Puncture
ID | 13209665 |
---|---|
Movie Name | Puncture |
Release Name | Puncture 2011 1080p AMZN WEB-DL H264-GPRS |
Year | 2011 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 1582248 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,166 --> 00:00:20,541
ĐẠI HỌC CORNELL
ANNA DE LA VEGA
3
00:00:34,500 --> 00:00:37,540
<i>Tôi không đi hơn 16.000 cây
để phí buổi sáng đầu tiên của tôi ở Anh</i>
4
00:00:37,541 --> 00:00:41,125
<i>tiếp chuyện một ả biết tuốt
quê ở Weehawken, New Jersey đâu.</i>
5
00:00:42,000 --> 00:00:46,749
Nhìn này! Tòa nhà này...
Kệ cậu ta đi. Không phải cậu ta. Đây này!
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,625
Nhìn tòa nhà đằng sau đây này...
7
00:00:49,125 --> 00:00:50,500
Nó sẽ học ở đó đấy!
8
00:00:51,125 --> 00:00:53,125
Bill Clinton cũng từng học Oxford.
9
00:00:54,250 --> 00:00:58,458
Và bao giờ nó học xong, nó đã có
một vị trí chờ sẵn ở Goldman Sachs rồi.
10
00:01:02,125 --> 00:01:06,458
Sinh viên tốt nghiệp Oxford lương sẽ cao
hơn sinh viên tốt nghiệp trường khác 25%.
11
00:01:07,208 --> 00:01:09,791
Lấy điện thoại mẹ tra về Oxford
trên Google dễ hơn đó mẹ.
12
00:01:10,541 --> 00:01:12,000
Nó đây rồi!
13
00:01:12,875 --> 00:01:16,000
- Bố mẹ sẽ nhớ con lắm, Anna.
- Nhoằng cái là con về ấy mà.
14
00:01:18,125 --> 00:01:19,708
Tưởng tượng đi.
15
00:01:20,583 --> 00:01:22,000
Nước Anh tươi đẹp.
16
00:01:22,583 --> 00:01:24,875
<i>Dù tôi thấy bảo ở đấy mưa nhiều lắm.</i>
17
00:01:35,958 --> 00:01:39,415
<i>Nhà thơ Henry David Thoreau
từng tự mình vào rừng</i>
18
00:01:39,416 --> 00:01:42,625
<i>để, như ông ấy nói là, "sống có chủ đích".</i>
19
00:01:43,166 --> 00:01:46,624
{\an8}<i>Lấy cảm hứng
từ ý tưởng sống một cuộc sống có kế hoạch,</i>
20
00:01:46,625 --> 00:01:50,249
{\an8}<i>tôi đã học hành chăm chỉ,
tốt nghiệp loại xuất sắc,</i>
21
00:01:50,250 --> 00:01:53,707
{\an8}<i>nhận được một công việc ở phố Wall,
nhưng tôi tạm hoãn nó</i>
22
00:01:53,708 --> 00:01:56,207
{\an8}<i>để có thể dành một năm cho bản thân,</i>
23
00:01:56,208 --> 00:02:00,624
{\an8}<i>học thơ ca thời Victoria ở Đại học Oxford.</i>
24
00:02:00,625 --> 00:02:02,500
{\an8}<i>Một năm để sống với giấc mơ.</i>
25
00:02:03,083 --> 00:02:05,458
{\an8}<i>Mọi thứ đang diễn ra đúng như kế hoạch.</i>
26
00:02:05,958 --> 00:02:07,750
{\an8}<i>Đến khi không còn là thế nữa.</i>
27
00:02:20,750 --> 00:02:21,583
{\an8}Rồi.
28
00:02:32,166 --> 00:02:35,166
Vẻ đẹp của cậu sẽ tàn,
sự hứng thú của tôi cũng vậy.
29
00:02:35,666 --> 00:02:36,500
Chào.
30
00:02:37,500 --> 00:02:40,040
- Tôi là Anna de la Vega.
- Ai đấy hả?
31
00:02:40,041 --> 00:02:41,124
Một người Mỹ.
32
00:02:41,125 --> 00:02:43,333
Mặt thì đẹp. Nhìn giày thì choáng.
33
00:03:50,833 --> 00:03:53,458
TÒA NHÀ CLARENDON
34
00:04:00,166 --> 00:04:01,000
Đồ khốn!
35
00:04:10,666 --> 00:04:11,665
Dính mưa à?
36
00:04:11,666 --> 00:04:13,083
Không hẳn ạ.
37
00:04:14,416 --> 00:04:15,250
Chào.
38
00:04:16,333 --> 00:04:18,374
Tôi muốn gọi cá và khoai chiên ạ.
39
00:04:18,375 --> 00:04:19,374
Cá tuyết chấm đen à?
40
00:04:19,375 --> 00:04:20,291
Vịt ấy ạ?
41
00:04:20,791 --> 00:04:22,124
Không. Cá cơ ạ.
42
00:04:22,125 --> 00:04:25,207
Ừ, cá tuyết chấm đen.
Hoặc là cá tuyết. Hoặc là xúc xích đỏ.
43
00:04:25,208 --> 00:04:26,708
Tôi không... Tôi...
44
00:04:27,625 --> 00:04:28,915
Chỉ... Cá và khoai chiên ấy ạ?
45
00:04:28,916 --> 00:04:30,999
- Lớn à?
- Lớn! Vâng!
46
00:04:31,000 --> 00:04:33,125
- 8.5, năm phút.
- Tuyệt vời.
47
00:04:34,416 --> 00:04:36,583
THE CODLEIAN
CÁ VÀ KHOAI CHIÊN
48
00:04:39,916 --> 00:04:42,374
Jamie, đây đâu phải
nhà hàng sang nhất Oxford.
49
00:04:42,375 --> 00:04:44,707
Thì cũng trong tốp ba. Chào ông bạn.
50
00:04:44,708 --> 00:04:50,250
Cho tôi hai phần cá tuyết lớn,
đậu nghiền, hành ngâm và khoai chiên với?
51
00:04:51,041 --> 00:04:51,875
Khoai chiên?
52
00:04:52,541 --> 00:04:53,749
Cậu nên ăn cái đó à?
53
00:04:53,750 --> 00:04:57,208
Chúa ơi, cậu nói đúng.
Sướng cái mồm là hại cái thân, nhỉ?
54
00:04:58,166 --> 00:05:00,624
Cho bọn tôi đổi
thành hai phần khoai chiên cực lớn nhé?
55
00:05:00,625 --> 00:05:04,750
Kệ cô này đi. Cô ấy chưa học được
cách sống có chủ đích ấy mà.
56
00:05:06,166 --> 00:05:08,416
Ý tôi không phải là cậu không được ăn...
57
00:05:09,250 --> 00:05:10,250
Cậu làm gì đấy?
58
00:05:11,625 --> 00:05:12,832
Chúa ơi, cậu trốn à?
59
00:05:12,833 --> 00:05:16,207
Đâu. Tôi đang loay hoay
vì tuột dây giày hoài thôi.
60
00:05:16,208 --> 00:05:18,707
Cậu đang trốn Jessica Borne còn gì.
61
00:05:18,708 --> 00:05:22,958
Nể thật đấy, ngần ấy con gái là "nạn nhân"
mà cậu vẫn ra khỏi nhà được.
62
00:05:25,875 --> 00:05:28,624
Thôi, cô ấy đi rồi.
Nhưng chắc cô ấy nhận ra xe cậu đó.
63
00:05:28,625 --> 00:05:32,082
Chắc thế. Một trong số rủi ro
khi có xe hiếm đấy. Nó như hải đăng vậy.
64
00:05:32,083 --> 00:05:35,458
Bond sai ở điểm đấy.
Ông ấy nên đi Ford Focus mới đúng.
65
00:05:37,375 --> 00:05:38,541
Ôi Chúa ơi.
66
00:05:39,416 --> 00:05:40,583
Anh!
67
00:05:41,125 --> 00:05:41,957
Tôi ư?
68
00:05:41,958 --> 00:05:45,333
Anh là tên khốn ban nãy.
Anh phóng xe làm tôi ướt nhẹp.
69
00:05:50,250 --> 00:05:52,416
Ờ, tôi... Khỉ thật!
70
00:05:54,083 --> 00:05:55,833
Cá và khoai chiên của cô đây.
71
00:06:00,166 --> 00:06:01,875
Tôi xin lỗi nhiều nhé!
72
00:06:02,625 --> 00:06:03,583
Thật đấy.
73
00:06:04,458 --> 00:06:05,583
Ờ, tôi cũng thế.
74
00:06:06,875 --> 00:06:08,124
- Ê!
- Đừng!
75
00:06:08,125 --> 00:06:10,958
Anh ta ở trong này này! Đang trốn cô.
76
00:06:11,875 --> 00:06:12,916
Đừng.
77
00:06:26,958 --> 00:06:29,540
- Jessica. Chào cô.
- Em khỏe chứ, Jessica?
78
00:06:29,541 --> 00:06:32,458
BÁO THỨC
79
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Chào mừng
80
00:06:39,708 --> 00:06:41,499
đến Đại học Oxford,
81
00:06:41,500 --> 00:06:44,458
<i>một học viện đã tồn tại hàng trăm năm</i>
82
00:06:45,125 --> 00:06:47,540
<i>và trong tất cả những năm đấy, mỗi năm</i>
83
00:06:47,541 --> 00:06:50,458
<i>đều chào đón một nhóm người trẻ mới.</i>
84
00:06:51,708 --> 00:06:56,249
<i>Nhiều nhà lãnh đạo xuất sắc, khối óc
khoa học, nhà tư tưởng văn học vĩ đại</i>
85
00:06:56,250 --> 00:06:59,666
đều đã từng đi qua
những cánh cửa trước mắt các em đây.
86
00:07:00,375 --> 00:07:03,083
Các em sẽ quên đi
những bữa tiệc từng dự ở đây,
87
00:07:03,583 --> 00:07:05,707
những người bạn mình từng có ở đây,
88
00:07:05,708 --> 00:07:10,875
nhưng các em sẽ không bao giờ quên được
quá trình học tập và nghiên cứu ở đây.
89
00:07:12,166 --> 00:07:16,541
Thời gian của các em ở đây rất quý báu.
Nó sẽ trôi qua trong tích tắc thôi.
90
00:07:17,750 --> 00:07:18,583
Tận dụng nhé.
91
00:07:48,458 --> 00:07:50,000
Không sao. Cậu đến kịp mà.
92
00:07:50,666 --> 00:07:52,040
À ừ. Tôi chỉ... Tôi...
93
00:07:52,041 --> 00:07:54,707
Tôi vừa từ chỗ có cái...
94
00:07:54,708 --> 00:07:57,791
- Tôi là Maggie Timbs.
- Chào. Tôi là Anna de la Vega.
95
00:07:59,250 --> 00:08:01,790
- Cậu người Mỹ à?
- Đúng vậy. Gốc Queens, New York.
96
00:08:01,791 --> 00:08:03,874
Chào buổi sáng. Tôi đến rồi đây.
97
00:08:03,875 --> 00:08:06,000
Charlie! Kỳ nghỉ hè thế nào?
98
00:08:06,625 --> 00:08:07,749
Không có tình yêu.
99
00:08:07,750 --> 00:08:10,999
Tôi rình mò anh chèo thuyền đẹp cỡ Adonis,
mắt mơ màng, ngực săn như...
100
00:08:11,000 --> 00:08:12,041
Đây là Anna.
101
00:08:13,333 --> 00:08:15,083
- Chào bạn mới.
- Thật ra ta gặp rồi.
102
00:08:16,458 --> 00:08:18,583
Hàng xóm ấy?
Cậu bảo nhìn giày tôi thì choáng.
103
00:08:19,541 --> 00:08:22,249
Bất ngờ nhỉ,
duyên như cậu mà vẫn chưa có tình yêu à.
104
00:08:22,250 --> 00:08:24,957
Không có tình yêu, mà có ân ái, cưng à.
105
00:08:24,958 --> 00:08:27,832
Nụ cười xinh này
quá đủ để bù cho đôi giày rồi.
106
00:08:27,833 --> 00:08:29,915
Chào cả lớp.
107
00:08:29,916 --> 00:08:33,416
Ôi Chúa ơi, Giáo sư Styan kìa.
Cô ấy là người hùng của tôi.
108
00:08:34,000 --> 00:08:35,624
Tôi đến đây vì cô ấy đấy.
109
00:08:35,625 --> 00:08:39,249
Tôi e là có tin rất buồn. Tôi được chọn
làm trưởng nhóm nghiên cứu sau đại học,
110
00:08:39,250 --> 00:08:43,000
tức là tôi quá quan trọng để dạy các em,
ít nhất là ở kỳ này.
111
00:08:43,625 --> 00:08:45,249
Người dạy thay tôi cực có năng lực,
112
00:08:45,250 --> 00:08:47,957
là sinh viên Tiến sĩ Triết học
thông minh quá đáng của tôi.
113
00:08:47,958 --> 00:08:51,458
Tôi sẽ chấm điểm.
Cậu ấy sẽ dạy. Quá hoàn hảo cho tôi.
114
00:08:52,083 --> 00:08:54,124
Không phải tôi bóc lột
sức lao động trẻ đâu.
115
00:08:54,125 --> 00:08:56,708
Cậu ấy muốn dạy thật đấy.
Tự rước vào thân.
116
00:08:57,250 --> 00:08:58,540
Nên là,
117
00:08:58,541 --> 00:09:01,375
ừ, chắc là
ta gặp nhau sau vậy nhé, các em.
118
00:09:01,875 --> 00:09:03,124
Đến em này, Jamie.
119
00:09:03,125 --> 00:09:04,166
Cảm ơn cô ạ.
120
00:09:05,375 --> 00:09:06,208
Xin chào.
121
00:09:06,833 --> 00:09:09,165
Ôi Chúa ơi, đùa nhau à.
122
00:09:09,166 --> 00:09:11,040
Đây mới gọi là trai đẹp này.
123
00:09:11,041 --> 00:09:13,957
Rồi, vì đây là lớp đầu tiên của tôi,
124
00:09:13,958 --> 00:09:17,833
tôi nghĩ tôi nên tạo không khí
bằng cách đem đến một món hối lộ.
125
00:09:21,416 --> 00:09:22,750
Đây là một
126
00:09:23,791 --> 00:09:24,875
cái bánh to tướng.
127
00:09:28,125 --> 00:09:28,958
Đấy...
128
00:09:29,916 --> 00:09:30,958
Tự nhiên nhé.
129
00:09:31,541 --> 00:09:33,250
Cần gì bánh. Tôi "ăn" anh ấy luôn.
130
00:09:34,125 --> 00:09:35,000
Ừ.
131
00:09:35,666 --> 00:09:40,165
Năm năm trước,
tôi từng ngồi đúng chỗ các em đang ngồi.
132
00:09:40,166 --> 00:09:42,915
Giáo sư Styan đi vào, và tôi nghĩ bụng:
133
00:09:42,916 --> 00:09:47,125
"Vậy là cái cô sẽ làm mình
ngáp ngắn ngáp dài mấy tháng tới đây hả".
134
00:09:50,083 --> 00:09:50,999
Xin chào.
135
00:09:51,000 --> 00:09:52,250
Em đó à.
136
00:09:53,250 --> 00:09:54,208
Chào thầy.
137
00:09:54,791 --> 00:09:55,625
Chào em.
138
00:09:57,208 --> 00:10:03,375
Thưa quý vị,
ở đây ta có một sinh viên đến từ tận...?
139
00:10:04,541 --> 00:10:07,875
- New York.
- New York. Chào mừng em.
140
00:10:08,541 --> 00:10:12,416
Tôi thấy em chưa có bánh.
Bọn tôi phải làm em thấy được chào đón.
141
00:10:13,833 --> 00:10:15,958
Thế mà người ta bảo cái gì
142
00:10:16,583 --> 00:10:17,958
ở New York cũng to hơn.
143
00:10:18,625 --> 00:10:20,500
Thật ra là "ở Texas".
144
00:10:21,125 --> 00:10:22,000
Như nhau cả.
145
00:10:26,083 --> 00:10:28,082
- Em không muốn ăn bánh.
- Không muốn ăn á?
146
00:10:28,083 --> 00:10:30,040
- Vâng.
- Được thôi. Ừ.
147
00:10:30,041 --> 00:10:33,540
Chỉ là cô Mackenzie tự nướng
ở chính bếp của đại học này,
148
00:10:33,541 --> 00:10:37,165
nên vậy sẽ là sỉ nhục trường này,
mọi người ở đây và cả Oxford...
149
00:10:37,166 --> 00:10:39,749
- Em sẽ ăn.
- Tôi không ép em ăn đâu.
150
00:10:39,750 --> 00:10:41,290
{\an8}- Hơi lạ thường...
- Nhưng em muốn.
151
00:10:41,291 --> 00:10:42,958
- Tôi biết, nhưng...
- Em năn nỉ đó.
152
00:10:59,041 --> 00:11:00,250
Ngon đấy ạ.
153
00:11:02,458 --> 00:11:04,249
Tốt. Rồi, thơ ca.
154
00:11:04,250 --> 00:11:07,999
Tôi thích thơ ca, nhưng thơ thời Victoria
hợp với bố tôi hơn.
155
00:11:08,000 --> 00:11:11,124
Mấy ông già mũ chóp, nói về
sự vinh quang của cuộc chiến nước ngoài
156
00:11:11,125 --> 00:11:14,750
có thể không phải là
chủ đề thú vị nhất trên đời, nhưng
157
00:11:15,666 --> 00:11:17,915
chưa bao giờ,
kể cả trong giấc mơ điên rồ nhất,
158
00:11:17,916 --> 00:11:21,000
tôi nghĩ sẽ thấy
trong các tác phẩm thời Victoria
159
00:11:21,541 --> 00:11:24,124
cái nỗi... tuyệt vọng như thế,
160
00:11:24,125 --> 00:11:28,583
cái sự kinh hoàng như thế, cái vẻ đẹp,
sự thông thái, cái dục vọng như thế.
161
00:11:29,166 --> 00:11:33,832
Nếu được thì tôi rất muốn
em đọc bài thơ này cho ta nghe.
162
00:11:33,833 --> 00:11:36,207
Nó đến từ một thi sĩ người Mỹ,
163
00:11:36,208 --> 00:11:40,875
nên tôi nghĩ ta đều sẽ thích
nếu được nghe đọc với ngữ điệu gốc.
164
00:11:46,791 --> 00:11:49,000
<i>"Ngọn nến của tôi cháy cả hai đầu</i>
165
00:11:49,708 --> 00:11:51,625
<i>Nó sẽ không trụ nổi hết đêm thâu</i>
166
00:11:52,125 --> 00:11:55,125
<i>Nhưng hỡi, kẻ thù, và ôi, bạn hữu</i>
167
00:11:55,916 --> 00:11:57,916
<i>Nó tỏa ra ánh sáng đẹp luyến lưu".</i>
168
00:12:00,458 --> 00:12:01,333
Cảm ơn em.
169
00:12:02,458 --> 00:12:04,749
Vừa rồi là Edna St. Vincent Millay.
170
00:12:04,750 --> 00:12:08,665
Có nhiều cách hiểu khác nhau,
nhưng đây là góc nhìn của tôi.
171
00:12:08,666 --> 00:12:12,832
Tôi tin ý bà ấy là một cuộc đời đáng sống
có thể sẽ có cái giá của nó,
172
00:12:12,833 --> 00:12:15,625
nhưng chắc chắn là nó sẽ đáng đến từng xu.
173
00:12:16,416 --> 00:12:17,957
Chẳng có gì là vĩnh viễn.
174
00:12:17,958 --> 00:12:21,082
Những đam mê,
mối tình hay ngay cả cuộc đời của ta
175
00:12:21,083 --> 00:12:23,665
đều có thể chỉ là thoáng qua,
176
00:12:23,666 --> 00:12:29,000
nhưng nếu khi còn có cơ hội,
ta tận dụng nó đến mức tối đa,
177
00:12:29,583 --> 00:12:31,707
ta sẽ có thể nói ta đã thực sự sống.
178
00:12:31,708 --> 00:12:37,374
Thơ ca có thể được dạy,
nhưng thật sự là nó nên được thử nghiệm.
179
00:12:37,375 --> 00:12:40,999
Nó nên được kiểm chứng.
Nó nên được thấu cảm.
180
00:12:41,000 --> 00:12:44,041
Hãy chào đón nó.
Cho phép nó thay đổi cuộc đời ta.
181
00:12:44,958 --> 00:12:50,333
Nên là, với suy nghĩ đấy, tôi sẽ cố gắng
dạy các em duy nhất một việc ở lớp tôi.
182
00:12:50,833 --> 00:12:52,375
Ai đoán được có thể là gì không?
183
00:12:56,500 --> 00:12:57,500
Ăn bánh ạ?
184
00:13:01,333 --> 00:13:02,625
Mỗi khi có cơ hội.
185
00:13:06,375 --> 00:13:09,500
Gửi qua email cho tôi
xong ta sẽ xếp lịch phụ đạo nhé.
186
00:13:12,625 --> 00:13:13,500
Nói chuyện chút đi?
187
00:13:21,583 --> 00:13:23,625
Cô là học giả
Thạc sĩ Khoa học Xã hội của tôi.
188
00:13:24,125 --> 00:13:26,750
Còn anh không phải
giảng viên tôi đến để gặp.
189
00:13:27,375 --> 00:13:31,624
Ừ, nhưng tôi chỉ dạy thay Giáo sư Styan
khi nào cô ấy không có hứng thôi.
190
00:13:31,625 --> 00:13:34,166
Thật ra là cô ấy lười lắm.
Xin lỗi vì làm cô thất vọng.
191
00:13:34,916 --> 00:13:36,333
Tôi cũng thất vọng thật.
192
00:13:39,583 --> 00:13:40,875
Rồi, vụ hôm nọ...
193
00:13:42,125 --> 00:13:46,666
- Tôi không hay trốn ở tiệm khoai chiên.
- Và làm người ta ướt nhẹp bằng vũng nước.
194
00:13:47,625 --> 00:13:48,833
Tội quá to luôn.
195
00:13:49,375 --> 00:13:51,374
Thật đấy, tôi hoàn toàn không định
196
00:13:51,375 --> 00:13:55,416
khởi động cuộc thi
áo phông ướt ngẫu hứng đâu.
197
00:13:57,458 --> 00:13:58,500
Mà nếu có, cô sẽ thắng.
198
00:14:00,083 --> 00:14:02,041
Không nên nói
về cuộc thi áo phông ướt nhỉ.
199
00:14:02,541 --> 00:14:03,541
Tôi đã từng thấy đâu.
200
00:14:04,041 --> 00:14:04,958
Rõ ràng là thế.
201
00:14:06,291 --> 00:14:07,125
Có lần...
202
00:14:10,458 --> 00:14:12,041
Thật ra tôi chín chắn lắm.
203
00:14:13,583 --> 00:14:15,666
À ừ, nghe yên tâm quá cơ.
204
00:14:16,750 --> 00:14:21,165
- Tôi cũng thế.
- Chúc mừng, Giáo sư Davenport nhé.
205
00:14:21,166 --> 00:14:23,583
- Lớp đầu tiên nhỉ.
- Cậu ăn bánh không?
206
00:14:24,083 --> 00:14:27,040
Không, dĩ nhiên.
Lần cuối cậu thấy tôi ăn bánh là bao giờ?
207
00:14:27,041 --> 00:14:28,416
Hôm sinh nhật tôi à?
208
00:14:37,291 --> 00:14:38,125
Anna!
209
00:14:39,208 --> 00:14:42,040
- Chào.
- Mới hôm đầu đã "tà lưa" thầy giáo à?
210
00:14:42,041 --> 00:14:44,207
- Gì cơ? Đâu! Tôi...
- Không, hay mà.
211
00:14:44,208 --> 00:14:45,707
Cậu có xe đạp chưa?
212
00:14:45,708 --> 00:14:48,749
- Tôi chưa.
- Sao ở Oxford mà không có xe đạp được.
213
00:14:48,750 --> 00:14:51,625
Rồi, lên đi. Tôi quen một cậu này.
214
00:14:52,125 --> 00:14:54,124
- An toàn chứ?
- Tôi chưa nghĩ đến.
215
00:14:54,125 --> 00:14:55,666
Không đâu.
216
00:14:56,708 --> 00:14:58,457
Chắc tôi chạy theo cậu nhé.
217
00:14:58,458 --> 00:15:00,125
Ừ, mong là cậu chạy nhanh.
218
00:15:00,958 --> 00:15:01,958
Chúc may mắn nha.
219
00:15:03,541 --> 00:15:04,416
Maggie!
220
00:15:16,041 --> 00:15:16,875
Xuống ngay!
221
00:15:17,708 --> 00:15:21,333
Đức Mẹ ơi! Chúa ơi, lại thế rồi.
222
00:15:23,416 --> 00:15:25,582
Chào Tom. Ổn cả không?
223
00:15:25,583 --> 00:15:28,457
Làm rơi cuốn bệnh lý y học của Hargreaves
vào xương bàn chân.
224
00:15:28,458 --> 00:15:30,125
Ui da. Trớ trêu nhỉ.
225
00:15:30,708 --> 00:15:32,541
Đây là Anna. Cô ấy từ Mỹ đến.
226
00:15:33,041 --> 00:15:35,583
Anna, định mệnh của ta sẽ là gì?
Bạn bè hay tình nhân?
227
00:15:36,375 --> 00:15:38,374
- Bạn bè.
- Hoàn toàn chắc chắn à?
228
00:15:38,375 --> 00:15:39,832
- Chắc.
- Trăm phần trăm à?
229
00:15:39,833 --> 00:15:42,041
- Bạn bè thôi.
- Chà. Lạnh lùng gớm.
230
00:15:42,833 --> 00:15:44,582
Người tuyệt nhất luôn tàn nhẫn nhất.
231
00:15:44,583 --> 00:15:47,083
- Đâu phải lúc nào cũng thế đâu.
- Vào đi.
232
00:15:50,250 --> 00:15:52,333
- Ê, cậu có cầm cái cuốn tôi cho mượn...
- Không!
233
00:15:59,625 --> 00:16:00,457
Chà.
234
00:16:00,458 --> 00:16:01,500
Đây.
235
00:16:03,125 --> 00:16:04,374
Nữ công tước.
236
00:16:04,375 --> 00:16:08,207
Rồi. Chà. Nó đậm chất Anh thật đấy.
237
00:16:08,208 --> 00:16:11,582
- Thế là... tốt đúng không?
- À, đúng vậy.
238
00:16:11,583 --> 00:16:15,415
Nếu cậu muốn tìm chất Anh thì tôi có
hình thức giải trí buổi tối cực kỳ hợp lý.
239
00:16:15,416 --> 00:16:19,915
<i>Chào mừng đến với</i> Sức hút trần trụi<i>,
sô hẹn hò thích phơi bày mọi thứ.</i>
240
00:16:19,916 --> 00:16:23,165
Nó buồn cười.
Nó kinh điển. Cực kỳ nổi loạn.
241
00:16:23,166 --> 00:16:26,165
Cô ấy nói đúng đấy.
<i>Sức hút trần trụi</i> nổi loạn mà.
242
00:16:26,166 --> 00:16:29,458
Không, ý tôi là "A Man's Requirements"
của Elizabeth Barrett Browning.
243
00:16:30,166 --> 00:16:30,999
Nghe nhé.
244
00:16:31,000 --> 00:16:34,916
<i>"Bởi vậy, nếu em muốn chứng minh, em yêu
Tình phụ nữ chẳng phải chuyện phiêu lưu</i>
245
00:16:35,958 --> 00:16:39,583
<i>Tôi sẽ yêu em nửa năm thôi
Như một người đàn ông có thể rồi"</i>
246
00:16:40,708 --> 00:16:41,957
Nó nổi loạn chỗ nào?
247
00:16:41,958 --> 00:16:46,083
Bà ấy dè bỉu thẳng mặt đám đàn ông
phóng đãng hồi thập niên 1800.
248
00:16:46,750 --> 00:16:49,833
Quá xuất sắc.
Quá hợp với Giáo sư Davenport.
249
00:16:50,541 --> 00:16:51,833
Tôi đi gửi đây.
250
00:16:54,083 --> 00:16:58,041
Chúa ơi, cô ấy hăm hở nhỉ.
Họ chưa để lộ "của quý" mà cô ấy đã đi.
251
00:16:58,541 --> 00:16:59,416
Ồ, kia rồi.
252
00:17:14,166 --> 00:17:15,458
Con muốn bố đi đi ạ.
253
00:17:15,958 --> 00:17:16,791
Rồi!
254
00:17:17,291 --> 00:17:19,125
Con liệu mà đến đấy. Nghe chưa?
255
00:17:33,125 --> 00:17:34,000
Xin lỗi ạ.
256
00:17:35,041 --> 00:17:36,250
- Tôi quay lại sau.
- Thôi.
257
00:17:37,416 --> 00:17:38,958
Thôi, vào đi. Mời cô ngồi.
258
00:17:54,166 --> 00:17:56,750
Cô nghĩ sao về bài của cô?
259
00:18:00,000 --> 00:18:04,250
Tôi nghĩ là tôi đã nhận thức,
quan sát và phân tích khá tốt.
260
00:18:06,666 --> 00:18:08,333
Anh nghĩ sao về bài tôi làm?
261
00:18:09,416 --> 00:18:11,750
"Làm" à? Đó chính là cảm nhận của tôi đấy.
262
00:18:12,291 --> 00:18:18,583
Với 3.000 từ, cô đã khám phá được về hội
phụ nữ đòi bầu cử, sự ra đời của nữ quyền,
263
00:18:19,208 --> 00:18:23,916
cuộc săn phù thủy ở Salem. Một thành tựu
đáng nể. Cô làm tất cả, trừ làm đúng đề.
264
00:18:27,500 --> 00:18:28,416
Rồi, ờ,
265
00:18:29,375 --> 00:18:31,333
để tôi đi nghiên cứu thêm.
266
00:18:33,416 --> 00:18:34,250
Từ từ, đừng.
267
00:18:35,833 --> 00:18:36,833
Xin lỗi cô nhiều.
268
00:18:40,083 --> 00:18:42,833
Bắt đầu lại nhé. Tôi xin lỗi nhiều.
269
00:18:45,041 --> 00:18:46,000
Sáng nay lạ quá.
270
00:18:51,750 --> 00:18:55,791
Có biết bao bài thơ trong sách,
sao cô lại... chọn bài này?
271
00:18:56,541 --> 00:18:58,458
Tôi nghĩ nó nói lên
một sự thật về đàn ông.
272
00:18:59,041 --> 00:19:02,583
Cô nghĩ đàn ông chỉ có thể yêu một phụ nữ
trong sáu tháng à?
273
00:19:03,500 --> 00:19:05,124
Phải, một số đàn ông.
274
00:19:05,125 --> 00:19:07,958
Nhưng nếu họ yêu say đắm
275
00:19:08,666 --> 00:19:14,375
trong khoảng thời gian đó? Cô nghĩ mọi thứ
chỉ có ý nghĩa nếu nó tồn tại vĩnh viễn à?
276
00:19:14,958 --> 00:19:15,791
Dĩ nhiên.
277
00:19:18,583 --> 00:19:23,374
Rồi, tôi nghĩ là cô chọn bài thơ này
vì cô thấy nó nói lên cái gì đấy về tôi,
278
00:19:23,375 --> 00:19:27,500
và điều đó thật đáng thất vọng,
vì tôi muốn biết cái gì đó về cô cơ.
279
00:19:28,083 --> 00:19:30,875
Tôi muốn cô chọn một bài thơ khác.
Bài đầu tiên...
280
00:19:32,041 --> 00:19:33,291
làm cô thấy đồng cảm.
281
00:19:54,666 --> 00:19:55,583
Chọn được chưa?
282
00:19:56,750 --> 00:19:57,583
Tốt rồi.
283
00:20:07,666 --> 00:20:11,541
<i>"Người thương hỡi
Ta hãy thành thật với nhau</i>
284
00:20:12,458 --> 00:20:16,833
<i>Bởi thế giới dường như tồn tại trước mắt
Giống như một vùng đất của giấc mơ</i>
285
00:20:17,458 --> 00:20:20,166
<i>Thật đa dạng, thật tươi đẹp, thật mới mẻ"</i>
286
00:20:20,708 --> 00:20:23,333
<i>"Một nơi thật sự chẳng có niềm vui
Tình yêu hay ánh sáng"</i>
287
00:20:24,916 --> 00:20:27,833
<i>"Cũng chẳng có sự chắc chắn hay yên bình</i>
288
00:20:28,666 --> 00:20:30,125
<i>Hay có gì xoa dịu được nỗi đau</i>
289
00:20:30,708 --> 00:20:32,915
<i>Ta ở đây như trên đồng bằng tăm tối"</i>
290
00:20:32,916 --> 00:20:37,124
<i>"Vây quanh là những nỗi lo rối bời
Về sự vật lộn và truy đuổi"</i>
291
00:20:37,125 --> 00:20:39,708
<i>"Nơi các đội quân ngu muội đụng độ về đêm"</i>
292
00:20:40,500 --> 00:20:44,500
Trả lời luôn này,
đừng nghĩ, Matthew Arnold đang nói gì?
293
00:20:46,458 --> 00:20:50,083
Tôi nghĩ là
thực tế của cuộc sống là nó rất khó khăn.
294
00:20:52,208 --> 00:20:53,625
Mà ít ra là ta có nhau.
295
00:20:55,833 --> 00:21:00,790
Ấn tượng đó. Cô tìm thấy hy vọng
trong bài thơ bi quan bậc nhất
296
00:21:00,791 --> 00:21:02,166
của thời Victoria.
297
00:21:03,208 --> 00:21:04,875
Anh biết một thứ về tôi rồi.
298
00:21:07,125 --> 00:21:09,415
- Bố cậu vừa gọi tôi...
- Ôi Chúa ơi!
299
00:21:09,416 --> 00:21:11,916
- Không, tại tôi hết.
- Tôi xin lỗi nhiều.
300
00:21:12,916 --> 00:21:14,040
- Cecelia à.
- Chào.
301
00:21:14,041 --> 00:21:15,874
- Bọn tôi đang... sắp xong.
- Phải.
302
00:21:15,875 --> 00:21:17,791
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn anh. Vâng.
303
00:21:19,375 --> 00:21:21,875
- Gặp lại cô ở lớp nhé. Xin lỗi. Ừ.
- Ừ.
304
00:21:26,916 --> 00:21:27,750
Anna.
305
00:21:28,875 --> 00:21:31,582
Bọn tôi được biết
cô chưa từng đến quán rượu.
306
00:21:31,583 --> 00:21:32,499
Đúng.
307
00:21:32,500 --> 00:21:35,083
Đáng xấu hổ.
Đi giày vào rồi đi theo bọn tôi ngay.
308
00:21:36,458 --> 00:21:38,000
Không, không phải đôi đấy.
309
00:21:40,458 --> 00:21:41,749
Quán rượu giống như nhà thờ.
310
00:21:41,750 --> 00:21:44,666
Mỗi tội bọn tôi coi chúng
là nơi linh thiêng và đến đó đều đặn.
311
00:21:48,208 --> 00:21:49,957
Vì Anna, cô bạn mới của ta,
312
00:21:49,958 --> 00:21:55,750
người đã đi gần 5.485 cây số đến đây
vì một nền giáo dục 929 năm tuổi. Dô.
313
00:21:56,458 --> 00:21:57,958
- Dô!
- Cạn ly!
314
00:22:00,541 --> 00:22:03,500
Chúa ơi, cái áo này ngứa muốn điên.
Cầm hộ tôi.
315
00:22:06,333 --> 00:22:08,707
Mãi không thấy đầu đâu.
316
00:22:08,708 --> 00:22:12,291
- Lần đầu cậu mặc áo len à?
- Ta có cần tâm sự về Tom không?
317
00:22:12,791 --> 00:22:15,416
- Cậu thích cậu ấy à?
- Không, mà cậu thì có.
318
00:22:17,041 --> 00:22:20,749
- Ừ. Tôi thấy cậu ấy "khét" lắm.
- Cậu thấy cậu ấy "khét" ư?
319
00:22:20,750 --> 00:22:22,458
À không, đấy là ý khen á.
320
00:22:25,125 --> 00:22:26,166
Chào cả nhà.
321
00:22:27,416 --> 00:22:30,666
Ai cũng siêu hào hứng
vì có em ở Oxford đấy. Em đúng là của lạ.
322
00:22:31,250 --> 00:22:33,333
Để chị cho em gặp
mấy anh độc thân đủ chuẩn.
323
00:22:33,833 --> 00:22:34,833
Chắc em chưa có bồ hả.
324
00:22:36,083 --> 00:22:36,916
Đi nào.
325
00:22:39,541 --> 00:22:41,957
Con trai Oxford sáng dạ thật đấy.
326
00:22:41,958 --> 00:22:44,957
- Cô hiểu nhầm tôi rồi.
- Không, tôi hiểu rõ anh nói gì mà.
327
00:22:44,958 --> 00:22:47,290
Anh đang nói là dân Mỹ toàn người ngu.
328
00:22:47,291 --> 00:22:52,582
Không phải! Các cô phổi bò, ngây thơ,
329
00:22:52,583 --> 00:22:55,165
kiểu tính cách tôi tình cờ thấy dễ thương.
330
00:22:55,166 --> 00:22:58,500
Chính xác là bọn tôi
ngây thơ đau đớn như thế về cái gì?
331
00:22:59,000 --> 00:23:00,040
Mấy thứ nhỏ nhặt.
332
00:23:00,041 --> 00:23:02,541
Địa lý này, lịch sử thế giới này,
333
00:23:03,458 --> 00:23:04,582
văn hóa súng ống,
334
00:23:04,583 --> 00:23:09,124
tác động của các cô lên các nước khác,
việc các cô cố ý ca tụng sự ngu dốt.
335
00:23:09,125 --> 00:23:10,832
Cậu say rồi đó, Ian. Về đi.
336
00:23:10,833 --> 00:23:15,707
Và việc các cô hoàn toàn không hiểu nổi
sự mỉa mai và châm biếm nữa.
337
00:23:15,708 --> 00:23:17,208
À ừ. Cái đó thì đúng.
338
00:23:18,375 --> 00:23:20,625
Hay là anh dạy tôi về sự mỉa mai đi.
339
00:23:21,125 --> 00:23:22,832
Chắc anh là thầy giáo có tầm.
340
00:23:22,833 --> 00:23:24,041
Thật ra là đúng đó.
341
00:23:24,750 --> 00:23:26,833
Có khi tôi giúp cô được đấy.
342
00:23:29,166 --> 00:23:31,582
Ê, Maggs, tôi vào nhà vệ sinh nhé.
343
00:23:31,583 --> 00:23:32,541
Nhà xí chứ.
344
00:23:33,208 --> 00:23:35,208
- Nhà xí.
- Khôn hơn cậu rồi bồ ơi.
345
00:23:40,125 --> 00:23:41,208
Ê, Hoa hậu Mexico.
346
00:23:43,291 --> 00:23:44,791
Hoa hậu Chỉ tiêu Đa văn hóa.
347
00:23:49,208 --> 00:23:50,375
Anh muốn nói gì à?
348
00:23:51,875 --> 00:23:53,915
Ai cũng biết
cô được đến đây cho đủ số lượng.
349
00:23:53,916 --> 00:23:57,791
Tôi sẽ tha thứ cho cô
vì cướp suất của người xứng đáng hơn nhiều
350
00:23:58,291 --> 00:23:59,750
nếu cô mời tôi một ly.
351
00:24:05,041 --> 00:24:06,833
Hay anh uống chung với tôi đi?
352
00:24:09,708 --> 00:24:14,041
Ê Maggs, tôi đi nhé.
Chỗ này không hợp tôi.
353
00:24:20,000 --> 00:24:21,125
Ê bồ. Thôi đi.
354
00:24:28,166 --> 00:24:30,290
Cảm ơn, nhưng tôi không cần cứu.
355
00:24:30,291 --> 00:24:34,708
Dĩ nhiên, cô siêu đáng sợ sẵn rồi,
mà nói cho rõ thôi, tôi cứu cậu ta đấy.
356
00:24:35,750 --> 00:24:36,833
Tôi đưa cô về nhé?
357
00:24:37,583 --> 00:24:40,207
Chắc tôi xử lý được
đường phố đầy nguy hiểm ở Oxford thôi.
358
00:24:40,208 --> 00:24:44,291
Cô sẽ bất ngờ đó. Có lũ tượng thú.
Về đêm là chúng đặc biệt hung hãn.
359
00:24:44,916 --> 00:24:46,458
Chúng ăn thịt người Mỹ đó.
360
00:24:46,958 --> 00:24:49,750
Hay là tôi dọa chúng sợ
bằng cách hỏi thẳng nhé?
361
00:24:50,250 --> 00:24:53,583
Nghe được đó. Được lắm luôn.
Yếu huyệt của người Anh đấy.
362
00:24:54,083 --> 00:24:55,333
Của lũ tượng thú nữa.
363
00:24:58,333 --> 00:25:01,665
Tôi không muốn anh phải từ bỏ
hậu cung mỹ nữ ở trong kia.
364
00:25:01,666 --> 00:25:05,541
À, nếu các mỹ nữ hậu cung có đặc điểm gì
thì đó là sự kiên nhẫn.
365
00:25:10,833 --> 00:25:11,666
Đi nhỉ?
366
00:25:15,666 --> 00:25:18,625
Ít ra lần đầu tôi đến quán rượu Anh
cũng đáng nhớ.
367
00:25:19,750 --> 00:25:22,000
Đây là lần đầu cô tới quán rượu Anh á?
368
00:25:24,250 --> 00:25:25,500
Không chấp nhận được.
369
00:25:27,416 --> 00:25:30,207
Rồi, Anna, sao cô lại chọn Oxford?
370
00:25:30,208 --> 00:25:32,375
Tôi tôn sùng thư viện.
371
00:25:34,833 --> 00:25:35,749
Ồ.
372
00:25:35,750 --> 00:25:38,582
Tôi rất thích xung quanh toàn là sách.
373
00:25:38,583 --> 00:25:41,708
Trên đời chẳng có
mùi gì thơm hơn mùi sách cũ.
374
00:25:42,583 --> 00:25:46,375
Hồi mười tuổi, tôi đọc
hết các tiểu thuyết của Philip Pullman, và
375
00:25:47,083 --> 00:25:53,082
cái câu chuyện về một cô gái trẻ băng qua
thành phố cổ kỳ diệu này làm tôi nhớ mãi,
376
00:25:53,083 --> 00:25:56,082
nên tôi quyết định là bằng mọi cách,
377
00:25:56,083 --> 00:26:00,125
tôi phải được ngồi giữa đống sách cũ
và ấn bản đầu tiên bụi bặm đấy.
378
00:26:01,375 --> 00:26:03,665
Cô bắt đầu lên kế hoạch tới đây
từ hồi mười tuổi á?
379
00:26:03,666 --> 00:26:05,874
Thật ra là mười ba phần tư.
380
00:26:05,875 --> 00:26:07,832
À, thế thì được. Hay đó.
381
00:26:07,833 --> 00:26:10,124
Bố mẹ tôi luôn bảo
tôi có thể làm bất cứ việc gì,
382
00:26:10,125 --> 00:26:13,583
nên tôi còn chưa bao giờ nghĩ đến
chuyện không nên thử.
383
00:26:15,250 --> 00:26:16,457
Chắc họ tự hào lắm.
384
00:26:16,458 --> 00:26:20,249
Họ còn tự hào hơn vì việc tôi đã có được
công việc phân tích tài chính
385
00:26:20,250 --> 00:26:22,250
ở Goldman Sachs ngay khi tôi về.
386
00:26:22,833 --> 00:26:26,540
Thế cái... Tôi không phải dân chuyên,
một nhà phân tích sẽ làm gì?
387
00:26:26,541 --> 00:26:29,874
Chủ yếu là nghiên cứu.
Tìm hiểu các công ty, sổ sách của họ
388
00:26:29,875 --> 00:26:33,458
rồi tổng hợp thông tin đó thành
báo cáo cho các khách hàng doanh nghiệp.
389
00:26:34,375 --> 00:26:37,082
Nghe thi vị ghê.
390
00:26:37,083 --> 00:26:41,458
Thì, đâu phải ai cũng đủ tiền mua xe cổ
bằng lương giáo viên đâu.
391
00:26:42,166 --> 00:26:46,249
Hài lắm, tôi thắc mắc là đã có chuyện gì
với cô bé mười tuổi mộng mơ.
392
00:26:46,250 --> 00:26:48,333
Cô bé đó đã có một giấc mơ khác.
393
00:26:49,083 --> 00:26:51,583
Kiếm được đủ tiền
để không phải lo về tiền.
394
00:26:52,791 --> 00:26:54,665
Tiền có giải quyết được hết vấn đề đâu.
395
00:26:54,666 --> 00:26:57,083
Đúng nghĩa là câu chỉ người giàu nói.
396
00:26:58,291 --> 00:27:04,374
Tôi không có phương án hai, nên phải là
đại học, Oxford, Goldman, thế thôi.
397
00:27:04,375 --> 00:27:07,541
- Lên kế hoạch hết rồi hả.
- Phải vậy mà, đúng không?
398
00:27:09,041 --> 00:27:10,833
Nếu anh muốn sống có chủ đích.
399
00:27:13,291 --> 00:27:18,375
Tôi nghĩ là đời có cách để làm trật bánh
ngay cả những kế hoạch kỹ lưỡng nhất.
400
00:27:19,041 --> 00:27:19,874
Thế à?
401
00:27:19,875 --> 00:27:21,540
Và tôi còn có quan điểm
402
00:27:21,541 --> 00:27:25,333
là những lúc đáng nhớ nhất đời
thường là những lúc lộn xộn nhất.
403
00:27:27,375 --> 00:27:29,083
Thiếu kế hoạch, sao anh đến được đây?
404
00:27:29,916 --> 00:27:30,875
Tôi đoán nhé.
405
00:27:31,500 --> 00:27:32,500
Trường tư,
406
00:27:33,083 --> 00:27:33,957
nhiều gia sư riêng,
407
00:27:33,958 --> 00:27:35,708
Eton, Oxford.
408
00:27:36,375 --> 00:27:39,500
- Sao cô biết tôi cần gia sư?
- Tôi bảo là "nhiều gia sư" mà.
409
00:27:40,208 --> 00:27:43,291
Sẽ hát karaoke cả tối nay cơ,
nên là lên hát đi!
410
00:27:50,541 --> 00:27:51,791
Anh nghĩ anh hát hay hơn?
411
00:27:54,375 --> 00:27:57,415
Tôi gần như chắc chắn
tôi hát được hay hơn thế, ừ.
412
00:27:57,416 --> 00:28:01,458
- Anh biết hát à, Giáo sư Davenport?
- Ờ, tôi từng chơi trong ban nhạc.
413
00:28:02,041 --> 00:28:03,750
Đại dịch Vi khuẩn.
414
00:28:04,750 --> 00:28:08,999
Bọn tôi được biểu diễn hai lần
nên cũng ra gì phết đấy. Ít nhất là ở đây.
415
00:28:09,000 --> 00:28:12,083
Tức nếu tôi mời anh một ly
thì tôi thành fan cứng à?
416
00:28:12,625 --> 00:28:14,833
Ừ, tôi nghĩ vậy.
417
00:28:15,416 --> 00:28:16,625
Có ngay hai ly.
418
00:28:28,333 --> 00:28:30,207
Rồi, khá là dở.
419
00:28:30,208 --> 00:28:31,457
Chà. Cảm ơn cô.
420
00:28:31,458 --> 00:28:34,540
Tiếp theo, hát "Yellow" của Coldplay,
421
00:28:34,541 --> 00:28:38,125
Jamie Davenport!
422
00:28:38,708 --> 00:28:40,749
- Cái gì?
- Bạn đâu rồi, Jamie?
423
00:28:40,750 --> 00:28:42,749
Xin lỗi, Anna. Cô đã làm gì vậy?
424
00:28:42,750 --> 00:28:47,290
- Tôi đăng ký buổi diễn thứ ba của anh.
- Anna, hai buổi trước là hồi tôi 12 tuổi.
425
00:28:47,291 --> 00:28:50,082
- Bạn là Jamie à?
- Thì anh có đầy thời gian tập rồi.
426
00:28:50,083 --> 00:28:51,332
Tôi chơi bass.
427
00:28:51,333 --> 00:28:52,415
Vậy chúc may mắn.
428
00:28:52,416 --> 00:28:53,624
Bạn đâu rồi, Jamie?
429
00:28:53,625 --> 00:28:56,374
Jamie!
430
00:28:56,375 --> 00:29:01,040
- Thôi, Anna, thật đó. Xin cô, nghe này...
- Jamie!
431
00:29:01,041 --> 00:29:06,125
Jamie!
432
00:29:09,583 --> 00:29:10,583
Ngại gì chứ!
433
00:29:52,375 --> 00:29:54,500
- À đâu.
- Anh nghe bài này chưa đấy?
434
00:30:42,583 --> 00:30:43,583
Chà.
435
00:30:45,375 --> 00:30:49,915
Này. Quan điểm của tôi là không bao giờ
nên ân hận về những việc cô làm.
436
00:30:49,916 --> 00:30:52,332
Cô chỉ nên ân hận về việc cô không làm.
437
00:30:52,333 --> 00:30:54,832
Mà chắc anh ân hận về vụ karaoke này chứ.
438
00:30:54,833 --> 00:30:59,041
Xin lỗi, việc duy nhất tôi ân hận là không
hát tiếp một bài của Celine Dion. Rồi,
439
00:30:59,833 --> 00:31:03,958
truyền thống ở đây là hát karaoke xong,
cô phải ăn.
440
00:31:04,666 --> 00:31:09,458
Tôi chuẩn bị giới thiệu với cô
một cơ sở chuẩn Oxford đây.
441
00:31:16,458 --> 00:31:17,958
Kia là chân voi à?
442
00:31:21,500 --> 00:31:22,666
Của cô đây.
443
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Cảm ơn anh.
444
00:31:27,791 --> 00:31:28,625
Tin tôi đi.
445
00:31:44,833 --> 00:31:45,666
Ngon đấy.
446
00:31:46,708 --> 00:31:47,583
Ngon thật.
447
00:31:49,666 --> 00:31:50,540
Bạn tôi.
448
00:31:50,541 --> 00:31:51,583
Cảm ơn Dimitri.
449
00:31:53,291 --> 00:31:54,958
- Ngon thật.
- Biết mà.
450
00:31:58,750 --> 00:31:59,915
Rồi, đến anh.
451
00:31:59,916 --> 00:32:02,583
Nào, bậc thầy vào việc đây.
452
00:32:03,791 --> 00:32:05,125
- Nào.
- Sẵn sàng chưa?
453
00:32:11,625 --> 00:32:13,707
- Không.
- Ôi Chúa ơi, tôi cần giấy ăn.
454
00:32:13,708 --> 00:32:15,374
- Đừng thế!
- Tôi cần mà.
455
00:32:15,375 --> 00:32:16,291
Cưỡng lại đi.
456
00:32:17,000 --> 00:32:18,416
Đây là đoạn lộn xộn đấy.
457
00:32:21,541 --> 00:32:22,375
Nào.
458
00:32:29,333 --> 00:32:31,416
- Ngon quá.
- Quá ngon, đúng không?
459
00:32:34,333 --> 00:32:38,665
Rồi, chắc chắn là
tôi không ghi hát karaoke dở và ăn Kebab
460
00:32:38,666 --> 00:32:40,541
trong danh sách việc muốn làm ở Oxford,
461
00:32:41,333 --> 00:32:42,166
nhưng
462
00:32:43,833 --> 00:32:45,375
tối nay tôi vui lắm.
463
00:33:16,208 --> 00:33:17,458
Vậy, anh có
464
00:33:19,208 --> 00:33:22,083
muốn lên uống trà và ăn bánh xốp không?
465
00:33:31,208 --> 00:33:32,041
Không nên đâu.
466
00:33:38,458 --> 00:33:39,333
Ngủ ngon nhé, Anna.
467
00:33:50,416 --> 00:33:53,208
Cậu làm cậu bẽ mặt rồi,
mà giờ cậu phải quên đi.
468
00:33:53,708 --> 00:33:55,125
Ai chẳng bị thế rồi.
469
00:33:55,625 --> 00:33:58,250
- Cậu bị rồi à?
- Chúa ơi, không. Đó là cách nói thôi.
470
00:34:00,000 --> 00:34:02,332
Ừ thì, Jamie Davenport
có thể đã từ chối cậu,
471
00:34:02,333 --> 00:34:05,540
mà chắc chắn mặc bộ này
sẽ không thiếu người để ý cậu đâu.
472
00:34:05,541 --> 00:34:07,624
Hoặc là bộ này,
hoặc là Ruth Bader Ginsburg.
473
00:34:07,625 --> 00:34:10,833
- Ruth Bader nóng bỏng những năm 1960 á?
- Không.
474
00:34:12,000 --> 00:34:13,665
Nhưng bộ này hoàn hảo rồi.
475
00:34:13,666 --> 00:34:16,332
Nó đúng chất Mỹ. Nó mạnh mẽ.
476
00:34:16,333 --> 00:34:18,665
Nó sẽ làm họ phải choáng váng thôi.
477
00:34:18,666 --> 00:34:21,540
Cảm ơn cậu.
Cậu giả làm Dracula cũng đẹp lắm.
478
00:34:21,541 --> 00:34:24,208
Dracula? Anthony Bridgerton mà. Thật tình.
479
00:34:36,416 --> 00:34:38,500
Thế là không phải tiệc hóa trang à?
480
00:34:39,000 --> 00:34:41,750
Chào Wonder Woman.
Cứu tôi khỏi cậu kia với.
481
00:34:42,333 --> 00:34:44,290
À, không phải gu của anh à?
482
00:34:44,291 --> 00:34:47,290
Thiệt tình, tôi có đi chơi
để nói về sinh học phân tử đâu.
483
00:34:47,291 --> 00:34:49,916
Tôi mời cô một ly được không?
Nếu ngài Bridgerton đồng ý.
484
00:34:50,416 --> 00:34:52,666
Chắc chắn là tôi cho phép rồi.
485
00:34:56,416 --> 00:34:59,249
Tôi chỉ không hiểu
sao đây lại là Halloween được.
486
00:34:59,250 --> 00:35:01,707
Có ai chịu bỏ ra tí công sức
ở nước này không vậy?
487
00:35:01,708 --> 00:35:03,875
Ủa, ý tôi là, xin lỗi à nha.
488
00:35:04,375 --> 00:35:06,665
Không phải cậu.
Nhìn cậu dị hợm đầy thần thái mà.
489
00:35:06,666 --> 00:35:11,207
Cậu nữa, cậu thì giống
vị cứu tinh lẳng lơ của nhân loại.
490
00:35:11,208 --> 00:35:12,541
Chuẩn rồi, Anthony.
491
00:35:13,041 --> 00:35:16,041
Tôi sẵn sàng để cô chở
trên cái máy bay tàng hình.
492
00:35:16,625 --> 00:35:19,208
- Gì cơ?
- Máy bay tàng hình ấy.
493
00:35:19,875 --> 00:35:25,208
Wonder Woman có một cái máy bay tàng hình.
Nhưng cô không thấy. Máy bay tàng hình mà.
494
00:35:25,916 --> 00:35:26,750
À.
495
00:35:27,625 --> 00:35:29,375
Phải.
496
00:35:34,625 --> 00:35:36,125
Này, anh muốn nhảy không?
497
00:35:36,750 --> 00:35:37,916
Lăn bánh thôi.
498
00:36:21,708 --> 00:36:26,415
Lỗi sai lớn là lùi lại quá xa lúc kéo,
vì thế sẽ làm hỏng sự phối hợp,
499
00:36:26,416 --> 00:36:29,416
mấy cậu nào thân trên to là bị thế suốt.
500
00:36:29,916 --> 00:36:30,750
Chà.
501
00:36:31,416 --> 00:36:34,457
- Sắp đến giải đua à?
- Không!
502
00:36:34,458 --> 00:36:36,250
Có thì tôi không đi chơi đâu.
503
00:36:36,833 --> 00:36:38,833
Lỗi nhỏ nhất cũng có thể đua thua.
504
00:36:42,458 --> 00:36:43,291
Cô ổn không?
505
00:36:49,583 --> 00:36:50,458
Lại đây.
506
00:36:51,041 --> 00:36:52,125
Tôi đói rồi.
507
00:37:00,375 --> 00:37:01,250
Gì mà hài thế?
508
00:37:01,833 --> 00:37:03,958
Ôi Chúa ơi. Cô đùa à?
509
00:37:05,291 --> 00:37:06,415
Sao tôi ăn được.
510
00:37:06,416 --> 00:37:11,083
Khác gì đổ diesel vào một con Rolls-Royce
thay vì xăng không chì cao cấp.
511
00:37:13,500 --> 00:37:14,540
- Đúng.
- Gì cơ?
512
00:37:14,541 --> 00:37:15,875
Chẳng hiểu tôi nghĩ gì nữa.
513
00:37:17,375 --> 00:37:18,208
Ngủ ngon nhé.
514
00:37:20,000 --> 00:37:22,083
- Ngủ ngon, anh Dimitri.
- Ngủ ngon.
515
00:37:25,291 --> 00:37:29,915
Wilde còn cực kỳ hâm mộ Keats. Ông ấy ghét
việc số thư tình của ông bị bán kiếm lời.
516
00:37:29,916 --> 00:37:34,790
<i>"Đôi mắt nhỏ bé và uể oải đó
Có thể nhìn trân trân và hau háu"</i>
517
00:37:34,791 --> 00:37:36,625
Nay đến đây là hết. Cảm ơn.
518
00:37:37,583 --> 00:37:39,208
Tôi phải đi trả bộ đồ đây.
519
00:37:39,708 --> 00:37:40,832
Jack đồ tể á?
520
00:37:40,833 --> 00:37:43,041
Không. Anna, cậu đi không?
521
00:37:49,208 --> 00:37:50,500
Anna, cô rảnh không?
522
00:37:53,875 --> 00:37:55,916
Có cái này tôi muốn cho cô xem.
523
00:37:59,166 --> 00:38:00,375
Tôi nghĩ là khá đặc biệt.
524
00:38:09,333 --> 00:38:13,040
Anh nghĩ tôi chưa đến Bodleian à? Nó
đứng thứ hai trong danh sách của tôi đấy.
525
00:38:13,041 --> 00:38:15,000
- Sau đó?
- Cá và khoai chiên.
526
00:38:15,833 --> 00:38:19,750
Nhưng cô tới
thư viện bên trong thư viện này chưa?
527
00:38:30,416 --> 00:38:32,833
Chào mừng đến Thư viện Công tước Humfrey.
528
00:38:40,625 --> 00:38:41,875
Đừng, có báo động đó.
529
00:38:46,166 --> 00:38:47,041
Chào Laura.
530
00:38:47,666 --> 00:38:48,957
Tôi để ra rồi, Jamie.
531
00:38:48,958 --> 00:38:49,875
Cảm ơn cô.
532
00:38:56,375 --> 00:38:58,458
Chiêm ngưỡng chính điện ở trong đi.
533
00:39:20,416 --> 00:39:21,958
- Của Millay à.
- Ừ.
534
00:39:24,708 --> 00:39:25,833
Ấn bản đầu tiên đó.
535
00:39:34,166 --> 00:39:36,000
- Thơm quá.
- Ừ.
536
00:39:37,208 --> 00:39:38,041
Chà.
537
00:39:39,708 --> 00:39:41,833
Này, tối qua tôi thấy cô ở hộp đêm.
538
00:39:42,875 --> 00:39:43,708
Thế à?
539
00:39:44,416 --> 00:39:46,582
Tôi định chào mà cô về rồi thì phải.
540
00:39:46,583 --> 00:39:50,166
Chẳng thấy cô hay
tay chèo thuyền bị thịt cô đứng cùng đâu.
541
00:39:54,000 --> 00:39:55,416
Bọn tôi về cùng nhau mà.
542
00:39:55,916 --> 00:39:58,625
Chắc anh bận với Cecelia quá
nên không thấy.
543
00:39:59,375 --> 00:40:01,790
- In bao nhiêu bản rồi?
- Về thẳng nhà à?
544
00:40:01,791 --> 00:40:02,750
Không.
545
00:40:03,583 --> 00:40:04,416
Hiểu rồi.
546
00:40:06,666 --> 00:40:07,875
Là đi ăn bánh xốp à?
547
00:40:08,583 --> 00:40:09,583
Không.
548
00:40:10,625 --> 00:40:12,500
- Bọn tôi đến quán của Dimitri.
- Cái gì?
549
00:40:13,625 --> 00:40:18,166
...cái hầu như không ai biết
là cuốn này được in 126 bản rồi.
550
00:40:19,333 --> 00:40:21,250
Quán của Dimitri là chỗ của ta.
551
00:40:22,500 --> 00:40:23,375
Của ta?
552
00:40:25,416 --> 00:40:26,708
Kiểu, tôi với anh á?
553
00:40:34,791 --> 00:40:36,458
Cuốn này được in bao giờ hả,
554
00:40:37,625 --> 00:40:38,458
thưa thầy?
555
00:40:38,958 --> 00:40:40,083
Năm...
556
00:40:40,750 --> 00:40:41,583
Năm...
557
00:40:43,500 --> 00:40:44,333
Năm 19...
558
00:40:44,916 --> 00:40:45,791
Năm 19...
559
00:40:47,750 --> 00:40:48,708
Năm 1917.
560
00:40:50,291 --> 00:40:51,375
Ừ.
561
00:40:51,958 --> 00:40:52,833
Năm 1917.
562
00:41:08,208 --> 00:41:11,041
- Cảm ơn Laura. Tôi phải đi đây.
- Sách đẹp lắm.
563
00:41:25,000 --> 00:41:25,957
Ta đi đâu đấy?
564
00:41:25,958 --> 00:41:27,250
Đi... đâu đó thôi.
565
00:41:37,000 --> 00:41:37,833
Về nhà anh à?
566
00:41:38,375 --> 00:41:39,333
Không.
567
00:41:40,083 --> 00:41:41,000
Xa quá.
568
00:41:44,083 --> 00:41:45,833
Anh kéo mui lên mất bao lâu?
569
00:41:54,416 --> 00:41:55,791
Cảm ơn đã cho em "cưỡi"
570
00:41:56,666 --> 00:41:57,500
về nhà nhé.
571
00:42:03,208 --> 00:42:06,999
Không muốn hỏi thẳng đâu,
nhưng vụ này là vui vẻ thôi đúng không?
572
00:42:07,000 --> 00:42:07,916
Ừ.
573
00:42:08,416 --> 00:42:09,458
- Vui.
- Vui.
574
00:42:09,958 --> 00:42:11,499
- Vui thôi.
- Vui thôi.
575
00:42:11,500 --> 00:42:13,125
- Cực kỳ vui.
- Cực kỳ vui.
576
00:42:14,958 --> 00:42:18,041
Em chỉ biết cho đi niềm vui thôi,
tận hưởng khi còn có thể đi.
577
00:42:30,041 --> 00:42:31,291
Chị ngồi được không?
578
00:42:33,083 --> 00:42:33,916
Được ạ.
579
00:42:35,250 --> 00:42:36,957
Hài thật, bọn chị nổi vì nó
580
00:42:36,958 --> 00:42:40,125
nhưng có mỗi khách du lịch với bà của chị
uống trà chiều.
581
00:42:43,625 --> 00:42:45,874
Thấy bảo em và Jamie đẹp đôi ra phết.
582
00:42:45,875 --> 00:42:49,790
Em không nghĩ bọn em là một đôi đâu.
Bọn em đang... vui vẻ thôi ạ.
583
00:42:49,791 --> 00:42:51,625
Ừ, cậu ấy giỏi món đấy lắm.
584
00:42:52,291 --> 00:42:53,791
Nhưng câu hỏi là, còn em?
585
00:42:55,333 --> 00:42:57,874
Chị biết ta thích coi ta
là phụ nữ hiện đại,
586
00:42:57,875 --> 00:43:01,625
nhưng khi dính vào rồi
thì khó mà không có tình cảm lắm.
587
00:43:03,500 --> 00:43:04,624
Tin chị đi, Anna.
588
00:43:04,625 --> 00:43:06,125
Không đáng để đau đâu.
589
00:43:09,291 --> 00:43:10,291
Uống trà vui nhé.
590
00:43:16,791 --> 00:43:19,707
Bọn tôi nhất trí
là bọn tôi sẽ chỉ vui thôi.
591
00:43:19,708 --> 00:43:22,790
Vui à, tốt quá. Quá vui!
592
00:43:22,791 --> 00:43:24,457
Cậu phải thôi nói là "vui" đi.
593
00:43:24,458 --> 00:43:28,249
Nhưng vui thật mà. Vì cậu sẽ về nước
nên kết cục cũng chắc chắn.
594
00:43:28,250 --> 00:43:31,541
Chuẩn. Chắc chỉ như này
tầm một hoặc hai tháng thôi.
595
00:43:33,166 --> 00:43:35,875
Rồi, đố biết
bức nào trông y hệt bồ cũ tôi đấy.
596
00:44:12,583 --> 00:44:13,957
- Anna.
- Thôi.
597
00:44:13,958 --> 00:44:15,875
Anna, anh rất vinh hạnh mà.
598
00:44:50,333 --> 00:44:53,541
Nhìn kìa, họ đi khiêu vũ.
Tôi cũng muốn đi khiêu vũ.
599
00:44:57,625 --> 00:44:59,125
BỐ
600
00:45:01,250 --> 00:45:02,207
Anh không...
601
00:45:02,208 --> 00:45:05,374
Kỷ niệm 750 năm mà anh không muốn đi á?
602
00:45:05,375 --> 00:45:06,790
- Ừ.
- Anh chán òm.
603
00:45:06,791 --> 00:45:08,957
Tin anh đi, khiêu vũ mới chán òm.
604
00:45:08,958 --> 00:45:12,041
Anh sẽ dẫn em đi bất cứ đâu khác,
thật đấy. Bất cứ đâu.
605
00:45:12,541 --> 00:45:13,832
- Bất cứ đâu à?
- Ừ.
606
00:45:13,833 --> 00:45:15,040
Nhà anh thì sao?
607
00:45:15,041 --> 00:45:17,207
Nhà anh đang nhiều dây leo sát thủ.
608
00:45:17,208 --> 00:45:18,750
- Ờ.
- Chúng hơi, kiểu...
609
00:45:20,375 --> 00:45:21,208
Chà.
610
00:45:33,333 --> 00:45:35,957
LÀM VALENTINE CỦA ANH NHÉ?
NHƯNG ĐỪNG LÀM THÁNH VALENTINE
611
00:45:35,958 --> 00:45:38,583
NGÀI ẤY BỊ
CLAUDIUS GOTHIAIS ĐỆ NHỊ CHẶT ĐẦU
612
00:45:45,125 --> 00:45:49,416
<i>Anna! Con có đang đọc tài liệu
cho công việc ở Goldman Sachs không đấy?</i>
613
00:45:50,583 --> 00:45:52,166
<i>Đừng có mất tập trung đó.</i>
614
00:45:52,666 --> 00:45:54,625
<i>Tương lai của con quan trọng lắm.</i>
615
00:45:57,541 --> 00:45:59,250
Trăm phần trăm đi!
616
00:46:02,958 --> 00:46:03,791
CHƠI CHỮ
617
00:46:09,375 --> 00:46:11,625
Có cả mấy người khác ở...
618
00:46:15,750 --> 00:46:18,958
Em chỉ... Nhìn đâu em cũng há hốc mồm
không dừng nổi, như khách du lịch.
619
00:46:19,458 --> 00:46:25,749
Không tin nổi là Shelley, Tolkien và Wilde
đều từng lang thang qua mấy khu vườn này.
620
00:46:25,750 --> 00:46:29,875
Chỉ là, ở nước em không có những thứ này.
Thứ... lịch sử này.
621
00:46:31,041 --> 00:46:33,583
- Ừ, nhưng em có nhiều thứ khác mà.
- Ừ.
622
00:46:34,250 --> 00:46:35,125
Bóng chày này.
623
00:46:36,333 --> 00:46:37,833
Ô tô cực to này.
624
00:46:40,208 --> 00:46:44,540
Em mà thích chỗ này thì chắc chắn
em phải đi du lịch văn hóa quanh châu Âu
625
00:46:44,541 --> 00:46:45,749
trước khi về nhé.
626
00:46:45,750 --> 00:46:46,665
Du lịch văn hóa á?
627
00:46:46,666 --> 00:46:49,124
Ừ, giống Byron. Em phải bắt đầu ở Paris.
628
00:46:49,125 --> 00:46:51,791
- Say bên sông Seine, dĩ nhiên.
- Dĩ nhiên.
629
00:46:52,375 --> 00:46:56,375
Xong anh sẽ đến Venice
và ở cả đêm trên thuyền Gondola.
630
00:46:56,875 --> 00:46:59,665
Xong anh sẽ tới Hy Lạp
và đến thăm đền Poseidon.
631
00:46:59,666 --> 00:47:02,125
Nó ở trên cao,
trên một doi đất bên trên biển Aegean.
632
00:47:04,083 --> 00:47:06,541
Xong anh sẽ ngồi lại một
633
00:47:07,625 --> 00:47:10,916
bãi biển tuyệt đẹp để,
như Tennyson nói là,
634
00:47:11,708 --> 00:47:14,125
ngắm "hoàng hôn và vì sao đêm".
635
00:47:15,125 --> 00:47:17,333
Có vẻ ai đó cũng có kế hoạch rồi nhỉ.
636
00:47:18,041 --> 00:47:19,958
Ừ, anh nghĩ là anh có thể có đó.
637
00:47:21,041 --> 00:47:22,041
Và em phải...
638
00:47:22,791 --> 00:47:26,250
em phải đến phố đèn đỏ ở Amsterdam nhé.
639
00:47:26,750 --> 00:47:28,124
Em đâu phải con gái kiểu đấy.
640
00:47:28,125 --> 00:47:29,416
Không phải, có một
641
00:47:30,166 --> 00:47:31,540
nhà thờ ở đó.
642
00:47:31,541 --> 00:47:32,958
Our Lord in the Attic.
643
00:47:34,166 --> 00:47:37,375
Có một cánh cửa bí mật dẫn em
vào một điện thờ.
644
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Đẹp lắm.
645
00:47:43,666 --> 00:47:44,958
Sẽ làm em nín thở.
646
00:47:50,291 --> 00:47:51,458
Ta đi với nhau cũng được.
647
00:47:53,541 --> 00:47:54,375
Đi với nhau á?
648
00:47:57,083 --> 00:47:59,625
Chẳng biết nữa, thầy ạ.
Nghe hơi nghiêm túc.
649
00:48:00,333 --> 00:48:01,958
Em chỉ muốn vui vẻ thôi mà.
650
00:48:04,416 --> 00:48:06,083
Em sắp phải về New York rồi.
651
00:48:09,750 --> 00:48:10,791
Ừ, đúng thật.
652
00:48:12,500 --> 00:48:16,916
Chắc thay vì đi du lịch văn hóa,
ta đi thăm quan một chuyến nhỏ cũng được.
653
00:48:18,458 --> 00:48:19,791
Quanh nhà anh.
654
00:48:21,041 --> 00:48:22,125
Nhà anh?
655
00:48:23,541 --> 00:48:24,582
Anh có nhà á?
656
00:48:24,583 --> 00:48:25,541
Anh có.
657
00:48:26,625 --> 00:48:27,458
Chà.
658
00:48:28,416 --> 00:48:31,333
Chúa ơi, lâu quá rồi,
em tưởng anh ở trong xe chứ.
659
00:48:36,916 --> 00:48:39,416
Đừng đánh giá anh nhé.
Anh vẫn đang ổn định dần thôi.
660
00:48:39,916 --> 00:48:43,083
Anh mới chuyển từ đại học ra ngoài
được một năm.
661
00:48:43,958 --> 00:48:46,083
Dì anh để lại nhà này cho anh.
662
00:48:46,666 --> 00:48:51,999
Anh nói là "để lại" nhỉ. Dì anh chưa mất.
Chỉ là dì anh quá lười sửa nhà
663
00:48:52,000 --> 00:48:54,582
nên chuyển đến Croatia thôi, dĩ nhiên.
664
00:48:54,583 --> 00:48:56,500
Anh làm mấy xe đồ chơi này à?
665
00:48:57,000 --> 00:48:57,958
Xe mô hình đó.
666
00:48:59,291 --> 00:49:03,500
Nhưng mà ừ, hồi anh còn bé đấy,
cùng bố anh. Và Eddie, anh trai anh.
667
00:49:04,541 --> 00:49:06,083
Nhìn thế mà khó lắm đó.
668
00:49:06,666 --> 00:49:09,458
Làm mỗi một cái
mà ba bọn anh mất mấy ngày trời.
669
00:49:10,375 --> 00:49:12,500
Hàng tiếng mỗi tối.
670
00:49:13,500 --> 00:49:16,875
Xong đến lúc anh lớn hơn
thì bọn anh bắt đầu dựng xe thật.
671
00:49:17,375 --> 00:49:18,790
Như con Jaguar à?
672
00:49:18,791 --> 00:49:19,708
Ừ, nó...
673
00:49:24,833 --> 00:49:28,708
Nó là con cuối cùng bọn anh dựng
trước khi anh Eddie mất.
674
00:49:29,333 --> 00:49:31,374
- Chúa ơi, em rất tiếc...
- Hài lắm.
675
00:49:31,375 --> 00:49:34,540
Mỗi người trong nhà em đều có
một vai trò nhất định, đúng không?
676
00:49:34,541 --> 00:49:37,333
Anh ấy mất xong,
anh nhận ra anh không chỉ mất
677
00:49:38,125 --> 00:49:38,957
anh trai anh.
678
00:49:38,958 --> 00:49:43,250
Anh còn mất hẳn
cách giao tiếp với bố anh nữa.
679
00:49:45,875 --> 00:49:47,374
Anh bảo bố anh thế chưa?
680
00:49:47,375 --> 00:49:50,708
Chưa. Bọn anh là người Anh mà,
Anna, đâu nói về cảm xúc.
681
00:49:51,208 --> 00:49:52,040
Ừ.
682
00:49:52,041 --> 00:49:56,375
Thật ra có khi đây là lần đầu anh kể
với ai là anh thôi nói chuyện với bố anh.
683
00:49:57,583 --> 00:50:00,125
- Sao anh anh lại mất?
- Thăm quan tiếp nào!
684
00:50:01,125 --> 00:50:04,458
Em chưa xem phòng ngủ nhỉ.
Khung cảnh đẹp tuyệt vời luôn.
685
00:50:07,458 --> 00:50:10,458
À mà, cẩn thận giùm nhé.
Anh mới trải thảm xong đấy.
686
00:50:24,833 --> 00:50:26,000
Chào buổi sáng.
687
00:50:29,333 --> 00:50:30,416
Anh định đi đâu à?
688
00:50:31,500 --> 00:50:34,000
Ừ, anh quên mất là anh phải làm một việc.
689
00:50:35,083 --> 00:50:38,166
Cô Styan lại giao cho anh
một trọng trách khác rồi.
690
00:50:39,666 --> 00:50:44,041
À, về mặt nào đấy thì em cũng là
một trọng trách cô Styan giao cho anh nhỉ.
691
00:50:47,291 --> 00:50:48,291
Anh xin lỗi.
692
00:50:51,041 --> 00:50:53,458
Maggie nhắn em
về vụ giải đua thuyền cuối tuần sau đó.
693
00:50:53,958 --> 00:50:55,083
Anh đi cùng không?
694
00:50:57,125 --> 00:50:58,291
Anh xin lỗi, gì cơ?
695
00:50:58,958 --> 00:51:00,916
Giải đua thuyền cuối tuần sau ấy.
696
00:51:02,791 --> 00:51:03,916
Anh đi không?
697
00:51:05,958 --> 00:51:08,332
Không, chắc anh không đi được rồi.
698
00:51:08,333 --> 00:51:11,040
Mấy tuần tới anh bận lắm.
699
00:51:11,041 --> 00:51:13,875
Anh phải thật sự
tập trung làm luận án tiến sĩ.
700
00:51:15,083 --> 00:51:15,916
Ừ.
701
00:51:16,500 --> 00:51:17,333
Tất nhiên.
702
00:51:20,041 --> 00:51:21,208
Em đi thay đồ đây.
703
00:51:23,750 --> 00:51:25,083
Ừ, tuyệt. Cảm ơn em.
704
00:51:36,000 --> 00:51:37,875
Oxford!
705
00:52:07,916 --> 00:52:10,166
Đánh chìm chúng đi, Oxford!
706
00:52:16,625 --> 00:52:20,416
XIN LỖI EM, ANH LẠI ĐANG Ở THƯ VIỆN.
VUI NHA. CỨ SAY KHƯỚT ĐI.
707
00:52:21,916 --> 00:52:22,833
Anh ấy đến chứ?
708
00:52:23,333 --> 00:52:25,916
Không. Anh ấy đang học.
Cả tuần nay tôi chưa gặp anh ấy.
709
00:52:26,416 --> 00:52:27,833
Chắc nếu được thì đã đến rồi.
710
00:52:28,333 --> 00:52:30,749
Luận án quan trọng. Tôi hiểu mà.
711
00:52:30,750 --> 00:52:34,207
- Laura! Chào.
- Chào! Đông gớm nhỉ.
712
00:52:34,208 --> 00:52:37,250
Ừ, có vẻ ai cũng tới đây, trừ mỗi Jamie.
713
00:52:37,958 --> 00:52:41,957
Nhưng chắc ngày nào cũng gặp anh ấy
ở thư viện suốt, cô ngán lắm rồi.
714
00:52:41,958 --> 00:52:43,791
Đâu. Mấy tuần nay tôi chưa gặp Jamie.
715
00:52:48,541 --> 00:52:52,041
Tôi thử len vào đám đông kia lấy
một cốc đây. Các cô muốn uống gì không?
716
00:52:52,541 --> 00:52:54,458
- Thôi, tôi thôi. Cảm ơn cô.
- Ừ.
717
00:52:58,333 --> 00:53:00,582
Chắc là hiểu lầm đơn thuần thôi.
718
00:53:00,583 --> 00:53:02,916
Anh Jamie đâu phải kiểu ngủ lang.
719
00:53:04,000 --> 00:53:05,457
Cậu biết anh ấy là dân chơi.
720
00:53:05,458 --> 00:53:09,207
Cậu khẳng định chỉ muốn vui.
Đây đại khái là cái cậu muốn mà.
721
00:53:09,208 --> 00:53:11,124
Cecelia đã cảnh báo là tôi nên né.
722
00:53:11,125 --> 00:53:15,250
Cảnh báo kiểu "mong là em không sao"
hay là "liệu mà tránh xa ra"?
723
00:53:16,916 --> 00:53:18,666
Khỉ thật, kiểu "liệu mà tránh xa".
724
00:53:19,833 --> 00:53:21,041
Chị ta có đây không?
725
00:53:21,541 --> 00:53:22,582
Tìm tôi à?
726
00:53:22,583 --> 00:53:25,540
Chào Ridley. Nay Cecelia
không đi cùng các anh à?
727
00:53:25,541 --> 00:53:28,165
Cô ấy quyết định
là muốn ở nhà làm mấy việc.
728
00:53:28,166 --> 00:53:30,458
Mà lỡ giải đua thuyền ư? Đáng bị đuổi học.
729
00:53:30,958 --> 00:53:35,040
Đội nữ thắng
đúng khoảng cách tôi cược. 138 mét.
730
00:53:35,041 --> 00:53:36,624
Tôi vừa ăn 500 bảng rồi.
731
00:53:36,625 --> 00:53:38,750
- Ôi Chúa ơi!
- Tôi mời bia nhé.
732
00:53:39,333 --> 00:53:41,083
- Đi.
- Ra quầy rượu thôi!
733
00:53:41,583 --> 00:53:42,958
Mọi người uống gì?
734
00:53:44,291 --> 00:53:46,999
Anh ta muốn gặp người khác
thì cũng được thôi.
735
00:53:47,000 --> 00:53:49,249
- Thế cơ á.
- Nhưng đừng nói dối tôi.
736
00:53:49,250 --> 00:53:51,290
- Đúng.
- Đúng.
737
00:53:51,291 --> 00:53:53,666
Đúng. Vớ vẩn. Đến đạp cửa nhà anh ta đi.
738
00:53:54,208 --> 00:53:56,290
- Tôi nhớ mã.
- Càng hay. Tự vào đi.
739
00:53:56,291 --> 00:53:57,250
Ừ!
740
00:53:58,791 --> 00:54:00,000
Đừng có mà "vớ vỉn".
741
00:54:00,500 --> 00:54:02,332
- Vớ vẩn chứ nhỉ?
- Ừ.
742
00:54:02,333 --> 00:54:03,750
Đừng có mà vớ vẩn!
743
00:54:36,250 --> 00:54:37,083
Jamie?
744
00:54:39,125 --> 00:54:40,500
Tôi đi lấy cà phê đây.
745
00:54:41,291 --> 00:54:42,250
Cậu uống không?
746
00:54:43,333 --> 00:54:45,083
Chắc cậu mệt lắm rồi hả.
747
00:54:50,166 --> 00:54:51,165
Ôi Chúa ơi.
748
00:54:51,166 --> 00:54:52,790
Đừng. Anna, từ từ. Anna...
749
00:54:52,791 --> 00:54:54,166
HÓA TRỊ
XIN NHẸ TAY
750
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
- Gì đây?
- Đi ra.
751
00:55:01,958 --> 00:55:04,250
- Jamie, anh...
- Đi... ra!
752
00:56:01,250 --> 00:56:03,250
Anh Eddie bị ung thư.
753
00:56:05,041 --> 00:56:09,332
Và họ đã thử hết rồi. Mọi... cách điều trị.
754
00:56:09,333 --> 00:56:10,833
Mọi thử nghiệm lâm sàng.
755
00:56:11,375 --> 00:56:13,750
Cuối cùng, anh ấy chỉ muốn thôi luôn.
756
00:56:14,500 --> 00:56:18,875
Vì khoảng thời gian kéo dài được
cũng chỉ để anh ấy nằm đau đớn trong viện.
757
00:56:19,750 --> 00:56:22,750
Ta không sống được lâu hơn,
chỉ lâu chết hơn thôi.
758
00:56:24,791 --> 00:56:25,750
Bố anh,
759
00:56:26,250 --> 00:56:31,040
vốn không bao giờ muốn thua, không hiểu
sao lại có người không chiến đấu đến cùng.
760
00:56:31,041 --> 00:56:33,333
Nhưng có những thứ đơn giản là em...
761
00:56:33,833 --> 00:56:37,458
Em không chống lại được. Chính cơ thể em
chẳng hạn, khi nó phản lại em.
762
00:56:42,208 --> 00:56:43,083
Chỉ là, em...
763
00:56:45,041 --> 00:56:47,749
Em không hiểu
sao anh đối diện nổi với ngần này thứ.
764
00:56:47,750 --> 00:56:49,625
À, anh có Cecelia,
765
00:56:50,208 --> 00:56:52,333
cô ấy từng là bạn gái của anh Eddie.
766
00:56:53,125 --> 00:56:55,750
Và cô ấy đã trải qua tất cả cùng anh ấy.
767
00:56:56,833 --> 00:56:58,291
Giờ bọn anh gần như người nhà.
768
00:57:00,625 --> 00:57:02,125
Mẹ anh phản ứng thế nào?
769
00:57:02,708 --> 00:57:05,458
Ừ, không tốt lắm,
nhưng mẹ anh mạnh mẽ lắm.
770
00:57:07,708 --> 00:57:10,625
Không bao giờ chỉ nghĩ đến mình,
không như bố anh.
771
00:57:11,375 --> 00:57:13,666
Kể cả lúc anh Eddie sắp mất, bố anh...
772
00:57:14,708 --> 00:57:17,291
Bố anh vẫn chỉ biết ép anh ấy.
Đợt đó bọn anh cãi nhau, và
773
00:57:18,750 --> 00:57:19,750
đã nói mấy câu.
774
00:57:22,916 --> 00:57:23,750
Nói chung là,
775
00:57:24,708 --> 00:57:26,332
giờ anh cũng trong tình cảnh đấy.
776
00:57:26,333 --> 00:57:27,791
Do di truyền.
777
00:57:28,458 --> 00:57:30,457
Cảnh em thấy là lần điều trị cuối của anh.
778
00:57:30,458 --> 00:57:33,666
Nên có thể nó sẽ giúp anh câu giờ,
cũng có thể không.
779
00:57:34,166 --> 00:57:37,625
Nhưng dù thế nào
thì anh cũng không chịu chữa nữa.
780
00:57:38,916 --> 00:57:44,208
Và... bố anh đơn giản là
không tôn trọng nổi quyết định đó.
781
00:57:55,416 --> 00:57:59,791
KEBAB CỦA DIMITRI
782
00:58:04,833 --> 00:58:07,958
Chắc đây là
món cuối trước khi ra pháp trường của anh.
783
00:58:09,875 --> 00:58:10,958
Em thì sao?
784
00:58:15,500 --> 00:58:17,208
Chuyện này buồn cười chỗ nào?
785
00:58:22,208 --> 00:58:23,500
Buồn cười mà, vì
786
00:58:24,541 --> 00:58:28,082
hai cái người cần một mối quan hệ vui vẻ
ở thành phố này nhất
787
00:58:28,083 --> 00:58:29,500
thì lại đang ngồi đây.
788
00:58:34,541 --> 00:58:37,375
Đừng phí thời gian ngắn còn lại
ở Oxford cho anh.
789
00:58:39,916 --> 00:58:42,708
Anh thấy Cecelia bị làm sao
từ vụ anh Eddie rồi.
790
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
Anh không để em trải qua đâu.
791
00:58:48,708 --> 00:58:50,958
Ta bảo ta sẽ vui vẻ, và ta vui vẻ rồi.
792
00:58:52,416 --> 00:58:53,291
Rất vui.
793
00:58:54,750 --> 00:58:58,291
Nhưng bệnh của anh thì không vui,
nên là kết thúc ở đây thôi.
794
00:59:00,916 --> 00:59:02,000
Với một cái Kebab.
795
00:59:13,083 --> 00:59:17,041
Một thứ chỉ tồn tại thoáng qua
đâu có nghĩa là nó không ý nghĩa.
796
00:59:21,750 --> 00:59:24,040
Em không thể vờ là hiểu được
chuyện anh trải qua
797
00:59:24,041 --> 00:59:26,375
nhưng em biết
là anh không cần trải qua một mình.
798
00:59:29,166 --> 00:59:31,333
Đây là sự lộn xộn của cuộc đời,
799
00:59:31,916 --> 00:59:35,250
và như một anh chàng thông minh quá đáng
từng nói với em,
800
00:59:37,916 --> 00:59:39,750
đây là những lúc đáng nhớ nhất.
801
01:00:16,875 --> 01:00:18,457
Không khác gì đâu nhé.
802
01:00:18,458 --> 01:00:20,916
Cứ vui thôi.
803
01:00:22,208 --> 01:00:23,041
Ừ.
804
01:00:24,250 --> 01:00:25,583
Ta sẽ cứ vui thôi.
805
01:00:29,666 --> 01:00:31,583
Đừng!
806
01:00:37,583 --> 01:00:40,125
NHÌN VUI NÀY!
ĐÃ HẾT VÉ
807
01:00:41,875 --> 01:00:43,583
- Cô Styan.
- Ơi?
808
01:00:44,250 --> 01:00:46,124
Em xin lỗi, cô ở trong hội đồng
809
01:00:46,125 --> 01:00:50,124
tổ chức buổi khiêu vũ kỷ niệm 750 năm
đúng không ạ?
810
01:00:50,125 --> 01:00:53,832
Đúng rồi. Tôi cũng biết
là em coi thường tất cả những thứ...
811
01:00:53,833 --> 01:00:57,915
Gì ấy nhỉ? Lòe loẹt, tầm thường,
thấp kém giả danh ưu tú, đúng không?
812
01:00:57,916 --> 01:01:00,666
Vâng. Nghe cũng giống em thật, nhỉ?
813
01:01:01,666 --> 01:01:02,541
Nhưng mà...
814
01:01:11,916 --> 01:01:15,208
Tôi chỉ muốn hỏi mấy câu
về cách cậu dùng lực tay trên...
815
01:01:16,583 --> 01:01:17,416
Ô hay!
816
01:01:18,500 --> 01:01:21,791
Ôi Chúa ơi! Từ từ, cả lũ được đi á?
817
01:01:37,666 --> 01:01:39,040
- Này.
- Ơi?
818
01:01:39,041 --> 01:01:40,500
Em ở ngay cạnh anh đây.
819
01:01:48,208 --> 01:01:49,707
- Chào mẹ.
- Chào cưng.
820
01:01:49,708 --> 01:01:52,000
- Nhìn mẹ trang nhã quá.
- Cảm ơn con.
821
01:01:52,500 --> 01:01:55,375
Mẹ sẽ uống say khướt
rồi trèo lên cái đu quay.
822
01:01:56,333 --> 01:02:00,332
Con muốn mẹ gặp Anna bạn con ạ.
823
01:02:00,333 --> 01:02:03,999
Chú nghe nói con chú đang hẹn hò
một cô bé người Mỹ rất xinh.
824
01:02:04,000 --> 01:02:07,290
Cháu cũng nghe nói thế ạ,
nhưng cháu không chùn bước.
825
01:02:07,291 --> 01:02:10,415
Xin lỗi. Ta nói chuyện chút được không,
phu nhân Davenport?
826
01:02:10,416 --> 01:02:11,458
Vâng, được chứ.
827
01:02:12,375 --> 01:02:13,916
Xin lỗi nhé, chán lắm cơ.
828
01:02:16,958 --> 01:02:20,250
Jamie, không biết ta có thể...
829
01:02:36,375 --> 01:02:38,791
Thế định mệnh của ta sẽ là gì, bạn bè
830
01:02:39,416 --> 01:02:40,582
hay tình nhân?
831
01:02:40,583 --> 01:02:41,666
Cả hai đều không.
832
01:02:42,375 --> 01:02:44,500
- Tom!
- Còn phương án thứ ba mà.
833
01:02:45,125 --> 01:02:47,958
Chào. Anna à, nhìn cậu rất chi là...
834
01:02:53,333 --> 01:02:54,666
Cô ấy lộng lẫy nhỉ?
835
01:02:55,416 --> 01:02:58,500
Chán thật, phải mặc váy và đi cao gót,
thì một anh mới nhận ra.
836
01:03:00,000 --> 01:03:03,374
Gì cơ? Cậu tưởng
tôi đang ngắm Maggie kiểu đấy á!
837
01:03:03,375 --> 01:03:06,458
Tưởng tượng được không?
Không, Maggie với tôi chỉ là
838
01:03:07,750 --> 01:03:08,582
bạn thôi.
839
01:03:08,583 --> 01:03:09,749
Thế là tốt nhất.
840
01:03:09,750 --> 01:03:11,500
Không dây vào thì không đau.
841
01:03:41,333 --> 01:03:42,166
Chào Anna.
842
01:03:44,291 --> 01:03:45,791
Chú mời cháu một ly được không?
843
01:03:50,291 --> 01:03:52,000
Vâng. Được ạ.
844
01:03:55,833 --> 01:03:59,040
Mẹ cháu từ Argentina sang
với hai bàn tay trắng,
845
01:03:59,041 --> 01:04:01,541
còn bố cháu là dân lưu vong Cuba.
846
01:04:02,291 --> 01:04:06,500
Giờ thì con gái họ đang học thạc sĩ
ở Oxford và sắp nhận việc ở Goldman.
847
01:04:07,666 --> 01:04:08,832
Chú tìm hiểu rồi ạ.
848
01:04:08,833 --> 01:04:13,708
Ừ, Jamie có thể không nói chuyện với chú
nhưng may mà nó vẫn tâm sự với mẹ nó.
849
01:04:15,500 --> 01:04:18,000
Chú phải cực kỳ thẳng thắn với cháu, Anna.
850
01:04:18,500 --> 01:04:22,999
Chú muốn Jamie được điều trị y tế
tốt nhất, nhưng nó phải chịu chiến đấu.
851
01:04:23,000 --> 01:04:27,125
Nó đang không chịu nói chuyện với chú
nên chú chưa nói chi tiết với nó được.
852
01:04:27,625 --> 01:04:30,540
Jamie đã thấy cảnh anh Eddie phải trải qua
853
01:04:30,541 --> 01:04:33,708
nên cháu... nghĩ là anh ấy biết
về phương pháp điều trị rồi ạ.
854
01:04:34,208 --> 01:04:35,708
Chưa biết hết. Nó biết sao được?
855
01:04:36,291 --> 01:04:38,583
Bệnh của nó và Eddie là cực hiếm.
856
01:04:39,708 --> 01:04:42,083
Chú đang nói chuyện với nhiều người lắm,
857
01:04:42,916 --> 01:04:46,166
đi quyên góp, tài trợ nghiên cứu nữa.
858
01:04:47,541 --> 01:04:50,999
Cháu không thể hình dung nổi
chuyện này khó khăn với chú thế nào.
859
01:04:51,000 --> 01:04:53,208
Jamie nghĩ là nó hiểu rõ nhất, nhưng
860
01:04:54,541 --> 01:04:55,458
không phải đâu.
861
01:04:56,000 --> 01:04:58,916
Nhìn thì có vẻ nó khỏe mạnh,
nhưng không hề.
862
01:05:00,041 --> 01:05:03,250
Nó phải về nhà bọn chú
để điều trị thêm, và
863
01:05:05,000 --> 01:05:06,916
chú mong cháu giúp bọn chú thuyết phục nó.
864
01:05:09,833 --> 01:05:12,333
Chú rất mừng vì ta đã hiểu nhau.
865
01:05:19,458 --> 01:05:23,416
Jamie kể là hồi anh Edward mất,
hai người đã lời qua tiếng lại.
866
01:05:26,083 --> 01:05:27,500
Chú nói gì với anh ấy ạ?
867
01:05:29,208 --> 01:05:30,625
Cháu dám đánh giá chú à?
868
01:05:33,958 --> 01:05:38,375
Cháu đã bao giờ phải nhìn một người
cháu yêu hơn cả tính mạng mất chưa?
869
01:05:42,041 --> 01:05:44,790
Cháu không hiểu
cảm giác mất đi một đứa con
870
01:05:44,791 --> 01:05:47,125
và biết cháu sắp mất một đứa nữa đâu.
871
01:06:06,375 --> 01:06:10,499
Em lại làm gì rồi? Em không đăng ký
cho anh hát với ban nhạc đấy chứ?
872
01:06:10,500 --> 01:06:11,791
Em vừa tiếp chuyện bố anh.
873
01:06:14,541 --> 01:06:16,166
Jamie, anh phải thử khắc phục đi.
874
01:06:16,666 --> 01:06:20,833
Anna. Anh biết là em đã lên
kế hoạch hoàn hảo cho đời em rồi.
875
01:06:21,791 --> 01:06:25,583
Không cần cố vá víu đời anh đâu.
Có những thứ hỏng quá nặng rồi.
876
01:06:26,125 --> 01:06:28,833
- Mà là bạn anh, em nghĩ bố anh...
- Em muốn làm một ly không?
877
01:06:29,500 --> 01:06:30,333
Anh thì có.
878
01:06:34,041 --> 01:06:35,166
Tôi đi nhờ.
879
01:06:37,666 --> 01:06:41,040
Không. Ý là, tôi từng mê bóng đá lắm,
tôi đá còn giỏi cơ.
880
01:06:41,041 --> 01:06:43,707
Mỗi tội phòng thay đồ hay bàn tán
kiểu kỳ thị đồng tính.
881
01:06:43,708 --> 01:06:48,290
Ý tôi là, thề luôn, họ hay gọi tôi là
Beckham "Cong", Cristiano Ronald-ẻo
882
01:06:48,291 --> 01:06:51,624
với cả Sabrina cô phù thủy "bóng",
chẳng liên quan gì đến bóng đá.
883
01:06:51,625 --> 01:06:55,332
Cậu nên vào hội bóng đá đồng tính
đại học mà chơi. Mọi người ở đấy tốt lắm.
884
01:06:55,333 --> 01:06:56,749
Nghe hay đó.
885
01:06:56,750 --> 01:07:00,875
Và rồi sau trận,
ta có thể đi ăn tối, xem phim chẳng hạn?
886
01:07:02,458 --> 01:07:03,291
Tôi á?
887
01:07:04,583 --> 01:07:05,582
Thôi.
888
01:07:05,583 --> 01:07:06,500
Thôi, tôi chỉ...
889
01:07:07,458 --> 01:07:09,333
Tôi quay lại ngay. Tôi sẽ...
890
01:07:13,875 --> 01:07:16,082
Chúa ơi. Cháu chưa từng thấy
bị xúc phạm như thế.
891
01:07:16,083 --> 01:07:19,040
Mới nói chuyện mười phút,
cậu ấy đã muốn dẫn cháu vào lễ đường.
892
01:07:19,041 --> 01:07:21,666
Cháu giống kiểu
muốn tính chuyện lâu dài à?
893
01:07:22,250 --> 01:07:24,250
Tôi còn chẳng biết cậu là ai.
894
01:07:25,875 --> 01:07:27,583
Dạ, cháu cũng không chắc đây.
895
01:07:39,166 --> 01:07:40,500
Chị Cecelia. Chào chị.
896
01:07:44,708 --> 01:07:45,958
Jamie kể cho em rồi...
897
01:07:49,916 --> 01:07:52,458
Cứ như phải xem
một vụ đâm xe quay chậm ấy.
898
01:07:56,000 --> 01:07:58,500
Hồi đó anh ấy can đảm lắm, nhưng vụ đấy
899
01:08:00,333 --> 01:08:02,041
đã làm chị suy sụp hoàn toàn.
900
01:08:05,291 --> 01:08:06,915
Và không vượt qua nổi đâu.
901
01:08:06,916 --> 01:08:10,791
Chị có đi chơi, thỉnh thoảng có đưa đẩy
với một anh nào đó, nhưng
902
01:08:12,291 --> 01:08:13,250
chỉ thế thôi.
903
01:08:16,875 --> 01:08:19,041
Chắc chị sẽ phải ở vậy đến cuối đời.
904
01:08:38,541 --> 01:08:41,875
- Gì đấy, Tom?
- Tôi thắc mắc là liệu tôi có thể... Tôi sẽ...
905
01:08:42,375 --> 01:08:43,583
Ừ, sẽ mượn cậu...
906
01:08:47,000 --> 01:08:48,125
Ta định nhảy à?
907
01:08:48,625 --> 01:08:52,124
- Cậu biết tôi không biết nhảy mà...
- Sao? Tôi đang có "mối".
908
01:08:52,125 --> 01:08:54,125
Ừ, nhưng sẽ dừng ở đó thôi, nhỉ?
909
01:08:54,875 --> 01:08:58,707
Vì, ý tôi là,
cậu đang đứng nhảy với Tony... xăm trổ
910
01:08:58,708 --> 01:09:01,458
trong khi biết đâu tôi và cậu có thể...
911
01:09:03,166 --> 01:09:04,875
Tôi có thể dạy cậu đạp xe một bánh.
912
01:09:05,875 --> 01:09:09,500
- Tom, cậu đang tán tôi đấy à?
- Ừ, đúng vậy.
913
01:09:15,916 --> 01:09:16,916
Muốn nói gì à?
914
01:09:17,958 --> 01:09:18,958
Xin lỗi em nhiều.
915
01:09:20,083 --> 01:09:21,875
- Anh không định...
- Khốn nạn thế hả?
916
01:09:22,750 --> 01:09:23,583
Không sao.
917
01:09:24,291 --> 01:09:27,165
Người Anh các anh thấy khó nói
về cảm xúc mà.
918
01:09:27,166 --> 01:09:28,375
Em muốn nhảy không?
919
01:09:31,833 --> 01:09:32,875
Như kia á?
920
01:09:36,958 --> 01:09:37,790
Không.
921
01:09:37,791 --> 01:09:39,958
Gớm hơn thế nhiều.
922
01:10:11,208 --> 01:10:12,500
Em thích mẹ anh.
923
01:10:13,000 --> 01:10:17,540
Cô ấy cho em số của cô ấy xong bảo em
là cứ gọi cho cô ấy mà "buôn dưa".
924
01:10:17,541 --> 01:10:21,791
Maggie bảo em đó không phải là buôn bán gì
mà là nói chuyện vui vẻ.
925
01:10:22,291 --> 01:10:23,791
Anh kéo khóa giúp em với?
926
01:10:24,708 --> 01:10:27,958
Ừ, được. Anh chỉ thấy hơi...
927
01:10:31,791 --> 01:10:32,625
Jamie!
928
01:10:33,125 --> 01:10:34,750
Jamie! Jam...
929
01:10:39,666 --> 01:10:41,125
Em thích hoa kia không?
930
01:10:44,458 --> 01:10:45,375
Hoa giả đấy.
931
01:10:46,250 --> 01:10:47,166
Bí mật nhé.
932
01:10:47,875 --> 01:10:49,124
Nhìn mặt tích cực
933
01:10:49,125 --> 01:10:52,458
thì ít nhất khiêu vũ xong
anh mới biến thành quả bí ngô.
934
01:10:54,291 --> 01:10:56,041
Thiếu mỉa mai, anh sống nổi không vậy?
935
01:10:56,750 --> 01:10:57,625
Không.
936
01:10:59,500 --> 01:11:02,332
Anna, anh ổn mà. Anh quá sức thôi.
937
01:11:02,333 --> 01:11:06,374
Có khi anh còn đỡ mệt hơn em một tí đó.
938
01:11:06,375 --> 01:11:09,999
Có khi ta sẽ nhờ được một y tá kiếm cho em
cái gì đấy để uống cho tỉnh rượu.
939
01:11:10,000 --> 01:11:11,875
- Uống cái này là đỡ.
- Cháu xin ạ.
940
01:11:12,875 --> 01:11:14,791
Jamie, con thì cần món nặng đô hơn một tí.
941
01:11:15,791 --> 01:11:16,749
Whiskey ạ?
942
01:11:16,750 --> 01:11:20,624
Dạo này mẹ khá là hay uống Buckfast.
Con nghe tên bao giờ chưa?
943
01:11:20,625 --> 01:11:21,707
Thế á? Thật ạ?
944
01:11:21,708 --> 01:11:24,457
Có khi là món đấy, thêm chút Mescal nhỉ.
945
01:11:24,458 --> 01:11:26,583
Chắc có khi con uống Latte thôi ạ.
946
01:11:44,416 --> 01:11:47,374
<i>Xin thứ lỗi,
cô Styan hôm nay lại nhờ tôi dạy thay</i>
947
01:11:47,375 --> 01:11:50,665
<i>để thảo luận
về "Crossing the Bar" của Tennyson,</i>
948
01:11:50,666 --> 01:11:55,457
được cho là bài thơ về sự sống và cái chết
vào loại hay nhất từng được sáng tác.
949
01:11:55,458 --> 01:11:59,290
<i>Và ông ấy so sánh cái chết
với việc ra khơi.</i>
950
01:11:59,291 --> 01:12:04,957
Vào phút lâm chung, ông ấy chỉ muốn
được nghe tiếng chuông ngân nhẹ nhàng,
951
01:12:04,958 --> 01:12:07,499
để rồi bị bóng tối nuốt chửng.
952
01:12:07,500 --> 01:12:12,250
Thay vì sợ cái chết, ông ấy chào đón nó.
Theo tôi thì, tại sao lại không nhỉ?
953
01:12:13,166 --> 01:12:14,791
<i>Vì nó sẽ kết thúc tất cả ạ.</i>
954
01:12:15,291 --> 01:12:18,166
<i>Nó là cái kết
của mọi thứ lẽ ra thầy đã nên làm.</i>
955
01:12:19,041 --> 01:12:21,458
Ừ... nhưng,
956
01:12:22,333 --> 01:12:26,624
có khi, Maggie ạ, quan trọng không phải là
thời gian em ở trên Trái Đất.
957
01:12:26,625 --> 01:12:28,208
Có khi là những gì em làm với nó.
958
01:12:33,208 --> 01:12:35,166
Em mong khi mất, em ở quán rượu.
959
01:12:36,041 --> 01:12:39,582
Không phải theo kiểu buồn.
Theo kiểu vui ấy ạ.
960
01:12:39,583 --> 01:12:42,582
Nhưng em... Em sẽ cười,
ngã ngửa khỏi ghế chẳng hạn.
961
01:12:42,583 --> 01:12:46,915
Nhưng không phải vì em uống nhiều quá...
Em mới uống một, có thể là hai ly.
962
01:12:46,916 --> 01:12:50,249
Nhưng là ly gì đấy hay ho, cắm ống hút ấy.
Piña colada, đại loại thế.
963
01:12:50,250 --> 01:12:54,290
Bạn trai em cũng có ở đấy, khoái cảnh đó.
Anh ấy thơm nhẹ lên má em.
964
01:12:54,291 --> 01:12:56,540
Đủ để biết là bọn em vẫn thích nhau.
965
01:12:56,541 --> 01:13:01,082
Tới lúc đó thì em đang làm từ thiện
rất tích cực rồi, chắc họ nhìn là biết.
966
01:13:01,083 --> 01:13:02,999
Mắt em lấp lánh, họ biết em có quan tâm.
967
01:13:03,000 --> 01:13:07,915
Nên lúc em mất, lĩnh vực từ thiện sẽ chịu
tổn thất lớn. Họ chắc chắn sẽ rất buồn.
968
01:13:07,916 --> 01:13:10,582
Oxford vừa mất đi một đại mỹ nhân mà.
969
01:13:10,583 --> 01:13:13,874
Nhưng tuy... Nhưng em vẫn sẽ mất,
nhưng sẽ là đúng lúc.
970
01:13:13,875 --> 01:13:15,166
Nhưng ừ, sẽ ở quán rượu ạ.
971
01:13:16,625 --> 01:13:19,291
Nhưng "bar" của Tennyson là bãi cạn cơ.
972
01:13:23,416 --> 01:13:24,415
<i>Anna!</i>
973
01:13:24,416 --> 01:13:25,915
Mẹ, sao mẹ chưa ngủ đi?
974
01:13:25,916 --> 01:13:27,624
<i>Mẹ vừa xong ca tối.</i>
975
01:13:27,625 --> 01:13:31,624
<i>Làm thêm giờ. Con biết mẹ không từ chối
được mà. Nói chung là, vì mẹ vẫn thức,</i>
976
01:13:31,625 --> 01:13:33,332
mẹ được nói chuyện với con.
977
01:13:33,333 --> 01:13:35,208
<i>Nhanh quá, con sắp về rồi!</i>
978
01:13:35,958 --> 01:13:38,207
Con biết. Thời gian trôi nhanh thật ạ.
979
01:13:38,208 --> 01:13:40,583
<i>Đâu có, cũng lâu lắm rồi còn gì.</i>
980
01:13:41,125 --> 01:13:43,375
<i>Mẹ mới gặp mẹ của Stephen Delgado đấy.</i>
981
01:13:43,875 --> 01:13:46,250
- Cậu ấy sao rồi?
<i>- Lương thằng bé sáu chữ số rồi đó.</i>
982
01:13:50,250 --> 01:13:53,208
Anna, anh có cái này rất muốn bàn với em.
983
01:13:54,208 --> 01:13:55,041
Ơi?
984
01:13:55,625 --> 01:13:58,290
- Sinh nhật em. Cuối tuần sau là đến rồi.
- Chúa ơi. Jamie!
985
01:13:58,291 --> 01:14:02,915
Thế, nên như nào đây nhỉ?
Ta sẽ say bên sông Seine
986
01:14:02,916 --> 01:14:06,458
hay ta sẽ bơi dưới biển Aegaen,
hay là cả hai?
987
01:14:08,291 --> 01:14:11,416
Ta làm gì cũng được,
đến bất cứ đâu trái tim em muốn.
988
01:14:12,000 --> 01:14:13,708
- Đến bất cứ đâu à?
- Mọi nơi.
989
01:14:14,541 --> 01:14:16,208
- Làm gì cũng được à?
- Gì cũng được.
990
01:14:19,416 --> 01:14:21,625
Lạy Chúa tôi, nhìn đường đi!
991
01:14:24,250 --> 01:14:28,833
Lạy... Tắt cái nụ cười
vênh váo đấy ngay và luôn giùm đi.
992
01:14:29,708 --> 01:14:31,957
Chậm lại, ta rẽ mà!
993
01:14:31,958 --> 01:14:33,500
Chúa ơi! Ôi Chúa ơi!
994
01:14:36,083 --> 01:14:39,082
Anna, anh phải sửa xe này một lần rồi.
Cẩn thận đi, xin em đó.
995
01:14:39,083 --> 01:14:42,207
- Thôi nào, quá vui mà!
- Tập trung nhìn đường đi.
996
01:14:42,208 --> 01:14:45,082
Em cảm giác em như
Elizabeth Bennett đang đến Pemberley ấy.
997
01:14:45,083 --> 01:14:47,540
Cô ấy đi hết khu đất mà mất một tiếng.
998
01:14:47,541 --> 01:14:49,625
Xong đùng một cái, họ rẽ, và...
999
01:14:50,333 --> 01:14:52,000
Ôi Chúa ơi!
1000
01:14:56,625 --> 01:14:57,833
Anh lớn lên ở đây á?
1001
01:14:58,750 --> 01:14:59,583
Ừ.
1002
01:15:00,250 --> 01:15:01,083
Ở đây á?
1003
01:15:01,666 --> 01:15:03,375
- Ừ.
- Chỗ này á?
1004
01:15:04,208 --> 01:15:05,083
Ừ.
1005
01:15:08,500 --> 01:15:09,333
Như cái ổ chuột.
1006
01:15:28,291 --> 01:15:30,041
- Hai đứa đến rồi!
- Chào mẹ.
1007
01:15:30,833 --> 01:15:35,166
Anna, mỗi lần cô gặp, cháu lại xinh lên.
Cứ như này, ta không làm bạn được đâu.
1008
01:15:36,166 --> 01:15:38,958
- Cháu ổn không?
- Cô ấy đang mê mệt nước Anh ạ.
1009
01:15:40,041 --> 01:15:40,958
Chào cưng.
1010
01:15:42,000 --> 01:15:44,083
Bố con đang đọc nốt sách ấy mà.
1011
01:15:45,750 --> 01:15:48,290
Nào, để cô cho cháu xem
nơi Elizabeth giam Mary.
1012
01:15:48,291 --> 01:15:49,457
- Thật ạ?
- Ừ.
1013
01:15:49,458 --> 01:15:50,750
- Làm gì có!
- Có đó.
1014
01:15:58,375 --> 01:16:00,165
Nó mà có bao giờ phổng mũi quá
1015
01:16:00,166 --> 01:16:02,707
thì nhắc nó nhớ là ông cố bảy đời của nó
1016
01:16:02,708 --> 01:16:06,916
từng là quan hầu nhé, tức là
ông ấy từng chùi đít cho quốc vương ấy.
1017
01:16:07,583 --> 01:16:11,624
Anh à. Em vừa được nghe
chuyện ông cố bảy đời của anh đấy.
1018
01:16:11,625 --> 01:16:14,415
Mẹ anh kể
như kiểu chuyện đó đáng xấu hổ lắm,
1019
01:16:14,416 --> 01:16:17,207
nhưng ngài Norris quyền lực lắm.
Ông ấy chuyên rỉ tai vua.
1020
01:16:17,208 --> 01:16:18,833
Không chỉ rỉ tai thôi đâu.
1021
01:16:19,583 --> 01:16:22,541
Đi, cô cho cháu xem phòng trải thảm.
Vào trước đi.
1022
01:16:26,083 --> 01:16:28,541
Ngạc nhiên chưa!
1023
01:16:29,291 --> 01:16:31,458
- Không phải chứ.
- Anh e là phải đó.
1024
01:16:32,625 --> 01:16:34,250
Ngạc nhiên chưa!
1025
01:16:34,875 --> 01:16:36,624
Jamie, em có thích bất ngờ đâu.
1026
01:16:36,625 --> 01:16:40,541
Ôi! Anh sai rồi.
Để anh hủy buổi sinh nhật và bảo mọi...
1027
01:16:46,208 --> 01:16:47,666
Ta có nên...
1028
01:16:49,666 --> 01:16:51,250
- À vâng.
- Vâng.
1029
01:16:52,625 --> 01:16:54,540
Ngạc nhiên chưa?
1030
01:16:54,541 --> 01:16:57,665
- Rồi!
- Hú!
1031
01:16:57,666 --> 01:16:58,582
Chào cậu.
1032
01:16:58,583 --> 01:17:01,458
Vì Anna!
1033
01:17:02,750 --> 01:17:03,707
Hoan hô!
1034
01:17:03,708 --> 01:17:06,374
- Hoan hô!
- Charlie, cậu giỏi phết đấy chứ.
1035
01:17:06,375 --> 01:17:08,833
Em là đội trưởng
đội bóng vồ trường em đấy nha.
1036
01:17:09,500 --> 01:17:14,332
- Bọn em không thắng nổi trận nào.
- Ai tiếp nhỉ? Gì cơ, cô nàng sinh nhật á?
1037
01:17:14,333 --> 01:17:17,624
- Phải!
- Em chưa bao giờ chơi đâu đấy nha.
1038
01:17:17,625 --> 01:17:21,457
Thế à? Vậy em đang được làm
một danh sách việc em chưa từng làm rồi.
1039
01:17:21,458 --> 01:17:23,083
Em bỏ danh sách đấy rồi.
1040
01:17:23,708 --> 01:17:24,540
Xong rồi á?
1041
01:17:24,541 --> 01:17:27,750
Không, cứ... đón nhận mỗi ngày
một cách tự nhiên thôi.
1042
01:17:29,125 --> 01:17:30,125
Được đấy.
1043
01:17:30,708 --> 01:17:33,165
- Rồi, ừ, bây giờ...
- Chùng gối thôi hả?
1044
01:17:33,166 --> 01:17:35,790
- Ừ.
- Ôi Chúa ơi, mướn phòng giùm đi.
1045
01:17:35,791 --> 01:17:38,625
Bọn tôi có phòng rồi.
Nữ vương Elizabeth từng ngủ trong đó.
1046
01:17:42,750 --> 01:17:44,125
Thật ra trong bóng vồ,
1047
01:17:44,875 --> 01:17:45,791
thế là siêu tệ.
1048
01:17:46,291 --> 01:17:50,958
- Chắc tại thầy em kém thôi.
- Thế à? Có hơi nặng lời không. Ai tiếp?
1049
01:17:51,958 --> 01:17:53,166
Hoan hô!
1050
01:17:57,875 --> 01:17:59,583
Mà này, một chai đủ không?
1051
01:18:00,416 --> 01:18:02,000
- Charlie.
- Ừ.
1052
01:18:02,666 --> 01:18:03,958
- Để anh lấy chai nữa.
- Ừ.
1053
01:18:04,458 --> 01:18:05,333
Quay lại ngay.
1054
01:18:10,958 --> 01:18:12,958
- Xin lỗi. Thôi. Con.
- Xin lỗi. Bố trước đi.
1055
01:18:13,958 --> 01:18:17,041
- Con đem chai này lên đây.
- Ta ăn bò Wellington mà.
1056
01:18:17,750 --> 01:18:19,458
Dạ. Chai này để uống ở ngoài.
1057
01:18:20,458 --> 01:18:23,000
Jamie, ta nói chuyện được không?
1058
01:18:23,958 --> 01:18:24,791
Bắt buộc ạ?
1059
01:18:25,625 --> 01:18:26,458
Hôm nay ạ?
1060
01:18:28,791 --> 01:18:29,666
Thôi được rồi.
1061
01:18:54,916 --> 01:18:57,124
- Để con lấy chổi.
- Kệ đi. Để Luke dọn.
1062
01:18:57,125 --> 01:18:59,000
- Cần gì ạ.
- Bố bảo kệ đi!
1063
01:19:02,833 --> 01:19:04,208
Con nghe bố được không?
1064
01:19:05,291 --> 01:19:06,291
Một lần thôi.
1065
01:19:08,750 --> 01:19:12,374
Bố hỏi chuyện bác sĩ Patel rồi,
anh ấy bảo có loại thuốc mới...
1066
01:19:12,375 --> 01:19:13,708
Không uống thuốc nữa đâu ạ.
1067
01:19:14,250 --> 01:19:17,082
- Con đã bảo con thôi rồi mà.
- Con phải chiến đấu tiếp chứ!
1068
01:19:17,083 --> 01:19:18,791
Chúa ơi, bố vẫn không hiểu!
1069
01:19:19,916 --> 01:19:22,375
Con không muốn dành
thời gian con còn lại trong viện.
1070
01:19:22,875 --> 01:19:26,957
Con muốn dành thời gian ở Oxford,
làm việc con yêu cùng những người con yêu.
1071
01:19:26,958 --> 01:19:28,375
Bố không đồng ý.
1072
01:19:29,250 --> 01:19:31,250
Bố không thể chỉ đứng nhìn con...
1073
01:19:32,666 --> 01:19:34,583
Ít ra anh trai con còn cố gắng.
1074
01:19:35,750 --> 01:19:36,666
Vâng.
1075
01:19:38,708 --> 01:19:41,040
Edward có làm gì sai trong mắt bố đâu.
1076
01:19:41,041 --> 01:19:43,291
- Bố có thiên vị nó đâu.
- Bố nhớ bố nói gì chứ?
1077
01:19:44,041 --> 01:19:45,000
Con nhớ bố nói gì.
1078
01:19:46,750 --> 01:19:47,875
Lúc đó bố đang rối mà.
1079
01:19:49,166 --> 01:19:50,999
Bố đang đau khổ vì con trai bố.
1080
01:19:51,000 --> 01:19:52,333
Anh trai con!
1081
01:19:53,916 --> 01:19:54,750
James.
1082
01:19:56,083 --> 01:19:57,000
Bố xin con đó.
1083
01:19:59,250 --> 01:20:01,541
Bố đang cố giúp con được sống tiếp thôi.
1084
01:20:05,333 --> 01:20:07,125
Bố đâu có quyền quyết điều đó.
1085
01:20:22,625 --> 01:20:23,500
Jamie?
1086
01:20:25,125 --> 01:20:25,958
Jamie?
1087
01:20:46,875 --> 01:20:48,000
Sinh nhật sao rồi?
1088
01:20:50,041 --> 01:20:51,958
Tình hình vẫn còn kịp cải thiện.
1089
01:20:53,500 --> 01:20:54,458
Hoặc là tồi đi.
1090
01:20:55,041 --> 01:20:56,250
Luôn là kẻ lạc quan nhỉ.
1091
01:20:59,041 --> 01:21:01,125
Tình hình thê thảm quá, phải không?
1092
01:21:02,166 --> 01:21:03,000
Đúng vậy.
1093
01:21:04,333 --> 01:21:08,457
Có thể đỡ thê thảm nếu không khí
giữa hai người nào đó được cải thiện.
1094
01:21:08,458 --> 01:21:11,832
Ôi Chúa ơi, công nhận.
Tom với Maggie hôn lắm quá.
1095
01:21:11,833 --> 01:21:12,916
Nhìn phát sợ.
1096
01:21:14,916 --> 01:21:18,332
Này, em muốn gì là anh phải làm đấy.
Tháng sinh nhật em mà.
1097
01:21:18,333 --> 01:21:19,250
Tháng á?
1098
01:21:20,791 --> 01:21:22,208
Em đúng là người Mỹ.
1099
01:21:23,541 --> 01:21:24,415
Ừ.
1100
01:21:24,416 --> 01:21:26,000
Và là người Mỹ,
1101
01:21:26,958 --> 01:21:28,375
em hỏi thẳng được không?
1102
01:21:29,583 --> 01:21:31,958
Thì chắc em sắp hỏi thẳng hả.
1103
01:21:34,166 --> 01:21:35,250
Eddie mất ở đây à?
1104
01:21:39,625 --> 01:21:40,500
Ừ, đúng.
1105
01:21:41,833 --> 01:21:44,750
Anh bảo Eddie đóng
một vai trò trong đời bọn anh.
1106
01:21:45,666 --> 01:21:47,958
Sao không để
ký ức về anh ấy nhận lại vai trò đấy?
1107
01:21:49,625 --> 01:21:51,250
Em không hiểu đâu.
1108
01:21:52,708 --> 01:21:53,541
Ừ nhỉ.
1109
01:21:54,708 --> 01:21:56,041
Em đâu phải gốc ở đây.
1110
01:22:00,708 --> 01:22:03,500
Em vào trong đây. Em phải làm mấy việc.
1111
01:22:25,458 --> 01:22:26,583
Cháu cần gì nhỉ?
1112
01:22:27,291 --> 01:22:28,625
Cháu có quà cho chú ạ.
1113
01:22:30,666 --> 01:22:31,583
Cảm ơn cháu.
1114
01:22:32,208 --> 01:22:33,333
Đâu cần tốn công.
1115
01:22:33,916 --> 01:22:34,750
Vâng.
1116
01:22:35,750 --> 01:22:36,875
Gặp chú lúc ăn tối ạ.
1117
01:22:44,166 --> 01:22:46,165
DỪNG MÀ SUY XÉT ĐI! ĐỜI NGẮN LẮM.
1118
01:22:46,166 --> 01:22:49,041
CHỈ LÀ GIỌT SƯƠNG MONG MANH
SẮP LÌA CÀNH - KEATS
1119
01:23:06,041 --> 01:23:07,625
Rồi. Giờ đến quà của tôi.
1120
01:23:09,208 --> 01:23:10,332
Thật đấy à!
1121
01:23:10,333 --> 01:23:14,082
Dễ đoán, nhưng giày đẹp
thì không bao giờ là đủ.
1122
01:23:14,083 --> 01:23:17,875
Tôi sẽ nghĩ đến cậu mỗi lần tôi đi.
Tức là rất nhiều đó.
1123
01:23:18,416 --> 01:23:21,875
Kế hoạch là làm cậu nhớ bọn tôi quá
đến nỗi phải quay lại.
1124
01:23:22,625 --> 01:23:23,708
Cậu đã nghĩ đến
1125
01:23:24,708 --> 01:23:25,833
chuyện không về chưa?
1126
01:23:26,333 --> 01:23:28,333
Đại học, Oxford, Goldman.
1127
01:23:29,666 --> 01:23:31,207
Kế hoạch luôn là thế thôi.
1128
01:23:31,208 --> 01:23:35,874
Ừ, nhưng Vera Wang từng định làm
vận động viên trượt băng nghệ thuật.
1129
01:23:35,875 --> 01:23:37,957
Giorgio Armani từng được đào tạo
làm bác sĩ.
1130
01:23:37,958 --> 01:23:41,916
Victoria Beckham thì từng muốn làm ca sĩ.
1131
01:23:43,333 --> 01:23:44,207
Ghê không!
1132
01:23:44,208 --> 01:23:46,041
Rồi, còn ai nhỉ? Tom!
1133
01:23:48,666 --> 01:23:52,415
- Anh không biết ta phải đem quà.
- Tiệc sinh nhật mà Tom!
1134
01:23:52,416 --> 01:23:54,916
Vậy cậu phải hát tặng cô ấy một bài. Nào.
1135
01:23:58,916 --> 01:23:59,791
Rồi.
1136
01:24:01,833 --> 01:24:04,208
Cô Antonia kể với chị là Jamie và Eddie
1137
01:24:05,375 --> 01:24:08,750
từng hay lén lấy
mấy đôi giày thủ công của bố họ ra để đi.
1138
01:24:10,750 --> 01:24:11,666
Thấy bảo là...
1139
01:24:13,041 --> 01:24:15,957
thấy bảo chú William biết họ làm thế,
nhưng chú ấy
1140
01:24:15,958 --> 01:24:18,708
ngầm tự hào
vì họ thích phong cách của chú ấy.
1141
01:24:21,666 --> 01:24:23,208
Giá mà em được gặp anh Eddie.
1142
01:24:23,791 --> 01:24:25,541
Eddie sẽ quý em lắm.
1143
01:24:32,125 --> 01:24:33,625
Chị có bao giờ ân hận không ạ?
1144
01:24:36,125 --> 01:24:37,083
Chị Cecelia!
1145
01:24:37,583 --> 01:24:39,665
Chị biết chơi chứ? Bọn em cần giúp.
1146
01:24:39,666 --> 01:24:41,000
Có. Chị ra đây.
1147
01:24:48,791 --> 01:24:51,041
Chị chưa từng nghĩ đến chuyện ân hận.
1148
01:24:54,708 --> 01:24:57,791
Rồi, ta định chơi bài gì đấy? À ừ. Rồi.
1149
01:25:12,250 --> 01:25:13,083
Ừ.
1150
01:25:19,541 --> 01:25:20,375
<i>Nốt cao!</i>
1151
01:25:33,083 --> 01:25:33,958
Cháu xin phép.
1152
01:25:36,208 --> 01:25:37,041
Anna?
1153
01:25:40,791 --> 01:25:42,999
- Con dám à! Ui!
- Jamie?
1154
01:25:43,000 --> 01:25:43,958
William?
1155
01:25:44,708 --> 01:25:46,082
Nào! Bố thật sự chưa...
1156
01:25:46,083 --> 01:25:47,541
Sao cơ? Không! Đây này!
1157
01:25:48,041 --> 01:25:49,166
Ê!
1158
01:25:51,583 --> 01:25:52,915
Anh xin lỗi nhiều.
1159
01:25:52,916 --> 01:25:54,957
Anh lỡ lúc em mở quà. Bọn anh,
1160
01:25:54,958 --> 01:25:56,000
bọn anh cứ...
1161
01:25:56,541 --> 01:25:57,790
Bọn anh mải nói chuyện quá.
1162
01:25:57,791 --> 01:25:59,375
- Rồi thì uống rượu.
- Ừ.
1163
01:25:59,958 --> 01:26:02,875
- Rồi bọn anh lắp xong cái này.
- Ừ. Nhìn này.
1164
01:26:06,958 --> 01:26:08,375
Thế bánh xe đâu rồi?
1165
01:26:09,750 --> 01:26:11,541
- Bánh xe đâu nhỉ?
- Hình như...
1166
01:26:12,083 --> 01:26:14,375
Hình như là phần của bố thì phải.
1167
01:26:15,666 --> 01:26:16,915
Được mà, ừ.
1168
01:26:16,916 --> 01:26:18,915
Tôi mê Đài Bắc lắm!
1169
01:26:18,916 --> 01:26:19,875
Không.
1170
01:26:21,708 --> 01:26:22,749
- Làm gì có!
- Có.
1171
01:26:22,750 --> 01:26:24,166
Em không tin chị.
1172
01:26:26,125 --> 01:26:29,541
Tôi muốn nâng ly chúc mừng.
1173
01:26:30,125 --> 01:26:31,041
Vì Anna.
1174
01:26:32,041 --> 01:26:33,166
Sinh nhật vui vẻ.
1175
01:26:33,666 --> 01:26:38,958
Cảm ơn cháu đã kết hợp Keats,
ô tô và Eddie
1176
01:26:39,625 --> 01:26:41,499
để tạo nên buổi tối hôm nay.
1177
01:26:41,500 --> 01:26:42,541
Cạn ly!
1178
01:26:43,333 --> 01:26:45,250
- Cạn ly!
- Cạn ly!
1179
01:26:46,583 --> 01:26:47,791
Và
1180
01:26:49,416 --> 01:26:50,291
vì Jamie nữa.
1181
01:26:52,000 --> 01:26:54,291
Con trai... của tôi.
1182
01:26:55,500 --> 01:26:56,666
Cậu bé của tôi.
1183
01:26:58,333 --> 01:26:59,250
Tình yêu
1184
01:27:00,083 --> 01:27:01,208
của đời tôi.
1185
01:27:04,958 --> 01:27:05,916
Tôi...
1186
01:27:07,333 --> 01:27:09,166
Tôi sẽ... Tôi muốn...
1187
01:27:11,541 --> 01:27:12,375
Tôi...
1188
01:27:15,750 --> 01:27:16,708
Tôi rất xin lỗi.
1189
01:27:23,458 --> 01:27:26,499
- Vâng! Vì anh Jamie ạ.
- Vì anh Jamie.
1190
01:27:26,500 --> 01:27:30,208
Cạn ly. Rồi, em xin đảm nhận
vai trò người giám hộ của Anna
1191
01:27:30,708 --> 01:27:33,124
và hỏi anh, cậu chủ Davenport,
1192
01:27:33,125 --> 01:27:36,250
là ý định của anh là gì đấy ạ?
1193
01:27:38,000 --> 01:27:40,083
Vì, nói thật nhé,
anh từng là "cu thiên hạ".
1194
01:27:40,666 --> 01:27:44,249
Em xin lỗi. Không, xin lỗi ạ.
Mẹ anh biết mà. Mong thế.
1195
01:27:44,250 --> 01:27:46,124
- Cô biết chứ.
- Chứ còn gì ạ.
1196
01:27:46,125 --> 01:27:48,374
Thề luôn, "bắn" còn nhiệt hơn
pháo hoa Tết nữa.
1197
01:27:48,375 --> 01:27:51,582
Cứ ai không phải bắt xe buýt là "chén".
Thỉnh thoảng cũng có.
1198
01:27:51,583 --> 01:27:55,165
Nhưng có vẻ là anh "gác kiếm" rồi.
1199
01:27:55,166 --> 01:27:58,207
Nhưng em vẫn muốn đảm bảo là
1200
01:27:58,208 --> 01:28:00,208
Anna sẽ không thấy mình cô đơn
1201
01:28:01,291 --> 01:28:02,666
sau đây sáu tháng.
1202
01:28:25,916 --> 01:28:27,666
Xin lỗi. Có gì buồn cười thế?
1203
01:28:28,166 --> 01:28:33,999
Charlie, tôi rất tiếc vì làm cậu thất vọng
nhưng nếu có một chuyện cực kỳ chắc chắn
1204
01:28:34,000 --> 01:28:37,458
thì đấy là tôi sẽ phải xa Anna.
1205
01:28:43,291 --> 01:28:46,707
Em còn một năm nữa ở trường y
và em sẽ học tiếp vì anh.
1206
01:28:46,708 --> 01:28:49,665
Chữa bệnh nan y làm gì khó đến mức đấy.
1207
01:28:49,666 --> 01:28:53,207
Chắc là hơi muộn với tôi rồi, Tom,
nhưng rất cảm ơn cậu đã nghĩ cho tôi.
1208
01:28:53,208 --> 01:28:56,707
- Ta đi đâu quẩy tiếp đây?
- Bọn tôi sẽ cho cậu lên giường.
1209
01:28:56,708 --> 01:28:59,415
Các cậu chỉ nghĩ đến "chuyện ấy",
từ giờ tôi không "xả" nữa
1210
01:28:59,416 --> 01:29:01,040
vì tôi xứng với người tốt hơn!
1211
01:29:01,041 --> 01:29:02,583
- Đi nào.
- Vui lắm rồi.
1212
01:29:04,083 --> 01:29:05,875
- Ngủ ngon, Ceci.
- Ngủ ngon.
1213
01:29:06,500 --> 01:29:07,958
Sáng mai gặp con.
1214
01:29:10,416 --> 01:29:13,208
Chắc bố anh và anh
sẽ dựng xe thêm một lúc,
1215
01:29:13,916 --> 01:29:15,166
thế được không?
1216
01:29:15,833 --> 01:29:16,916
Không.
1217
01:29:17,750 --> 01:29:18,666
Không à?
1218
01:29:28,708 --> 01:29:29,875
Cảm ơn em.
1219
01:29:30,625 --> 01:29:31,833
Em cũng yêu anh.
1220
01:29:45,000 --> 01:29:47,499
- Đến đâu rồi nhỉ?
- Vâng. Bố. Cái xe!
1221
01:29:47,500 --> 01:29:48,874
Và đừng mất tập trung nữa.
1222
01:29:48,875 --> 01:29:51,000
- Không mất tập trung nữa.
- Tại bố mà...
1223
01:30:13,083 --> 01:30:15,541
<i>Chúc mừng sinh nhật Anna!</i>
1224
01:30:17,666 --> 01:30:20,250
<i>Hai tuần nữa thôi là con về rồi, cưng nhỉ.</i>
1225
01:30:20,833 --> 01:30:21,666
Vâng.
1226
01:30:23,541 --> 01:30:24,458
<i>Sao đấy?</i>
1227
01:30:25,875 --> 01:30:26,708
<i>Rồi.</i>
1228
01:30:33,000 --> 01:30:33,833
<i>Rồi.</i>
1229
01:30:34,666 --> 01:30:35,541
<i>Bố đi rồi đó.</i>
1230
01:30:36,291 --> 01:30:37,416
<i>Kể hết cho mẹ đi.</i>
1231
01:30:38,375 --> 01:30:40,666
Con không biết nữa, mẹ ạ. Con...
1232
01:30:42,416 --> 01:30:44,166
Con còn chẳng biết phải...
1233
01:30:45,291 --> 01:30:46,291
Con chỉ... Con...
1234
01:30:48,541 --> 01:30:51,750
Con không muốn
những thứ con từng nghĩ là con muốn nữa.
1235
01:30:53,291 --> 01:30:58,083
Và con biết
là con không được phép chọn sai, nhưng...
1236
01:31:02,125 --> 01:31:03,415
Con sẽ ở lại đây ạ.
1237
01:31:03,416 --> 01:31:04,375
Cái gì?
1238
01:31:05,166 --> 01:31:10,916
Gì? Không! Tại sao? Không, Anna! Không.
Sao con lại vứt tương lai của con đi thế?
1239
01:31:12,375 --> 01:31:14,125
<i>Không được!</i>
1240
01:31:19,916 --> 01:31:21,833
Đấy, mẹ biết là sẽ thế này mà.
1241
01:31:23,416 --> 01:31:25,499
- Mẹ biết ạ?
- Ừ, chứ sao!
1242
01:31:25,500 --> 01:31:27,874
Vì con là đứa mơ mộng, Anna!
1243
01:31:27,875 --> 01:31:29,583
Con xin lỗi mẹ. Con chỉ...
1244
01:31:31,083 --> 01:31:32,291
Con không đi được ạ.
1245
01:31:45,000 --> 01:31:47,416
Con sẽ không biết được quyết định của con
1246
01:31:48,250 --> 01:31:50,625
là đúng hay sai cho đến khi con quyết.
1247
01:31:51,625 --> 01:31:53,375
Mà kể cả lúc đó thì...
1248
01:31:56,291 --> 01:31:57,791
Nhưng quan trọng là
1249
01:31:58,583 --> 01:31:59,666
đấy là quyết định
1250
01:32:00,500 --> 01:32:01,333
của con.
1251
01:32:04,958 --> 01:32:06,583
Con không muốn làm mẹ thất vọng.
1252
01:32:08,625 --> 01:32:09,458
Anna.
1253
01:32:10,750 --> 01:32:13,375
Mẹ luôn bảo
con có thể làm bất cứ việc gì mà.
1254
01:32:13,958 --> 01:32:18,583
Và ý mẹ không chỉ là
việc gì con cũng có khả năng làm được đâu.
1255
01:32:19,916 --> 01:32:22,291
Ý mẹ còn là, bố mẹ sẽ ở bên con,
1256
01:32:23,000 --> 01:32:24,791
dù con có quyết định làm gì.
1257
01:32:29,541 --> 01:32:31,750
Đây, chưa hoàn hảo, nhưng bọn anh...
1258
01:32:34,041 --> 01:32:35,291
Con cảm ơn mẹ.
1259
01:32:37,041 --> 01:32:38,541
Mai con sẽ báo với họ là
1260
01:32:39,333 --> 01:32:41,041
con không nhận việc đó nữa ạ.
1261
01:32:43,041 --> 01:32:44,041
Con yêu mẹ.
1262
01:32:45,625 --> 01:32:46,458
Con chào mẹ.
1263
01:32:47,291 --> 01:32:48,500
Em không được ở lại.
1264
01:32:49,750 --> 01:32:50,915
- Jamie.
- Không, Anna.
1265
01:32:50,916 --> 01:32:53,041
Em hỏi Cecelia chưa?
Ở đây đâu có tương lai.
1266
01:32:53,541 --> 01:32:56,832
Nhưng cũng đâu có tương lai chắc chắn
ở đâu khác, ngoài ở đây, với anh.
1267
01:32:56,833 --> 01:32:58,665
Ta nhất trí rồi, đúng không?
1268
01:32:58,666 --> 01:33:00,207
Ừ, em biết.
1269
01:33:00,208 --> 01:33:01,375
Vui vẻ thôi, nhưng
1270
01:33:02,083 --> 01:33:03,915
ta qua giai đoạn đó rồi còn gì?
1271
01:33:03,916 --> 01:33:06,250
Em không ở lại được, Anna.
Anh không đồng ý đâu.
1272
01:33:06,791 --> 01:33:10,000
- Em đang ngớ ngẩn đó.
- Đừng bảo em là em thế nào nữa!
1273
01:33:10,583 --> 01:33:14,290
Chúa ơi, hình như anh nghĩ anh có
quyền ép em theo những lý tưởng của anh,
1274
01:33:14,291 --> 01:33:15,582
mà không đâu, Jamie.
1275
01:33:15,583 --> 01:33:16,665
Anh biết là không rồi,
1276
01:33:16,666 --> 01:33:20,375
vì anh sẽ không cho em đưa ra
một quyết định ngu ngốc như thế.
1277
01:33:24,750 --> 01:33:25,875
Em làm gì đấy?
1278
01:33:26,916 --> 01:33:28,333
Em định đi đâu bây giờ?
1279
01:33:30,375 --> 01:33:33,958
Nhà này có cả triệu phòng.
Em tìm phòng khác để ngủ được.
1280
01:34:04,041 --> 01:34:06,208
Chào chú. Vâng, dĩ nhiên ạ.
1281
01:34:09,291 --> 01:34:11,000
Chúc cháu về Mỹ may mắn nhé.
1282
01:35:29,333 --> 01:35:30,583
Rồi, cười tươi này.
1283
01:35:33,375 --> 01:35:34,457
Đang quay mà.
1284
01:35:34,458 --> 01:35:36,540
- Xấu hổ vậy.
- Không, đẹp mà.
1285
01:35:36,541 --> 01:35:37,750
Chị Cecelia đâu?
1286
01:35:40,916 --> 01:35:41,916
Ừ.
1287
01:35:45,000 --> 01:35:46,500
Chị nghĩ tối nay chị có hẹn rồi.
1288
01:35:52,166 --> 01:35:53,916
Chị đi hẹn đôi với em và Tom được đấy!
1289
01:35:58,333 --> 01:35:59,790
- Sẵn sàng luôn.
- Tuyệt.
1290
01:35:59,791 --> 01:36:02,082
Anna, em muốn tối nay đi hẹn ba đôi không?
1291
01:36:02,083 --> 01:36:04,666
Thôi ạ.
1292
01:36:05,250 --> 01:36:06,833
Vẫn chưa nói chuyện với anh ấy à?
1293
01:36:07,791 --> 01:36:11,500
Điên vậy. Sao cậu về New York
sau mọi chuyện đã trải qua được.
1294
01:36:12,083 --> 01:36:13,791
Anh ấy nói rõ là đâu muốn tôi ở lại.
1295
01:36:14,291 --> 01:36:17,041
Anh ấy yêu cậu
và không hiểu mình đang nói gì thôi.
1296
01:36:18,333 --> 01:36:21,124
<i>Nửa sáng, nửa tối
Hãy để linh hồn tôi ngủ yên</i>
1297
01:36:21,125 --> 01:36:23,500
<i>Chúng chưa từng biết yêu
Chúng chưa từng biết khóc.</i>
1298
01:36:27,750 --> 01:36:28,625
Tennyson ấy.
1299
01:36:29,250 --> 01:36:32,375
Tôi có nghe mà.
Ở đây họ có phát bằng cho vui đâu.
1300
01:36:33,375 --> 01:36:36,874
Thôi. Đến lúc bắt đầu uống rồi.
Ai uống Pimm's không? Pimm's nhé?
1301
01:36:36,875 --> 01:36:39,915
Xin lỗi, chịu rồi.
Tôi định đi xem Oxford United.
1302
01:36:39,916 --> 01:36:41,207
Xem bóng đá á?
1303
01:36:41,208 --> 01:36:43,416
Hẹn hò đó. Gặp cả nhà sau nha.
1304
01:36:46,333 --> 01:36:50,625
- Sao, đạp xe một bánh đến quán rượu nhé?
- Thôi. Đi nào, Tom. Đi, Anna!
1305
01:36:51,333 --> 01:36:52,166
Tuyệt!
1306
01:37:02,000 --> 01:37:03,082
Chào anh.
1307
01:37:03,083 --> 01:37:04,791
- Chào Laura.
- Xin lỗi.
1308
01:37:05,458 --> 01:37:08,082
Một sinh viên nhờ tôi bày sẵn cuốn này hộ.
Có được không?
1309
01:37:08,083 --> 01:37:09,041
Ừ, được chứ.
1310
01:37:16,500 --> 01:37:19,083
WALDEN
MỘT MÌNH SỐNG TRONG RỪNG
1311
01:37:36,583 --> 01:37:38,333
Giờ đọc thấy khác lắm.
1312
01:37:41,625 --> 01:37:43,083
Em nhận ra là
1313
01:37:44,458 --> 01:37:45,666
em đã hiểu sai hết.
1314
01:37:47,666 --> 01:37:51,458
Như tối đầu tiên ta đi chơi
và anh cố lịch sự nói với em ấy,
1315
01:37:52,666 --> 01:37:56,583
ý Thoreau khi bảo "sống có chủ đích"
1316
01:37:57,583 --> 01:38:00,208
không phải là
hãy lên kế hoạch hết đi, mà là...
1317
01:38:00,708 --> 01:38:04,250
mà là hãy chắc chắn
trong từng khoảnh khắc nhỏ.
1318
01:38:06,375 --> 01:38:09,416
Vì thực chất
ta chỉ có một chuỗi những khoảnh khắc.
1319
01:38:11,958 --> 01:38:14,125
Em muốn những khoảnh khắc của em
là ở bên anh.
1320
01:38:16,500 --> 01:38:18,250
Dù ta còn lại bao lâu đi nữa.
1321
01:38:22,541 --> 01:38:25,125
Lúc viết cuốn này,
Thoreau đang suy sụp tinh thần đấy.
1322
01:38:25,708 --> 01:38:27,208
Ừ, em biết chuyện đó rồi.
1323
01:38:34,458 --> 01:38:36,333
Anna, anh muốn điều này hơn hết thảy.
1324
01:38:37,125 --> 01:38:38,666
Mà chuyện này điên rồ quá.
1325
01:38:41,333 --> 01:38:42,250
Anh...
1326
01:38:42,833 --> 01:38:44,208
Anh sợ là em sẽ ân hận.
1327
01:38:45,416 --> 01:38:49,333
Quan điểm của em là không bao giờ
nên ân hận về những việc anh làm.
1328
01:38:50,625 --> 01:38:53,291
Anh chỉ nên ân hận
về việc anh không làm thôi.
1329
01:38:58,041 --> 01:39:00,166
- Em muốn anh hát không?
- Muốn chứ.
1330
01:39:00,750 --> 01:39:02,457
Anh vẫn nợ em bài của Celine Dion mà.
1331
01:39:02,458 --> 01:39:03,375
Ừ.
1332
01:40:33,083 --> 01:40:33,958
Jamie.
1333
01:40:36,208 --> 01:40:37,041
Jamie?
1334
01:40:37,666 --> 01:40:38,500
Jamie!
1335
01:40:40,083 --> 01:40:40,916
Jamie!
1336
01:40:41,416 --> 01:40:42,415
Jamie!
1337
01:40:42,416 --> 01:40:43,416
Jamie?
1338
01:40:44,041 --> 01:40:44,958
Jamie!
1339
01:40:50,208 --> 01:40:51,166
Chết tiệt.
1340
01:40:51,875 --> 01:40:52,708
Ôi Chúa ơi.
1341
01:40:53,958 --> 01:40:59,041
Này. Có em đây rồi.
1342
01:41:08,791 --> 01:41:10,500
Đợi lâu lắm rồi đấy!
1343
01:41:13,708 --> 01:41:15,333
Tôi xin lỗi. Tôi không nên...
1344
01:41:16,583 --> 01:41:17,416
Nó sao rồi?
1345
01:41:18,125 --> 01:41:19,916
Kết quả không như ta mong đợi.
1346
01:41:23,375 --> 01:41:25,750
Cậu ấy đang chiến đấu
với một ca viêm phổi nguy kịch.
1347
01:41:26,750 --> 01:41:29,708
Ung thư làm suy giảm nghiêm trọng
hệ miễn dịch rồi.
1348
01:41:30,833 --> 01:41:34,875
Đây sẽ là thời điểm hợp lý
để ta bàn phương pháp điều trị tiếp theo.
1349
01:41:40,250 --> 01:41:42,500
Không. Cái đó phải để Jamie quyết.
1350
01:41:43,458 --> 01:41:46,165
Tôi nghĩ nó sẽ muốn
mọi thứ thuận theo tự nhiên
1351
01:41:46,166 --> 01:41:48,958
và ta nên tôn trọng điều đấy.
1352
01:41:55,208 --> 01:41:56,250
Cảm ơn anh.
1353
01:42:55,791 --> 01:42:58,916
Giờ ở lại rồi,
em sẽ có thời gian đi du lịch văn hóa.
1354
01:43:03,833 --> 01:43:05,166
Ta nên đi với nhau đi.
1355
01:43:11,000 --> 01:43:12,166
Điểm dừng đầu tiên,
1356
01:43:13,583 --> 01:43:14,458
Amsterdam.
1357
01:43:16,333 --> 01:43:18,666
<i>Ngay giữa phố đèn đỏ.</i>
1358
01:43:19,333 --> 01:43:21,125
Anh đâu phải con trai kiểu đó.
1359
01:43:23,916 --> 01:43:25,500
<i>Có một nhà thờ.</i>
1360
01:43:27,000 --> 01:43:29,833
<i>Một cánh cửa bí mật sẽ dẫn anh
vào một điện thờ.</i>
1361
01:43:30,833 --> 01:43:32,166
<i>Đẹp lắm.</i>
1362
01:43:33,458 --> 01:43:35,083
<i>Sẽ làm anh nín thở.</i>
1363
01:43:42,000 --> 01:43:43,749
BÁO THỨC
1364
01:43:43,750 --> 01:43:45,208
VĨNH CỬU ĐƯỢC DỆT TỪ HIỆN TẠI.
1365
01:43:53,916 --> 01:43:55,166
<i>Rồi đến Paris.</i>
1366
01:43:58,750 --> 01:44:00,500
<i>Ta sẽ say bên sông Seine.</i>
1367
01:44:17,958 --> 01:44:19,291
Đẹp đúng không ạ?
1368
01:44:24,833 --> 01:44:26,041
<i>Rồi Venice.</i>
1369
01:44:35,750 --> 01:44:38,041
<i>Ở một đêm trên thuyền Gondola.</i>
1370
01:44:45,583 --> 01:44:46,458
Cảm ơn ạ.
1371
01:44:48,125 --> 01:44:50,500
<i>Xong ta sẽ đến đền Poseidon.</i>
1372
01:44:51,833 --> 01:44:53,750
<i>Nằm trên cao, trên một doi đất.</i>
1373
01:44:57,583 --> 01:44:59,625
<i>Rồi bơi trên biển Aegean.</i>
1374
01:45:15,583 --> 01:45:17,416
<i>Và ta sẽ sống có chủ đích.</i>
1375
01:45:19,916 --> 01:45:22,541
<i>Sống trọn mọi khoảnh khắc.</i>
1376
01:45:30,875 --> 01:45:32,875
<i>Dù mọi thứ lộn xộn đến đâu đi nữa.</i>
1377
01:46:56,375 --> 01:46:58,000
Thơ ca có thể được dạy.
1378
01:46:59,000 --> 01:47:01,041
Nhưng thật sự là nó nên được sống.
1379
01:47:01,541 --> 01:47:04,833
Được thử nghiệm, kiểm chứng, thấu cảm.
1380
01:47:06,041 --> 01:47:07,791
Hãy chào đón nó và
1381
01:47:08,541 --> 01:47:10,375
cho phép nó thay đổi đời ta.
1382
01:47:12,791 --> 01:47:15,208
Rồi, vì đây là lớp đầu tiên của tôi...
1383
01:47:20,083 --> 01:47:22,916
Tôi muốn bắt đầu
bằng cách đem đến một món hối lộ.
1384
01:50:40,375 --> 01:50:45,375
Biên dịch: Joy Ng
1384
01:50:46,305 --> 01:51:46,363
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm