The Monkey

ID13209661
Movie NameThe Monkey
Release Name The Monkey (2025) Galaxy Play
Year2025
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID27714946
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:12,789 --> 00:01:19,901 [Các nhân vật và sự kiện trong bộ phim này là những sáng tạo hư cấu.] 3 00:01:19,902 --> 00:01:23,095 [Mọi sự tương đồng với các nhân vật, sự kiện] 4 00:01:23,096 --> 00:01:27,013 [và tình huống thực tế trong phim đều là ngẫu nhiên.] 5 00:01:27,417 --> 00:01:34,768 [Bộ phim này được sản xuất chỉ nhằm mục đích giải trí] 6 00:01:34,769 --> 00:01:42,120 [và không chứa bất kỳ thông điệp tôn giáo nào như đã được mô tả trong phim.] 7 00:01:42,190 --> 00:01:49,649 [Những yếu tố siêu nhiên và truyền thuyết trong phim hoàn toàn hư cấu,] 8 00:01:49,650 --> 00:01:57,109 [và không đại diện cho bất kỳ niềm tin hay truyền thống nào ngoài đời thực.] 9 00:01:57,205 --> 00:02:04,648 [Không có động vật nào bị tổn hại trong quá trình sản xuất bộ phim này.] 10 00:02:04,649 --> 00:02:12,091 [Mọi pha hành động và hiệu ứng đều được thực hiện dưới sự giám sát chuyên nghiệp.] 11 00:02:12,187 --> 00:02:15,609 [Bộ phim có những khoảnh khắc được dàn dựng nhằm tạo ra sự căng thẳng và sợ hãi.] 12 00:02:15,610 --> 00:02:18,719 [Những âm thanh lớn đột ngột, sự im lặng và các hình ảnh bất ngờ xuất hiện] 13 00:02:18,720 --> 00:02:20,187 [là một phần của trải nghiệm này.] 14 00:03:21,988 --> 00:03:22,988 Xin chào. 15 00:03:23,992 --> 00:03:24,992 Chào. 16 00:03:28,102 --> 00:03:31,025 Áo anh dính máu kìa. 17 00:03:35,396 --> 00:03:37,797 Ừ, mà cũng không phải máu tôi. Chỉ là... 18 00:03:40,300 --> 00:03:41,416 Thôi kệ đi. 19 00:03:41,790 --> 00:03:45,310 Nghe này, tôi cần anh mua lại thứ này, 20 00:03:45,311 --> 00:03:47,394 rồi bán nó cho người khác. 21 00:03:47,395 --> 00:03:50,233 Nói sao nhỉ, tôi tưởng mấy đứa nhỏ nhà tôi thích, nhưng... 22 00:03:50,789 --> 00:03:53,733 Khổ một cái là chúng không thích. 23 00:03:55,893 --> 00:03:58,721 Không, nó không phải là đồ chơi. [Không hoàn trả đồ chơi trẻ em] 24 00:03:59,179 --> 00:04:01,703 Anh đừng bao giờ gọi nó như thế. Nó là... 25 00:04:01,704 --> 00:04:02,733 Nó là... 26 00:04:03,679 --> 00:04:04,734 Là… 27 00:04:06,389 --> 00:04:09,400 Thật ra, tôi cũng không biết chính xác nó là cái gì... 28 00:04:10,484 --> 00:04:13,025 Gì cũng được, có vẻ như nó bị hỏng rồi. 29 00:04:13,598 --> 00:04:16,899 Đây này, cái dùi trống hình như bị kẹt khớp. 30 00:04:16,900 --> 00:04:21,234 Cái dùi trống chết tiệt đó mà đánh xuống là tới công chuyện đó. 31 00:04:21,989 --> 00:04:22,900 Hiểu không? 32 00:04:23,282 --> 00:04:24,907 Vì khi nó đánh xuống, 33 00:04:26,295 --> 00:04:30,795 tôi thề với anh, hai chúng ta thẳng tiến xuống địa ngục luôn. 34 00:04:31,090 --> 00:04:32,215 Hiểu không? 35 00:04:37,780 --> 00:04:39,109 Được rồi. 36 00:05:03,088 --> 00:05:05,809 Chà, anh gì ơi, tôi không biết nói gì hơn, nhưng 37 00:05:05,810 --> 00:05:09,650 địa ngục hình như chưa muốn chào đón chúng ta đâu. 38 00:05:25,179 --> 00:05:26,692 Trời ơi! 39 00:05:27,784 --> 00:05:28,784 [Giảm giá - Súng phun lửa] 40 00:05:29,497 --> 00:05:33,859 Giờ thì ai cười, con khỉ khô này? 41 00:05:38,483 --> 00:05:41,608 Phải! 42 00:05:47,001 --> 00:05:48,505 Tôi không biết liệu có ông bố nào truyền lại 43 00:05:48,506 --> 00:05:51,441 nỗi kinh hoàng bí mật nào đó cho con mình hay không. 44 00:05:52,199 --> 00:05:53,608 Nhưng ông bố của tôi đã làm điều đó. 45 00:05:56,004 --> 00:06:01,504 THE MONKEY: TIẾNG VỌNG KINH HOÀNG 46 00:06:11,604 --> 00:06:13,728 Tôi tên là Hal Shelborn. 47 00:06:13,807 --> 00:06:16,625 Đây là tôi. Và anh sinh đôi của tôi, Bill. 48 00:06:16,810 --> 00:06:19,984 Đây là chúng tôi trước khi mọi chuyện xảy ra. 49 00:06:20,607 --> 00:06:23,308 Bill là kiểu mấy thằng nhóc hay hê lên "bắt tay nào", 50 00:06:23,402 --> 00:06:26,400 nhưng sau đó nó rút tay lại và giả vờ vuốt tóc. 51 00:06:26,796 --> 00:06:29,215 Nó ra đời sớm hơn tôi 3 phút thôi, 52 00:06:29,216 --> 00:06:31,189 ăn gần hết phần nhau thai của mẹ. 53 00:06:31,190 --> 00:06:33,417 Thành ra nó được vào vai "anh". 54 00:06:33,497 --> 00:06:35,202 Nó làm anh nhiệt tình lắm 55 00:06:35,203 --> 00:06:37,834 nên chỉ cần có cơ hội là nó coi tôi như rác rưởi. 56 00:06:37,885 --> 00:06:39,316 Tao định nói với mày là 57 00:06:40,709 --> 00:06:42,805 mẹ kể mẹ ghét mày vì mày khiến bố bỏ đi, 58 00:06:42,806 --> 00:06:44,525 và giờ mẹ phải đi hẹn hò. 59 00:06:45,489 --> 00:06:47,447 Nhưng nói gì nói tôi vẫn thương nó chứ, 60 00:06:47,510 --> 00:06:49,694 dù đôi khi tôi vẫn tưởng tượng 61 00:06:49,695 --> 00:06:51,292 mình là con một. 62 00:06:51,581 --> 00:06:53,817 Tao ghét mày, Bill Shelborn. 63 00:07:00,908 --> 00:07:02,917 Mẹ tôi đã tự mình nuôi chúng tôi 64 00:07:02,918 --> 00:07:04,650 lâu nhất có thể, ít nhất là như vậy. 65 00:07:05,087 --> 00:07:06,416 Và mẹ tôi, 66 00:07:06,698 --> 00:07:08,402 tôi nhớ bà ấy rất rõ, 67 00:07:08,403 --> 00:07:09,708 cứ như mới ngày hôm qua vậy. 68 00:07:09,790 --> 00:07:11,625 Bố các con... 69 00:07:12,700 --> 00:07:16,487 Bố các con ra ngoài mua thuốc lá 70 00:07:16,488 --> 00:07:18,108 và không bao giờ về nhà. 71 00:07:19,693 --> 00:07:23,025 Cứ như là bấm nút biến ấy 72 00:07:23,398 --> 00:07:24,583 nhanh như đánh trứng! 73 00:07:25,284 --> 00:07:26,375 Đáng lý 74 00:07:26,376 --> 00:07:29,098 mẹ có thể đã trở thành một trong những tiếp viên của ông ta, 75 00:07:29,216 --> 00:07:31,567 nhưng, tất nhiên, ông già mấy đứa chẳng bao giờ đưa mẹ đi đâu cả. 76 00:07:32,303 --> 00:07:33,733 Hắn chỉ mang về 77 00:07:34,292 --> 00:07:37,525 mấy cái đồng hồ cúc cu Thụy Sĩ và mấy cây bonsai. 78 00:07:38,088 --> 00:07:39,810 Mấy đồ lặt vặt và quà lưu niệm 79 00:07:39,811 --> 00:07:41,567 thì nhét đầy trong tủ quần áo. 80 00:07:44,088 --> 00:07:46,090 Một ngày nào đó, các con thân yêu của mẹ, 81 00:07:46,091 --> 00:07:48,275 mấy thứ vớ vẩn đó sẽ là của các con. 82 00:07:50,599 --> 00:07:52,792 Bọn tôi biết mẹ nghĩ mấy thứ đó là rác rưởi. 83 00:07:52,793 --> 00:07:54,709 Nhưng với tôi và Bill, 84 00:07:54,894 --> 00:07:58,317 tủ quần áo của bố luôn chứa đầy những manh mối cho thấy ông là ai. 85 00:07:58,601 --> 00:08:00,025 Đây rồi. 86 00:08:01,205 --> 00:08:03,400 Vỏ bọc của lão già vô dụng. 87 00:08:15,500 --> 00:08:16,500 [Úc] 88 00:08:21,008 --> 00:08:22,674 Cái quái đó ở đâu ra thế? 89 00:08:22,797 --> 00:08:24,333 Từ Paris, Pháp hay sao? 90 00:08:24,700 --> 00:08:27,900 Nó ghi là "con khỉ của người hát rong". 91 00:08:29,506 --> 00:08:31,083 "Rất đời." 92 00:08:31,590 --> 00:08:33,750 Ý mày là "như thật" à, đồ ngu. 93 00:08:34,698 --> 00:08:35,698 Không. 94 00:08:41,389 --> 00:08:42,525 Cái gì? 95 00:08:53,389 --> 00:08:54,598 Đưa cái đó cho tao. 96 00:08:56,081 --> 00:08:57,025 Đây. 97 00:09:05,921 --> 00:09:09,859 [Lên dây cót và xem điều gì xảy ra!] 98 00:09:12,504 --> 00:09:14,733 Mày nghĩ nếu tao xoay cái này thì nó có hoạt động không? 99 00:09:15,389 --> 00:09:17,410 Đừng mà, Bill. Nó là của bố. 100 00:09:17,411 --> 00:09:19,503 Bố đi rồi, thằng đần. 101 00:09:19,803 --> 00:09:21,410 Và tao là "hậu dệ", 102 00:09:21,411 --> 00:09:24,834 nên về mặt pháp luật, mọi thứ ở đây là của tao. 103 00:10:05,994 --> 00:10:07,858 Dù sao cái thứ nhảm nhí đó cũng hỏng rồi. 104 00:10:15,000 --> 00:10:16,858 Đừng có vào phòng, đồ ngu. 105 00:10:21,202 --> 00:10:23,512 Rõ ràng là súng săn mà. 106 00:10:23,513 --> 00:10:25,405 Chúa ơi, còn gì tệ hơn hẹn hò giấu mặt chứ? 107 00:10:25,406 --> 00:10:26,680 Mẹ thà liều mình thử 108 00:10:26,681 --> 00:10:28,696 hôn một con ếch để xem chuyện gì xảy ra hơn. 109 00:10:28,697 --> 00:10:30,208 Được rồi, mấy đứa! 110 00:10:30,217 --> 00:10:32,402 Không uống soda sau khi đánh răng nhé 111 00:10:32,403 --> 00:10:34,012 và không nghịch lửa, 112 00:10:34,013 --> 00:10:36,207 không chơi điện tử luôn, nhớ vụ cháy lần trước không. 113 00:10:36,208 --> 00:10:37,791 Cháu đã cố bảo mấy em là không chơi lửa, 114 00:10:37,792 --> 00:10:39,504 nhưng hai nhóc này bướng bỉnh quá. 115 00:10:39,505 --> 00:10:41,421 Cảm ơn em nhé, Annie. 116 00:10:41,796 --> 00:10:43,400 Chị sẽ về nhà lúc nửa đêm. 117 00:10:49,006 --> 00:10:50,496 Được rồi, mấy đứa, 118 00:10:50,497 --> 00:10:51,999 tối nay thì chỉ có một quy tắc thôi. 119 00:10:52,000 --> 00:10:54,017 Đừng đặt tay vào phần lò nóng trên bàn. 120 00:10:54,018 --> 00:10:54,875 Được chứ? 121 00:10:55,181 --> 00:10:56,692 Em sẽ cố, nhưng 122 00:10:57,186 --> 00:10:58,483 em chỉ là một thằng đàn ông thôi. 123 00:10:59,573 --> 00:11:01,316 Bill, thôi đi. 124 00:12:53,996 --> 00:12:54,959 Ôi trời... 125 00:12:55,118 --> 00:12:56,599 Có lẽ một trải nghiệm như thế 126 00:12:56,600 --> 00:12:58,417 có thể đưa tôi và Bill lại gần nhau hơn. 127 00:12:58,695 --> 00:13:00,999 Nhưng hóa ra một thảm kịch kỳ quái 128 00:13:01,000 --> 00:13:02,625 như thế thì vẫn chưa đủ. 129 00:13:03,311 --> 00:13:04,394 Chết tiệt. 130 00:13:05,798 --> 00:13:07,875 Sao đầu của chị ấy vẫn dính lại thế? 131 00:13:09,714 --> 00:13:11,709 Đừng nghĩ quá lên. 132 00:13:13,612 --> 00:13:14,583 Chết thật. 133 00:13:16,605 --> 00:13:17,712 Ừ. 134 00:13:17,803 --> 00:13:20,858 Hôm nay, tất cả chúng ta ở đây với Annie Wilkes. 135 00:13:21,907 --> 00:13:24,817 Người đã qua đời bất ngờ... 136 00:13:25,203 --> 00:13:27,499 Đúng hơn là trong một vụ tai nạn 137 00:13:27,500 --> 00:13:30,500 vì, mọi người biết đấy, không có tai nạn nào cả. 138 00:13:31,692 --> 00:13:34,097 Có phải là một kế hoạch thần thánh nào đó không? 139 00:13:34,098 --> 00:13:37,000 Chắc rồi, mọi người biết đấy, có lẽ vậy. 140 00:13:37,283 --> 00:13:39,792 Giống như tung đồng xu thôi, mặt sấp hay mặt ngửa ấy. 141 00:13:41,285 --> 00:13:43,416 Nhưng không phải tung đầu Annie 142 00:13:43,417 --> 00:13:47,393 vì nó bị… 143 00:13:47,983 --> 00:13:49,275 banh ta lông rồi. 144 00:13:49,701 --> 00:13:51,317 Còn một chuyện nữa... 145 00:13:54,405 --> 00:13:57,705 Mọi người nghĩ đi, tại sao là cô ấy, đúng không? 146 00:13:57,706 --> 00:13:59,025 Sao lại là Annie? 147 00:14:00,407 --> 00:14:01,775 Mà không phải là người này? 148 00:14:03,107 --> 00:14:04,400 Hay là người kia? 149 00:14:07,084 --> 00:14:10,307 Mọi thứ đều có lý do, đúng vậy, hoàn toàn có lý do. 150 00:14:10,308 --> 00:14:13,136 Và là như thế đấy. 151 00:14:17,103 --> 00:14:19,114 Là như vậy đấy. 152 00:14:19,115 --> 00:14:20,609 Lời của Chúa đấy. 153 00:14:20,610 --> 00:14:22,066 Amen. 154 00:14:23,409 --> 00:14:25,784 Mọi thứ đều là ngẫu nhiên. 155 00:14:25,899 --> 00:14:28,542 Hoặc không có gì là ngẫu nhiên cả. 156 00:14:28,792 --> 00:14:30,816 Vậy thì khác quái gì nhau đâu. 157 00:14:31,913 --> 00:14:35,817 Không phải là "nếu" hay thậm chí "như thế nào". 158 00:14:36,696 --> 00:14:38,317 Mà chỉ là "khi nào". 159 00:14:40,189 --> 00:14:41,942 Ai cũng sẽ chết thôi. 160 00:14:43,794 --> 00:14:45,441 Và đời là thế mà. 161 00:14:47,713 --> 00:14:48,875 Mẹ sẽ chết. 162 00:14:49,500 --> 00:14:52,984 Và các con cũng sẽ chết. 163 00:14:53,501 --> 00:14:56,793 Tất cả bạn bè của các con và bố mẹ của chúng. 164 00:14:56,794 --> 00:14:59,818 Tất cả thú cưng của họ và mọi người luôn. 165 00:15:01,009 --> 00:15:03,442 Một số người trong chúng ta sẽ chết một cách bình yên. 166 00:15:04,886 --> 00:15:07,900 Và một số người trong chúng ta thì bị 167 00:15:08,395 --> 00:15:11,697 trói hết tay chân lại rất bạo lực, bằng dây phơi quần áo chẳng hạn, 168 00:15:11,698 --> 00:15:14,800 chúng ta sẽ la hét qua lớp băng keo bịt miệng, 169 00:15:14,801 --> 00:15:16,466 hay kiểu kiểu vậy đó. 170 00:15:18,285 --> 00:15:19,701 Thôi kệ mấy chuyện đó đi. 171 00:15:20,993 --> 00:15:22,817 Đi nào, đi nhảy nhót thôi. 172 00:15:50,614 --> 00:15:52,864 Dù ngày đó là ngày diễn ra đám tang 173 00:15:52,991 --> 00:15:55,984 nhưng có lẽ đó cũng là ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời tôi. 174 00:15:57,701 --> 00:15:59,733 Thật buồn cười khi thấy điều đó có thể thay đổi nhanh như vậy. 175 00:16:06,601 --> 00:16:08,442 Này, nhóc con. 176 00:16:08,598 --> 00:16:10,991 Anh mày kể là bố mày bỏ mẹ mày. 177 00:16:11,106 --> 00:16:13,714 Ông ta bay đến Paris để mua thuốc lá 178 00:16:13,715 --> 00:16:15,833 vì mày là một thằng phì lũ khóc nhè suốt cả ngày. 179 00:16:15,896 --> 00:16:19,299 Mẹ mày không xứng đáng có được điều tốt đẹp hơn sao? 180 00:16:19,300 --> 00:16:21,233 Ý tao là, đúng không? 181 00:16:22,884 --> 00:16:24,082 Tao đoán giờ 182 00:16:24,083 --> 00:16:26,525 mẹ mày là trụ cột trong nhà, phải không? 183 00:16:27,305 --> 00:16:29,733 Cũng có thể, ừ. 184 00:16:30,804 --> 00:16:31,617 Nhưng mà... 185 00:16:31,782 --> 00:16:34,804 Thấy chưa, mày cũng là đàn ông mà. 186 00:16:34,805 --> 00:16:37,802 Không thể có hai người ở nhà 187 00:16:37,803 --> 00:16:39,817 cùng lúc trở thành trụ cột được. 188 00:16:41,108 --> 00:16:44,900 Nên là trông như mày có chút vấn đề trong việc trở thành đàn ông đấy nhóc. 189 00:16:50,203 --> 00:16:52,400 Con yêu, mẹ đang làm bánh kẹp bơ đậu phộng và mứt này. 190 00:16:55,104 --> 00:16:57,437 Ồ, và tôi thấy sao à? 191 00:16:57,599 --> 00:17:01,834 Ồ, tuyệt lắm! Tôi thích việc chăm sóc hai đứa con trai của mình suốt ngày. 192 00:17:14,034 --> 00:17:15,084 Mẹ! 193 00:17:15,493 --> 00:17:16,618 Sao? 194 00:17:17,406 --> 00:17:20,275 Sao mẹ lại để con khỉ kỳ quặc kia của bố trong phòng bọn con? 195 00:17:21,110 --> 00:17:22,798 Từ khi mẹ tìm thấy chiếc vớ để tự sướng 196 00:17:22,799 --> 00:17:24,441 là mẹ đâu vào phòng các con làm gì. 197 00:17:26,488 --> 00:17:27,650 À, vâng. 198 00:18:01,398 --> 00:18:03,288 Mày không liên quan gì đến vụ 199 00:18:03,289 --> 00:18:05,108 cái đầu của chị trông trẻ, đúng không? 200 00:18:06,599 --> 00:18:08,233 - Giống như là... - Này! 201 00:18:09,706 --> 00:18:11,733 Mày thật sự thấy phát rồ vì thứ đó à? 202 00:18:12,289 --> 00:18:14,233 - Không có. - Tốt thôi. 203 00:18:14,792 --> 00:18:16,202 Mày có nó cũng được, nhưng 204 00:18:16,203 --> 00:18:17,952 mày phải nói là mày muốn cưới nó. 205 00:18:18,193 --> 00:18:19,494 Nhưng em đâu muốn cưới nó đâu. 206 00:18:19,495 --> 00:18:21,405 Nói đi, "tôi muốn thành Bà Khỉ đần". 207 00:18:21,406 --> 00:18:23,609 Tôi muốn thành Bà Khỉ Đần. 208 00:18:25,398 --> 00:18:26,523 Giờ thì nói 209 00:18:27,497 --> 00:18:29,330 "tôi muốn ngậm trái chuối của nó". 210 00:18:29,792 --> 00:18:31,801 - Không mà, Bill, không. - Nói đi! 211 00:18:31,802 --> 00:18:34,192 Nếu không là tao sẽ ăn hết phần nhau thai còn lại của mày, đồ khốn. 212 00:18:35,805 --> 00:18:38,109 Tôi muốn ngậm trái chuối của nó. 213 00:18:39,391 --> 00:18:41,620 Được rồi. Chốt đơn. 214 00:18:41,698 --> 00:18:42,907 Con khỉ là của mày. 215 00:18:46,819 --> 00:18:47,701 Thằng ngu. 216 00:18:53,290 --> 00:18:56,197 Ở độ tuổi từ 12 đến 15, 217 00:18:56,198 --> 00:18:58,496 dương vật có một sức sống riêng biệt 218 00:18:58,497 --> 00:19:00,189 và trở nên nhạy cảm với 219 00:19:00,190 --> 00:19:03,442 những trò đùa thô bạo về thể xác và cảm xúc. 220 00:19:04,092 --> 00:19:05,583 Vào thời điểm này, 221 00:19:05,692 --> 00:19:10,108 người khác giới trở nên vừa hấp dẫn vừa đáng sợ. 222 00:19:16,302 --> 00:19:18,007 Cô Torrance ơi! 223 00:19:18,008 --> 00:19:20,942 Hal Shelborn đang chọc ghẹo con khỉ của nó dưới bàn kìa! 224 00:19:48,204 --> 00:19:50,295 Con yêu, mẹ đang nấu món ăn đầy cám dỗ cho con đây. 225 00:19:50,296 --> 00:19:52,275 Con làm gì muốn ăn! 226 00:19:52,491 --> 00:19:54,109 Mỏ mày hỗn quá! 227 00:19:55,505 --> 00:19:58,338 Tưởng mình là thủy thủ ở xưởng tàu chắc? 228 00:20:01,808 --> 00:20:03,025 Mày. 229 00:20:06,909 --> 00:20:09,609 Vì mày mà thằng khốn Bill làm thế này với tao. 230 00:20:20,100 --> 00:20:21,525 Này, mẹ có ở nhà không? 231 00:20:24,003 --> 00:20:25,212 Bữa tối xong chưa? 232 00:20:27,892 --> 00:20:28,892 Mẹ? 233 00:20:46,898 --> 00:20:48,025 Mẹ? 234 00:20:50,296 --> 00:20:51,858 Mẹ vẫn chưa nấu xong à? 235 00:21:17,798 --> 00:21:19,233 Cái quái gì thế? 236 00:21:24,091 --> 00:21:25,091 Chết tiệt. 237 00:21:25,994 --> 00:21:27,292 Mẹ ơi! 238 00:21:34,076 --> 00:21:36,226 Bác sĩ nói tình trạng xảy ra với mẹ tôi 239 00:21:36,227 --> 00:21:37,916 là chứng phình động mạch boomerang. 240 00:21:38,295 --> 00:21:41,150 Nhưng chỉ có duy nhất một mình tôi biết chuyện gì đã thật sự xảy ra. 241 00:21:43,307 --> 00:21:47,025 Họ nói khả năng xảy ra là một trên 44 triệu. 242 00:21:48,480 --> 00:21:50,480 Và đó chỉ là một cách khác để nói rằng 243 00:21:50,594 --> 00:21:52,442 điều đó phải xảy ra với ai đó. 244 00:21:54,115 --> 00:21:55,692 Và đó là cách nó vận hành. 245 00:21:56,004 --> 00:21:58,733 Khi lên dây cót thì dùi trống sẽ được giơ lên. 246 00:21:59,393 --> 00:22:02,666 Nó hạ xuống lại khi chọn được đối tượng để giết. 247 00:22:03,485 --> 00:22:06,125 Nó giết người mà nó muốn khi nó cảm thấy thích. 248 00:22:06,603 --> 00:22:08,983 Và nó chẳng nợ một lời giải thích nào cả. 249 00:22:10,700 --> 00:22:12,567 Nó cũng không nhận yêu cầu. 250 00:22:13,496 --> 00:22:15,541 Đúng như những gì ghi trên hộp. 251 00:22:15,604 --> 00:22:18,733 Rất đời luôn. 252 00:22:21,194 --> 00:22:25,025 - Con trai, có lẽ tốt hơn là con... - Im mồm! 253 00:22:31,005 --> 00:22:32,005 Này, mẹ ơi! 254 00:22:34,103 --> 00:22:35,275 Mẹ ơi, dậy đi! 255 00:22:39,005 --> 00:22:40,005 Mẹ? 256 00:22:42,701 --> 00:22:44,983 Mẹ à, đùa vui lắm rồi đấy! 257 00:22:47,592 --> 00:22:48,734 Mẹ! 258 00:22:53,903 --> 00:22:54,817 Dậy đi. 259 00:23:09,191 --> 00:23:10,900 Được rồi, nói tiếp đi. 260 00:23:28,192 --> 00:23:31,816 Cháu biết không, dì Ida và dượng Chip của cháu 261 00:23:33,101 --> 00:23:34,608 không bao giờ muốn có con. 262 00:23:36,607 --> 00:23:37,607 Không. 263 00:23:38,792 --> 00:23:41,493 Họ chỉ thích một cuộc sống mà chỉ được ngồi, 264 00:23:41,494 --> 00:23:44,070 chừng nào muốn thì mới đứng lên. 265 00:23:45,292 --> 00:23:47,150 Ngoài ra, dì dượng thích đổi bạn tình, nhưng... 266 00:23:47,998 --> 00:23:48,998 Ừ thì... 267 00:24:01,302 --> 00:24:02,940 Và dượng muốn cháu biết 268 00:24:03,887 --> 00:24:06,525 dì dượng sẽ cố hết sức vì hai cháu. 269 00:24:08,091 --> 00:24:10,691 Chỉ là cái sự cố gắng hết sức của chúng ta thì 270 00:24:11,703 --> 00:24:12,703 khá là tệ. 271 00:24:41,889 --> 00:24:42,858 Khỉ thật. 272 00:24:47,808 --> 00:24:48,808 Chết tiệt! 273 00:24:59,891 --> 00:25:01,108 Cái quái gì vậy? 274 00:25:14,908 --> 00:25:15,900 Khỉ thật chứ. 275 00:25:33,388 --> 00:25:35,409 Tôi bỏ mấy khúc của nó vào túi rác 276 00:25:35,410 --> 00:25:37,199 và chắc chắn rằng nó đã lên xe rác. 277 00:25:37,200 --> 00:25:39,025 Và tôi cho rằng mọi chuyện sẽ kết thúc ở đó. 278 00:25:41,279 --> 00:25:42,316 Nhưng sau đó, 279 00:25:42,798 --> 00:25:44,650 tôi và Bill không bao giờ như trước nữa. 280 00:25:45,391 --> 00:25:47,597 Ý tôi là, chúng tôi trông giống nhau vì chúng tôi là sinh đôi. 281 00:25:47,598 --> 00:25:49,932 Và, ừ thì, mọi người biết ý của tôi mà. 282 00:25:52,496 --> 00:25:56,525 Dì Ida và dượng Chip đón tôi và Bill đến sống ở Maine. 283 00:25:57,103 --> 00:25:59,811 Và có lẽ tôi đã hy vọng rằng bọn tôi đã để lại những điều tồi tệ nhất phía sau. 284 00:25:59,812 --> 00:26:04,167 [Thị trấn Casco, Maine. Nơi sinh ra của người dân địa phương!] 285 00:26:31,693 --> 00:26:33,608 Anh không cởi bộ âu phục đó ra à, Bill? 286 00:26:35,087 --> 00:26:39,733 Cởi ra làm gì, rồi tới đám ma khác tao cũng phải mặc vào. 287 00:26:40,695 --> 00:26:44,441 Thà là tao mặc sẵn luôn, không phải tốn thời gian. 288 00:26:44,795 --> 00:26:47,775 Có khi sẽ không có cái đám ma nào nữa. 289 00:26:55,599 --> 00:26:57,018 Hai đứa ngủ ngon nhé. 290 00:27:12,002 --> 00:27:13,317 [Bột sô cô la nóng] 291 00:27:24,898 --> 00:27:27,067 Rắc rối đến, rắc rối đến kìa! 292 00:28:37,694 --> 00:28:38,997 Sao mày lại mang nó theo vậy? 293 00:28:38,998 --> 00:28:40,413 Em không đem theo. Em đã chặt nó ra rồi mà. 294 00:28:40,414 --> 00:28:41,914 Nó còn nguyên con mà. 295 00:28:42,592 --> 00:28:44,025 Nói cho anh biết này, Bill, 296 00:28:44,305 --> 00:28:45,815 nó là một con khỉ độc ác. 297 00:28:45,816 --> 00:28:49,606 Nó là một con khỉ độc ác, quỷ quái và chết chóc. 298 00:28:50,705 --> 00:28:52,400 Mày nghĩ nó giết chết chị Annie à? 299 00:28:53,502 --> 00:28:56,692 Có lẽ vậy. Có thể vậy. Em... Em không biết. 300 00:28:59,182 --> 00:29:00,983 Đáng lẽ chị ấy sẽ là vợ của tao. 301 00:29:02,094 --> 00:29:03,608 Em biết mà, Bill. 302 00:29:05,299 --> 00:29:07,908 Hay mình thử xem có ai khác chúng ta biết mà chết không. 303 00:29:07,909 --> 00:29:10,291 Không, khùng mới làm vậy. Lỡ như một trong hai đứa mình thì sao? 304 00:29:10,292 --> 00:29:12,983 Vậy tao hứa tao sẽ giả vờ buồn khi mày chết. 305 00:29:15,302 --> 00:29:17,427 Ừ, em cũng vậy. 306 00:29:20,289 --> 00:29:22,907 Mày có nghĩ là nó có giết chết người lên dây cót hay không? 307 00:29:22,908 --> 00:29:24,233 Em biết bằng niềm tin à? 308 00:29:30,707 --> 00:29:32,233 Hay mẹ là người lên dây cót nhỉ? 309 00:29:38,801 --> 00:29:40,150 Tao sẽ thử. 310 00:29:42,692 --> 00:29:43,816 Đừng mà, Bill... 311 00:29:44,687 --> 00:29:48,608 Đó là một tai nạn lúc săn bắn, nhưng không phải kiểu thông thường. 312 00:29:49,387 --> 00:29:53,492 Dượng Chip bị một đàn ngựa hoang 67 con giẫm đạp 313 00:29:53,493 --> 00:29:55,368 trong lúc đang ngủ trong túi ngủ khi đang đi cắm trại. 314 00:29:56,196 --> 00:29:58,200 Tôi tình cờ nghe người hộ tang nói rằng, 315 00:29:58,201 --> 00:30:00,117 khi họ lôi cái xác ra khỏi túi, 316 00:30:00,118 --> 00:30:02,733 nó trông như ai đó đã giẫm nát lên bánh nhân cherry vậy. 317 00:30:04,901 --> 00:30:07,233 Tao không bận tâm chuyện dượng Chip đã qua đời. 318 00:30:07,602 --> 00:30:09,209 Ông ta có tốt lành gì đâu. 319 00:30:09,807 --> 00:30:13,067 Tao chỉ thấy mừng khi người chết không phải là tao thôi. 320 00:30:13,598 --> 00:30:15,441 Nhưng phải làm việc này, mày hiểu không? 321 00:30:16,200 --> 00:30:19,542 Để giữ nó khỏi tầm tay những đứa thấy sướng khi sử dụng nó, 322 00:30:19,913 --> 00:30:22,513 như Đức Quốc xã, người Nga, 323 00:30:22,514 --> 00:30:24,499 "người Iran" hay kẻ nào đó tương tự. 324 00:30:25,305 --> 00:30:27,110 Bọn tôi biết không thể phá hủy nó, 325 00:30:27,111 --> 00:30:29,984 nên bọn tôi hy vọng là có thể nhốt nó lại. 326 00:30:30,283 --> 00:30:31,900 Cứ vứt nó đi thôi. 327 00:30:34,094 --> 00:30:36,292 Làm cho nó biến mất xác. 328 00:30:40,793 --> 00:30:43,025 Và trong một thời gian dài, dù sao đi nữa, 329 00:30:44,493 --> 00:30:46,608 có vẻ nó đã biến mất thật. 330 00:30:53,108 --> 00:30:57,822 [25 năm sau] 331 00:33:27,208 --> 00:33:28,208 [Cồn tẩy rửa] 332 00:34:24,397 --> 00:34:27,275 Kể từ khi bọn tôi vứt nó xuống giếng thì tôi chẳng còn thấy nó nữa. 333 00:34:27,589 --> 00:34:30,983 Nhưng cảm giác như chỉ là vấn đề thời gian trước khi nó quay trở lại. 334 00:34:33,608 --> 00:34:35,484 Đây là tôi của hiện tại. 335 00:34:36,111 --> 00:34:38,716 Tôi gần như mất hết liên lạc với Bill, 336 00:34:38,717 --> 00:34:40,067 và tôi thấy ổn với chuyện đó. 337 00:34:40,402 --> 00:34:42,442 Dù sao thì anh ta cũng là một tên khốn. 338 00:34:43,700 --> 00:34:44,999 Tôi không có bạn bè 339 00:34:45,000 --> 00:34:47,452 và cố gắng tránh xa gia đình của mình 340 00:34:47,598 --> 00:34:49,908 vì sợ rằng nếu con khỉ đó quay lại, [Làm cha phần 7] 341 00:34:49,909 --> 00:34:51,775 nó sẽ giết chết người thân của tôi. 342 00:34:52,710 --> 00:34:54,706 Nhưng chuyện xa gia đình... 343 00:34:54,707 --> 00:34:55,615 Xin lỗi! 344 00:34:55,617 --> 00:34:57,208 Nói thì dễ hơn là làm. 345 00:34:57,209 --> 00:34:58,734 Đồ khốn! 346 00:35:00,499 --> 00:35:01,525 Này, Dwayne. 347 00:35:04,803 --> 00:35:07,112 Anh bạn! Vào đi, vào đi. 348 00:35:07,113 --> 00:35:07,882 Không sao, được rồi. 349 00:35:07,883 --> 00:35:10,817 Hôm nay tôi về sớm nhé. Tôi phải đi đón con. 350 00:35:11,200 --> 00:35:12,900 Khoan, anh có con à? 351 00:35:13,188 --> 00:35:15,083 Chết tiệt, tệ thật đấy. 352 00:35:15,210 --> 00:35:16,419 Nó sống chung với anh à? 353 00:35:17,302 --> 00:35:18,921 Không, không đâu, 354 00:35:18,922 --> 00:35:21,207 nhưng tôi sẽ gặp con mỗi năm một lần 355 00:35:21,208 --> 00:35:23,897 để đưa nó đến "Thiên Đường Kinh Hoàng" để chơi. 356 00:35:23,898 --> 00:35:24,692 Ừ. 357 00:35:25,600 --> 00:35:27,192 Tôi đoán là chơi tàu lượn siêu tốc. 358 00:35:27,600 --> 00:35:28,983 Mỗi năm một lần? 359 00:35:29,305 --> 00:35:31,275 Chết tiệt, tệ thật đấy. 360 00:35:31,802 --> 00:35:35,066 Tôi cá là vợ cũ của anh là một đứa vô cùng khốn kiếp, đúng không? 361 00:35:37,101 --> 00:35:40,858 Ồ, không, chuyện mỗi năm một lần là ý của tôi. 362 00:35:41,191 --> 00:35:45,525 Hóa ra tôi là người có ảnh hưởng xấu, khổ tâm nhỉ. 363 00:35:46,602 --> 00:35:48,608 "Rắc rối đến kìa". 364 00:35:49,079 --> 00:35:50,206 Ai, anh à? 365 00:35:50,207 --> 00:35:51,791 Không phải kiểu đấy đâu. 366 00:35:51,992 --> 00:35:55,082 Tôi nhìn thấy một con ngựa nhợt nhạt, và trên đó là một kỵ sĩ nhợt nhạt, 367 00:35:55,083 --> 00:35:57,816 và tên của kỵ sĩ đó là Tử Thần. 368 00:35:58,789 --> 00:35:59,859 Nhưng mà... 369 00:36:01,782 --> 00:36:04,067 Ừ thì cũng có vài người chết rồi. 370 00:36:07,200 --> 00:36:08,692 Chết tiệt, tệ thật đấy. 371 00:36:20,289 --> 00:36:23,234 Mô-tô nước, thôi nào. Tên khốn này. 372 00:36:24,996 --> 00:36:26,400 [Chúc một sinh nhật xuất sắc nhé] 373 00:36:32,107 --> 00:36:34,775 "Yêu con... Hal." [Chúc con sinh nhật muộn vui vẻ] 374 00:36:38,414 --> 00:36:39,414 Khỉ thật. 375 00:36:41,102 --> 00:36:43,264 [Yêu con, Hal (Bố)] 376 00:36:44,310 --> 00:36:47,225 [Làm Bố VII Ted Hammerman] 377 00:36:48,611 --> 00:36:50,958 Cảm nhận năng lượng của cha mẹ 378 00:36:51,284 --> 00:36:53,400 dịch chuyển từ anh sang tôi. 379 00:37:03,396 --> 00:37:05,900 Petey hỏi về anh ngày càng nhiều, Hal. 380 00:37:06,601 --> 00:37:08,234 Và việc đó làm tim chúng tôi tan nát. 381 00:37:10,801 --> 00:37:12,150 Về tôi à? 382 00:37:12,601 --> 00:37:14,150 Về tôi thì sao? Tại sao? 383 00:37:14,492 --> 00:37:16,420 Vì anh là bố của con mà. 384 00:37:16,604 --> 00:37:18,997 Và thằng bé đang làm bài cây phả hệ ở trường. 385 00:37:18,998 --> 00:37:21,498 Và dù có thích hay không, anh là một trong những nhánh cây đấy. 386 00:37:21,499 --> 00:37:22,507 Nghe này, tôi... 387 00:37:22,508 --> 00:37:24,417 Tôi có quan tâm đến Petey. 388 00:37:24,418 --> 00:37:26,358 Có chứ. Như là, tôi... 389 00:37:27,789 --> 00:37:30,582 Tôi quan tâm thằng bé nhiều lắm, rất nhiều... 390 00:37:30,583 --> 00:37:33,233 Bây giờ, khi chúng ta cùng ngồi lại với nhau, 391 00:37:33,786 --> 00:37:35,098 tôi đã lấy đi sức mạnh của anh. 392 00:37:35,701 --> 00:37:37,906 Tôi chưa bao giờ nói là anh có thể lấy đi sức mạnh của tôi. 393 00:37:37,907 --> 00:37:39,216 Cũng chẳng còn quan trọng nữa. 394 00:37:40,091 --> 00:37:41,098 Ted đã quyết định 395 00:37:41,099 --> 00:37:42,723 - nhận nuôi Petey hợp pháp rồi. - Cái gì? 396 00:37:42,725 --> 00:37:44,708 Và một khi việc nhận con nuôi xong xuôi... 397 00:37:44,709 --> 00:37:47,815 Anh không cần phải đi gặp Petey nữa. 398 00:37:47,816 --> 00:37:49,667 Nhưng hai người không thể làm thế. 399 00:37:49,708 --> 00:37:51,804 Anh ta không thể làm vậy được. 400 00:37:51,805 --> 00:37:54,042 Là một chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực của tôi, 401 00:37:54,901 --> 00:37:56,025 sao lại không thể được chứ? 402 00:37:56,604 --> 00:37:59,608 Nghe này, anh và Petey chỉ còn lần này thôi. 403 00:38:00,099 --> 00:38:02,893 Nên hãy tận dụng tuần này, 404 00:38:02,894 --> 00:38:04,958 ghi lại vài kỷ niệm đẹp, 405 00:38:05,189 --> 00:38:07,184 rồi dứt khoát cắt đứt. 406 00:38:07,185 --> 00:38:08,942 Cứ như một cái thứ tàn dư ấy. 407 00:38:11,907 --> 00:38:14,218 Anh muốn như vậy mà. Phải không? 408 00:38:14,219 --> 00:38:16,813 Không. Đây không phải là điều anh muốn. 409 00:38:16,814 --> 00:38:19,667 Anh muốn giành thời gian cho Petey. Chỉ là, em biết đấy... 410 00:38:20,699 --> 00:38:21,600 Tàn dư? 411 00:38:21,601 --> 00:38:23,791 Nó có nghĩa là thứ gì đó đã trở nên vô dụng, 412 00:38:23,792 --> 00:38:25,699 nên nó không còn cần thiết nữa. 413 00:38:25,700 --> 00:38:27,020 - Tôi hiểu nó là gì, Ted. - Tôi biết là anh hiểu. 414 00:38:27,021 --> 00:38:29,207 - Tôi biết. - Tôi đã có sức mạnh của anh nên... 415 00:38:29,208 --> 00:38:31,707 Tôi đã tè vào một trong những bụi rậm nhà anh khi vào đây... 416 00:38:31,708 --> 00:38:34,302 Đây là phần mà tôi sẽ đề nghị chúng ta nên vật tay nhau. 417 00:38:34,303 --> 00:38:36,322 Gì? Vật tay để làm gì? 418 00:38:36,323 --> 00:38:37,584 Để giành lấy mấy phần bi thắng. 419 00:38:37,606 --> 00:38:40,607 Ý là hai hòn bi bé nhỏ của anh đấy. 420 00:38:40,608 --> 00:38:41,667 - Của tôi... - Này. 421 00:38:42,118 --> 00:38:43,117 Con yêu... 422 00:38:43,697 --> 00:38:45,650 Petey. Chào. 423 00:38:46,706 --> 00:38:47,706 Chào anh bạn. 424 00:38:48,408 --> 00:38:49,858 Mọi người đang nói gì vậy? 425 00:39:08,702 --> 00:39:10,125 [Thanh lý tài sản] 426 00:40:02,095 --> 00:40:04,290 Ý con là sao, nó khiến con nhớ về bố à? 427 00:40:06,906 --> 00:40:09,011 Con đang nói về nụ cười nhếch mép đáng ghét đó 428 00:40:09,012 --> 00:40:11,400 hay về cánh tay và cái lưng đầy lông lá kia? 429 00:40:15,090 --> 00:40:16,816 Có bao giờ mẹ thắc mắc là ông ấy đang ở đâu không? 430 00:40:18,200 --> 00:40:19,525 Ý con là bố ấy. 431 00:40:21,396 --> 00:40:24,622 Bé con à, đáng gì đâu mà nhắc. 432 00:40:26,656 --> 00:40:28,597 Nhưng nếu con thật sự muốn tìm câu trả lời, 433 00:40:28,598 --> 00:40:31,311 thì mẹ sẽ tìm ở một trong hai nơi, 434 00:40:32,795 --> 00:40:35,799 là ở bàn chơi bài hoặc dưới váy của một con điếm nào đó. 435 00:40:35,800 --> 00:40:37,607 Bệnh hoạn quá mẹ ơi. Thôi đi. 436 00:40:37,608 --> 00:40:38,428 Ghê quá. 437 00:40:42,005 --> 00:40:43,650 Này, Beauchamps, con yêu. 438 00:40:44,612 --> 00:40:46,025 Con muốn rít một hơi không? 439 00:40:50,892 --> 00:40:53,991 Nhưng con vẫn nghĩ đến việc bán con khỉ đó 440 00:40:53,992 --> 00:40:55,983 cho một kẻ không bao giờ rời khỏi nhà sao? 441 00:40:57,412 --> 00:41:00,483 Ý mẹ là, con đã thấy mặt hắn lần nào chưa? 442 00:41:00,701 --> 00:41:03,833 Mẹ mô tả cứ như một thằng biến thái thật sự. 443 00:41:06,005 --> 00:41:07,005 [Nhà nghỉ] 444 00:41:16,499 --> 00:41:19,525 Vậy bố có anh chị em nào không? 445 00:41:21,596 --> 00:41:23,207 Đó là dự án cây phả hệ của con à? 446 00:41:24,085 --> 00:41:25,317 Lộ liễu vậy sao? 447 00:41:27,480 --> 00:41:28,400 Được rồi. 448 00:41:30,388 --> 00:41:31,597 Vậy thì... 449 00:41:32,308 --> 00:41:34,441 Anh chị em? 450 00:41:34,701 --> 00:41:36,066 Có hay không? 451 00:41:38,294 --> 00:41:39,317 Không. 452 00:41:40,400 --> 00:41:42,083 Không anh chị em? 453 00:41:42,304 --> 00:41:43,525 Ừ, không có ai. 454 00:41:43,884 --> 00:41:46,233 Con một... giống như con. 455 00:41:49,700 --> 00:41:52,108 Và, mẹ của bố tên gì? 456 00:41:58,504 --> 00:41:59,609 Lois. 457 00:42:00,912 --> 00:42:02,442 Mẹ của bố tên là... 458 00:42:04,211 --> 00:42:05,211 Lois. 459 00:42:10,702 --> 00:42:11,516 Này, à... 460 00:42:13,189 --> 00:42:14,815 Trời cũng khá là khuya rồi. 461 00:42:14,886 --> 00:42:17,233 Bố lấy cho con ít đồ ăn tối nhé? 462 00:42:17,686 --> 00:42:21,020 Chỉ khi bố muốn con, kiểu như, còn sống thôi. 463 00:42:29,090 --> 00:42:30,090 Tuyệt. 464 00:43:20,308 --> 00:43:23,294 Nói, hoặc không là tao sẽ ăn hết phần nhau thai còn lại của mày... 465 00:43:23,295 --> 00:43:25,480 Vậy tao hứa tao sẽ giả vờ buồn khi mày chết. 466 00:43:25,492 --> 00:43:26,609 Cái quái gì thế? 467 00:43:40,298 --> 00:43:41,400 Chúa ơi. 468 00:43:52,590 --> 00:43:54,150 Cái quái gì thế? [Chào] 469 00:44:19,294 --> 00:44:21,166 [Người gọi không xác định] 470 00:44:23,500 --> 00:44:24,583 A lô. 471 00:44:25,905 --> 00:44:27,775 Xin chào, đồ ngu. 472 00:44:33,476 --> 00:44:34,315 Bill. 473 00:44:34,417 --> 00:44:37,191 Không thể là người duy nhất gọi mày là đồ ngu được à. 474 00:44:37,502 --> 00:44:39,694 Sao mày gọi được cho tao vậy, Bill? 475 00:44:39,695 --> 00:44:41,806 Mày đã bặt vô âm tín khoảng năm năm nay, rồi nhỉ? 476 00:44:41,807 --> 00:44:43,810 Gần 10 năm chúng ta không gặp nhau đúng không? 477 00:44:44,109 --> 00:44:47,208 9 năm 11 tháng thôi, chỉ là những con số thôi mà. 478 00:44:47,405 --> 00:44:49,083 Cảnh sát cho tao số của mày. 479 00:44:49,308 --> 00:44:50,708 Cảnh sát, ý mày là sao? 480 00:44:50,995 --> 00:44:52,525 Tao có tin mới đây. 481 00:44:53,310 --> 00:44:55,667 Dì Ida không còn nữa. 482 00:44:55,808 --> 00:44:57,025 Chết tiệt. 483 00:44:57,988 --> 00:44:59,706 Tao đoán là bà ấy già rồi nhỉ. 484 00:44:59,707 --> 00:45:01,358 Mất vì bệnh à? 485 00:45:01,996 --> 00:45:04,008 Thật ra, có vẻ như bà già đó 486 00:45:04,009 --> 00:45:06,000 đang trong giai đoạn hồi xuân. 487 00:45:06,300 --> 00:45:09,542 Tự rao bán căn nhà, rồi dọn dẹp tủ quần áo. 488 00:45:09,702 --> 00:45:11,959 Tao có nói chuyện với một nữ cảnh sát trẻ đẹp... 489 00:45:12,498 --> 00:45:15,733 Họ dùng từ "tai nạn kỳ quặc". 490 00:45:17,795 --> 00:45:19,875 Được rồi, và? Sao nữa? 491 00:45:20,100 --> 00:45:22,015 Phải có người kiểm tra đồ đạc 492 00:45:22,016 --> 00:45:23,404 của bà ấy, mày là người thân cận nhất mà. 493 00:45:23,405 --> 00:45:25,916 Theo luật thì mày mới là người thân cận nhất, Bill. 494 00:45:26,796 --> 00:45:28,824 Đây là tuần của tao dành cho Petey, nên là không nhé. 495 00:45:28,825 --> 00:45:31,358 Tuần của mày? Đi chơi với con được nhiêu đấy thôi à? 496 00:45:31,713 --> 00:45:32,908 Còn nữa, mày yếu đuối. [Nhà nghỉ] 497 00:45:32,909 --> 00:45:33,908 Mày muốn gì, Bill? 498 00:45:33,909 --> 00:45:37,601 Đến nhà dì Ida để bảo đảm rằng "nó" không có ở đó. 499 00:45:37,602 --> 00:45:39,309 "Nó" ở dưới đáy giếng rồi. 500 00:45:39,310 --> 00:45:41,500 Mày biết "nó" có thể dịch chuyển mà. 501 00:45:41,501 --> 00:45:43,418 Mà sao mày không đưa Petey đi cùng? 502 00:45:43,604 --> 00:45:45,994 Hãy cho thằng nhóc thấy mày dũng cảm, khác với thường lệ đi. 503 00:45:45,995 --> 00:45:46,995 Chúa ơi. 504 00:45:47,296 --> 00:45:51,666 Mấy cặp cha và con trai xa cách sẽ nói gì với nhau ta? 505 00:45:52,006 --> 00:45:53,005 Đi phượt? 506 00:45:53,007 --> 00:45:54,587 Nhưng tại sao lại là ở nhà dì Ida? 507 00:45:54,588 --> 00:45:57,297 Bởi vì nó đã bám lấy gia đình chúng ta và thích giết chúng ta. 508 00:45:57,298 --> 00:46:00,505 Và tao không muốn chết, và có lẽ mày cũng không muốn Petey chết chung. 509 00:46:00,507 --> 00:46:01,803 Nếu tao tìm thấy nó thì sao? 510 00:46:01,804 --> 00:46:03,110 Tao phải làm gì nó đây, 511 00:46:03,111 --> 00:46:05,403 thả nó xuống từ máy bay à? Tao sợ nó bật nảy lên trở lại đó! 512 00:46:05,404 --> 00:46:07,518 Không, mày không bao giờ được rời mắt khỏi nó, 513 00:46:07,519 --> 00:46:08,833 để không ai lên dây cót nữa. 514 00:46:08,891 --> 00:46:10,506 Có lẽ mày không muốn Petey phải... 515 00:46:10,507 --> 00:46:12,942 Đừng nhắc về Petey nữa. 516 00:46:14,295 --> 00:46:16,000 Con khỉ đó phải bị diệt trừ. 517 00:46:16,715 --> 00:46:18,691 Sao mày không diệt trừ nó đi, Bill? 518 00:46:20,403 --> 00:46:22,042 Mày nhỏ hơn, mày đi đi. 519 00:46:23,109 --> 00:46:25,500 Bill. Bi... Chết tiệt! 520 00:46:27,995 --> 00:46:29,150 Chết tiệt! 521 00:46:34,793 --> 00:46:36,375 Khoan, khoan, khoan. 522 00:46:36,690 --> 00:46:38,521 Chết tiệt! 523 00:47:08,209 --> 00:47:09,334 Được rồi, được rồi. 524 00:47:09,689 --> 00:47:11,000 - Petey, dậy đi. - Gì? 525 00:47:11,001 --> 00:47:12,990 - Dậy thôi. Ta phải đi rồi. Đi thôi. - Mấy giờ rồi? 526 00:47:13,896 --> 00:47:14,788 Cái quái gì thế? 527 00:47:14,789 --> 00:47:15,942 Này, nói bậy. 528 00:47:15,943 --> 00:47:17,401 Và ta phải đi thôi, được chứ? 529 00:47:17,402 --> 00:47:20,208 Ngoài kia có một thứ gì đó... 530 00:47:20,293 --> 00:47:21,907 Không phải thứ gì. 531 00:47:21,908 --> 00:47:24,916 Là một người phụ nữ. Dù sao thì chúng ta nên đi thôi. 532 00:47:24,917 --> 00:47:26,094 Được chưa? Nào, đi thôi. 533 00:47:26,095 --> 00:47:27,804 Nửa đêm rồi đấy. Bố đang phê à? 534 00:47:27,805 --> 00:47:29,291 Không, bố ước thế, Chúa ơi. 535 00:47:29,292 --> 00:47:31,399 Không, đừng chơi đồ. Bố nói thật đấy. 536 00:47:31,400 --> 00:47:32,901 Nhưng thôi nào, đi thôi, nhanh. 537 00:47:32,902 --> 00:47:33,917 Con đi ngủ đây. 538 00:47:33,918 --> 00:47:37,108 Ta phải biến ngay, nhanh như đánh trứng! 539 00:47:37,109 --> 00:47:39,398 [Nhà nghỉ Linda Vista Lối vào] 540 00:47:43,691 --> 00:47:45,041 [Nhà nghỉ] 541 00:47:55,208 --> 00:47:58,400 Này, Petey... Xin lỗi chuyện lúc nãy. 542 00:47:58,911 --> 00:48:00,507 Chỉ là do dì Ida của bố vừa mất, 543 00:48:00,508 --> 00:48:02,983 và bố phải giải quyết mớ đồ đạc của bà ấy. 544 00:48:03,498 --> 00:48:04,998 Con hỏi bố một câu được không? 545 00:48:05,308 --> 00:48:06,900 Bố thật sự mong con đừng hỏi. 546 00:48:08,596 --> 00:48:09,900 Sao mẹ bố lại chết? 547 00:48:13,098 --> 00:48:14,521 Câu này hỏi cho bài cây phả hệ à? 548 00:48:14,522 --> 00:48:16,402 Cây phả hệt thường sẽ đề cập đến ai đó và khi nào, 549 00:48:16,403 --> 00:48:20,633 chứ không phải là tại sao và như cách nào. 550 00:48:21,600 --> 00:48:23,836 Phải dì của bố là người nuôi dạy bố sau khi mẹ bố chết không? 551 00:48:27,110 --> 00:48:28,150 Ừ. 552 00:48:28,987 --> 00:48:30,567 Ừ, ừ, đúng vậy. 553 00:48:33,487 --> 00:48:34,942 Bố có thể 554 00:48:35,512 --> 00:48:37,334 đưa con đi cùng với bố đến nhà dì của bố. 555 00:48:37,405 --> 00:48:39,011 Con có thể giúp bố dọn đồ của bà ấy... 556 00:48:39,012 --> 00:48:40,318 Con không đi với bố được, Petey. 557 00:48:40,320 --> 00:48:40,915 Sao lại không? 558 00:48:40,916 --> 00:48:43,402 Vì buồn lắm, được chứ? 559 00:48:43,403 --> 00:48:45,192 Đáng lẽ ta phải đi đến công viên giải trí 560 00:48:45,193 --> 00:48:46,942 chứ không phải dấn thân vào 561 00:48:48,109 --> 00:48:49,895 mấy thứ tối tăm và chết chóc. 562 00:48:49,896 --> 00:48:51,317 Con biết chuyện nhận nuôi rồi, Hal. 563 00:48:58,909 --> 00:49:00,525 Vậy nên, bố có thể chọn 564 00:49:01,404 --> 00:49:03,525 cắt đứt với con và chấm dứt chuyện này, 565 00:49:04,299 --> 00:49:06,303 hoặc chúng ta có thể dành 566 00:49:06,304 --> 00:49:09,141 khoảng thời gian ít ỏi còn lại bên nhau... 567 00:49:11,012 --> 00:49:11,942 Bên nhau. 568 00:49:16,706 --> 00:49:18,414 Con thắc mắc là bà Lois sẽ chọn cái nào. 569 00:49:32,093 --> 00:49:34,505 Con một mình ở đây làm gì thế, Hal? 570 00:49:35,211 --> 00:49:36,900 Hay là việc mẹ không nên biết? 571 00:49:37,702 --> 00:49:39,499 Chỉ nằm nghĩ ngợi thôi. 572 00:49:39,500 --> 00:49:40,500 Vậy à? 573 00:49:41,407 --> 00:49:43,831 - Về cái gì? - Con không biết nữa. 574 00:49:44,198 --> 00:49:45,441 Tương lai. 575 00:49:46,899 --> 00:49:48,525 Mẹ có lời khuyên nào không? 576 00:49:51,001 --> 00:49:52,118 Ừ thì... 577 00:49:53,308 --> 00:49:54,816 Hãy chăm sóc răng miệng. 578 00:49:56,315 --> 00:49:58,107 Và quan tâm đường ruột. 579 00:49:58,795 --> 00:50:00,711 Đón nhận cuộc sống như nó vốn dĩ. 580 00:50:00,712 --> 00:50:02,983 Con biết đấy, điều tồi tệ nhất con có thể làm là cố ép buộc nó. 581 00:50:04,007 --> 00:50:07,795 Nhưng thật ra, mẹ nghĩ điều quan trọng nhất 582 00:50:07,796 --> 00:50:10,150 dành cho con là... 583 00:50:12,300 --> 00:50:14,816 Cố gắng đừng giết tất cả mọi người xung quanh con. 584 00:50:26,706 --> 00:50:28,108 Petey? Pe... 585 00:50:31,501 --> 00:50:32,400 Petey? 586 00:50:36,704 --> 00:50:37,817 Petey? 587 00:50:39,387 --> 00:50:40,900 Này, Petey, anh bạn à? 588 00:50:42,810 --> 00:50:44,525 Chết tiệt. 589 00:50:44,795 --> 00:50:46,192 Chết tiệt. 590 00:51:02,188 --> 00:51:04,484 Xem này. Có một nơi ở thị trấn. 591 00:51:04,485 --> 00:51:05,928 Họ dạy nhảy dù. 592 00:51:05,929 --> 00:51:07,125 Con cảm thấy như đây là một trong những thứ 593 00:51:07,126 --> 00:51:08,916 mà bố hoặc rất giỏi, hoặc là không. 594 00:51:08,987 --> 00:51:10,733 Chỉ cần học thử một lần là biết ngay thôi. 595 00:51:12,005 --> 00:51:13,167 Này, buồn cười đấy. Thật... 596 00:51:13,197 --> 00:51:15,667 Thật buồn cười. 597 00:51:15,894 --> 00:51:19,025 Vậy à? Bố cũng khá hài hước đấy, Hal. 598 00:51:20,293 --> 00:51:22,083 Ồ, và họ cũng tổ chức lễ cưới nữa. [Nhảy dù Casco] 599 00:51:36,104 --> 00:51:38,593 À, con giúp bố một chuyện được không? 600 00:51:38,907 --> 00:51:41,291 Con hãy chờ ở trong xe trong khi bố giải quyết chuyện này. 601 00:51:41,490 --> 00:51:43,192 Gì? Không đời nào. 602 00:51:43,193 --> 00:51:45,109 Con muốn xem phòng cũ của bố giống như trên phim. 603 00:51:45,110 --> 00:51:46,083 Không, Petey. 604 00:51:46,084 --> 00:51:47,025 Sao lại không? 605 00:51:47,087 --> 00:51:50,191 Bởi vì... vì bố nói như thế. 606 00:51:50,380 --> 00:51:52,400 Được thôi. Được rồi. 607 00:51:52,881 --> 00:51:54,859 Vậy con cần đi nhà vệ sinh. 608 00:51:55,596 --> 00:51:58,018 Sao? Sao con không đi vệ sinh ở nhà trọ? 609 00:51:58,019 --> 00:51:59,807 Còn nhiều chuyện bố chưa hiểu con rồi, Hal. 610 00:51:59,903 --> 00:52:01,320 Ví dụ, 611 00:52:01,321 --> 00:52:04,108 con là đứa mà chỉ có thể đi vệ sinh ở nhà thôi. 612 00:52:05,422 --> 00:52:06,567 Con nghiêm túc đấy à? 613 00:52:08,201 --> 00:52:10,025 Đây là một canh bạc khó có thể thua, Hal ạ. 614 00:52:12,281 --> 00:52:14,207 Chúa ơi. 615 00:52:14,208 --> 00:52:15,000 Chào. 616 00:52:15,001 --> 00:52:16,583 Chào đằng ấy. Xin lỗi nhé. 617 00:52:18,108 --> 00:52:19,302 Cửa sổ không mở được. 618 00:52:19,303 --> 00:52:20,989 - Ừ, được rồi. - Chào cô. 619 00:52:20,990 --> 00:52:22,984 - Cô khỏe không? - Xin chào! Tôi là Barbara. 620 00:52:22,985 --> 00:52:25,027 - Chào. - Chắc anh là Hal Shelborn. 621 00:52:25,028 --> 00:52:27,607 Anh trai của anh, Bill Shelborn nói anh đang đến đây. 622 00:52:27,808 --> 00:52:30,299 Ừ, phải, phải, chào cô, Barbara. Ừ. 623 00:52:30,300 --> 00:52:33,699 Anh trai Bill của anh quả có tính cách thú vị đấy, phải không? 624 00:52:33,700 --> 00:52:35,533 - Ừ. - Ý tôi là anh trai Bill của anh đó! 625 00:52:35,534 --> 00:52:38,110 Phải, phải. Hắn có tính cách đặc biệt lắm. Phải. 626 00:52:38,111 --> 00:52:40,604 Phải. Còn anh bạn nhỏ này là ai thế? 627 00:52:40,605 --> 00:52:42,734 Đây là... Đây là con trai tôi, Petey. 628 00:52:43,192 --> 00:52:44,693 Chào đằng ấy. 629 00:52:44,694 --> 00:52:45,891 Ồ không, cảm ơn cô, Barbara. 630 00:52:45,892 --> 00:52:48,703 Cháu chỉ là một đứa nhỏ không thể mua được nhiều căn nhà. 631 00:52:48,704 --> 00:52:50,995 Nhưng cháu cũng chẳng biết mình có một người chú cơ. 632 00:52:50,996 --> 00:52:53,104 Nên là vâng, cảm ơn cô vì đã cho cháu biết. 633 00:52:53,720 --> 00:52:55,693 Buồn cười là hôm qua cháu vừa hỏi Hal 634 00:52:55,694 --> 00:52:57,401 là liệu bố có anh chị em nào không. 635 00:52:57,402 --> 00:52:59,110 Nhưng ông ấy nói dối cháu một cách trắng trợn. 636 00:52:59,111 --> 00:53:00,592 - Ừ thì… - Nhưng tuyệt lắm. 637 00:53:00,593 --> 00:53:02,500 Dù sao thì ông ấy cũng chỉ làm bố cháu 638 00:53:02,501 --> 00:53:03,990 trong vài ngày nữa thôi, 639 00:53:03,991 --> 00:53:07,025 vì ông ấy sẽ được thay thế bằng một chuyên gia hàng đầu. 640 00:53:08,198 --> 00:53:10,025 - Tuyệt. - Được rồi. 641 00:53:11,606 --> 00:53:13,624 - Ừ thì... - Vậy không lấy danh thiếp. Được rồi. 642 00:53:13,625 --> 00:53:15,192 - Không lấy danh thiếp, ừ. - Vào xem ngôi nhà nhé. 643 00:53:17,202 --> 00:53:19,007 Anh với dì anh có thân thiết không? 644 00:53:19,008 --> 00:53:20,302 Ừ, thân lắm. 645 00:53:20,303 --> 00:53:21,818 Đồ đạc của bà ấy có nhiêu đây à? 646 00:53:21,819 --> 00:53:23,500 Tôi tưởng có nhiều hơn nữa chứ. 647 00:53:23,608 --> 00:53:27,610 Sau ngày bà ấy mất, chúng tôi đã tổ chức buổi thanh lý tài sản. 648 00:53:27,611 --> 00:53:29,610 Nhiều người tham gia lắm. 649 00:53:29,611 --> 00:53:31,708 Chúng tôi bán được hơn 100 đô la đấy! 650 00:53:31,709 --> 00:53:32,567 Phải... 651 00:53:33,110 --> 00:53:34,110 Được rồi. 652 00:53:34,887 --> 00:53:38,501 Giờ, để xem nào, đó là vào Chủ Nhật, 653 00:53:38,502 --> 00:53:40,416 vì từ thứ Hai, 654 00:53:40,417 --> 00:53:44,094 mọi thứ ở đây đã hơi rối ren rồi. 655 00:53:44,188 --> 00:53:46,542 - Phải. - Ừ, dì anh, tất nhiên, là thứ Hai. 656 00:53:47,790 --> 00:53:48,911 Và rồi, lạy Chúa, 657 00:53:48,912 --> 00:53:51,442 vào đầu ngày thứ Ba, đó là Mitch McDonald. 658 00:53:57,078 --> 00:54:00,208 Và đến thứ Tư là Burt Burgerson. 659 00:54:05,911 --> 00:54:08,333 Và rồi đến Nancy Risoli. 660 00:54:14,701 --> 00:54:18,317 Nhưng ở Maine làm gì có rắn hổ mang, đúng không? 661 00:54:19,611 --> 00:54:21,734 Chà, có một con đấy. 662 00:54:23,504 --> 00:54:24,993 Không, ít nhất là một người mỗi ngày kể từ thứ Hai. 663 00:54:24,994 --> 00:54:28,291 Người dân Casco chỉ... bùm! 664 00:54:28,702 --> 00:54:32,291 Đôi khi là hai, ba, 665 00:54:32,292 --> 00:54:36,082 bốn hoặc là năm... Người dân Casco chỉ... 666 00:54:36,083 --> 00:54:37,615 - Phải. Được rồi. - Bùm... Và bùm! 667 00:54:37,616 --> 00:54:39,907 Tuyệt, ừ, ừ, không, tôi hiểu rồi. 668 00:54:39,908 --> 00:54:43,083 Ta có thể xem tủ quần áo kia được không? Tôi nghĩ là ở hướng này. 669 00:54:43,297 --> 00:54:45,416 Được thôi, đi theo tôi. 670 00:54:45,417 --> 00:54:46,317 Bùm! 671 00:54:59,803 --> 00:55:02,150 Hai người là sinh đôi à? 672 00:55:03,109 --> 00:55:05,422 Bất cứ khi nào có một vụ tai nạn máy bay 673 00:55:05,423 --> 00:55:07,203 Mẹ tôi vẫn thường nói rằng bất cứ khi nào có một vụ tai nạn máy bay 674 00:55:07,204 --> 00:55:09,708 hoặc một chiếc xe buýt trường học lao xuống sông 675 00:55:09,709 --> 00:55:12,200 và có người chết hàng loạt hay bất cứ điều gì tương tự... 676 00:55:12,201 --> 00:55:13,806 Bà ấy vẫn thường nói, 677 00:55:13,807 --> 00:55:16,900 "Trông như thể Chúa đang thắng bowling tối nay." 678 00:55:21,400 --> 00:55:22,208 Kỳ lạ vậy. 679 00:55:22,209 --> 00:55:23,875 Tôi nhớ là không có khóa cửa. 680 00:55:23,876 --> 00:55:25,299 Này, cô có nhớ là 681 00:55:25,300 --> 00:55:30,304 có bán một con khỉ đồ chơi lên cót trong buổi bán đồ cũ không? 682 00:55:30,889 --> 00:55:32,375 Không, tôi nghĩ là không. 683 00:55:33,299 --> 00:55:36,599 Ôi, không phải là một kỷ niệm tuổi thơ quý giá đấy chứ? 684 00:55:37,018 --> 00:55:39,394 Kiểu người bạn lông lá đầu tiên 685 00:55:39,395 --> 00:55:41,190 đầy sự kỳ diệu và bất ngờ? 686 00:55:41,191 --> 00:55:43,508 Không, không có gì to tát cả. Cảm ơn nhé. 687 00:55:43,509 --> 00:55:44,692 Được rồi. 688 00:55:47,706 --> 00:55:49,400 Không, không phải cái này. 689 00:55:52,706 --> 00:55:54,257 Chìa khóa đó thế nào rồi? 690 00:55:55,102 --> 00:55:57,667 Đừng lo lắng quá, anh chàng đẹp trai. 691 00:55:57,698 --> 00:56:00,108 Chúa ơi, tôi đã nói ra sao? 692 00:56:01,504 --> 00:56:02,691 Cẩn thận! 693 00:56:03,672 --> 00:56:05,400 Mà anh đẹp trai lắm đấy. 694 00:56:20,704 --> 00:56:21,792 Cô biết sao không? 695 00:56:21,793 --> 00:56:23,214 - Tôi nghĩ ta nên xuống dưới... - Có vẻ tôi vừa làm xong 696 00:56:23,215 --> 00:56:25,887 quy trình loại trừ rồi! 697 00:56:27,875 --> 00:56:29,567 Không, không, không! 698 00:56:38,808 --> 00:56:40,191 Mọi thứ trên đó ổn chứ? 699 00:56:47,300 --> 00:56:49,009 Ừ, mọi thứ ổn. 700 00:56:57,594 --> 00:56:59,025 Khỉ thật. 701 00:57:11,505 --> 00:57:14,494 Và anh chỉ đứng đó, tay ôm lấy mình, đúng không? 702 00:57:14,495 --> 00:57:15,400 Ừ, đúng thế. 703 00:57:15,898 --> 00:57:18,900 Và anh biết có một khẩu súng trong nhà, hay là không biết? 704 00:57:19,195 --> 00:57:20,066 Không biết. 705 00:57:22,198 --> 00:57:23,275 Được rồi. 706 00:57:23,706 --> 00:57:25,424 Tôi phải yêu cầu anh không rời khỏi thị trấn 707 00:57:25,425 --> 00:57:27,005 cho đến khi bọn tôi có thể làm rõ vài chuyện. 708 00:57:27,006 --> 00:57:28,206 Sao? Không, không, thưa sĩ quan. 709 00:57:28,207 --> 00:57:29,799 Tôi đã hứa với con trai là sẽ đưa thằng bé 710 00:57:29,800 --> 00:57:31,522 - đến "Thiên Đường Kinh Hoàng". - Thật ra, thưa sĩ quan, 711 00:57:31,523 --> 00:57:33,608 bọn cháu đã quyết định không đến "Thiên Đường Kinh Hoàng" nữa. 712 00:57:33,609 --> 00:57:35,708 Điều này rõ ràng quan trọng hơn rất nhiều. 713 00:57:35,709 --> 00:57:37,150 Thông minh đấy. 714 00:57:38,009 --> 00:57:39,341 Tìm nhà nghỉ đi. 715 00:57:39,506 --> 00:57:42,650 Tôi muốn nói là ở lại đây đi, nhưng bên trong đó loạn xà ngầu lắm. 716 00:57:42,705 --> 00:57:44,622 Ý tôi là, anh thật sự lên đó chưa? 717 00:57:44,623 --> 00:57:46,108 Giống như một nhà hàng... 718 00:57:46,490 --> 00:57:48,067 Thành phố Mì Ý. 719 00:57:50,897 --> 00:57:53,209 Này nhóc, con muốn đi ra xe chờ không? 720 00:57:53,396 --> 00:57:57,358 Ừ, dù sao thì đó cũng là việc bố thích con làm mà, đúng không? 721 00:57:57,909 --> 00:57:59,192 Là tránh xa ra. 722 00:58:01,491 --> 00:58:03,400 Họ đưa thi thể ra kìa! 723 00:58:10,513 --> 00:58:16,441 Cố lên, Casco! Cố lên, Casco! Cố lên! 724 00:58:43,605 --> 00:58:44,416 A lô? 725 00:58:44,417 --> 00:58:47,399 Hal Shelborn, làm ơn, nếu cậu ta còn sống. 726 00:58:47,400 --> 00:58:49,277 - Bill? - Tạ ơn trời. 727 00:58:49,278 --> 00:58:52,219 Và Petey? Thằng bé còn sống không? 728 00:58:52,220 --> 00:58:54,137 Ừ, bọn tao còn sống, nhưng... 729 00:58:54,889 --> 00:58:56,306 Con khỉ không có ở đây. 730 00:58:56,395 --> 00:58:58,791 Dì Ida đã tổ chức một buổi bán đồ cũ, nên có thể là như thế này, 731 00:58:58,792 --> 00:59:00,804 giờ thì nó có thể ở bất cứ đâu với bất kỳ ai. 732 00:59:01,014 --> 00:59:03,303 Chà, không tốt rồi. Tệ quá. 733 00:59:03,304 --> 00:59:05,485 Ừ, có đủ thứ chuyện đang xảy ra trong thị trấn, 734 00:59:05,486 --> 00:59:07,666 người ta chết không theo cách bình thường. 735 00:59:07,887 --> 00:59:09,595 Cảnh sát bảo tao không được rời khỏi đây. 736 00:59:09,596 --> 00:59:11,712 Về lại nhà trọ đi. Chờ tín hiệu của tao. 737 00:59:11,713 --> 00:59:13,608 Chờ tín hiệu của mày sao? 738 00:59:16,203 --> 00:59:17,567 Khoan, Bill, mày ở đâu? 739 00:59:18,900 --> 00:59:20,900 Bill, mày đang ở thị trấn à? 740 00:59:34,700 --> 00:59:35,700 [Danh bạ Casco 2024] 741 00:59:37,604 --> 00:59:38,858 Ngu đần. 742 00:59:45,497 --> 00:59:49,522 Shelborn, Shelborn... Không. 743 01:00:03,195 --> 01:00:04,775 "Bà Khỉ"? 744 01:00:13,594 --> 01:00:14,407 Xin chào. 745 01:00:14,408 --> 01:00:16,500 Nếu cuộc gọi này liên quan đến quảng cáo của tôi, 746 01:00:16,501 --> 01:00:18,199 tôi rất vui được thông báo rằng hành trình tìm kiếm 747 01:00:18,200 --> 01:00:21,500 con khỉ đồ chơi yêu quý của tôi đã kết thúc. 748 01:00:21,596 --> 01:00:24,483 Cảm ơn vì đã gọi và nhớ cố gắng giữ mình an toàn. 749 01:00:58,110 --> 01:01:00,875 Ngay khoảnh khắc mày tuột khỏi tay tao, 750 01:01:02,088 --> 01:01:05,500 tao chợt nhận ra sự thật khủng khiếp về mọi thứ. 751 01:01:06,592 --> 01:01:08,187 Rằng thằng em ngu đần của tao 752 01:01:08,188 --> 01:01:10,317 đã lên dây cót và giết mẹ của tao. 753 01:01:19,505 --> 01:01:22,441 Nên tao đã quay lại để đón mày ngay khi tao có thể. 754 01:01:23,801 --> 01:01:25,302 Nhưng mày đã biến mất. 755 01:01:26,385 --> 01:01:29,983 Để lại một manh mối cho tao và chỉ mình tao. 756 01:01:30,497 --> 01:01:33,525 Cho đến một ngày, mày sẽ quay trở về. 757 01:01:35,089 --> 01:01:36,609 Nên tao đã đợi. 758 01:01:39,417 --> 01:01:41,417 Và trong một thời gian dài, 759 01:01:42,509 --> 01:01:43,875 chẳng có gì cả. 760 01:01:46,092 --> 01:01:49,900 Hoàn toàn trống rỗng. 761 01:01:56,592 --> 01:01:57,634 Nhưng rồi... 762 01:01:57,988 --> 01:01:58,988 [Chào] 763 01:02:03,699 --> 01:02:05,477 Mày đã trở lại. 764 01:02:05,477 --> 01:02:07,957 [Lên dây cót và xem điều gì xảy ra.] 765 01:02:22,333 --> 01:02:23,958 [Năm con khỉ 2016] 766 01:02:24,313 --> 01:02:28,650 Đột nhiên, mọi nơi mà tao nhìn, mày xuất hiện ở đó. 767 01:02:29,294 --> 01:02:30,442 Khỉ thật! 768 01:02:31,289 --> 01:02:35,901 Bất biến như mặt trời, mặt trăng và các vì sao. 769 01:02:36,301 --> 01:02:38,917 Như thể mày vẫn luôn nhìn xuống tao. 770 01:02:40,410 --> 01:02:44,234 Cho tao biết điều mà tao luôn mong muốn là sự thật. 771 01:02:45,301 --> 01:02:48,650 Là chuyện mày sẽ quay lại để giúp tao trả thù. 772 01:02:52,896 --> 01:02:55,882 Tao đã trở về nơi mà tao nghĩ mày sẽ xuất hiện. 773 01:02:55,883 --> 01:02:59,417 Ngốc nghếch tin rằng tao có thể khiến mày xuất hiện lần nữa. 774 01:02:59,419 --> 01:03:00,384 Khỉ thật. 775 01:03:00,386 --> 01:03:03,525 Rằng chính tao là người có thể tìm thấy mày lần nữa. 776 01:03:06,406 --> 01:03:09,108 Nên tao đã chuẩn bị cho bản thân để chờ mày trở về. 777 01:03:12,500 --> 01:03:17,150 Sửa lại bộ đồ tang lễ thời thơ ấu của tao để chuẩn bị cho 778 01:03:18,001 --> 01:03:19,567 nhiều đám tang hơn. 779 01:03:20,389 --> 01:03:22,835 Và để tao có thể một lần nữa 780 01:03:22,836 --> 01:03:25,707 chứng kiến sự huy hoàng khủng khiếp của mày. 781 01:03:25,708 --> 01:03:26,791 Khỉ thật! 782 01:03:29,293 --> 01:03:30,625 Vậy nên tao đã nhìn, 783 01:03:30,809 --> 01:03:32,817 và, kìa, một con ngựa nhợt nhạt, [Bán đồ cũ] 784 01:03:33,905 --> 01:03:37,095 và tên của kỵ sĩ ngồi trên lưng ngựa là Tử Thần. 785 01:03:37,096 --> 01:03:39,108 Bà Khỉ. 786 01:03:40,393 --> 01:03:42,292 Và giờ, chúng ta ở đây. 787 01:03:42,801 --> 01:03:44,542 Cuối cùng cũng đoàn tụ. 788 01:03:45,289 --> 01:03:49,025 Chỉ còn một việc duy nhất phải làm. 789 01:03:51,604 --> 01:03:53,400 Trong sự thông thái vô biên của mày, 790 01:03:54,501 --> 01:03:57,417 tao tin rằng thanh gươm rực lửa của sự công chính 791 01:03:58,385 --> 01:04:00,650 sẽ xé toạc bầu không khí hôi thối 792 01:04:01,189 --> 01:04:04,125 và trừng phạt đúng người. 793 01:04:04,888 --> 01:04:08,400 Và tao biết mày biết chính xác là tao đang nói đến ai. 794 01:04:14,602 --> 01:04:15,525 Sao? 795 01:04:16,400 --> 01:04:17,833 Là Ricky đây. 796 01:04:17,894 --> 01:04:19,789 Chuyện gì? Tao đang rất bận đấy. 797 01:04:19,790 --> 01:04:21,623 Được, ừ, vậy nên... 798 01:04:21,624 --> 01:04:24,042 Tôi hy vọng việc này không kỳ quặc, nhưng tôi tự hỏi là, 799 01:04:24,107 --> 01:04:26,889 là tôi có thể trả lại anh 15 đô la 800 01:04:26,890 --> 01:04:29,499 và thay vào đó tôi giữ lại con khỉ đồ chơi đó không? 801 01:04:29,500 --> 01:04:31,394 Nó không phải đồ chơi, đừng bao giờ gọi nó như thế. 802 01:04:31,395 --> 01:04:33,917 Phải, ừ, không, tôi cũng nghĩ như thế. 803 01:04:34,090 --> 01:04:36,375 Nó chỉ làm tôi nghĩ đến bố tôi, 804 01:04:36,376 --> 01:04:37,997 điều mà tôi biết là khá kỳ lạ 805 01:04:37,998 --> 01:04:40,608 khi một người đàn ông nói như vậy với một người đàn ông khác. 806 01:04:44,895 --> 01:04:48,525 Mỗi lần nghĩ đến thì đau lắm, đúng không, Ricky? 807 01:04:51,405 --> 01:04:54,275 - Ừ thì... - "Ừ, ừ, ừ... Thì, thì..." 808 01:04:54,586 --> 01:04:59,509 Mày có biết là có 27% người nói tiếng Anh sẽ nói 809 01:04:59,510 --> 01:05:03,650 "chết tiệt" hay "khỉ thật" trước khi họ chết không? 810 01:05:04,106 --> 01:05:05,710 Giờ thì thật buồn cười, vì cái chết là 811 01:05:05,711 --> 01:05:08,429 điều lớn lao duy nhất sẽ xảy ra với tất cả chúng ta, 812 01:05:08,430 --> 01:05:13,317 và chúng ta vẫn không thể không ngừng thấy ngạc nhiên về điều đó. 813 01:05:16,294 --> 01:05:17,817 Chuẩn lắm, anh bạn. 814 01:05:19,708 --> 01:05:20,617 Dù sao thì, 815 01:05:20,618 --> 01:05:22,208 tôi đã gặp em của anh. 816 01:05:22,490 --> 01:05:23,792 Cậu ta giống hệt anh. 817 01:05:24,202 --> 01:05:26,167 Thế thì... 818 01:05:26,707 --> 01:05:28,317 Thế thì chắc là cháu trai của anh rồi nhỉ? 819 01:05:32,803 --> 01:05:35,650 Nếu Petey lên dây cót thì sao nhỉ? 820 01:05:37,499 --> 01:05:39,959 Vậy... Vậy tôi có lấy lại nó được không? 821 01:05:40,215 --> 01:05:42,726 Không bao giờ. Tao thuê mày kiếm con khỉ, 822 01:05:42,727 --> 01:05:44,228 chứ không phải yêu nó. 823 01:05:44,229 --> 01:05:45,394 Giờ thì cút đi. 824 01:05:51,894 --> 01:05:53,025 Chết đi... 825 01:06:02,501 --> 01:06:05,025 Này, mẹ có nhà không hay mẹ còn ở nhà máy? 826 01:06:13,792 --> 01:06:15,114 [Sở Cảnh sát] 827 01:06:15,115 --> 01:06:16,525 Gã vô dụng tầm xàm này. 828 01:06:26,506 --> 01:06:27,875 Này, Beauchamps! 829 01:06:27,981 --> 01:06:30,025 Mày có dư đạn không? 830 01:06:32,090 --> 01:06:33,358 Cỡ nòng nào? 831 01:06:40,895 --> 01:06:43,150 Này, bố còn dính máu của Barbara trên người kìa. 832 01:06:45,706 --> 01:06:46,706 Ừ. 833 01:06:49,282 --> 01:06:51,067 Tai nạn ấy mà. 834 01:06:54,502 --> 01:06:55,794 Con hỏi bố một câu được không? 835 01:06:58,186 --> 01:06:59,402 Không. 836 01:07:03,193 --> 01:07:04,483 Bố đã giết người chưa? 837 01:07:06,306 --> 01:07:07,317 Bố… 838 01:07:11,903 --> 01:07:13,234 Chúa ơi. 839 01:07:14,506 --> 01:07:15,515 Mẹ có biết không? 840 01:07:15,516 --> 01:07:17,896 Không, bố chưa từng giết ai cả. 841 01:07:17,897 --> 01:07:20,400 Tất nhiên là bố không giết người rồi. 842 01:07:21,690 --> 01:07:24,202 Nghe này, khi ta về đến nhà nghỉ, bố sẽ gọi cho mẹ con 843 01:07:24,203 --> 01:07:26,525 và kể cho mẹ biết chuyện gì xảy ra. 844 01:07:26,798 --> 01:07:29,941 Mẹ sẽ nghĩ rằng bố không an toàn để ở bên con và 845 01:07:30,789 --> 01:07:32,025 mẹ đúng. 846 01:07:32,398 --> 01:07:34,192 Nên Ted sẽ nhận nuôi con và 847 01:07:34,890 --> 01:07:36,692 bố sẽ không bao giờ gặp lại con nữa? 848 01:07:38,989 --> 01:07:41,151 Con ở cùng Ted thì tốt hơn, được chứ? 849 01:07:46,702 --> 01:07:48,108 Bố đi chết đi. 850 01:07:56,406 --> 01:07:57,531 Này, Petey... 851 01:08:01,681 --> 01:08:03,650 Nếu con cần bố thì bố ở đây nhé. 852 01:08:06,798 --> 01:08:09,375 Con cứ làm gì làm ở nhà vệ sinh đi, được chứ? 853 01:08:09,602 --> 01:08:12,006 Và nếu con muốn nói chuyện, 854 01:08:12,007 --> 01:08:14,025 ta có thể nói chuyện đàng hoàng, được chứ? 855 01:08:25,394 --> 01:08:26,416 Sao? 856 01:08:26,705 --> 01:08:29,097 Là tao đây. Mày đang giữ nó, đúng không? 857 01:08:29,098 --> 01:08:30,250 Tao không biết, có lẽ thế. 858 01:08:30,314 --> 01:08:32,018 Thôi nào, Bill, Bà Khỉ sao? 859 01:08:32,019 --> 01:08:33,436 Tao biết mày là ai, nhưng tao là ai? 860 01:08:33,437 --> 01:08:35,125 Đừng lên dây cót nữa! 861 01:08:35,126 --> 01:08:38,186 Cánh tay của nó không đủ dài hoặc đủ linh hoạt 862 01:08:38,187 --> 01:08:40,816 để với ra phía sau, thế nên phải có ai đó phải làm điều đó. 863 01:08:42,194 --> 01:08:43,313 Và không nhé. 864 01:08:43,314 --> 01:08:45,583 Lạy Chúa, Bill, 865 01:08:45,584 --> 01:08:47,103 họ là người vô tội mà. 866 01:08:47,104 --> 01:08:49,875 Nghe này, tao... tao không quan tâm bản thân tao. 867 01:08:49,994 --> 01:08:53,380 Quan trọng nhất là Petey phải an toàn, nên đừng xoay chìa nữa. 868 01:08:53,381 --> 01:08:54,890 Nếu mày muốn tao đừng lên dây cót, 869 01:08:54,891 --> 01:08:57,397 thì mang Petey đến chỗ tao để thay tao xoay cái chìa. 870 01:08:57,398 --> 01:08:59,197 Sao? Không. Tại sao? 871 01:08:59,198 --> 01:09:01,500 Vì người lên dây cót không bao giờ chết. 872 01:09:01,990 --> 01:09:04,436 Mày biết điều đó từ khi chúng ta còn nhỏ mà, đúng không, Hal? 873 01:09:04,723 --> 01:09:05,723 Cái gì? 874 01:09:05,991 --> 01:09:07,358 Mày đang nói cái gì vậy? 875 01:09:08,786 --> 01:09:09,901 Mày đang ở đâu, Bill? 876 01:09:09,902 --> 01:09:11,708 Nếu mày muốn Petey an toàn, 877 01:09:11,709 --> 01:09:14,282 thì tất cả những gì Petey cần làm 878 01:09:14,283 --> 01:09:18,487 là lên dây cót và cứ lên dây cót mãi mãi và mãi mãi, 879 01:09:18,488 --> 01:09:20,505 Petey sẽ không bao giờ chết. 880 01:09:20,506 --> 01:09:22,291 Nghe tao này, Bill, được không? 881 01:09:22,292 --> 01:09:24,893 Để tao đưa Petey ra khỏi đây, rồi ta sẽ bàn bạc với nhau, được chứ? 882 01:09:24,894 --> 01:09:26,812 Chúng ta sẽ tìm ra cách giải quyết. 883 01:09:26,813 --> 01:09:30,025 Hoặc tao lên dây cót hoặc Petey lên dây cót. 884 01:09:30,396 --> 01:09:32,396 Khi mày quyết định được thì gọi cho tao. 885 01:09:32,699 --> 01:09:34,384 Khoan, khoan, khoan! 886 01:09:34,385 --> 01:09:35,125 Bill, Bi... 887 01:09:35,395 --> 01:09:36,359 Chết tiệt! 888 01:09:43,090 --> 01:09:45,025 Này, Petey? Petey? 889 01:09:46,899 --> 01:09:47,899 Này, Petey? 890 01:09:48,403 --> 01:09:50,525 Này anh bạn, ta phải đi rồi, được chứ? 891 01:09:50,812 --> 01:09:52,483 Bố phải đưa con về với mẹ. 892 01:09:53,905 --> 01:09:55,608 Petey, mở cửa ra! Nhanh lên! 893 01:09:57,895 --> 01:09:58,733 Petey! 894 01:10:00,401 --> 01:10:01,983 Petey, mở cửa ra! 895 01:10:03,102 --> 01:10:05,150 Thôi nào, chúng ta phải đi ngay! 896 01:10:07,090 --> 01:10:08,525 Chúa ơi. 897 01:10:09,011 --> 01:10:10,608 Đừng lên cơn đau tim chứ. 898 01:10:11,818 --> 01:10:15,006 Hay cứ lên cơn đi. Bố muốn rời khỏi cuộc đời con đến vậy, 899 01:10:15,007 --> 01:10:16,181 thì đó sẽ là một đường tắt hay đấy. 900 01:10:16,182 --> 01:10:18,019 Petey, cái quái gì thế? Sao con không mở cửa? 901 01:10:18,020 --> 01:10:20,094 Sao bố lại quan tâm chứ? Tại sao bố lại có con 902 01:10:20,095 --> 01:10:22,108 nếu lúc nào cũng muốn tránh xa con? 903 01:10:22,109 --> 01:10:23,707 Bố đã không biết chính xác mình làm gì, được chứ? 904 01:10:23,708 --> 01:10:25,686 Bố từng là một đứa ngu ngốc. 905 01:10:25,687 --> 01:10:27,288 Thì ra con chỉ là một tai nạn à? Đó là ý bố à? 906 01:10:27,289 --> 01:10:29,817 Mọi chuyện đều là tai nạn, phải. 907 01:10:33,698 --> 01:10:34,983 Chà, hay đấy. 908 01:10:36,583 --> 01:10:37,650 Nghe thấy vui lắm. 909 01:10:43,391 --> 01:10:45,442 Bố... Đó không phải... 910 01:10:51,993 --> 01:10:54,317 Phải, đó là một tai nạn, Petey. 911 01:10:57,686 --> 01:10:59,400 Nhưng con không phải là một sai lầm. 912 01:11:03,408 --> 01:11:06,025 Bố rất vui vì con có mặt trên đời. 913 01:11:07,713 --> 01:11:09,316 Con rất quý giá với bố. 914 01:11:12,306 --> 01:11:14,275 Nhưng đó cũng là lý do bố tránh xa con, vì bố... 915 01:11:14,686 --> 01:11:17,507 Bố trải qua đủ chuyện kỳ lạ, 916 01:11:17,508 --> 01:11:19,004 bố không muốn con phải đối mặt với điều đó. 917 01:11:19,005 --> 01:11:20,317 - Điều gì ạ? - Như là... 918 01:11:21,103 --> 01:11:23,192 Mấy chuyện khủng khiếp, Petey, như là 919 01:11:24,602 --> 01:11:26,150 mấy thứ man rợ và ma quái. 920 01:11:27,291 --> 01:11:29,902 Cái thứ mà bố nhận được từ bố của mình và bố không muốn truyền lại cho con. 921 01:11:29,903 --> 01:11:31,392 Bố đang nói gì vậy? Đó là cái gì chứ? 922 01:11:31,394 --> 01:11:32,192 Như là... 923 01:11:38,906 --> 01:11:39,906 Chờ đã. 924 01:11:41,408 --> 01:11:43,859 Mở cửa, là cảnh sát đây! 925 01:11:45,674 --> 01:11:47,608 Được rồi, được rồi. 926 01:11:48,603 --> 01:11:51,083 Câm mồm! Câm mồm và giơ tay lên! 927 01:11:51,221 --> 01:11:52,975 Bình tĩnh nào, được chứ? 928 01:11:52,976 --> 01:11:54,707 Bình tĩnh, bình tĩnh. 929 01:11:54,708 --> 01:11:56,185 - Lấy chìa khóa đi. - Sao? 930 01:11:56,186 --> 01:11:57,582 - Nhanh lên. - Được rồi, được rồi, được rồi. 931 01:11:57,583 --> 01:11:59,269 Được rồi. 932 01:11:59,286 --> 01:12:01,358 Rồi. 933 01:12:03,389 --> 01:12:06,234 Ta sẽ đi một chuyến nhé, được không? 934 01:12:07,708 --> 01:12:09,021 Được rồi, được rồi. 935 01:12:32,596 --> 01:12:34,108 Được rồi, dừng ở đây. 936 01:12:37,110 --> 01:12:38,193 Ta đang ở đâu vậy? 937 01:12:40,478 --> 01:12:41,603 Chúng ta đang ở đâu? 938 01:12:42,608 --> 01:12:44,099 Đó là nhà của anh anh đấy! 939 01:12:44,100 --> 01:12:45,817 Hoặc gọi là pháo đài. 940 01:12:46,309 --> 01:12:48,301 Đừng giả vờ như anh không biết chúng ta đang ở đâu! 941 01:12:48,302 --> 01:12:49,526 Tôi không biết, được chưa? 942 01:12:49,527 --> 01:12:52,234 Cậu biết đấy, hai chúng tôi là người xa lạ rồi. 943 01:12:52,289 --> 01:12:54,875 - Chết tiệt, tệ quá. - Cảm ơn. 944 01:12:54,917 --> 01:12:56,601 - Im đi! - Được rồi. 945 01:12:56,602 --> 01:12:59,185 Mày, mày vào trong đó. 946 01:12:59,186 --> 01:13:01,894 Mày làm thân với chú của mày, rồi lấy con khỉ cho tao. 947 01:13:01,895 --> 01:13:04,233 - Rồi đem nó ra đây, được chứ? - Con khỉ gì? 948 01:13:06,804 --> 01:13:10,993 Nó... Nó mặc áo ghi lê đỏ, và cầm cái trống, và tao cần nó. 949 01:13:10,994 --> 01:13:12,602 Sao tên này lại biết về con khỉ còn con thì không? 950 01:13:12,603 --> 01:13:14,707 Thằng bé không biết gì về con khỉ và nó sẽ không đi vào trong đó. 951 01:13:14,708 --> 01:13:15,518 Con khỉ đồ chơi à? 952 01:13:15,520 --> 01:13:17,704 Đừng... đừng gọi nó như thế, được chứ? 953 01:13:17,705 --> 01:13:18,893 Nó không phải, nó... 954 01:13:18,895 --> 01:13:19,942 Nó là ác quỷ. 955 01:13:20,524 --> 01:13:22,327 Về cơ bản thì đó là quỷ vương, đúng không? 956 01:13:22,328 --> 01:13:23,221 Là con khỉ đồ chơi mà. 957 01:13:23,222 --> 01:13:25,920 Bố định khi con lớn lên sẽ kể cho con, được chứ? 958 01:13:25,921 --> 01:13:28,690 Bố trở thành một ông bố vô dụng vì một con khỉ đồ chơi sao? 959 01:13:28,691 --> 01:13:29,318 Cái quái gì thế? 960 01:13:29,319 --> 01:13:32,287 Này, nói bậy, nhưng đúng vậy đó, đó là lý do 961 01:13:32,288 --> 01:13:34,395 - mà chúng ta phải đi thật xa. - Nghiêm túc đi. 962 01:13:34,396 --> 01:13:36,093 Nhóc, mày phải hy vọng là mày lấy được con khỉ chết tiệt đó, 963 01:13:36,094 --> 01:13:37,302 vì tao sẽ bắn chết thằng cha mày đấy. 964 01:13:37,303 --> 01:13:40,093 Được rồi, để tôi vào đấy với nó... 965 01:13:40,094 --> 01:13:41,109 - Không! - Làm ơn đi. 966 01:13:42,696 --> 01:13:44,597 Có một cái lỗ chó ở phía sau, 967 01:13:44,598 --> 01:13:47,108 mong là thằng nhóc đủ gầy để chui qua. 968 01:13:47,704 --> 01:13:50,001 Mày đừng gọi cảnh sát hay làm gì khác. 969 01:13:50,002 --> 01:13:51,835 Mày vào trong đó, mày lấy con khỉ cho tao, 970 01:13:51,999 --> 01:13:54,895 không là tao cho hai tụi bây thành củ sen đấy. 971 01:13:54,896 --> 01:13:55,905 Thằng bé sẽ không vào đó đâu. 972 01:13:55,906 --> 01:13:57,734 - Câm mồm! - Được rồi. 973 01:13:58,602 --> 01:13:59,500 Đi. 974 01:14:00,103 --> 01:14:01,197 Hal. 975 01:14:01,696 --> 01:14:03,608 Chuyện này đúng là man rợ và ma quái. 976 01:14:03,910 --> 01:14:05,108 Bố biết. 977 01:14:07,301 --> 01:14:08,708 Dù con có làm gì, 978 01:14:08,709 --> 01:14:10,941 cũng đừng lên dây cót phía sau lưng con khỉ. 979 01:14:14,495 --> 01:14:15,733 Được rồi, được rồi! 980 01:14:38,307 --> 01:14:39,525 Chết tiệt... 981 01:15:15,487 --> 01:15:16,400 Chết tiệt. 982 01:15:36,187 --> 01:15:38,941 Cũng được đấy. 983 01:16:08,607 --> 01:16:10,233 Cậu không phải là cảnh sát thật, phải không? 984 01:16:11,007 --> 01:16:13,109 Câm mồm! Tất nhiên là không rồi. 985 01:16:13,683 --> 01:16:15,292 Tao ghét cớm. 986 01:16:15,793 --> 01:16:17,400 Bố tao từng là cớm. 987 01:16:18,287 --> 01:16:20,316 Theo như tao biết thì vẫn vậy. 988 01:16:21,096 --> 01:16:23,083 Mày biết không, mẹ tao bảo ông ta ra ngoài tìm gái, 989 01:16:23,084 --> 01:16:25,287 Nhưng tao kiểu, ở thị trấn cũng có gái mà, hiểu không? 990 01:16:25,288 --> 01:16:26,525 - Ừ, tôi hiểu. - Nhưng sao cũng được... 991 01:16:26,808 --> 01:16:27,917 Ông ta bỏ đi. 992 01:16:28,412 --> 01:16:30,025 Và đó là lý do tao ghét cớm. 993 01:16:30,406 --> 01:16:31,613 Nhưng họ cũng là cảnh sát, hiểu không? 994 01:16:31,614 --> 01:16:33,333 Đó là lý do tốt nhất để ghét cảnh sát. 995 01:16:33,497 --> 01:16:34,775 Cái quái gì thế? 996 01:16:42,092 --> 01:16:44,900 Cái thứ quái quỷ đó làm gì ở đó vậy? 997 01:16:46,384 --> 01:16:47,942 Chiếu đèn vào nó đi. 998 01:16:48,500 --> 01:16:51,025 Chiếu đèn vào nó, được thôi. 999 01:16:52,902 --> 01:16:54,736 Ghê quá! Tắt đi! 1000 01:16:54,738 --> 01:16:55,800 - Tắt đi! - Được rồi! 1001 01:16:55,801 --> 01:16:57,529 Tôi đang tắt đây. Chúa ơi! 1002 01:16:57,790 --> 01:16:59,106 Trong sự thông thái vô biên của mày, 1003 01:16:59,107 --> 01:17:01,208 tao tin rằng thanh gươm rực lửa của sự công chính 1004 01:17:01,380 --> 01:17:05,796 sẽ xé toạc không khí hôi thối và trừng phạt 1005 01:17:05,797 --> 01:17:09,103 đúng người và chỉ đúng một người. 1006 01:17:09,104 --> 01:17:10,025 Chú Bill? 1007 01:17:12,889 --> 01:17:13,775 Petey. 1008 01:17:14,987 --> 01:17:16,566 Ngạc nhiên thật đấy. 1009 01:17:17,781 --> 01:17:19,733 - Chú ổn không? - Ai, chú à? 1010 01:17:20,198 --> 01:17:21,198 Vâng. 1011 01:17:21,998 --> 01:17:22,858 Chú đấy. 1012 01:17:24,789 --> 01:17:27,039 Lâu rồi không ai hỏi chú như thế. 1013 01:17:28,597 --> 01:17:30,400 Giờ cháu hỏi như thế... 1014 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Không. 1015 01:17:34,306 --> 01:17:35,609 Chú không ổn. 1016 01:17:41,293 --> 01:17:43,515 Đây là đồ chơi ưa thích của chú hồi lúc nhỏ. 1017 01:17:45,886 --> 01:17:48,275 Đáng lẽ nó sẽ đánh trống nhưng chú nghĩ nó bị kẹt. 1018 01:17:50,299 --> 01:17:51,650 Cháu sửa nó cho chú được không? 1019 01:17:56,601 --> 01:17:58,441 Nó là của ông cháu, cháu biết không. 1020 01:17:59,198 --> 01:18:01,233 Ông ta mang nó về từ một trong những chuyến bay của ông ta. 1021 01:18:02,089 --> 01:18:03,130 Ông là phi công. 1022 01:18:03,718 --> 01:18:05,316 Ông ấy cũng tên Petey. 1023 01:18:06,802 --> 01:18:07,983 Cháu có biết không? 1024 01:18:08,898 --> 01:18:11,525 - Hal không bao giờ kể cả. - Không, tất nhiên là nó không kể. 1025 01:18:12,696 --> 01:18:14,108 Vậy đây là kết thúc, đúng không? 1026 01:18:15,182 --> 01:18:16,733 Thứ đã khiến mọi người rối tung lên à? 1027 01:18:17,207 --> 01:18:18,400 Sao có thể chứ? 1028 01:18:20,095 --> 01:18:21,567 Nó chỉ là đồ chơi thôi. 1029 01:18:23,108 --> 01:18:25,025 Sao cháu không thử lên dây cót đi? 1030 01:18:26,593 --> 01:18:28,525 Có lẽ cần một người mới làm thế. 1031 01:18:30,186 --> 01:18:31,067 Đây. 1032 01:18:31,903 --> 01:18:34,625 Việc lên dây cót đơn giản chỉ là 1033 01:18:34,626 --> 01:18:37,990 việc mà đàn ông nhà Shelborn đã làm qua nhiều thế hệ. 1034 01:18:37,991 --> 01:18:40,900 Đó là... một truyền thống, nếu cháu muốn gọi vậy. 1035 01:18:42,904 --> 01:18:46,737 Nếu nó không dành cho cháu thì không dành cho cháu. 1036 01:18:49,507 --> 01:18:50,733 Có tác dụng gì chứ? 1037 01:18:52,003 --> 01:18:53,316 Lên dây cót đi. 1038 01:18:54,310 --> 01:18:55,733 Để xem chuyện gì xảy ra. 1039 01:19:46,011 --> 01:19:47,502 Cậu muốn tôi lùi xe không? 1040 01:19:47,503 --> 01:19:49,215 Không! Đừng cử động. 1041 01:19:49,216 --> 01:19:50,458 Này, được rồi. Được rồi. 1042 01:19:50,988 --> 01:19:52,108 Nó có tác dụng không? 1043 01:19:58,792 --> 01:20:01,008 Cái mũ cảnh sát ngu ngốc này! 1044 01:20:01,099 --> 01:20:02,525 Ngứa điên luôn đấy. 1045 01:20:03,196 --> 01:20:04,108 Cái gì? 1046 01:20:06,398 --> 01:20:08,750 Lạy Chúa! 1047 01:20:11,391 --> 01:20:13,317 Hãy cầm súng cẩn thận được không? 1048 01:20:14,302 --> 01:20:15,302 Ừ. 1049 01:20:16,102 --> 01:20:17,695 - Chắc chắn. - Ừ, phải rồi. 1050 01:20:17,696 --> 01:20:19,191 Chết tiệt. 1051 01:20:54,589 --> 01:20:56,275 Trời đất ơi! 1052 01:20:58,701 --> 01:21:00,483 Chết tiệt! 1053 01:21:02,404 --> 01:21:03,779 Chúa ơi! Khỉ thật! 1054 01:21:03,863 --> 01:21:05,691 Khỉ thật! Chúa ơi! 1055 01:21:06,794 --> 01:21:08,484 Chết tiệt! 1056 01:21:13,726 --> 01:21:14,949 Cái quái gì vậy? 1057 01:21:19,624 --> 01:21:20,494 Chết tiệt! 1058 01:21:25,703 --> 01:21:27,004 Petey, con ở đâu? 1059 01:21:27,094 --> 01:21:28,625 - Bố! - Petey! 1060 01:21:29,104 --> 01:21:30,187 Xoay lại đi. 1061 01:21:30,188 --> 01:21:31,802 Lên dây cót ngay! 1062 01:21:31,803 --> 01:21:33,042 Cái gì? Không! 1063 01:21:33,304 --> 01:21:35,150 Vậy đưa con khỉ lại cho tao! 1064 01:21:37,188 --> 01:21:38,192 Thế đấy! 1065 01:21:38,193 --> 01:21:40,004 Tao không yêu cầu tử tế nữa đâu! 1066 01:21:40,005 --> 01:21:41,687 Làm đi. Giết nó. 1067 01:21:41,688 --> 01:21:44,609 Giết thằng em ngu đần của tao, ngay và luôn! 1068 01:21:46,310 --> 01:21:48,895 Đồ trời đánh! 1069 01:21:48,977 --> 01:21:51,233 Đánh trống đi! 1070 01:21:51,604 --> 01:21:53,375 Đồ đáng chết... 1071 01:21:53,382 --> 01:21:54,983 Tao ra lệnh cho mày! 1072 01:21:56,979 --> 01:21:57,900 Khỉ thật. 1073 01:22:04,602 --> 01:22:06,900 Đồ... Làm ơn được không? 1074 01:22:08,485 --> 01:22:10,234 Đồ trời đánh! 1075 01:22:11,990 --> 01:22:12,834 Đồ... 1076 01:22:12,835 --> 01:22:15,192 Sao mày mạnh quá vậy? 1077 01:22:24,305 --> 01:22:25,192 Này! 1078 01:22:26,395 --> 01:22:27,196 Petey! 1079 01:22:27,197 --> 01:22:28,498 Lạy Chúa! 1080 01:22:28,499 --> 01:22:29,941 Cảm ơn Chúa. Đi nào. 1081 01:22:31,513 --> 01:22:34,108 Đồ chết tiệt! 1082 01:23:14,296 --> 01:23:15,733 Tao đã làm gì sai chứ? 1083 01:23:25,288 --> 01:23:26,483 Cái gì thế? 1084 01:23:48,104 --> 01:23:50,150 Chúa ơi! 1085 01:23:53,076 --> 01:23:54,234 Đồ... 1086 01:24:02,391 --> 01:24:03,525 Cái quái... 1087 01:24:04,409 --> 01:24:05,317 Bill. 1088 01:24:08,182 --> 01:24:10,666 Khỉ thật, dùi trống vẫn hướng lên, Petey. 1089 01:24:10,791 --> 01:24:12,150 Chào, đồ ngu. 1090 01:24:13,008 --> 01:24:15,414 Đó là tất cả những gì mày có thể nói vào lúc như thế này sao, đồ khốn? 1091 01:24:15,493 --> 01:24:17,003 Mày là đồ ngu thật mà. 1092 01:24:17,298 --> 01:24:19,525 Chết... Mày chết chắc! 1093 01:24:25,593 --> 01:24:27,234 Chúa ơi, Bill. 1094 01:24:29,617 --> 01:24:31,525 Mày thật sự cố giết tao, đúng không? 1095 01:24:32,611 --> 01:24:33,895 Tất nhiên là vậy. 1096 01:24:33,896 --> 01:24:36,102 Đó là lý do cho những cuộc tàn sát này, phải không? 1097 01:24:36,103 --> 01:24:37,219 Mày có thể giết chết Petey rồi đấy! 1098 01:24:37,220 --> 01:24:38,716 Mày có thể giết chết con tao! 1099 01:24:38,717 --> 01:24:40,025 Để làm gì hả? Tại sao? 1100 01:24:42,294 --> 01:24:43,692 Vì mày đã giết mẹ tao. 1101 01:24:53,489 --> 01:24:55,308 Và tao biết mày muốn giết tao. 1102 01:24:57,108 --> 01:25:00,108 Nhưng rõ ràng là thứ chết tiệt đó không chấp nhận yêu cầu. 1103 01:25:05,012 --> 01:25:08,566 Tao đã lên dây cót khi trong đầu tao luôn nghĩ về mày. 1104 01:25:09,004 --> 01:25:10,004 Chẳng có gì. 1105 01:25:19,596 --> 01:25:20,775 Nghe này, Bill. 1106 01:25:23,894 --> 01:25:25,233 Không phải lỗi của tao. 1107 01:25:27,907 --> 01:25:29,733 Cũng chẳng phải lỗi của ai. 1108 01:25:31,906 --> 01:25:34,234 Không ai trong chúng ta đáng phải chịu đựng những điều như thế. 1109 01:25:36,383 --> 01:25:38,316 Chúng ta chỉ tình cờ có mặt ở đó khi nó xảy ra. 1110 01:25:40,108 --> 01:25:41,025 Mẹ ơi? 1111 01:25:45,798 --> 01:25:47,233 Mẹ xin lỗi, Bill. 1112 01:25:49,896 --> 01:25:51,734 Nhưng mẹ đoán là giờ mẹ phải đi rồi. 1113 01:25:52,894 --> 01:25:55,900 Ai cũng phải chết, đời là thế. 1114 01:26:00,105 --> 01:26:01,816 Tao xin lỗi vì mẹ mày chết. 1115 01:26:04,210 --> 01:26:05,609 Thật tệ hại. 1116 01:26:07,687 --> 01:26:09,021 Tao biết mày cảm thấy thế nào. 1117 01:26:11,705 --> 01:26:13,206 Bà ấy cũng là mẹ tao mà. 1118 01:26:17,300 --> 01:26:18,316 Phải rồi. 1119 01:26:20,997 --> 01:26:22,206 Tao đoán là vậy. 1120 01:26:24,591 --> 01:26:26,567 Chưa bao giờ nghĩ về điều đó như thế. 1121 01:26:28,797 --> 01:26:30,483 Có lẽ là một sai lầm vô hại. 1122 01:26:31,092 --> 01:26:32,025 Chắc rồi. 1123 01:26:32,393 --> 01:26:34,108 Nhưng cũng có lý thôi, mày biết không. 1124 01:26:35,287 --> 01:26:37,192 Chúng ta là anh em. 1125 01:26:38,389 --> 01:26:39,333 Sinh đôi. 1126 01:26:39,687 --> 01:26:40,687 Phải. 1127 01:26:45,910 --> 01:26:46,993 Xin lỗi. 1128 01:26:50,907 --> 01:26:54,230 Tao ước gì chúng ta có thể ở bên nhau khi chúng ta còn nhỏ. 1129 01:26:56,193 --> 01:26:57,441 Nhưng giờ chúng ta ở đây. 1130 01:27:00,396 --> 01:27:01,525 Mày nói sao, Bill? 1131 01:27:03,898 --> 01:27:04,984 Lại là anh em nhé? 1132 01:27:10,680 --> 01:27:11,608 Được rồi. 1133 01:27:18,506 --> 01:27:19,400 Không... 1134 01:27:28,298 --> 01:27:29,275 Xin lỗi. 1135 01:27:39,699 --> 01:27:42,492 Giờ sao, hai người đang trên đường đi phượt hay gì à? 1136 01:27:43,287 --> 01:27:44,150 Ừ. 1137 01:27:45,094 --> 01:27:46,025 Một kiểu 1138 01:27:46,696 --> 01:27:48,900 đi phượt bố - con, đúng không? 1139 01:27:50,297 --> 01:27:51,192 Tuyệt. 1140 01:27:52,207 --> 01:27:53,706 Tao muốn được làm điều đó 1141 01:27:55,077 --> 01:27:56,817 với ai đó ít nhất một lần. 1142 01:27:57,207 --> 01:27:58,416 Vậy đi với bọn tao đi. 1143 01:28:09,934 --> 01:28:11,233 Chúa ơi! 1144 01:28:42,296 --> 01:28:45,858 Vậy chú Bill tàn sát một nửa thị trấn mà bố từng lớn lên à? 1145 01:28:48,087 --> 01:28:48,984 Ừ. 1146 01:28:53,508 --> 01:28:55,701 Ý con là, con hiểu ai cũng phải chết, 1147 01:28:55,702 --> 01:28:57,415 đời là thế mà, nhưng... 1148 01:28:57,416 --> 01:29:00,942 Giống như là, mọi người đều chết cùng một lúc vậy. 1149 01:29:07,304 --> 01:29:08,609 Vậy là 1150 01:29:09,396 --> 01:29:11,483 giờ con muốn làm gì? 1151 01:29:13,593 --> 01:29:16,234 Con đoán chúng ta phải tìm ra cách xử lý con khỉ này. 1152 01:29:18,896 --> 01:29:20,234 Ta cần phải giữ nó bên cạnh. 1153 01:29:21,514 --> 01:29:23,222 Ta phải chấp nhận nó là của chúng ta... 1154 01:29:24,497 --> 01:29:26,150 Và ta phải giữ chặt nó. 1155 01:30:17,203 --> 01:30:19,326 Này, bố nảy ra một ý tưởng về việc sẽ làm rồi. 1156 01:30:22,201 --> 01:30:23,421 Đi nhảy nhót đi. 1157 01:30:25,200 --> 01:30:26,707 - Nhảy à? - Ừ. 1158 01:30:27,572 --> 01:30:29,019 Ý bố là, tự nhảy à? 1159 01:30:29,020 --> 01:30:30,525 Ý tưởng đó từ đâu ra vậy? 1160 01:30:32,898 --> 01:30:34,483 Từ bà của con đấy. 1161 01:30:35,897 --> 01:30:36,983 Từ Lois. 1162 01:30:43,502 --> 01:30:44,358 Tuyệt. 1163 01:30:46,694 --> 01:30:48,109 Ừ, tuyệt lắm. 1164 01:31:09,993 --> 01:31:13,125 [Dựa trên truyện ngắn của Stephen King] 1165 01:37:24,571 --> 01:37:26,358 Chết tiệt, tệ thật đấy. 1165 01:37:27,305 --> 01:38:27,261 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm