi duy nhất.
466
00:31:18,254 --> 00:31:21,300
Điều mà tôi chưa hiểu là...
467
00:31:21,474 --> 00:31:23,259
Xác đâu rồi?
468
00:31:23,433 --> 00:31:24,869
Xác á? Frank?
469
00:31:25,043 --> 00:31:26,325
Nó ở trong cốp xe, Frank à.
470
00:31:26,349 --> 00:31:29,004
Theo tôi, mấy cậu có hai lựa chọn.
471
00:31:29,178 --> 00:31:32,007
Một: Giết tôi,
472
00:31:32,181 --> 00:31:35,663
điều không khôn ngoan chút nào, vì tôi là cơ hội duy nhất
để các cậu thoát khỏi hỗn độn này.
473
00:31:35,837 --> 00:31:37,925
Hai: Xác nhận nghi ngờ của tôi,
474
00:31:38,099 --> 00:31:41,189
rằng thằng anh chó chết đã định đến giết tôi,
475
00:31:41,363 --> 00:31:43,931
vậy cậu đã cứu sống tôi.
476
00:31:44,105 --> 00:31:45,933
Nếu điều thứ hai đúng,
thì cảm ơn cậu nhé,
477
00:31:46,107 --> 00:31:48,979
và chúng ta nên hợp tác
để thoát khỏi chỗ này
478
00:31:49,153 --> 00:31:51,460
và bán đống hàng đó trước khi cha ghẻ
ra gõ cửa.
479
00:31:51,634 --> 00:31:53,244
Cha ghẻ?
480
00:31:53,418 --> 00:31:56,421
Thật ra, ông ấy là cha tôi,
theo nghĩa tất cả.
481
00:31:56,595 --> 00:31:59,381
Cha ruột tôi bỏ đi với một nghệ sĩ keyboard
Trung Quốc
482
00:31:59,555 --> 00:32:01,557
tên là Lao Ming,
khi tôi còn bé.
483
00:32:01,731 --> 00:32:04,318
Điều tệ nhất là mẹ tôi là ca sĩ chính
của ban nhạc họ.
484
00:32:04,342 --> 00:32:06,780
Dân hippie hay gọi đó là “yêu tự do.”
485
00:32:06,954 --> 00:32:10,062
Nhưng mẹ tôi sớm nhận ra đó chỉ là khẩu hiệu
nghe hay mà không phải lối sống.
486
00:32:10,086 --> 00:32:13,524
Dù sao thì, ông ấy – Dermot,
người mà tôi gọi là cha ghẻ,
487
00:32:13,699 --> 00:32:16,397
đã cưu mang tôi và mẹ
khi tôi mới tám tuổi.
488
00:32:16,571 --> 00:32:19,095
Họ đã yêu nhau say đắm.
489
00:32:19,269 --> 00:32:21,271
Thật ngọt ngào, phải không?
490
00:32:22,664 --> 00:32:25,188
Nhưng không phải mọi chuyện đều hạnh phúc.
491
00:32:27,147 --> 00:32:31,107
Ông ấy là kẻ giang hồ,
với niềm đam mê bạo lực.
492
00:32:32,239 --> 00:32:34,067
Và ông còn có một người con
từ cuộc hôn nhân trước,
493
00:32:34,241 --> 00:32:37,418
người mà có thể hoá thân
thành quỷ dữ.
494
00:32:37,592 --> 00:32:39,681
Nghe có vẻ quá sức, tôi biết.
495
00:32:39,855 --> 00:32:42,006
Nhưng tôi nghĩ các cậu có một xác chết
ở sau cốp xe,
496
00:32:42,030 --> 00:32:43,990
và đang tính bỏ trốn ngay, đúng không?
497
00:32:44,119 --> 00:32:45,773
“Penchant”...
498
00:32:45,947 --> 00:32:47,819
Đó không phải nghĩa đó đâu, Frank.
499
00:32:49,821 --> 00:32:51,170
Nói đúng rồi đó.
500
00:32:51,344 --> 00:32:54,434
Vậy thì xong rồi.
501
00:32:56,523 --> 00:32:59,221
Thôi, các cậu, đi thôi.
502
00:32:59,395 --> 00:33:03,225
Tôi nên nói ngay rằng tôi thích phiêu lưu.
503
00:33:21,242 --> 00:33:24,942
Để tôi nói rõ: cha ghẻ của cậu là
kẻ giang hồ.
504
00:33:25,116 --> 00:33:27,901
Ông ấy còn là người hâm mộ nghệ thuật.
Ông ấy mê opera.
505
00:33:29,947 --> 00:33:33,994
Gì cơ? Chỉ vì cậu thỉnh thoảng giết người,
cậu không thể thích Wagner sao?
506
00:33:34,168 --> 00:33:37,215
Tôi mê Wagner. Im mồm đi, Frank.
507
00:33:37,389 --> 00:33:39,391
Ông ấy lớn lên bán súng
cho IRA.
508
00:33:39,565 --> 00:33:41,393
Khá nặng, Ừ.
509
00:33:41,567 --> 00:33:44,167
Cộng sự cũ của ổng là một gã tên Cha Hector McGrath.
510
00:33:44,309 --> 00:33:46,005
Linh mục? Thật đấy à?
511
00:33:46,179 --> 00:33:48,747
Chính cái túi hàng đó được đưa vào
đảo này qua tay McGrath.
512
00:33:48,921 --> 00:33:52,664
Cậu biết đấy, cảnh sát chẳng bao giờ lục soát
một linh mục đâu, phải không?
513
00:33:52,838 --> 00:33:55,536
Gì cơ? Họ làm gì cũng thoát cả.
514
00:33:55,710 --> 00:33:58,191
Thật luôn.
Hoặc ví dụ nhé,
515
00:33:58,365 --> 00:34:00,628
ấn giấu nạn ấu dâm trong nhà thờ cả ngàn năm.
516
00:34:02,717 --> 00:34:05,024
Giờ họ vẫn làm ăn chung à? Không.
517
00:34:05,198 --> 00:34:07,418
Không, hai người đó chia tay rất căng thẳng.
518
00:34:07,592 --> 00:34:11,988
Họ thề rằng nếu bên nào phản lại bên kia,
sẽ là chiến tranh toàn diện.
519
00:34:12,162 --> 00:34:14,207
Vậy ý cậu là đám linh mục đang truy lùng bọn mình?
520
00:34:14,381 --> 00:34:17,166
Đúng rồi, linh mục xã hội đen đấy.
521
00:34:30,222 --> 00:34:33,878
Tôi gọi món gà nướng Ý này là ăn kèm rau củ,
522
00:34:34,052 --> 00:34:36,968
nhưng nói đúng ra thì ớt chuông là trái cây.
523
00:34:37,142 --> 00:34:39,188
Tôi dùng ớt đỏ, ớt cam,
524
00:34:39,362 --> 00:34:41,364
và cả ớt vàng nữa, hoặc trộn hết lại.
525
00:34:41,538 --> 00:34:44,671
Tuy nhiên, tôi sẽ tuyệt giao với bất kỳ ai
526
00:34:44,846 --> 00:34:46,978
dám nghĩ tới chuyện dùng ớt xanh.
527
00:34:47,152 --> 00:34:50,198
Không phải vì tôi phân biệt màu sắc gì đâu.
528
00:34:50,372 --> 00:34:54,289
Mà vì ớt xanh đơn giản chỉ là... ớt chưa chín.
529
00:34:55,377 --> 00:34:57,379
Bố ơi, bố phải xem cái này.
530
00:34:57,553 --> 00:34:59,424
Không, Mickey, đừng...
531
00:34:59,598 --> 00:35:02,688
Bốn linh mục đã được tìm thấy chết sáng nay
bởi bà góa Maeve Smith.
532
00:35:02,863 --> 00:35:04,516
Đây là bà ấy cùng Cha Hector McGrath.
533
00:35:04,690 --> 00:35:06,431
Tôi bước vào phòng,
534
00:35:06,605 --> 00:35:09,957
và khắp nơi toàn là máu với xác người.
535
00:35:11,349 --> 00:35:14,700
Tôi chỉ vào để thắp nến cho Paulie thôi.
536
00:35:14,875 --> 00:35:17,703
Rồi chuyện này xảy ra. Tôi không tin nổi.
537
00:35:17,878 --> 00:35:20,314
Đây lẽ ra phải là nơi linh thiêng.
538
00:35:20,488 --> 00:35:23,752
Hôm nay là một ngày đau buồn trong lịch sử đất nước,
539
00:35:23,926 --> 00:35:26,755
và là ngày buồn cho Giáo hội.
540
00:35:26,929 --> 00:35:30,106
Tôi muốn trấn an quý vị đang theo dõi,
541
00:35:30,280 --> 00:35:32,021
rằng những hành động bạo lực vô nghĩa như thế này
542
00:35:32,195 --> 00:35:34,763
sẽ không bị Cha Trên Trời làm ngơ,
543
00:35:34,937 --> 00:35:38,985
và Chúa sẽ trả thù.
544
00:36:01,223 --> 00:36:03,269
Ta phải ra tay ngay.
545
00:36:05,053 --> 00:36:08,535
Mickey, không phải... Không phải gì, bố?
546
00:36:08,709 --> 00:36:11,146
Một cuộc chiến đang đến,
bố biết mà, con cũng biết,
547
00:36:11,320 --> 00:36:13,018
và nếu ta không hành động ngay,
548
00:36:13,192 --> 00:36:15,672
chúng sẽ thiêu sống ta lúc ngủ mất.
549
00:36:18,197 --> 00:36:21,809
Ta chưa biết Colin và Fergus có gây ra vụ này không,
550
00:36:21,983 --> 00:36:23,375
và chúng cũng chưa biết.
551
00:36:23,549 --> 00:36:25,725
Ai gây ra không quan trọng.
552
00:36:25,899 --> 00:36:29,642
Cha McGrath giờ chỉ có một cái tên trong đầu,
và đó là của bố.
553
00:36:32,166 --> 00:36:33,951
Gọi cho Seamus đi.
554
00:36:36,301 --> 00:36:37,998
Seamus?
555
00:36:38,172 --> 00:36:40,131
Ý bố là...
556
00:36:40,305 --> 00:36:41,567
Seamus đó á?
557
00:36:41,741 --> 00:36:43,743
Gã Seamus đó?
558
00:36:43,917 --> 00:36:45,571
Chỉ để điều tra thôi.
559
00:36:49,444 --> 00:36:52,317
Ừ, được.
Giờ thì đúng bài rồi.
560
00:36:52,491 --> 00:36:55,188
Con cứ tưởng bố lụt nghề rồi chứ.
561
00:37:09,028 --> 00:37:10,812
Dừng lại!
562
00:37:18,298 --> 00:37:19,517
Dừng lại! Cứu tôi với!
563
00:37:21,823 --> 00:37:24,217
Gì đó? Sẵn sàng khai chưa?
564
00:37:24,391 --> 00:37:28,394
Ôi, trời ơi!
565
00:37:28,568 --> 00:37:30,222
Dừng! Dừng lại!
566
00:37:30,396 --> 00:37:34,357
Nói to lên chút đi, anh bạn!
567
00:37:34,531 --> 00:37:36,359
Tao méo nghe thấy gì hết!
568
00:37:36,533 --> 00:37:38,578
Dừng lại! Dừng lại!
569
00:37:40,798 --> 00:37:42,756
Dừng lại! Tôi sẽ khai hết
570
00:37:55,595 --> 00:37:57,858
Ở nhà thằng anh tôi, Pete.
Mày nói thật??
571
00:37:58,033 --> 00:37:59,598
Nó ở đó hết, thề đấy.
Ở đó hết.
572
00:37:59,772 --> 00:38:01,644
Thấy chưa? Khai ra rồi nhẹ người hẳn,
phải không?
573
00:38:01,818 --> 00:38:04,429
Nói thật lúc nào cũng dễ chịu hơn mà.
574
00:38:04,603 --> 00:38:08,259
Nhưng tao vẫn sẽ phải giết mày
Không, làm ơn! Đừng mà!
575
00:38:08,433 --> 00:38:10,044
Tôi còn vợ con.
576
00:38:10,218 --> 00:38:11,697
Đừng! làm ơn
577
00:38:11,871 --> 00:38:13,786
Làm ơn, hãy nghĩ đến gia đình tôi.
578
00:38:13,960 --> 00:38:15,658
Làm ơn! Làm ơn! Có ai không?
579
00:38:15,832 --> 00:38:17,964
Seamus. Ngậm miệng lại chút được không?
Tao đang nghe điện thoại.
580
00:38:18,139 --> 00:38:20,793
Seamus. À, ông O'Brien.
581
00:38:20,967 --> 00:38:22,447
Có chuyện gì vui vậy?
582
00:38:22,621 --> 00:38:24,928
Ông nghe tin chưa? Mấy cha cố ấy?
583
00:38:25,102 --> 00:38:27,539
Lạy Chúa. Đúng là tình hình tệ hại thật.
584
00:38:27,713 --> 00:38:30,759
Ừ, đúng thế. Nghe này,
bọn tôi bắt được Fergus rồi.
585
00:38:30,933 --> 00:38:32,935
Nó bị bắn cách đây vài dặm.
586
00:38:33,109 --> 00:38:35,894
Giờ cần ông tìm Colin
trước khi bọn kia tìm ra hắn.
587
00:38:36,069 --> 00:38:38,984
Có manh mối gì không?
Bọn tôi cũng vô phương
588
00:38:39,159 --> 00:38:40,508
Đi theo con Pixie đi.
589
00:38:40,682 --> 00:38:42,292
Gì cơ?
590
00:38:42,466 --> 00:38:44,381
Quên chuyện đó đi.
Mickey, im đi.
591
00:38:44,555 --> 00:38:46,620
Con chỉ nói là nếu theo dõi nó,
sẽ tìm ra hắn thôi. Mick...
592
00:38:46,644 --> 00:38:48,298
Con thề luôn, con nhỏ đó có âm mưu gì đó.
593
00:38:48,472 --> 00:38:50,692
Tao thề với Chúa, Mick, mày mà còn nói nữa thì...
594
00:38:50,866 --> 00:38:53,912
Cả đám nói chồng lên nhau thế. Bố, bố ơi...
595
00:38:54,087 --> 00:38:56,369
Tôi không hiểu nổi...
Nó đang ở với hắn ngay bây giờ đấy!
596
00:38:56,393 --> 00:38:57,829
Nhìn này. Bố ơi...
597
00:38:58,003 --> 00:38:59,701
Tao phải đi đây.
598
00:38:59,875 --> 00:39:01,615
Tôi sẽ tìm ra Colin, dù có Pixie hay không.
599
00:39:01,789 --> 00:39:03,660
Nếu có gì mới tôi sẽ báo
600
00:39:14,932 --> 00:39:16,586
Đúng là một ngày chết tiệt.
601
00:39:25,029 --> 00:39:26,814
Harland, giờ cậu có bạn gái chưa?
602
00:39:26,988 --> 00:39:30,078
Ờ, cũng... phức tạp. Phức tạp á?
603
00:39:30,252 --> 00:39:32,211
Sinead không nhắn cậu suốt tháng rồi còn gì.
604
00:39:32,385 --> 00:39:34,081
Bác của cô ấy đang bệnh mà.
605
00:39:34,255 --> 00:39:36,605
Này, hồi học cấp ba, tôi công nhận,
606
00:39:36,779 --> 00:39:39,347
Frank tán gái tốt hơn tôi chút.
607
00:39:39,521 --> 00:39:41,828
Harland thì tốt bụng, đúng vậy.
608
00:39:42,002 --> 00:39:44,526
Kiểu người cậu đưa về ra mắt bà ngoại ấy.
609
00:39:44,700 --> 00:39:47,050
Nhưng thiếu cái gọi là bản năng sát thủ.
610
00:39:47,225 --> 00:39:49,140
Này, để tôi nói nốt cái coi? Lại nữa.
611
00:39:49,314 --> 00:39:52,055
Tôi thực sự từng có bạn gái nghiêm túc tận hai lần.
612
00:39:52,230 --> 00:39:53,840
Lúc nào cậu cũng nhai đi nhai lại chuyện đó.
613
00:39:54,014 --> 00:39:56,712
Chẳng qua gu tôi hơi lạ tí thôi.
614
00:39:56,886 --> 00:39:58,627
Lạ? Ờ đấy?
615
00:39:58,801 --> 00:40:01,064
Ờ, kiểu bãi biển cát trắng,
616
00:40:01,239 --> 00:40:03,937
da ngăm, tay cầm ly piña colada.
617
00:40:04,111 --> 00:40:06,417
Ông thần Sean Paul đây rồi.
618
00:40:06,591 --> 00:40:09,071
Frank, nếu cậu muốn thoát khỏi nơi này đến thế,
619
00:40:09,246 --> 00:40:11,686
sao giờ vẫn sống trong bãi xe kéo của bố cậu?
620
00:40:11,726 --> 00:40:14,729
Cách ông già có 500 mét mà cũng rén.
621
00:40:14,903 --> 00:40:16,775
Xạo quá xạo luôn.
622
00:40:16,949 --> 00:40:18,820
Tôi từng ở Dublin một thời gian, biết chưa?
623
00:40:18,994 --> 00:40:21,083
Đi xem trường đại học ấy mà.
624
00:40:21,258 --> 00:40:24,304
Harland có nhiều điểm tốt.
625
00:40:24,478 --> 00:40:26,828
Loyal – trung thành, dependable – đáng tin.
626
00:40:27,002 --> 00:40:29,179
Dính mẹ nó sát rạt mẹ nó. Gì cơ?
627
00:40:29,353 --> 00:40:32,791
Nó là bạn thân nhất của tôi. Nhưng cậu với tôi,
628
00:40:32,965 --> 00:40:35,272
chúng ta nhìn đời khác nhau đấy.
629
00:40:35,446 --> 00:40:37,316
Tụi tôi hiểu mà.
630
00:40:37,490 --> 00:40:39,100
Ồ, hiểu hả? Ừ.
631
00:40:39,275 --> 00:40:41,277
Thật không?
632
00:40:45,324 --> 00:40:48,153
Ôi, tôi mê bài này lắm. Mẹ tôi từng hát nó.
633
00:40:48,327 --> 00:40:50,764
Tôi còn có bản ghi âm ở nhà nữa.
634
00:40:50,938 --> 00:40:52,505
Mẹ cậu hát hay chứ? Ừ, hay.
635
00:40:52,679 --> 00:40:55,291
Tờ *Wexford Bugle* từng viết là:
636
00:40:55,465 --> 00:40:57,423
“Giọng hát khàn như Kim Carnes
637
00:40:57,597 --> 00:40:59,773
và dịu dàng như cơn mưa mùa hạ.”
638
00:41:30,977 --> 00:41:34,416
Sao rồi? Gì cơ?
639
00:41:34,590 --> 00:41:36,548
Tối qua ấy.
640
00:41:36,722 --> 00:41:39,072
Làm ơn cho tôi hai kem 99 và một cái kia nữa.
641
00:41:39,247 --> 00:41:41,248
À, vụ đó hả.
642
00:41:41,422 --> 00:41:44,729
Nói chung là… điên rồ lắm.
643
00:41:44,903 --> 00:41:46,165
Thật á?
644
00:41:46,340 --> 00:41:47,732
Ừ, quá đã luôn.
645
00:41:47,906 --> 00:41:49,647
Quái thật.
646
00:41:49,821 --> 00:41:51,606
Cô ấy là "sensei" của mày à?
647
00:41:51,780 --> 00:41:53,564
Cái quái gì là sensei?
648
00:41:53,738 --> 00:41:58,177
Trong võ thuật, là thầy dạy, sư phụ đó.
649
00:41:58,352 --> 00:42:01,268
Tôi tự lo được, cảm ơn nhiều.
Ôi, đừng phòng thủ thế chứ.
650
00:42:01,442 --> 00:42:04,227
Đàn ông ai rồi cũng cần một
"sensei" vào lúc nào đó mà.
651
00:42:04,401 --> 00:42:07,274
Người dạy vài chiêu cơ bản ấy.
– Thế của cậu là ai?
652
00:42:07,448 --> 00:42:09,232
À, tôi chưa gặp được người đó.
653
00:42:09,406 --> 00:42:11,234
Ôi tiếc nhỉ. Đồ kỳ cục.
654
00:42:13,627 --> 00:42:18,196
Nghe nói phụ nữ có tới
8.000 đầu dây thần kinh nhạy cảm ở điểm G.
655
00:42:18,371 --> 00:42:20,392
Thật vậy hả? – Mấy cậu đang nói gì thế?
656
00:42:20,416 --> 00:42:23,071
Không gì đâu. À... cừu.
657
00:42:23,245 --> 00:42:24,942
Cừu?
658
00:42:25,116 --> 00:42:27,945
Ừ, Harland từng đi xem thi cừu chăn thả
659
00:42:28,119 --> 00:42:29,295
với bố cô ấy mà, đúng không?
660
00:42:29,469 --> 00:42:33,299
Ờ, bố tôi... ông ấy thích cừu lắm.
661
00:42:33,473 --> 00:42:35,301
"Chúng là sinh vật tuyệt vời",
ông ấy hay nói thế.
662
00:42:35,475 --> 00:42:36,606
Ừm.
663
00:42:38,913 --> 00:42:40,915
Thật đấy, cỡ khoảng 8.000 cái lận.
664
00:42:41,089 --> 00:42:43,786
Của tôi đây, Solero.
665
00:42:44,874 --> 00:42:46,311
Cảm ơn nhé.
666
00:42:47,137 --> 00:42:50,053
Cảm ơn.
667
00:43:34,662 --> 00:43:37,752
Cậu ta lúc nào cũng nghiêm túc thế à?
668
00:43:37,926 --> 00:43:40,929
Cũng thường vậy. Tôi cố làm cậu ta nhẹ nhàng hơn chút.
669
00:43:41,103 --> 00:43:43,018
Tôi không có ý chê đâu.
670
00:43:43,192 --> 00:43:45,194
Tôi thấy thế khá dễ thương.
671
00:43:45,369 --> 00:43:48,196
Dễ thương?
– Ừ, có gì đó rất ngọt ngào ở cậu ta.
672
00:43:51,286 --> 00:43:53,027
Các cậu muốn mua gì không?
Tôi ra tiệm đây.
673
00:43:53,201 --> 00:43:54,942
Muốn có người đi cùng không?
674
00:43:55,116 --> 00:43:56,596
Có chứ.
675
00:44:03,298 --> 00:44:04,474
Ngọt ngào hả?
676
00:44:16,355 --> 00:44:18,618
Hôm nay đẹp trời ghê ha?
– Chuẩn rồi.
677
00:44:20,140 --> 00:44:21,620
Tôi ngồi đây được chứ?
– Cứ tự nhiên.
678
00:44:21,794 --> 00:44:23,056
Cảm ơn.
679
00:44:28,671 --> 00:44:31,151
Cậu đi với bố à?
– À không, Tôi đang đợi cha xứ.
680
00:44:31,325 --> 00:44:32,849
Cha O'Shaughnessy.
681
00:44:33,023 --> 00:44:34,546
À, ra vậy.
682
00:44:36,896 --> 00:44:39,464
Không có chuyện gì mờ ám chứ?
– Cậu xin lỗi?
683
00:44:39,638 --> 00:44:42,598
Có gì khuất tất cứ nói với tôi.
684
00:44:44,121 --> 00:44:46,645
À… không đâu ạ.
Cha ấy… là người tốt.
685
00:44:49,909 --> 00:44:53,129
Sao cậu không đi đá bóng với bạn,
hoặc tán gái nhỉ?
686
00:44:53,303 --> 00:44:56,567
Hôm nay là thứ Bảy mà.
– Cậu kết hôn với Chúa rồi ạ.
687
00:44:56,741 --> 00:44:59,309
Ngài ban cho cậu mọi thứ cậu cần.
688
00:44:59,483 --> 00:45:01,006
Mọi thứ luôn à?
689
00:45:03,487 --> 00:45:06,447
Ờ... cậu hỏi thế này có quá giới hạn không...
690
00:45:06,621 --> 00:45:11,277
...nhưng mà... cậu không tò mò xem "chuyện ấy" như nào à?
691
00:45:13,323 --> 00:45:16,282
Ồ… "chuyện ấy" hả...
692
00:45:18,676 --> 00:45:19,938
Ờ…
693
00:45:21,287 --> 00:45:23,114
Cậu có xem video rồi...
694
00:45:26,814 --> 00:45:28,337
Xin lỗi ạ.
695
00:45:35,692 --> 00:45:36,911
Hả?
696
00:45:42,264 --> 00:45:43,613
Hả? Gì?
697
00:45:46,050 --> 00:45:48,879
Ổn chứ bên đó?
– Tôi chỉ đang nhìn thôi.
698
00:45:49,053 --> 00:45:51,969
Anh giúp gì được không, cô em?
699
00:45:53,449 --> 00:45:55,668
Anh tốt bụng ghê.
700
00:45:55,842 --> 00:45:58,888
Em đang tìm chai tequila mình hay uống,
mà không thấy.
701
00:45:59,062 --> 00:46:01,674
Vậy à? Thế em thích loại nào?
702
00:46:01,848 --> 00:46:04,198
Em chỉ thấy loại *añejo* ở đây thôi,
thường em uống *reposado*.
703
00:46:04,372 --> 00:46:07,418
*Reposado* hả...
704
00:46:09,986 --> 00:46:12,772
Anh có biết, mãi đến khi người Tây Ban Nha
705
00:46:12,946 --> 00:46:16,079
xâm lược Aztec vào thế kỷ 16 thì
tequila mới được phát minh đấy.
706
00:46:16,253 --> 00:46:19,169
Anh chẳng biết chuyện đó.
707
00:46:19,343 --> 00:46:22,564
Người Tây Ban Nha mê rượu brandy lắm.
708
00:46:22,738 --> 00:46:25,306
Nhưng lương thực của họ bắt đầu cạn kiệt,
709
00:46:25,480 --> 00:46:29,091
nên mấy ông lính mệt lả đành phải tự chế.
710
00:46:30,136 --> 00:46:32,442
Họ bắt đầu chưng cất bùn và cây thùa,
711
00:46:32,617 --> 00:46:34,270
dù đơn giản,
712
00:46:34,444 --> 00:46:36,795
nhưng đó chính là cách tequila ra đời.
713
00:46:37,752 --> 00:46:39,667
Em giỏi thật đấy.
714
00:46:39,841 --> 00:46:43,541
Anh biết người Tây Ban Nha còn phát minh gì
trong lúc xâm lược không?
715
00:46:43,715 --> 00:46:44,933
Gì cơ?
716
00:46:46,369 --> 00:46:48,894
Tư thế 69.
– Ôi Chúa ơi.
717
00:46:49,068 --> 00:46:50,548
Uhm..
718
00:46:51,766 --> 00:46:53,376
Anh tưởng cái đó là của người Pháp cơ.
719
00:46:54,334 --> 00:46:56,249
Chắc em nhầm rồi.
720
00:46:59,947 --> 00:47:01,645
Dù sao thì, tụi em cũng nên biến khỏi đây rồi.
721
00:47:01,819 --> 00:47:03,821
Với em có ngoại lệ, cưng à.
722
00:47:04,996 --> 00:47:07,520
Anh xuống kho xem thử.
723
00:47:07,694 --> 00:47:11,089
Em giữ máy giùm tôi nhé?
– Yên tâm đi, cứ để đó cho em.
724
00:47:15,615 --> 00:47:17,878
Đồ già dê trơn nhớt.
725
00:47:18,052 --> 00:47:21,099
Có cần thiết làm thế không?
726
00:47:21,273 --> 00:47:25,059
Cái quái gì vậy? Cậu mất vui rồi à?
Nhanh lên, lấy chai tequila đi!
727
00:47:25,233 --> 00:47:26,953
Không, không, không!
Tôi không tham gia vụ này đâu!
728
00:47:27,018 --> 00:47:28,410
Tùy cậu. Pixie!
729
00:47:28,585 --> 00:47:30,194
Đi thôi!
730
00:47:30,368 --> 00:47:32,196
Frank!
Chúng ta phải đi rồi!
731
00:47:32,370 --> 00:47:34,285
Tôi ra ngay! Chờ một chút thôi!
732
00:47:38,811 --> 00:47:41,553
Tôi để lại câu này nhé:
733
00:47:41,727 --> 00:47:44,164
Nếu Chúa không muốn đàn ông và phụ nữ "liếm taco",
734
00:47:44,338 --> 00:47:46,819
thì Ngài đã không tạo hình cái đó
như cái taco rồi!
735
00:47:48,473 --> 00:47:50,475
Nhanh lên đi Frank! – Biết rồi!
736
00:47:55,393 --> 00:47:56,829
Ê!
737
00:47:57,003 --> 00:47:58,657
Quay lại đây!
738
00:47:58,831 --> 00:48:00,592
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Tiền ở đâu ra thế?
739
00:48:00,616 --> 00:48:03,139
Cậu nghĩ sao?
Nhỏ điên này vừa cướp tiệm xong!
740
00:48:03,313 --> 00:48:06,153
Tự nhiên tôi nhận ra mình
là người duy nhất chưa làm gì phạm pháp,
741
00:48:06,316 --> 00:48:07,839
nên tôi chỉ như kiểu người chạy trốn tội thôi.
742
00:48:08,013 --> 00:48:09,469
Tôi muốn thật sự tham gia mà.
743
00:48:09,493 --> 00:48:10,929
Cái logic kiểu gì vậy trời?
744
00:48:11,103 --> 00:48:12,583
Với lại tôi muốn ở khách sạn sang,
745
00:48:12,714 --> 00:48:14,716
ăn bít tết, uống tequila, thế thôi.
746
00:48:14,890 --> 00:48:17,675
Chẳng phải ta sắp kiếm được cả đống tiền à?
Tôi thích tự trả tiền của mình.
747
00:48:17,849 --> 00:48:19,895
Cậu chắc bị khùng nhẹ rồi đấy.
748
00:48:20,069 --> 00:48:22,811
Tôi nhắc hai người nhớ rằng,
đây không phải kỳ nghỉ đâu nhé!
749
00:48:22,985 --> 00:48:25,335
Chứ còn tôi thấy đấy,
bán một đống thuốc lắc
750
00:48:25,509 --> 00:48:28,120
cho một tay giang hồ ở Dingle,
với cái xác thối rữa trong cốp xe,
751
00:48:28,294 --> 00:48:30,253
chẳng khác nào Paris lúc mưa.
752
00:48:30,427 --> 00:48:32,558
Nghe này, bạn già thân mến.
753
00:48:32,733 --> 00:48:35,823
Tôi đã nói với cậu cả chục năm nay rồi
– tôi là kiểu người hoang dã, hiểu chưa?
754
00:48:35,997 --> 00:48:37,607
Tôi không thể bị nhốt.
755
00:48:37,781 --> 00:48:40,141
Cậu chấp nhận điều đó càng sớm thì càng tốt.
756
00:48:40,218 --> 00:48:43,134
Tôi nói thật
– không có ai tôi muốn đồng hành hơn,
757
00:48:43,308 --> 00:48:46,355
trên hành trình bán thuốc và chở xác thối,
ngoài hai cậu cả.
758
00:48:46,529 --> 00:48:48,139
Frank, hay lắm.
759
00:48:48,313 --> 00:48:50,098
Tôi chịu thua.
760
00:49:28,962 --> 00:49:31,007
Thế kế hoạch là gì?
761
00:49:31,181 --> 00:49:33,140
Là chú của Daniel mà. Cần gì kế hoạch?
762
00:49:33,314 --> 00:49:35,751
Khoan, khoan, chờ đã. Cần kế hoạch không vậy?
763
00:49:35,924 --> 00:49:37,815
Những vụ kiểu này thường không đơn giản đâu.
764
00:49:37,839 --> 00:49:39,159
Tôi tưởng ta nghĩ thế này
765
00:49:39,319 --> 00:49:41,321
kiểu là người quen trong gia đình thôi, đúng không?
766
00:49:41,495 --> 00:49:43,497
Chính xác. Ông ấy chỉ là người quen,
767
00:49:43,671 --> 00:49:46,587
sẽ giúp ta thoát khỏi tình thế này.
768
00:49:46,761 --> 00:49:48,937
Đừng làm tụi này mất hứng nhé.
769
00:49:49,111 --> 00:49:52,332
Mình nhắc tên Daniel,
chắc ông ấy cũng đang chờ mình rồi.
770
00:49:52,506 --> 00:49:55,161
Cứ thành thật thôi.
Tụi mình chỉ cần một thỏa thuận công bằng.
771
00:49:55,335 --> 00:49:58,338
Không ép giá, không dọa nạt ai hết.
Đôi bên cùng có lợi.
772
00:49:58,512 --> 00:50:00,601
Đó, ai cũng thắng.
773
00:50:10,131 --> 00:50:12,655
Lạy Chúa.
774
00:50:23,449 --> 00:50:26,757
Ờ, tụi tôi tìm ông Raymond Donnelly.
775
00:50:26,931 --> 00:50:30,543
Tôi biết.
Mấy con vịt đẹp thật đấy.
776
00:50:30,717 --> 00:50:33,502
Ừ, tôi cũng thấy thế...
777
00:50:33,676 --> 00:50:36,244
Ừ... tôi biết mà...
778
00:50:36,418 --> 00:50:38,681
Ừ, rồi nó trồi lên từ dưới ấy...
779
00:50:38,856 --> 00:50:42,032
Họ phải dùng xích xe máy để kéo nó ra ngoài.
780
00:50:42,206 --> 00:50:45,949
Chờ chút Jim, tôi có ba đứa Harry, Ron
và Hermione đang nhìn tôi.
781
00:50:46,123 --> 00:50:49,082
Gọi lại sau nhé.
Bye bye. Tụi mày là ai?
782
00:50:50,257 --> 00:50:53,304
Daniel gửi bọn tôi tới.
Cháu ông ấy. Tụi tôi là bạn.
783
00:50:53,478 --> 00:50:57,482
Ồ. Vậy à, tuyệt nhỉ.
784
00:50:57,656 --> 00:51:00,528
Tụi tôi có một đề xuất làm ăn cho ông.
785
00:51:00,702 --> 00:51:04,924
Thực ra là một cơ hội.
Cơ hội kinh doanh.
786
00:51:05,098 --> 00:51:09,407
Marilou, cho bọn trẻ khởi nghiệp này
tí nước gì đó đi.
787
00:51:09,581 --> 00:51:10,973
Latte hạnh nhân nhé, tuyệt vời.
788
00:51:11,147 --> 00:51:13,889
Ồ, có khiếu hài hước đấy. Tôi thích.
789
00:51:15,804 --> 00:51:18,981
Mấy con cá ngoài kia để che mùi phải không?
790
00:51:21,722 --> 00:51:23,637
Cậu nên đi thi Đuổi Hình Bắt Chữ đi.
791
00:51:23,812 --> 00:51:26,442
Vậy là một thằng tấu hài với một thiên tài.
Còn cậu mang gì đến bàn đàm phán?
792
00:51:26,466 --> 00:51:28,729
Năng lượng và thái độ tích cực!
793
00:51:28,904 --> 00:51:31,384
Tuyệt vời. Giờ thì tụi mày muốn cái quái gì?
794
00:51:31,558 --> 00:51:33,952
Tụi tôi... cần ông giúp một tay…
795
00:51:34,126 --> 00:51:37,129
Thực ra thì tụi tôi muốn giúp ông cơ.
796
00:51:37,303 --> 00:51:39,523
Giúp ông để ông giúp lại tụi tôi ấy.
797
00:51:39,697 --> 00:51:41,830
Trước khi trời tối nhé, mấy cưng.
798
00:51:42,004 --> 00:51:43,700
Tụi tôi có đủ thuốc lắc
để làm vỡ quai hàm bất kỳ ai
799
00:51:43,874 --> 00:51:46,354
đi ngang thị trấn này trong vòng
30 năm tới.
800
00:51:49,880 --> 00:51:52,448
Được rồi. Cho tôi xem hàng đi.
801
00:52:00,543 --> 00:52:01,805
Marilou?
802
00:52:23,608 --> 00:52:24,783
Ừm.
803
00:52:26,960 --> 00:52:28,439
Chỗ này là 15 ký.
804
00:52:30,615 --> 00:52:32,879
Chỉ có vậy thôi à? Ý là…
trong xe còn nữa không?
805
00:52:33,053 --> 00:52:35,533
Có giấu chỗ nào khác không? – Không.
Chỉ có từng đó thôi.
806
00:52:35,707 --> 00:52:37,535
Đến một miếng nhỏ cũng không.
807
00:52:39,450 --> 00:52:41,583
Và, ờm...
808
00:52:41,757 --> 00:52:44,020
Tụi mày có…
mang theo thứ gì không?
809
00:52:46,022 --> 00:52:47,588
Mang theo?
810
00:52:50,417 --> 00:52:53,681
À không. Tụi tôi muốn
chơi sòng phẳng với ông, ông Donnelly.
811
00:52:53,855 --> 00:52:55,248
Không… không lừa lọc gì đâu.
812
00:52:55,422 --> 00:52:58,599
Dù sao ông cũng là chú của Daniel mà.
– Đúng thế.
813
00:52:58,773 --> 00:53:01,645
Được rồi, để rõ ràng nha. Các cậu
vác một bao thuốc đến đây,
814
00:53:01,819 --> 00:53:05,214
và chỉ muốn lấy 80 hay 100 nghìn thôi?
815
00:53:05,388 --> 00:53:08,000
Thật ra trị giá trên thị trường
phải gần cả triệu đấy.
816
00:53:09,784 --> 00:53:11,655
Ồ, vậy hả?
Thật hả?
817
00:53:11,829 --> 00:53:14,093
Vậy không biết cái đầu của mày
trong túi nilon
818
00:53:14,267 --> 00:53:15,921
với cái ấy nhét trong mồm
thì có giá bao nhiêu?
819
00:53:16,095 --> 00:53:17,922
Tao đoán chắc cỡ… chín xu.
820
00:53:19,924 --> 00:53:23,362
Tao là dân buôn ma túy.
Tao không phát quà từ thiện, hiểu chứ?
821
00:53:23,536 --> 00:53:25,176
Đặc biệt là cho ba đứa
822
00:53:25,233 --> 00:53:27,148
trông như vừa bước ra
từ phim truyền hình buổi chiều.
823
00:53:27,322 --> 00:53:30,456
Nhưng như thế là không công bằng.
– Câu đó nghe có vẻ ngu ngốc ngay từ
trong đầu mày không?
824
00:53:30,630 --> 00:53:33,024
Ra khỏi miệng mày thì đúng là ngu thật.
Marilou, cho tụi nó biết mùi đời đi.
825
00:53:44,165 --> 00:53:46,907
Chào mừng đến với thế giới "bất công".
826
00:53:47,081 --> 00:53:48,430
Đi thôi, nhanh.
827
00:53:48,604 --> 00:53:50,301
Mẹ nó! Harland, làm gì đi chứ!
828
00:53:50,475 --> 00:53:52,999
Thưa cô, xin hạ súng xuống. Harland!
829
00:53:53,173 --> 00:53:54,609
Tôi xin lỗi...!
830
00:53:54,783 --> 00:53:56,046
Chết tiệt! Á...!
831
00:54:05,838 --> 00:54:07,883
Ôi cổ tay tôi! Để tôi lái!
832
00:54:08,667 --> 00:54:10,234
Mau lên!
833
00:54:10,408 --> 00:54:11,844
Chìa khoá, chìa khoá đâu?
834
00:54:25,813 --> 00:54:28,120
Chúa tôi, vậy là xong đời thật rồi.
835
00:54:28,294 --> 00:54:32,385
Đừng có đổ tại tôi. Daniel, chính cậu nghĩ ra vụ này.
Tôi đã nói là điên rồ rồi mà.
836
00:54:32,559 --> 00:54:35,736
Cả bọn cùng quyết định mà.
Đừng có đổ cho tôi, Harland.
837
00:54:37,564 --> 00:54:39,218
Giờ thì sao đây?
838
00:54:39,392 --> 00:54:41,481
Ai biết. Đưa chai tequila đây.
839
00:54:41,655 --> 00:54:43,788
Tôi nói là tụi mình nên say xỉn một trận.
840
00:54:43,962 --> 00:54:46,704
Say khướt luôn, rồi…
đại khái chờ điều gì tốt đẹp xảy ra.
841
00:54:46,878 --> 00:54:48,271
Nghe có lý phết.
842
00:54:48,445 --> 00:54:51,448
Ừ, đúng là đội hình xuất sắc.
843
00:54:52,797 --> 00:54:54,754
Cậu không bao giờ được
lái xe của tôi nữa đâu.
844
00:54:54,928 --> 00:54:56,539
Thôi nào, đưa tôi chai tequila đi.
845
00:55:01,631 --> 00:55:03,676
Vậy, mọi chuyện là do cậu à?
846
00:55:03,850 --> 00:55:05,770
Vì vậy nên gã kia mới gõ cửa nhà cậu?
847
00:55:05,896 --> 00:55:07,854
Chuyện này... hơi rối một chút.
848
00:55:08,029 --> 00:55:11,989
Tôi có dàn dựng kế hoạch với một thằng khác,
tên là Fergus.
849
00:55:12,163 --> 00:55:14,122
Tôi nhờ Fergus lừa Colin,
850
00:55:14,296 --> 00:55:17,647
cái gã đang phân huỷ
trong cốp xe Mercedes của cậu đó,
851
00:55:17,821 --> 00:55:19,866
để hắn xía vào một phi vụ thuốc của McGrath.
852
00:55:20,041 --> 00:55:22,721
Rồi Fergus sẽ xử lý Colin
và tới sân bay gặp tôi.
853
00:55:22,782 --> 00:55:24,045
Cậu là kiểu trùm phản diện hả?
854
00:55:24,219 --> 00:55:26,698
Tôi chỉ có vấn đề gia đình phức tạp thôi.
855
00:55:26,872 --> 00:55:30,354
Vậy cái tên Fergus đó,
cậu không hề yêu hắn?
856
00:55:31,790 --> 00:55:34,663
Thật ra thì...
857
00:55:34,837 --> 00:55:37,970
Nói ra tôi cũng thấy tệ,
nhưng Fergus đâu có biết là
858
00:55:38,145 --> 00:55:40,297
tôi định lên chuyến bay đến San Francisco
859
00:55:40,321 --> 00:55:42,410
với tiền... nhưng không có hắn.
860
00:55:42,584 --> 00:55:43,846
Trời đất ơi.
861
00:55:44,020 --> 00:55:45,630
Hơi lạnh lùng đấy nhỉ?
862
00:55:45,804 --> 00:55:47,197
Thôi xàm, đừng có mít ướt.
863
00:55:47,371 --> 00:55:49,765
Vậy chắc cậu không phải tuýp người lãng mạn rồi.
864
00:55:49,939 --> 00:55:53,160
Ừm… từng có một lần.
865
00:55:53,334 --> 00:55:56,510
Anh ấy tên là Gareth.
Một chàng trai nhút nhát.
866
00:55:56,684 --> 00:55:59,034
Người Sligo hả?
– Không, Castlebar.
867
00:55:59,208 --> 00:56:03,125
À… thực ra anh ấy là
cháu trai của McGrath.
868
00:56:04,474 --> 00:56:07,216
Cậu yêu cháu của tay cha cố
trùm buôn ma túy á?
869
00:56:07,390 --> 00:56:09,262
Biết rồi, biết rồi.
870
00:56:09,436 --> 00:56:12,265
Giống kiểu Romeo và Juliet ấy mà.
871
00:56:12,439 --> 00:56:14,049
Rồi chuyện ra sao?
872
00:56:15,790 --> 00:56:17,835
McGrath cấm anh ấy gặp tôi,
873
00:56:18,009 --> 00:56:20,490
và anh ấy nghe theo lý trí
thay vì trái tim.
874
00:56:20,664 --> 00:56:22,492
Dễ thương… nhưng yếu đuối.
875
00:56:33,198 --> 00:56:37,027
Tôi… tôi sẽ đi bơi một chút.
876
00:56:37,202 --> 00:56:39,943
Ý hay đó.
– Cậu điên à? Nước lạnh cóng đấy.
877
00:56:41,902 --> 00:56:43,251
Nghe mấy chuyện xã hội đen mà rầu...
878
00:56:43,425 --> 00:56:45,210
Vừa nghe mấy chuyện xã hội đen xong
đã sợ nước lạnh rồi à?
879
00:56:45,384 --> 00:56:47,797
Ồ, tưởng tôi sẽ sợ vài câu trêu chọc
kiểu học sinh hả?
880
00:56:47,821 --> 00:56:49,344
Thích sao thì tùy.
881
00:56:53,435 --> 00:56:55,220
Được rồi, mấy thằng khùng, đợi với!
882
00:56:55,394 --> 00:56:57,570
Thôi nhanh đi, tao lạnh teo trứng rồi nè!
883
00:56:57,744 --> 00:57:00,746
Chỉ mong cô ấy đừng thấy
“thằng nhỏ” của tụi mình khi lên bờ.
884
00:57:23,725 --> 00:57:26,554
Mau lên!
885
00:57:38,391 --> 00:57:39,914
Tôi có câu hỏi nè.
886
00:57:40,088 --> 00:57:42,395
Cậu thì lúc nào chả có câu hỏi.
887
00:57:42,569 --> 00:57:44,615
Tại sao cậu ngủ với anh ta?
– Này!
888
00:57:45,833 --> 00:57:47,922
Cậu kể mấy chuyện tào lao chi thế,
Frankie?
889
00:57:49,097 --> 00:57:50,621
Thật đấy, tôi không có nói vậy.
890
00:57:50,795 --> 00:57:52,492
Nghe như cậu có đấy.
891
00:57:52,666 --> 00:57:54,826
Ra vẻ gì vậy? Tưởng mình là ông to bà lớn chắc?
892
00:57:54,886 --> 00:57:56,888
Không phải vậy đâu. Tôi chỉ, kiểu như…
893
00:57:57,062 --> 00:58:00,152
Im đi. Cả hai, ngồi lên giường kia.
894
00:58:00,326 --> 00:58:02,241
Đi đi.
895
00:58:02,415 --> 00:58:03,937
Tôi muốn cho hai cậu xem cái này.
896
00:58:06,157 --> 00:58:07,854
Cảm ơn. Gì vậy?
897
00:58:14,992 --> 00:58:18,387
Thứ nhất, chuyện tôi ngủ với ai
chẳng liên quan gì tới mấy cậu, rõ chưa?
898
00:58:18,561 --> 00:58:21,433
Tôi không có ý đó. – Có đấy.
Còn cậu nữa, Frank…
899
00:58:21,607 --> 00:58:24,349
Tôi xin lỗi. Tôi ngu thật.
900
00:58:24,523 --> 00:58:27,439
Freud mà nghe chắc phát cuồng
vì hai cậu.
901
00:58:27,613 --> 00:58:29,267
Freud nào cơ?
902
01:00:39,262 --> 01:00:41,090
Đấy, thấy chưa?
903
01:00:41,264 --> 01:00:43,396
Hai cậu đúng là sinh ra dành cho nhau.
904
01:00:45,572 --> 01:00:47,879
Xin lỗi tao tới trễ.
Phải chạy vài việc lặt vặt.
905
01:00:48,053 --> 01:00:50,229
Seamus, chú tới cứu cháu!
906
01:00:50,403 --> 01:00:52,013
Đứng im, không được nhúc nhích.
907
01:00:53,188 --> 01:00:54,364
Nằm xuống.
908
01:00:55,626 --> 01:00:57,279
Tất cả bọn bây!
909
01:00:57,454 --> 01:00:59,673
Bọn tôi có làm gì đâu mà… – Im mồm!
910
01:01:00,935 --> 01:01:02,807
Nè, Pix.
911
01:01:02,981 --> 01:01:04,548
Đeo vào đi.
912
01:01:04,722 --> 01:01:06,071
Tao bảo đeo vào!
913
01:01:09,248 --> 01:01:10,467
Colin đâu?
914
01:01:12,294 --> 01:01:14,208
Cháu không biết
chú đang nói gì.
915
01:01:14,383 --> 01:01:16,994
Pix, mày đừng có chơi trò mèo vờn chuột.
Colin ở đâu?
916
01:01:17,168 --> 01:01:20,998
Cháu thề, bọn cháu chia tay mấy tháng rồi.
Mick phái chú đến à?
917
01:01:30,224 --> 01:01:32,618
Ừ. Phải đấy.
918
01:01:32,792 --> 01:01:35,708
Đứng dậy.
Chúng ta đi một chuyến.
919
01:01:37,057 --> 01:01:38,494
Mau lên!
920
01:01:40,104 --> 01:01:42,585
Muốn tao gửi thư mời luôn không hả?
921
01:01:42,759 --> 01:01:44,064
Đi lẹ!
922
01:02:01,646 --> 01:02:05,302
Chú có nhất thiết phải dí súng
sát như vậy không?
923
01:02:05,476 --> 01:02:07,696
Mắt nhìn thẳng, như một cậu bé ngoan đi.
924
01:02:10,525 --> 01:02:13,223
Tôi chỉ nói là… súng của chú
có thể lùi ra vài phân cũng được mà.
925
01:02:14,354 --> 01:02:15,921
Ừ, chắc rồi.
926
01:02:30,413 --> 01:02:32,197
Nghe tôi chút thôi!
927
01:02:32,371 --> 01:02:33,721
Bọn tôi không cố ý dính vào chuyện này.
928
01:02:33,895 --> 01:02:35,505
Vì tụi mày là bạn của Pixie,
929
01:02:35,679 --> 01:02:38,073
tao cho tụi mày cái chết nhẹ nhàng
và được chôn đàng hoàng.
930
01:02:38,247 --> 01:02:40,554
Đừng có đẩy may rủi đi xa hơn nữa,
931
01:02:40,728 --> 01:02:43,513
tin tao đi, tụi mày không muốn mọi chuyện
trở nên khó chịu đâu.
932
01:02:48,605 --> 01:02:50,040
Thằng ngu thật sự.
933
01:02:58,919 --> 01:03:00,790
Phải nói cho ông ta biết thôi.
934
01:03:00,964 --> 01:03:02,662
Cứ im lặng đi.
935
01:03:02,836 --> 01:03:05,316
Tụi mình đang tự đào mồ chôn
chính mình đấy, má ơi.
936
01:03:05,491 --> 01:03:07,623
Thời gian không hề đứng về phía mình đâu.
937
01:03:09,059 --> 01:03:10,539
Cô ấy có kế hoạch. Tao chắc mà.
938
01:03:10,713 --> 01:03:13,586
Và cậu nghĩ kế hoạch đó
liên quan đến tụi mình á?
939
01:03:15,283 --> 01:03:17,546
Bọn tôi đã nói dối ông.
– Harland!
940
01:03:17,720 --> 01:03:20,201
Thôi kệ mẹ nó, Frank. Mọi thứ đi quá xa rồi.
941
01:03:20,374 --> 01:03:22,811
Thưa ông, hắn ở cốp xe.
942
01:03:25,727 --> 01:03:27,816
Mày nói gì cơ? – Ở trong cốp.
943
01:03:29,122 --> 01:03:31,820
Trong cốp?
– Ờ, hắn ở trong cái cốp xe đó.
944
01:03:31,994 --> 01:03:34,997
Trong cốp cái xe này?
– Ờ, trong cái xe chết tiệt kia luôn!
945
01:03:35,171 --> 01:03:37,391
Trời má, hay đấy!
Tụi tôi đâu phải dân chuyên đâu.
946
01:03:37,565 --> 01:03:39,238
Tụi tôi chẳng biết
mình đang làm cái gì cả!
947
01:03:39,262 --> 01:03:41,177
Hắn ở trong cốp xe
mẹ nó thật đấy!
948
01:03:41,351 --> 01:03:44,485
Trời ạ, quá chất! Hay lắm luôn!
949
01:03:47,227 --> 01:03:48,881
Nhưng tao vẫn phải giết tụi mày.
950
01:03:56,322 --> 01:03:59,281
Khốn nạn!
Đồ chó chết!
951
01:03:59,455 --> 01:04:02,415
Đồ chó chết thật sự!
952
01:04:09,161 --> 01:04:10,771
Mày không lấy súng của hắn à?
953
01:04:10,945 --> 01:04:13,010
Tưởng hắn chết rồi. Tôi biết làm gì với cây súng?
954
01:04:13,034 --> 01:04:14,558
Mau mở còng cho tôi!
955
01:04:23,131 --> 01:04:26,133
Hai cậu tiếp tục cái "công việc tuyệt vời"
là đào mồ lúc nãy đi.
956
01:04:26,307 --> 01:04:29,572
Nhưng tụi nó còn sống mà!
– Chuyện đó tính sau đi, được không?
957
01:04:30,485 --> 01:04:32,139
Không ai giục, cứ thong thả đi.
958
01:04:35,099 --> 01:04:37,797
Không vui khi thấy tao à?
959
01:04:42,802 --> 01:04:44,935
Gì vậy, cục cưng?
960
01:04:48,068 --> 01:04:50,462
Con đĩ. – Ồ, ngọt ngào đấy.
961
01:04:52,812 --> 01:04:55,380
Anh phá hết mọi chuyện rồi, biết không?
962
01:04:55,553 --> 01:04:58,208
Em định bắt đầu lại cuộc đời mới
ở San Francisco
963
01:04:58,382 --> 01:05:01,254
cho đến khi anh nổi máu ghen
vì thằng tội nghiệp Fergus.
964
01:05:04,910 --> 01:05:06,651
Không muốn nói chuyện à?
965
01:05:07,739 --> 01:05:09,480
Ừ thôi được,
966
01:05:09,654 --> 01:05:11,613
để em kể anh nghe
một câu chuyện trước giờ ngủ.
967
01:05:11,787 --> 01:05:13,484
Anh thích chứ hả?
968
01:05:15,442 --> 01:05:17,575
em sẽ đưa anh quay lại
4 năm trước.
969
01:05:18,794 --> 01:05:21,753
Một ngày tháng Mười lạnh buốt
ở cái thị trấn nhỏ của tụi mình.
970
01:05:28,150 --> 01:05:30,369
Chính xác là ngày 18.
971
01:05:30,543 --> 01:05:35,418
Ngày 18 tháng Mười.
Cái ngày mà em không thể nào quên được.
972
01:05:35,592 --> 01:05:39,248
Em đi thăm mẹ – lúc đó bà đang bị
ung thư vòm họng giai đoạn cuối.
973
01:05:39,422 --> 01:05:41,662
Nhưng em vừa mới nhận tin tốt:
974
01:05:41,816 --> 01:05:45,167
đống hóa chất họ bơm vào người bà
bắt đầu có tác dụng.
975
01:05:45,341 --> 01:05:47,865
Có vẻ bà sẽ vượt qua được,
và em phải nói là...
976
01:05:48,039 --> 01:05:49,519
Em đã hy vọng rất nhiều.
977
01:05:49,693 --> 01:05:50,738
Này.
978
01:05:53,392 --> 01:05:56,787
Vậy nên anh tưởng tượng được em sốc cỡ nào
khi thấy một bóng người lạ bước ra từ phòng mẹ em.
979
01:05:59,136 --> 01:06:00,703
Này!
980
01:06:03,053 --> 01:06:04,533
Ê!
981
01:06:07,101 --> 01:06:09,233
Thứ đầu tiên anh nghe
là âm thanh...
982
01:06:12,933 --> 01:06:14,064
Mẹ ơi!
983
01:06:15,936 --> 01:06:17,285
Mẹ!
984
01:06:17,459 --> 01:06:18,939
Em biết bà sẽ chiến đấu tới cùng.
985
01:06:19,113 --> 01:06:20,505
Cứu! Ai đó cứu với!
986
01:06:20,680 --> 01:06:22,464
Nhưng bà yếu lắm rồi.
987
01:06:26,076 --> 01:06:28,513
Bà ấy không thở nữa.
988
01:06:33,866 --> 01:06:36,433
Không ai tin em rằng bà bị bóp nghẹt.
989
01:06:36,607 --> 01:06:38,827
Họ nghĩ bà đã buông xuôi.
990
01:06:39,001 --> 01:06:41,874
Nhưng em đã đủ tỉnh để
quay lại kiểm tra sổ khách viếng.
991
01:06:43,484 --> 01:06:45,573
Cái tên đó – Jeremy Fisher –
992
01:06:45,747 --> 01:06:47,836
ám ảnh em suốt ba năm.
993
01:06:49,882 --> 01:06:51,971
Anh muốn biết chuyện thế nào?
994
01:06:55,714 --> 01:06:58,499
Tụi mình đang nằm trên giường
vừa xem phim xong...
995
01:06:58,673 --> 01:07:00,327
Em nói "Đi tè cái".
996
01:07:01,720 --> 01:07:03,155
Quay lại liền.
997
01:07:07,637 --> 01:07:10,640
Nếu anh chỉ thay cuộn giấy vệ sinh thôi
thì có khi thoát được rồi đó.
998
01:07:33,751 --> 01:07:35,403
Nên em biết.
999
01:07:36,665 --> 01:07:40,582
Nhưng rồi em quyết định
bỏ chạy khỏi tất cả mọi thứ.
1000
01:07:43,455 --> 01:07:45,370
Mà anh cũng phá luôn cả cái đó.
1001
01:07:50,070 --> 01:07:51,811
Một câu thôi:
1002
01:07:53,552 --> 01:07:54,858
Vì sao?
1003
01:08:01,168 --> 01:08:03,605
Hắn... hắn trả tiền cho anh.
1004
01:08:08,087 --> 01:08:09,262
Ai?
1005
01:08:12,091 --> 01:08:13,397
Em biết mà.
1006
01:08:25,539 --> 01:08:27,585
Anh đã yêu em đấy.
1007
01:08:30,980 --> 01:08:33,286
Ồ, anh yêu... ồ, anh yêu...
1008
01:08:38,073 --> 01:08:39,944
Và suýt nữa thì em cũng yêu anh.
1009
01:09:24,727 --> 01:09:26,511
Tôi nghĩ thằng này đi rồi.
1010
01:09:37,696 --> 01:09:39,873
Chôn cả hai đi cho lẹ.
1011
01:09:40,047 --> 01:09:43,266
Còn hắn thì sao? Hắn vẫn còn thở.
1012
01:10:06,463 --> 01:10:09,075
Được rồi, chôn mấy thằng này càng nhanh càng tốt.
1013
01:10:09,249 --> 01:10:10,554
Linh cảm tôi nói rằng
1014
01:10:10,728 --> 01:10:12,860
tụi mình nên chuồn càng sớm càng tốt.
1015
01:10:14,470 --> 01:10:15,819
Nhanh chân lên.
1016
01:10:18,213 --> 01:10:19,693
Giờ thì đi đâu?
1017
01:10:19,867 --> 01:10:22,565
Tôi không thích mai táng lắm.
Tôi quay lại liền.
1018
01:10:28,963 --> 01:10:30,486
Tóm được nó chưa? – Rồi.
1019
01:10:30,660 --> 01:10:33,794
Khỉ thật. Áo tôi giờ đầy máu rồi đây này.
1020
01:10:33,968 --> 01:10:35,230
Lạy Chúa.
1021
01:10:37,711 --> 01:10:41,628
Chúa ơi… Tôi sợ máu lắm.
1022
01:10:51,202 --> 01:10:52,638
Này, là tôi đây.
1023
01:11:07,479 --> 01:11:08,741
Đi nào.
1024
01:11:09,742 --> 01:11:11,700
Đi đâu vậy?
1025
01:11:11,874 --> 01:11:14,007
Có cái nhà thờ dưới Clonakilty.
Nghe nói đẹp lắm.
1026
01:11:14,181 --> 01:11:16,680
Không phải giờ là lúc chuồn khỏi đây sao?
1027
01:11:16,704 --> 01:11:18,706
Trước tiên, tôi nghĩ tụi mình nên nhớ
mấy kiểu phi vụ như này
1028
01:11:18,880 --> 01:11:21,859
sẽ thú vị hơn nếu giữ thái độ tích cực một chút.
1029
01:11:21,883 --> 01:11:23,861
Thứ hai, tụi mình cần kiếm tí tiền
1030
01:11:23,885 --> 01:11:26,540
rồi chuồn khỏi cái mớ lộn xộn này
để còn sống yên ổn đâu đó.
1031
01:11:26,714 --> 01:11:28,586
Tôi thì nghiêng về Sam Clam’s Disco hơn.
1032
01:11:28,760 --> 01:11:30,825
Ý cậu là San Francisco đúng không?
1033
01:11:30,849 --> 01:11:33,330
Ờ… đại khái thế.
1034
01:11:36,550 --> 01:11:37,943
Nói tao nghe nếu tao hiểu nhầm chỗ nào nha,
1035
01:11:39,336 --> 01:11:40,990
nhưng kế hoạch của cậu là…
1036
01:11:41,164 --> 01:11:43,644
bán lại ma túy cho chính lũ gangster
đang đi tìm nó?
1037
01:11:43,818 --> 01:11:46,560
Giờ cậu bắt đầu hiểu rồi đấy.
– Cậu bị điên à?
1038
01:11:46,734 --> 01:11:49,780
Đó là cách duy nhất để xóa sạch
mọi thứ, tin tôi đi.
1039
01:11:49,954 --> 01:11:53,610
Con bé nói đúng đó. Tôi không muốn
sống nơm nớp suốt đời mỗi lần thấy linh mục.
1040
01:11:53,784 --> 01:11:55,655
Tôi vừa mới nghĩ đến chuyện này…
1041
01:11:55,829 --> 01:11:58,112
Tụi bây suýt nữa đã trao nhau
nụ hôn cuối đời đấy.
1042
01:11:58,136 --> 01:11:59,790
Cũng có tí lãng mạn đó chứ?
1043
01:12:02,227 --> 01:12:04,186
Còn gì nữa không?
1044
01:12:04,360 --> 01:12:07,493
Không, chỉ thấy hơi rợn thôi…
1045
01:12:07,667 --> 01:12:10,540
Nhưng nếu nhìn theo kiểu phim nghệ thuật,
thì cũng dễ thương đó chứ?
1046
01:13:07,856 --> 01:13:09,945
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy…
1047
01:13:13,209 --> 01:13:15,342
Tất cả trẻ ngoan sẽ được lên thiên đàng.
1048
01:13:15,516 --> 01:13:17,561
Amen. – Gareth.
1049
01:13:17,735 --> 01:13:20,434
Cùng cầu nguyện nào.
1050
01:13:20,608 --> 01:13:24,219
Lạy Chúa, xin Ngài hãy dõi theo linh hồn chúng con
1051
01:13:24,393 --> 01:13:28,441
khi chúng con trả thù cho những người anh em đã khuất.
1052
01:13:28,615 --> 01:13:31,400
Và nhất là hôm nay… Cảm ơn, Gareth.
1053
01:13:31,574 --> 01:13:33,054
Amen. – Amen.
1054
01:13:33,228 --> 01:13:35,839
Ngắn gọn là tinh túy của cuộc sống đó, cậu trai trẻ à.
1055
01:13:36,013 --> 01:13:38,494
Rồi. Sơ Geraghty, Cha Armstrong,
1056
01:13:38,668 --> 01:13:40,714
đi theo tôi.
1057
01:13:40,888 --> 01:13:43,586
Phần còn lại, lập vành đai quanh nhà thờ!
1058
01:13:43,760 --> 01:13:47,503
Không ai được rời đi trước chúng ta.
1059
01:13:47,677 --> 01:13:50,245
Chúng ta không biết ngày hôm nay
sẽ mang lại điều gì,
1060
01:13:50,419 --> 01:13:55,031
nên xin Chúa thương xót linh hồn chúng con.
1061
01:13:55,728 --> 01:13:57,599
Amen.
1062
01:13:57,773 --> 01:14:00,602
Gareth, con canh chừng nhé.
1063
01:14:00,776 --> 01:14:02,822
Nhưng… nhưng bác, sáng nay bác nói là...
1064
01:14:02,996 --> 01:14:04,519
Cảm ơn, Gareth.
1065
01:14:06,260 --> 01:14:07,914
Cảm ơn, Gareth.
1066
01:14:12,179 --> 01:14:14,312
Súng thì không tự bóp cò đâu nha.
1067
01:14:59,442 --> 01:15:01,183
Ồ, ồ, ồ…
1068
01:15:01,357 --> 01:15:03,968
Định chơi trò chơi nhỏ với cha hả?
1069
01:15:04,142 --> 01:15:05,970
Thật là đáng yêu.
1070
01:15:08,494 --> 01:15:11,932
Chơi chút cũng đâu hại ai,
phải không, cha?
1071
01:15:12,106 --> 01:15:14,021
Cha cũng tham gia trò chơi của con, nhóc à.
1072
01:15:15,632 --> 01:15:18,330
Đặt tiền lên bàn thờ đi.
1073
01:15:18,504 --> 01:15:21,159
Con thích giao dịch mặt đối mặt hơn,
1074
01:15:21,333 --> 01:15:23,292
có Chúa làm chứng đàng hoàng.
1075
01:15:24,858 --> 01:15:28,775
Thì cứ cho là vậy,
nhưng người ra giá ở đây là con mà?
1076
01:15:30,515 --> 01:15:32,430
Con sẽ gọi người mang hàng vào.
1077
01:15:33,562 --> 01:15:35,085
Tùy cha thôi.
1078
01:15:37,130 --> 01:15:39,394
Mang tiền vào đi.
1079
01:15:39,568 --> 01:15:42,135
Làm dân xã hội đen cũng dễ ẹc phết.
1080
01:15:45,878 --> 01:15:48,185
Chúa thấy hết mọi điều ác.
1081
01:15:50,274 --> 01:15:52,233
Lộ diện đi!
1082
01:15:53,886 --> 01:15:57,673
Nếu không, nhân danh Cha,
tụi tao sẽ lôi cổ tụi bây ra,
1083
01:15:57,847 --> 01:15:59,849
rồi xả máu từng tí một.
1084
01:16:07,899 --> 01:16:09,553
Ra mau!
1085
01:16:10,946 --> 01:16:12,948
Lũ chó hèn! Ra hết đi!
1086
01:16:15,559 --> 01:16:17,605
Tản ra!
1087
01:16:51,551 --> 01:16:53,553
Cậu chắc là biết mình đang làm gì đấy chứ?
1088
01:16:53,727 --> 01:16:56,860
Đúng là kẻ ít niềm tin.
Viện binh tới liền đây!
1089
01:17:31,851 --> 01:17:35,202
Là tụi O'Brien!
Mẹ nó, lũ O'Brien tới kìa!
1090
01:17:35,376 --> 01:17:37,638
Ồ, cũng biết gây chuyện phết nhỉ?
1091
01:17:37,812 --> 01:17:39,771
Cảm ơn, cha.
1092
01:17:39,945 --> 01:17:42,643
Từ cha mà ra, thì là lời khen đấy ạ.
1093
01:17:42,817 --> 01:17:46,560
Lên ngựa thôi, mấy đứa.
Chúng ta có khách quý.
1094
01:18:18,635 --> 01:18:21,594
Ông hơi già để chơi trò hóa trang đấy chứ?
1095
01:18:27,252 --> 01:18:30,255
Nhân danh Chúa, ông làm gì ở đây?
1096
01:18:30,429 --> 01:18:32,692
Tôi cũng muốn hỏi ông y chang vậy.
1097
01:18:37,349 --> 01:18:39,569
Một cô gái gọi cho tôi.
1098
01:18:40,786 --> 01:18:42,527
Con nhãi ranh đó!
1099
01:18:42,701 --> 01:18:45,225
Tôi nên bắn vỡ sọ ông mới đúng!
1100
01:18:45,400 --> 01:18:47,837
Thôi nào, Pix!
Trò chơi kết thúc rồi!
1101
01:18:48,011 --> 01:18:49,404
Mickey!
1102
01:18:49,578 --> 01:18:51,493
Con gái ông, đúng không?
1103
01:18:51,667 --> 01:18:53,582
Ừ. Ôi trời…
1104
01:18:53,756 --> 01:18:56,236
Chắc ông bận lắm với hai đứa này.
1105
01:18:56,411 --> 01:18:58,325
Nó đúng là số dzách.
1106
01:18:59,849 --> 01:19:02,025
Chuẩn, đúng là vậy.
1107
01:19:05,158 --> 01:19:07,552
Chúng ta thực sự định làm trò này sao?
1108
01:19:07,726 --> 01:19:09,685
Phá vỡ hòa bình sau từng ấy năm?
1109
01:19:09,859 --> 01:19:11,816
Cũng chưa biết.
1110
01:19:11,990 --> 01:19:14,795
Một phần trong tôi nghĩ
ta nên cầm tiền và thuốc mà chuồn thôi,
1111
01:19:14,819 --> 01:19:16,647
rồi tụi bây cũng sẽ tự xơi nhau
1112
01:19:16,821 --> 01:19:19,781
trên cái xó quê nghèo mạt kiếp mà bọn bây gọi là “nhà”.
1113
01:19:21,957 --> 01:19:24,873
Nhưng mặt khác, vì đang đứng trước mặt Chúa cứu thế,
1114
01:19:25,047 --> 01:19:28,920
thì cứ làm thịt tụi bây ngay tại đây
cũng là ý hay đấy.
1115
01:19:38,539 --> 01:19:42,281
Pixie, giờ nào cũng được hết.
1116
01:21:34,215 --> 01:21:36,043
Xin lỗi,
không được vào đâu.
1117
01:21:36,217 --> 01:21:38,045
Tại sao?
1118
01:21:38,219 --> 01:21:41,353
Nếu nghe kỹ thì…
trong kia đang có đấu súng.
1119
01:21:41,527 --> 01:21:43,268
À… hiểu rồi.
1120
01:21:45,487 --> 01:21:47,620
Thế sao cậu lại ở ngoài này?
1121
01:21:47,794 --> 01:21:50,970
Chưa lấy bằng tốt nghiệp phổ thông
thì chưa được tham gia đấu súng.
1122
01:21:51,144 --> 01:21:53,103
Hợp lý phết.
1123
01:21:54,670 --> 01:21:56,846
Hút không? – Có chứ.
1124
01:21:59,152 --> 01:22:00,414
Tới lúc chuồn rồi.
1125
01:22:18,824 --> 01:22:20,783
Sẵn sàng gặp mẹ mày chưa?
1126
01:22:22,697 --> 01:22:24,350
Pixie! Gareth!
1127
01:22:30,356 --> 01:22:33,621
Không, không!
Đừng làm điều gì ngu ngốc!
1128
01:22:33,795 --> 01:22:35,579
Chúng ta là người nhà.
Anh ghét bà ấy đến vậy à?
1129
01:22:35,753 --> 01:22:38,495
Tao không biết mày đang nói gì.
Em biết là anh làm!
1130
01:22:38,669 --> 01:22:40,715
Em biết anh sai Colin làm chuyện đó. Tại sao?
1131
01:22:42,847 --> 01:22:44,501
Mày đã cướp bố khỏi tao.
1132
01:22:46,416 --> 01:22:48,287
Mày phá hủy ông ấy.
Khiến ông ấy yếu đuối.
1133
01:22:48,461 --> 01:22:51,682
Cả hai người,
với cái lối sống đĩ điếm, thủ đoạn.
1134
01:22:56,512 --> 01:22:58,209
Không. Làm ơn.
1135
01:22:59,297 --> 01:23:01,430
Làm ơn đừng mà. Làm ơn.
1136
01:23:04,825 --> 01:23:06,435
Anh không đáng để tôi tốn đạn.
1137
01:23:09,220 --> 01:23:12,049
À… nhưng chắc cũng nên tốn một viên.
1138
01:23:23,931 --> 01:23:25,323
Pixie.
1139
01:23:39,032 --> 01:23:40,468
Pixie.
1140
01:23:45,429 --> 01:23:47,518
Lời cầu nguyện ưa thích của may là gì?
1141
01:23:51,044 --> 01:23:54,525
Khỉ thật, ba ơi! Ba!
Mấy cậu, phụ tôi với!
1142
01:23:57,484 --> 01:23:59,486
Lạy Chúa. Xin lỗi, ba!
1143
01:24:00,313 --> 01:24:01,967
Nhẹ thôi, nhẹ thôi!
1144
01:24:03,577 --> 01:24:05,144
Xem nào...
1145
01:24:10,366 --> 01:24:11,890
Chỉ là vết xước thôi hả?
1146
01:24:12,064 --> 01:24:13,543
Ổn thôi mà, ha?
1147
01:24:13,718 --> 01:24:15,415
Con làm tốt lắm.
1148
01:24:15,589 --> 01:24:18,157
Mẹ con chắc chắn sẽ tự hào. – Vậy hả?
1149
01:24:18,331 --> 01:24:21,900
Ờ, ba mà thoát chết vụ này là nhờ con đấy.
1150
01:24:22,074 --> 01:24:25,555
Con đúng là con gái của mẹ rồi.
1151
01:24:25,730 --> 01:24:27,383
Con yêu ba.
1152
01:24:28,254 --> 01:24:30,646
Ba ơi, ba ổn không?
1153
01:24:30,821 --> 01:24:32,779
Ba sẽ ổn thôi.
Không sao đâu, không sao.
1154
01:24:32,953 --> 01:24:35,173
Giờ thì nghe ba nói.
Ra khỏi đây ngay đi.
1155
01:24:40,265 --> 01:24:42,963
Lo cho bản thân đi.
Tránh xa mấy thằng ngốc ra.
1156
01:24:44,660 --> 01:24:46,706
Pix, mình phải đi thôi.
1157
01:24:50,579 --> 01:24:53,234
Summer, đừng chọc vào chỗ đó.
– Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi.
1158
01:24:53,408 --> 01:24:55,541
Trời ơi… Đừng… Xin lỗi!
1159
01:24:55,715 --> 01:24:57,630
Đi nào!
1160
01:24:57,804 --> 01:25:00,198
Tôi đến liền! – Harland!
1161
01:25:41,019 --> 01:25:42,847
Đồ điên!
1162
01:25:43,021 --> 01:25:45,154
Phải đấy! Harland thần kinh thật mà!
1163
01:25:45,328 --> 01:25:47,243
Chắc tôi cũng hơi điên rồi.
1164
01:25:51,856 --> 01:25:53,423
Đi thôi, lẹ nào.
1165
01:25:58,820 --> 01:26:00,517
U hú!
1166
01:26:00,691 --> 01:26:03,346
Dễ ẹc. Tôi đã bảo rồi mà.
1167
01:26:22,843 --> 01:26:27,412
Chuyến bay 162 đến San Francisco
đang gọi lần cuối.
1168
01:26:27,586 --> 01:26:31,764
Xin nhắc lại, chuyến bay 162
đến San Francisco, gọi lần cuối.
1169
01:26:31,939 --> 01:26:34,811
Vậy là hết, mấy cưng.
1170
01:26:36,551 --> 01:26:38,379
Nào, ôm cái coi.
1171
01:26:44,167 --> 01:26:46,866
Chúc bay an toàn.
1172
01:26:48,955 --> 01:26:52,219
Mẹ tôi từng nói với tôi một câu
khi bà rất yếu.
1173
01:26:52,393 --> 01:26:55,831
Bà bảo: “Dù con chọn gì đi nữa,
1174
01:26:56,005 --> 01:26:58,616
dù con đi bao nhiêu con đường,
1175
01:26:58,790 --> 01:27:01,445
mẹ chỉ mong con đừng sống như một quý cô.”
1176
01:27:01,619 --> 01:27:03,708
“Mẹ mong con sẽ phá luật một chút,
1177
01:27:03,883 --> 01:27:06,537
gây chút chuyện rối loạn ngoài kia.”
1178
01:27:06,711 --> 01:27:11,454
“Và là phụ nữ con cứ nổi loạn một chút”
1179
01:27:11,628 --> 01:27:14,327
Và chúng ta có thể khẳng định:
Pixie Hardy này
1180
01:27:14,501 --> 01:27:16,764
đã gây đủ rắc rối cho cả nghìn phụ nữ rồi đấy.
1181
01:27:16,938 --> 01:27:18,722
Tôi nhắm tới cả triệu cơ.
1182
01:27:18,897 --> 01:27:21,116
Rắc rối to bự.
1183
01:27:27,166 --> 01:27:29,472
Giờ muốn đi đâu?
– Không biết nữa.
1184
01:27:29,646 --> 01:27:32,040
Nơi nào đó lạ lẫm.
1185
01:27:32,214 --> 01:27:36,523
Tôi đang nghĩ tới chuyện học đại học.
Lấy bằng đàng hoàng.
1186
01:27:36,697 --> 01:27:38,264
Về quê học à?
1187
01:27:38,438 --> 01:27:40,482
Dublin? London?
1188
01:27:43,529 --> 01:27:45,444
Ờ. Cũng được.
1189
01:27:46,706 --> 01:27:48,795
Nhìn lại nó lần cuối chứ?
1190
01:27:48,969 --> 01:27:50,449
Ừ, nhìn đi.
1191
01:27:56,194 --> 01:27:58,370
Gì vậy? Tiền đâu hết rồi?
Không đùa đấy chứ?
1192
01:27:59,893 --> 01:28:02,374
Pixie! Pixie?
1193
01:28:03,070 --> 01:28:04,637
Pixie?
1194
01:28:07,422 --> 01:28:08,989
Không thể nào...
1195
01:28:10,425 --> 01:28:12,165
Pixie!
1195
01:28:13,305 --> 01:29:13,726