Liberte
ID | 13209660 |
---|---|
Movie Name | Liberte |
Release Name | Liberté 2019 1080p BluRay Remux AVC DTS-HD MA 5.1-MBH |
Year | 2019 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 10199670 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:58,126 --> 00:01:00,209
Ông có biết về Damiens?
4
00:01:00,667 --> 00:01:03,709
Người đàn ông tội nghiệp đã cố ám sát Louis XV.
5
00:01:05,042 --> 00:01:08,167
Tôi đã ở đó khi họ lôi ông ấy ra khỏi phòng giam.
6
00:01:08,959 --> 00:01:11,876
Ông ấy đã bị tra tấn nhiều ngày.
7
00:01:12,292 --> 00:01:15,792
Họ đã dùng kìm... và dầu sôi.
8
00:01:16,751 --> 00:01:20,292
Khi họ đưa ông ấy ra ngoài, người ta không còn nhận ra ông ấy nữa.
9
00:01:21,501 --> 00:01:24,751
Tôi đứng nhìn từ ban công nhà mình
10
00:01:24,917 --> 00:01:28,876
khi họ trói từng chi của ông ta vào 4 ngựa.
11
00:01:29,542 --> 00:01:34,126
Người đàn ông tội nghiệp sắp bị xé xác trước công chúng.
12
00:01:36,709 --> 00:01:39,126
Đám đông thích thú với buổi trình diễn.
13
00:01:39,792 --> 00:01:42,792
Người đàn ông tru lên nhiều đến nỗi, nhiều lần,
14
00:01:42,959 --> 00:01:45,834
tôi phải quay mặt đi vì tiếng hét của ông ta.
15
00:01:48,209 --> 00:01:51,417
Và ông biết tôi có sở thích với những thứ này.
16
00:01:53,459 --> 00:01:55,792
Những con ngựa kéo theo nhiều hướng khác nhau,
17
00:01:55,917 --> 00:01:57,876
chậm rãi xé xác ông ta.
18
00:01:58,001 --> 00:02:01,167
Từng chi bị xé toạc khỏi cơ thể.
19
00:02:01,959 --> 00:02:03,959
Nhưng gân của ông ta rất cứng.
20
00:02:04,709 --> 00:02:08,917
Thấy ông ta là vẫn còn bám chắc,
những người đàn ông đã cùng dùng dao.
21
00:02:09,084 --> 00:02:11,417
Họ cắt đứt từng gân.
22
00:02:11,751 --> 00:02:14,542
Điều này đã giúp quá trình diễn ra suôn sẻ hơn.
23
00:02:16,667 --> 00:02:20,042
Cuối cùng, một nửa cơ thể ông ta...
24
00:02:20,792 --> 00:02:22,542
bị xé toạc.
25
00:02:22,917 --> 00:02:26,376
Và cuối cùng, chỉ còn lại cái đầu.
26
00:02:26,584 --> 00:02:28,084
Vẫn còn la hét.
27
00:02:30,167 --> 00:02:34,209
Từ ngực trở xuống, cơ thể ông ta bị xé thành nhiều mảnh.
28
00:02:34,334 --> 00:02:36,417
Nhưng người đàn ông vẫn còn sống.
29
00:02:36,709 --> 00:02:38,376
Vẫn còn tỉnh táo.
30
00:02:38,709 --> 00:02:41,917
Và tiếng hét của ông ta đặc biệt...
31
00:02:42,417 --> 00:02:43,959
rất đáng sợ.
32
00:02:45,501 --> 00:02:48,626
Ngay cả tôi cũng phải bịt khăn tay vào tai
33
00:02:49,042 --> 00:02:51,709
để ngăn tiếng kêu cứu của người đàn ông tội nghiệp này.
34
00:02:52,376 --> 00:02:57,376
Nhưng từ ban công nhà tôi, tôi thấy ba
người không hề ngoảnh mặt đi.
35
00:02:58,167 --> 00:03:01,542
Những người dường như có một gu thẩm mỹ đặc biệt tinh tế
36
00:03:01,959 --> 00:03:04,792
về nỗi kinh hoàng của viễn cảnh này.
37
00:03:06,251 --> 00:03:09,459
Họ là ba phụ nữ, mà có thể ông biết.
38
00:03:10,126 --> 00:03:14,209
Nữ Công tước de Laurence, con gái và em gái của bà.
39
00:03:17,584 --> 00:03:21,959
Ba phụ nữ này dường như bị mê hoặc
bởi cảnh tượng trước mắt.
40
00:03:22,917 --> 00:03:27,084
Họ không hề quay đi khỏi ánh mắt của người đàn ông này,
41
00:03:28,167 --> 00:03:32,084
mặc dù nó có bản chất quái dị, như tôi đã giải thích.
42
00:03:34,792 --> 00:03:37,084
Ông biết tình hình của chúng ta mà.
43
00:03:37,376 --> 00:03:39,459
Chúng ta phải chạy trốn khỏi triều đình Pháp.
44
00:03:39,834 --> 00:03:42,042
Và giờ đây chúng ta hoàn toàn cô đơn.
45
00:03:42,876 --> 00:03:44,876
Bạn bè của chúng ta rất ít,
46
00:03:45,209 --> 00:03:48,292
cũng như những nơi chúng ta cảm thấy an toàn.
47
00:03:49,542 --> 00:03:52,626
Chúng ta cần những phụ nữ như thế này để giúp đỡ chúng ta.
48
00:03:53,709 --> 00:03:58,251
Tôi tin cuộc cách mạng không còn
nằm trong tay... những người bạn của chúng ta nữa,
49
00:03:58,417 --> 00:04:00,167
những người bạn cũ của chúng ta,
50
00:04:01,792 --> 00:04:04,834
một số cá nhân trụy lạc.
51
00:04:05,584 --> 00:04:07,251
Chính những phụ nữ như thế này,
52
00:04:07,417 --> 00:04:09,459
bướng bỉnh, cứng rắn...
53
00:04:10,292 --> 00:04:13,917
Họ biết cái giá phải trả để thay đổi thế giới.
54
00:04:15,126 --> 00:04:17,459
Kể từ khi chúng ta rời khỏi tòa án,
55
00:04:17,709 --> 00:04:21,042
chúng ta đã phải ở lại một số nơi...
56
00:04:21,584 --> 00:04:23,209
những nơi không mấy hấp dẫn.
57
00:04:23,376 --> 00:04:25,751
Bất kỳ cuộc chạm trán nào cũng rất hiếm hoi.
58
00:04:25,876 --> 00:04:27,876
và đôi khi còn nguy hiểm.
59
00:04:28,251 --> 00:04:32,042
Không ai thực sự hiểu được tầm nhìn mà chúng ta đang bảo vệ.
60
00:04:32,334 --> 00:04:34,292
Tất nhiên là ông hiểu rồi.
61
00:04:34,917 --> 00:04:37,126
Chúng ta cùng chung sở thích.
62
00:04:37,709 --> 00:04:40,667
Chính xác thì anh cần gì?
63
00:04:42,667 --> 00:04:45,584
Anh đã chọn đến đây.
64
00:04:46,376 --> 00:04:48,751
Chắc hẳn anh có lý do.
65
00:04:51,876 --> 00:04:53,292
Đó là lý do gì?
66
00:04:54,917 --> 00:04:57,126
Chúng tôi cần ngài, Công tước.
67
00:04:58,334 --> 00:05:00,209
Chúng tôi cần ngài giúp đỡ...
68
00:05:01,834 --> 00:05:04,334
để tìm được những phụ nữ như thế này.
69
00:05:06,584 --> 00:05:08,667
Triều đình Pháp đang chống lại chúng ta.
70
00:05:08,834 --> 00:05:12,501
Có lẽ Frederick II sẽ tỏ ra nhân từ hơn với chúng ta.
71
00:05:13,084 --> 00:05:14,584
Tôi nghi ngờ điều đó.
72
00:05:16,751 --> 00:05:19,459
Tự do ở đây khó lắm.
73
00:05:21,376 --> 00:05:22,667
Nghe này...
74
00:05:24,751 --> 00:05:26,834
Chúng ta phải nhanh lên.
75
00:05:27,709 --> 00:05:29,792
Thời gian của chúng ta sắp hết.
76
00:05:31,501 --> 00:05:37,501
Chúng ta cần tìm sự hỗ trợ và giúp đỡ ở Phổ. Nhanh lên.
77
00:05:39,167 --> 00:05:43,667
Anh nói tất cả những gì chúng ta cần
là những đàn ông mạnh mẽ, những phụ nữ mạnh mẽ.
78
00:05:44,251 --> 00:05:45,959
Nhưng mọi chuyện không diễn ra như vậy.
79
00:05:48,209 --> 00:05:49,709
Tôi sẽ xem xét
80
00:05:49,876 --> 00:05:54,626
nếu tôi có thể tìm được ai đó trong triều đình của Frederick II
81
00:05:55,042 --> 00:05:57,459
ai đó biết về những chuyện như vậy.
82
00:05:57,584 --> 00:06:00,459
Thế tôi có thể chuyển lời cho ông ấy.
83
00:06:01,417 --> 00:06:04,417
Nhưng hiện tại khá khó khăn.
84
00:06:08,667 --> 00:06:12,167
Có điều gì ông mong muốn?
85
00:06:15,167 --> 00:06:17,209
Hay điều gì ông khao khát?
86
00:06:20,334 --> 00:06:23,167
Có lẽ chúng tôi có thể cung cấp cho ông.
87
00:06:25,417 --> 00:06:26,959
Không, cảm ơn.
88
00:06:28,209 --> 00:06:30,751
Tôi tự lo liệu việc đó.
89
00:06:32,126 --> 00:06:34,792
Ông có muốn ở lại đây trong rừng?
90
00:06:38,084 --> 00:06:41,292
Ở... nơi bị nguyền rủa này?
91
00:06:43,542 --> 00:06:45,042
Đúng vậy.
92
00:06:45,959 --> 00:06:50,667
Ông có thấy gì ở đây, Công tước?
93
00:06:51,209 --> 00:06:53,376
Không, tôi không cần.
94
00:06:55,834 --> 00:06:58,584
Chúng tôi sẽ rất vinh dự
95
00:06:58,751 --> 00:07:00,834
nếu ông tham gia cùng chúng tôi.
96
00:07:02,376 --> 00:07:06,167
Anh thật kiên trì. Tôi đã nói không.
97
00:07:08,709 --> 00:07:10,959
Xin để tôi yên.
98
00:07:46,209 --> 00:07:48,626
Chúng tôi cần loại thuốc này.
99
00:07:49,334 --> 00:07:51,251
Loại dầu dưỡng này làm từ phân...
100
00:07:52,626 --> 00:07:54,084
và đất.
101
00:07:57,584 --> 00:07:59,292
Khi cô ấy đổ mồ hôi,
102
00:07:59,959 --> 00:08:02,501
phân sẽ thấm vào cơ thể cô ấy.
103
00:08:06,709 --> 00:08:09,876
Anh sẽ say rượu.
104
00:08:12,501 --> 00:08:14,209
Rồi anh sẽ tè.
105
00:08:14,834 --> 00:08:16,626
Anh sẽ đái ra rượu.
106
00:08:16,792 --> 00:08:20,042
Cho tôi xem dụng cụ tiểu.
107
00:08:32,084 --> 00:08:33,584
Cho tôi xem.
108
00:08:35,667 --> 00:08:37,376
Ừ, được đấy.
109
00:08:37,542 --> 00:08:40,417
Chúng ta sẽ đổ nước đái vào đây.
110
00:08:40,709 --> 00:08:45,126
Rồi chúng ta sẽ cho nước đái chảy vào người cô ta.
111
00:08:48,084 --> 00:08:49,667
Qua lỗ đít.
112
00:08:54,709 --> 00:08:59,376
Và cả anh và anh sẽ vào miệng cô ta.
113
00:09:01,167 --> 00:09:03,084
Đừng phí một giọt nào.
114
00:09:07,959 --> 00:09:11,542
Lần trước, chúng ta đã nhét cả đống cứt vào miệng cô ta.
115
00:09:12,667 --> 00:09:14,709
Nhưng cô ấy đã không nuốt nó.
116
00:09:29,292 --> 00:09:30,959
Cô ấy thật tuyệt vời.
117
00:09:32,167 --> 00:09:35,834
Cơ thể cô ấy sẽ là thánh địa của thế giới chúng ta.
118
00:09:36,417 --> 00:09:39,501
- Anh có biết cô ấy?
- Tôi đã từng thấy cô ấy ở đây.
119
00:09:43,834 --> 00:09:45,751
Anh muốn vuốt ve cô ấy?
120
00:09:47,209 --> 00:09:48,792
Có, Phu nhân.
121
00:09:54,001 --> 00:09:55,917
Lau khô nước mắt.
122
00:09:58,292 --> 00:10:00,459
Để ta miêu tả một cảnh tượng
123
00:10:01,209 --> 00:10:04,042
mà ta sẽ thích thú nhất.
124
00:10:04,959 --> 00:10:07,542
Bá tước sẽ sớm giúp ta thực hiện việc này.
125
00:10:08,292 --> 00:10:10,376
Ngài ấy sẽ mang theo một con vật.
126
00:10:10,792 --> 00:10:12,376
Một con bê non.
127
00:10:14,876 --> 00:10:17,001
Ta sẽ thọc buồi vào lỗ mũi nó.
128
00:10:18,917 --> 00:10:20,667
Rất sâu.
129
00:10:24,376 --> 00:10:26,459
Con vật sẽ nổi điên.
130
00:10:28,834 --> 00:10:30,917
Nó sẽ liếm láp của ta.
131
00:10:32,792 --> 00:10:34,917
Nàng có thể tưởng tượng được cảnh tượng đó?
132
00:10:36,667 --> 00:10:37,876
Có?
133
00:10:39,126 --> 00:10:40,292
Có.
134
00:10:40,459 --> 00:10:43,042
Và nàng sẽ đóng vai trò gì trong đó?
135
00:10:48,751 --> 00:10:51,792
Thiếp sẽ giữ đầu con vật cố định
136
00:10:51,959 --> 00:10:53,959
trong khi ngài đổ đầy nước vào.
137
00:10:55,959 --> 00:10:58,501
Và, với bàn tay kia,
138
00:10:59,334 --> 00:11:01,167
Thiếp sẽ nắm lấy bàn tay to lớn của anh ấy
139
00:11:01,667 --> 00:11:03,251
thành viên tự nguyện.
140
00:11:06,001 --> 00:11:08,251
Trí tưởng tượng của nàng kém quá.
141
00:11:08,792 --> 00:11:10,251
Tội nghiệp cô gái.
142
00:11:14,042 --> 00:11:16,417
Nhưng được thôi, nếu đó là mong muốn của nàng.
143
00:11:24,042 --> 00:11:26,292
Ta đã để ý thấy cổ nàng.
144
00:11:27,542 --> 00:11:29,334
Cho ta xem nào!
145
00:11:31,459 --> 00:11:33,251
Nó được gắn rất chắc chắn.
146
00:11:33,917 --> 00:11:36,209
Bẻ nó sẽ rất tuyệt.
147
00:11:37,917 --> 00:11:40,084
Dành niềm vui đó cho ta.
148
00:24:12,459 --> 00:24:14,626
Họ là những đàn ông đích thực.
149
00:24:26,667 --> 00:24:28,626
Bất cứ điều gì ngài có thể cho thiếp,
150
00:24:29,001 --> 00:24:32,042
họ cho thiếp gấp trăm lần.
151
00:24:53,792 --> 00:24:55,792
Ngài có muốn xem ngay?
152
00:25:06,417 --> 00:25:10,459
Ngài đã bao giờ nghe tiếng lợn bị cắt cổ?
153
00:25:15,417 --> 00:25:18,209
Tiếng hét của thiếp, khi anh ấy ở trong thiếp...
154
00:25:20,084 --> 00:25:22,376
còn to hơn nữa.
155
00:25:43,917 --> 00:25:45,417
Nhìn ta này.
156
00:26:01,209 --> 00:26:02,834
Nhìn ta này!
157
00:26:16,209 --> 00:26:17,626
Tưởng tượng hai người họ.
158
00:26:17,834 --> 00:26:20,334
Thiếp sẽ để ngài quan sát một chút.
159
00:26:20,459 --> 00:26:22,417
Trong sáng, ngây thơ...
160
00:26:23,459 --> 00:26:25,334
Các cuộc trò chuyện ở đây đều cởi mở.
161
00:26:25,501 --> 00:26:27,167
Bị anh làm nhục.
162
00:26:27,459 --> 00:26:29,917
Cởi mở.
163
00:26:30,876 --> 00:26:34,126
Ta chắc chắn anh có những kế hoạch lớn lao cho họ.
164
00:26:36,126 --> 00:26:38,501
Luôn khao khát tiến xa hơn.
165
00:26:38,709 --> 00:26:39,959
Luôn luôn.
166
00:26:41,834 --> 00:26:44,667
Ta thích phong thái của họ.
167
00:26:45,459 --> 00:26:47,917
Giọng nói của một đứa trẻ.
168
00:26:50,251 --> 00:26:53,334
- Tưởng tượng những lời nói...
- Họ chỉ nói?
169
00:26:53,501 --> 00:26:56,084
...hay tiếng hét mà nó có thể phát ra.
170
00:26:56,542 --> 00:26:58,001
Họ cầu nguyện?
171
00:26:58,167 --> 00:27:00,376
Người kia nhìn có vẻ hơi lạc lõng.
172
00:27:00,584 --> 00:27:03,667
Nhưng sâu thẳm bên trong, cô ấy biết mình muốn gì.
173
00:27:05,167 --> 00:27:06,584
Cô ấy biết.
174
00:27:08,334 --> 00:27:10,792
Đó là sự trong trắng của cô ấy.
175
00:27:10,959 --> 00:27:13,959
Sâu thẳm trong lòng, cô ấy biết điều đó.
176
00:27:14,834 --> 00:27:16,667
Nhìn họ thật lực lưỡng.
177
00:27:18,709 --> 00:27:21,376
Thế nên ta không nên chờ đợi.
178
00:27:24,459 --> 00:27:26,959
Họ có vẻ đang rất vui vẻ.
179
00:27:28,334 --> 00:27:31,042
Họ vẫn chưa tuyên thệ.
180
00:27:33,209 --> 00:27:35,959
- Thế vẫn chưa muộn.
- Chưa.
181
00:27:37,501 --> 00:27:39,709
Họ sẽ chống cự.
182
00:27:40,167 --> 00:27:41,751
Rất có thể.
183
00:27:42,709 --> 00:27:44,834
Tu viện được canh gác rất cẩn mật.
184
00:27:45,334 --> 00:27:47,917
Ta e sẽ nguy hiểm cho chúng ta.
185
00:27:48,917 --> 00:27:51,042
Ta không muốn gây nguy hiểm cho bản thân
186
00:27:51,334 --> 00:27:53,959
hoặc cho cả anh trong việc này.
187
00:27:55,501 --> 00:27:59,334
Bắt cóc có thể không phải là giải pháp khôn ngoan nhất.
188
00:28:00,917 --> 00:28:03,084
Tại sao lại có sự phản đối này?
189
00:28:03,251 --> 00:28:05,334
Anh biết lý do.
190
00:28:06,876 --> 00:28:09,959
Nhà vua rất coi trọng nữ tu viện trưởng.
191
00:28:11,084 --> 00:28:13,042
Bắt cóc là tội ác.
192
00:28:13,792 --> 00:28:15,834
Đó sẽ là rủi ro lớn.
193
00:28:16,876 --> 00:28:20,501
Chính tội ác mới khiến ông phấn khích.
194
00:28:23,209 --> 00:28:24,459
Thật vậy.
195
00:28:25,292 --> 00:28:28,751
Sự kiên nhẫn của ông sẽ làm hại ông!
196
00:28:33,709 --> 00:28:37,417
Nếu vụ bắt cóc không làm ông phấn khích,
197
00:28:38,501 --> 00:28:40,667
họ sẽ thất vọng.
198
00:28:41,917 --> 00:28:44,459
Chúng ta sẽ tìm cách khác để xoa dịu...
199
00:28:44,667 --> 00:28:47,167
sự thất vọng, như anh đã nói.
200
00:28:47,917 --> 00:28:49,126
Không.
201
00:28:51,584 --> 00:28:54,792
Nếu chúng ta cố gắng thuyết phục họ theo thời gian,
202
00:28:55,334 --> 00:28:57,709
họ sẽ không muốn đến.
203
00:28:59,667 --> 00:29:02,709
Họ sẽ nghĩ chúng ta là lũ hèn nhát.
204
00:29:02,876 --> 00:29:06,251
Không có nguy cơ đó.
205
00:29:06,876 --> 00:29:09,042
Họ đang chờ bị đâm thủng.
206
00:29:09,292 --> 00:29:12,709
Họ đang chờ bị xé nát, bị đâm thủng.
207
00:29:12,917 --> 00:29:14,917
Họ đang chờ đợi điều này,
208
00:29:15,334 --> 00:29:17,584
một cách háo hức và nhiệt thành.
209
00:29:18,126 --> 00:29:19,292
Không!
210
00:29:19,459 --> 00:29:20,542
Không!
211
00:29:25,792 --> 00:29:29,334
Bắt cóc ngay lập tức là cách duy nhất!
212
00:29:29,542 --> 00:29:32,209
Ta cũng muốn họ ở đây như anh vậy.
213
00:29:32,834 --> 00:29:34,334
Ta đã thấy họ.
214
00:29:34,959 --> 00:29:38,417
Ta biết rất rõ những phẩm chất mà mỗi người sở hữu.
215
00:29:39,251 --> 00:29:41,084
Ta muốn thưởng thức họ.
216
00:29:42,542 --> 00:29:44,376
Nhưng cứ để chúng tôi lo.
217
00:29:45,501 --> 00:29:49,417
- Chúng sẽ được giao đến tay bạn...
- Tôi không muốn bị chú ý lúc này.
218
00:29:49,584 --> 00:29:52,251
Khi nào bạn muốn tiếp tục?
219
00:29:55,959 --> 00:29:58,417
Bạn nghĩ gì về bầu trời này?
220
00:29:59,667 --> 00:30:01,334
Thật đẹp.
221
00:30:01,792 --> 00:30:03,667
Chúng ta phải mang chúng đến đây!
222
00:30:04,126 --> 00:30:07,251
Nhưng tường tu viện thì rất kiên cố,
223
00:30:07,417 --> 00:30:09,417
không giống như tường nhà trọ.
224
00:30:09,542 --> 00:30:12,792
Anh nghĩ đó là lý do họ đến đây sao?
225
00:30:12,959 --> 00:30:15,042
Chúng ta cần một kế hoạch, những người chúng ta có thể tin tưởng.
226
00:30:15,209 --> 00:30:17,376
Chúng ta có thể thử cải trang để đột nhập.
227
00:30:17,542 --> 00:30:20,959
Tôi phải thú nhận...
đó không phải là lý do duy nhất.
228
00:30:21,084 --> 00:30:24,084
Chúng ta chắc chắn có
đồng phạm bên trong.
229
00:30:24,209 --> 00:30:25,751
Tôi nghĩ tôi hiểu rồi...
230
00:30:25,917 --> 00:30:27,417
Sẽ dễ hơn.
231
00:30:27,584 --> 00:30:28,376
Nhưng...
232
00:30:28,542 --> 00:30:29,876
Chúng ta sẽ tìm thấy.
233
00:30:31,417 --> 00:30:33,876
...Tôi sợ chúng ta sẽ bị phát hiện.
234
00:30:36,542 --> 00:30:38,126
Anh có nghe thấy không?
235
00:30:39,001 --> 00:30:40,209
Vâng.
236
00:30:43,167 --> 00:30:45,209
Anh có muốn đi xem không?
237
00:30:45,376 --> 00:30:46,584
Không.
238
00:30:48,209 --> 00:30:51,542
Chúng biết chúng ta sắp đến bắt chúng.
239
00:30:51,751 --> 00:30:53,084
Chúng đang đợi.
240
00:30:54,751 --> 00:30:57,334
Chúng đợi vì chúng muốn.
241
00:30:57,459 --> 00:30:59,251
Họ đã sẵn sàng.
242
00:30:59,417 --> 00:31:02,459
Họ đang khát và đói.
243
00:31:04,376 --> 00:31:07,876
Họ biết, nhưng đó là một kiến thức mơ hồ.
244
00:31:08,292 --> 00:31:11,042
Chúng ta không được làm họ thất vọng.
245
00:31:12,626 --> 00:31:15,417
Ừ, nhưng đó...
246
00:31:15,959 --> 00:31:18,292
chỉ là giấc mơ của ông.
247
00:31:18,667 --> 00:31:23,709
Chỉ vì ta mơ chúng ta có thể lấy được họ.
248
00:31:24,584 --> 00:31:26,459
Tôi hiểu.
249
00:31:26,667 --> 00:31:29,001
Nhưng ông định làm gì với họ?
250
00:31:31,126 --> 00:31:33,459
Ông háo hức muốn lấy lại họ quá.
251
00:31:36,667 --> 00:31:39,542
Ta không muốn chạm vào họ ngay lập tức.
252
00:31:44,334 --> 00:31:46,459
Ta muốn trói họ
253
00:31:47,042 --> 00:31:48,917
vào cái cây kia.
254
00:31:51,876 --> 00:31:55,042
Ta muốn trèo lên cây.
255
00:31:55,209 --> 00:31:56,834
Và xem.
256
00:31:59,751 --> 00:32:03,126
Xem lũ chó được thả ra.
257
00:32:04,376 --> 00:32:06,042
Đói ăn...
258
00:32:06,792 --> 00:32:08,292
để cắn họ.
259
00:32:17,251 --> 00:32:19,792
Ông không sợ làm hỏng họ?
260
00:32:22,167 --> 00:32:24,251
Khoảnh khắc họ được cứu?
261
00:32:25,876 --> 00:32:27,709
Họ sẽ cảm thấy...
262
00:32:28,917 --> 00:32:30,292
cái ác.
263
00:32:32,251 --> 00:32:34,542
Như thể chính họ...
264
00:32:35,584 --> 00:32:37,459
đã gây ra chuyện này.
265
00:32:39,251 --> 00:32:41,126
Nhìn họ có vẻ an toàn trong đó.
266
00:32:41,292 --> 00:32:44,834
Mọi thứ nàng từng cảm thấy trước đây...
267
00:32:46,001 --> 00:32:48,834
họ cảm nhận nó một cách mù quáng.
268
00:32:49,292 --> 00:32:51,209
Bởi vì tất cả chúng ta đều giống nhau...
269
00:32:51,376 --> 00:32:55,042
Ngài cảm thấy thế nào khi ở đây mà không ở đó?
270
00:32:55,167 --> 00:32:56,959
Không có ngoại lệ.
271
00:32:58,167 --> 00:33:00,709
Họ sẽ sớm hiểu thôi.
272
00:33:01,959 --> 00:33:03,709
Tất cả chúng ta đều có các cơ quan giống nhau.
273
00:33:03,876 --> 00:33:05,709
Thiếp cảm thấy mình như một con mồi.
274
00:33:07,376 --> 00:33:10,042
Và chúng ta cũng sử dụng chúng theo cách tương tự.
275
00:33:13,792 --> 00:33:16,959
Gần đây chúng ta đã gặp Công tước Walchen.
276
00:33:17,459 --> 00:33:20,042
Người đàn ông tội nghiệp dường như lạc lõng trong...
277
00:33:20,167 --> 00:33:23,626
Có lẽ chẳng bao lâu nữa nàng sẽ không còn như vậy nữa.
278
00:33:23,834 --> 00:33:25,542
...một sự cân nhắc nhục nhã.
279
00:33:26,084 --> 00:33:29,876
Ta đã nói với ông ta về lợi ích của chúng ta,
về việc làm ăn của chúng ta. Ông ta tỏ ra thờ ơ...
280
00:33:30,084 --> 00:33:32,334
Thiếp không nghe thấy họ nói gì.
281
00:33:32,501 --> 00:33:33,876
...mơ hồ...
282
00:33:34,042 --> 00:33:38,834
Lời nói của ông ta thiếu nội dung, mưu mô, ham muốn...
283
00:34:22,167 --> 00:34:24,626
Ta tin ông ta đã trở nên hèn nhát.
284
00:34:24,751 --> 00:34:28,459
Ổng nghĩ ổng có thể dễ dàng hối hận
285
00:34:28,626 --> 00:34:30,417
về những năm tháng trụy lạc của mình.
286
00:34:31,459 --> 00:34:34,542
- Chúng ta phải tìm một người.
- Anh đang nghĩ đến ai?
287
00:34:35,209 --> 00:34:37,876
Ông có biết cô de Rubens?
288
00:34:38,209 --> 00:34:39,251
Ừ.
289
00:34:39,376 --> 00:34:42,126
Cô ấy vừa mới ra khỏi một nhà thổ dành cho dân đen.
290
00:34:42,584 --> 00:34:45,209
Những năm tháng ở đó đã khiến cô ấy gần như phát điên.
291
00:34:46,584 --> 00:34:48,917
Với một cơn thịnh nộ đầy nhục dục.
292
00:34:49,084 --> 00:34:51,834
Cô ấy có thể làm bất cứ điều gì.
293
00:34:53,959 --> 00:34:56,251
Nếu anh đặt một con dao vào tay cô ấy,
294
00:34:57,042 --> 00:34:59,876
Tôi tin cô ấy sẽ tự nguyện làm vậy.
295
00:36:44,876 --> 00:36:46,042
Làm đi!
296
00:37:25,959 --> 00:37:27,667
Tôi sẽ rời xa anh.
297
00:37:29,709 --> 00:37:31,334
Tôi sẽ quay lại ngay.
298
00:41:06,834 --> 00:41:09,626
Cô sẽ sẵn sàng làm gì với ông ta?
299
00:41:11,917 --> 00:41:16,334
Có điều gì đó ở vết thương của ông ta
gây ra sự tàn ác tột độ.
300
00:41:16,792 --> 00:41:19,292
Tôi muốn khiến ông ta đau khổ hơn nữa.
301
00:41:21,251 --> 00:41:23,626
Để làm sâu sắc thêm những vết sẹo của ông ta.
302
00:41:33,209 --> 00:41:36,376
Tôi sẽ đổ dầu sôi lên người ông ta.
303
00:41:42,251 --> 00:41:46,501
Loại dầu này có thể để lại sẹo sâu hơn ở bên trong.
304
00:41:47,667 --> 00:41:52,542
Xấu hơn những gì nhìn thấy trên bề mặt da.
305
00:41:54,459 --> 00:41:56,001
Cô làm tôi sợ đấy.
306
00:41:59,167 --> 00:42:03,126
Những kẻ yếu đuối đáng bị khuất phục.
307
00:42:03,959 --> 00:42:06,542
Dù sao thì đó cũng là điều họ kêu gào.
308
00:42:07,584 --> 00:42:10,209
Và tôi không thể làm ngơ trước tiếng kêu đó.
309
00:42:13,376 --> 00:42:16,042
Cô không sợ sự trừng phạt của Chúa?
310
00:42:17,501 --> 00:42:20,084
Tôi phó mặc số phận mình trong tay Ngài.
311
00:42:21,376 --> 00:42:25,626
Sự đồi trụy của Chúa là điều tôi muốn trải nghiệm.
312
00:43:08,667 --> 00:43:10,584
Cô Jensling...
313
00:43:12,042 --> 00:43:13,251
Lại gần hơn.
314
00:43:14,959 --> 00:43:16,376
Tôi vẫn ở đây.
315
00:43:31,209 --> 00:43:33,667
Ông ấy đã nói gì với cô?
316
00:43:37,376 --> 00:43:39,584
Tôi không dám nhắc lại.
317
00:43:41,459 --> 00:43:43,959
Dù sao thì chúng ta cũng đang ở trong tu viện.
318
00:43:46,334 --> 00:43:49,334
Nhưng tôi chắc cô hiểu suy nghĩ của tôi.
319
00:43:54,292 --> 00:43:58,584
Ông có nghĩ họ đã quên ông và bỏ đi?
320
00:43:59,251 --> 00:44:01,251
Tôi không thể nghe thấy họ nữa.
321
00:44:12,251 --> 00:44:14,167
Tôi sẽ im lặng.
322
00:44:16,792 --> 00:44:18,626
Tôi sẽ lắng nghe.
323
00:44:20,584 --> 00:44:25,334
Có lẽ chúng ta sẽ lại nghe thấy tiếng nói,
tiếng rên rỉ của họ...
324
00:44:25,501 --> 00:44:27,126
ở đâu đó.
325
00:45:16,126 --> 00:45:17,667
Công tước kính mến.
326
00:45:20,167 --> 00:45:22,792
Tôi rất vui được gặp ngài.
327
00:45:26,251 --> 00:45:27,667
Và tôi cũng vậy.
328
00:45:29,459 --> 00:45:31,459
Trong khu rừng bị đầu độc này.
329
00:45:36,376 --> 00:45:37,709
Nghe này...
330
00:45:38,292 --> 00:45:43,959
Tôi thấy cô de Geldbel rời khỏi xe ngựa.
331
00:45:44,751 --> 00:45:46,376
Mới nãy thôi.
332
00:45:50,417 --> 00:45:51,501
Đúng không?
333
00:45:53,251 --> 00:45:54,959
Vâng. Tại sao?
334
00:45:57,917 --> 00:46:02,584
Cô ấy có thường đến thăm ông?
335
00:46:04,709 --> 00:46:06,167
- Có.
- Có.
336
00:46:06,792 --> 00:46:08,709
Có gì sai với điều đó?
337
00:46:08,876 --> 00:46:11,959
Không có gì đâu, Công tước.
338
00:46:13,334 --> 00:46:15,626
Tôi chỉ vui mừng khi gặp ông thôi.
339
00:46:15,834 --> 00:46:19,917
Và biết ông đang gặp gỡ các cô gái.
340
00:46:21,084 --> 00:46:23,209
Những cô gái như thế này.
341
00:46:27,751 --> 00:46:29,042
Nói tôi,
342
00:46:29,501 --> 00:46:31,417
ông có nghĩ
343
00:46:32,001 --> 00:46:34,334
cô de Geldbel...
344
00:46:36,542 --> 00:46:40,917
đã sẵn sàng rời khỏi tu viện?
345
00:46:43,959 --> 00:46:45,376
Tôi không biết.
346
00:46:47,084 --> 00:46:48,542
Cô ấy không nói gì?
347
00:46:48,709 --> 00:46:51,876
Không, không phải với tôi.
348
00:46:54,626 --> 00:46:56,084
Ông có nghĩ
349
00:46:56,876 --> 00:46:58,917
cô ấy có thể...
350
00:47:01,042 --> 00:47:02,626
cho sự nghiệp này?
351
00:47:05,792 --> 00:47:08,209
Cô ấy cần phải quyết định.
352
00:47:08,334 --> 00:47:10,459
Trước khi quá muộn.
353
00:47:12,542 --> 00:47:13,876
Chúng ta sẽ xem.
354
00:47:24,459 --> 00:47:28,417
Chúng ta phải nhanh và chói tai.
355
00:47:28,959 --> 00:47:30,542
Như tiếng hét.
356
00:47:31,209 --> 00:47:33,917
Ngài hiểu, Công tước?
357
00:47:40,876 --> 00:47:42,292
Nghe này...
358
00:47:43,001 --> 00:47:47,459
Tôi có một câu hỏi khác, tinh tế hơn.
359
00:47:50,209 --> 00:47:51,959
Cô nương Geldbel...
360
00:47:53,084 --> 00:47:55,084
Cô ấy có bị bệnh?
361
00:48:07,542 --> 00:48:08,917
Ông không biết?
362
00:48:11,834 --> 00:48:13,917
Cô ấy không nói gì?
363
00:48:16,542 --> 00:48:17,959
Với tôi thì không.
364
00:48:22,542 --> 00:48:25,334
Có thể cô ấy có nhưng không biết.
365
00:48:25,459 --> 00:48:26,959
Nhưng...
366
00:48:31,292 --> 00:48:32,751
Ông có thấy?
367
00:48:34,792 --> 00:48:37,626
Một loài động vật nào đó vừa đi ngang qua, không?
368
00:48:42,584 --> 00:48:43,959
Thường thì...
369
00:48:45,376 --> 00:48:46,959
chúng ở đây.
370
00:48:48,376 --> 00:48:50,251
Phía sau những tán cây.
371
00:48:52,459 --> 00:48:53,917
Đẹp quá.
372
00:48:55,751 --> 00:48:57,626
Cũng trần truồng nữa.
373
00:49:14,084 --> 00:49:16,417
Họ tự nguyện hiến thân.
374
00:49:16,876 --> 00:49:18,334
- Vậy sao?
- Vâng.
375
00:49:20,792 --> 00:49:22,251
Lạ thật.
376
00:51:17,334 --> 00:51:21,126
Này, Công tước, người mới thứ hai.
377
00:51:45,334 --> 00:51:48,792
Dùng thời gian này để nói những gì nàng muốn nói.
378
00:51:52,501 --> 00:51:54,042
Để diễn đạt...
379
00:51:54,501 --> 00:51:57,501
những gì nàng không thể diễn đạt ở đó.
380
00:52:04,542 --> 00:52:06,751
Nói ra những lời đó.
381
00:52:12,876 --> 00:52:15,834
Thiếp không muốn dùng lời nói.
382
00:52:17,542 --> 00:52:18,876
Rất tốt,
383
00:52:19,167 --> 00:52:21,251
cô Jensling.
384
00:52:22,709 --> 00:52:24,917
Rất, rất tốt.
385
00:52:34,251 --> 00:52:36,292
- Vậy thôi.
- Đừng sợ.
386
00:52:39,376 --> 00:52:40,751
Cầm lấy đi.
387
00:52:47,042 --> 00:52:48,542
Vuốt ve nó.
388
00:53:05,501 --> 00:53:08,376
Lướt ngón tay quanh nó.
389
00:53:28,126 --> 00:53:29,417
Vậy thôi.
390
00:53:36,834 --> 00:53:38,251
Nhẹ nhàng!
391
00:53:38,459 --> 00:53:39,959
Nhẹ nhàng!
392
00:53:43,626 --> 00:53:45,126
Thiếp có.
393
00:53:52,167 --> 00:53:54,417
Và phải thật kỹ lưỡng.
394
00:54:13,292 --> 00:54:15,459
Tại sao ông lại dụ thiếp đến đây?
395
00:54:17,251 --> 00:54:20,251
Nàng biết rõ mà, cô de Jensling.
396
00:57:01,084 --> 00:57:03,917
Đến đây... Cho thiếp thêm nữa!
397
00:57:36,667 --> 00:57:38,584
Tràn ngập thiếp đi!
398
00:59:01,917 --> 00:59:03,459
Thả thiếp ra!
399
01:00:01,501 --> 01:00:05,751
Ta không quan tâm đến biểu cảm khoái cảm trên khuôn mặt phụ nữ.
400
01:00:06,584 --> 01:00:08,501
Nó quá lừa dối.
401
01:00:09,626 --> 01:00:13,209
Ta thích biểu cảm đau đớn hơn. Nó không thể nhầm lẫn được.
402
01:00:25,417 --> 01:00:26,959
Buộc thiếp lại...
403
01:01:31,042 --> 01:01:33,584
Ta không biết liệu anh ấy có thực sự bị lạc.
404
01:01:36,251 --> 01:01:38,084
Hay chỉ là giả vờ.
405
01:01:39,167 --> 01:01:41,376
Ta không tin những người này.
406
01:01:45,084 --> 01:01:48,584
Họ mong đợi điều gì đó... hơn thế nữa.
407
01:01:52,917 --> 01:01:55,084
Ta không nghĩ ông hèn nhát.
408
01:01:55,501 --> 01:01:57,501
Tôi không hèn nhát,
409
01:01:57,876 --> 01:01:59,584
Tôi rất thận trọng.
410
01:02:16,376 --> 01:02:19,501
Thật kỳ lạ khi để người hầu lại.
411
01:02:22,292 --> 01:02:25,751
Quý cô của ông có trí tưởng tượng phong phú như ông?
412
01:02:27,751 --> 01:02:31,209
Anh ta không muốn trả lời vào lúc này.
413
01:02:33,042 --> 01:02:35,376
Có lẽ anh ta là một kẻ ngốc thực sự?
414
01:02:36,167 --> 01:02:38,042
Tôi không nghĩ vậy.
415
01:02:40,542 --> 01:02:41,751
Ngài?
416
01:03:00,209 --> 01:03:01,292
Vậy thôi.
417
01:03:09,876 --> 01:03:11,501
Anh làm gì vậy?
418
01:03:12,542 --> 01:03:13,667
Tôi nghe thấy tiếng động.
419
01:03:13,834 --> 01:03:16,126
Nhìn anh ta kìa. Đừng sợ.
420
01:03:18,501 --> 01:03:20,251
Quỳ xuống.
421
01:03:25,417 --> 01:03:26,876
Được rồi.
422
01:03:27,167 --> 01:03:28,376
Tốt.
423
01:03:31,709 --> 01:03:33,584
Vuốt ve nhẹ nhàng...
424
01:03:41,251 --> 01:03:43,334
Nắm lấy chân còn lại.
425
01:03:43,792 --> 01:03:45,876
Bắt đầu từ dưới lên.
426
01:03:51,292 --> 01:03:52,709
Vậy thôi.
427
01:03:53,292 --> 01:03:55,959
Cố gắng thu hút anh ấy bằng những cái chạm của anh.
428
01:03:56,334 --> 01:03:57,792
Nhìn anh ấy kìa.
429
01:04:10,917 --> 01:04:12,626
Cởi đồ cho anh ấy.
430
01:04:19,417 --> 01:04:21,959
Tình nhân của anh ấy hẳn phải có bản tính yếu đuối.
431
01:04:23,334 --> 01:04:25,542
Điều đó có liên quan gì đến chúng ta?
432
01:04:25,709 --> 01:04:27,751
Cô ấy không được chạm vào anh ấy thường xuyên.
433
01:04:28,584 --> 01:04:32,167
Anh ấy muốn được chạm vào. Chúng ta ở đây với anh ấy.
434
01:04:33,251 --> 01:04:35,334
Chỉ cần vậy thôi.
435
01:04:41,959 --> 01:04:43,584
Đặt tay lên
436
01:04:43,917 --> 01:04:45,709
người anh ấy.
437
01:04:46,334 --> 01:04:47,792
Đúng vậy.
438
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
Vuốt ve anh ấy!
439
01:04:57,334 --> 01:04:59,084
Giữ mặt anh ấy.
440
01:05:41,084 --> 01:05:43,251
Mi im lặng.
441
01:05:44,042 --> 01:05:45,917
Ta đang theo dõi mi.
442
01:05:47,376 --> 01:05:49,126
Theo dõi hắn.
443
01:05:50,459 --> 01:05:52,251
Theo dõi hắn.
444
01:05:52,459 --> 01:05:54,376
Theo dõi hắn thật kỹ.
445
01:06:06,542 --> 01:06:07,667
Nhìn kìa.
446
01:06:13,751 --> 01:06:15,334
Đừng nhúc nhích.
447
01:12:46,459 --> 01:12:48,084
Cầm lấy thanh kiếm này.
448
01:12:49,792 --> 01:12:52,167
Mi sẽ làm điều đó vì nước Pháp.
449
01:12:54,459 --> 01:12:56,959
Để giải phóng thế hệ trẻ của vương quốc.
450
01:14:57,834 --> 01:14:59,334
Cố lên!
451
01:15:19,876 --> 01:15:21,126
Thêm nữa!
452
01:15:35,376 --> 01:15:36,626
Thêm nữa?
453
01:15:36,834 --> 01:15:38,459
Vâng! Mạnh.
454
01:16:00,417 --> 01:16:02,376
Tát như con nít ấy!
455
01:16:02,542 --> 01:16:03,751
Đập mạnh hơn!
456
01:16:15,167 --> 01:16:16,459
Nữa?
457
01:16:18,709 --> 01:16:19,876
Làm ơn!
458
01:16:20,042 --> 01:16:21,417
- Ừ?
- Ừ.
459
01:16:58,751 --> 01:17:00,167
Làm mạnh hơn nữa!
460
01:17:07,126 --> 01:17:09,126
Cho ta xem mông của nàng.
461
01:17:29,917 --> 01:17:31,751
Ừ? Nữa?
462
01:17:38,042 --> 01:17:39,542
- Nữa?
- Được!
463
01:17:46,001 --> 01:17:47,417
Nhìn kìa!
464
01:19:07,917 --> 01:19:09,376
- Nữa?
- Vâng!
465
01:19:16,584 --> 01:19:19,042
Đủ chưa, cô?
466
01:19:20,709 --> 01:19:21,792
Ừ?
467
01:21:13,876 --> 01:21:15,292
Đồ lợn!
468
01:22:11,709 --> 01:22:14,167
Đưa cho ta!
469
01:22:14,459 --> 01:22:17,251
Đưa cho ta, ta ra lệnh cho mi!
470
01:22:17,417 --> 01:22:18,876
Đưa cho tôi!
471
01:22:53,667 --> 01:22:56,584
Đừng có lố bịch hơn tôi!
472
01:22:58,876 --> 01:23:00,292
Đưa cho tôi!
473
01:23:01,667 --> 01:23:03,042
Đưa cho tôi!
474
01:23:05,959 --> 01:23:07,667
Đưa cho tôi!
475
01:23:08,667 --> 01:23:10,001
Đưa cho ta!
476
01:23:16,084 --> 01:23:18,042
Hãy rộng lượng!
477
01:23:25,251 --> 01:23:26,876
Ta ra lệnh cho mi!
478
01:23:30,001 --> 01:23:31,876
Hãy rộng lượng!
479
01:25:44,084 --> 01:25:46,251
Mở ra! Ừ!
480
01:25:59,042 --> 01:26:00,667
Mở cổng ra!
481
01:26:01,001 --> 01:26:03,792
Mở cổng địa ngục ra!
482
01:30:05,167 --> 01:30:07,167
Ở lại! Ở lại!
483
01:31:25,626 --> 01:31:26,709
Armin!
484
01:39:29,834 --> 01:39:33,084
Cô ấy là một trong những nữ
diễn viên vĩ đại nhất mà anh từng gặp.
485
01:39:38,126 --> 01:39:40,792
Cô ấy sẽ dạy anh trở thành một điệp viên
486
01:39:41,376 --> 01:39:42,917
và cũng là một bệnh nhân.
487
01:39:45,792 --> 01:39:48,834
Anh sẽ học được rất nhiều điều từ cô ấy.
488
01:42:38,709 --> 01:42:40,376
Nhìn vú thiếp này.
489
01:42:47,667 --> 01:42:50,584
Ta không thể chịu được nữa!
490
01:43:19,042 --> 01:43:20,376
Tự sờ mình đi.
491
01:43:31,459 --> 01:43:33,042
Nắm chặt lấy nó.
492
01:43:36,709 --> 01:43:38,251
Chặt hơn nữa!
493
01:43:51,459 --> 01:43:53,626
Chuyện gì với nàng vậy?
494
01:43:56,417 --> 01:43:59,126
Thiếp đã ướt ở đây rồi
495
01:43:59,876 --> 01:44:01,917
và chàng dám làm thế với thiếp?
496
01:44:30,959 --> 01:44:33,084
Cho thiếp xem cây gậy của chàng.
497
01:44:33,959 --> 01:44:36,917
Thiếp muốn xem điều gì đang xảy ra với nó.
498
01:44:41,126 --> 01:44:43,626
Sao hôm nay nó lại nhàn rỗi thế?
499
01:44:53,626 --> 01:44:56,334
Chàng không còn đủ sức địt nhau với thiếp nữa?
500
01:44:58,084 --> 01:45:01,042
Thiếp thích bị địt.
501
01:45:07,459 --> 01:45:09,751
Cút đi! Chàng vô dụng quá.
502
01:45:17,167 --> 01:45:19,959
Bất kỳ con khỉ nào cũng có thể cứng hơn chàng.
503
01:45:20,126 --> 01:45:21,376
Kiên trì đi!
504
01:45:25,959 --> 01:45:27,209
Thiếp chán quá!
505
01:45:27,376 --> 01:45:28,667
Thiếp chán quá!
506
01:45:35,251 --> 01:45:38,542
- Thiếp sẽ cho chàng xem đít thiếp ngay giờ!
- Ừ! Mở ra!
507
01:45:38,709 --> 01:45:41,001
- Nào!
- Mở...
508
01:45:43,459 --> 01:45:45,042
Còn chờ gì nữa?
509
01:45:51,459 --> 01:45:53,751
Sao chàng không lấp đầy đi?
510
01:46:01,959 --> 01:46:03,667
Lấy ra và làm đi!
511
01:46:04,709 --> 01:46:05,792
Làm đi!
512
01:46:16,209 --> 01:46:19,042
Lấy hết cái này ra cho thiếp!
513
01:46:19,542 --> 01:46:20,834
Cuối cùng cũng xong!
514
01:46:22,917 --> 01:46:25,126
Phục hồi lại cái tôi cường tráng của chàng đi.
515
01:46:27,292 --> 01:46:29,042
Ta không phải là Chúa.
516
01:46:40,376 --> 01:46:42,917
- Chàng đáng bị trừng phạt.
- Không.
517
01:46:54,292 --> 01:46:55,584
Liếm!
518
01:48:24,709 --> 01:48:27,292
Anh nghĩ anh ta đã thỏa mãn?
519
01:48:31,167 --> 01:48:32,792
Tôi nghĩ vậy.
520
01:48:37,417 --> 01:48:39,542
Anh ta cười như điên.
521
01:48:41,584 --> 01:48:45,042
Có lẽ anh ta cần phải tiến xa hơn nữa.
522
01:48:54,917 --> 01:48:57,959
Anh ta đã không còn cửng lâu rồi.
523
01:48:59,001 --> 01:49:00,834
Điều đó không quan trọng.
524
01:49:02,792 --> 01:49:05,084
Tất cả đều là nội tâm.
525
01:49:12,209 --> 01:49:13,834
Anh hiểu chứ?
526
01:49:15,126 --> 01:49:17,792
Tôi thích dựa vào những gì tôi thấy.
527
01:49:23,459 --> 01:49:25,001
Tưởng tượng...
528
01:49:27,459 --> 01:49:29,792
Tưởng tượng những thứ vô hình.
529
01:49:31,709 --> 01:49:33,959
Tất cả những gì tôi thấy là con cặc ỉu xìu của anh ta.
530
01:52:29,376 --> 01:52:32,209
Chắc hẳn ông muốn gặp cô ấy.
531
01:52:32,334 --> 01:52:34,501
Nhưng tôi không thể chờ đợi thêm được nữa.
532
01:52:37,209 --> 01:52:39,584
Sự gấp gáp ấy quá... quý giá
533
01:52:39,751 --> 01:52:40,917
đối với tôi.
534
01:52:42,417 --> 01:52:44,709
Đó là một buổi lễ tuyệt đẹp.
535
01:52:45,334 --> 01:52:46,709
Chậm.
536
01:52:47,167 --> 01:52:48,876
Đau đớn.
537
01:52:49,584 --> 01:52:52,084
Chưa từng có tiền lệ đối với cô gái tội nghiệp.
538
01:52:53,084 --> 01:52:54,917
Mọi thứ thật rõ ràng.
539
01:52:55,709 --> 01:52:57,959
Từng chi tiết nhỏ nhất trên làn da của cô ấy.
540
01:52:58,459 --> 01:53:01,376
Không một tiếng động nào có thể che giấu tiếng rên rỉ của cô ấy.
541
01:53:01,501 --> 01:53:03,417
Và cô ấy rên rỉ rất nhiều.
542
01:53:04,126 --> 01:53:05,584
Cô ấy hét lên...
543
01:53:05,876 --> 01:53:07,709
Có lúc còn van xin.
544
01:53:09,001 --> 01:53:12,251
Một số khoái cảm cô ấy nhận ra.
545
01:53:12,459 --> 01:53:14,917
Nhưng nhiều điều cô ấy không ngờ tới.
546
01:53:15,126 --> 01:53:17,501
Cơ thể cô ấy phản ứng một cách thẳng thắn.
547
01:53:18,917 --> 01:53:21,167
Cô ấy đã cố gắng, cố gắng hết sức.
548
01:53:22,167 --> 01:53:25,667
Nhưng cô ấy không phải là một cô gái yếu đuối,
và người hầu đang cầm dây thừng
549
01:53:25,834 --> 01:53:28,084
chắc hẳn cũng đang rất đau khổ.
550
01:53:30,251 --> 01:53:32,084
Cô ấy đã yêu cầu được đánh đòn.
551
01:53:32,584 --> 01:53:35,584
Tôi biết anh coi trọng loại khoái cảm đó.
552
01:53:36,459 --> 01:53:39,376
Nhìn cô ấy trong tư thế đó tôi phát ốm.
553
01:53:39,751 --> 01:53:41,751
Tôi bỏ cô ấy lại đó.
554
01:53:41,917 --> 01:53:44,959
Ngâm mình trong rừng.
555
01:53:46,959 --> 01:53:49,876
Những kẻ sùng đạo tội nghiệp này không nhận ra
556
01:53:50,292 --> 01:53:54,584
người đàn ông mà họ ngưỡng mộ nhất biết rõ khoái lạc.
557
01:53:54,751 --> 01:53:56,876
Có lẽ không phải là những hình phạt xác thịt.
558
01:53:57,209 --> 01:53:59,126
Nhưng, trong những ngày cuối cùng của Ngài,
559
01:53:59,459 --> 01:54:01,042
những hình phạt roi vọt
560
01:54:01,667 --> 01:54:03,251
và hình phạt đóng đinh.
561
01:54:06,876 --> 01:54:09,959
Đây là những hình phạt đặc biệt tinh vi.
562
01:54:11,167 --> 01:54:14,792
Và tôi tin người đàn ông này,
có lẽ hơn bất kỳ ai trong chúng ta,
563
01:54:14,959 --> 01:54:17,084
biết được hạnh phúc đích thực.
564
01:54:17,376 --> 01:54:19,917
Được thỏa mãn, ngay trước khi chết,
565
01:54:20,501 --> 01:54:23,959
với những khoái lạc phong phú và sung sướng như vậy.
566
01:54:26,209 --> 01:54:28,001
Nhưng điều đó không liên quan.
567
01:54:28,167 --> 01:54:32,667
Như anh biết, tôi không mấy thiện cảm với nhân vật này.
568
01:54:33,042 --> 01:54:35,167
Hoặc với những người tôn thờ ông ta.
569
01:54:35,584 --> 01:54:38,959
Khi bị đánh đòn,
570
01:54:39,126 --> 01:54:42,126
cô ấy nên cảm thấy... bị bỏ rơi.
571
01:54:43,376 --> 01:54:44,709
Như Ngài đã từng.
572
01:54:45,126 --> 01:54:46,834
Trên thập tự giá.
573
01:54:49,584 --> 01:54:52,751
Và niềm vui sẽ dâng trào
574
01:54:53,042 --> 01:54:56,376
từ vực sâu của sự bỏ rơi này.
575
01:54:57,792 --> 01:55:01,126
Nàng nên được ôm từ phía sau để thực sự cảm nhận
576
01:55:01,251 --> 01:55:02,876
Sự bỏ rơi của Chúa.
577
01:55:03,417 --> 01:55:07,917
Cây roi sẽ không đủ. Ông quá dịu dàng
với những người phụ nữ như vậy.
578
01:55:08,751 --> 01:55:10,667
Chính từ phía sau
579
01:55:10,917 --> 01:55:13,792
điều này sẽ xảy đến với nàng.
580
01:55:16,667 --> 01:55:17,959
Và...
581
01:55:19,126 --> 01:55:21,834
Trong khi anh đang đưa cô ấy vào từ phía sau,
582
01:55:22,334 --> 01:55:25,459
Tôi muốn cô ấy rên rỉ sung sướng cho đến khi cô ấy ói.
583
01:55:27,459 --> 01:55:29,334
Cho đến khi cô ấy ói.
584
01:55:31,709 --> 01:55:33,376
Và sau đó
585
01:55:34,626 --> 01:55:38,584
trong khi cô ấy bị kéo ra từ phía sau như anh mô tả,
586
01:55:39,626 --> 01:55:41,501
Tôi muốn anh hôn cô ấy.
587
01:55:46,042 --> 01:55:48,292
Để nuốt hết chất nôn của cô ấy.
588
01:55:51,376 --> 01:55:53,584
Và để trình bày với tôi sau...
589
01:55:55,709 --> 01:55:57,917
bằng cách ị ra.
590
01:56:01,709 --> 01:56:03,292
Rất tốt.
591
01:56:06,376 --> 01:56:10,584
Cuối cùng cũng có một hình ảnh làm tôi hài lòng.
592
01:56:12,667 --> 01:56:15,292
Trí tưởng tượng của ông không làm tôi thất vọng.
593
01:56:16,834 --> 01:56:19,334
Xin lỗi vì đã nghi ngờ ông.
594
01:56:26,001 --> 01:56:28,042
Trên hết, chúng ta phải đảm bảo
595
01:56:29,126 --> 01:56:32,876
không một giọt máu nào của cô ấy rơi xuống đất.
596
01:56:34,667 --> 01:56:36,209
Tại sao?
597
01:56:39,417 --> 01:56:41,542
Đó là máu bị ô nhiễm.
598
01:56:41,959 --> 01:56:44,084
Chúng ta sẽ tôn thờ nó.
599
01:56:45,334 --> 01:56:49,042
Chúng ta phải tổ chức một buổi lễ
600
01:56:49,667 --> 01:56:51,584
với máu này.
601
02:03:09,084 --> 02:03:10,667
Nhìn ta này!
602
02:14:25,000 --> 02:14:55,000
<font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam
<font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68
<font color=red>All right reserved
602
02:14:56,305 --> 02:15:56,475