Liberte

ID13209660
Movie NameLiberte
Release Name Liberté 2019 1080p BluRay Remux AVC DTS-HD MA 5.1-MBH
Year2019
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID10199670
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 <font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam <font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68 <font color=red>All right reserved 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:58,126 --> 00:01:00,209 Ông có biết về Damiens? 4 00:01:00,667 --> 00:01:03,709 Người đàn ông tội nghiệp đã cố ám sát Louis XV. 5 00:01:05,042 --> 00:01:08,167 Tôi đã ở đó khi họ lôi ông ấy ra khỏi phòng giam. 6 00:01:08,959 --> 00:01:11,876 Ông ấy đã bị tra tấn nhiều ngày. 7 00:01:12,292 --> 00:01:15,792 Họ đã dùng kìm... và dầu sôi. 8 00:01:16,751 --> 00:01:20,292 Khi họ đưa ông ấy ra ngoài, người ta không còn nhận ra ông ấy nữa. 9 00:01:21,501 --> 00:01:24,751 Tôi đứng nhìn từ ban công nhà mình 10 00:01:24,917 --> 00:01:28,876 khi họ trói từng chi của ông ta vào 4 ngựa. 11 00:01:29,542 --> 00:01:34,126 Người đàn ông tội nghiệp sắp bị xé xác trước công chúng. 12 00:01:36,709 --> 00:01:39,126 Đám đông thích thú với buổi trình diễn. 13 00:01:39,792 --> 00:01:42,792 Người đàn ông tru lên nhiều đến nỗi, nhiều lần, 14 00:01:42,959 --> 00:01:45,834 tôi phải quay mặt đi vì tiếng hét của ông ta. 15 00:01:48,209 --> 00:01:51,417 Và ông biết tôi có sở thích với những thứ này. 16 00:01:53,459 --> 00:01:55,792 Những con ngựa kéo theo nhiều hướng khác nhau, 17 00:01:55,917 --> 00:01:57,876 chậm rãi xé xác ông ta. 18 00:01:58,001 --> 00:02:01,167 Từng chi bị xé toạc khỏi cơ thể. 19 00:02:01,959 --> 00:02:03,959 Nhưng gân của ông ta rất cứng. 20 00:02:04,709 --> 00:02:08,917 Thấy ông ta là vẫn còn bám chắc, những người đàn ông đã cùng dùng dao. 21 00:02:09,084 --> 00:02:11,417 Họ cắt đứt từng gân. 22 00:02:11,751 --> 00:02:14,542 Điều này đã giúp quá trình diễn ra suôn sẻ hơn. 23 00:02:16,667 --> 00:02:20,042 Cuối cùng, một nửa cơ thể ông ta... 24 00:02:20,792 --> 00:02:22,542 bị xé toạc. 25 00:02:22,917 --> 00:02:26,376 Và cuối cùng, chỉ còn lại cái đầu. 26 00:02:26,584 --> 00:02:28,084 Vẫn còn la hét. 27 00:02:30,167 --> 00:02:34,209 Từ ngực trở xuống, cơ thể ông ta bị xé thành nhiều mảnh. 28 00:02:34,334 --> 00:02:36,417 Nhưng người đàn ông vẫn còn sống. 29 00:02:36,709 --> 00:02:38,376 Vẫn còn tỉnh táo. 30 00:02:38,709 --> 00:02:41,917 Và tiếng hét của ông ta đặc biệt... 31 00:02:42,417 --> 00:02:43,959 rất đáng sợ. 32 00:02:45,501 --> 00:02:48,626 Ngay cả tôi cũng phải bịt khăn tay vào tai 33 00:02:49,042 --> 00:02:51,709 để ngăn tiếng kêu cứu của người đàn ông tội nghiệp này. 34 00:02:52,376 --> 00:02:57,376 Nhưng từ ban công nhà tôi, tôi thấy ba người không hề ngoảnh mặt đi. 35 00:02:58,167 --> 00:03:01,542 Những người dường như có một gu thẩm mỹ đặc biệt tinh tế 36 00:03:01,959 --> 00:03:04,792 về nỗi kinh hoàng của viễn cảnh này. 37 00:03:06,251 --> 00:03:09,459 Họ là ba phụ nữ, mà có thể ông biết. 38 00:03:10,126 --> 00:03:14,209 Nữ Công tước de Laurence, con gái và em gái của bà. 39 00:03:17,584 --> 00:03:21,959 Ba phụ nữ này dường như bị mê hoặc bởi cảnh tượng trước mắt. 40 00:03:22,917 --> 00:03:27,084 Họ không hề quay đi khỏi ánh mắt của người đàn ông này, 41 00:03:28,167 --> 00:03:32,084 mặc dù nó có bản chất quái dị, như tôi đã giải thích. 42 00:03:34,792 --> 00:03:37,084 Ông biết tình hình của chúng ta mà. 43 00:03:37,376 --> 00:03:39,459 Chúng ta phải chạy trốn khỏi triều đình Pháp. 44 00:03:39,834 --> 00:03:42,042 Và giờ đây chúng ta hoàn toàn cô đơn. 45 00:03:42,876 --> 00:03:44,876 Bạn bè của chúng ta rất ít, 46 00:03:45,209 --> 00:03:48,292 cũng như những nơi chúng ta cảm thấy an toàn. 47 00:03:49,542 --> 00:03:52,626 Chúng ta cần những phụ nữ như thế này để giúp đỡ chúng ta. 48 00:03:53,709 --> 00:03:58,251 Tôi tin cuộc cách mạng không còn nằm trong tay... những người bạn của chúng ta nữa, 49 00:03:58,417 --> 00:04:00,167 những người bạn cũ của chúng ta, 50 00:04:01,792 --> 00:04:04,834 một số cá nhân trụy lạc. 51 00:04:05,584 --> 00:04:07,251 Chính những phụ nữ như thế này, 52 00:04:07,417 --> 00:04:09,459 bướng bỉnh, cứng rắn... 53 00:04:10,292 --> 00:04:13,917 Họ biết cái giá phải trả để thay đổi thế giới. 54 00:04:15,126 --> 00:04:17,459 Kể từ khi chúng ta rời khỏi tòa án, 55 00:04:17,709 --> 00:04:21,042 chúng ta đã phải ở lại một số nơi... 56 00:04:21,584 --> 00:04:23,209 những nơi không mấy hấp dẫn. 57 00:04:23,376 --> 00:04:25,751 Bất kỳ cuộc chạm trán nào cũng rất hiếm hoi. 58 00:04:25,876 --> 00:04:27,876 và đôi khi còn nguy hiểm. 59 00:04:28,251 --> 00:04:32,042 Không ai thực sự hiểu được tầm nhìn mà chúng ta đang bảo vệ. 60 00:04:32,334 --> 00:04:34,292 Tất nhiên là ông hiểu rồi. 61 00:04:34,917 --> 00:04:37,126 Chúng ta cùng chung sở thích. 62 00:04:37,709 --> 00:04:40,667 Chính xác thì anh cần gì? 63 00:04:42,667 --> 00:04:45,584 Anh đã chọn đến đây. 64 00:04:46,376 --> 00:04:48,751 Chắc hẳn anh có lý do. 65 00:04:51,876 --> 00:04:53,292 Đó là lý do gì? 66 00:04:54,917 --> 00:04:57,126 Chúng tôi cần ngài, Công tước. 67 00:04:58,334 --> 00:05:00,209 Chúng tôi cần ngài giúp đỡ... 68 00:05:01,834 --> 00:05:04,334 để tìm được những phụ nữ như thế này. 69 00:05:06,584 --> 00:05:08,667 Triều đình Pháp đang chống lại chúng ta. 70 00:05:08,834 --> 00:05:12,501 Có lẽ Frederick II sẽ tỏ ra nhân từ hơn với chúng ta. 71 00:05:13,084 --> 00:05:14,584 Tôi nghi ngờ điều đó. 72 00:05:16,751 --> 00:05:19,459 Tự do ở đây khó lắm. 73 00:05:21,376 --> 00:05:22,667 Nghe này... 74 00:05:24,751 --> 00:05:26,834 Chúng ta phải nhanh lên. 75 00:05:27,709 --> 00:05:29,792 Thời gian của chúng ta sắp hết. 76 00:05:31,501 --> 00:05:37,501 Chúng ta cần tìm sự hỗ trợ và giúp đỡ ở Phổ. Nhanh lên. 77 00:05:39,167 --> 00:05:43,667 Anh nói tất cả những gì chúng ta cần là những đàn ông mạnh mẽ, những phụ nữ mạnh mẽ. 78 00:05:44,251 --> 00:05:45,959 Nhưng mọi chuyện không diễn ra như vậy. 79 00:05:48,209 --> 00:05:49,709 Tôi sẽ xem xét 80 00:05:49,876 --> 00:05:54,626 nếu tôi có thể tìm được ai đó trong triều đình của Frederick II 81 00:05:55,042 --> 00:05:57,459 ai đó biết về những chuyện như vậy. 82 00:05:57,584 --> 00:06:00,459 Thế tôi có thể chuyển lời cho ông ấy. 83 00:06:01,417 --> 00:06:04,417 Nhưng hiện tại khá khó khăn. 84 00:06:08,667 --> 00:06:12,167 Có điều gì ông mong muốn? 85 00:06:15,167 --> 00:06:17,209 Hay điều gì ông khao khát? 86 00:06:20,334 --> 00:06:23,167 Có lẽ chúng tôi có thể cung cấp cho ông. 87 00:06:25,417 --> 00:06:26,959 Không, cảm ơn. 88 00:06:28,209 --> 00:06:30,751 Tôi tự lo liệu việc đó. 89 00:06:32,126 --> 00:06:34,792 Ông có muốn ở lại đây trong rừng? 90 00:06:38,084 --> 00:06:41,292 Ở... nơi bị nguyền rủa này? 91 00:06:43,542 --> 00:06:45,042 Đúng vậy. 92 00:06:45,959 --> 00:06:50,667 Ông có thấy gì ở đây, Công tước? 93 00:06:51,209 --> 00:06:53,376 Không, tôi không cần. 94 00:06:55,834 --> 00:06:58,584 Chúng tôi sẽ rất vinh dự 95 00:06:58,751 --> 00:07:00,834 nếu ông tham gia cùng chúng tôi. 96 00:07:02,376 --> 00:07:06,167 Anh thật kiên trì. Tôi đã nói không. 97 00:07:08,709 --> 00:07:10,959 Xin để tôi yên. 98 00:07:46,209 --> 00:07:48,626 Chúng tôi cần loại thuốc này. 99 00:07:49,334 --> 00:07:51,251 Loại dầu dưỡng này làm từ phân... 100 00:07:52,626 --> 00:07:54,084 và đất. 101 00:07:57,584 --> 00:07:59,292 Khi cô ấy đổ mồ hôi, 102 00:07:59,959 --> 00:08:02,501 phân sẽ thấm vào cơ thể cô ấy. 103 00:08:06,709 --> 00:08:09,876 Anh sẽ say rượu. 104 00:08:12,501 --> 00:08:14,209 Rồi anh sẽ tè. 105 00:08:14,834 --> 00:08:16,626 Anh sẽ đái ra rượu. 106 00:08:16,792 --> 00:08:20,042 Cho tôi xem dụng cụ tiểu. 107 00:08:32,084 --> 00:08:33,584 Cho tôi xem. 108 00:08:35,667 --> 00:08:37,376 Ừ, được đấy. 109 00:08:37,542 --> 00:08:40,417 Chúng ta sẽ đổ nước đái vào đây. 110 00:08:40,709 --> 00:08:45,126 Rồi chúng ta sẽ cho nước đái chảy vào người cô ta. 111 00:08:48,084 --> 00:08:49,667 Qua lỗ đít. 112 00:08:54,709 --> 00:08:59,376 Và cả anh và anh sẽ vào miệng cô ta. 113 00:09:01,167 --> 00:09:03,084 Đừng phí một giọt nào. 114 00:09:07,959 --> 00:09:11,542 Lần trước, chúng ta đã nhét cả đống cứt vào miệng cô ta. 115 00:09:12,667 --> 00:09:14,709 Nhưng cô ấy đã không nuốt nó. 116 00:09:29,292 --> 00:09:30,959 Cô ấy thật tuyệt vời. 117 00:09:32,167 --> 00:09:35,834 Cơ thể cô ấy sẽ là thánh địa của thế giới chúng ta. 118 00:09:36,417 --> 00:09:39,501 - Anh có biết cô ấy? - Tôi đã từng thấy cô ấy ở đây. 119 00:09:43,834 --> 00:09:45,751 Anh muốn vuốt ve cô ấy? 120 00:09:47,209 --> 00:09:48,792 Có, Phu nhân. 121 00:09:54,001 --> 00:09:55,917 Lau khô nước mắt. 122 00:09:58,292 --> 00:10:00,459 Để ta miêu tả một cảnh tượng 123 00:10:01,209 --> 00:10:04,042 mà ta sẽ thích thú nhất. 124 00:10:04,959 --> 00:10:07,542 Bá tước sẽ sớm giúp ta thực hiện việc này. 125 00:10:08,292 --> 00:10:10,376 Ngài ấy sẽ mang theo một con vật. 126 00:10:10,792 --> 00:10:12,376 Một con bê non. 127 00:10:14,876 --> 00:10:17,001 Ta sẽ thọc buồi vào lỗ mũi nó. 128 00:10:18,917 --> 00:10:20,667 Rất sâu. 129 00:10:24,376 --> 00:10:26,459 Con vật sẽ nổi điên. 130 00:10:28,834 --> 00:10:30,917 Nó sẽ liếm láp của ta. 131 00:10:32,792 --> 00:10:34,917 Nàng có thể tưởng tượng được cảnh tượng đó? 132 00:10:36,667 --> 00:10:37,876 Có? 133 00:10:39,126 --> 00:10:40,292 Có. 134 00:10:40,459 --> 00:10:43,042 Và nàng sẽ đóng vai trò gì trong đó? 135 00:10:48,751 --> 00:10:51,792 Thiếp sẽ giữ đầu con vật cố định 136 00:10:51,959 --> 00:10:53,959 trong khi ngài đổ đầy nước vào. 137 00:10:55,959 --> 00:10:58,501 Và, với bàn tay kia, 138 00:10:59,334 --> 00:11:01,167 Thiếp sẽ nắm lấy bàn tay to lớn của anh ấy 139 00:11:01,667 --> 00:11:03,251 thành viên tự nguyện. 140 00:11:06,001 --> 00:11:08,251 Trí tưởng tượng của nàng kém quá. 141 00:11:08,792 --> 00:11:10,251 Tội nghiệp cô gái. 142 00:11:14,042 --> 00:11:16,417 Nhưng được thôi, nếu đó là mong muốn của nàng. 143 00:11:24,042 --> 00:11:26,292 Ta đã để ý thấy cổ nàng. 144 00:11:27,542 --> 00:11:29,334 Cho ta xem nào! 145 00:11:31,459 --> 00:11:33,251 Nó được gắn rất chắc chắn. 146 00:11:33,917 --> 00:11:36,209 Bẻ nó sẽ rất tuyệt. 147 00:11:37,917 --> 00:11:40,084 Dành niềm vui đó cho ta. 148 00:24:12,459 --> 00:24:14,626 Họ là những đàn ông đích thực. 149 00:24:26,667 --> 00:24:28,626 Bất cứ điều gì ngài có thể cho thiếp, 150 00:24:29,001 --> 00:24:32,042 họ cho thiếp gấp trăm lần. 151 00:24:53,792 --> 00:24:55,792 Ngài có muốn xem ngay? 152 00:25:06,417 --> 00:25:10,459 Ngài đã bao giờ nghe tiếng lợn bị cắt cổ? 153 00:25:15,417 --> 00:25:18,209 Tiếng hét của thiếp, khi anh ấy ở trong thiếp... 154 00:25:20,084 --> 00:25:22,376 còn to hơn nữa. 155 00:25:43,917 --> 00:25:45,417 Nhìn ta này. 156 00:26:01,209 --> 00:26:02,834 Nhìn ta này! 157 00:26:16,209 --> 00:26:17,626 Tưởng tượng hai người họ. 158 00:26:17,834 --> 00:26:20,334 Thiếp sẽ để ngài quan sát một chút. 159 00:26:20,459 --> 00:26:22,417 Trong sáng, ngây thơ... 160 00:26:23,459 --> 00:26:25,334 Các cuộc trò chuyện ở đây đều cởi mở. 161 00:26:25,501 --> 00:26:27,167 Bị anh làm nhục. 162 00:26:27,459 --> 00:26:29,917 Cởi mở. 163 00:26:30,876 --> 00:26:34,126 Ta chắc chắn anh có những kế hoạch lớn lao cho họ. 164 00:26:36,126 --> 00:26:38,501 Luôn khao khát tiến xa hơn. 165 00:26:38,709 --> 00:26:39,959 Luôn luôn. 166 00:26:41,834 --> 00:26:44,667 Ta thích phong thái của họ. 167 00:26:45,459 --> 00:26:47,917 Giọng nói của một đứa trẻ. 168 00:26:50,251 --> 00:26:53,334 - Tưởng tượng những lời nói... - Họ chỉ nói? 169 00:26:53,501 --> 00:26:56,084 ...hay tiếng hét mà nó có thể phát ra. 170 00:26:56,542 --> 00:26:58,001 Họ cầu nguyện? 171 00:26:58,167 --> 00:27:00,376 Người kia nhìn có vẻ hơi lạc lõng. 172 00:27:00,584 --> 00:27:03,667 Nhưng sâu thẳm bên trong, cô ấy biết mình muốn gì. 173 00:27:05,167 --> 00:27:06,584 Cô ấy biết. 174 00:27:08,334 --> 00:27:10,792 Đó là sự trong trắng của cô ấy. 175 00:27:10,959 --> 00:27:13,959 Sâu thẳm trong lòng, cô ấy biết điều đó. 176 00:27:14,834 --> 00:27:16,667 Nhìn họ thật lực lưỡng. 177 00:27:18,709 --> 00:27:21,376 Thế nên ta không nên chờ đợi. 178 00:27:24,459 --> 00:27:26,959 Họ có vẻ đang rất vui vẻ. 179 00:27:28,334 --> 00:27:31,042 Họ vẫn chưa tuyên thệ. 180 00:27:33,209 --> 00:27:35,959 - Thế vẫn chưa muộn. - Chưa. 181 00:27:37,501 --> 00:27:39,709 Họ sẽ chống cự. 182 00:27:40,167 --> 00:27:41,751 Rất có thể. 183 00:27:42,709 --> 00:27:44,834 Tu viện được canh gác rất cẩn mật. 184 00:27:45,334 --> 00:27:47,917 Ta e sẽ nguy hiểm cho chúng ta. 185 00:27:48,917 --> 00:27:51,042 Ta không muốn gây nguy hiểm cho bản thân 186 00:27:51,334 --> 00:27:53,959 hoặc cho cả anh trong việc này. 187 00:27:55,501 --> 00:27:59,334 Bắt cóc có thể không phải là giải pháp khôn ngoan nhất. 188 00:28:00,917 --> 00:28:03,084 Tại sao lại có sự phản đối này? 189 00:28:03,251 --> 00:28:05,334 Anh biết lý do. 190 00:28:06,876 --> 00:28:09,959 Nhà vua rất coi trọng nữ tu viện trưởng. 191 00:28:11,084 --> 00:28:13,042 Bắt cóc là tội ác. 192 00:28:13,792 --> 00:28:15,834 Đó sẽ là rủi ro lớn. 193 00:28:16,876 --> 00:28:20,501 Chính tội ác mới khiến ông phấn khích. 194 00:28:23,209 --> 00:28:24,459 Thật vậy. 195 00:28:25,292 --> 00:28:28,751 Sự kiên nhẫn của ông sẽ làm hại ông! 196 00:28:33,709 --> 00:28:37,417 Nếu vụ bắt cóc không làm ông phấn khích, 197 00:28:38,501 --> 00:28:40,667 họ sẽ thất vọng. 198 00:28:41,917 --> 00:28:44,459 Chúng ta sẽ tìm cách khác để xoa dịu... 199 00:28:44,667 --> 00:28:47,167 sự thất vọng, như anh đã nói. 200 00:28:47,917 --> 00:28:49,126 Không. 201 00:28:51,584 --> 00:28:54,792 Nếu chúng ta cố gắng thuyết phục họ theo thời gian, 202 00:28:55,334 --> 00:28:57,709 họ sẽ không muốn đến. 203 00:28:59,667 --> 00:29:02,709 Họ sẽ nghĩ chúng ta là lũ hèn nhát. 204 00:29:02,876 --> 00:29:06,251 Không có nguy cơ đó. 205 00:29:06,876 --> 00:29:09,042 Họ đang chờ bị đâm thủng. 206 00:29:09,292 --> 00:29:12,709 Họ đang chờ bị xé nát, bị đâm thủng. 207 00:29:12,917 --> 00:29:14,917 Họ đang chờ đợi điều này, 208 00:29:15,334 --> 00:29:17,584 một cách háo hức và nhiệt thành. 209 00:29:18,126 --> 00:29:19,292 Không! 210 00:29:19,459 --> 00:29:20,542 Không! 211 00:29:25,792 --> 00:29:29,334 Bắt cóc ngay lập tức là cách duy nhất! 212 00:29:29,542 --> 00:29:32,209 Ta cũng muốn họ ở đây như anh vậy. 213 00:29:32,834 --> 00:29:34,334 Ta đã thấy họ. 214 00:29:34,959 --> 00:29:38,417 Ta biết rất rõ những phẩm chất mà mỗi người sở hữu. 215 00:29:39,251 --> 00:29:41,084 Ta muốn thưởng thức họ. 216 00:29:42,542 --> 00:29:44,376 Nhưng cứ để chúng tôi lo. 217 00:29:45,501 --> 00:29:49,417 - Chúng sẽ được giao đến tay bạn... - Tôi không muốn bị chú ý lúc này. 218 00:29:49,584 --> 00:29:52,251 Khi nào bạn muốn tiếp tục? 219 00:29:55,959 --> 00:29:58,417 Bạn nghĩ gì về bầu trời này? 220 00:29:59,667 --> 00:30:01,334 Thật đẹp. 221 00:30:01,792 --> 00:30:03,667 Chúng ta phải mang chúng đến đây! 222 00:30:04,126 --> 00:30:07,251 Nhưng tường tu viện thì rất kiên cố, 223 00:30:07,417 --> 00:30:09,417 không giống như tường nhà trọ. 224 00:30:09,542 --> 00:30:12,792 Anh nghĩ đó là lý do họ đến đây sao? 225 00:30:12,959 --> 00:30:15,042 Chúng ta cần một kế hoạch, những người chúng ta có thể tin tưởng. 226 00:30:15,209 --> 00:30:17,376 Chúng ta có thể thử cải trang để đột nhập. 227 00:30:17,542 --> 00:30:20,959 Tôi phải thú nhận... đó không phải là lý do duy nhất. 228 00:30:21,084 --> 00:30:24,084 Chúng ta chắc chắn có đồng phạm bên trong. 229 00:30:24,209 --> 00:30:25,751 Tôi nghĩ tôi hiểu rồi... 230 00:30:25,917 --> 00:30:27,417 Sẽ dễ hơn. 231 00:30:27,584 --> 00:30:28,376 Nhưng... 232 00:30:28,542 --> 00:30:29,876 Chúng ta sẽ tìm thấy. 233 00:30:31,417 --> 00:30:33,876 ...Tôi sợ chúng ta sẽ bị phát hiện. 234 00:30:36,542 --> 00:30:38,126 Anh có nghe thấy không? 235 00:30:39,001 --> 00:30:40,209 Vâng. 236 00:30:43,167 --> 00:30:45,209 Anh có muốn đi xem không? 237 00:30:45,376 --> 00:30:46,584 Không. 238 00:30:48,209 --> 00:30:51,542 Chúng biết chúng ta sắp đến bắt chúng. 239 00:30:51,751 --> 00:30:53,084 Chúng đang đợi. 240 00:30:54,751 --> 00:30:57,334 Chúng đợi vì chúng muốn. 241 00:30:57,459 --> 00:30:59,251 Họ đã sẵn sàng. 242 00:30:59,417 --> 00:31:02,459 Họ đang khát và đói. 243 00:31:04,376 --> 00:31:07,876 Họ biết, nhưng đó là một kiến thức mơ hồ. 244 00:31:08,292 --> 00:31:11,042 Chúng ta không được làm họ thất vọng. 245 00:31:12,626 --> 00:31:15,417 Ừ, nhưng đó... 246 00:31:15,959 --> 00:31:18,292 chỉ là giấc mơ của ông. 247 00:31:18,667 --> 00:31:23,709 Chỉ vì ta mơ chúng ta có thể lấy được họ. 248 00:31:24,584 --> 00:31:26,459 Tôi hiểu. 249 00:31:26,667 --> 00:31:29,001 Nhưng ông định làm gì với họ? 250 00:31:31,126 --> 00:31:33,459 Ông háo hức muốn lấy lại họ quá. 251 00:31:36,667 --> 00:31:39,542 Ta không muốn chạm vào họ ngay lập tức. 252 00:31:44,334 --> 00:31:46,459 Ta muốn trói họ 253 00:31:47,042 --> 00:31:48,917 vào cái cây kia. 254 00:31:51,876 --> 00:31:55,042 Ta muốn trèo lên cây. 255 00:31:55,209 --> 00:31:56,834 Và xem. 256 00:31:59,751 --> 00:32:03,126 Xem lũ chó được thả ra. 257 00:32:04,376 --> 00:32:06,042 Đói ăn... 258 00:32:06,792 --> 00:32:08,292 để cắn họ. 259 00:32:17,251 --> 00:32:19,792 Ông không sợ làm hỏng họ? 260 00:32:22,167 --> 00:32:24,251 Khoảnh khắc họ được cứu? 261 00:32:25,876 --> 00:32:27,709 Họ sẽ cảm thấy... 262 00:32:28,917 --> 00:32:30,292 cái ác. 263 00:32:32,251 --> 00:32:34,542 Như thể chính họ... 264 00:32:35,584 --> 00:32:37,459 đã gây ra chuyện này. 265 00:32:39,251 --> 00:32:41,126 Nhìn họ có vẻ an toàn trong đó. 266 00:32:41,292 --> 00:32:44,834 Mọi thứ nàng từng cảm thấy trước đây... 267 00:32:46,001 --> 00:32:48,834 họ cảm nhận nó một cách mù quáng. 268 00:32:49,292 --> 00:32:51,209 Bởi vì tất cả chúng ta đều giống nhau... 269 00:32:51,376 --> 00:32:55,042 Ngài cảm thấy thế nào khi ở đây mà không ở đó? 270 00:32:55,167 --> 00:32:56,959 Không có ngoại lệ. 271 00:32:58,167 --> 00:33:00,709 Họ sẽ sớm hiểu thôi. 272 00:33:01,959 --> 00:33:03,709 Tất cả chúng ta đều có các cơ quan giống nhau. 273 00:33:03,876 --> 00:33:05,709 Thiếp cảm thấy mình như một con mồi. 274 00:33:07,376 --> 00:33:10,042 Và chúng ta cũng sử dụng chúng theo cách tương tự. 275 00:33:13,792 --> 00:33:16,959 Gần đây chúng ta đã gặp Công tước Walchen. 276 00:33:17,459 --> 00:33:20,042 Người đàn ông tội nghiệp dường như lạc lõng trong... 277 00:33:20,167 --> 00:33:23,626 Có lẽ chẳng bao lâu nữa nàng sẽ không còn như vậy nữa. 278 00:33:23,834 --> 00:33:25,542 ...một sự cân nhắc nhục nhã. 279 00:33:26,084 --> 00:33:29,876 Ta đã nói với ông ta về lợi ích của chúng ta, về việc làm ăn của chúng ta. Ông ta tỏ ra thờ ơ... 280 00:33:30,084 --> 00:33:32,334 Thiếp không nghe thấy họ nói gì. 281 00:33:32,501 --> 00:33:33,876 ...mơ hồ... 282 00:33:34,042 --> 00:33:38,834 Lời nói của ông ta thiếu nội dung, mưu mô, ham muốn... 283 00:34:22,167 --> 00:34:24,626 Ta tin ông ta đã trở nên hèn nhát. 284 00:34:24,751 --> 00:34:28,459 Ổng nghĩ ổng có thể dễ dàng hối hận 285 00:34:28,626 --> 00:34:30,417 về những năm tháng trụy lạc của mình. 286 00:34:31,459 --> 00:34:34,542 - Chúng ta phải tìm một người. - Anh đang nghĩ đến ai? 287 00:34:35,209 --> 00:34:37,876 Ông có biết cô de Rubens? 288 00:34:38,209 --> 00:34:39,251 Ừ. 289 00:34:39,376 --> 00:34:42,126 Cô ấy vừa mới ra khỏi một nhà thổ dành cho dân đen. 290 00:34:42,584 --> 00:34:45,209 Những năm tháng ở đó đã khiến cô ấy gần như phát điên. 291 00:34:46,584 --> 00:34:48,917 Với một cơn thịnh nộ đầy nhục dục. 292 00:34:49,084 --> 00:34:51,834 Cô ấy có thể làm bất cứ điều gì. 293 00:34:53,959 --> 00:34:56,251 Nếu anh đặt một con dao vào tay cô ấy, 294 00:34:57,042 --> 00:34:59,876 Tôi tin cô ấy sẽ tự nguyện làm vậy. 295 00:36:44,876 --> 00:36:46,042 Làm đi! 296 00:37:25,959 --> 00:37:27,667 Tôi sẽ rời xa anh. 297 00:37:29,709 --> 00:37:31,334 Tôi sẽ quay lại ngay. 298 00:41:06,834 --> 00:41:09,626 Cô sẽ sẵn sàng làm gì với ông ta? 299 00:41:11,917 --> 00:41:16,334 Có điều gì đó ở vết thương của ông ta gây ra sự tàn ác tột độ. 300 00:41:16,792 --> 00:41:19,292 Tôi muốn khiến ông ta đau khổ hơn nữa. 301 00:41:21,251 --> 00:41:23,626 Để làm sâu sắc thêm những vết sẹo của ông ta. 302 00:41:33,209 --> 00:41:36,376 Tôi sẽ đổ dầu sôi lên người ông ta. 303 00:41:42,251 --> 00:41:46,501 Loại dầu này có thể để lại sẹo sâu hơn ở bên trong. 304 00:41:47,667 --> 00:41:52,542 Xấu hơn những gì nhìn thấy trên bề mặt da. 305 00:41:54,459 --> 00:41:56,001 Cô làm tôi sợ đấy. 306 00:41:59,167 --> 00:42:03,126 Những kẻ yếu đuối đáng bị khuất phục. 307 00:42:03,959 --> 00:42:06,542 Dù sao thì đó cũng là điều họ kêu gào. 308 00:42:07,584 --> 00:42:10,209 Và tôi không thể làm ngơ trước tiếng kêu đó. 309 00:42:13,376 --> 00:42:16,042 Cô không sợ sự trừng phạt của Chúa? 310 00:42:17,501 --> 00:42:20,084 Tôi phó mặc số phận mình trong tay Ngài. 311 00:42:21,376 --> 00:42:25,626 Sự đồi trụy của Chúa là điều tôi muốn trải nghiệm. 312 00:43:08,667 --> 00:43:10,584 Cô Jensling... 313 00:43:12,042 --> 00:43:13,251 Lại gần hơn. 314 00:43:14,959 --> 00:43:16,376 Tôi vẫn ở đây. 315 00:43:31,209 --> 00:43:33,667 Ông ấy đã nói gì với cô? 316 00:43:37,376 --> 00:43:39,584 Tôi không dám nhắc lại. 317 00:43:41,459 --> 00:43:43,959 Dù sao thì chúng ta cũng đang ở trong tu viện. 318 00:43:46,334 --> 00:43:49,334 Nhưng tôi chắc cô hiểu suy nghĩ của tôi. 319 00:43:54,292 --> 00:43:58,584 Ông có nghĩ họ đã quên ông và bỏ đi? 320 00:43:59,251 --> 00:44:01,251 Tôi không thể nghe thấy họ nữa. 321 00:44:12,251 --> 00:44:14,167 Tôi sẽ im lặng. 322 00:44:16,792 --> 00:44:18,626 Tôi sẽ lắng nghe. 323 00:44:20,584 --> 00:44:25,334 Có lẽ chúng ta sẽ lại nghe thấy tiếng nói, tiếng rên rỉ của họ... 324 00:44:25,501 --> 00:44:27,126 ở đâu đó. 325 00:45:16,126 --> 00:45:17,667 Công tước kính mến. 326 00:45:20,167 --> 00:45:22,792 Tôi rất vui được gặp ngài. 327 00:45:26,251 --> 00:45:27,667 Và tôi cũng vậy. 328 00:45:29,459 --> 00:45:31,459 Trong khu rừng bị đầu độc này. 329 00:45:36,376 --> 00:45:37,709 Nghe này... 330 00:45:38,292 --> 00:45:43,959 Tôi thấy cô de Geldbel rời khỏi xe ngựa. 331 00:45:44,751 --> 00:45:46,376 Mới nãy thôi. 332 00:45:50,417 --> 00:45:51,501 Đúng không? 333 00:45:53,251 --> 00:45:54,959 Vâng. Tại sao? 334 00:45:57,917 --> 00:46:02,584 Cô ấy có thường đến thăm ông? 335 00:46:04,709 --> 00:46:06,167 - Có. - Có. 336 00:46:06,792 --> 00:46:08,709 Có gì sai với điều đó? 337 00:46:08,876 --> 00:46:11,959 Không có gì đâu, Công tước. 338 00:46:13,334 --> 00:46:15,626 Tôi chỉ vui mừng khi gặp ông thôi. 339 00:46:15,834 --> 00:46:19,917 Và biết ông đang gặp gỡ các cô gái. 340 00:46:21,084 --> 00:46:23,209 Những cô gái như thế này. 341 00:46:27,751 --> 00:46:29,042 Nói tôi, 342 00:46:29,501 --> 00:46:31,417 ông có nghĩ 343 00:46:32,001 --> 00:46:34,334 cô de Geldbel... 344 00:46:36,542 --> 00:46:40,917 đã sẵn sàng rời khỏi tu viện? 345 00:46:43,959 --> 00:46:45,376 Tôi không biết. 346 00:46:47,084 --> 00:46:48,542 Cô ấy không nói gì? 347 00:46:48,709 --> 00:46:51,876 Không, không phải với tôi. 348 00:46:54,626 --> 00:46:56,084 Ông có nghĩ 349 00:46:56,876 --> 00:46:58,917 cô ấy có thể... 350 00:47:01,042 --> 00:47:02,626 cho sự nghiệp này? 351 00:47:05,792 --> 00:47:08,209 Cô ấy cần phải quyết định. 352 00:47:08,334 --> 00:47:10,459 Trước khi quá muộn. 353 00:47:12,542 --> 00:47:13,876 Chúng ta sẽ xem. 354 00:47:24,459 --> 00:47:28,417 Chúng ta phải nhanh và chói tai. 355 00:47:28,959 --> 00:47:30,542 Như tiếng hét. 356 00:47:31,209 --> 00:47:33,917 Ngài hiểu, Công tước? 357 00:47:40,876 --> 00:47:42,292 Nghe này... 358 00:47:43,001 --> 00:47:47,459 Tôi có một câu hỏi khác, tinh tế hơn. 359 00:47:50,209 --> 00:47:51,959 Cô nương Geldbel... 360 00:47:53,084 --> 00:47:55,084 Cô ấy có bị bệnh? 361 00:48:07,542 --> 00:48:08,917 Ông không biết? 362 00:48:11,834 --> 00:48:13,917 Cô ấy không nói gì? 363 00:48:16,542 --> 00:48:17,959 Với tôi thì không. 364 00:48:22,542 --> 00:48:25,334 Có thể cô ấy có nhưng không biết. 365 00:48:25,459 --> 00:48:26,959 Nhưng... 366 00:48:31,292 --> 00:48:32,751 Ông có thấy? 367 00:48:34,792 --> 00:48:37,626 Một loài động vật nào đó vừa đi ngang qua, không? 368 00:48:42,584 --> 00:48:43,959 Thường thì... 369 00:48:45,376 --> 00:48:46,959 chúng ở đây. 370 00:48:48,376 --> 00:48:50,251 Phía sau những tán cây. 371 00:48:52,459 --> 00:48:53,917 Đẹp quá. 372 00:48:55,751 --> 00:48:57,626 Cũng trần truồng nữa. 373 00:49:14,084 --> 00:49:16,417 Họ tự nguyện hiến thân. 374 00:49:16,876 --> 00:49:18,334 - Vậy sao? - Vâng. 375 00:49:20,792 --> 00:49:22,251 Lạ thật. 376 00:51:17,334 --> 00:51:21,126 Này, Công tước, người mới thứ hai. 377 00:51:45,334 --> 00:51:48,792 Dùng thời gian này để nói những gì nàng muốn nói. 378 00:51:52,501 --> 00:51:54,042 Để diễn đạt... 379 00:51:54,501 --> 00:51:57,501 những gì nàng không thể diễn đạt ở đó. 380 00:52:04,542 --> 00:52:06,751 Nói ra những lời đó. 381 00:52:12,876 --> 00:52:15,834 Thiếp không muốn dùng lời nói. 382 00:52:17,542 --> 00:52:18,876 Rất tốt, 383 00:52:19,167 --> 00:52:21,251 cô Jensling. 384 00:52:22,709 --> 00:52:24,917 Rất, rất tốt. 385 00:52:34,251 --> 00:52:36,292 - Vậy thôi. - Đừng sợ. 386 00:52:39,376 --> 00:52:40,751 Cầm lấy đi. 387 00:52:47,042 --> 00:52:48,542 Vuốt ve nó. 388 00:53:05,501 --> 00:53:08,376 Lướt ngón tay quanh nó. 389 00:53:28,126 --> 00:53:29,417 Vậy thôi. 390 00:53:36,834 --> 00:53:38,251 Nhẹ nhàng! 391 00:53:38,459 --> 00:53:39,959 Nhẹ nhàng! 392 00:53:43,626 --> 00:53:45,126 Thiếp có. 393 00:53:52,167 --> 00:53:54,417 Và phải thật kỹ lưỡng. 394 00:54:13,292 --> 00:54:15,459 Tại sao ông lại dụ thiếp đến đây? 395 00:54:17,251 --> 00:54:20,251 Nàng biết rõ mà, cô de Jensling. 396 00:57:01,084 --> 00:57:03,917 Đến đây... Cho thiếp thêm nữa! 397 00:57:36,667 --> 00:57:38,584 Tràn ngập thiếp đi! 398 00:59:01,917 --> 00:59:03,459 Thả thiếp ra! 399 01:00:01,501 --> 01:00:05,751 Ta không quan tâm đến biểu cảm khoái cảm trên khuôn mặt phụ nữ. 400 01:00:06,584 --> 01:00:08,501 Nó quá lừa dối. 401 01:00:09,626 --> 01:00:13,209 Ta thích biểu cảm đau đớn hơn. Nó không thể nhầm lẫn được. 402 01:00:25,417 --> 01:00:26,959 Buộc thiếp lại... 403 01:01:31,042 --> 01:01:33,584 Ta không biết liệu anh ấy có thực sự bị lạc. 404 01:01:36,251 --> 01:01:38,084 Hay chỉ là giả vờ. 405 01:01:39,167 --> 01:01:41,376 Ta không tin những người này. 406 01:01:45,084 --> 01:01:48,584 Họ mong đợi điều gì đó... hơn thế nữa. 407 01:01:52,917 --> 01:01:55,084 Ta không nghĩ ông hèn nhát. 408 01:01:55,501 --> 01:01:57,501 Tôi không hèn nhát, 409 01:01:57,876 --> 01:01:59,584 Tôi rất thận trọng. 410 01:02:16,376 --> 01:02:19,501 Thật kỳ lạ khi để người hầu lại. 411 01:02:22,292 --> 01:02:25,751 Quý cô của ông có trí tưởng tượng phong phú như ông? 412 01:02:27,751 --> 01:02:31,209 Anh ta không muốn trả lời vào lúc này. 413 01:02:33,042 --> 01:02:35,376 Có lẽ anh ta là một kẻ ngốc thực sự? 414 01:02:36,167 --> 01:02:38,042 Tôi không nghĩ vậy. 415 01:02:40,542 --> 01:02:41,751 Ngài? 416 01:03:00,209 --> 01:03:01,292 Vậy thôi. 417 01:03:09,876 --> 01:03:11,501 Anh làm gì vậy? 418 01:03:12,542 --> 01:03:13,667 Tôi nghe thấy tiếng động. 419 01:03:13,834 --> 01:03:16,126 Nhìn anh ta kìa. Đừng sợ. 420 01:03:18,501 --> 01:03:20,251 Quỳ xuống. 421 01:03:25,417 --> 01:03:26,876 Được rồi. 422 01:03:27,167 --> 01:03:28,376 Tốt. 423 01:03:31,709 --> 01:03:33,584 Vuốt ve nhẹ nhàng... 424 01:03:41,251 --> 01:03:43,334 Nắm lấy chân còn lại. 425 01:03:43,792 --> 01:03:45,876 Bắt đầu từ dưới lên. 426 01:03:51,292 --> 01:03:52,709 Vậy thôi. 427 01:03:53,292 --> 01:03:55,959 Cố gắng thu hút anh ấy bằng những cái chạm của anh. 428 01:03:56,334 --> 01:03:57,792 Nhìn anh ấy kìa. 429 01:04:10,917 --> 01:04:12,626 Cởi đồ cho anh ấy. 430 01:04:19,417 --> 01:04:21,959 Tình nhân của anh ấy hẳn phải có bản tính yếu đuối. 431 01:04:23,334 --> 01:04:25,542 Điều đó có liên quan gì đến chúng ta? 432 01:04:25,709 --> 01:04:27,751 Cô ấy không được chạm vào anh ấy thường xuyên. 433 01:04:28,584 --> 01:04:32,167 Anh ấy muốn được chạm vào. Chúng ta ở đây với anh ấy. 434 01:04:33,251 --> 01:04:35,334 Chỉ cần vậy thôi. 435 01:04:41,959 --> 01:04:43,584 Đặt tay lên 436 01:04:43,917 --> 01:04:45,709 người anh ấy. 437 01:04:46,334 --> 01:04:47,792 Đúng vậy. 438 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Vuốt ve anh ấy! 439 01:04:57,334 --> 01:04:59,084 Giữ mặt anh ấy. 440 01:05:41,084 --> 01:05:43,251 Mi im lặng. 441 01:05:44,042 --> 01:05:45,917 Ta đang theo dõi mi. 442 01:05:47,376 --> 01:05:49,126 Theo dõi hắn. 443 01:05:50,459 --> 01:05:52,251 Theo dõi hắn. 444 01:05:52,459 --> 01:05:54,376 Theo dõi hắn thật kỹ. 445 01:06:06,542 --> 01:06:07,667 Nhìn kìa. 446 01:06:13,751 --> 01:06:15,334 Đừng nhúc nhích. 447 01:12:46,459 --> 01:12:48,084 Cầm lấy thanh kiếm này. 448 01:12:49,792 --> 01:12:52,167 Mi sẽ làm điều đó vì nước Pháp. 449 01:12:54,459 --> 01:12:56,959 Để giải phóng thế hệ trẻ của vương quốc. 450 01:14:57,834 --> 01:14:59,334 Cố lên! 451 01:15:19,876 --> 01:15:21,126 Thêm nữa! 452 01:15:35,376 --> 01:15:36,626 Thêm nữa? 453 01:15:36,834 --> 01:15:38,459 Vâng! Mạnh. 454 01:16:00,417 --> 01:16:02,376 Tát như con nít ấy! 455 01:16:02,542 --> 01:16:03,751 Đập mạnh hơn! 456 01:16:15,167 --> 01:16:16,459 Nữa? 457 01:16:18,709 --> 01:16:19,876 Làm ơn! 458 01:16:20,042 --> 01:16:21,417 - Ừ? - Ừ. 459 01:16:58,751 --> 01:17:00,167 Làm mạnh hơn nữa! 460 01:17:07,126 --> 01:17:09,126 Cho ta xem mông của nàng. 461 01:17:29,917 --> 01:17:31,751 Ừ? Nữa? 462 01:17:38,042 --> 01:17:39,542 - Nữa? - Được! 463 01:17:46,001 --> 01:17:47,417 Nhìn kìa! 464 01:19:07,917 --> 01:19:09,376 - Nữa? - Vâng! 465 01:19:16,584 --> 01:19:19,042 Đủ chưa, cô? 466 01:19:20,709 --> 01:19:21,792 Ừ? 467 01:21:13,876 --> 01:21:15,292 Đồ lợn! 468 01:22:11,709 --> 01:22:14,167 Đưa cho ta! 469 01:22:14,459 --> 01:22:17,251 Đưa cho ta, ta ra lệnh cho mi! 470 01:22:17,417 --> 01:22:18,876 Đưa cho tôi! 471 01:22:53,667 --> 01:22:56,584 Đừng có lố bịch hơn tôi! 472 01:22:58,876 --> 01:23:00,292 Đưa cho tôi! 473 01:23:01,667 --> 01:23:03,042 Đưa cho tôi! 474 01:23:05,959 --> 01:23:07,667 Đưa cho tôi! 475 01:23:08,667 --> 01:23:10,001 Đưa cho ta! 476 01:23:16,084 --> 01:23:18,042 Hãy rộng lượng! 477 01:23:25,251 --> 01:23:26,876 Ta ra lệnh cho mi! 478 01:23:30,001 --> 01:23:31,876 Hãy rộng lượng! 479 01:25:44,084 --> 01:25:46,251 Mở ra! Ừ! 480 01:25:59,042 --> 01:26:00,667 Mở cổng ra! 481 01:26:01,001 --> 01:26:03,792 Mở cổng địa ngục ra! 482 01:30:05,167 --> 01:30:07,167 Ở lại! Ở lại! 483 01:31:25,626 --> 01:31:26,709 Armin! 484 01:39:29,834 --> 01:39:33,084 Cô ấy là một trong những nữ diễn viên vĩ đại nhất mà anh từng gặp. 485 01:39:38,126 --> 01:39:40,792 Cô ấy sẽ dạy anh trở thành một điệp viên 486 01:39:41,376 --> 01:39:42,917 và cũng là một bệnh nhân. 487 01:39:45,792 --> 01:39:48,834 Anh sẽ học được rất nhiều điều từ cô ấy. 488 01:42:38,709 --> 01:42:40,376 Nhìn vú thiếp này. 489 01:42:47,667 --> 01:42:50,584 Ta không thể chịu được nữa! 490 01:43:19,042 --> 01:43:20,376 Tự sờ mình đi. 491 01:43:31,459 --> 01:43:33,042 Nắm chặt lấy nó. 492 01:43:36,709 --> 01:43:38,251 Chặt hơn nữa! 493 01:43:51,459 --> 01:43:53,626 Chuyện gì với nàng vậy? 494 01:43:56,417 --> 01:43:59,126 Thiếp đã ướt ở đây rồi 495 01:43:59,876 --> 01:44:01,917 và chàng dám làm thế với thiếp? 496 01:44:30,959 --> 01:44:33,084 Cho thiếp xem cây gậy của chàng. 497 01:44:33,959 --> 01:44:36,917 Thiếp muốn xem điều gì đang xảy ra với nó. 498 01:44:41,126 --> 01:44:43,626 Sao hôm nay nó lại nhàn rỗi thế? 499 01:44:53,626 --> 01:44:56,334 Chàng không còn đủ sức địt nhau với thiếp nữa? 500 01:44:58,084 --> 01:45:01,042 Thiếp thích bị địt. 501 01:45:07,459 --> 01:45:09,751 Cút đi! Chàng vô dụng quá. 502 01:45:17,167 --> 01:45:19,959 Bất kỳ con khỉ nào cũng có thể cứng hơn chàng. 503 01:45:20,126 --> 01:45:21,376 Kiên trì đi! 504 01:45:25,959 --> 01:45:27,209 Thiếp chán quá! 505 01:45:27,376 --> 01:45:28,667 Thiếp chán quá! 506 01:45:35,251 --> 01:45:38,542 - Thiếp sẽ cho chàng xem đít thiếp ngay giờ! - Ừ! Mở ra! 507 01:45:38,709 --> 01:45:41,001 - Nào! - Mở... 508 01:45:43,459 --> 01:45:45,042 Còn chờ gì nữa? 509 01:45:51,459 --> 01:45:53,751 Sao chàng không lấp đầy đi? 510 01:46:01,959 --> 01:46:03,667 Lấy ra và làm đi! 511 01:46:04,709 --> 01:46:05,792 Làm đi! 512 01:46:16,209 --> 01:46:19,042 Lấy hết cái này ra cho thiếp! 513 01:46:19,542 --> 01:46:20,834 Cuối cùng cũng xong! 514 01:46:22,917 --> 01:46:25,126 Phục hồi lại cái tôi cường tráng của chàng đi. 515 01:46:27,292 --> 01:46:29,042 Ta không phải là Chúa. 516 01:46:40,376 --> 01:46:42,917 - Chàng đáng bị trừng phạt. - Không. 517 01:46:54,292 --> 01:46:55,584 Liếm! 518 01:48:24,709 --> 01:48:27,292 Anh nghĩ anh ta đã thỏa mãn? 519 01:48:31,167 --> 01:48:32,792 Tôi nghĩ vậy. 520 01:48:37,417 --> 01:48:39,542 Anh ta cười như điên. 521 01:48:41,584 --> 01:48:45,042 Có lẽ anh ta cần phải tiến xa hơn nữa. 522 01:48:54,917 --> 01:48:57,959 Anh ta đã không còn cửng lâu rồi. 523 01:48:59,001 --> 01:49:00,834 Điều đó không quan trọng. 524 01:49:02,792 --> 01:49:05,084 Tất cả đều là nội tâm. 525 01:49:12,209 --> 01:49:13,834 Anh hiểu chứ? 526 01:49:15,126 --> 01:49:17,792 Tôi thích dựa vào những gì tôi thấy. 527 01:49:23,459 --> 01:49:25,001 Tưởng tượng... 528 01:49:27,459 --> 01:49:29,792 Tưởng tượng những thứ vô hình. 529 01:49:31,709 --> 01:49:33,959 Tất cả những gì tôi thấy là con cặc ỉu xìu của anh ta. 530 01:52:29,376 --> 01:52:32,209 Chắc hẳn ông muốn gặp cô ấy. 531 01:52:32,334 --> 01:52:34,501 Nhưng tôi không thể chờ đợi thêm được nữa. 532 01:52:37,209 --> 01:52:39,584 Sự gấp gáp ấy quá... quý giá 533 01:52:39,751 --> 01:52:40,917 đối với tôi. 534 01:52:42,417 --> 01:52:44,709 Đó là một buổi lễ tuyệt đẹp. 535 01:52:45,334 --> 01:52:46,709 Chậm. 536 01:52:47,167 --> 01:52:48,876 Đau đớn. 537 01:52:49,584 --> 01:52:52,084 Chưa từng có tiền lệ đối với cô gái tội nghiệp. 538 01:52:53,084 --> 01:52:54,917 Mọi thứ thật rõ ràng. 539 01:52:55,709 --> 01:52:57,959 Từng chi tiết nhỏ nhất trên làn da của cô ấy. 540 01:52:58,459 --> 01:53:01,376 Không một tiếng động nào có thể che giấu tiếng rên rỉ của cô ấy. 541 01:53:01,501 --> 01:53:03,417 Và cô ấy rên rỉ rất nhiều. 542 01:53:04,126 --> 01:53:05,584 Cô ấy hét lên... 543 01:53:05,876 --> 01:53:07,709 Có lúc còn van xin. 544 01:53:09,001 --> 01:53:12,251 Một số khoái cảm cô ấy nhận ra. 545 01:53:12,459 --> 01:53:14,917 Nhưng nhiều điều cô ấy không ngờ tới. 546 01:53:15,126 --> 01:53:17,501 Cơ thể cô ấy phản ứng một cách thẳng thắn. 547 01:53:18,917 --> 01:53:21,167 Cô ấy đã cố gắng, cố gắng hết sức. 548 01:53:22,167 --> 01:53:25,667 Nhưng cô ấy không phải là một cô gái yếu đuối, và người hầu đang cầm dây thừng 549 01:53:25,834 --> 01:53:28,084 chắc hẳn cũng đang rất đau khổ. 550 01:53:30,251 --> 01:53:32,084 Cô ấy đã yêu cầu được đánh đòn. 551 01:53:32,584 --> 01:53:35,584 Tôi biết anh coi trọng loại khoái cảm đó. 552 01:53:36,459 --> 01:53:39,376 Nhìn cô ấy trong tư thế đó tôi phát ốm. 553 01:53:39,751 --> 01:53:41,751 Tôi bỏ cô ấy lại đó. 554 01:53:41,917 --> 01:53:44,959 Ngâm mình trong rừng. 555 01:53:46,959 --> 01:53:49,876 Những kẻ sùng đạo tội nghiệp này không nhận ra 556 01:53:50,292 --> 01:53:54,584 người đàn ông mà họ ngưỡng mộ nhất biết rõ khoái lạc. 557 01:53:54,751 --> 01:53:56,876 Có lẽ không phải là những hình phạt xác thịt. 558 01:53:57,209 --> 01:53:59,126 Nhưng, trong những ngày cuối cùng của Ngài, 559 01:53:59,459 --> 01:54:01,042 những hình phạt roi vọt 560 01:54:01,667 --> 01:54:03,251 và hình phạt đóng đinh. 561 01:54:06,876 --> 01:54:09,959 Đây là những hình phạt đặc biệt tinh vi. 562 01:54:11,167 --> 01:54:14,792 Và tôi tin người đàn ông này, có lẽ hơn bất kỳ ai trong chúng ta, 563 01:54:14,959 --> 01:54:17,084 biết được hạnh phúc đích thực. 564 01:54:17,376 --> 01:54:19,917 Được thỏa mãn, ngay trước khi chết, 565 01:54:20,501 --> 01:54:23,959 với những khoái lạc phong phú và sung sướng như vậy. 566 01:54:26,209 --> 01:54:28,001 Nhưng điều đó không liên quan. 567 01:54:28,167 --> 01:54:32,667 Như anh biết, tôi không mấy thiện cảm với nhân vật này. 568 01:54:33,042 --> 01:54:35,167 Hoặc với những người tôn thờ ông ta. 569 01:54:35,584 --> 01:54:38,959 Khi bị đánh đòn, 570 01:54:39,126 --> 01:54:42,126 cô ấy nên cảm thấy... bị bỏ rơi. 571 01:54:43,376 --> 01:54:44,709 Như Ngài đã từng. 572 01:54:45,126 --> 01:54:46,834 Trên thập tự giá. 573 01:54:49,584 --> 01:54:52,751 Và niềm vui sẽ dâng trào 574 01:54:53,042 --> 01:54:56,376 từ vực sâu của sự bỏ rơi này. 575 01:54:57,792 --> 01:55:01,126 Nàng nên được ôm từ phía sau để thực sự cảm nhận 576 01:55:01,251 --> 01:55:02,876 Sự bỏ rơi của Chúa. 577 01:55:03,417 --> 01:55:07,917 Cây roi sẽ không đủ. Ông quá dịu dàng với những người phụ nữ như vậy. 578 01:55:08,751 --> 01:55:10,667 Chính từ phía sau 579 01:55:10,917 --> 01:55:13,792 điều này sẽ xảy đến với nàng. 580 01:55:16,667 --> 01:55:17,959 Và... 581 01:55:19,126 --> 01:55:21,834 Trong khi anh đang đưa cô ấy vào từ phía sau, 582 01:55:22,334 --> 01:55:25,459 Tôi muốn cô ấy rên rỉ sung sướng cho đến khi cô ấy ói. 583 01:55:27,459 --> 01:55:29,334 Cho đến khi cô ấy ói. 584 01:55:31,709 --> 01:55:33,376 Và sau đó 585 01:55:34,626 --> 01:55:38,584 trong khi cô ấy bị kéo ra từ phía sau như anh mô tả, 586 01:55:39,626 --> 01:55:41,501 Tôi muốn anh hôn cô ấy. 587 01:55:46,042 --> 01:55:48,292 Để nuốt hết chất nôn của cô ấy. 588 01:55:51,376 --> 01:55:53,584 Và để trình bày với tôi sau... 589 01:55:55,709 --> 01:55:57,917 bằng cách ị ra. 590 01:56:01,709 --> 01:56:03,292 Rất tốt. 591 01:56:06,376 --> 01:56:10,584 Cuối cùng cũng có một hình ảnh làm tôi hài lòng. 592 01:56:12,667 --> 01:56:15,292 Trí tưởng tượng của ông không làm tôi thất vọng. 593 01:56:16,834 --> 01:56:19,334 Xin lỗi vì đã nghi ngờ ông. 594 01:56:26,001 --> 01:56:28,042 Trên hết, chúng ta phải đảm bảo 595 01:56:29,126 --> 01:56:32,876 không một giọt máu nào của cô ấy rơi xuống đất. 596 01:56:34,667 --> 01:56:36,209 Tại sao? 597 01:56:39,417 --> 01:56:41,542 Đó là máu bị ô nhiễm. 598 01:56:41,959 --> 01:56:44,084 Chúng ta sẽ tôn thờ nó. 599 01:56:45,334 --> 01:56:49,042 Chúng ta phải tổ chức một buổi lễ 600 01:56:49,667 --> 01:56:51,584 với máu này. 601 02:03:09,084 --> 02:03:10,667 Nhìn ta này! 602 02:14:25,000 --> 02:14:55,000 <font color=green>Dịch: ivy68's papa-HDVietnam <font color=yellow>Copyright © 2025 by ivy68 <font color=red>All right reserved 602 02:14:56,305 --> 02:15:56,475