Pixie

ID13209647
Movie NamePixie
Release Name Pixie.2020.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2020
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID10831086
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:33,077 --> 00:00:36,211 Mẹ lúc nào cũng khuyến khích con gây chút rắc rối mà. 3 00:00:36,385 --> 00:00:40,389 Vậy thì hôm nay chính là ngày con đặt quả bom ngay giữa cái thị trấn này vì những gì họ đã làm với mẹ. 4 00:00:43,044 --> 00:00:44,610 Nhưng mẹ đừng lo. 5 00:00:46,264 --> 00:00:49,137 Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc thôi, và con sẽ... 6 00:00:49,311 --> 00:00:51,095 ...ở tận nửa vòng trái đất. 7 00:00:53,881 --> 00:00:55,665 Ở nơi mẹ luôn mong con đến. 8 00:01:24,867 --> 00:01:26,521 Mày không định nói gì à? 9 00:01:29,958 --> 00:01:31,307 Tùy mày thôi. 10 00:01:33,048 --> 00:01:35,268 Bạn gái tao đấy. – Ồ, vậy à? 11 00:01:35,442 --> 00:01:37,618 Tưởng hai người chia tay rồi? – Tụi tao chỉ đang tạm nghỉ thôi. 12 00:01:37,792 --> 00:01:40,751 Ờ. Thế "tạm nghỉ" được bao lâu rồi? 13 00:01:40,926 --> 00:01:42,710 Sáu tháng. 14 00:01:42,884 --> 00:01:44,842 Tụi tao vẫn thỉnh thoảng đi uống cà phê cùng nhau. 15 00:01:45,017 --> 00:01:46,975 Kiểu mỗi đứa một ly macchiato. 16 00:01:47,149 --> 00:01:49,195 Tao thấy mày có vẻ vui ghê ha. 17 00:01:57,246 --> 00:01:59,596 Rồi, đến nơi rồi. 18 00:02:04,774 --> 00:02:07,473 Chỉ là… dạo gần đây cô ấy hay đi với một gã nào đó. 19 00:02:07,647 --> 00:02:10,258 Nếu chia tay rồi thì cô ấy có quyền gặp người khác mà, đúng không? 20 00:02:10,432 --> 00:02:11,694 Tụi tao chỉ đang tạm chao đảo tí thôi. 21 00:02:11,868 --> 00:02:14,784 Colin à, sáu tháng mà gọi là "chao đảo" á? 22 00:02:14,959 --> 00:02:17,135 Là chao đảo, Fergus, được chưa? 23 00:02:25,708 --> 00:02:26,796 Sẵn sàng chưa? 24 00:02:34,238 --> 00:02:36,544 Vậy... gã đó tên gì? 25 00:02:36,718 --> 00:02:38,503 Tyrone. 26 00:02:38,677 --> 00:02:41,897 Tyrone á? Tyrone, Tyrone, Tyrone... 27 00:02:42,072 --> 00:02:46,293 Không quen thằng nào tên Tyrone hết. Chắc dân ngoài thị trấn. 28 00:02:46,467 --> 00:02:49,035 Khi tao tìm ra nó, nó sẽ ước gì mình đúng là người ngoài thị trấn đấy. 29 00:02:49,209 --> 00:02:51,298 Chắc cô ấy nói với thằng nhỏ là mình độc thân rồi. 30 00:02:51,472 --> 00:02:54,998 Thôi bỏ đi. Cô ấy sẽ quay về thôi. Tụi mình có sự kết nối mà. 31 00:02:56,434 --> 00:02:57,913 Ờ, mong là vậy. 32 00:03:00,177 --> 00:03:02,309 Tất cả dừng lại ngay! Mau đứng yên! 33 00:03:02,483 --> 00:03:04,703 Hàng đâu? – Hàng gì chứ? Đây là nhà thờ mà! 34 00:03:04,877 --> 00:03:07,748 Các quý ông à, đây là nơi thờ phượng. Là đất thánh đấy. 35 00:03:07,922 --> 00:03:10,360 Ma túy đâu? Ma túy đâu, thưa cha? 36 00:03:10,534 --> 00:03:12,753 Ma túy không có chỗ trong Giáo hội Công giáo. 37 00:03:12,927 --> 00:03:15,843 Họ là ai? – Đây là cha Shenwari. 38 00:03:16,018 --> 00:03:17,410 Và đây là cha Nabi. 39 00:03:17,584 --> 00:03:19,978 Họ từ Afghanistan đến Ireland 40 00:03:20,152 --> 00:03:22,198 để tìm hiểu về xung đột The Troubles 41 00:03:22,372 --> 00:03:25,853 và đem bài học rút ra từ đây về áp dụng cho cộng đồng của họ. 42 00:03:29,205 --> 00:03:31,033 Cho tôi xin một chút riêng tư nhé? 43 00:03:35,298 --> 00:03:36,689 Xin lỗi, xin phép ạ. 44 00:03:36,863 --> 00:03:39,692 Hai ông này ổn chứ? Chắc chắn không? 45 00:03:39,866 --> 00:03:43,044 Tôi cũng không biết. Nghe nói có tiền và cả thuốc lắc nữa. 46 00:03:43,218 --> 00:03:45,959 Cả ký hàng sắp được giao. Chính bà ấy nói vậy mà. 47 00:03:46,134 --> 00:03:47,787 Bà nào? 48 00:03:47,961 --> 00:03:50,399 Ý tôi là ông ta. Ông trùm ấy. – Trông không giống cho lắm. 49 00:03:50,573 --> 00:03:52,140 Chết tiệt thật. 50 00:03:52,314 --> 00:03:55,230 Tôi đâu biết ở Afghanistan cũng có người theo Công giáo đâu chứ. 51 00:04:00,322 --> 00:04:02,150 Cầu một Kinh Kính Mừng đi. 52 00:04:02,324 --> 00:04:03,890 Họ không nói được ngôn ngữ. 53 00:04:04,065 --> 00:04:06,937 Nếu ông ta là Công giáo, ông ta sẽ biết đọc kinh Kính Mừng. 54 00:04:08,677 --> 00:04:10,331 Đọc đi. 55 00:04:10,505 --> 00:04:13,116 Bỏ súng ra khỏi miệng Cha Nabi và đi đi. 56 00:04:13,290 --> 00:04:15,858 Đây là nhà thờ. Có một cái túi! 57 00:04:16,032 --> 00:04:18,817 Trong túi có gì? Có gì trong cái túi chết tiệt đó? 58 00:04:21,472 --> 00:04:22,734 Mở ra. 59 00:04:31,700 --> 00:04:33,354 Cái quái gì vậy... 60 00:04:42,579 --> 00:04:43,841 Lạy Chúa. 61 00:04:47,280 --> 00:04:49,673 Nhìn này, Fergus. Hồi hộp thật đấy, ha? 62 00:04:50,935 --> 00:04:52,546 Ừ. 63 00:04:52,720 --> 00:04:54,069 Đừng tỏ ra bình thản thế chứ. 64 00:04:54,243 --> 00:04:55,940 Đây là một mớ hàng lớn đấy, đúng không? 65 00:04:59,074 --> 00:05:00,467 Ồ, trúng mánh rồi. 66 00:05:00,641 --> 00:05:03,296 Để tao xem mặt tuổi teen khốn khổ của mày nào. 67 00:05:03,470 --> 00:05:06,603 Này, này! Bỏ ra. Bình tĩnh. Cũng không đến nỗi tệ. 68 00:05:08,518 --> 00:05:09,606 ‘Tyrone’ à? 69 00:05:12,130 --> 00:05:13,870 Thằng khốn nít ranh. 70 00:05:15,133 --> 00:05:16,656 Nghe tao nói... 71 00:05:18,919 --> 00:05:23,228 Đồ khốn nạn, bẩn thỉu, gian lận, đồ phản bội! 72 00:05:23,402 --> 00:05:25,665 Cô ấy nói mày đã chia tay rồi. Làm ơn. 73 00:05:25,839 --> 00:05:28,276 Nghe này, đừng làm gì điên rồ nhé, được chứ? 74 00:05:28,450 --> 00:05:30,278 Tất cả là do nhỏ bày ra, tao thề đấy. 75 00:05:30,452 --> 00:05:33,238 Mày định làm gì tao để đảm bảo là mày trốn thoát được? 76 00:05:33,412 --> 00:05:35,762 Bọn tao định đi San Francis... 77 00:05:41,507 --> 00:05:43,204 Đây là thông báo cuối cùng 78 00:05:43,378 --> 00:05:45,858 cho chuyến bay 162 đến San Francisco. 79 00:05:46,032 --> 00:05:49,905 Thông báo cuối cùng cho chuyến bay 162 đến San Francisco. 80 00:06:11,579 --> 00:06:14,539 Có chuyện gì vậy? Là Fergus đây, 81 00:06:14,713 --> 00:06:16,888 hay còn gọi là Người Đàn Ông Nguy Hiểm Nhất Hành Tinh. 82 00:06:17,062 --> 00:06:18,782 Để lại lời nhắn, tao sẽ gọi lại 83 00:06:18,933 --> 00:06:21,588 khi nào tao thấy thích. 84 00:06:21,762 --> 00:06:24,461 Fergus, anh đang ở đâu? Có chuyện gì? Xảy ra chuyện gì thế? 85 00:06:25,592 --> 00:06:27,159 Colin đâu rồi? 86 00:06:34,906 --> 00:06:38,823 Chuyến bay 162 đến San Francisco đang chuẩn bị đóng cửa. 87 00:06:38,997 --> 00:06:42,392 Chuyến bay 162 đến San Francisco đang chuẩn bị đóng cửa. 88 00:06:59,277 --> 00:07:00,365 Sligo, làm ơn. 89 00:07:43,799 --> 00:07:45,322 Này. 90 00:07:45,496 --> 00:07:47,324 Chào em yêu. Em có thấy Fergus không? 91 00:07:47,498 --> 00:07:49,195 Không. Còn Colin thì sao? 92 00:07:49,370 --> 00:07:51,980 Chị tưởng hai người vẫn... Không à? 93 00:07:52,154 --> 00:07:54,199 Cả hai đều chưa đến, ít nhất là theo như chị biết. 94 00:07:54,374 --> 00:07:55,940 Em có muốn uống gì không? 95 00:07:56,114 --> 00:07:57,681 Cho em ly tequila. 96 00:08:00,075 --> 00:08:02,991 Tránh ra coi? 97 00:08:03,165 --> 00:08:05,950 Ồ, Sarah, con chồn nhỏ gợi cảm. Đồ khốn! 98 00:08:06,124 --> 00:08:10,128 Barry, tối nay tao muốn có 20 euro, không thì tao sẽ cắt bi mày đấy. 99 00:08:10,303 --> 00:08:12,783 Daniel, bạn hiền. Mọi chuyện thế nào, mấy ông? 100 00:08:12,957 --> 00:08:14,437 Cũng tàm tạm. Ổn cả. 101 00:08:16,439 --> 00:08:18,615 Cho cậu. Cho cậu này. 102 00:08:18,789 --> 00:08:20,356 Cảm ơn. 103 00:08:22,531 --> 00:08:23,924 Tuyệt. 104 00:08:25,099 --> 00:08:28,058 Dành cho những người đã ngã xuống. Chúng ta sẽ luôn tưởng nhớ họ. 105 00:08:36,806 --> 00:08:38,591 Tôi phải nói chuyện với cô ấy. 106 00:08:38,765 --> 00:08:40,767 Anh định nói gì với Pixie Hardy 107 00:08:40,941 --> 00:08:43,813 mà đến giờ anh vẫn chưa thể nói ra? 108 00:08:45,685 --> 00:08:48,688 Tôi không biết. Có thể có điều gì đó quyến rũ. 109 00:09:01,700 --> 00:09:04,137 Tôi thề là cô ấy luôn nhìn tôi bằng ánh mắt đó. 110 00:09:04,311 --> 00:09:06,922 Cô ấy thậm chí không nhớ tên anh đâu, ông bạn. 111 00:09:07,096 --> 00:09:10,361 Thôi kệ, để tôi nói cho ông biết chuyện này. Đi theo tôi. 112 00:09:22,547 --> 00:09:24,897 Ba đứa nằm trên giường, rồi đứa nhỏ nhất nói... 113 00:09:26,593 --> 00:09:28,682 "Làm tí ma tuý cho bay nào." 114 00:09:33,861 --> 00:09:36,037 Tôi nói trước nhé, không khuyến khích hai cậu làm theo 115 00:09:36,211 --> 00:09:38,562 những gì tôi sắp kể đâu đấy. 116 00:09:38,736 --> 00:09:40,607 Nghe đồn là... Ờ, kể đi. 117 00:09:42,522 --> 00:09:43,958 Con nhỏ đó bắt đầu mê chụp ảnh. 118 00:09:44,132 --> 00:09:46,570 Nghe đâu Pixie đang chuẩn bị hồ sơ nộp vào 119 00:09:46,744 --> 00:09:48,528 Học viện Nghệ thuật San Francisco, 120 00:09:48,702 --> 00:09:51,313 và muốn làm nghệ sĩ kiểu như bà Nan Goldin gì đó. 121 00:09:52,967 --> 00:09:54,839 Tôi cũng không rõ nữa, nhưng mà... 122 00:09:55,013 --> 00:09:58,494 ảnh của nó bắt đầu chuyển hướng kiểu thử nghiệm rồi. 123 00:09:58,668 --> 00:10:01,148 Ý cậu là "thử nghiệm" kiểu gì? 124 00:10:01,322 --> 00:10:06,110 Nghe nói nó thích chụp ảnh lúc đang ngủ với đàn ông. 125 00:10:06,284 --> 00:10:08,373 Cái gì cơ? 126 00:10:08,547 --> 00:10:11,028 Ý tôi là một trong hai cậu 127 00:10:11,202 --> 00:10:12,943 có thể được nó rủ về tối nay, 128 00:10:13,117 --> 00:10:16,425 nếu không ngại mông đầy lông bị quay phim lại. 129 00:10:16,599 --> 00:10:19,558 Nhưng tôi phải nhắc lại, 130 00:10:19,732 --> 00:10:21,604 ta đang nói về ai ở đây. 131 00:10:21,778 --> 00:10:24,607 Đó là Pixie Hardy. Cô ta không chỉ làm tim cậu tan nát đâu. 132 00:10:24,781 --> 00:10:27,261 Cô ta sẽ dùng nguyên khẩu súng máy mà bắn nát nó luôn. 133 00:10:35,268 --> 00:10:37,270 Cậu chắc đây là nhà của nhỏ chứ? 134 00:10:39,098 --> 00:10:40,578 Chắc mà. 135 00:10:42,450 --> 00:10:44,626 Giờ mình tính sao? 136 00:10:44,800 --> 00:10:45,844 Ờm... 137 00:10:48,064 --> 00:10:50,762 Hay để tôi vào trước, 138 00:10:50,936 --> 00:10:52,677 cậu ngồi đây đợi tôi ra, 139 00:10:52,851 --> 00:10:56,464 rồi cậu vào, tôi ngồi đợi? 140 00:10:56,638 --> 00:10:58,553 Biến đi. Sao không có phương án 141 00:10:58,727 --> 00:11:00,815 tôi vào trước, cậu đợi rồi đổi lượt? 142 00:11:00,989 --> 00:11:04,035 Vì tôi lớn hơn. Vì cậu sinh tháng 4, tôi tháng 6, nên tôi phải vào sau? 143 00:11:04,209 --> 00:11:06,560 Bật radio lên đi. Tôi chắc sẽ lâu đấy. 144 00:11:06,734 --> 00:11:09,780 Frank. 145 00:11:09,954 --> 00:11:11,347 Thế thì bất công quá! 146 00:11:36,850 --> 00:11:38,504 Chắc chắn sẽ vui đây. 147 00:11:43,030 --> 00:11:45,467 Này, này. Frank McCullen. 148 00:11:47,295 --> 00:11:50,211 Giờ này còn đi gõ cửa nhà con gái, muộn quá đấy chàng trai. 149 00:11:50,385 --> 00:11:51,821 Lạc đường hả? 150 00:11:51,995 --> 00:11:55,085 Không. À, thật ra dạo gần đây 151 00:11:55,259 --> 00:11:57,305 tôi bắt đầu mê chụp ảnh. 152 00:11:57,479 --> 00:11:59,437 Chụp ảnh? 153 00:11:59,612 --> 00:12:04,267 Tôi chỉ muốn hỏi xem quanh đây có tiệm ảnh nào tốt không. 154 00:12:05,442 --> 00:12:07,122 Cậu đến nhà tôi lúc 2 giờ sáng 155 00:12:07,227 --> 00:12:09,118 chỉ để hỏi có tiệm ảnh nào gần đây à? 156 00:12:09,142 --> 00:12:11,971 Tôi nghe nói cậu là người chuyên gia việc này. 157 00:12:12,145 --> 00:12:14,277 Người trong cái thị trấn này cần học cách hiểu rằng 158 00:12:14,451 --> 00:12:17,150 chuyện của người khác không phải là chuyện của mình. 159 00:12:18,107 --> 00:12:19,282 Xin lỗi. 160 00:12:24,679 --> 00:12:27,160 Vậy... tôi vào được chứ? 161 00:12:27,334 --> 00:12:29,336 Tôi đâu có đóng cửa vào mặt cậu đâu, đúng không? 162 00:12:31,556 --> 00:12:33,949 Vào đi, Richard Avedon. – Ai cơ? 163 00:12:35,950 --> 00:12:38,649 Trời ạ, đừng nói là cậu không biết. Thiệt luôn á? 164 00:12:38,823 --> 00:12:42,566 Trời đất ơi. Đúng là thằng may mắn. 165 00:12:48,397 --> 00:12:51,618 Cậu tin vào Chúa không, Tommy? 166 00:12:51,792 --> 00:12:53,968 Một phần trong tôi muốn tin, vì vợ con ấy mà. Anh hiểu chứ, sếp? 167 00:12:54,142 --> 00:12:56,449 Nhưng tôi làm cho anh mà, sếp. 168 00:12:56,623 --> 00:12:58,582 Tôi đâu có quyền phán xét. Anh đã đối xử rất tốt với tôi. 169 00:13:00,235 --> 00:13:03,021 Nhưng mà mấy chuyện ta từng làm thì... 170 00:13:03,195 --> 00:13:05,589 Tôi không có ý xúc phạm đâu, anh hiểu mà. 171 00:13:07,068 --> 00:13:08,982 Còn chuyện luân hồi thì sao? Anh nghĩ sao về nó? 172 00:13:09,156 --> 00:13:12,812 Nghe cũng hay đấy, sếp. 173 00:13:14,031 --> 00:13:16,511 Trừ khi mình đầu thai thành con kiến chết tiệt nào đó. 174 00:13:16,686 --> 00:13:19,602 Thế giờ tính sao? 175 00:13:19,776 --> 00:13:21,560 Con cũng chưa biết nữa. 176 00:13:25,520 --> 00:13:27,261 Tommy? – Dạ, sếp? 177 00:13:31,178 --> 00:13:33,093 Dọn dẹp đi. 178 00:13:33,267 --> 00:13:35,443 Xử lý cái xác với cái xe luôn. 179 00:13:35,618 --> 00:13:38,795 Đừng đẻ cảnh sát lúc nào cũng bám theo mình. 180 00:13:38,969 --> 00:13:40,186 Rõ rồi, sếp. 181 00:13:40,360 --> 00:13:44,060 Vậy là cứ để yên thế à? – Đúng, đợi thôi. 182 00:13:44,234 --> 00:13:47,541 Rắc rối kiểu gì cũng tìm đến ta. Luôn luôn là vậy. 183 00:13:47,716 --> 00:13:49,979 Và khi chuyện đó xảy ra, chúng ta sẽ sẵn sàng. 184 00:13:50,153 --> 00:13:52,198 Sếp, anh nên xem cái này. 185 00:14:01,686 --> 00:14:03,557 Tommy? 186 00:14:03,732 --> 00:14:05,037 Dạ, sếp? 187 00:14:05,211 --> 00:14:06,648 Đi tìm con mẹ gấu trúc đó ngay. 188 00:14:15,133 --> 00:14:16,657 Pixie? 189 00:14:18,571 --> 00:14:20,748 Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt! 190 00:14:20,922 --> 00:14:22,488 Pixie! 191 00:14:22,663 --> 00:14:24,142 Đậu xanh... 192 00:14:27,711 --> 00:14:29,757 Anh nói nghiêm túc đấy, Pix. 193 00:14:29,931 --> 00:14:32,498 Anh sẽ đạp tung cái cửa chó chết này nếu cần! 194 00:14:51,865 --> 00:14:54,432 Thả lỏng cái hàm ra đi. 195 00:14:58,828 --> 00:15:01,048 Tốt nhất là em không có thằng nào trong đó! 196 00:15:02,571 --> 00:15:04,704 Chúng ta đang có quan hệ mà! 197 00:15:06,706 --> 00:15:08,490 Anh biết em đang ở trong đó. 198 00:15:13,147 --> 00:15:15,017 Thế nhé... chết tiệt. 199 00:15:15,191 --> 00:15:18,064 Anh vào đây! Anh sẽ bắn tung cái cửa chết tiệt này! 200 00:15:18,238 --> 00:15:21,545 Anh biết em đã làm cái quái gì rồi! 201 00:15:21,720 --> 00:15:23,591 Ôi mẹ ơi! 202 00:15:28,857 --> 00:15:30,467 Chết tiệt chết tiệt chết tiệt... 203 00:15:38,388 --> 00:15:39,825 Thưa ông? 204 00:15:42,436 --> 00:15:44,481 Ông có sao không? 205 00:15:53,402 --> 00:15:55,230 Giờ, nếu tôi muốn liên lạc với cậu, 206 00:15:55,404 --> 00:15:57,450 Cậu có số điện thoại nào không, hay là... 207 00:15:58,625 --> 00:16:00,235 Điện thoại tôi hỏng rồi. 208 00:16:01,497 --> 00:16:04,196 Vậy tôi đưa số tôi cho cậu nhé? 209 00:16:04,370 --> 00:16:06,241 Cậu có bút không? 210 00:16:06,415 --> 00:16:07,939 Cứ đọc đi. 211 00:16:13,205 --> 00:16:16,686 Hay tôi để lại cả địa chỉ nữa? 212 00:16:16,861 --> 00:16:20,080 Phòng khi cậu ghé qua khu tôi ở, rảnh rảnh thì tạt qua chơi. 213 00:16:20,254 --> 00:16:22,256 Lúc nào tôi cũng có mặt ở nhà. 214 00:16:22,430 --> 00:16:25,607 Không phải tôi thất nghiệp đâu nhé. Tôi cũng khá quan trọng. 215 00:16:25,782 --> 00:16:27,174 Ít ra là tôi sẽ như thế. 216 00:16:27,348 --> 00:16:30,047 Mình có kế hoạch. Có tham vọng đàng hoàng. 217 00:16:34,225 --> 00:16:36,705 Thôi tôi đi đây, nhưng cậu biết mình ở đâu rồi đấy. 218 00:16:36,880 --> 00:16:38,142 Tôi biết. 219 00:16:39,883 --> 00:16:41,928 Rồi, hỏi tôi một thủ đô đi. 220 00:16:42,102 --> 00:16:43,538 Hả? 221 00:16:43,712 --> 00:16:45,592 Bất kỳ quốc gia nào, tôi sẽ nói thủ đô của nó. 222 00:16:48,065 --> 00:16:49,153 Albania. 223 00:16:49,327 --> 00:16:51,023 Tirana. 224 00:16:52,329 --> 00:16:54,331 Ấn tượng đấy. 225 00:16:56,812 --> 00:16:58,161 Thế nhé. 226 00:16:58,335 --> 00:16:59,597 Mình là Frank. 227 00:17:04,515 --> 00:17:06,212 Cậu có cái gì dính kia... 228 00:17:07,997 --> 00:17:09,302 Ngay đây này. 229 00:17:21,618 --> 00:17:24,490 Ôi, Frank. Tạ ơn Chúa. 230 00:17:24,664 --> 00:17:26,710 Cậu vừa đi đâu vậy? 231 00:17:30,409 --> 00:17:31,802 Chúng ta có vấn đề rồi. 232 00:17:31,976 --> 00:17:33,760 Gì cơ? Vấn đề gì chứ? 233 00:17:35,414 --> 00:17:37,915 Tôi sẽ cho cậu xem cái này, nhưng hứa là đừng hét lên, 234 00:17:37,939 --> 00:17:39,984 đừng làm ầm ĩ lên nhé, được không? 235 00:17:40,158 --> 00:17:42,441 Chúng ta đang... Chúng ta thực sự đang bị kẹt trong đống rác rồi... Thôi ngừng đi! 236 00:17:42,465 --> 00:17:44,946 Cậu đang làm tôi lo đấy. Chuyện gì vậy? 237 00:17:45,120 --> 00:17:46,425 Đi theo tôi. 238 00:17:53,388 --> 00:17:54,868 Trời đất ơi! Im đi! Im ngay! Im! 239 00:17:55,042 --> 00:17:57,392 Thằng đó là ai vậy? Nó chết rồi à? 240 00:17:57,566 --> 00:18:00,003 Không, nó chỉ đang ngủ trưa thôi! Ừ, nó chết rồi! 241 00:18:00,177 --> 00:18:02,876 Harland, trong cái túi đó là gì? Tôi chưa xem. 242 00:18:03,050 --> 00:18:05,008 Ý cậu là gì khi nói “chưa xem”? 243 00:18:05,182 --> 00:18:07,141 Đệt! 244 00:18:07,315 --> 00:18:09,143 Đi thôi, chuồn khỏi đây. 245 00:18:15,192 --> 00:18:17,064 Tôi chỉ tự vệ thôi. 246 00:18:17,238 --> 00:18:18,848 Nhưng nhìn chẳng giống tự vệ gì cả, đúng không? 247 00:18:19,022 --> 00:18:20,763 Hắn có súng. Hắn định giết cậu?. 248 00:18:20,937 --> 00:18:23,809 Tôi chỉ muốn nói là... cậu nhét xác nó vào cốp xe. 249 00:18:23,984 --> 00:18:27,264 Chỉ có sát nhân mới làm vậy. Nhưng tôi đâu biết phải làm gì. 250 00:18:27,290 --> 00:18:29,336 Giờ ta chỉ cần... nghĩ cách giải quyết. 251 00:18:29,510 --> 00:18:32,905 Nghĩ cách...? Giải pháp duy nhất là báo cảnh sát. 252 00:18:34,080 --> 00:18:35,646 Thật sao? 253 00:18:37,779 --> 00:18:40,651 Từ góc độ của cậu, kịch bản tốt nhất... 254 00:18:40,825 --> 00:18:44,133 cũng phải ngồi tù ba năm vì ngộ sát, đúng không? 255 00:18:44,307 --> 00:18:47,876 Nghĩ tới cái lỗ nhỏ xíu của cậu đi, man. Cái gì? Gì cơ? 256 00:18:48,050 --> 00:18:50,574 Cái lỗ nhỏ xíu bé tẹo của cậu đó. 257 00:18:52,620 --> 00:18:55,449 Chuyện này mà tới tù... 258 00:18:55,623 --> 00:18:59,756 Thì tới lúc ra, cậu ị ra được cả quả dưa hấu đấy. 259 00:18:59,931 --> 00:19:02,455 Đây là cơ hội của tụi mình. 260 00:19:02,629 --> 00:19:04,587 Ngay đây, ngay bây giờ. 261 00:19:04,761 --> 00:19:07,068 Chạy đi, thoát thân thôi. 262 00:19:07,242 --> 00:19:09,070 Được rồi, được rồi... 263 00:19:09,244 --> 00:19:11,604 Chắc chắn phải có ai đó để ta hỏi, ai đó đáng tin, 264 00:19:11,681 --> 00:19:14,510 có chút kinh nghiệm trong mấy vụ kiểu này. 265 00:19:14,684 --> 00:19:17,470 Tuyệt. Tôi có người hoàn hảo luôn. 266 00:19:17,644 --> 00:19:18,688 Ai? Daniel. 267 00:19:18,862 --> 00:19:20,864 Thôi dẹp! 268 00:19:21,039 --> 00:19:23,147 Daniel là lý do chúng ta rơi vào cái mớ này ngay từ đầu. 269 00:19:23,171 --> 00:19:25,521 Nghe này, nó là thằng bán ma túy. 270 00:19:25,695 --> 00:19:28,132 Mà đám bán ma túy nhỏ lẻ thì có điểm chung gì? 271 00:19:28,306 --> 00:19:30,525 Thiếu hình mẫu tử tế. 272 00:19:30,699 --> 00:19:34,529 Gì cơ? Ý tôi là nguồn hàng. Đứa nào cũng có nguồn hàng. 273 00:19:34,703 --> 00:19:37,271 Ta nhờ Daniel giới thiệu cho nguồn của nó. 274 00:19:37,445 --> 00:19:40,231 Ta bán số hàng đó cho hắn, thế là xong chuyện. 275 00:19:40,405 --> 00:19:43,234 Và quan trọng nhất là, chúng ta sẽ giàu nứt vách. 276 00:19:43,408 --> 00:19:45,584 Tôi không chắc lắm... 277 00:19:45,758 --> 00:19:48,804 Tôi thấy như ta đang lao vào vùng nước đục ấy. Hiểu không? 278 00:19:48,979 --> 00:19:51,982 Có một thằng chết trong cốp xe của anh. 279 00:19:52,156 --> 00:19:54,549 Tôi nghĩ là ta qua vùng nước đục lâu rồi. 280 00:20:02,121 --> 00:20:04,384 Ồ, Pix! Con thế nào? Ba nè. 281 00:20:04,558 --> 00:20:06,343 Con khỏe chứ? Vào nhà đi. 282 00:20:06,517 --> 00:20:07,997 Con trông gọn gàng ra đấy. 283 00:20:08,171 --> 00:20:10,564 Chỉ hơi mềm chút ở mấy chỗ thôi. 284 00:20:10,738 --> 00:20:12,740 Đừng ngốc thế. Cảm ơn nhiều nha. 285 00:20:12,914 --> 00:20:14,612 Chào chị! Chào Summer. 286 00:20:14,786 --> 00:20:17,571 Mwah! Ờ, tiền tối qua hả? Ừ. 287 00:20:17,745 --> 00:20:20,400 Cha! Trông ngon quá. 288 00:20:20,574 --> 00:20:22,315 Cảm ơn con. 289 00:20:22,489 --> 00:20:24,100 Nào, ăn thử xem. 290 00:20:26,841 --> 00:20:28,321 Con thấy sao? Ừm. 291 00:20:28,495 --> 00:20:30,215 Công thức của mẹ con đó. Con đoán ra rồi. 292 00:20:30,323 --> 00:20:32,629 Cha tự nấu từ đầu. Vậy là ngon rồi. 293 00:20:34,152 --> 00:20:36,372 Có khi cần thêm chút gì đó... 294 00:20:38,983 --> 00:20:40,985 Dạo này con có ra thăm mẹ không? 295 00:20:42,726 --> 00:20:44,554 Tháng sau là bốn năm rồi. 296 00:20:47,035 --> 00:20:49,167 Cảm giác như mười năm ấy. Ừ. 297 00:20:52,083 --> 00:20:55,521 Cha đã bảo bao nhiêu lần là đừng có làm cái thói xấu đó trong nhà? 298 00:20:55,695 --> 00:20:56,870 Ừm, ừm. 299 00:20:57,045 --> 00:21:00,309 Muốn hút thuốc thì hút cho đàng hoàng. 300 00:21:00,483 --> 00:21:02,006 Nhìn kỳ cục chết đi được. 301 00:21:03,181 --> 00:21:04,964 Cha làm gì mà xứng đáng có con? 302 00:21:05,139 --> 00:21:07,663 Phải là con mới hỏi câu đó chứ? 303 00:21:07,837 --> 00:21:10,361 Toàn bộ những gì con được thừa hưởng là cằm đôi từ cha thôi. 304 00:21:10,535 --> 00:21:13,321 Ôi, chỉ là mỡ thừa tuổi mới lớn thôi mà. Nó sẽ hết. 305 00:21:13,495 --> 00:21:16,280 Mỡ tuổi mới lớn á? Tuần rồi thằng Finian Keane khốn nạn 306 00:21:16,454 --> 00:21:18,456 nó gọi con là “gobbler”, ý là con gà tây đó, 307 00:21:18,630 --> 00:21:20,806 sau lưng con, trước mặt mấy đứa con trai khác. 308 00:21:20,980 --> 00:21:22,591 Con phải đấm gãy hai cái răng cửa của nó. 309 00:21:22,765 --> 00:21:25,463 Finian không phải bạn con à? "Gobbler" nghe cũng... 310 00:21:25,637 --> 00:21:27,161 Sỉ nhục dã man. 311 00:21:29,293 --> 00:21:31,556 Khỏe không Mick? Đói. 312 00:21:31,730 --> 00:21:33,819 Tụi bây cười gì vậy? 313 00:21:33,993 --> 00:21:35,951 Summer kể chuyện ở trường. 314 00:21:36,125 --> 00:21:39,998 Chắc là vụ nó bị hành kinh ngay lớp bơi, xong đám con trai thì ngân bài “Hàm cá mập”. 315 00:21:40,173 --> 00:21:42,827 ♪ Dum dum… dum dum… ♪ 316 00:21:49,269 --> 00:21:51,097 Ăn thôi nào. 317 00:21:53,925 --> 00:21:55,710 Mày nói với nó chưa? 318 00:21:55,884 --> 00:21:58,800 Nói gì cơ? Colin mất tích rồi. 319 00:21:58,974 --> 00:22:02,238 Tai nạn xe. Bọn ba đang cho người giỏi nhất điều tra. 320 00:22:03,761 --> 00:22:05,241 Ừm. 321 00:22:05,415 --> 00:22:07,547 Ba cũng tỏ ra buồn bã chút đi chứ. 322 00:22:07,721 --> 00:22:09,636 Cút đi Mick. Anh làm loạn đủ rồi đấy. 323 00:22:09,810 --> 00:22:11,333 Này! Mick! 324 00:22:11,507 --> 00:22:13,466 Con chỉ nói thôi mà. Ngồi đây kể cho nó nghe 325 00:22:13,640 --> 00:22:15,313 rằng bạn trai cũ của nó chắc giờ đang chảy máu đến chết 326 00:22:15,337 --> 00:22:17,818 ở đâu đó không ai biết... 327 00:22:17,992 --> 00:22:21,343 Bạn trai cũ nhé. 328 00:22:22,649 --> 00:22:24,520 Ai đi cùng trên xe? Fergus. 329 00:22:24,694 --> 00:22:26,783 Bị bắn vào đầu. 330 00:22:26,957 --> 00:22:29,090 Fergus bị bắn á? 331 00:22:35,879 --> 00:22:37,359 Ngay thái dương luôn. 332 00:22:41,623 --> 00:22:43,712 Đi vệ sinh cái đã. 333 00:22:43,886 --> 00:22:45,540 Xin lỗi em mày đi. 334 00:22:45,714 --> 00:22:47,194 Em kế thôi mà. 335 00:22:47,368 --> 00:22:49,936 Ngừng làm trò mất dạy đi! 336 00:22:50,110 --> 00:22:54,027 Và nếu mày còn vỗ đầu Summer kiểu đó thêm một lần nữa, 337 00:22:54,201 --> 00:22:56,812 tao sẽ làm nhiều hơn chỉ là mắng đấy, nhớ chưa? 338 00:23:04,951 --> 00:23:07,519 Biết không, hôm qua con nghe chuyện cực kỳ bệnh hoạn ở trường. 339 00:23:07,693 --> 00:23:10,521 Coi chừng lời lẽ đấy Summer. Xin lỗi. Nhưng cha sẽ thích mà. 340 00:23:10,695 --> 00:23:14,264 Kẹo cao su sẽ không tan trong bụng trong suốt 7 năm lận. 341 00:23:14,438 --> 00:23:17,092 Con nghĩ, có thể giết người bằng cách nhét đầy kẹo cao su 342 00:23:17,267 --> 00:23:18,877 cho đến khi bụng họ nổ tung. 343 00:23:19,051 --> 00:23:21,358 Thử nghĩ mà xem. Chết vì kẹo cao su. 344 00:23:21,532 --> 00:23:23,751 Ý con là... nghe cũng ngầu mà. 345 00:23:30,410 --> 00:23:32,910 Cậu nghĩ Lucy O'Malley có còn đá cậu ở buổi prom 346 00:23:32,934 --> 00:23:35,254 nếu biết sau này cậu thành sát nhân máu lạnh? 347 00:23:35,328 --> 00:23:37,635 Thôi đi, không vui đâu. 348 00:23:37,809 --> 00:23:41,247 Chỉ nói vậy thôi. Nó vẫn dễ thương lắm. Cậu nên gọi cho nó đi. 349 00:23:42,987 --> 00:23:45,250 Cậu đã nghĩ ra phải làm gì với cái xác chưa? 350 00:23:45,424 --> 00:23:47,121 Cậu là người học đại học mà. 351 00:23:47,296 --> 00:23:50,386 Rồi rồi. Từ từ tính. Chắc cũng không khó. 352 00:23:50,560 --> 00:23:52,301 Tức cười ghê, xử lý xác người 353 00:23:52,475 --> 00:23:55,608 không có nằm trong môn Xã hội học mà anh học đâu nhé. 354 00:23:57,219 --> 00:23:58,742 Daniel này. 355 00:23:58,916 --> 00:24:01,658 Chào mấy ông. Không ngờ gặp tụi ông ở đây. 356 00:24:01,832 --> 00:24:04,182 Thấy sao rồi? Nói thật là hơi mệt. 357 00:24:04,356 --> 00:24:08,142 Ờ. Tôi có thứ này giúp ông khỏe liền nè. 358 00:24:08,317 --> 00:24:09,753 Thử cái này đi. 359 00:24:12,451 --> 00:24:13,538 Cảm ơn. 360 00:24:15,584 --> 00:24:19,152 Tùy ông. Thơm ghê. Cái gì vậy? 361 00:24:19,327 --> 00:24:22,895 Kem dưỡng da phụ nữ. Tên là Crème de la Mer. 362 00:24:23,069 --> 00:24:25,811 Hiệu quả lắm nha. Thật đấy. 363 00:24:25,985 --> 00:24:28,249 Ờ, tôi tin. Thoa cũng đã tay phết. 364 00:24:28,423 --> 00:24:29,728 Ừm. 365 00:24:31,687 --> 00:24:33,297 Không định hỏi à? 366 00:24:35,125 --> 00:24:36,518 Tụi tôi cần gặp người cung hàng của ông. 367 00:24:36,692 --> 00:24:38,389 Ô, khoan khoan khoan... 368 00:24:38,563 --> 00:24:40,435 Bình tĩnh, mấy ông. 369 00:24:40,609 --> 00:24:43,873 Ý tôi là, tụi mình là bạn mà. Nhưng đây là địa bàn của tôi. 370 00:24:44,047 --> 00:24:46,657 Tụi bây bán hàng số lượng lớn. Một phi vụ. 371 00:24:46,831 --> 00:24:48,920 Chuyện này quá sức tụi bây, tin tao đi. 372 00:24:51,662 --> 00:24:55,405 Ồ, xin lỗi nhé ông Pablo Escobar! Chào mừng đến với Sligo! 373 00:24:57,102 --> 00:24:58,582 Thế thì cho xem hàng đi. 374 00:25:01,324 --> 00:25:03,239 Quá sức tao hả? 375 00:25:05,633 --> 00:25:06,895 Lạy Chúa. 376 00:25:11,160 --> 00:25:13,075 Chỗ này có 15 ký đấy. 377 00:25:17,861 --> 00:25:21,256 Rồi. Cắt bọn trung gian đi. Tao trả cho bọn bây 400. 378 00:25:21,430 --> 00:25:23,214 Bộ giỡn mặt nhau hả? 379 00:25:23,389 --> 00:25:25,454 800, được chưa? Tao đang kẹt tiền, mấy ông à. 380 00:25:25,478 --> 00:25:27,436 Tao trả góp 800. 381 00:25:27,610 --> 00:25:29,656 Chốt giá rồi đó, nghe chưa? 382 00:25:29,830 --> 00:25:31,701 Thôi bớt làm trò khùng đi. 383 00:25:31,875 --> 00:25:34,419 Chỗ này ngoài đường bán gần cả triệu euro lận. 384 00:25:34,443 --> 00:25:36,619 Ai nói cho bọn bây thế? Tôi tra Google. 385 00:25:36,793 --> 00:25:39,230 Thế hả? Ông thích máy tính hả? 386 00:25:39,405 --> 00:25:42,408 Daniel, làm ơn đi mà. Giúp tụi tôi một cú. 387 00:25:42,582 --> 00:25:44,584 Lỡ như tao không muốn đưa thì sao? 388 00:25:44,758 --> 00:25:46,412 Bọn tôi sẽ méc ông Oisin Fogarty to xác 389 00:25:46,586 --> 00:25:48,891 rằng anh đã dụ dỗ con em gái chưa đủ tuổi của ảnh 390 00:25:49,065 --> 00:25:52,504 đến mấy buổi tiệc, cho nó dùng thuốc, đá với lời hứa hẹn như shit. 391 00:25:52,678 --> 00:25:54,375 Chắc anh không muốn vậy đâu nhỉ? 392 00:25:57,813 --> 00:25:59,728 Chú tao – Raymond. 393 00:25:59,902 --> 00:26:01,948 Chú ông là người cung hàng á? 394 00:26:02,122 --> 00:26:04,994 Tụi bây có ý kiến gì không, đồ khôn lỏi? – Không. Không có. 395 00:26:07,432 --> 00:26:10,783 Tụi bây đang bước vào con đường rất nguy hiểm đó. 396 00:26:10,957 --> 00:26:13,089 Tao nói thật luôn. 397 00:26:13,263 --> 00:26:15,570 Ý tao là, bọn bây đang dây vào mấy tay chơi thứ thiệt. 398 00:26:15,744 --> 00:26:17,790 Toàn dân cứng đầu. 399 00:26:17,964 --> 00:26:21,227 Một phút trước còn cười đùa tung tăng, 400 00:26:21,401 --> 00:26:24,012 phút sau – BANG! 401 00:26:26,058 --> 00:26:28,103 Một khẩu Glock dí thẳng giữa trán, 402 00:26:28,277 --> 00:26:30,715 và bọn bây thì quỳ lạy xin tha cho mẹ mình. 403 00:26:30,889 --> 00:26:32,238 Cầu xin đó. 404 00:26:33,065 --> 00:26:34,458 Đỉnh đấy. 405 00:26:36,068 --> 00:26:37,635 Tụi tôi tìm ổng ở đâu? 406 00:26:37,809 --> 00:26:41,726 Donnelly’s. Dưới Dingle, gần bờ biển. 407 00:26:41,900 --> 00:26:43,205 Tìm Google đi. 408 00:26:44,381 --> 00:26:45,991 Cảm ơn. 409 00:26:49,995 --> 00:26:52,388 Mày cũng dính dáng vụ này hả? 410 00:26:52,562 --> 00:26:55,082 Em không biết anh đang nói gì. Đừng có giả ngây với tao. 411 00:26:55,173 --> 00:26:57,088 Mày với Colin giở trò gì à? 412 00:26:57,262 --> 00:26:59,699 Em nói rồi. Tụi em chia tay từ mấy tháng trước. 413 00:26:59,873 --> 00:27:04,748 Mày có thể lừa được bố, nhưng tao thì không. 414 00:27:04,922 --> 00:27:08,621 Em hiểu. Em nhìn thấu anh mà. 415 00:27:08,795 --> 00:27:11,015 Mày đầu óc có vấn đề, giống y như mẹ mày vậy. 416 00:27:11,189 --> 00:27:13,994 Và mày sẽ theo bả sớm thôi nếu vụ này lộ ra. 417 00:27:14,018 --> 00:27:16,020 Em nói rồi, em không hiểu anh đang nói gì cả. 418 00:27:18,544 --> 00:27:20,894 Tại sao lúc nào anh cũng ghét em vậy? 419 00:27:21,068 --> 00:27:22,679 Vì mày là đứa nói dối. 420 00:27:22,853 --> 00:27:25,550 Anh lúc nào cũng muốn làm cho cha ghét em. 421 00:27:25,724 --> 00:27:28,248 Giờ thấy có cơ hội rồi chứ gì, 422 00:27:28,423 --> 00:27:30,773 muốn đổ hết tội lên đầu em hả? 423 00:27:30,947 --> 00:27:34,472 Bọn anh sống yên vui bên nhau là vừa lòng lắm ha? 424 00:27:34,646 --> 00:27:36,605 Chả trách anh ế dài dài. 425 00:27:36,779 --> 00:27:38,781 Im mồm đi. 426 00:27:48,530 --> 00:27:50,793 Anh khoái vậy chứ gì? 427 00:27:50,967 --> 00:27:53,404 Mickey O'Brien, anh đúng là thằng bệnh hoạn. 428 00:27:53,578 --> 00:27:55,450 Cút đi. 429 00:27:55,623 --> 00:27:58,843 Thôi nào Mickey, anh biết là anh muốn mà. 430 00:28:12,901 --> 00:28:14,511 Mày xin lỗi chưa? 431 00:28:14,685 --> 00:28:16,557 Ăn được chưa? 432 00:28:16,731 --> 00:28:18,559 Đợi em mày đã. 433 00:28:22,301 --> 00:28:23,694 Ổn không? Ừ. 434 00:28:31,092 --> 00:28:32,441 Ừm. Ừm. 435 00:28:33,486 --> 00:28:35,183 Cay thật đấy. Cái gì? 436 00:28:35,357 --> 00:28:37,011 Sốt hollandaise á. Cay đấy. 437 00:28:37,185 --> 00:28:38,839 Mẹ mà ăn chắc khoái lắm. 438 00:28:40,667 --> 00:28:43,017 Thật ra làm món này dễ òm. 439 00:29:36,372 --> 00:29:38,853 Cậu có ai qua không? Không. Cậu? 440 00:29:42,074 --> 00:29:43,902 Thôi dọn cái này đi. 441 00:29:44,076 --> 00:29:45,817 Ai mở ra đây? 442 00:29:45,991 --> 00:29:48,080 Cậu lớn hơn, cậu mở đi. 443 00:29:56,654 --> 00:29:59,134 Ê! 444 00:30:01,223 --> 00:30:03,834 Ê cái gì? Không mời tôi vô à? 445 00:30:05,618 --> 00:30:08,839 Xin lỗi. Tất nhiên rồi. Mời cậu. 446 00:30:09,013 --> 00:30:10,971 Pixie, đây là bạn thân của tôi, Harland. 447 00:30:11,145 --> 00:30:13,234 Chắc mày chưa thấy nó quanh đây. 448 00:30:13,408 --> 00:30:16,977 Biết chứ, Harland McKenna. Ổn chứ? 449 00:30:17,151 --> 00:30:19,110 Cũng tạm. 450 00:30:19,284 --> 00:30:21,503 Nhà này của cậu hả? Tạm thời thôi. 451 00:30:21,678 --> 00:30:23,941 Tạm thời? Thật ra là... 452 00:30:24,115 --> 00:30:26,770 Tôi đang coi vài chỗ đầu tư nhà đất ngon hơn cái này, 453 00:30:26,944 --> 00:30:29,966 nhưng thị trường giờ đang nát quá… 454 00:30:29,990 --> 00:30:32,316 Tôi đoán hai cậu không quen bị dính chảo lửa 455 00:30:32,340 --> 00:30:34,515 như bây giờ, đúng không? 456 00:30:37,301 --> 00:30:38,650 Ý cậu là gì? 457 00:30:39,869 --> 00:30:41,522 Tôi đoán là… nó nằm dưới gầm giường đó. 458 00:30:44,482 --> 00:30:45,938 Tôi sẽ xem thử. Tôi không... Chúng ta không... 459 00:30:45,962 --> 00:30:48,094 Tôi không biết chúng ta đang nói gì cả. 460 00:30:48,268 --> 00:30:50,488 Dưới gầm giường chẳng có nước nóng đâu. 461 00:30:50,662 --> 00:30:54,187 Harland, tôi sẽ xem thử ngay bây giờ, được không? 462 00:30:55,449 --> 00:30:56,494 Được. 463 00:31:03,109 --> 00:31:04,545 Thật hả? 464 00:31:13,292 --> 00:31:15,164 Tiền đâu rồi? Tiền? 465 00:31:15,338 --> 00:31:18,080 Frank, đó là túi duy nhất. 466 00:31:18,254 --> 00:31:21,300 Điều mà tôi chưa hiểu là... 467 00:31:21,474 --> 00:31:23,259 Xác đâu rồi? 468 00:31:23,433 --> 00:31:24,869 Xác á? Frank? 469 00:31:25,043 --> 00:31:26,325 Nó ở trong cốp xe, Frank à. 470 00:31:26,349 --> 00:31:29,004 Theo tôi, mấy cậu có hai lựa chọn. 471 00:31:29,178 --> 00:31:32,007 Một: Giết tôi, 472 00:31:32,181 --> 00:31:35,663 điều không khôn ngoan chút nào, vì tôi là cơ hội duy nhất để các cậu thoát khỏi hỗn độn này. 473 00:31:35,837 --> 00:31:37,925 Hai: Xác nhận nghi ngờ của tôi, 474 00:31:38,099 --> 00:31:41,189 rằng thằng anh chó chết đã định đến giết tôi, 475 00:31:41,363 --> 00:31:43,931 vậy cậu đã cứu sống tôi. 476 00:31:44,105 --> 00:31:45,933 Nếu điều thứ hai đúng, thì cảm ơn cậu nhé, 477 00:31:46,107 --> 00:31:48,979 và chúng ta nên hợp tác để thoát khỏi chỗ này 478 00:31:49,153 --> 00:31:51,460 và bán đống hàng đó trước khi cha ghẻ ra gõ cửa. 479 00:31:51,634 --> 00:31:53,244 Cha ghẻ? 480 00:31:53,418 --> 00:31:56,421 Thật ra, ông ấy là cha tôi, theo nghĩa tất cả. 481 00:31:56,595 --> 00:31:59,381 Cha ruột tôi bỏ đi với một nghệ sĩ keyboard Trung Quốc 482 00:31:59,555 --> 00:32:01,557 tên là Lao Ming, khi tôi còn bé. 483 00:32:01,731 --> 00:32:04,318 Điều tệ nhất là mẹ tôi là ca sĩ chính của ban nhạc họ. 484 00:32:04,342 --> 00:32:06,780 Dân hippie hay gọi đó là “yêu tự do.” 485 00:32:06,954 --> 00:32:10,062 Nhưng mẹ tôi sớm nhận ra đó chỉ là khẩu hiệu nghe hay mà không phải lối sống. 486 00:32:10,086 --> 00:32:13,524 Dù sao thì, ông ấy – Dermot, người mà tôi gọi là cha ghẻ, 487 00:32:13,699 --> 00:32:16,397 đã cưu mang tôi và mẹ khi tôi mới tám tuổi. 488 00:32:16,571 --> 00:32:19,095 Họ đã yêu nhau say đắm. 489 00:32:19,269 --> 00:32:21,271 Thật ngọt ngào, phải không? 490 00:32:22,664 --> 00:32:25,188 Nhưng không phải mọi chuyện đều hạnh phúc. 491 00:32:27,147 --> 00:32:31,107 Ông ấy là kẻ giang hồ, với niềm đam mê bạo lực. 492 00:32:32,239 --> 00:32:34,067 Và ông còn có một người con từ cuộc hôn nhân trước, 493 00:32:34,241 --> 00:32:37,418 người mà có thể hoá thân thành quỷ dữ. 494 00:32:37,592 --> 00:32:39,681 Nghe có vẻ quá sức, tôi biết. 495 00:32:39,855 --> 00:32:42,006 Nhưng tôi nghĩ các cậu có một xác chết ở sau cốp xe, 496 00:32:42,030 --> 00:32:43,990 và đang tính bỏ trốn ngay, đúng không? 497 00:32:44,119 --> 00:32:45,773 “Penchant”... 498 00:32:45,947 --> 00:32:47,819 Đó không phải nghĩa đó đâu, Frank. 499 00:32:49,821 --> 00:32:51,170 Nói đúng rồi đó. 500 00:32:51,344 --> 00:32:54,434 Vậy thì xong rồi. 501 00:32:56,523 --> 00:32:59,221 Thôi, các cậu, đi thôi. 502 00:32:59,395 --> 00:33:03,225 Tôi nên nói ngay rằng tôi thích phiêu lưu. 503 00:33:21,242 --> 00:33:24,942 Để tôi nói rõ: cha ghẻ của cậu là kẻ giang hồ. 504 00:33:25,116 --> 00:33:27,901 Ông ấy còn là người hâm mộ nghệ thuật. Ông ấy mê opera. 505 00:33:29,947 --> 00:33:33,994 Gì cơ? Chỉ vì cậu thỉnh thoảng giết người, cậu không thể thích Wagner sao? 506 00:33:34,168 --> 00:33:37,215 Tôi mê Wagner. Im mồm đi, Frank. 507 00:33:37,389 --> 00:33:39,391 Ông ấy lớn lên bán súng cho IRA. 508 00:33:39,565 --> 00:33:41,393 Khá nặng, Ừ. 509 00:33:41,567 --> 00:33:44,167 Cộng sự cũ của ổng là một gã tên Cha Hector McGrath. 510 00:33:44,309 --> 00:33:46,005 Linh mục? Thật đấy à? 511 00:33:46,179 --> 00:33:48,747 Chính cái túi hàng đó được đưa vào đảo này qua tay McGrath. 512 00:33:48,921 --> 00:33:52,664 Cậu biết đấy, cảnh sát chẳng bao giờ lục soát một linh mục đâu, phải không? 513 00:33:52,838 --> 00:33:55,536 Gì cơ? Họ làm gì cũng thoát cả. 514 00:33:55,710 --> 00:33:58,191 Thật luôn. Hoặc ví dụ nhé, 515 00:33:58,365 --> 00:34:00,628 ấn giấu nạn ấu dâm trong nhà thờ cả ngàn năm. 516 00:34:02,717 --> 00:34:05,024 Giờ họ vẫn làm ăn chung à? Không. 517 00:34:05,198 --> 00:34:07,418 Không, hai người đó chia tay rất căng thẳng. 518 00:34:07,592 --> 00:34:11,988 Họ thề rằng nếu bên nào phản lại bên kia, sẽ là chiến tranh toàn diện. 519 00:34:12,162 --> 00:34:14,207 Vậy ý cậu là đám linh mục đang truy lùng bọn mình? 520 00:34:14,381 --> 00:34:17,166 Đúng rồi, linh mục xã hội đen đấy. 521 00:34:30,222 --> 00:34:33,878 Tôi gọi món gà nướng Ý này là ăn kèm rau củ, 522 00:34:34,052 --> 00:34:36,968 nhưng nói đúng ra thì ớt chuông là trái cây. 523 00:34:37,142 --> 00:34:39,188 Tôi dùng ớt đỏ, ớt cam, 524 00:34:39,362 --> 00:34:41,364 và cả ớt vàng nữa, hoặc trộn hết lại. 525 00:34:41,538 --> 00:34:44,671 Tuy nhiên, tôi sẽ tuyệt giao với bất kỳ ai 526 00:34:44,846 --> 00:34:46,978 dám nghĩ tới chuyện dùng ớt xanh. 527 00:34:47,152 --> 00:34:50,198 Không phải vì tôi phân biệt màu sắc gì đâu. 528 00:34:50,372 --> 00:34:54,289 Mà vì ớt xanh đơn giản chỉ là... ớt chưa chín. 529 00:34:55,377 --> 00:34:57,379 Bố ơi, bố phải xem cái này. 530 00:34:57,553 --> 00:34:59,424 Không, Mickey, đừng... 531 00:34:59,598 --> 00:35:02,688 Bốn linh mục đã được tìm thấy chết sáng nay bởi bà góa Maeve Smith. 532 00:35:02,863 --> 00:35:04,516 Đây là bà ấy cùng Cha Hector McGrath. 533 00:35:04,690 --> 00:35:06,431 Tôi bước vào phòng, 534 00:35:06,605 --> 00:35:09,957 và khắp nơi toàn là máu với xác người. 535 00:35:11,349 --> 00:35:14,700 Tôi chỉ vào để thắp nến cho Paulie thôi. 536 00:35:14,875 --> 00:35:17,703 Rồi chuyện này xảy ra. Tôi không tin nổi. 537 00:35:17,878 --> 00:35:20,314 Đây lẽ ra phải là nơi linh thiêng. 538 00:35:20,488 --> 00:35:23,752 Hôm nay là một ngày đau buồn trong lịch sử đất nước, 539 00:35:23,926 --> 00:35:26,755 và là ngày buồn cho Giáo hội. 540 00:35:26,929 --> 00:35:30,106 Tôi muốn trấn an quý vị đang theo dõi, 541 00:35:30,280 --> 00:35:32,021 rằng những hành động bạo lực vô nghĩa như thế này 542 00:35:32,195 --> 00:35:34,763 sẽ không bị Cha Trên Trời làm ngơ, 543 00:35:34,937 --> 00:35:38,985 và Chúa sẽ trả thù. 544 00:36:01,223 --> 00:36:03,269 Ta phải ra tay ngay. 545 00:36:05,053 --> 00:36:08,535 Mickey, không phải... Không phải gì, bố? 546 00:36:08,709 --> 00:36:11,146 Một cuộc chiến đang đến, bố biết mà, con cũng biết, 547 00:36:11,320 --> 00:36:13,018 và nếu ta không hành động ngay, 548 00:36:13,192 --> 00:36:15,672 chúng sẽ thiêu sống ta lúc ngủ mất. 549 00:36:18,197 --> 00:36:21,809 Ta chưa biết Colin và Fergus có gây ra vụ này không, 550 00:36:21,983 --> 00:36:23,375 và chúng cũng chưa biết. 551 00:36:23,549 --> 00:36:25,725 Ai gây ra không quan trọng. 552 00:36:25,899 --> 00:36:29,642 Cha McGrath giờ chỉ có một cái tên trong đầu, và đó là của bố. 553 00:36:32,166 --> 00:36:33,951 Gọi cho Seamus đi. 554 00:36:36,301 --> 00:36:37,998 Seamus? 555 00:36:38,172 --> 00:36:40,131 Ý bố là... 556 00:36:40,305 --> 00:36:41,567 Seamus đó á? 557 00:36:41,741 --> 00:36:43,743 Gã Seamus đó? 558 00:36:43,917 --> 00:36:45,571 Chỉ để điều tra thôi. 559 00:36:49,444 --> 00:36:52,317 Ừ, được. Giờ thì đúng bài rồi. 560 00:36:52,491 --> 00:36:55,188 Con cứ tưởng bố lụt nghề rồi chứ. 561 00:37:09,028 --> 00:37:10,812 Dừng lại! 562 00:37:18,298 --> 00:37:19,517 Dừng lại! Cứu tôi với! 563 00:37:21,823 --> 00:37:24,217 Gì đó? Sẵn sàng khai chưa? 564 00:37:24,391 --> 00:37:28,394 Ôi, trời ơi! 565 00:37:28,568 --> 00:37:30,222 Dừng! Dừng lại! 566 00:37:30,396 --> 00:37:34,357 Nói to lên chút đi, anh bạn! 567 00:37:34,531 --> 00:37:36,359 Tao méo nghe thấy gì hết! 568 00:37:36,533 --> 00:37:38,578 Dừng lại! Dừng lại! 569 00:37:40,798 --> 00:37:42,756 Dừng lại! Tôi sẽ khai hết 570 00:37:55,595 --> 00:37:57,858 Ở nhà thằng anh tôi, Pete. Mày nói thật?? 571 00:37:58,033 --> 00:37:59,598 Nó ở đó hết, thề đấy. Ở đó hết. 572 00:37:59,772 --> 00:38:01,644 Thấy chưa? Khai ra rồi nhẹ người hẳn, phải không? 573 00:38:01,818 --> 00:38:04,429 Nói thật lúc nào cũng dễ chịu hơn mà. 574 00:38:04,603 --> 00:38:08,259 Nhưng tao vẫn sẽ phải giết mày Không, làm ơn! Đừng mà! 575 00:38:08,433 --> 00:38:10,044 Tôi còn vợ con. 576 00:38:10,218 --> 00:38:11,697 Đừng! làm ơn 577 00:38:11,871 --> 00:38:13,786 Làm ơn, hãy nghĩ đến gia đình tôi. 578 00:38:13,960 --> 00:38:15,658 Làm ơn! Làm ơn! Có ai không? 579 00:38:15,832 --> 00:38:17,964 Seamus. Ngậm miệng lại chút được không? Tao đang nghe điện thoại. 580 00:38:18,139 --> 00:38:20,793 Seamus. À, ông O'Brien. 581 00:38:20,967 --> 00:38:22,447 Có chuyện gì vui vậy? 582 00:38:22,621 --> 00:38:24,928 Ông nghe tin chưa? Mấy cha cố ấy? 583 00:38:25,102 --> 00:38:27,539 Lạy Chúa. Đúng là tình hình tệ hại thật. 584 00:38:27,713 --> 00:38:30,759 Ừ, đúng thế. Nghe này, bọn tôi bắt được Fergus rồi. 585 00:38:30,933 --> 00:38:32,935 Nó bị bắn cách đây vài dặm. 586 00:38:33,109 --> 00:38:35,894 Giờ cần ông tìm Colin trước khi bọn kia tìm ra hắn. 587 00:38:36,069 --> 00:38:38,984 Có manh mối gì không? Bọn tôi cũng vô phương 588 00:38:39,159 --> 00:38:40,508 Đi theo con Pixie đi. 589 00:38:40,682 --> 00:38:42,292 Gì cơ? 590 00:38:42,466 --> 00:38:44,381 Quên chuyện đó đi. Mickey, im đi. 591 00:38:44,555 --> 00:38:46,620 Con chỉ nói là nếu theo dõi nó, sẽ tìm ra hắn thôi. Mick... 592 00:38:46,644 --> 00:38:48,298 Con thề luôn, con nhỏ đó có âm mưu gì đó. 593 00:38:48,472 --> 00:38:50,692 Tao thề với Chúa, Mick, mày mà còn nói nữa thì... 594 00:38:50,866 --> 00:38:53,912 Cả đám nói chồng lên nhau thế. Bố, bố ơi... 595 00:38:54,087 --> 00:38:56,369 Tôi không hiểu nổi... Nó đang ở với hắn ngay bây giờ đấy! 596 00:38:56,393 --> 00:38:57,829 Nhìn này. Bố ơi... 597 00:38:58,003 --> 00:38:59,701 Tao phải đi đây. 598 00:38:59,875 --> 00:39:01,615 Tôi sẽ tìm ra Colin, dù có Pixie hay không. 599 00:39:01,789 --> 00:39:03,660 Nếu có gì mới tôi sẽ báo 600 00:39:14,932 --> 00:39:16,586 Đúng là một ngày chết tiệt. 601 00:39:25,029 --> 00:39:26,814 Harland, giờ cậu có bạn gái chưa? 602 00:39:26,988 --> 00:39:30,078 Ờ, cũng... phức tạp. Phức tạp á? 603 00:39:30,252 --> 00:39:32,211 Sinead không nhắn cậu suốt tháng rồi còn gì. 604 00:39:32,385 --> 00:39:34,081 Bác của cô ấy đang bệnh mà. 605 00:39:34,255 --> 00:39:36,605 Này, hồi học cấp ba, tôi công nhận, 606 00:39:36,779 --> 00:39:39,347 Frank tán gái tốt hơn tôi chút. 607 00:39:39,521 --> 00:39:41,828 Harland thì tốt bụng, đúng vậy. 608 00:39:42,002 --> 00:39:44,526 Kiểu người cậu đưa về ra mắt bà ngoại ấy. 609 00:39:44,700 --> 00:39:47,050 Nhưng thiếu cái gọi là bản năng sát thủ. 610 00:39:47,225 --> 00:39:49,140 Này, để tôi nói nốt cái coi? Lại nữa. 611 00:39:49,314 --> 00:39:52,055 Tôi thực sự từng có bạn gái nghiêm túc tận hai lần. 612 00:39:52,230 --> 00:39:53,840 Lúc nào cậu cũng nhai đi nhai lại chuyện đó. 613 00:39:54,014 --> 00:39:56,712 Chẳng qua gu tôi hơi lạ tí thôi. 614 00:39:56,886 --> 00:39:58,627 Lạ? Ờ đấy? 615 00:39:58,801 --> 00:40:01,064 Ờ, kiểu bãi biển cát trắng, 616 00:40:01,239 --> 00:40:03,937 da ngăm, tay cầm ly piña colada. 617 00:40:04,111 --> 00:40:06,417 Ông thần Sean Paul đây rồi. 618 00:40:06,591 --> 00:40:09,071 Frank, nếu cậu muốn thoát khỏi nơi này đến thế, 619 00:40:09,246 --> 00:40:11,686 sao giờ vẫn sống trong bãi xe kéo của bố cậu? 620 00:40:11,726 --> 00:40:14,729 Cách ông già có 500 mét mà cũng rén. 621 00:40:14,903 --> 00:40:16,775 Xạo quá xạo luôn. 622 00:40:16,949 --> 00:40:18,820 Tôi từng ở Dublin một thời gian, biết chưa? 623 00:40:18,994 --> 00:40:21,083 Đi xem trường đại học ấy mà. 624 00:40:21,258 --> 00:40:24,304 Harland có nhiều điểm tốt. 625 00:40:24,478 --> 00:40:26,828 Loyal – trung thành, dependable – đáng tin. 626 00:40:27,002 --> 00:40:29,179 Dính mẹ nó sát rạt mẹ nó. Gì cơ? 627 00:40:29,353 --> 00:40:32,791 Nó là bạn thân nhất của tôi. Nhưng cậu với tôi, 628 00:40:32,965 --> 00:40:35,272 chúng ta nhìn đời khác nhau đấy. 629 00:40:35,446 --> 00:40:37,316 Tụi tôi hiểu mà. 630 00:40:37,490 --> 00:40:39,100 Ồ, hiểu hả? Ừ. 631 00:40:39,275 --> 00:40:41,277 Thật không? 632 00:40:45,324 --> 00:40:48,153 Ôi, tôi mê bài này lắm. Mẹ tôi từng hát nó. 633 00:40:48,327 --> 00:40:50,764 Tôi còn có bản ghi âm ở nhà nữa. 634 00:40:50,938 --> 00:40:52,505 Mẹ cậu hát hay chứ? Ừ, hay. 635 00:40:52,679 --> 00:40:55,291 Tờ *Wexford Bugle* từng viết là: 636 00:40:55,465 --> 00:40:57,423 “Giọng hát khàn như Kim Carnes 637 00:40:57,597 --> 00:40:59,773 và dịu dàng như cơn mưa mùa hạ.” 638 00:41:30,977 --> 00:41:34,416 Sao rồi? Gì cơ? 639 00:41:34,590 --> 00:41:36,548 Tối qua ấy. 640 00:41:36,722 --> 00:41:39,072 Làm ơn cho tôi hai kem 99 và một cái kia nữa. 641 00:41:39,247 --> 00:41:41,248 À, vụ đó hả. 642 00:41:41,422 --> 00:41:44,729 Nói chung là… điên rồ lắm. 643 00:41:44,903 --> 00:41:46,165 Thật á? 644 00:41:46,340 --> 00:41:47,732 Ừ, quá đã luôn. 645 00:41:47,906 --> 00:41:49,647 Quái thật. 646 00:41:49,821 --> 00:41:51,606 Cô ấy là "sensei" của mày à? 647 00:41:51,780 --> 00:41:53,564 Cái quái gì là sensei? 648 00:41:53,738 --> 00:41:58,177 Trong võ thuật, là thầy dạy, sư phụ đó. 649 00:41:58,352 --> 00:42:01,268 Tôi tự lo được, cảm ơn nhiều. Ôi, đừng phòng thủ thế chứ. 650 00:42:01,442 --> 00:42:04,227 Đàn ông ai rồi cũng cần một "sensei" vào lúc nào đó mà. 651 00:42:04,401 --> 00:42:07,274 Người dạy vài chiêu cơ bản ấy. – Thế của cậu là ai? 652 00:42:07,448 --> 00:42:09,232 À, tôi chưa gặp được người đó. 653 00:42:09,406 --> 00:42:11,234 Ôi tiếc nhỉ. Đồ kỳ cục. 654 00:42:13,627 --> 00:42:18,196 Nghe nói phụ nữ có tới 8.000 đầu dây thần kinh nhạy cảm ở điểm G. 655 00:42:18,371 --> 00:42:20,392 Thật vậy hả? – Mấy cậu đang nói gì thế? 656 00:42:20,416 --> 00:42:23,071 Không gì đâu. À... cừu. 657 00:42:23,245 --> 00:42:24,942 Cừu? 658 00:42:25,116 --> 00:42:27,945 Ừ, Harland từng đi xem thi cừu chăn thả 659 00:42:28,119 --> 00:42:29,295 với bố cô ấy mà, đúng không? 660 00:42:29,469 --> 00:42:33,299 Ờ, bố tôi... ông ấy thích cừu lắm. 661 00:42:33,473 --> 00:42:35,301 "Chúng là sinh vật tuyệt vời", ông ấy hay nói thế. 662 00:42:35,475 --> 00:42:36,606 Ừm. 663 00:42:38,913 --> 00:42:40,915 Thật đấy, cỡ khoảng 8.000 cái lận. 664 00:42:41,089 --> 00:42:43,786 Của tôi đây, Solero. 665 00:42:44,874 --> 00:42:46,311 Cảm ơn nhé. 666 00:42:47,137 --> 00:42:50,053 Cảm ơn. 667 00:43:34,662 --> 00:43:37,752 Cậu ta lúc nào cũng nghiêm túc thế à? 668 00:43:37,926 --> 00:43:40,929 Cũng thường vậy. Tôi cố làm cậu ta nhẹ nhàng hơn chút. 669 00:43:41,103 --> 00:43:43,018 Tôi không có ý chê đâu. 670 00:43:43,192 --> 00:43:45,194 Tôi thấy thế khá dễ thương. 671 00:43:45,369 --> 00:43:48,196 Dễ thương? – Ừ, có gì đó rất ngọt ngào ở cậu ta. 672 00:43:51,286 --> 00:43:53,027 Các cậu muốn mua gì không? Tôi ra tiệm đây. 673 00:43:53,201 --> 00:43:54,942 Muốn có người đi cùng không? 674 00:43:55,116 --> 00:43:56,596 Có chứ. 675 00:44:03,298 --> 00:44:04,474 Ngọt ngào hả? 676 00:44:16,355 --> 00:44:18,618 Hôm nay đẹp trời ghê ha? – Chuẩn rồi. 677 00:44:20,140 --> 00:44:21,620 Tôi ngồi đây được chứ? – Cứ tự nhiên. 678 00:44:21,794 --> 00:44:23,056 Cảm ơn. 679 00:44:28,671 --> 00:44:31,151 Cậu đi với bố à? – À không, Tôi đang đợi cha xứ. 680 00:44:31,325 --> 00:44:32,849 Cha O'Shaughnessy. 681 00:44:33,023 --> 00:44:34,546 À, ra vậy. 682 00:44:36,896 --> 00:44:39,464 Không có chuyện gì mờ ám chứ? – Cậu xin lỗi? 683 00:44:39,638 --> 00:44:42,598 Có gì khuất tất cứ nói với tôi. 684 00:44:44,121 --> 00:44:46,645 À… không đâu ạ. Cha ấy… là người tốt. 685 00:44:49,909 --> 00:44:53,129 Sao cậu không đi đá bóng với bạn, hoặc tán gái nhỉ? 686 00:44:53,303 --> 00:44:56,567 Hôm nay là thứ Bảy mà. – Cậu kết hôn với Chúa rồi ạ. 687 00:44:56,741 --> 00:44:59,309 Ngài ban cho cậu mọi thứ cậu cần. 688 00:44:59,483 --> 00:45:01,006 Mọi thứ luôn à? 689 00:45:03,487 --> 00:45:06,447 Ờ... cậu hỏi thế này có quá giới hạn không... 690 00:45:06,621 --> 00:45:11,277 ...nhưng mà... cậu không tò mò xem "chuyện ấy" như nào à? 691 00:45:13,323 --> 00:45:16,282 Ồ… "chuyện ấy" hả... 692 00:45:18,676 --> 00:45:19,938 Ờ… 693 00:45:21,287 --> 00:45:23,114 Cậu có xem video rồi... 694 00:45:26,814 --> 00:45:28,337 Xin lỗi ạ. 695 00:45:35,692 --> 00:45:36,911 Hả? 696 00:45:42,264 --> 00:45:43,613 Hả? Gì? 697 00:45:46,050 --> 00:45:48,879 Ổn chứ bên đó? – Tôi chỉ đang nhìn thôi. 698 00:45:49,053 --> 00:45:51,969 Anh giúp gì được không, cô em? 699 00:45:53,449 --> 00:45:55,668 Anh tốt bụng ghê. 700 00:45:55,842 --> 00:45:58,888 Em đang tìm chai tequila mình hay uống, mà không thấy. 701 00:45:59,062 --> 00:46:01,674 Vậy à? Thế em thích loại nào? 702 00:46:01,848 --> 00:46:04,198 Em chỉ thấy loại *añejo* ở đây thôi, thường em uống *reposado*. 703 00:46:04,372 --> 00:46:07,418 *Reposado* hả... 704 00:46:09,986 --> 00:46:12,772 Anh có biết, mãi đến khi người Tây Ban Nha 705 00:46:12,946 --> 00:46:16,079 xâm lược Aztec vào thế kỷ 16 thì tequila mới được phát minh đấy. 706 00:46:16,253 --> 00:46:19,169 Anh chẳng biết chuyện đó. 707 00:46:19,343 --> 00:46:22,564 Người Tây Ban Nha mê rượu brandy lắm. 708 00:46:22,738 --> 00:46:25,306 Nhưng lương thực của họ bắt đầu cạn kiệt, 709 00:46:25,480 --> 00:46:29,091 nên mấy ông lính mệt lả đành phải tự chế. 710 00:46:30,136 --> 00:46:32,442 Họ bắt đầu chưng cất bùn và cây thùa, 711 00:46:32,617 --> 00:46:34,270 dù đơn giản, 712 00:46:34,444 --> 00:46:36,795 nhưng đó chính là cách tequila ra đời. 713 00:46:37,752 --> 00:46:39,667 Em giỏi thật đấy. 714 00:46:39,841 --> 00:46:43,541 Anh biết người Tây Ban Nha còn phát minh gì trong lúc xâm lược không? 715 00:46:43,715 --> 00:46:44,933 Gì cơ? 716 00:46:46,369 --> 00:46:48,894 Tư thế 69. – Ôi Chúa ơi. 717 00:46:49,068 --> 00:46:50,548 Uhm.. 718 00:46:51,766 --> 00:46:53,376 Anh tưởng cái đó là của người Pháp cơ. 719 00:46:54,334 --> 00:46:56,249 Chắc em nhầm rồi. 720 00:46:59,947 --> 00:47:01,645 Dù sao thì, tụi em cũng nên biến khỏi đây rồi. 721 00:47:01,819 --> 00:47:03,821 Với em có ngoại lệ, cưng à. 722 00:47:04,996 --> 00:47:07,520 Anh xuống kho xem thử. 723 00:47:07,694 --> 00:47:11,089 Em giữ máy giùm tôi nhé? – Yên tâm đi, cứ để đó cho em. 724 00:47:15,615 --> 00:47:17,878 Đồ già dê trơn nhớt. 725 00:47:18,052 --> 00:47:21,099 Có cần thiết làm thế không? 726 00:47:21,273 --> 00:47:25,059 Cái quái gì vậy? Cậu mất vui rồi à? Nhanh lên, lấy chai tequila đi! 727 00:47:25,233 --> 00:47:26,953 Không, không, không! Tôi không tham gia vụ này đâu! 728 00:47:27,018 --> 00:47:28,410 Tùy cậu. Pixie! 729 00:47:28,585 --> 00:47:30,194 Đi thôi! 730 00:47:30,368 --> 00:47:32,196 Frank! Chúng ta phải đi rồi! 731 00:47:32,370 --> 00:47:34,285 Tôi ra ngay! Chờ một chút thôi! 732 00:47:38,811 --> 00:47:41,553 Tôi để lại câu này nhé: 733 00:47:41,727 --> 00:47:44,164 Nếu Chúa không muốn đàn ông và phụ nữ "liếm taco", 734 00:47:44,338 --> 00:47:46,819 thì Ngài đã không tạo hình cái đó như cái taco rồi! 735 00:47:48,473 --> 00:47:50,475 Nhanh lên đi Frank! – Biết rồi! 736 00:47:55,393 --> 00:47:56,829 Ê! 737 00:47:57,003 --> 00:47:58,657 Quay lại đây! 738 00:47:58,831 --> 00:48:00,592 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Tiền ở đâu ra thế? 739 00:48:00,616 --> 00:48:03,139 Cậu nghĩ sao? Nhỏ điên này vừa cướp tiệm xong! 740 00:48:03,313 --> 00:48:06,153 Tự nhiên tôi nhận ra mình là người duy nhất chưa làm gì phạm pháp, 741 00:48:06,316 --> 00:48:07,839 nên tôi chỉ như kiểu người chạy trốn tội thôi. 742 00:48:08,013 --> 00:48:09,469 Tôi muốn thật sự tham gia mà. 743 00:48:09,493 --> 00:48:10,929 Cái logic kiểu gì vậy trời? 744 00:48:11,103 --> 00:48:12,583 Với lại tôi muốn ở khách sạn sang, 745 00:48:12,714 --> 00:48:14,716 ăn bít tết, uống tequila, thế thôi. 746 00:48:14,890 --> 00:48:17,675 Chẳng phải ta sắp kiếm được cả đống tiền à? Tôi thích tự trả tiền của mình. 747 00:48:17,849 --> 00:48:19,895 Cậu chắc bị khùng nhẹ rồi đấy. 748 00:48:20,069 --> 00:48:22,811 Tôi nhắc hai người nhớ rằng, đây không phải kỳ nghỉ đâu nhé! 749 00:48:22,985 --> 00:48:25,335 Chứ còn tôi thấy đấy, bán một đống thuốc lắc 750 00:48:25,509 --> 00:48:28,120 cho một tay giang hồ ở Dingle, với cái xác thối rữa trong cốp xe, 751 00:48:28,294 --> 00:48:30,253 chẳng khác nào Paris lúc mưa. 752 00:48:30,427 --> 00:48:32,558 Nghe này, bạn già thân mến. 753 00:48:32,733 --> 00:48:35,823 Tôi đã nói với cậu cả chục năm nay rồi – tôi là kiểu người hoang dã, hiểu chưa? 754 00:48:35,997 --> 00:48:37,607 Tôi không thể bị nhốt. 755 00:48:37,781 --> 00:48:40,141 Cậu chấp nhận điều đó càng sớm thì càng tốt. 756 00:48:40,218 --> 00:48:43,134 Tôi nói thật – không có ai tôi muốn đồng hành hơn, 757 00:48:43,308 --> 00:48:46,355 trên hành trình bán thuốc và chở xác thối, ngoài hai cậu cả. 758 00:48:46,529 --> 00:48:48,139 Frank, hay lắm. 759 00:48:48,313 --> 00:48:50,098 Tôi chịu thua. 760 00:49:28,962 --> 00:49:31,007 Thế kế hoạch là gì? 761 00:49:31,181 --> 00:49:33,140 Là chú của Daniel mà. Cần gì kế hoạch? 762 00:49:33,314 --> 00:49:35,751 Khoan, khoan, chờ đã. Cần kế hoạch không vậy? 763 00:49:35,924 --> 00:49:37,815 Những vụ kiểu này thường không đơn giản đâu. 764 00:49:37,839 --> 00:49:39,159 Tôi tưởng ta nghĩ thế này 765 00:49:39,319 --> 00:49:41,321 kiểu là người quen trong gia đình thôi, đúng không? 766 00:49:41,495 --> 00:49:43,497 Chính xác. Ông ấy chỉ là người quen, 767 00:49:43,671 --> 00:49:46,587 sẽ giúp ta thoát khỏi tình thế này. 768 00:49:46,761 --> 00:49:48,937 Đừng làm tụi này mất hứng nhé. 769 00:49:49,111 --> 00:49:52,332 Mình nhắc tên Daniel, chắc ông ấy cũng đang chờ mình rồi. 770 00:49:52,506 --> 00:49:55,161 Cứ thành thật thôi. Tụi mình chỉ cần một thỏa thuận công bằng. 771 00:49:55,335 --> 00:49:58,338 Không ép giá, không dọa nạt ai hết. Đôi bên cùng có lợi. 772 00:49:58,512 --> 00:50:00,601 Đó, ai cũng thắng. 773 00:50:10,131 --> 00:50:12,655 Lạy Chúa. 774 00:50:23,449 --> 00:50:26,757 Ờ, tụi tôi tìm ông Raymond Donnelly. 775 00:50:26,931 --> 00:50:30,543 Tôi biết. Mấy con vịt đẹp thật đấy. 776 00:50:30,717 --> 00:50:33,502 Ừ, tôi cũng thấy thế... 777 00:50:33,676 --> 00:50:36,244 Ừ... tôi biết mà... 778 00:50:36,418 --> 00:50:38,681 Ừ, rồi nó trồi lên từ dưới ấy... 779 00:50:38,856 --> 00:50:42,032 Họ phải dùng xích xe máy để kéo nó ra ngoài. 780 00:50:42,206 --> 00:50:45,949 Chờ chút Jim, tôi có ba đứa Harry, Ron và Hermione đang nhìn tôi. 781 00:50:46,123 --> 00:50:49,082 Gọi lại sau nhé. Bye bye. Tụi mày là ai? 782 00:50:50,257 --> 00:50:53,304 Daniel gửi bọn tôi tới. Cháu ông ấy. Tụi tôi là bạn. 783 00:50:53,478 --> 00:50:57,482 Ồ. Vậy à, tuyệt nhỉ. 784 00:50:57,656 --> 00:51:00,528 Tụi tôi có một đề xuất làm ăn cho ông. 785 00:51:00,702 --> 00:51:04,924 Thực ra là một cơ hội. Cơ hội kinh doanh. 786 00:51:05,098 --> 00:51:09,407 Marilou, cho bọn trẻ khởi nghiệp này tí nước gì đó đi. 787 00:51:09,581 --> 00:51:10,973 Latte hạnh nhân nhé, tuyệt vời. 788 00:51:11,147 --> 00:51:13,889 Ồ, có khiếu hài hước đấy. Tôi thích. 789 00:51:15,804 --> 00:51:18,981 Mấy con cá ngoài kia để che mùi phải không? 790 00:51:21,722 --> 00:51:23,637 Cậu nên đi thi Đuổi Hình Bắt Chữ đi. 791 00:51:23,812 --> 00:51:26,442 Vậy là một thằng tấu hài với một thiên tài. Còn cậu mang gì đến bàn đàm phán? 792 00:51:26,466 --> 00:51:28,729 Năng lượng và thái độ tích cực! 793 00:51:28,904 --> 00:51:31,384 Tuyệt vời. Giờ thì tụi mày muốn cái quái gì? 794 00:51:31,558 --> 00:51:33,952 Tụi tôi... cần ông giúp một tay… 795 00:51:34,126 --> 00:51:37,129 Thực ra thì tụi tôi muốn giúp ông cơ. 796 00:51:37,303 --> 00:51:39,523 Giúp ông để ông giúp lại tụi tôi ấy. 797 00:51:39,697 --> 00:51:41,830 Trước khi trời tối nhé, mấy cưng. 798 00:51:42,004 --> 00:51:43,700 Tụi tôi có đủ thuốc lắc để làm vỡ quai hàm bất kỳ ai 799 00:51:43,874 --> 00:51:46,354 đi ngang thị trấn này trong vòng 30 năm tới. 800 00:51:49,880 --> 00:51:52,448 Được rồi. Cho tôi xem hàng đi. 801 00:52:00,543 --> 00:52:01,805 Marilou? 802 00:52:23,608 --> 00:52:24,783 Ừm. 803 00:52:26,960 --> 00:52:28,439 Chỗ này là 15 ký. 804 00:52:30,615 --> 00:52:32,879 Chỉ có vậy thôi à? Ý là… trong xe còn nữa không? 805 00:52:33,053 --> 00:52:35,533 Có giấu chỗ nào khác không? – Không. Chỉ có từng đó thôi. 806 00:52:35,707 --> 00:52:37,535 Đến một miếng nhỏ cũng không. 807 00:52:39,450 --> 00:52:41,583 Và, ờm... 808 00:52:41,757 --> 00:52:44,020 Tụi mày có… mang theo thứ gì không? 809 00:52:46,022 --> 00:52:47,588 Mang theo? 810 00:52:50,417 --> 00:52:53,681 À không. Tụi tôi muốn chơi sòng phẳng với ông, ông Donnelly. 811 00:52:53,855 --> 00:52:55,248 Không… không lừa lọc gì đâu. 812 00:52:55,422 --> 00:52:58,599 Dù sao ông cũng là chú của Daniel mà. – Đúng thế. 813 00:52:58,773 --> 00:53:01,645 Được rồi, để rõ ràng nha. Các cậu vác một bao thuốc đến đây, 814 00:53:01,819 --> 00:53:05,214 và chỉ muốn lấy 80 hay 100 nghìn thôi? 815 00:53:05,388 --> 00:53:08,000 Thật ra trị giá trên thị trường phải gần cả triệu đấy. 816 00:53:09,784 --> 00:53:11,655 Ồ, vậy hả? Thật hả? 817 00:53:11,829 --> 00:53:14,093 Vậy không biết cái đầu của mày trong túi nilon 818 00:53:14,267 --> 00:53:15,921 với cái ấy nhét trong mồm thì có giá bao nhiêu? 819 00:53:16,095 --> 00:53:17,922 Tao đoán chắc cỡ… chín xu. 820 00:53:19,924 --> 00:53:23,362 Tao là dân buôn ma túy. Tao không phát quà từ thiện, hiểu chứ? 821 00:53:23,536 --> 00:53:25,176 Đặc biệt là cho ba đứa 822 00:53:25,233 --> 00:53:27,148 trông như vừa bước ra từ phim truyền hình buổi chiều. 823 00:53:27,322 --> 00:53:30,456 Nhưng như thế là không công bằng. – Câu đó nghe có vẻ ngu ngốc ngay từ trong đầu mày không? 824 00:53:30,630 --> 00:53:33,024 Ra khỏi miệng mày thì đúng là ngu thật. Marilou, cho tụi nó biết mùi đời đi. 825 00:53:44,165 --> 00:53:46,907 Chào mừng đến với thế giới "bất công". 826 00:53:47,081 --> 00:53:48,430 Đi thôi, nhanh. 827 00:53:48,604 --> 00:53:50,301 Mẹ nó! Harland, làm gì đi chứ! 828 00:53:50,475 --> 00:53:52,999 Thưa cô, xin hạ súng xuống. Harland! 829 00:53:53,173 --> 00:53:54,609 Tôi xin lỗi...! 830 00:53:54,783 --> 00:53:56,046 Chết tiệt! Á...! 831 00:54:05,838 --> 00:54:07,883 Ôi cổ tay tôi! Để tôi lái! 832 00:54:08,667 --> 00:54:10,234 Mau lên! 833 00:54:10,408 --> 00:54:11,844 Chìa khoá, chìa khoá đâu? 834 00:54:25,813 --> 00:54:28,120 Chúa tôi, vậy là xong đời thật rồi. 835 00:54:28,294 --> 00:54:32,385 Đừng có đổ tại tôi. Daniel, chính cậu nghĩ ra vụ này. Tôi đã nói là điên rồ rồi mà. 836 00:54:32,559 --> 00:54:35,736 Cả bọn cùng quyết định mà. Đừng có đổ cho tôi, Harland. 837 00:54:37,564 --> 00:54:39,218 Giờ thì sao đây? 838 00:54:39,392 --> 00:54:41,481 Ai biết. Đưa chai tequila đây. 839 00:54:41,655 --> 00:54:43,788 Tôi nói là tụi mình nên say xỉn một trận. 840 00:54:43,962 --> 00:54:46,704 Say khướt luôn, rồi… đại khái chờ điều gì tốt đẹp xảy ra. 841 00:54:46,878 --> 00:54:48,271 Nghe có lý phết. 842 00:54:48,445 --> 00:54:51,448 Ừ, đúng là đội hình xuất sắc. 843 00:54:52,797 --> 00:54:54,754 Cậu không bao giờ được lái xe của tôi nữa đâu. 844 00:54:54,928 --> 00:54:56,539 Thôi nào, đưa tôi chai tequila đi. 845 00:55:01,631 --> 00:55:03,676 Vậy, mọi chuyện là do cậu à? 846 00:55:03,850 --> 00:55:05,770 Vì vậy nên gã kia mới gõ cửa nhà cậu? 847 00:55:05,896 --> 00:55:07,854 Chuyện này... hơi rối một chút. 848 00:55:08,029 --> 00:55:11,989 Tôi có dàn dựng kế hoạch với một thằng khác, tên là Fergus. 849 00:55:12,163 --> 00:55:14,122 Tôi nhờ Fergus lừa Colin, 850 00:55:14,296 --> 00:55:17,647 cái gã đang phân huỷ trong cốp xe Mercedes của cậu đó, 851 00:55:17,821 --> 00:55:19,866 để hắn xía vào một phi vụ thuốc của McGrath. 852 00:55:20,041 --> 00:55:22,721 Rồi Fergus sẽ xử lý Colin và tới sân bay gặp tôi. 853 00:55:22,782 --> 00:55:24,045 Cậu là kiểu trùm phản diện hả? 854 00:55:24,219 --> 00:55:26,698 Tôi chỉ có vấn đề gia đình phức tạp thôi. 855 00:55:26,872 --> 00:55:30,354 Vậy cái tên Fergus đó, cậu không hề yêu hắn? 856 00:55:31,790 --> 00:55:34,663 Thật ra thì... 857 00:55:34,837 --> 00:55:37,970 Nói ra tôi cũng thấy tệ, nhưng Fergus đâu có biết là 858 00:55:38,145 --> 00:55:40,297 tôi định lên chuyến bay đến San Francisco 859 00:55:40,321 --> 00:55:42,410 với tiền... nhưng không có hắn. 860 00:55:42,584 --> 00:55:43,846 Trời đất ơi. 861 00:55:44,020 --> 00:55:45,630 Hơi lạnh lùng đấy nhỉ? 862 00:55:45,804 --> 00:55:47,197 Thôi xàm, đừng có mít ướt. 863 00:55:47,371 --> 00:55:49,765 Vậy chắc cậu không phải tuýp người lãng mạn rồi. 864 00:55:49,939 --> 00:55:53,160 Ừm… từng có một lần. 865 00:55:53,334 --> 00:55:56,510 Anh ấy tên là Gareth. Một chàng trai nhút nhát. 866 00:55:56,684 --> 00:55:59,034 Người Sligo hả? – Không, Castlebar. 867 00:55:59,208 --> 00:56:03,125 À… thực ra anh ấy là cháu trai của McGrath. 868 00:56:04,474 --> 00:56:07,216 Cậu yêu cháu của tay cha cố trùm buôn ma túy á? 869 00:56:07,390 --> 00:56:09,262 Biết rồi, biết rồi. 870 00:56:09,436 --> 00:56:12,265 Giống kiểu Romeo và Juliet ấy mà. 871 00:56:12,439 --> 00:56:14,049 Rồi chuyện ra sao? 872 00:56:15,790 --> 00:56:17,835 McGrath cấm anh ấy gặp tôi, 873 00:56:18,009 --> 00:56:20,490 và anh ấy nghe theo lý trí thay vì trái tim. 874 00:56:20,664 --> 00:56:22,492 Dễ thương… nhưng yếu đuối. 875 00:56:33,198 --> 00:56:37,027 Tôi… tôi sẽ đi bơi một chút. 876 00:56:37,202 --> 00:56:39,943 Ý hay đó. – Cậu điên à? Nước lạnh cóng đấy. 877 00:56:41,902 --> 00:56:43,251 Nghe mấy chuyện xã hội đen mà rầu... 878 00:56:43,425 --> 00:56:45,210 Vừa nghe mấy chuyện xã hội đen xong đã sợ nước lạnh rồi à? 879 00:56:45,384 --> 00:56:47,797 Ồ, tưởng tôi sẽ sợ vài câu trêu chọc kiểu học sinh hả? 880 00:56:47,821 --> 00:56:49,344 Thích sao thì tùy. 881 00:56:53,435 --> 00:56:55,220 Được rồi, mấy thằng khùng, đợi với! 882 00:56:55,394 --> 00:56:57,570 Thôi nhanh đi, tao lạnh teo trứng rồi nè! 883 00:56:57,744 --> 00:57:00,746 Chỉ mong cô ấy đừng thấy “thằng nhỏ” của tụi mình khi lên bờ. 884 00:57:23,725 --> 00:57:26,554 Mau lên! 885 00:57:38,391 --> 00:57:39,914 Tôi có câu hỏi nè. 886 00:57:40,088 --> 00:57:42,395 Cậu thì lúc nào chả có câu hỏi. 887 00:57:42,569 --> 00:57:44,615 Tại sao cậu ngủ với anh ta? – Này! 888 00:57:45,833 --> 00:57:47,922 Cậu kể mấy chuyện tào lao chi thế, Frankie? 889 00:57:49,097 --> 00:57:50,621 Thật đấy, tôi không có nói vậy. 890 00:57:50,795 --> 00:57:52,492 Nghe như cậu có đấy. 891 00:57:52,666 --> 00:57:54,826 Ra vẻ gì vậy? Tưởng mình là ông to bà lớn chắc? 892 00:57:54,886 --> 00:57:56,888 Không phải vậy đâu. Tôi chỉ, kiểu như… 893 00:57:57,062 --> 00:58:00,152 Im đi. Cả hai, ngồi lên giường kia. 894 00:58:00,326 --> 00:58:02,241 Đi đi. 895 00:58:02,415 --> 00:58:03,937 Tôi muốn cho hai cậu xem cái này. 896 00:58:06,157 --> 00:58:07,854 Cảm ơn. Gì vậy? 897 00:58:14,992 --> 00:58:18,387 Thứ nhất, chuyện tôi ngủ với ai chẳng liên quan gì tới mấy cậu, rõ chưa? 898 00:58:18,561 --> 00:58:21,433 Tôi không có ý đó. – Có đấy. Còn cậu nữa, Frank… 899 00:58:21,607 --> 00:58:24,349 Tôi xin lỗi. Tôi ngu thật. 900 00:58:24,523 --> 00:58:27,439 Freud mà nghe chắc phát cuồng vì hai cậu. 901 00:58:27,613 --> 00:58:29,267 Freud nào cơ? 902 01:00:39,262 --> 01:00:41,090 Đấy, thấy chưa? 903 01:00:41,264 --> 01:00:43,396 Hai cậu đúng là sinh ra dành cho nhau. 904 01:00:45,572 --> 01:00:47,879 Xin lỗi tao tới trễ. Phải chạy vài việc lặt vặt. 905 01:00:48,053 --> 01:00:50,229 Seamus, chú tới cứu cháu! 906 01:00:50,403 --> 01:00:52,013 Đứng im, không được nhúc nhích. 907 01:00:53,188 --> 01:00:54,364 Nằm xuống. 908 01:00:55,626 --> 01:00:57,279 Tất cả bọn bây! 909 01:00:57,454 --> 01:00:59,673 Bọn tôi có làm gì đâu mà… – Im mồm! 910 01:01:00,935 --> 01:01:02,807 Nè, Pix. 911 01:01:02,981 --> 01:01:04,548 Đeo vào đi. 912 01:01:04,722 --> 01:01:06,071 Tao bảo đeo vào! 913 01:01:09,248 --> 01:01:10,467 Colin đâu? 914 01:01:12,294 --> 01:01:14,208 Cháu không biết chú đang nói gì. 915 01:01:14,383 --> 01:01:16,994 Pix, mày đừng có chơi trò mèo vờn chuột. Colin ở đâu? 916 01:01:17,168 --> 01:01:20,998 Cháu thề, bọn cháu chia tay mấy tháng rồi. Mick phái chú đến à? 917 01:01:30,224 --> 01:01:32,618 Ừ. Phải đấy. 918 01:01:32,792 --> 01:01:35,708 Đứng dậy. Chúng ta đi một chuyến. 919 01:01:37,057 --> 01:01:38,494 Mau lên! 920 01:01:40,104 --> 01:01:42,585 Muốn tao gửi thư mời luôn không hả? 921 01:01:42,759 --> 01:01:44,064 Đi lẹ! 922 01:02:01,646 --> 01:02:05,302 Chú có nhất thiết phải dí súng sát như vậy không? 923 01:02:05,476 --> 01:02:07,696 Mắt nhìn thẳng, như một cậu bé ngoan đi. 924 01:02:10,525 --> 01:02:13,223 Tôi chỉ nói là… súng của chú có thể lùi ra vài phân cũng được mà. 925 01:02:14,354 --> 01:02:15,921 Ừ, chắc rồi. 926 01:02:30,413 --> 01:02:32,197 Nghe tôi chút thôi! 927 01:02:32,371 --> 01:02:33,721 Bọn tôi không cố ý dính vào chuyện này. 928 01:02:33,895 --> 01:02:35,505 Vì tụi mày là bạn của Pixie, 929 01:02:35,679 --> 01:02:38,073 tao cho tụi mày cái chết nhẹ nhàng và được chôn đàng hoàng. 930 01:02:38,247 --> 01:02:40,554 Đừng có đẩy may rủi đi xa hơn nữa, 931 01:02:40,728 --> 01:02:43,513 tin tao đi, tụi mày không muốn mọi chuyện trở nên khó chịu đâu. 932 01:02:48,605 --> 01:02:50,040 Thằng ngu thật sự. 933 01:02:58,919 --> 01:03:00,790 Phải nói cho ông ta biết thôi. 934 01:03:00,964 --> 01:03:02,662 Cứ im lặng đi. 935 01:03:02,836 --> 01:03:05,316 Tụi mình đang tự đào mồ chôn chính mình đấy, má ơi. 936 01:03:05,491 --> 01:03:07,623 Thời gian không hề đứng về phía mình đâu. 937 01:03:09,059 --> 01:03:10,539 Cô ấy có kế hoạch. Tao chắc mà. 938 01:03:10,713 --> 01:03:13,586 Và cậu nghĩ kế hoạch đó liên quan đến tụi mình á? 939 01:03:15,283 --> 01:03:17,546 Bọn tôi đã nói dối ông. – Harland! 940 01:03:17,720 --> 01:03:20,201 Thôi kệ mẹ nó, Frank. Mọi thứ đi quá xa rồi. 941 01:03:20,374 --> 01:03:22,811 Thưa ông, hắn ở cốp xe. 942 01:03:25,727 --> 01:03:27,816 Mày nói gì cơ? – Ở trong cốp. 943 01:03:29,122 --> 01:03:31,820 Trong cốp? – Ờ, hắn ở trong cái cốp xe đó. 944 01:03:31,994 --> 01:03:34,997 Trong cốp cái xe này? – Ờ, trong cái xe chết tiệt kia luôn! 945 01:03:35,171 --> 01:03:37,391 Trời má, hay đấy! Tụi tôi đâu phải dân chuyên đâu. 946 01:03:37,565 --> 01:03:39,238 Tụi tôi chẳng biết mình đang làm cái gì cả! 947 01:03:39,262 --> 01:03:41,177 Hắn ở trong cốp xe mẹ nó thật đấy! 948 01:03:41,351 --> 01:03:44,485 Trời ạ, quá chất! Hay lắm luôn! 949 01:03:47,227 --> 01:03:48,881 Nhưng tao vẫn phải giết tụi mày. 950 01:03:56,322 --> 01:03:59,281 Khốn nạn! Đồ chó chết! 951 01:03:59,455 --> 01:04:02,415 Đồ chó chết thật sự! 952 01:04:09,161 --> 01:04:10,771 Mày không lấy súng của hắn à? 953 01:04:10,945 --> 01:04:13,010 Tưởng hắn chết rồi. Tôi biết làm gì với cây súng? 954 01:04:13,034 --> 01:04:14,558 Mau mở còng cho tôi! 955 01:04:23,131 --> 01:04:26,133 Hai cậu tiếp tục cái "công việc tuyệt vời" là đào mồ lúc nãy đi. 956 01:04:26,307 --> 01:04:29,572 Nhưng tụi nó còn sống mà! – Chuyện đó tính sau đi, được không? 957 01:04:30,485 --> 01:04:32,139 Không ai giục, cứ thong thả đi. 958 01:04:35,099 --> 01:04:37,797 Không vui khi thấy tao à? 959 01:04:42,802 --> 01:04:44,935 Gì vậy, cục cưng? 960 01:04:48,068 --> 01:04:50,462 Con đĩ. – Ồ, ngọt ngào đấy. 961 01:04:52,812 --> 01:04:55,380 Anh phá hết mọi chuyện rồi, biết không? 962 01:04:55,553 --> 01:04:58,208 Em định bắt đầu lại cuộc đời mới ở San Francisco 963 01:04:58,382 --> 01:05:01,254 cho đến khi anh nổi máu ghen vì thằng tội nghiệp Fergus. 964 01:05:04,910 --> 01:05:06,651 Không muốn nói chuyện à? 965 01:05:07,739 --> 01:05:09,480 Ừ thôi được, 966 01:05:09,654 --> 01:05:11,613 để em kể anh nghe một câu chuyện trước giờ ngủ. 967 01:05:11,787 --> 01:05:13,484 Anh thích chứ hả? 968 01:05:15,442 --> 01:05:17,575 em sẽ đưa anh quay lại 4 năm trước. 969 01:05:18,794 --> 01:05:21,753 Một ngày tháng Mười lạnh buốt ở cái thị trấn nhỏ của tụi mình. 970 01:05:28,150 --> 01:05:30,369 Chính xác là ngày 18. 971 01:05:30,543 --> 01:05:35,418 Ngày 18 tháng Mười. Cái ngày mà em không thể nào quên được. 972 01:05:35,592 --> 01:05:39,248 Em đi thăm mẹ – lúc đó bà đang bị ung thư vòm họng giai đoạn cuối. 973 01:05:39,422 --> 01:05:41,662 Nhưng em vừa mới nhận tin tốt: 974 01:05:41,816 --> 01:05:45,167 đống hóa chất họ bơm vào người bà bắt đầu có tác dụng. 975 01:05:45,341 --> 01:05:47,865 Có vẻ bà sẽ vượt qua được, và em phải nói là... 976 01:05:48,039 --> 01:05:49,519 Em đã hy vọng rất nhiều. 977 01:05:49,693 --> 01:05:50,738 Này. 978 01:05:53,392 --> 01:05:56,787 Vậy nên anh tưởng tượng được em sốc cỡ nào khi thấy một bóng người lạ bước ra từ phòng mẹ em. 979 01:05:59,136 --> 01:06:00,703 Này! 980 01:06:03,053 --> 01:06:04,533 Ê! 981 01:06:07,101 --> 01:06:09,233 Thứ đầu tiên anh nghe là âm thanh... 982 01:06:12,933 --> 01:06:14,064 Mẹ ơi! 983 01:06:15,936 --> 01:06:17,285 Mẹ! 984 01:06:17,459 --> 01:06:18,939 Em biết bà sẽ chiến đấu tới cùng. 985 01:06:19,113 --> 01:06:20,505 Cứu! Ai đó cứu với! 986 01:06:20,680 --> 01:06:22,464 Nhưng bà yếu lắm rồi. 987 01:06:26,076 --> 01:06:28,513 Bà ấy không thở nữa. 988 01:06:33,866 --> 01:06:36,433 Không ai tin em rằng bà bị bóp nghẹt. 989 01:06:36,607 --> 01:06:38,827 Họ nghĩ bà đã buông xuôi. 990 01:06:39,001 --> 01:06:41,874 Nhưng em đã đủ tỉnh để quay lại kiểm tra sổ khách viếng. 991 01:06:43,484 --> 01:06:45,573 Cái tên đó – Jeremy Fisher – 992 01:06:45,747 --> 01:06:47,836 ám ảnh em suốt ba năm. 993 01:06:49,882 --> 01:06:51,971 Anh muốn biết chuyện thế nào? 994 01:06:55,714 --> 01:06:58,499 Tụi mình đang nằm trên giường vừa xem phim xong... 995 01:06:58,673 --> 01:07:00,327 Em nói "Đi tè cái". 996 01:07:01,720 --> 01:07:03,155 Quay lại liền. 997 01:07:07,637 --> 01:07:10,640 Nếu anh chỉ thay cuộn giấy vệ sinh thôi thì có khi thoát được rồi đó. 998 01:07:33,751 --> 01:07:35,403 Nên em biết. 999 01:07:36,665 --> 01:07:40,582 Nhưng rồi em quyết định bỏ chạy khỏi tất cả mọi thứ. 1000 01:07:43,455 --> 01:07:45,370 Mà anh cũng phá luôn cả cái đó. 1001 01:07:50,070 --> 01:07:51,811 Một câu thôi: 1002 01:07:53,552 --> 01:07:54,858 Vì sao? 1003 01:08:01,168 --> 01:08:03,605 Hắn... hắn trả tiền cho anh. 1004 01:08:08,087 --> 01:08:09,262 Ai? 1005 01:08:12,091 --> 01:08:13,397 Em biết mà. 1006 01:08:25,539 --> 01:08:27,585 Anh đã yêu em đấy. 1007 01:08:30,980 --> 01:08:33,286 Ồ, anh yêu... ồ, anh yêu... 1008 01:08:38,073 --> 01:08:39,944 Và suýt nữa thì em cũng yêu anh. 1009 01:09:24,727 --> 01:09:26,511 Tôi nghĩ thằng này đi rồi. 1010 01:09:37,696 --> 01:09:39,873 Chôn cả hai đi cho lẹ. 1011 01:09:40,047 --> 01:09:43,266 Còn hắn thì sao? Hắn vẫn còn thở. 1012 01:10:06,463 --> 01:10:09,075 Được rồi, chôn mấy thằng này càng nhanh càng tốt. 1013 01:10:09,249 --> 01:10:10,554 Linh cảm tôi nói rằng 1014 01:10:10,728 --> 01:10:12,860 tụi mình nên chuồn càng sớm càng tốt. 1015 01:10:14,470 --> 01:10:15,819 Nhanh chân lên. 1016 01:10:18,213 --> 01:10:19,693 Giờ thì đi đâu? 1017 01:10:19,867 --> 01:10:22,565 Tôi không thích mai táng lắm. Tôi quay lại liền. 1018 01:10:28,963 --> 01:10:30,486 Tóm được nó chưa? – Rồi. 1019 01:10:30,660 --> 01:10:33,794 Khỉ thật. Áo tôi giờ đầy máu rồi đây này. 1020 01:10:33,968 --> 01:10:35,230 Lạy Chúa. 1021 01:10:37,711 --> 01:10:41,628 Chúa ơi… Tôi sợ máu lắm. 1022 01:10:51,202 --> 01:10:52,638 Này, là tôi đây. 1023 01:11:07,479 --> 01:11:08,741 Đi nào. 1024 01:11:09,742 --> 01:11:11,700 Đi đâu vậy? 1025 01:11:11,874 --> 01:11:14,007 Có cái nhà thờ dưới Clonakilty. Nghe nói đẹp lắm. 1026 01:11:14,181 --> 01:11:16,680 Không phải giờ là lúc chuồn khỏi đây sao? 1027 01:11:16,704 --> 01:11:18,706 Trước tiên, tôi nghĩ tụi mình nên nhớ mấy kiểu phi vụ như này 1028 01:11:18,880 --> 01:11:21,859 sẽ thú vị hơn nếu giữ thái độ tích cực một chút. 1029 01:11:21,883 --> 01:11:23,861 Thứ hai, tụi mình cần kiếm tí tiền 1030 01:11:23,885 --> 01:11:26,540 rồi chuồn khỏi cái mớ lộn xộn này để còn sống yên ổn đâu đó. 1031 01:11:26,714 --> 01:11:28,586 Tôi thì nghiêng về Sam Clam’s Disco hơn. 1032 01:11:28,760 --> 01:11:30,825 Ý cậu là San Francisco đúng không? 1033 01:11:30,849 --> 01:11:33,330 Ờ… đại khái thế. 1034 01:11:36,550 --> 01:11:37,943 Nói tao nghe nếu tao hiểu nhầm chỗ nào nha, 1035 01:11:39,336 --> 01:11:40,990 nhưng kế hoạch của cậu là… 1036 01:11:41,164 --> 01:11:43,644 bán lại ma túy cho chính lũ gangster đang đi tìm nó? 1037 01:11:43,818 --> 01:11:46,560 Giờ cậu bắt đầu hiểu rồi đấy. – Cậu bị điên à? 1038 01:11:46,734 --> 01:11:49,780 Đó là cách duy nhất để xóa sạch mọi thứ, tin tôi đi. 1039 01:11:49,954 --> 01:11:53,610 Con bé nói đúng đó. Tôi không muốn sống nơm nớp suốt đời mỗi lần thấy linh mục. 1040 01:11:53,784 --> 01:11:55,655 Tôi vừa mới nghĩ đến chuyện này… 1041 01:11:55,829 --> 01:11:58,112 Tụi bây suýt nữa đã trao nhau nụ hôn cuối đời đấy. 1042 01:11:58,136 --> 01:11:59,790 Cũng có tí lãng mạn đó chứ? 1043 01:12:02,227 --> 01:12:04,186 Còn gì nữa không? 1044 01:12:04,360 --> 01:12:07,493 Không, chỉ thấy hơi rợn thôi… 1045 01:12:07,667 --> 01:12:10,540 Nhưng nếu nhìn theo kiểu phim nghệ thuật, thì cũng dễ thương đó chứ? 1046 01:13:07,856 --> 01:13:09,945 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy… 1047 01:13:13,209 --> 01:13:15,342 Tất cả trẻ ngoan sẽ được lên thiên đàng. 1048 01:13:15,516 --> 01:13:17,561 Amen. – Gareth. 1049 01:13:17,735 --> 01:13:20,434 Cùng cầu nguyện nào. 1050 01:13:20,608 --> 01:13:24,219 Lạy Chúa, xin Ngài hãy dõi theo linh hồn chúng con 1051 01:13:24,393 --> 01:13:28,441 khi chúng con trả thù cho những người anh em đã khuất. 1052 01:13:28,615 --> 01:13:31,400 Và nhất là hôm nay… Cảm ơn, Gareth. 1053 01:13:31,574 --> 01:13:33,054 Amen. – Amen. 1054 01:13:33,228 --> 01:13:35,839 Ngắn gọn là tinh túy của cuộc sống đó, cậu trai trẻ à. 1055 01:13:36,013 --> 01:13:38,494 Rồi. Sơ Geraghty, Cha Armstrong, 1056 01:13:38,668 --> 01:13:40,714 đi theo tôi. 1057 01:13:40,888 --> 01:13:43,586 Phần còn lại, lập vành đai quanh nhà thờ! 1058 01:13:43,760 --> 01:13:47,503 Không ai được rời đi trước chúng ta. 1059 01:13:47,677 --> 01:13:50,245 Chúng ta không biết ngày hôm nay sẽ mang lại điều gì, 1060 01:13:50,419 --> 01:13:55,031 nên xin Chúa thương xót linh hồn chúng con. 1061 01:13:55,728 --> 01:13:57,599 Amen. 1062 01:13:57,773 --> 01:14:00,602 Gareth, con canh chừng nhé. 1063 01:14:00,776 --> 01:14:02,822 Nhưng… nhưng bác, sáng nay bác nói là... 1064 01:14:02,996 --> 01:14:04,519 Cảm ơn, Gareth. 1065 01:14:06,260 --> 01:14:07,914 Cảm ơn, Gareth. 1066 01:14:12,179 --> 01:14:14,312 Súng thì không tự bóp cò đâu nha. 1067 01:14:59,442 --> 01:15:01,183 Ồ, ồ, ồ… 1068 01:15:01,357 --> 01:15:03,968 Định chơi trò chơi nhỏ với cha hả? 1069 01:15:04,142 --> 01:15:05,970 Thật là đáng yêu. 1070 01:15:08,494 --> 01:15:11,932 Chơi chút cũng đâu hại ai, phải không, cha? 1071 01:15:12,106 --> 01:15:14,021 Cha cũng tham gia trò chơi của con, nhóc à. 1072 01:15:15,632 --> 01:15:18,330 Đặt tiền lên bàn thờ đi. 1073 01:15:18,504 --> 01:15:21,159 Con thích giao dịch mặt đối mặt hơn, 1074 01:15:21,333 --> 01:15:23,292 có Chúa làm chứng đàng hoàng. 1075 01:15:24,858 --> 01:15:28,775 Thì cứ cho là vậy, nhưng người ra giá ở đây là con mà? 1076 01:15:30,515 --> 01:15:32,430 Con sẽ gọi người mang hàng vào. 1077 01:15:33,562 --> 01:15:35,085 Tùy cha thôi. 1078 01:15:37,130 --> 01:15:39,394 Mang tiền vào đi. 1079 01:15:39,568 --> 01:15:42,135 Làm dân xã hội đen cũng dễ ẹc phết. 1080 01:15:45,878 --> 01:15:48,185 Chúa thấy hết mọi điều ác. 1081 01:15:50,274 --> 01:15:52,233 Lộ diện đi! 1082 01:15:53,886 --> 01:15:57,673 Nếu không, nhân danh Cha, tụi tao sẽ lôi cổ tụi bây ra, 1083 01:15:57,847 --> 01:15:59,849 rồi xả máu từng tí một. 1084 01:16:07,899 --> 01:16:09,553 Ra mau! 1085 01:16:10,946 --> 01:16:12,948 Lũ chó hèn! Ra hết đi! 1086 01:16:15,559 --> 01:16:17,605 Tản ra! 1087 01:16:51,551 --> 01:16:53,553 Cậu chắc là biết mình đang làm gì đấy chứ? 1088 01:16:53,727 --> 01:16:56,860 Đúng là kẻ ít niềm tin. Viện binh tới liền đây! 1089 01:17:31,851 --> 01:17:35,202 Là tụi O'Brien! Mẹ nó, lũ O'Brien tới kìa! 1090 01:17:35,376 --> 01:17:37,638 Ồ, cũng biết gây chuyện phết nhỉ? 1091 01:17:37,812 --> 01:17:39,771 Cảm ơn, cha. 1092 01:17:39,945 --> 01:17:42,643 Từ cha mà ra, thì là lời khen đấy ạ. 1093 01:17:42,817 --> 01:17:46,560 Lên ngựa thôi, mấy đứa. Chúng ta có khách quý. 1094 01:18:18,635 --> 01:18:21,594 Ông hơi già để chơi trò hóa trang đấy chứ? 1095 01:18:27,252 --> 01:18:30,255 Nhân danh Chúa, ông làm gì ở đây? 1096 01:18:30,429 --> 01:18:32,692 Tôi cũng muốn hỏi ông y chang vậy. 1097 01:18:37,349 --> 01:18:39,569 Một cô gái gọi cho tôi. 1098 01:18:40,786 --> 01:18:42,527 Con nhãi ranh đó! 1099 01:18:42,701 --> 01:18:45,225 Tôi nên bắn vỡ sọ ông mới đúng! 1100 01:18:45,400 --> 01:18:47,837 Thôi nào, Pix! Trò chơi kết thúc rồi! 1101 01:18:48,011 --> 01:18:49,404 Mickey! 1102 01:18:49,578 --> 01:18:51,493 Con gái ông, đúng không? 1103 01:18:51,667 --> 01:18:53,582 Ừ. Ôi trời… 1104 01:18:53,756 --> 01:18:56,236 Chắc ông bận lắm với hai đứa này. 1105 01:18:56,411 --> 01:18:58,325 Nó đúng là số dzách. 1106 01:18:59,849 --> 01:19:02,025 Chuẩn, đúng là vậy. 1107 01:19:05,158 --> 01:19:07,552 Chúng ta thực sự định làm trò này sao? 1108 01:19:07,726 --> 01:19:09,685 Phá vỡ hòa bình sau từng ấy năm? 1109 01:19:09,859 --> 01:19:11,816 Cũng chưa biết. 1110 01:19:11,990 --> 01:19:14,795 Một phần trong tôi nghĩ ta nên cầm tiền và thuốc mà chuồn thôi, 1111 01:19:14,819 --> 01:19:16,647 rồi tụi bây cũng sẽ tự xơi nhau 1112 01:19:16,821 --> 01:19:19,781 trên cái xó quê nghèo mạt kiếp mà bọn bây gọi là “nhà”. 1113 01:19:21,957 --> 01:19:24,873 Nhưng mặt khác, vì đang đứng trước mặt Chúa cứu thế, 1114 01:19:25,047 --> 01:19:28,920 thì cứ làm thịt tụi bây ngay tại đây cũng là ý hay đấy. 1115 01:19:38,539 --> 01:19:42,281 Pixie, giờ nào cũng được hết. 1116 01:21:34,215 --> 01:21:36,043 Xin lỗi, không được vào đâu. 1117 01:21:36,217 --> 01:21:38,045 Tại sao? 1118 01:21:38,219 --> 01:21:41,353 Nếu nghe kỹ thì… trong kia đang có đấu súng. 1119 01:21:41,527 --> 01:21:43,268 À… hiểu rồi. 1120 01:21:45,487 --> 01:21:47,620 Thế sao cậu lại ở ngoài này? 1121 01:21:47,794 --> 01:21:50,970 Chưa lấy bằng tốt nghiệp phổ thông thì chưa được tham gia đấu súng. 1122 01:21:51,144 --> 01:21:53,103 Hợp lý phết. 1123 01:21:54,670 --> 01:21:56,846 Hút không? – Có chứ. 1124 01:21:59,152 --> 01:22:00,414 Tới lúc chuồn rồi. 1125 01:22:18,824 --> 01:22:20,783 Sẵn sàng gặp mẹ mày chưa? 1126 01:22:22,697 --> 01:22:24,350 Pixie! Gareth! 1127 01:22:30,356 --> 01:22:33,621 Không, không! Đừng làm điều gì ngu ngốc! 1128 01:22:33,795 --> 01:22:35,579 Chúng ta là người nhà. Anh ghét bà ấy đến vậy à? 1129 01:22:35,753 --> 01:22:38,495 Tao không biết mày đang nói gì. Em biết là anh làm! 1130 01:22:38,669 --> 01:22:40,715 Em biết anh sai Colin làm chuyện đó. Tại sao? 1131 01:22:42,847 --> 01:22:44,501 Mày đã cướp bố khỏi tao. 1132 01:22:46,416 --> 01:22:48,287 Mày phá hủy ông ấy. Khiến ông ấy yếu đuối. 1133 01:22:48,461 --> 01:22:51,682 Cả hai người, với cái lối sống đĩ điếm, thủ đoạn. 1134 01:22:56,512 --> 01:22:58,209 Không. Làm ơn. 1135 01:22:59,297 --> 01:23:01,430 Làm ơn đừng mà. Làm ơn. 1136 01:23:04,825 --> 01:23:06,435 Anh không đáng để tôi tốn đạn. 1137 01:23:09,220 --> 01:23:12,049 À… nhưng chắc cũng nên tốn một viên. 1138 01:23:23,931 --> 01:23:25,323 Pixie. 1139 01:23:39,032 --> 01:23:40,468 Pixie. 1140 01:23:45,429 --> 01:23:47,518 Lời cầu nguyện ưa thích của may là gì? 1141 01:23:51,044 --> 01:23:54,525 Khỉ thật, ba ơi! Ba! Mấy cậu, phụ tôi với! 1142 01:23:57,484 --> 01:23:59,486 Lạy Chúa. Xin lỗi, ba! 1143 01:24:00,313 --> 01:24:01,967 Nhẹ thôi, nhẹ thôi! 1144 01:24:03,577 --> 01:24:05,144 Xem nào... 1145 01:24:10,366 --> 01:24:11,890 Chỉ là vết xước thôi hả? 1146 01:24:12,064 --> 01:24:13,543 Ổn thôi mà, ha? 1147 01:24:13,718 --> 01:24:15,415 Con làm tốt lắm. 1148 01:24:15,589 --> 01:24:18,157 Mẹ con chắc chắn sẽ tự hào. – Vậy hả? 1149 01:24:18,331 --> 01:24:21,900 Ờ, ba mà thoát chết vụ này là nhờ con đấy. 1150 01:24:22,074 --> 01:24:25,555 Con đúng là con gái của mẹ rồi. 1151 01:24:25,730 --> 01:24:27,383 Con yêu ba. 1152 01:24:28,254 --> 01:24:30,646 Ba ơi, ba ổn không? 1153 01:24:30,821 --> 01:24:32,779 Ba sẽ ổn thôi. Không sao đâu, không sao. 1154 01:24:32,953 --> 01:24:35,173 Giờ thì nghe ba nói. Ra khỏi đây ngay đi. 1155 01:24:40,265 --> 01:24:42,963 Lo cho bản thân đi. Tránh xa mấy thằng ngốc ra. 1156 01:24:44,660 --> 01:24:46,706 Pix, mình phải đi thôi. 1157 01:24:50,579 --> 01:24:53,234 Summer, đừng chọc vào chỗ đó. – Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 1158 01:24:53,408 --> 01:24:55,541 Trời ơi… Đừng… Xin lỗi! 1159 01:24:55,715 --> 01:24:57,630 Đi nào! 1160 01:24:57,804 --> 01:25:00,198 Tôi đến liền! – Harland! 1161 01:25:41,019 --> 01:25:42,847 Đồ điên! 1162 01:25:43,021 --> 01:25:45,154 Phải đấy! Harland thần kinh thật mà! 1163 01:25:45,328 --> 01:25:47,243 Chắc tôi cũng hơi điên rồi. 1164 01:25:51,856 --> 01:25:53,423 Đi thôi, lẹ nào. 1165 01:25:58,820 --> 01:26:00,517 U hú! 1166 01:26:00,691 --> 01:26:03,346 Dễ ẹc. Tôi đã bảo rồi mà. 1167 01:26:22,843 --> 01:26:27,412 Chuyến bay 162 đến San Francisco đang gọi lần cuối. 1168 01:26:27,586 --> 01:26:31,764 Xin nhắc lại, chuyến bay 162 đến San Francisco, gọi lần cuối. 1169 01:26:31,939 --> 01:26:34,811 Vậy là hết, mấy cưng. 1170 01:26:36,551 --> 01:26:38,379 Nào, ôm cái coi. 1171 01:26:44,167 --> 01:26:46,866 Chúc bay an toàn. 1172 01:26:48,955 --> 01:26:52,219 Mẹ tôi từng nói với tôi một câu khi bà rất yếu. 1173 01:26:52,393 --> 01:26:55,831 Bà bảo: “Dù con chọn gì đi nữa, 1174 01:26:56,005 --> 01:26:58,616 dù con đi bao nhiêu con đường, 1175 01:26:58,790 --> 01:27:01,445 mẹ chỉ mong con đừng sống như một quý cô.” 1176 01:27:01,619 --> 01:27:03,708 “Mẹ mong con sẽ phá luật một chút, 1177 01:27:03,883 --> 01:27:06,537 gây chút chuyện rối loạn ngoài kia.” 1178 01:27:06,711 --> 01:27:11,454 “Và là phụ nữ con cứ nổi loạn một chút” 1179 01:27:11,628 --> 01:27:14,327 Và chúng ta có thể khẳng định: Pixie Hardy này 1180 01:27:14,501 --> 01:27:16,764 đã gây đủ rắc rối cho cả nghìn phụ nữ rồi đấy. 1181 01:27:16,938 --> 01:27:18,722 Tôi nhắm tới cả triệu cơ. 1182 01:27:18,897 --> 01:27:21,116 Rắc rối to bự. 1183 01:27:27,166 --> 01:27:29,472 Giờ muốn đi đâu? – Không biết nữa. 1184 01:27:29,646 --> 01:27:32,040 Nơi nào đó lạ lẫm. 1185 01:27:32,214 --> 01:27:36,523 Tôi đang nghĩ tới chuyện học đại học. Lấy bằng đàng hoàng. 1186 01:27:36,697 --> 01:27:38,264 Về quê học à? 1187 01:27:38,438 --> 01:27:40,482 Dublin? London? 1188 01:27:43,529 --> 01:27:45,444 Ờ. Cũng được. 1189 01:27:46,706 --> 01:27:48,795 Nhìn lại nó lần cuối chứ? 1190 01:27:48,969 --> 01:27:50,449 Ừ, nhìn đi. 1191 01:27:56,194 --> 01:27:58,370 Gì vậy? Tiền đâu hết rồi? Không đùa đấy chứ? 1192 01:27:59,893 --> 01:28:02,374 Pixie! Pixie? 1193 01:28:03,070 --> 01:28:04,637 Pixie? 1194 01:28:07,422 --> 01:28:08,989 Không thể nào... 1195 01:28:10,425 --> 01:28:12,165 Pixie! 1195 01:28:13,305 --> 01:29:13,726