The Monkey
ID | 13209661 |
---|---|
Movie Name | The Monkey |
Release Name | The Monkey (2025) Galaxy Play |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 27714946 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:12,789 --> 00:01:19,901
[Các nhân vật và sự kiện trong bộ phim này
là những sáng tạo hư cấu.]
3
00:01:19,902 --> 00:01:23,095
[Mọi sự tương đồng với
các nhân vật, sự kiện]
4
00:01:23,096 --> 00:01:27,013
[và tình huống thực tế
trong phim đều là ngẫu nhiên.]
5
00:01:27,417 --> 00:01:34,768
[Bộ phim này được sản xuất
chỉ nhằm mục đích giải trí]
6
00:01:34,769 --> 00:01:42,120
[và không chứa bất kỳ thông điệp
tôn giáo nào như đã được mô tả trong phim.]
7
00:01:42,190 --> 00:01:49,649
[Những yếu tố siêu nhiên và truyền thuyết
trong phim hoàn toàn hư cấu,]
8
00:01:49,650 --> 00:01:57,109
[và không đại diện cho bất kỳ niềm tin
hay truyền thống nào ngoài đời thực.]
9
00:01:57,205 --> 00:02:04,648
[Không có động vật nào bị tổn hại
trong quá trình sản xuất bộ phim này.]
10
00:02:04,649 --> 00:02:12,091
[Mọi pha hành động và hiệu ứng đều được
thực hiện dưới sự giám sát chuyên nghiệp.]
11
00:02:12,187 --> 00:02:15,609
[Bộ phim có những khoảnh khắc được dàn dựng
nhằm tạo ra sự căng thẳng và sợ hãi.]
12
00:02:15,610 --> 00:02:18,719
[Những âm thanh lớn đột ngột, sự im lặng
và các hình ảnh bất ngờ xuất hiện]
13
00:02:18,720 --> 00:02:20,187
[là một phần của trải nghiệm này.]
14
00:03:21,988 --> 00:03:22,988
Xin chào.
15
00:03:23,992 --> 00:03:24,992
Chào.
16
00:03:28,102 --> 00:03:31,025
Áo anh dính máu kìa.
17
00:03:35,396 --> 00:03:37,797
Ừ, mà cũng không phải máu tôi. Chỉ là...
18
00:03:40,300 --> 00:03:41,416
Thôi kệ đi.
19
00:03:41,790 --> 00:03:45,310
Nghe này, tôi cần anh mua lại thứ này,
20
00:03:45,311 --> 00:03:47,394
rồi bán nó cho người khác.
21
00:03:47,395 --> 00:03:50,233
Nói sao nhỉ, tôi tưởng mấy đứa
nhỏ nhà tôi thích, nhưng...
22
00:03:50,789 --> 00:03:53,733
Khổ một cái là chúng không thích.
23
00:03:55,893 --> 00:03:58,721
Không, nó không phải là đồ chơi.
[Không hoàn trả đồ chơi trẻ em]
24
00:03:59,179 --> 00:04:01,703
Anh đừng bao giờ gọi nó như thế. Nó là...
25
00:04:01,704 --> 00:04:02,733
Nó là...
26
00:04:03,679 --> 00:04:04,734
Là…
27
00:04:06,389 --> 00:04:09,400
Thật ra, tôi cũng không biết
chính xác nó là cái gì...
28
00:04:10,484 --> 00:04:13,025
Gì cũng được, có vẻ như nó bị hỏng rồi.
29
00:04:13,598 --> 00:04:16,899
Đây này, cái dùi trống hình như
bị kẹt khớp.
30
00:04:16,900 --> 00:04:21,234
Cái dùi trống chết tiệt đó
mà đánh xuống là tới công chuyện đó.
31
00:04:21,989 --> 00:04:22,900
Hiểu không?
32
00:04:23,282 --> 00:04:24,907
Vì khi nó đánh xuống,
33
00:04:26,295 --> 00:04:30,795
tôi thề với anh, hai chúng ta
thẳng tiến xuống địa ngục luôn.
34
00:04:31,090 --> 00:04:32,215
Hiểu không?
35
00:04:37,780 --> 00:04:39,109
Được rồi.
36
00:05:03,088 --> 00:05:05,809
Chà, anh gì ơi,
tôi không biết nói gì hơn, nhưng
37
00:05:05,810 --> 00:05:09,650
địa ngục hình như chưa muốn
chào đón chúng ta đâu.
38
00:05:25,179 --> 00:05:26,692
Trời ơi!
39
00:05:27,784 --> 00:05:28,784
[Giảm giá - Súng phun lửa]
40
00:05:29,497 --> 00:05:33,859
Giờ thì ai cười, con khỉ khô này?
41
00:05:38,483 --> 00:05:41,608
Phải!
42
00:05:47,001 --> 00:05:48,505
Tôi không biết liệu có
ông bố nào truyền lại
43
00:05:48,506 --> 00:05:51,441
nỗi kinh hoàng bí mật nào đó
cho con mình hay không.
44
00:05:52,199 --> 00:05:53,608
Nhưng ông bố của tôi đã làm điều đó.
45
00:05:56,004 --> 00:06:01,504
THE MONKEY: TIẾNG VỌNG KINH HOÀNG
46
00:06:11,604 --> 00:06:13,728
Tôi tên là Hal Shelborn.
47
00:06:13,807 --> 00:06:16,625
Đây là tôi. Và anh sinh đôi của tôi, Bill.
48
00:06:16,810 --> 00:06:19,984
Đây là chúng tôi trước
khi mọi chuyện xảy ra.
49
00:06:20,607 --> 00:06:23,308
Bill là kiểu mấy thằng nhóc
hay hê lên "bắt tay nào",
50
00:06:23,402 --> 00:06:26,400
nhưng sau đó nó rút tay lại
và giả vờ vuốt tóc.
51
00:06:26,796 --> 00:06:29,215
Nó ra đời sớm hơn tôi 3 phút thôi,
52
00:06:29,216 --> 00:06:31,189
ăn gần hết phần nhau thai của mẹ.
53
00:06:31,190 --> 00:06:33,417
Thành ra nó được vào vai "anh".
54
00:06:33,497 --> 00:06:35,202
Nó làm anh nhiệt tình lắm
55
00:06:35,203 --> 00:06:37,834
nên chỉ cần có cơ hội
là nó coi tôi như rác rưởi.
56
00:06:37,885 --> 00:06:39,316
Tao định nói với mày là
57
00:06:40,709 --> 00:06:42,805
mẹ kể mẹ ghét mày vì mày khiến bố bỏ đi,
58
00:06:42,806 --> 00:06:44,525
và giờ mẹ phải đi hẹn hò.
59
00:06:45,489 --> 00:06:47,447
Nhưng nói gì nói tôi vẫn thương nó chứ,
60
00:06:47,510 --> 00:06:49,694
dù đôi khi tôi vẫn tưởng tượng
61
00:06:49,695 --> 00:06:51,292
mình là con một.
62
00:06:51,581 --> 00:06:53,817
Tao ghét mày, Bill Shelborn.
63
00:07:00,908 --> 00:07:02,917
Mẹ tôi đã tự mình nuôi chúng tôi
64
00:07:02,918 --> 00:07:04,650
lâu nhất có thể, ít nhất là như vậy.
65
00:07:05,087 --> 00:07:06,416
Và mẹ tôi,
66
00:07:06,698 --> 00:07:08,402
tôi nhớ bà ấy rất rõ,
67
00:07:08,403 --> 00:07:09,708
cứ như mới ngày hôm qua vậy.
68
00:07:09,790 --> 00:07:11,625
Bố các con...
69
00:07:12,700 --> 00:07:16,487
Bố các con ra ngoài mua thuốc lá
70
00:07:16,488 --> 00:07:18,108
và không bao giờ về nhà.
71
00:07:19,693 --> 00:07:23,025
Cứ như là bấm nút biến ấy
72
00:07:23,398 --> 00:07:24,583
nhanh như đánh trứng!
73
00:07:25,284 --> 00:07:26,375
Đáng lý
74
00:07:26,376 --> 00:07:29,098
mẹ có thể đã trở thành
một trong những tiếp viên của ông ta,
75
00:07:29,216 --> 00:07:31,567
nhưng, tất nhiên, ông già mấy đứa
chẳng bao giờ đưa mẹ đi đâu cả.
76
00:07:32,303 --> 00:07:33,733
Hắn chỉ mang về
77
00:07:34,292 --> 00:07:37,525
mấy cái đồng hồ cúc cu Thụy Sĩ
và mấy cây bonsai.
78
00:07:38,088 --> 00:07:39,810
Mấy đồ lặt vặt và quà lưu niệm
79
00:07:39,811 --> 00:07:41,567
thì nhét đầy trong tủ quần áo.
80
00:07:44,088 --> 00:07:46,090
Một ngày nào đó, các con thân yêu của mẹ,
81
00:07:46,091 --> 00:07:48,275
mấy thứ vớ vẩn đó sẽ là của các con.
82
00:07:50,599 --> 00:07:52,792
Bọn tôi biết mẹ nghĩ
mấy thứ đó là rác rưởi.
83
00:07:52,793 --> 00:07:54,709
Nhưng với tôi và Bill,
84
00:07:54,894 --> 00:07:58,317
tủ quần áo của bố luôn chứa đầy
những manh mối cho thấy ông là ai.
85
00:07:58,601 --> 00:08:00,025
Đây rồi.
86
00:08:01,205 --> 00:08:03,400
Vỏ bọc của lão già vô dụng.
87
00:08:15,500 --> 00:08:16,500
[Úc]
88
00:08:21,008 --> 00:08:22,674
Cái quái đó ở đâu ra thế?
89
00:08:22,797 --> 00:08:24,333
Từ Paris, Pháp hay sao?
90
00:08:24,700 --> 00:08:27,900
Nó ghi là "con khỉ của người hát rong".
91
00:08:29,506 --> 00:08:31,083
"Rất đời."
92
00:08:31,590 --> 00:08:33,750
Ý mày là "như thật" à, đồ ngu.
93
00:08:34,698 --> 00:08:35,698
Không.
94
00:08:41,389 --> 00:08:42,525
Cái gì?
95
00:08:53,389 --> 00:08:54,598
Đưa cái đó cho tao.
96
00:08:56,081 --> 00:08:57,025
Đây.
97
00:09:05,921 --> 00:09:09,859
[Lên dây cót và xem điều gì xảy ra!]
98
00:09:12,504 --> 00:09:14,733
Mày nghĩ nếu tao xoay cái này
thì nó có hoạt động không?
99
00:09:15,389 --> 00:09:17,410
Đừng mà, Bill. Nó là của bố.
100
00:09:17,411 --> 00:09:19,503
Bố đi rồi, thằng đần.
101
00:09:19,803 --> 00:09:21,410
Và tao là "hậu dệ",
102
00:09:21,411 --> 00:09:24,834
nên về mặt pháp luật,
mọi thứ ở đây là của tao.
103
00:10:05,994 --> 00:10:07,858
Dù sao cái thứ nhảm nhí đó cũng hỏng rồi.
104
00:10:15,000 --> 00:10:16,858
Đừng có vào phòng, đồ ngu.
105
00:10:21,202 --> 00:10:23,512
Rõ ràng là súng săn mà.
106
00:10:23,513 --> 00:10:25,405
Chúa ơi, còn gì tệ hơn hẹn hò giấu mặt chứ?
107
00:10:25,406 --> 00:10:26,680
Mẹ thà liều mình thử
108
00:10:26,681 --> 00:10:28,696
hôn một con ếch
để xem chuyện gì xảy ra hơn.
109
00:10:28,697 --> 00:10:30,208
Được rồi, mấy đứa!
110
00:10:30,217 --> 00:10:32,402
Không uống soda sau khi đánh răng nhé
111
00:10:32,403 --> 00:10:34,012
và không nghịch lửa,
112
00:10:34,013 --> 00:10:36,207
không chơi điện tử luôn,
nhớ vụ cháy lần trước không.
113
00:10:36,208 --> 00:10:37,791
Cháu đã cố bảo mấy em là không chơi lửa,
114
00:10:37,792 --> 00:10:39,504
nhưng hai nhóc này bướng bỉnh quá.
115
00:10:39,505 --> 00:10:41,421
Cảm ơn em nhé, Annie.
116
00:10:41,796 --> 00:10:43,400
Chị sẽ về nhà lúc nửa đêm.
117
00:10:49,006 --> 00:10:50,496
Được rồi, mấy đứa,
118
00:10:50,497 --> 00:10:51,999
tối nay thì chỉ có một quy tắc thôi.
119
00:10:52,000 --> 00:10:54,017
Đừng đặt tay vào phần lò nóng trên bàn.
120
00:10:54,018 --> 00:10:54,875
Được chứ?
121
00:10:55,181 --> 00:10:56,692
Em sẽ cố, nhưng
122
00:10:57,186 --> 00:10:58,483
em chỉ là một thằng đàn ông thôi.
123
00:10:59,573 --> 00:11:01,316
Bill, thôi đi.
124
00:12:53,996 --> 00:12:54,959
Ôi trời...
125
00:12:55,118 --> 00:12:56,599
Có lẽ một trải nghiệm như thế
126
00:12:56,600 --> 00:12:58,417
có thể đưa tôi và Bill lại gần nhau hơn.
127
00:12:58,695 --> 00:13:00,999
Nhưng hóa ra một thảm kịch kỳ quái
128
00:13:01,000 --> 00:13:02,625
như thế thì vẫn chưa đủ.
129
00:13:03,311 --> 00:13:04,394
Chết tiệt.
130
00:13:05,798 --> 00:13:07,875
Sao đầu của chị ấy vẫn dính lại thế?
131
00:13:09,714 --> 00:13:11,709
Đừng nghĩ quá lên.
132
00:13:13,612 --> 00:13:14,583
Chết thật.
133
00:13:16,605 --> 00:13:17,712
Ừ.
134
00:13:17,803 --> 00:13:20,858
Hôm nay, tất cả chúng ta
ở đây với Annie Wilkes.
135
00:13:21,907 --> 00:13:24,817
Người đã qua đời bất ngờ...
136
00:13:25,203 --> 00:13:27,499
Đúng hơn là trong một vụ tai nạn
137
00:13:27,500 --> 00:13:30,500
vì, mọi người biết đấy,
không có tai nạn nào cả.
138
00:13:31,692 --> 00:13:34,097
Có phải là một kế hoạch
thần thánh nào đó không?
139
00:13:34,098 --> 00:13:37,000
Chắc rồi, mọi người biết đấy, có lẽ vậy.
140
00:13:37,283 --> 00:13:39,792
Giống như tung đồng xu thôi,
mặt sấp hay mặt ngửa ấy.
141
00:13:41,285 --> 00:13:43,416
Nhưng không phải tung đầu Annie
142
00:13:43,417 --> 00:13:47,393
vì nó bị…
143
00:13:47,983 --> 00:13:49,275
banh ta lông rồi.
144
00:13:49,701 --> 00:13:51,317
Còn một chuyện nữa...
145
00:13:54,405 --> 00:13:57,705
Mọi người nghĩ đi,
tại sao là cô ấy, đúng không?
146
00:13:57,706 --> 00:13:59,025
Sao lại là Annie?
147
00:14:00,407 --> 00:14:01,775
Mà không phải là người này?
148
00:14:03,107 --> 00:14:04,400
Hay là người kia?
149
00:14:07,084 --> 00:14:10,307
Mọi thứ đều có lý do, đúng vậy,
hoàn toàn có lý do.
150
00:14:10,308 --> 00:14:13,136
Và là như thế đấy.
151
00:14:17,103 --> 00:14:19,114
Là như vậy đấy.
152
00:14:19,115 --> 00:14:20,609
Lời của Chúa đấy.
153
00:14:20,610 --> 00:14:22,066
Amen.
154
00:14:23,409 --> 00:14:25,784
Mọi thứ đều là ngẫu nhiên.
155
00:14:25,899 --> 00:14:28,542
Hoặc không có gì là ngẫu nhiên cả.
156
00:14:28,792 --> 00:14:30,816
Vậy thì khác quái gì nhau đâu.
157
00:14:31,913 --> 00:14:35,817
Không phải là "nếu" hay
thậm chí "như thế nào".
158
00:14:36,696 --> 00:14:38,317
Mà chỉ là "khi nào".
159
00:14:40,189 --> 00:14:41,942
Ai cũng sẽ chết thôi.
160
00:14:43,794 --> 00:14:45,441
Và đời là thế mà.
161
00:14:47,713 --> 00:14:48,875
Mẹ sẽ chết.
162
00:14:49,500 --> 00:14:52,984
Và các con cũng sẽ chết.
163
00:14:53,501 --> 00:14:56,793
Tất cả bạn bè của các con
và bố mẹ của chúng.
164
00:14:56,794 --> 00:14:59,818
Tất cả thú cưng của họ và mọi người luôn.
165
00:15:01,009 --> 00:15:03,442
Một số người trong chúng ta
sẽ chết một cách bình yên.
166
00:15:04,886 --> 00:15:07,900
Và một số người trong chúng ta thì bị
167
00:15:08,395 --> 00:15:11,697
trói hết tay chân lại rất bạo lực,
bằng dây phơi quần áo chẳng hạn,
168
00:15:11,698 --> 00:15:14,800
chúng ta sẽ la hét
qua lớp băng keo bịt miệng,
169
00:15:14,801 --> 00:15:16,466
hay kiểu kiểu vậy đó.
170
00:15:18,285 --> 00:15:19,701
Thôi kệ mấy chuyện đó đi.
171
00:15:20,993 --> 00:15:22,817
Đi nào, đi nhảy nhót thôi.
172
00:15:50,614 --> 00:15:52,864
Dù ngày đó là ngày diễn ra đám tang
173
00:15:52,991 --> 00:15:55,984
nhưng có lẽ đó cũng là ngày
hạnh phúc nhất trong cuộc đời tôi.
174
00:15:57,701 --> 00:15:59,733
Thật buồn cười khi thấy điều đó
có thể thay đổi nhanh như vậy.
175
00:16:06,601 --> 00:16:08,442
Này, nhóc con.
176
00:16:08,598 --> 00:16:10,991
Anh mày kể là bố mày bỏ mẹ mày.
177
00:16:11,106 --> 00:16:13,714
Ông ta bay đến Paris để mua thuốc lá
178
00:16:13,715 --> 00:16:15,833
vì mày là một thằng phì lũ
khóc nhè suốt cả ngày.
179
00:16:15,896 --> 00:16:19,299
Mẹ mày không xứng đáng có được
điều tốt đẹp hơn sao?
180
00:16:19,300 --> 00:16:21,233
Ý tao là, đúng không?
181
00:16:22,884 --> 00:16:24,082
Tao đoán giờ
182
00:16:24,083 --> 00:16:26,525
mẹ mày là trụ cột trong nhà, phải không?
183
00:16:27,305 --> 00:16:29,733
Cũng có thể, ừ.
184
00:16:30,804 --> 00:16:31,617
Nhưng mà...
185
00:16:31,782 --> 00:16:34,804
Thấy chưa, mày cũng là đàn ông mà.
186
00:16:34,805 --> 00:16:37,802
Không thể có hai người ở nhà
187
00:16:37,803 --> 00:16:39,817
cùng lúc trở thành trụ cột được.
188
00:16:41,108 --> 00:16:44,900
Nên là trông như mày có chút vấn đề
trong việc trở thành đàn ông đấy nhóc.
189
00:16:50,203 --> 00:16:52,400
Con yêu, mẹ đang làm bánh kẹp
bơ đậu phộng và mứt này.
190
00:16:55,104 --> 00:16:57,437
Ồ, và tôi thấy sao à?
191
00:16:57,599 --> 00:17:01,834
Ồ, tuyệt lắm! Tôi thích việc chăm sóc
hai đứa con trai của mình suốt ngày.
192
00:17:14,034 --> 00:17:15,084
Mẹ!
193
00:17:15,493 --> 00:17:16,618
Sao?
194
00:17:17,406 --> 00:17:20,275
Sao mẹ lại để con khỉ kỳ quặc kia
của bố trong phòng bọn con?
195
00:17:21,110 --> 00:17:22,798
Từ khi mẹ tìm thấy chiếc vớ để tự sướng
196
00:17:22,799 --> 00:17:24,441
là mẹ đâu vào phòng các con làm gì.
197
00:17:26,488 --> 00:17:27,650
À, vâng.
198
00:18:01,398 --> 00:18:03,288
Mày không liên quan gì đến vụ
199
00:18:03,289 --> 00:18:05,108
cái đầu của chị trông trẻ, đúng không?
200
00:18:06,599 --> 00:18:08,233
- Giống như là...
- Này!
201
00:18:09,706 --> 00:18:11,733
Mày thật sự thấy phát rồ vì thứ đó à?
202
00:18:12,289 --> 00:18:14,233
- Không có.
- Tốt thôi.
203
00:18:14,792 --> 00:18:16,202
Mày có nó cũng được, nhưng
204
00:18:16,203 --> 00:18:17,952
mày phải nói là mày muốn cưới nó.
205
00:18:18,193 --> 00:18:19,494
Nhưng em đâu muốn cưới nó đâu.
206
00:18:19,495 --> 00:18:21,405
Nói đi, "tôi muốn thành Bà Khỉ đần".
207
00:18:21,406 --> 00:18:23,609
Tôi muốn thành Bà Khỉ Đần.
208
00:18:25,398 --> 00:18:26,523
Giờ thì nói
209
00:18:27,497 --> 00:18:29,330
"tôi muốn ngậm trái chuối của nó".
210
00:18:29,792 --> 00:18:31,801
- Không mà, Bill, không.
- Nói đi!
211
00:18:31,802 --> 00:18:34,192
Nếu không là tao sẽ ăn hết phần
nhau thai còn lại của mày, đồ khốn.
212
00:18:35,805 --> 00:18:38,109
Tôi muốn ngậm trái chuối của nó.
213
00:18:39,391 --> 00:18:41,620
Được rồi. Chốt đơn.
214
00:18:41,698 --> 00:18:42,907
Con khỉ là của mày.
215
00:18:46,819 --> 00:18:47,701
Thằng ngu.
216
00:18:53,290 --> 00:18:56,197
Ở độ tuổi từ 12 đến 15,
217
00:18:56,198 --> 00:18:58,496
dương vật có một sức sống riêng biệt
218
00:18:58,497 --> 00:19:00,189
và trở nên nhạy cảm với
219
00:19:00,190 --> 00:19:03,442
những trò đùa thô bạo
về thể xác và cảm xúc.
220
00:19:04,092 --> 00:19:05,583
Vào thời điểm này,
221
00:19:05,692 --> 00:19:10,108
người khác giới trở nên
vừa hấp dẫn vừa đáng sợ.
222
00:19:16,302 --> 00:19:18,007
Cô Torrance ơi!
223
00:19:18,008 --> 00:19:20,942
Hal Shelborn đang chọc ghẹo
con khỉ của nó dưới bàn kìa!
224
00:19:48,204 --> 00:19:50,295
Con yêu, mẹ đang nấu món
ăn đầy cám dỗ cho con đây.
225
00:19:50,296 --> 00:19:52,275
Con làm gì muốn ăn!
226
00:19:52,491 --> 00:19:54,109
Mỏ mày hỗn quá!
227
00:19:55,505 --> 00:19:58,338
Tưởng mình là thủy thủ ở xưởng tàu chắc?
228
00:20:01,808 --> 00:20:03,025
Mày.
229
00:20:06,909 --> 00:20:09,609
Vì mày mà thằng khốn Bill
làm thế này với tao.
230
00:20:20,100 --> 00:20:21,525
Này, mẹ có ở nhà không?
231
00:20:24,003 --> 00:20:25,212
Bữa tối xong chưa?
232
00:20:27,892 --> 00:20:28,892
Mẹ?
233
00:20:46,898 --> 00:20:48,025
Mẹ?
234
00:20:50,296 --> 00:20:51,858
Mẹ vẫn chưa nấu xong à?
235
00:21:17,798 --> 00:21:19,233
Cái quái gì thế?
236
00:21:24,091 --> 00:21:25,091
Chết tiệt.
237
00:21:25,994 --> 00:21:27,292
Mẹ ơi!
238
00:21:34,076 --> 00:21:36,226
Bác sĩ nói tình trạng xảy ra với mẹ tôi
239
00:21:36,227 --> 00:21:37,916
là chứng phình động mạch boomerang.
240
00:21:38,295 --> 00:21:41,150
Nhưng chỉ có duy nhất một mình tôi
biết chuyện gì đã thật sự xảy ra.
241
00:21:43,307 --> 00:21:47,025
Họ nói khả năng xảy ra
là một trên 44 triệu.
242
00:21:48,480 --> 00:21:50,480
Và đó chỉ là một cách khác để nói rằng
243
00:21:50,594 --> 00:21:52,442
điều đó phải xảy ra với ai đó.
244
00:21:54,115 --> 00:21:55,692
Và đó là cách nó vận hành.
245
00:21:56,004 --> 00:21:58,733
Khi lên dây cót
thì dùi trống sẽ được giơ lên.
246
00:21:59,393 --> 00:22:02,666
Nó hạ xuống lại
khi chọn được đối tượng để giết.
247
00:22:03,485 --> 00:22:06,125
Nó giết người mà nó muốn
khi nó cảm thấy thích.
248
00:22:06,603 --> 00:22:08,983
Và nó chẳng nợ một lời giải thích nào cả.
249
00:22:10,700 --> 00:22:12,567
Nó cũng không nhận yêu cầu.
250
00:22:13,496 --> 00:22:15,541
Đúng như những gì ghi trên hộp.
251
00:22:15,604 --> 00:22:18,733
Rất đời luôn.
252
00:22:21,194 --> 00:22:25,025
- Con trai, có lẽ tốt hơn là con...
- Im mồm!
253
00:22:31,005 --> 00:22:32,005
Này, mẹ ơi!
254
00:22:34,103 --> 00:22:35,275
Mẹ ơi, dậy đi!
255
00:22:39,005 --> 00:22:40,005
Mẹ?
256
00:22:42,701 --> 00:22:44,983
Mẹ à, đùa vui lắm rồi đấy!
257
00:22:47,592 --> 00:22:48,734
Mẹ!
258
00:22:53,903 --> 00:22:54,817
Dậy đi.
259
00:23:09,191 --> 00:23:10,900
Được rồi, nói tiếp đi.
260
00:23:28,192 --> 00:23:31,816
Cháu biết không,
dì Ida và dượng Chip của cháu
261
00:23:33,101 --> 00:23:34,608
không bao giờ muốn có con.
262
00:23:36,607 --> 00:23:37,607
Không.
263
00:23:38,792 --> 00:23:41,493
Họ chỉ thích một cuộc sống
mà chỉ được ngồi,
264
00:23:41,494 --> 00:23:44,070
chừng nào muốn thì mới đứng lên.
265
00:23:45,292 --> 00:23:47,150
Ngoài ra, dì dượng thích
đổi bạn tình, nhưng...
266
00:23:47,998 --> 00:23:48,998
Ừ thì...
267
00:24:01,302 --> 00:24:02,940
Và dượng muốn cháu biết
268
00:24:03,887 --> 00:24:06,525
dì dượng sẽ cố hết sức vì hai cháu.
269
00:24:08,091 --> 00:24:10,691
Chỉ là cái sự cố gắng hết sức
của chúng ta thì
270
00:24:11,703 --> 00:24:12,703
khá là tệ.
271
00:24:41,889 --> 00:24:42,858
Khỉ thật.
272
00:24:47,808 --> 00:24:48,808
Chết tiệt!
273
00:24:59,891 --> 00:25:01,108
Cái quái gì vậy?
274
00:25:14,908 --> 00:25:15,900
Khỉ thật chứ.
275
00:25:33,388 --> 00:25:35,409
Tôi bỏ mấy khúc của nó vào túi rác
276
00:25:35,410 --> 00:25:37,199
và chắc chắn rằng nó đã lên xe rác.
277
00:25:37,200 --> 00:25:39,025
Và tôi cho rằng
mọi chuyện sẽ kết thúc ở đó.
278
00:25:41,279 --> 00:25:42,316
Nhưng sau đó,
279
00:25:42,798 --> 00:25:44,650
tôi và Bill không bao giờ như trước nữa.
280
00:25:45,391 --> 00:25:47,597
Ý tôi là, chúng tôi trông giống nhau
vì chúng tôi là sinh đôi.
281
00:25:47,598 --> 00:25:49,932
Và, ừ thì, mọi người biết ý của tôi mà.
282
00:25:52,496 --> 00:25:56,525
Dì Ida và dượng Chip đón
tôi và Bill đến sống ở Maine.
283
00:25:57,103 --> 00:25:59,811
Và có lẽ tôi đã hy vọng rằng bọn tôi
đã để lại những điều tồi tệ nhất phía sau.
284
00:25:59,812 --> 00:26:04,167
[Thị trấn Casco, Maine.
Nơi sinh ra của người dân địa phương!]
285
00:26:31,693 --> 00:26:33,608
Anh không cởi bộ âu phục đó ra à, Bill?
286
00:26:35,087 --> 00:26:39,733
Cởi ra làm gì,
rồi tới đám ma khác tao cũng phải mặc vào.
287
00:26:40,695 --> 00:26:44,441
Thà là tao mặc sẵn luôn,
không phải tốn thời gian.
288
00:26:44,795 --> 00:26:47,775
Có khi sẽ không có cái đám ma nào nữa.
289
00:26:55,599 --> 00:26:57,018
Hai đứa ngủ ngon nhé.
290
00:27:12,002 --> 00:27:13,317
[Bột sô cô la nóng]
291
00:27:24,898 --> 00:27:27,067
Rắc rối đến, rắc rối đến kìa!
292
00:28:37,694 --> 00:28:38,997
Sao mày lại mang nó theo vậy?
293
00:28:38,998 --> 00:28:40,413
Em không đem theo. Em đã chặt nó ra rồi mà.
294
00:28:40,414 --> 00:28:41,914
Nó còn nguyên con mà.
295
00:28:42,592 --> 00:28:44,025
Nói cho anh biết này, Bill,
296
00:28:44,305 --> 00:28:45,815
nó là một con khỉ độc ác.
297
00:28:45,816 --> 00:28:49,606
Nó là một con khỉ độc ác,
quỷ quái và chết chóc.
298
00:28:50,705 --> 00:28:52,400
Mày nghĩ nó giết chết chị Annie à?
299
00:28:53,502 --> 00:28:56,692
Có lẽ vậy. Có thể vậy. Em... Em không biết.
300
00:28:59,182 --> 00:29:00,983
Đáng lẽ chị ấy sẽ là vợ của tao.
301
00:29:02,094 --> 00:29:03,608
Em biết mà, Bill.
302
00:29:05,299 --> 00:29:07,908
Hay mình thử xem có ai khác
chúng ta biết mà chết không.
303
00:29:07,909 --> 00:29:10,291
Không, khùng mới làm vậy.
Lỡ như một trong hai đứa mình thì sao?
304
00:29:10,292 --> 00:29:12,983
Vậy tao hứa tao sẽ
giả vờ buồn khi mày chết.
305
00:29:15,302 --> 00:29:17,427
Ừ, em cũng vậy.
306
00:29:20,289 --> 00:29:22,907
Mày có nghĩ là nó có giết chết
người lên dây cót hay không?
307
00:29:22,908 --> 00:29:24,233
Em biết bằng niềm tin à?
308
00:29:30,707 --> 00:29:32,233
Hay mẹ là người lên dây cót nhỉ?
309
00:29:38,801 --> 00:29:40,150
Tao sẽ thử.
310
00:29:42,692 --> 00:29:43,816
Đừng mà, Bill...
311
00:29:44,687 --> 00:29:48,608
Đó là một tai nạn lúc săn bắn,
nhưng không phải kiểu thông thường.
312
00:29:49,387 --> 00:29:53,492
Dượng Chip bị một đàn
ngựa hoang 67 con giẫm đạp
313
00:29:53,493 --> 00:29:55,368
trong lúc đang ngủ trong túi ngủ
khi đang đi cắm trại.
314
00:29:56,196 --> 00:29:58,200
Tôi tình cờ nghe người hộ tang nói rằng,
315
00:29:58,201 --> 00:30:00,117
khi họ lôi cái xác ra khỏi túi,
316
00:30:00,118 --> 00:30:02,733
nó trông như ai đó đã
giẫm nát lên bánh nhân cherry vậy.
317
00:30:04,901 --> 00:30:07,233
Tao không bận tâm chuyện
dượng Chip đã qua đời.
318
00:30:07,602 --> 00:30:09,209
Ông ta có tốt lành gì đâu.
319
00:30:09,807 --> 00:30:13,067
Tao chỉ thấy mừng
khi người chết không phải là tao thôi.
320
00:30:13,598 --> 00:30:15,441
Nhưng phải làm việc này, mày hiểu không?
321
00:30:16,200 --> 00:30:19,542
Để giữ nó khỏi tầm tay những đứa
thấy sướng khi sử dụng nó,
322
00:30:19,913 --> 00:30:22,513
như Đức Quốc xã, người Nga,
323
00:30:22,514 --> 00:30:24,499
"người Iran" hay kẻ nào đó tương tự.
324
00:30:25,305 --> 00:30:27,110
Bọn tôi biết không thể phá hủy nó,
325
00:30:27,111 --> 00:30:29,984
nên bọn tôi hy vọng là có thể nhốt nó lại.
326
00:30:30,283 --> 00:30:31,900
Cứ vứt nó đi thôi.
327
00:30:34,094 --> 00:30:36,292
Làm cho nó biến mất xác.
328
00:30:40,793 --> 00:30:43,025
Và trong một thời gian dài, dù sao đi nữa,
329
00:30:44,493 --> 00:30:46,608
có vẻ nó đã biến mất thật.
330
00:30:53,108 --> 00:30:57,822
[25 năm sau]
331
00:33:27,208 --> 00:33:28,208
[Cồn tẩy rửa]
332
00:34:24,397 --> 00:34:27,275
Kể từ khi bọn tôi vứt nó xuống giếng
thì tôi chẳng còn thấy nó nữa.
333
00:34:27,589 --> 00:34:30,983
Nhưng cảm giác như chỉ là vấn đề
thời gian trước khi nó quay trở lại.
334
00:34:33,608 --> 00:34:35,484
Đây là tôi của hiện tại.
335
00:34:36,111 --> 00:34:38,716
Tôi gần như mất hết liên lạc với Bill,
336
00:34:38,717 --> 00:34:40,067
và tôi thấy ổn với chuyện đó.
337
00:34:40,402 --> 00:34:42,442
Dù sao thì anh ta cũng là một tên khốn.
338
00:34:43,700 --> 00:34:44,999
Tôi không có bạn bè
339
00:34:45,000 --> 00:34:47,452
và cố gắng tránh xa gia đình của mình
340
00:34:47,598 --> 00:34:49,908
vì sợ rằng nếu con khỉ đó quay lại,
[Làm cha phần 7]
341
00:34:49,909 --> 00:34:51,775
nó sẽ giết chết người thân của tôi.
342
00:34:52,710 --> 00:34:54,706
Nhưng chuyện xa gia đình...
343
00:34:54,707 --> 00:34:55,615
Xin lỗi!
344
00:34:55,617 --> 00:34:57,208
Nói thì dễ hơn là làm.
345
00:34:57,209 --> 00:34:58,734
Đồ khốn!
346
00:35:00,499 --> 00:35:01,525
Này, Dwayne.
347
00:35:04,803 --> 00:35:07,112
Anh bạn! Vào đi, vào đi.
348
00:35:07,113 --> 00:35:07,882
Không sao, được rồi.
349
00:35:07,883 --> 00:35:10,817
Hôm nay tôi về sớm nhé.
Tôi phải đi đón con.
350
00:35:11,200 --> 00:35:12,900
Khoan, anh có con à?
351
00:35:13,188 --> 00:35:15,083
Chết tiệt, tệ thật đấy.
352
00:35:15,210 --> 00:35:16,419
Nó sống chung với anh à?
353
00:35:17,302 --> 00:35:18,921
Không, không đâu,
354
00:35:18,922 --> 00:35:21,207
nhưng tôi sẽ gặp con mỗi năm một lần
355
00:35:21,208 --> 00:35:23,897
để đưa nó đến
"Thiên Đường Kinh Hoàng" để chơi.
356
00:35:23,898 --> 00:35:24,692
Ừ.
357
00:35:25,600 --> 00:35:27,192
Tôi đoán là chơi tàu lượn siêu tốc.
358
00:35:27,600 --> 00:35:28,983
Mỗi năm một lần?
359
00:35:29,305 --> 00:35:31,275
Chết tiệt, tệ thật đấy.
360
00:35:31,802 --> 00:35:35,066
Tôi cá là vợ cũ của anh là một
đứa vô cùng khốn kiếp, đúng không?
361
00:35:37,101 --> 00:35:40,858
Ồ, không, chuyện mỗi năm một lần
là ý của tôi.
362
00:35:41,191 --> 00:35:45,525
Hóa ra tôi là người
có ảnh hưởng xấu, khổ tâm nhỉ.
363
00:35:46,602 --> 00:35:48,608
"Rắc rối đến kìa".
364
00:35:49,079 --> 00:35:50,206
Ai, anh à?
365
00:35:50,207 --> 00:35:51,791
Không phải kiểu đấy đâu.
366
00:35:51,992 --> 00:35:55,082
Tôi nhìn thấy một con ngựa nhợt nhạt,
và trên đó là một kỵ sĩ nhợt nhạt,
367
00:35:55,083 --> 00:35:57,816
và tên của kỵ sĩ đó là Tử Thần.
368
00:35:58,789 --> 00:35:59,859
Nhưng mà...
369
00:36:01,782 --> 00:36:04,067
Ừ thì cũng có vài người chết rồi.
370
00:36:07,200 --> 00:36:08,692
Chết tiệt, tệ thật đấy.
371
00:36:20,289 --> 00:36:23,234
Mô-tô nước, thôi nào. Tên khốn này.
372
00:36:24,996 --> 00:36:26,400
[Chúc một sinh nhật xuất sắc nhé]
373
00:36:32,107 --> 00:36:34,775
"Yêu con... Hal."
[Chúc con sinh nhật muộn vui vẻ]
374
00:36:38,414 --> 00:36:39,414
Khỉ thật.
375
00:36:41,102 --> 00:36:43,264
[Yêu con, Hal (Bố)]
376
00:36:44,310 --> 00:36:47,225
[Làm Bố VII
Ted Hammerman]
377
00:36:48,611 --> 00:36:50,958
Cảm nhận năng lượng của cha mẹ
378
00:36:51,284 --> 00:36:53,400
dịch chuyển từ anh sang tôi.
379
00:37:03,396 --> 00:37:05,900
Petey hỏi về anh ngày càng nhiều, Hal.
380
00:37:06,601 --> 00:37:08,234
Và việc đó làm tim chúng tôi tan nát.
381
00:37:10,801 --> 00:37:12,150
Về tôi à?
382
00:37:12,601 --> 00:37:14,150
Về tôi thì sao? Tại sao?
383
00:37:14,492 --> 00:37:16,420
Vì anh là bố của con mà.
384
00:37:16,604 --> 00:37:18,997
Và thằng bé đang làm
bài cây phả hệ ở trường.
385
00:37:18,998 --> 00:37:21,498
Và dù có thích hay không, anh là
một trong những nhánh cây đấy.
386
00:37:21,499 --> 00:37:22,507
Nghe này, tôi...
387
00:37:22,508 --> 00:37:24,417
Tôi có quan tâm đến Petey.
388
00:37:24,418 --> 00:37:26,358
Có chứ. Như là, tôi...
389
00:37:27,789 --> 00:37:30,582
Tôi quan tâm thằng bé nhiều lắm,
rất nhiều...
390
00:37:30,583 --> 00:37:33,233
Bây giờ, khi chúng ta
cùng ngồi lại với nhau,
391
00:37:33,786 --> 00:37:35,098
tôi đã lấy đi sức mạnh của anh.
392
00:37:35,701 --> 00:37:37,906
Tôi chưa bao giờ nói là
anh có thể lấy đi sức mạnh của tôi.
393
00:37:37,907 --> 00:37:39,216
Cũng chẳng còn quan trọng nữa.
394
00:37:40,091 --> 00:37:41,098
Ted đã quyết định
395
00:37:41,099 --> 00:37:42,723
- nhận nuôi Petey hợp pháp rồi.
- Cái gì?
396
00:37:42,725 --> 00:37:44,708
Và một khi việc nhận con nuôi xong xuôi...
397
00:37:44,709 --> 00:37:47,815
Anh không cần phải đi gặp Petey nữa.
398
00:37:47,816 --> 00:37:49,667
Nhưng hai người không thể làm thế.
399
00:37:49,708 --> 00:37:51,804
Anh ta không thể làm vậy được.
400
00:37:51,805 --> 00:37:54,042
Là một chuyên gia hàng đầu
trong lĩnh vực của tôi,
401
00:37:54,901 --> 00:37:56,025
sao lại không thể được chứ?
402
00:37:56,604 --> 00:37:59,608
Nghe này, anh và Petey
chỉ còn lần này thôi.
403
00:38:00,099 --> 00:38:02,893
Nên hãy tận dụng tuần này,
404
00:38:02,894 --> 00:38:04,958
ghi lại vài kỷ niệm đẹp,
405
00:38:05,189 --> 00:38:07,184
rồi dứt khoát cắt đứt.
406
00:38:07,185 --> 00:38:08,942
Cứ như một cái thứ tàn dư ấy.
407
00:38:11,907 --> 00:38:14,218
Anh muốn như vậy mà. Phải không?
408
00:38:14,219 --> 00:38:16,813
Không. Đây không phải là điều anh muốn.
409
00:38:16,814 --> 00:38:19,667
Anh muốn giành thời gian cho Petey.
Chỉ là, em biết đấy...
410
00:38:20,699 --> 00:38:21,600
Tàn dư?
411
00:38:21,601 --> 00:38:23,791
Nó có nghĩa là thứ gì đó
đã trở nên vô dụng,
412
00:38:23,792 --> 00:38:25,699
nên nó không còn cần thiết nữa.
413
00:38:25,700 --> 00:38:27,020
- Tôi hiểu nó là gì, Ted.
- Tôi biết là anh hiểu.
414
00:38:27,021 --> 00:38:29,207
- Tôi biết.
- Tôi đã có sức mạnh của anh nên...
415
00:38:29,208 --> 00:38:31,707
Tôi đã tè vào một trong những
bụi rậm nhà anh khi vào đây...
416
00:38:31,708 --> 00:38:34,302
Đây là phần mà tôi sẽ đề nghị
chúng ta nên vật tay nhau.
417
00:38:34,303 --> 00:38:36,322
Gì? Vật tay để làm gì?
418
00:38:36,323 --> 00:38:37,584
Để giành lấy mấy phần bi thắng.
419
00:38:37,606 --> 00:38:40,607
Ý là hai hòn bi bé nhỏ của anh đấy.
420
00:38:40,608 --> 00:38:41,667
- Của tôi...
- Này.
421
00:38:42,118 --> 00:38:43,117
Con yêu...
422
00:38:43,697 --> 00:38:45,650
Petey. Chào.
423
00:38:46,706 --> 00:38:47,706
Chào anh bạn.
424
00:38:48,408 --> 00:38:49,858
Mọi người đang nói gì vậy?
425
00:39:08,702 --> 00:39:10,125
[Thanh lý tài sản]
426
00:40:02,095 --> 00:40:04,290
Ý con là sao, nó khiến con nhớ về bố à?
427
00:40:06,906 --> 00:40:09,011
Con đang nói về nụ cười
nhếch mép đáng ghét đó
428
00:40:09,012 --> 00:40:11,400
hay về cánh tay và cái lưng
đầy lông lá kia?
429
00:40:15,090 --> 00:40:16,816
Có bao giờ mẹ thắc mắc
là ông ấy đang ở đâu không?
430
00:40:18,200 --> 00:40:19,525
Ý con là bố ấy.
431
00:40:21,396 --> 00:40:24,622
Bé con à, đáng gì đâu mà nhắc.
432
00:40:26,656 --> 00:40:28,597
Nhưng nếu con thật sự muốn tìm câu trả lời,
433
00:40:28,598 --> 00:40:31,311
thì mẹ sẽ tìm ở một trong hai nơi,
434
00:40:32,795 --> 00:40:35,799
là ở bàn chơi bài
hoặc dưới váy của một con điếm nào đó.
435
00:40:35,800 --> 00:40:37,607
Bệnh hoạn quá mẹ ơi. Thôi đi.
436
00:40:37,608 --> 00:40:38,428
Ghê quá.
437
00:40:42,005 --> 00:40:43,650
Này, Beauchamps, con yêu.
438
00:40:44,612 --> 00:40:46,025
Con muốn rít một hơi không?
439
00:40:50,892 --> 00:40:53,991
Nhưng con vẫn nghĩ
đến việc bán con khỉ đó
440
00:40:53,992 --> 00:40:55,983
cho một kẻ không bao giờ rời khỏi nhà sao?
441
00:40:57,412 --> 00:41:00,483
Ý mẹ là, con đã thấy mặt hắn lần nào chưa?
442
00:41:00,701 --> 00:41:03,833
Mẹ mô tả cứ như một
thằng biến thái thật sự.
443
00:41:06,005 --> 00:41:07,005
[Nhà nghỉ]
444
00:41:16,499 --> 00:41:19,525
Vậy bố có anh chị em nào không?
445
00:41:21,596 --> 00:41:23,207
Đó là dự án cây phả hệ của con à?
446
00:41:24,085 --> 00:41:25,317
Lộ liễu vậy sao?
447
00:41:27,480 --> 00:41:28,400
Được rồi.
448
00:41:30,388 --> 00:41:31,597
Vậy thì...
449
00:41:32,308 --> 00:41:34,441
Anh chị em?
450
00:41:34,701 --> 00:41:36,066
Có hay không?
451
00:41:38,294 --> 00:41:39,317
Không.
452
00:41:40,400 --> 00:41:42,083
Không anh chị em?
453
00:41:42,304 --> 00:41:43,525
Ừ, không có ai.
454
00:41:43,884 --> 00:41:46,233
Con một... giống như con.
455
00:41:49,700 --> 00:41:52,108
Và, mẹ của bố tên gì?
456
00:41:58,504 --> 00:41:59,609
Lois.
457
00:42:00,912 --> 00:42:02,442
Mẹ của bố tên là...
458
00:42:04,211 --> 00:42:05,211
Lois.
459
00:42:10,702 --> 00:42:11,516
Này, à...
460
00:42:13,189 --> 00:42:14,815
Trời cũng khá là khuya rồi.
461
00:42:14,886 --> 00:42:17,233
Bố lấy cho con ít đồ ăn tối nhé?
462
00:42:17,686 --> 00:42:21,020
Chỉ khi bố muốn con,
kiểu như, còn sống thôi.
463
00:42:29,090 --> 00:42:30,090
Tuyệt.
464
00:43:20,308 --> 00:43:23,294
Nói, hoặc không là tao sẽ ăn hết phần
nhau thai còn lại của mày...
465
00:43:23,295 --> 00:43:25,480
Vậy tao hứa tao sẽ
giả vờ buồn khi mày chết.
466
00:43:25,492 --> 00:43:26,609
Cái quái gì thế?
467
00:43:40,298 --> 00:43:41,400
Chúa ơi.
468
00:43:52,590 --> 00:43:54,150
Cái quái gì thế?
[Chào]
469
00:44:19,294 --> 00:44:21,166
[Người gọi không xác định]
470
00:44:23,500 --> 00:44:24,583
A lô.
471
00:44:25,905 --> 00:44:27,775
Xin chào, đồ ngu.
472
00:44:33,476 --> 00:44:34,315
Bill.
473
00:44:34,417 --> 00:44:37,191
Không thể là người duy nhất
gọi mày là đồ ngu được à.
474
00:44:37,502 --> 00:44:39,694
Sao mày gọi được cho tao vậy, Bill?
475
00:44:39,695 --> 00:44:41,806
Mày đã bặt vô âm tín
khoảng năm năm nay, rồi nhỉ?
476
00:44:41,807 --> 00:44:43,810
Gần 10 năm
chúng ta không gặp nhau đúng không?
477
00:44:44,109 --> 00:44:47,208
9 năm 11 tháng thôi,
chỉ là những con số thôi mà.
478
00:44:47,405 --> 00:44:49,083
Cảnh sát cho tao số của mày.
479
00:44:49,308 --> 00:44:50,708
Cảnh sát, ý mày là sao?
480
00:44:50,995 --> 00:44:52,525
Tao có tin mới đây.
481
00:44:53,310 --> 00:44:55,667
Dì Ida không còn nữa.
482
00:44:55,808 --> 00:44:57,025
Chết tiệt.
483
00:44:57,988 --> 00:44:59,706
Tao đoán là bà ấy già rồi nhỉ.
484
00:44:59,707 --> 00:45:01,358
Mất vì bệnh à?
485
00:45:01,996 --> 00:45:04,008
Thật ra, có vẻ như bà già đó
486
00:45:04,009 --> 00:45:06,000
đang trong giai đoạn hồi xuân.
487
00:45:06,300 --> 00:45:09,542
Tự rao bán căn nhà, rồi dọn dẹp tủ quần áo.
488
00:45:09,702 --> 00:45:11,959
Tao có nói chuyện
với một nữ cảnh sát trẻ đẹp...
489
00:45:12,498 --> 00:45:15,733
Họ dùng từ "tai nạn kỳ quặc".
490
00:45:17,795 --> 00:45:19,875
Được rồi, và? Sao nữa?
491
00:45:20,100 --> 00:45:22,015
Phải có người kiểm tra đồ đạc
492
00:45:22,016 --> 00:45:23,404
của bà ấy, mày là người thân cận nhất mà.
493
00:45:23,405 --> 00:45:25,916
Theo luật thì mày mới là
người thân cận nhất, Bill.
494
00:45:26,796 --> 00:45:28,824
Đây là tuần của tao
dành cho Petey, nên là không nhé.
495
00:45:28,825 --> 00:45:31,358
Tuần của mày?
Đi chơi với con được nhiêu đấy thôi à?
496
00:45:31,713 --> 00:45:32,908
Còn nữa, mày yếu đuối.
[Nhà nghỉ]
497
00:45:32,909 --> 00:45:33,908
Mày muốn gì, Bill?
498
00:45:33,909 --> 00:45:37,601
Đến nhà dì Ida để bảo đảm
rằng "nó" không có ở đó.
499
00:45:37,602 --> 00:45:39,309
"Nó" ở dưới đáy giếng rồi.
500
00:45:39,310 --> 00:45:41,500
Mày biết "nó" có thể dịch chuyển mà.
501
00:45:41,501 --> 00:45:43,418
Mà sao mày không đưa Petey đi cùng?
502
00:45:43,604 --> 00:45:45,994
Hãy cho thằng nhóc thấy mày
dũng cảm, khác với thường lệ đi.
503
00:45:45,995 --> 00:45:46,995
Chúa ơi.
504
00:45:47,296 --> 00:45:51,666
Mấy cặp cha và con trai
xa cách sẽ nói gì với nhau ta?
505
00:45:52,006 --> 00:45:53,005
Đi phượt?
506
00:45:53,007 --> 00:45:54,587
Nhưng tại sao lại là ở nhà dì Ida?
507
00:45:54,588 --> 00:45:57,297
Bởi vì nó đã bám lấy gia đình chúng ta
và thích giết chúng ta.
508
00:45:57,298 --> 00:46:00,505
Và tao không muốn chết, và có lẽ
mày cũng không muốn Petey chết chung.
509
00:46:00,507 --> 00:46:01,803
Nếu tao tìm thấy nó thì sao?
510
00:46:01,804 --> 00:46:03,110
Tao phải làm gì nó đây,
511
00:46:03,111 --> 00:46:05,403
thả nó xuống từ máy bay à?
Tao sợ nó bật nảy lên trở lại đó!
512
00:46:05,404 --> 00:46:07,518
Không, mày không bao giờ
được rời mắt khỏi nó,
513
00:46:07,519 --> 00:46:08,833
để không ai lên dây cót nữa.
514
00:46:08,891 --> 00:46:10,506
Có lẽ mày không muốn Petey phải...
515
00:46:10,507 --> 00:46:12,942
Đừng nhắc về Petey nữa.
516
00:46:14,295 --> 00:46:16,000
Con khỉ đó phải bị diệt trừ.
517
00:46:16,715 --> 00:46:18,691
Sao mày không diệt trừ nó đi, Bill?
518
00:46:20,403 --> 00:46:22,042
Mày nhỏ hơn, mày đi đi.
519
00:46:23,109 --> 00:46:25,500
Bill. Bi... Chết tiệt!
520
00:46:27,995 --> 00:46:29,150
Chết tiệt!
521
00:46:34,793 --> 00:46:36,375
Khoan, khoan, khoan.
522
00:46:36,690 --> 00:46:38,521
Chết tiệt!
523
00:47:08,209 --> 00:47:09,334
Được rồi, được rồi.
524
00:47:09,689 --> 00:47:11,000
- Petey, dậy đi.
- Gì?
525
00:47:11,001 --> 00:47:12,990
- Dậy thôi. Ta phải đi rồi. Đi thôi.
- Mấy giờ rồi?
526
00:47:13,896 --> 00:47:14,788
Cái quái gì thế?
527
00:47:14,789 --> 00:47:15,942
Này, nói bậy.
528
00:47:15,943 --> 00:47:17,401
Và ta phải đi thôi, được chứ?
529
00:47:17,402 --> 00:47:20,208
Ngoài kia có một thứ gì đó...
530
00:47:20,293 --> 00:47:21,907
Không phải thứ gì.
531
00:47:21,908 --> 00:47:24,916
Là một người phụ nữ.
Dù sao thì chúng ta nên đi thôi.
532
00:47:24,917 --> 00:47:26,094
Được chưa? Nào, đi thôi.
533
00:47:26,095 --> 00:47:27,804
Nửa đêm rồi đấy. Bố đang phê à?
534
00:47:27,805 --> 00:47:29,291
Không, bố ước thế, Chúa ơi.
535
00:47:29,292 --> 00:47:31,399
Không, đừng chơi đồ. Bố nói thật đấy.
536
00:47:31,400 --> 00:47:32,901
Nhưng thôi nào, đi thôi, nhanh.
537
00:47:32,902 --> 00:47:33,917
Con đi ngủ đây.
538
00:47:33,918 --> 00:47:37,108
Ta phải biến ngay, nhanh như đánh trứng!
539
00:47:37,109 --> 00:47:39,398
[Nhà nghỉ Linda Vista
Lối vào]
540
00:47:43,691 --> 00:47:45,041
[Nhà nghỉ]
541
00:47:55,208 --> 00:47:58,400
Này, Petey... Xin lỗi chuyện lúc nãy.
542
00:47:58,911 --> 00:48:00,507
Chỉ là do dì Ida của bố vừa mất,
543
00:48:00,508 --> 00:48:02,983
và bố phải giải quyết mớ đồ đạc của bà ấy.
544
00:48:03,498 --> 00:48:04,998
Con hỏi bố một câu được không?
545
00:48:05,308 --> 00:48:06,900
Bố thật sự mong con đừng hỏi.
546
00:48:08,596 --> 00:48:09,900
Sao mẹ bố lại chết?
547
00:48:13,098 --> 00:48:14,521
Câu này hỏi cho bài cây phả hệ à?
548
00:48:14,522 --> 00:48:16,402
Cây phả hệt thường sẽ đề cập
đến ai đó và khi nào,
549
00:48:16,403 --> 00:48:20,633
chứ không phải là tại sao và như cách nào.
550
00:48:21,600 --> 00:48:23,836
Phải dì của bố là người nuôi dạy bố
sau khi mẹ bố chết không?
551
00:48:27,110 --> 00:48:28,150
Ừ.
552
00:48:28,987 --> 00:48:30,567
Ừ, ừ, đúng vậy.
553
00:48:33,487 --> 00:48:34,942
Bố có thể
554
00:48:35,512 --> 00:48:37,334
đưa con đi cùng với bố đến nhà dì của bố.
555
00:48:37,405 --> 00:48:39,011
Con có thể giúp bố dọn đồ của bà ấy...
556
00:48:39,012 --> 00:48:40,318
Con không đi với bố được, Petey.
557
00:48:40,320 --> 00:48:40,915
Sao lại không?
558
00:48:40,916 --> 00:48:43,402
Vì buồn lắm, được chứ?
559
00:48:43,403 --> 00:48:45,192
Đáng lẽ ta phải đi đến công viên giải trí
560
00:48:45,193 --> 00:48:46,942
chứ không phải dấn thân vào
561
00:48:48,109 --> 00:48:49,895
mấy thứ tối tăm và chết chóc.
562
00:48:49,896 --> 00:48:51,317
Con biết chuyện nhận nuôi rồi, Hal.
563
00:48:58,909 --> 00:49:00,525
Vậy nên, bố có thể chọn
564
00:49:01,404 --> 00:49:03,525
cắt đứt với con và chấm dứt chuyện này,
565
00:49:04,299 --> 00:49:06,303
hoặc chúng ta có thể dành
566
00:49:06,304 --> 00:49:09,141
khoảng thời gian ít ỏi còn lại bên nhau...
567
00:49:11,012 --> 00:49:11,942
Bên nhau.
568
00:49:16,706 --> 00:49:18,414
Con thắc mắc là bà Lois sẽ chọn cái nào.
569
00:49:32,093 --> 00:49:34,505
Con một mình ở đây làm gì thế, Hal?
570
00:49:35,211 --> 00:49:36,900
Hay là việc mẹ không nên biết?
571
00:49:37,702 --> 00:49:39,499
Chỉ nằm nghĩ ngợi thôi.
572
00:49:39,500 --> 00:49:40,500
Vậy à?
573
00:49:41,407 --> 00:49:43,831
- Về cái gì?
- Con không biết nữa.
574
00:49:44,198 --> 00:49:45,441
Tương lai.
575
00:49:46,899 --> 00:49:48,525
Mẹ có lời khuyên nào không?
576
00:49:51,001 --> 00:49:52,118
Ừ thì...
577
00:49:53,308 --> 00:49:54,816
Hãy chăm sóc răng miệng.
578
00:49:56,315 --> 00:49:58,107
Và quan tâm đường ruột.
579
00:49:58,795 --> 00:50:00,711
Đón nhận cuộc sống như nó vốn dĩ.
580
00:50:00,712 --> 00:50:02,983
Con biết đấy, điều tồi tệ nhất
con có thể làm là cố ép buộc nó.
581
00:50:04,007 --> 00:50:07,795
Nhưng thật ra, mẹ nghĩ
điều quan trọng nhất
582
00:50:07,796 --> 00:50:10,150
dành cho con là...
583
00:50:12,300 --> 00:50:14,816
Cố gắng đừng giết tất cả
mọi người xung quanh con.
584
00:50:26,706 --> 00:50:28,108
Petey? Pe...
585
00:50:31,501 --> 00:50:32,400
Petey?
586
00:50:36,704 --> 00:50:37,817
Petey?
587
00:50:39,387 --> 00:50:40,900
Này, Petey, anh bạn à?
588
00:50:42,810 --> 00:50:44,525
Chết tiệt.
589
00:50:44,795 --> 00:50:46,192
Chết tiệt.
590
00:51:02,188 --> 00:51:04,484
Xem này. Có một nơi ở thị trấn.
591
00:51:04,485 --> 00:51:05,928
Họ dạy nhảy dù.
592
00:51:05,929 --> 00:51:07,125
Con cảm thấy như đây là một trong những thứ
593
00:51:07,126 --> 00:51:08,916
mà bố hoặc rất giỏi, hoặc là không.
594
00:51:08,987 --> 00:51:10,733
Chỉ cần học thử một lần là biết ngay thôi.
595
00:51:12,005 --> 00:51:13,167
Này, buồn cười đấy. Thật...
596
00:51:13,197 --> 00:51:15,667
Thật buồn cười.
597
00:51:15,894 --> 00:51:19,025
Vậy à? Bố cũng khá hài hước đấy, Hal.
598
00:51:20,293 --> 00:51:22,083
Ồ, và họ cũng tổ chức lễ cưới nữa.
[Nhảy dù Casco]
599
00:51:36,104 --> 00:51:38,593
À, con giúp bố một chuyện được không?
600
00:51:38,907 --> 00:51:41,291
Con hãy chờ ở trong xe trong khi
bố giải quyết chuyện này.
601
00:51:41,490 --> 00:51:43,192
Gì? Không đời nào.
602
00:51:43,193 --> 00:51:45,109
Con muốn xem phòng cũ của bố
giống như trên phim.
603
00:51:45,110 --> 00:51:46,083
Không, Petey.
604
00:51:46,084 --> 00:51:47,025
Sao lại không?
605
00:51:47,087 --> 00:51:50,191
Bởi vì... vì bố nói như thế.
606
00:51:50,380 --> 00:51:52,400
Được thôi. Được rồi.
607
00:51:52,881 --> 00:51:54,859
Vậy con cần đi nhà vệ sinh.
608
00:51:55,596 --> 00:51:58,018
Sao? Sao con không đi vệ sinh ở nhà trọ?
609
00:51:58,019 --> 00:51:59,807
Còn nhiều chuyện bố chưa hiểu con rồi, Hal.
610
00:51:59,903 --> 00:52:01,320
Ví dụ,
611
00:52:01,321 --> 00:52:04,108
con là đứa mà chỉ có thể
đi vệ sinh ở nhà thôi.
612
00:52:05,422 --> 00:52:06,567
Con nghiêm túc đấy à?
613
00:52:08,201 --> 00:52:10,025
Đây là một canh bạc khó có thể thua, Hal ạ.
614
00:52:12,281 --> 00:52:14,207
Chúa ơi.
615
00:52:14,208 --> 00:52:15,000
Chào.
616
00:52:15,001 --> 00:52:16,583
Chào đằng ấy. Xin lỗi nhé.
617
00:52:18,108 --> 00:52:19,302
Cửa sổ không mở được.
618
00:52:19,303 --> 00:52:20,989
- Ừ, được rồi.
- Chào cô.
619
00:52:20,990 --> 00:52:22,984
- Cô khỏe không?
- Xin chào! Tôi là Barbara.
620
00:52:22,985 --> 00:52:25,027
- Chào.
- Chắc anh là Hal Shelborn.
621
00:52:25,028 --> 00:52:27,607
Anh trai của anh, Bill Shelborn
nói anh đang đến đây.
622
00:52:27,808 --> 00:52:30,299
Ừ, phải, phải, chào cô, Barbara. Ừ.
623
00:52:30,300 --> 00:52:33,699
Anh trai Bill của anh quả có
tính cách thú vị đấy, phải không?
624
00:52:33,700 --> 00:52:35,533
- Ừ.
- Ý tôi là anh trai Bill của anh đó!
625
00:52:35,534 --> 00:52:38,110
Phải, phải. Hắn có
tính cách đặc biệt lắm. Phải.
626
00:52:38,111 --> 00:52:40,604
Phải. Còn anh bạn nhỏ này là ai thế?
627
00:52:40,605 --> 00:52:42,734
Đây là... Đây là con trai tôi, Petey.
628
00:52:43,192 --> 00:52:44,693
Chào đằng ấy.
629
00:52:44,694 --> 00:52:45,891
Ồ không, cảm ơn cô, Barbara.
630
00:52:45,892 --> 00:52:48,703
Cháu chỉ là một đứa nhỏ
không thể mua được nhiều căn nhà.
631
00:52:48,704 --> 00:52:50,995
Nhưng cháu cũng chẳng biết
mình có một người chú cơ.
632
00:52:50,996 --> 00:52:53,104
Nên là vâng, cảm ơn cô vì đã cho cháu biết.
633
00:52:53,720 --> 00:52:55,693
Buồn cười là hôm qua cháu vừa hỏi Hal
634
00:52:55,694 --> 00:52:57,401
là liệu bố có anh chị em nào không.
635
00:52:57,402 --> 00:52:59,110
Nhưng ông ấy nói dối cháu
một cách trắng trợn.
636
00:52:59,111 --> 00:53:00,592
- Ừ thì…
- Nhưng tuyệt lắm.
637
00:53:00,593 --> 00:53:02,500
Dù sao thì ông ấy cũng chỉ làm bố cháu
638
00:53:02,501 --> 00:53:03,990
trong vài ngày nữa thôi,
639
00:53:03,991 --> 00:53:07,025
vì ông ấy sẽ được thay thế
bằng một chuyên gia hàng đầu.
640
00:53:08,198 --> 00:53:10,025
- Tuyệt.
- Được rồi.
641
00:53:11,606 --> 00:53:13,624
- Ừ thì...
- Vậy không lấy danh thiếp. Được rồi.
642
00:53:13,625 --> 00:53:15,192
- Không lấy danh thiếp, ừ.
- Vào xem ngôi nhà nhé.
643
00:53:17,202 --> 00:53:19,007
Anh với dì anh có thân thiết không?
644
00:53:19,008 --> 00:53:20,302
Ừ, thân lắm.
645
00:53:20,303 --> 00:53:21,818
Đồ đạc của bà ấy có nhiêu đây à?
646
00:53:21,819 --> 00:53:23,500
Tôi tưởng có nhiều hơn nữa chứ.
647
00:53:23,608 --> 00:53:27,610
Sau ngày bà ấy mất, chúng tôi đã
tổ chức buổi thanh lý tài sản.
648
00:53:27,611 --> 00:53:29,610
Nhiều người tham gia lắm.
649
00:53:29,611 --> 00:53:31,708
Chúng tôi bán được hơn 100 đô la đấy!
650
00:53:31,709 --> 00:53:32,567
Phải...
651
00:53:33,110 --> 00:53:34,110
Được rồi.
652
00:53:34,887 --> 00:53:38,501
Giờ, để xem nào, đó là vào Chủ Nhật,
653
00:53:38,502 --> 00:53:40,416
vì từ thứ Hai,
654
00:53:40,417 --> 00:53:44,094
mọi thứ ở đây đã hơi rối ren rồi.
655
00:53:44,188 --> 00:53:46,542
- Phải.
- Ừ, dì anh, tất nhiên, là thứ Hai.
656
00:53:47,790 --> 00:53:48,911
Và rồi, lạy Chúa,
657
00:53:48,912 --> 00:53:51,442
vào đầu ngày thứ Ba, đó là Mitch McDonald.
658
00:53:57,078 --> 00:54:00,208
Và đến thứ Tư là Burt Burgerson.
659
00:54:05,911 --> 00:54:08,333
Và rồi đến Nancy Risoli.
660
00:54:14,701 --> 00:54:18,317
Nhưng ở Maine làm gì
có rắn hổ mang, đúng không?
661
00:54:19,611 --> 00:54:21,734
Chà, có một con đấy.
662
00:54:23,504 --> 00:54:24,993
Không, ít nhất là một người
mỗi ngày kể từ thứ Hai.
663
00:54:24,994 --> 00:54:28,291
Người dân Casco chỉ... bùm!
664
00:54:28,702 --> 00:54:32,291
Đôi khi là hai, ba,
665
00:54:32,292 --> 00:54:36,082
bốn hoặc là năm... Người dân Casco chỉ...
666
00:54:36,083 --> 00:54:37,615
- Phải. Được rồi.
- Bùm... Và bùm!
667
00:54:37,616 --> 00:54:39,907
Tuyệt, ừ, ừ, không, tôi hiểu rồi.
668
00:54:39,908 --> 00:54:43,083
Ta có thể xem tủ quần áo kia được không?
Tôi nghĩ là ở hướng này.
669
00:54:43,297 --> 00:54:45,416
Được thôi, đi theo tôi.
670
00:54:45,417 --> 00:54:46,317
Bùm!
671
00:54:59,803 --> 00:55:02,150
Hai người là sinh đôi à?
672
00:55:03,109 --> 00:55:05,422
Bất cứ khi nào có một vụ tai nạn máy bay
673
00:55:05,423 --> 00:55:07,203
Mẹ tôi vẫn thường nói rằng bất cứ
khi nào có một vụ tai nạn máy bay
674
00:55:07,204 --> 00:55:09,708
hoặc một chiếc xe buýt
trường học lao xuống sông
675
00:55:09,709 --> 00:55:12,200
và có người chết hàng loạt
hay bất cứ điều gì tương tự...
676
00:55:12,201 --> 00:55:13,806
Bà ấy vẫn thường nói,
677
00:55:13,807 --> 00:55:16,900
"Trông như thể Chúa
đang thắng bowling tối nay."
678
00:55:21,400 --> 00:55:22,208
Kỳ lạ vậy.
679
00:55:22,209 --> 00:55:23,875
Tôi nhớ là không có khóa cửa.
680
00:55:23,876 --> 00:55:25,299
Này, cô có nhớ là
681
00:55:25,300 --> 00:55:30,304
có bán một con khỉ đồ chơi lên cót
trong buổi bán đồ cũ không?
682
00:55:30,889 --> 00:55:32,375
Không, tôi nghĩ là không.
683
00:55:33,299 --> 00:55:36,599
Ôi, không phải là một kỷ niệm tuổi thơ
quý giá đấy chứ?
684
00:55:37,018 --> 00:55:39,394
Kiểu người bạn lông lá đầu tiên
685
00:55:39,395 --> 00:55:41,190
đầy sự kỳ diệu và bất ngờ?
686
00:55:41,191 --> 00:55:43,508
Không, không có gì to tát cả. Cảm ơn nhé.
687
00:55:43,509 --> 00:55:44,692
Được rồi.
688
00:55:47,706 --> 00:55:49,400
Không, không phải cái này.
689
00:55:52,706 --> 00:55:54,257
Chìa khóa đó thế nào rồi?
690
00:55:55,102 --> 00:55:57,667
Đừng lo lắng quá, anh chàng đẹp trai.
691
00:55:57,698 --> 00:56:00,108
Chúa ơi, tôi đã nói ra sao?
692
00:56:01,504 --> 00:56:02,691
Cẩn thận!
693
00:56:03,672 --> 00:56:05,400
Mà anh đẹp trai lắm đấy.
694
00:56:20,704 --> 00:56:21,792
Cô biết sao không?
695
00:56:21,793 --> 00:56:23,214
- Tôi nghĩ ta nên xuống dưới...
- Có vẻ tôi vừa làm xong
696
00:56:23,215 --> 00:56:25,887
quy trình loại trừ rồi!
697
00:56:27,875 --> 00:56:29,567
Không, không, không!
698
00:56:38,808 --> 00:56:40,191
Mọi thứ trên đó ổn chứ?
699
00:56:47,300 --> 00:56:49,009
Ừ, mọi thứ ổn.
700
00:56:57,594 --> 00:56:59,025
Khỉ thật.
701
00:57:11,505 --> 00:57:14,494
Và anh chỉ đứng đó,
tay ôm lấy mình, đúng không?
702
00:57:14,495 --> 00:57:15,400
Ừ, đúng thế.
703
00:57:15,898 --> 00:57:18,900
Và anh biết có một khẩu súng
trong nhà, hay là không biết?
704
00:57:19,195 --> 00:57:20,066
Không biết.
705
00:57:22,198 --> 00:57:23,275
Được rồi.
706
00:57:23,706 --> 00:57:25,424
Tôi phải yêu cầu anh
không rời khỏi thị trấn
707
00:57:25,425 --> 00:57:27,005
cho đến khi bọn tôi
có thể làm rõ vài chuyện.
708
00:57:27,006 --> 00:57:28,206
Sao? Không, không, thưa sĩ quan.
709
00:57:28,207 --> 00:57:29,799
Tôi đã hứa với con trai là sẽ đưa thằng bé
710
00:57:29,800 --> 00:57:31,522
- đến "Thiên Đường Kinh Hoàng".
- Thật ra, thưa sĩ quan,
711
00:57:31,523 --> 00:57:33,608
bọn cháu đã quyết định không đến
"Thiên Đường Kinh Hoàng" nữa.
712
00:57:33,609 --> 00:57:35,708
Điều này rõ ràng quan trọng hơn rất nhiều.
713
00:57:35,709 --> 00:57:37,150
Thông minh đấy.
714
00:57:38,009 --> 00:57:39,341
Tìm nhà nghỉ đi.
715
00:57:39,506 --> 00:57:42,650
Tôi muốn nói là ở lại đây đi,
nhưng bên trong đó loạn xà ngầu lắm.
716
00:57:42,705 --> 00:57:44,622
Ý tôi là, anh thật sự lên đó chưa?
717
00:57:44,623 --> 00:57:46,108
Giống như một nhà hàng...
718
00:57:46,490 --> 00:57:48,067
Thành phố Mì Ý.
719
00:57:50,897 --> 00:57:53,209
Này nhóc, con muốn đi ra xe chờ không?
720
00:57:53,396 --> 00:57:57,358
Ừ, dù sao thì đó cũng là việc
bố thích con làm mà, đúng không?
721
00:57:57,909 --> 00:57:59,192
Là tránh xa ra.
722
00:58:01,491 --> 00:58:03,400
Họ đưa thi thể ra kìa!
723
00:58:10,513 --> 00:58:16,441
Cố lên, Casco! Cố lên, Casco! Cố lên!
724
00:58:43,605 --> 00:58:44,416
A lô?
725
00:58:44,417 --> 00:58:47,399
Hal Shelborn, làm ơn, nếu cậu ta còn sống.
726
00:58:47,400 --> 00:58:49,277
- Bill?
- Tạ ơn trời.
727
00:58:49,278 --> 00:58:52,219
Và Petey? Thằng bé còn sống không?
728
00:58:52,220 --> 00:58:54,137
Ừ, bọn tao còn sống, nhưng...
729
00:58:54,889 --> 00:58:56,306
Con khỉ không có ở đây.
730
00:58:56,395 --> 00:58:58,791
Dì Ida đã tổ chức một buổi bán đồ cũ,
nên có thể là như thế này,
731
00:58:58,792 --> 00:59:00,804
giờ thì nó có thể ở
bất cứ đâu với bất kỳ ai.
732
00:59:01,014 --> 00:59:03,303
Chà, không tốt rồi. Tệ quá.
733
00:59:03,304 --> 00:59:05,485
Ừ, có đủ thứ chuyện
đang xảy ra trong thị trấn,
734
00:59:05,486 --> 00:59:07,666
người ta chết không theo cách bình thường.
735
00:59:07,887 --> 00:59:09,595
Cảnh sát bảo tao không được rời khỏi đây.
736
00:59:09,596 --> 00:59:11,712
Về lại nhà trọ đi. Chờ tín hiệu của tao.
737
00:59:11,713 --> 00:59:13,608
Chờ tín hiệu của mày sao?
738
00:59:16,203 --> 00:59:17,567
Khoan, Bill, mày ở đâu?
739
00:59:18,900 --> 00:59:20,900
Bill, mày đang ở thị trấn à?
740
00:59:34,700 --> 00:59:35,700
[Danh bạ Casco 2024]
741
00:59:37,604 --> 00:59:38,858
Ngu đần.
742
00:59:45,497 --> 00:59:49,522
Shelborn, Shelborn... Không.
743
01:00:03,195 --> 01:00:04,775
"Bà Khỉ"?
744
01:00:13,594 --> 01:00:14,407
Xin chào.
745
01:00:14,408 --> 01:00:16,500
Nếu cuộc gọi này
liên quan đến quảng cáo của tôi,
746
01:00:16,501 --> 01:00:18,199
tôi rất vui được thông báo rằng
hành trình tìm kiếm
747
01:00:18,200 --> 01:00:21,500
con khỉ đồ chơi yêu quý
của tôi đã kết thúc.
748
01:00:21,596 --> 01:00:24,483
Cảm ơn vì đã gọi và
nhớ cố gắng giữ mình an toàn.
749
01:00:58,110 --> 01:01:00,875
Ngay khoảnh khắc mày tuột khỏi tay tao,
750
01:01:02,088 --> 01:01:05,500
tao chợt nhận ra sự thật
khủng khiếp về mọi thứ.
751
01:01:06,592 --> 01:01:08,187
Rằng thằng em ngu đần của tao
752
01:01:08,188 --> 01:01:10,317
đã lên dây cót và giết mẹ của tao.
753
01:01:19,505 --> 01:01:22,441
Nên tao đã quay lại để đón mày
ngay khi tao có thể.
754
01:01:23,801 --> 01:01:25,302
Nhưng mày đã biến mất.
755
01:01:26,385 --> 01:01:29,983
Để lại một manh mối
cho tao và chỉ mình tao.
756
01:01:30,497 --> 01:01:33,525
Cho đến một ngày, mày sẽ quay trở về.
757
01:01:35,089 --> 01:01:36,609
Nên tao đã đợi.
758
01:01:39,417 --> 01:01:41,417
Và trong một thời gian dài,
759
01:01:42,509 --> 01:01:43,875
chẳng có gì cả.
760
01:01:46,092 --> 01:01:49,900
Hoàn toàn trống rỗng.
761
01:01:56,592 --> 01:01:57,634
Nhưng rồi...
762
01:01:57,988 --> 01:01:58,988
[Chào]
763
01:02:03,699 --> 01:02:05,477
Mày đã trở lại.
764
01:02:05,477 --> 01:02:07,957
[Lên dây cót và xem điều gì xảy ra.]
765
01:02:22,333 --> 01:02:23,958
[Năm con khỉ 2016]
766
01:02:24,313 --> 01:02:28,650
Đột nhiên, mọi nơi mà tao nhìn,
mày xuất hiện ở đó.
767
01:02:29,294 --> 01:02:30,442
Khỉ thật!
768
01:02:31,289 --> 01:02:35,901
Bất biến như mặt trời,
mặt trăng và các vì sao.
769
01:02:36,301 --> 01:02:38,917
Như thể mày vẫn luôn nhìn xuống tao.
770
01:02:40,410 --> 01:02:44,234
Cho tao biết điều mà tao
luôn mong muốn là sự thật.
771
01:02:45,301 --> 01:02:48,650
Là chuyện mày sẽ quay lại
để giúp tao trả thù.
772
01:02:52,896 --> 01:02:55,882
Tao đã trở về nơi
mà tao nghĩ mày sẽ xuất hiện.
773
01:02:55,883 --> 01:02:59,417
Ngốc nghếch tin rằng tao có thể
khiến mày xuất hiện lần nữa.
774
01:02:59,419 --> 01:03:00,384
Khỉ thật.
775
01:03:00,386 --> 01:03:03,525
Rằng chính tao là người
có thể tìm thấy mày lần nữa.
776
01:03:06,406 --> 01:03:09,108
Nên tao đã chuẩn bị cho bản thân
để chờ mày trở về.
777
01:03:12,500 --> 01:03:17,150
Sửa lại bộ đồ tang lễ
thời thơ ấu của tao để chuẩn bị cho
778
01:03:18,001 --> 01:03:19,567
nhiều đám tang hơn.
779
01:03:20,389 --> 01:03:22,835
Và để tao có thể một lần nữa
780
01:03:22,836 --> 01:03:25,707
chứng kiến sự huy hoàng
khủng khiếp của mày.
781
01:03:25,708 --> 01:03:26,791
Khỉ thật!
782
01:03:29,293 --> 01:03:30,625
Vậy nên tao đã nhìn,
783
01:03:30,809 --> 01:03:32,817
và, kìa, một con ngựa nhợt nhạt,
[Bán đồ cũ]
784
01:03:33,905 --> 01:03:37,095
và tên của kỵ sĩ
ngồi trên lưng ngựa là Tử Thần.
785
01:03:37,096 --> 01:03:39,108
Bà Khỉ.
786
01:03:40,393 --> 01:03:42,292
Và giờ, chúng ta ở đây.
787
01:03:42,801 --> 01:03:44,542
Cuối cùng cũng đoàn tụ.
788
01:03:45,289 --> 01:03:49,025
Chỉ còn một việc duy nhất phải làm.
789
01:03:51,604 --> 01:03:53,400
Trong sự thông thái vô biên của mày,
790
01:03:54,501 --> 01:03:57,417
tao tin rằng thanh gươm
rực lửa của sự công chính
791
01:03:58,385 --> 01:04:00,650
sẽ xé toạc bầu không khí hôi thối
792
01:04:01,189 --> 01:04:04,125
và trừng phạt đúng người.
793
01:04:04,888 --> 01:04:08,400
Và tao biết mày biết chính xác
là tao đang nói đến ai.
794
01:04:14,602 --> 01:04:15,525
Sao?
795
01:04:16,400 --> 01:04:17,833
Là Ricky đây.
796
01:04:17,894 --> 01:04:19,789
Chuyện gì? Tao đang rất bận đấy.
797
01:04:19,790 --> 01:04:21,623
Được, ừ, vậy nên...
798
01:04:21,624 --> 01:04:24,042
Tôi hy vọng việc này không kỳ quặc,
nhưng tôi tự hỏi là,
799
01:04:24,107 --> 01:04:26,889
là tôi có thể trả lại anh 15 đô la
800
01:04:26,890 --> 01:04:29,499
và thay vào đó tôi giữ lại
con khỉ đồ chơi đó không?
801
01:04:29,500 --> 01:04:31,394
Nó không phải đồ chơi,
đừng bao giờ gọi nó như thế.
802
01:04:31,395 --> 01:04:33,917
Phải, ừ, không, tôi cũng nghĩ như thế.
803
01:04:34,090 --> 01:04:36,375
Nó chỉ làm tôi nghĩ đến bố tôi,
804
01:04:36,376 --> 01:04:37,997
điều mà tôi biết là khá kỳ lạ
805
01:04:37,998 --> 01:04:40,608
khi một người đàn ông nói như vậy
với một người đàn ông khác.
806
01:04:44,895 --> 01:04:48,525
Mỗi lần nghĩ đến thì đau lắm,
đúng không, Ricky?
807
01:04:51,405 --> 01:04:54,275
- Ừ thì...
- "Ừ, ừ, ừ... Thì, thì..."
808
01:04:54,586 --> 01:04:59,509
Mày có biết là có 27%
người nói tiếng Anh sẽ nói
809
01:04:59,510 --> 01:05:03,650
"chết tiệt" hay "khỉ thật"
trước khi họ chết không?
810
01:05:04,106 --> 01:05:05,710
Giờ thì thật buồn cười, vì cái chết là
811
01:05:05,711 --> 01:05:08,429
điều lớn lao duy nhất sẽ
xảy ra với tất cả chúng ta,
812
01:05:08,430 --> 01:05:13,317
và chúng ta vẫn không thể
không ngừng thấy ngạc nhiên về điều đó.
813
01:05:16,294 --> 01:05:17,817
Chuẩn lắm, anh bạn.
814
01:05:19,708 --> 01:05:20,617
Dù sao thì,
815
01:05:20,618 --> 01:05:22,208
tôi đã gặp em của anh.
816
01:05:22,490 --> 01:05:23,792
Cậu ta giống hệt anh.
817
01:05:24,202 --> 01:05:26,167
Thế thì...
818
01:05:26,707 --> 01:05:28,317
Thế thì chắc là cháu trai của anh rồi nhỉ?
819
01:05:32,803 --> 01:05:35,650
Nếu Petey lên dây cót thì sao nhỉ?
820
01:05:37,499 --> 01:05:39,959
Vậy... Vậy tôi có lấy lại nó được không?
821
01:05:40,215 --> 01:05:42,726
Không bao giờ. Tao thuê mày kiếm con khỉ,
822
01:05:42,727 --> 01:05:44,228
chứ không phải yêu nó.
823
01:05:44,229 --> 01:05:45,394
Giờ thì cút đi.
824
01:05:51,894 --> 01:05:53,025
Chết đi...
825
01:06:02,501 --> 01:06:05,025
Này, mẹ có nhà không hay mẹ còn ở nhà máy?
826
01:06:13,792 --> 01:06:15,114
[Sở Cảnh sát]
827
01:06:15,115 --> 01:06:16,525
Gã vô dụng tầm xàm này.
828
01:06:26,506 --> 01:06:27,875
Này, Beauchamps!
829
01:06:27,981 --> 01:06:30,025
Mày có dư đạn không?
830
01:06:32,090 --> 01:06:33,358
Cỡ nòng nào?
831
01:06:40,895 --> 01:06:43,150
Này, bố còn dính máu của Barbara
trên người kìa.
832
01:06:45,706 --> 01:06:46,706
Ừ.
833
01:06:49,282 --> 01:06:51,067
Tai nạn ấy mà.
834
01:06:54,502 --> 01:06:55,794
Con hỏi bố một câu được không?
835
01:06:58,186 --> 01:06:59,402
Không.
836
01:07:03,193 --> 01:07:04,483
Bố đã giết người chưa?
837
01:07:06,306 --> 01:07:07,317
Bố…
838
01:07:11,903 --> 01:07:13,234
Chúa ơi.
839
01:07:14,506 --> 01:07:15,515
Mẹ có biết không?
840
01:07:15,516 --> 01:07:17,896
Không, bố chưa từng giết ai cả.
841
01:07:17,897 --> 01:07:20,400
Tất nhiên là bố không giết người rồi.
842
01:07:21,690 --> 01:07:24,202
Nghe này, khi ta về đến nhà nghỉ,
bố sẽ gọi cho mẹ con
843
01:07:24,203 --> 01:07:26,525
và kể cho mẹ biết chuyện gì xảy ra.
844
01:07:26,798 --> 01:07:29,941
Mẹ sẽ nghĩ rằng bố
không an toàn để ở bên con và
845
01:07:30,789 --> 01:07:32,025
mẹ đúng.
846
01:07:32,398 --> 01:07:34,192
Nên Ted sẽ nhận nuôi con và
847
01:07:34,890 --> 01:07:36,692
bố sẽ không bao giờ gặp lại con nữa?
848
01:07:38,989 --> 01:07:41,151
Con ở cùng Ted thì tốt hơn, được chứ?
849
01:07:46,702 --> 01:07:48,108
Bố đi chết đi.
850
01:07:56,406 --> 01:07:57,531
Này, Petey...
851
01:08:01,681 --> 01:08:03,650
Nếu con cần bố thì bố ở đây nhé.
852
01:08:06,798 --> 01:08:09,375
Con cứ làm gì làm
ở nhà vệ sinh đi, được chứ?
853
01:08:09,602 --> 01:08:12,006
Và nếu con muốn nói chuyện,
854
01:08:12,007 --> 01:08:14,025
ta có thể nói chuyện đàng hoàng, được chứ?
855
01:08:25,394 --> 01:08:26,416
Sao?
856
01:08:26,705 --> 01:08:29,097
Là tao đây. Mày đang giữ nó, đúng không?
857
01:08:29,098 --> 01:08:30,250
Tao không biết, có lẽ thế.
858
01:08:30,314 --> 01:08:32,018
Thôi nào, Bill, Bà Khỉ sao?
859
01:08:32,019 --> 01:08:33,436
Tao biết mày là ai, nhưng tao là ai?
860
01:08:33,437 --> 01:08:35,125
Đừng lên dây cót nữa!
861
01:08:35,126 --> 01:08:38,186
Cánh tay của nó
không đủ dài hoặc đủ linh hoạt
862
01:08:38,187 --> 01:08:40,816
để với ra phía sau,
thế nên phải có ai đó phải làm điều đó.
863
01:08:42,194 --> 01:08:43,313
Và không nhé.
864
01:08:43,314 --> 01:08:45,583
Lạy Chúa, Bill,
865
01:08:45,584 --> 01:08:47,103
họ là người vô tội mà.
866
01:08:47,104 --> 01:08:49,875
Nghe này, tao...
tao không quan tâm bản thân tao.
867
01:08:49,994 --> 01:08:53,380
Quan trọng nhất là Petey
phải an toàn, nên đừng xoay chìa nữa.
868
01:08:53,381 --> 01:08:54,890
Nếu mày muốn tao đừng lên dây cót,
869
01:08:54,891 --> 01:08:57,397
thì mang Petey đến chỗ tao
để thay tao xoay cái chìa.
870
01:08:57,398 --> 01:08:59,197
Sao? Không. Tại sao?
871
01:08:59,198 --> 01:09:01,500
Vì người lên dây cót không bao giờ chết.
872
01:09:01,990 --> 01:09:04,436
Mày biết điều đó từ khi
chúng ta còn nhỏ mà, đúng không, Hal?
873
01:09:04,723 --> 01:09:05,723
Cái gì?
874
01:09:05,991 --> 01:09:07,358
Mày đang nói cái gì vậy?
875
01:09:08,786 --> 01:09:09,901
Mày đang ở đâu, Bill?
876
01:09:09,902 --> 01:09:11,708
Nếu mày muốn Petey an toàn,
877
01:09:11,709 --> 01:09:14,282
thì tất cả những gì Petey cần làm
878
01:09:14,283 --> 01:09:18,487
là lên dây cót và cứ lên dây cót
mãi mãi và mãi mãi,
879
01:09:18,488 --> 01:09:20,505
Petey sẽ không bao giờ chết.
880
01:09:20,506 --> 01:09:22,291
Nghe tao này, Bill, được không?
881
01:09:22,292 --> 01:09:24,893
Để tao đưa Petey ra khỏi đây,
rồi ta sẽ bàn bạc với nhau, được chứ?
882
01:09:24,894 --> 01:09:26,812
Chúng ta sẽ tìm ra cách giải quyết.
883
01:09:26,813 --> 01:09:30,025
Hoặc tao lên dây cót
hoặc Petey lên dây cót.
884
01:09:30,396 --> 01:09:32,396
Khi mày quyết định được thì gọi cho tao.
885
01:09:32,699 --> 01:09:34,384
Khoan, khoan, khoan!
886
01:09:34,385 --> 01:09:35,125
Bill, Bi...
887
01:09:35,395 --> 01:09:36,359
Chết tiệt!
888
01:09:43,090 --> 01:09:45,025
Này, Petey? Petey?
889
01:09:46,899 --> 01:09:47,899
Này, Petey?
890
01:09:48,403 --> 01:09:50,525
Này anh bạn, ta phải đi rồi, được chứ?
891
01:09:50,812 --> 01:09:52,483
Bố phải đưa con về với mẹ.
892
01:09:53,905 --> 01:09:55,608
Petey, mở cửa ra! Nhanh lên!
893
01:09:57,895 --> 01:09:58,733
Petey!
894
01:10:00,401 --> 01:10:01,983
Petey, mở cửa ra!
895
01:10:03,102 --> 01:10:05,150
Thôi nào, chúng ta phải đi ngay!
896
01:10:07,090 --> 01:10:08,525
Chúa ơi.
897
01:10:09,011 --> 01:10:10,608
Đừng lên cơn đau tim chứ.
898
01:10:11,818 --> 01:10:15,006
Hay cứ lên cơn đi.
Bố muốn rời khỏi cuộc đời con đến vậy,
899
01:10:15,007 --> 01:10:16,181
thì đó sẽ là một đường tắt hay đấy.
900
01:10:16,182 --> 01:10:18,019
Petey, cái quái gì thế?
Sao con không mở cửa?
901
01:10:18,020 --> 01:10:20,094
Sao bố lại quan tâm chứ?
Tại sao bố lại có con
902
01:10:20,095 --> 01:10:22,108
nếu lúc nào cũng muốn tránh xa con?
903
01:10:22,109 --> 01:10:23,707
Bố đã không biết chính xác
mình làm gì, được chứ?
904
01:10:23,708 --> 01:10:25,686
Bố từng là một đứa ngu ngốc.
905
01:10:25,687 --> 01:10:27,288
Thì ra con chỉ là một tai nạn à?
Đó là ý bố à?
906
01:10:27,289 --> 01:10:29,817
Mọi chuyện đều là tai nạn, phải.
907
01:10:33,698 --> 01:10:34,983
Chà, hay đấy.
908
01:10:36,583 --> 01:10:37,650
Nghe thấy vui lắm.
909
01:10:43,391 --> 01:10:45,442
Bố... Đó không phải...
910
01:10:51,993 --> 01:10:54,317
Phải, đó là một tai nạn, Petey.
911
01:10:57,686 --> 01:10:59,400
Nhưng con không phải là một sai lầm.
912
01:11:03,408 --> 01:11:06,025
Bố rất vui vì con có mặt trên đời.
913
01:11:07,713 --> 01:11:09,316
Con rất quý giá với bố.
914
01:11:12,306 --> 01:11:14,275
Nhưng đó cũng là lý do
bố tránh xa con, vì bố...
915
01:11:14,686 --> 01:11:17,507
Bố trải qua đủ chuyện kỳ lạ,
916
01:11:17,508 --> 01:11:19,004
bố không muốn con phải đối mặt với điều đó.
917
01:11:19,005 --> 01:11:20,317
- Điều gì ạ?
- Như là...
918
01:11:21,103 --> 01:11:23,192
Mấy chuyện khủng khiếp, Petey, như là
919
01:11:24,602 --> 01:11:26,150
mấy thứ man rợ và ma quái.
920
01:11:27,291 --> 01:11:29,902
Cái thứ mà bố nhận được từ bố của mình
và bố không muốn truyền lại cho con.
921
01:11:29,903 --> 01:11:31,392
Bố đang nói gì vậy? Đó là cái gì chứ?
922
01:11:31,394 --> 01:11:32,192
Như là...
923
01:11:38,906 --> 01:11:39,906
Chờ đã.
924
01:11:41,408 --> 01:11:43,859
Mở cửa, là cảnh sát đây!
925
01:11:45,674 --> 01:11:47,608
Được rồi, được rồi.
926
01:11:48,603 --> 01:11:51,083
Câm mồm! Câm mồm và giơ tay lên!
927
01:11:51,221 --> 01:11:52,975
Bình tĩnh nào, được chứ?
928
01:11:52,976 --> 01:11:54,707
Bình tĩnh, bình tĩnh.
929
01:11:54,708 --> 01:11:56,185
- Lấy chìa khóa đi.
- Sao?
930
01:11:56,186 --> 01:11:57,582
- Nhanh lên.
- Được rồi, được rồi, được rồi.
931
01:11:57,583 --> 01:11:59,269
Được rồi.
932
01:11:59,286 --> 01:12:01,358
Rồi.
933
01:12:03,389 --> 01:12:06,234
Ta sẽ đi một chuyến nhé, được không?
934
01:12:07,708 --> 01:12:09,021
Được rồi, được rồi.
935
01:12:32,596 --> 01:12:34,108
Được rồi, dừng ở đây.
936
01:12:37,110 --> 01:12:38,193
Ta đang ở đâu vậy?
937
01:12:40,478 --> 01:12:41,603
Chúng ta đang ở đâu?
938
01:12:42,608 --> 01:12:44,099
Đó là nhà của anh anh đấy!
939
01:12:44,100 --> 01:12:45,817
Hoặc gọi là pháo đài.
940
01:12:46,309 --> 01:12:48,301
Đừng giả vờ như anh không biết
chúng ta đang ở đâu!
941
01:12:48,302 --> 01:12:49,526
Tôi không biết, được chưa?
942
01:12:49,527 --> 01:12:52,234
Cậu biết đấy,
hai chúng tôi là người xa lạ rồi.
943
01:12:52,289 --> 01:12:54,875
- Chết tiệt, tệ quá.
- Cảm ơn.
944
01:12:54,917 --> 01:12:56,601
- Im đi!
- Được rồi.
945
01:12:56,602 --> 01:12:59,185
Mày, mày vào trong đó.
946
01:12:59,186 --> 01:13:01,894
Mày làm thân với chú của mày,
rồi lấy con khỉ cho tao.
947
01:13:01,895 --> 01:13:04,233
- Rồi đem nó ra đây, được chứ?
- Con khỉ gì?
948
01:13:06,804 --> 01:13:10,993
Nó... Nó mặc áo ghi lê đỏ,
và cầm cái trống, và tao cần nó.
949
01:13:10,994 --> 01:13:12,602
Sao tên này lại biết
về con khỉ còn con thì không?
950
01:13:12,603 --> 01:13:14,707
Thằng bé không biết gì về con khỉ
và nó sẽ không đi vào trong đó.
951
01:13:14,708 --> 01:13:15,518
Con khỉ đồ chơi à?
952
01:13:15,520 --> 01:13:17,704
Đừng... đừng gọi nó như thế, được chứ?
953
01:13:17,705 --> 01:13:18,893
Nó không phải, nó...
954
01:13:18,895 --> 01:13:19,942
Nó là ác quỷ.
955
01:13:20,524 --> 01:13:22,327
Về cơ bản thì đó là quỷ vương, đúng không?
956
01:13:22,328 --> 01:13:23,221
Là con khỉ đồ chơi mà.
957
01:13:23,222 --> 01:13:25,920
Bố định khi con lớn lên
sẽ kể cho con, được chứ?
958
01:13:25,921 --> 01:13:28,690
Bố trở thành một ông bố vô dụng
vì một con khỉ đồ chơi sao?
959
01:13:28,691 --> 01:13:29,318
Cái quái gì thế?
960
01:13:29,319 --> 01:13:32,287
Này, nói bậy, nhưng đúng vậy đó,
đó là lý do
961
01:13:32,288 --> 01:13:34,395
- mà chúng ta phải đi thật xa.
- Nghiêm túc đi.
962
01:13:34,396 --> 01:13:36,093
Nhóc, mày phải hy vọng là
mày lấy được con khỉ chết tiệt đó,
963
01:13:36,094 --> 01:13:37,302
vì tao sẽ bắn chết thằng cha mày đấy.
964
01:13:37,303 --> 01:13:40,093
Được rồi, để tôi vào đấy với nó...
965
01:13:40,094 --> 01:13:41,109
- Không!
- Làm ơn đi.
966
01:13:42,696 --> 01:13:44,597
Có một cái lỗ chó ở phía sau,
967
01:13:44,598 --> 01:13:47,108
mong là thằng nhóc đủ gầy để chui qua.
968
01:13:47,704 --> 01:13:50,001
Mày đừng gọi cảnh sát hay làm gì khác.
969
01:13:50,002 --> 01:13:51,835
Mày vào trong đó, mày lấy con khỉ cho tao,
970
01:13:51,999 --> 01:13:54,895
không là tao cho hai tụi bây
thành củ sen đấy.
971
01:13:54,896 --> 01:13:55,905
Thằng bé sẽ không vào đó đâu.
972
01:13:55,906 --> 01:13:57,734
- Câm mồm!
- Được rồi.
973
01:13:58,602 --> 01:13:59,500
Đi.
974
01:14:00,103 --> 01:14:01,197
Hal.
975
01:14:01,696 --> 01:14:03,608
Chuyện này đúng là man rợ và ma quái.
976
01:14:03,910 --> 01:14:05,108
Bố biết.
977
01:14:07,301 --> 01:14:08,708
Dù con có làm gì,
978
01:14:08,709 --> 01:14:10,941
cũng đừng lên dây cót
phía sau lưng con khỉ.
979
01:14:14,495 --> 01:14:15,733
Được rồi, được rồi!
980
01:14:38,307 --> 01:14:39,525
Chết tiệt...
981
01:15:15,487 --> 01:15:16,400
Chết tiệt.
982
01:15:36,187 --> 01:15:38,941
Cũng được đấy.
983
01:16:08,607 --> 01:16:10,233
Cậu không phải là
cảnh sát thật, phải không?
984
01:16:11,007 --> 01:16:13,109
Câm mồm! Tất nhiên là không rồi.
985
01:16:13,683 --> 01:16:15,292
Tao ghét cớm.
986
01:16:15,793 --> 01:16:17,400
Bố tao từng là cớm.
987
01:16:18,287 --> 01:16:20,316
Theo như tao biết thì vẫn vậy.
988
01:16:21,096 --> 01:16:23,083
Mày biết không, mẹ tao bảo
ông ta ra ngoài tìm gái,
989
01:16:23,084 --> 01:16:25,287
Nhưng tao kiểu, ở thị trấn
cũng có gái mà, hiểu không?
990
01:16:25,288 --> 01:16:26,525
- Ừ, tôi hiểu.
- Nhưng sao cũng được...
991
01:16:26,808 --> 01:16:27,917
Ông ta bỏ đi.
992
01:16:28,412 --> 01:16:30,025
Và đó là lý do tao ghét cớm.
993
01:16:30,406 --> 01:16:31,613
Nhưng họ cũng là cảnh sát, hiểu không?
994
01:16:31,614 --> 01:16:33,333
Đó là lý do tốt nhất để ghét cảnh sát.
995
01:16:33,497 --> 01:16:34,775
Cái quái gì thế?
996
01:16:42,092 --> 01:16:44,900
Cái thứ quái quỷ đó làm gì ở đó vậy?
997
01:16:46,384 --> 01:16:47,942
Chiếu đèn vào nó đi.
998
01:16:48,500 --> 01:16:51,025
Chiếu đèn vào nó, được thôi.
999
01:16:52,902 --> 01:16:54,736
Ghê quá! Tắt đi!
1000
01:16:54,738 --> 01:16:55,800
- Tắt đi!
- Được rồi!
1001
01:16:55,801 --> 01:16:57,529
Tôi đang tắt đây. Chúa ơi!
1002
01:16:57,790 --> 01:16:59,106
Trong sự thông thái vô biên của mày,
1003
01:16:59,107 --> 01:17:01,208
tao tin rằng thanh gươm
rực lửa của sự công chính
1004
01:17:01,380 --> 01:17:05,796
sẽ xé toạc không khí hôi thối
và trừng phạt
1005
01:17:05,797 --> 01:17:09,103
đúng người và chỉ đúng một người.
1006
01:17:09,104 --> 01:17:10,025
Chú Bill?
1007
01:17:12,889 --> 01:17:13,775
Petey.
1008
01:17:14,987 --> 01:17:16,566
Ngạc nhiên thật đấy.
1009
01:17:17,781 --> 01:17:19,733
- Chú ổn không?
- Ai, chú à?
1010
01:17:20,198 --> 01:17:21,198
Vâng.
1011
01:17:21,998 --> 01:17:22,858
Chú đấy.
1012
01:17:24,789 --> 01:17:27,039
Lâu rồi không ai hỏi chú như thế.
1013
01:17:28,597 --> 01:17:30,400
Giờ cháu hỏi như thế...
1014
01:17:32,000 --> 01:17:33,000
Không.
1015
01:17:34,306 --> 01:17:35,609
Chú không ổn.
1016
01:17:41,293 --> 01:17:43,515
Đây là đồ chơi ưa thích
của chú hồi lúc nhỏ.
1017
01:17:45,886 --> 01:17:48,275
Đáng lẽ nó sẽ đánh trống
nhưng chú nghĩ nó bị kẹt.
1018
01:17:50,299 --> 01:17:51,650
Cháu sửa nó cho chú được không?
1019
01:17:56,601 --> 01:17:58,441
Nó là của ông cháu, cháu biết không.
1020
01:17:59,198 --> 01:18:01,233
Ông ta mang nó về từ một trong
những chuyến bay của ông ta.
1021
01:18:02,089 --> 01:18:03,130
Ông là phi công.
1022
01:18:03,718 --> 01:18:05,316
Ông ấy cũng tên Petey.
1023
01:18:06,802 --> 01:18:07,983
Cháu có biết không?
1024
01:18:08,898 --> 01:18:11,525
- Hal không bao giờ kể cả.
- Không, tất nhiên là nó không kể.
1025
01:18:12,696 --> 01:18:14,108
Vậy đây là kết thúc, đúng không?
1026
01:18:15,182 --> 01:18:16,733
Thứ đã khiến mọi người rối tung lên à?
1027
01:18:17,207 --> 01:18:18,400
Sao có thể chứ?
1028
01:18:20,095 --> 01:18:21,567
Nó chỉ là đồ chơi thôi.
1029
01:18:23,108 --> 01:18:25,025
Sao cháu không thử lên dây cót đi?
1030
01:18:26,593 --> 01:18:28,525
Có lẽ cần một người mới làm thế.
1031
01:18:30,186 --> 01:18:31,067
Đây.
1032
01:18:31,903 --> 01:18:34,625
Việc lên dây cót đơn giản chỉ là
1033
01:18:34,626 --> 01:18:37,990
việc mà đàn ông nhà Shelborn
đã làm qua nhiều thế hệ.
1034
01:18:37,991 --> 01:18:40,900
Đó là... một truyền thống,
nếu cháu muốn gọi vậy.
1035
01:18:42,904 --> 01:18:46,737
Nếu nó không dành cho cháu
thì không dành cho cháu.
1036
01:18:49,507 --> 01:18:50,733
Có tác dụng gì chứ?
1037
01:18:52,003 --> 01:18:53,316
Lên dây cót đi.
1038
01:18:54,310 --> 01:18:55,733
Để xem chuyện gì xảy ra.
1039
01:19:46,011 --> 01:19:47,502
Cậu muốn tôi lùi xe không?
1040
01:19:47,503 --> 01:19:49,215
Không! Đừng cử động.
1041
01:19:49,216 --> 01:19:50,458
Này, được rồi. Được rồi.
1042
01:19:50,988 --> 01:19:52,108
Nó có tác dụng không?
1043
01:19:58,792 --> 01:20:01,008
Cái mũ cảnh sát ngu ngốc này!
1044
01:20:01,099 --> 01:20:02,525
Ngứa điên luôn đấy.
1045
01:20:03,196 --> 01:20:04,108
Cái gì?
1046
01:20:06,398 --> 01:20:08,750
Lạy Chúa!
1047
01:20:11,391 --> 01:20:13,317
Hãy cầm súng cẩn thận được không?
1048
01:20:14,302 --> 01:20:15,302
Ừ.
1049
01:20:16,102 --> 01:20:17,695
- Chắc chắn.
- Ừ, phải rồi.
1050
01:20:17,696 --> 01:20:19,191
Chết tiệt.
1051
01:20:54,589 --> 01:20:56,275
Trời đất ơi!
1052
01:20:58,701 --> 01:21:00,483
Chết tiệt!
1053
01:21:02,404 --> 01:21:03,779
Chúa ơi! Khỉ thật!
1054
01:21:03,863 --> 01:21:05,691
Khỉ thật! Chúa ơi!
1055
01:21:06,794 --> 01:21:08,484
Chết tiệt!
1056
01:21:13,726 --> 01:21:14,949
Cái quái gì vậy?
1057
01:21:19,624 --> 01:21:20,494
Chết tiệt!
1058
01:21:25,703 --> 01:21:27,004
Petey, con ở đâu?
1059
01:21:27,094 --> 01:21:28,625
- Bố!
- Petey!
1060
01:21:29,104 --> 01:21:30,187
Xoay lại đi.
1061
01:21:30,188 --> 01:21:31,802
Lên dây cót ngay!
1062
01:21:31,803 --> 01:21:33,042
Cái gì? Không!
1063
01:21:33,304 --> 01:21:35,150
Vậy đưa con khỉ lại cho tao!
1064
01:21:37,188 --> 01:21:38,192
Thế đấy!
1065
01:21:38,193 --> 01:21:40,004
Tao không yêu cầu tử tế nữa đâu!
1066
01:21:40,005 --> 01:21:41,687
Làm đi. Giết nó.
1067
01:21:41,688 --> 01:21:44,609
Giết thằng em ngu đần
của tao, ngay và luôn!
1068
01:21:46,310 --> 01:21:48,895
Đồ trời đánh!
1069
01:21:48,977 --> 01:21:51,233
Đánh trống đi!
1070
01:21:51,604 --> 01:21:53,375
Đồ đáng chết...
1071
01:21:53,382 --> 01:21:54,983
Tao ra lệnh cho mày!
1072
01:21:56,979 --> 01:21:57,900
Khỉ thật.
1073
01:22:04,602 --> 01:22:06,900
Đồ... Làm ơn được không?
1074
01:22:08,485 --> 01:22:10,234
Đồ trời đánh!
1075
01:22:11,990 --> 01:22:12,834
Đồ...
1076
01:22:12,835 --> 01:22:15,192
Sao mày mạnh quá vậy?
1077
01:22:24,305 --> 01:22:25,192
Này!
1078
01:22:26,395 --> 01:22:27,196
Petey!
1079
01:22:27,197 --> 01:22:28,498
Lạy Chúa!
1080
01:22:28,499 --> 01:22:29,941
Cảm ơn Chúa. Đi nào.
1081
01:22:31,513 --> 01:22:34,108
Đồ chết tiệt!
1082
01:23:14,296 --> 01:23:15,733
Tao đã làm gì sai chứ?
1083
01:23:25,288 --> 01:23:26,483
Cái gì thế?
1084
01:23:48,104 --> 01:23:50,150
Chúa ơi!
1085
01:23:53,076 --> 01:23:54,234
Đồ...
1086
01:24:02,391 --> 01:24:03,525
Cái quái...
1087
01:24:04,409 --> 01:24:05,317
Bill.
1088
01:24:08,182 --> 01:24:10,666
Khỉ thật, dùi trống vẫn hướng lên, Petey.
1089
01:24:10,791 --> 01:24:12,150
Chào, đồ ngu.
1090
01:24:13,008 --> 01:24:15,414
Đó là tất cả những gì mày có thể
nói vào lúc như thế này sao, đồ khốn?
1091
01:24:15,493 --> 01:24:17,003
Mày là đồ ngu thật mà.
1092
01:24:17,298 --> 01:24:19,525
Chết... Mày chết chắc!
1093
01:24:25,593 --> 01:24:27,234
Chúa ơi, Bill.
1094
01:24:29,617 --> 01:24:31,525
Mày thật sự cố giết tao, đúng không?
1095
01:24:32,611 --> 01:24:33,895
Tất nhiên là vậy.
1096
01:24:33,896 --> 01:24:36,102
Đó là lý do cho
những cuộc tàn sát này, phải không?
1097
01:24:36,103 --> 01:24:37,219
Mày có thể giết chết Petey rồi đấy!
1098
01:24:37,220 --> 01:24:38,716
Mày có thể giết chết con tao!
1099
01:24:38,717 --> 01:24:40,025
Để làm gì hả? Tại sao?
1100
01:24:42,294 --> 01:24:43,692
Vì mày đã giết mẹ tao.
1101
01:24:53,489 --> 01:24:55,308
Và tao biết mày muốn giết tao.
1102
01:24:57,108 --> 01:25:00,108
Nhưng rõ ràng là thứ chết tiệt đó
không chấp nhận yêu cầu.
1103
01:25:05,012 --> 01:25:08,566
Tao đã lên dây cót
khi trong đầu tao luôn nghĩ về mày.
1104
01:25:09,004 --> 01:25:10,004
Chẳng có gì.
1105
01:25:19,596 --> 01:25:20,775
Nghe này, Bill.
1106
01:25:23,894 --> 01:25:25,233
Không phải lỗi của tao.
1107
01:25:27,907 --> 01:25:29,733
Cũng chẳng phải lỗi của ai.
1108
01:25:31,906 --> 01:25:34,234
Không ai trong chúng ta đáng phải
chịu đựng những điều như thế.
1109
01:25:36,383 --> 01:25:38,316
Chúng ta chỉ tình cờ
có mặt ở đó khi nó xảy ra.
1110
01:25:40,108 --> 01:25:41,025
Mẹ ơi?
1111
01:25:45,798 --> 01:25:47,233
Mẹ xin lỗi, Bill.
1112
01:25:49,896 --> 01:25:51,734
Nhưng mẹ đoán là giờ mẹ phải đi rồi.
1113
01:25:52,894 --> 01:25:55,900
Ai cũng phải chết, đời là thế.
1114
01:26:00,105 --> 01:26:01,816
Tao xin lỗi vì mẹ mày chết.
1115
01:26:04,210 --> 01:26:05,609
Thật tệ hại.
1116
01:26:07,687 --> 01:26:09,021
Tao biết mày cảm thấy thế nào.
1117
01:26:11,705 --> 01:26:13,206
Bà ấy cũng là mẹ tao mà.
1118
01:26:17,300 --> 01:26:18,316
Phải rồi.
1119
01:26:20,997 --> 01:26:22,206
Tao đoán là vậy.
1120
01:26:24,591 --> 01:26:26,567
Chưa bao giờ nghĩ về điều đó như thế.
1121
01:26:28,797 --> 01:26:30,483
Có lẽ là một sai lầm vô hại.
1122
01:26:31,092 --> 01:26:32,025
Chắc rồi.
1123
01:26:32,393 --> 01:26:34,108
Nhưng cũng có lý thôi, mày biết không.
1124
01:26:35,287 --> 01:26:37,192
Chúng ta là anh em.
1125
01:26:38,389 --> 01:26:39,333
Sinh đôi.
1126
01:26:39,687 --> 01:26:40,687
Phải.
1127
01:26:45,910 --> 01:26:46,993
Xin lỗi.
1128
01:26:50,907 --> 01:26:54,230
Tao ước gì chúng ta có thể
ở bên nhau khi chúng ta còn nhỏ.
1129
01:26:56,193 --> 01:26:57,441
Nhưng giờ chúng ta ở đây.
1130
01:27:00,396 --> 01:27:01,525
Mày nói sao, Bill?
1131
01:27:03,898 --> 01:27:04,984
Lại là anh em nhé?
1132
01:27:10,680 --> 01:27:11,608
Được rồi.
1133
01:27:18,506 --> 01:27:19,400
Không...
1134
01:27:28,298 --> 01:27:29,275
Xin lỗi.
1135
01:27:39,699 --> 01:27:42,492
Giờ sao, hai người đang trên
đường đi phượt hay gì à?
1136
01:27:43,287 --> 01:27:44,150
Ừ.
1137
01:27:45,094 --> 01:27:46,025
Một kiểu
1138
01:27:46,696 --> 01:27:48,900
đi phượt bố - con, đúng không?
1139
01:27:50,297 --> 01:27:51,192
Tuyệt.
1140
01:27:52,207 --> 01:27:53,706
Tao muốn được làm điều đó
1141
01:27:55,077 --> 01:27:56,817
với ai đó ít nhất một lần.
1142
01:27:57,207 --> 01:27:58,416
Vậy đi với bọn tao đi.
1143
01:28:09,934 --> 01:28:11,233
Chúa ơi!
1144
01:28:42,296 --> 01:28:45,858
Vậy chú Bill tàn sát một nửa thị trấn
mà bố từng lớn lên à?
1145
01:28:48,087 --> 01:28:48,984
Ừ.
1146
01:28:53,508 --> 01:28:55,701
Ý con là, con hiểu ai cũng phải chết,
1147
01:28:55,702 --> 01:28:57,415
đời là thế mà, nhưng...
1148
01:28:57,416 --> 01:29:00,942
Giống như là, mọi người
đều chết cùng một lúc vậy.
1149
01:29:07,304 --> 01:29:08,609
Vậy là
1150
01:29:09,396 --> 01:29:11,483
giờ con muốn làm gì?
1151
01:29:13,593 --> 01:29:16,234
Con đoán chúng ta phải
tìm ra cách xử lý con khỉ này.
1152
01:29:18,896 --> 01:29:20,234
Ta cần phải giữ nó bên cạnh.
1153
01:29:21,514 --> 01:29:23,222
Ta phải chấp nhận nó là của chúng ta...
1154
01:29:24,497 --> 01:29:26,150
Và ta phải giữ chặt nó.
1155
01:30:17,203 --> 01:30:19,326
Này, bố nảy ra một ý tưởng
về việc sẽ làm rồi.
1156
01:30:22,201 --> 01:30:23,421
Đi nhảy nhót đi.
1157
01:30:25,200 --> 01:30:26,707
- Nhảy à?
- Ừ.
1158
01:30:27,572 --> 01:30:29,019
Ý bố là, tự nhảy à?
1159
01:30:29,020 --> 01:30:30,525
Ý tưởng đó từ đâu ra vậy?
1160
01:30:32,898 --> 01:30:34,483
Từ bà của con đấy.
1161
01:30:35,897 --> 01:30:36,983
Từ Lois.
1162
01:30:43,502 --> 01:30:44,358
Tuyệt.
1163
01:30:46,694 --> 01:30:48,109
Ừ, tuyệt lắm.
1164
01:31:09,993 --> 01:31:13,125
[Dựa trên truyện ngắn của Stephen King]
1165
01:37:24,571 --> 01:37:26,358
Chết tiệt, tệ thật đấy.
1165
01:37:27,305 --> 01:38:27,261
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm