Puncture

ID13209665
Movie NamePuncture
Release Name Puncture 2011 1080p AMZN WEB-DL H264-GPRS
Year2011
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID1582248
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,166 --> 00:00:20,541 ĐẠI HỌC CORNELL ANNA DE LA VEGA 3 00:00:34,500 --> 00:00:37,540 <i>Tôi không đi hơn 16.000 cây để phí buổi sáng đầu tiên của tôi ở Anh</i> 4 00:00:37,541 --> 00:00:41,125 <i>tiếp chuyện một ả biết tuốt quê ở Weehawken, New Jersey đâu.</i> 5 00:00:42,000 --> 00:00:46,749 Nhìn này! Tòa nhà này... Kệ cậu ta đi. Không phải cậu ta. Đây này! 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,625 Nhìn tòa nhà đằng sau đây này... 7 00:00:49,125 --> 00:00:50,500 Nó sẽ học ở đó đấy! 8 00:00:51,125 --> 00:00:53,125 Bill Clinton cũng từng học Oxford. 9 00:00:54,250 --> 00:00:58,458 Và bao giờ nó học xong, nó đã có một vị trí chờ sẵn ở Goldman Sachs rồi. 10 00:01:02,125 --> 00:01:06,458 Sinh viên tốt nghiệp Oxford lương sẽ cao hơn sinh viên tốt nghiệp trường khác 25%. 11 00:01:07,208 --> 00:01:09,791 Lấy điện thoại mẹ tra về Oxford trên Google dễ hơn đó mẹ. 12 00:01:10,541 --> 00:01:12,000 Nó đây rồi! 13 00:01:12,875 --> 00:01:16,000 - Bố mẹ sẽ nhớ con lắm, Anna. - Nhoằng cái là con về ấy mà. 14 00:01:18,125 --> 00:01:19,708 Tưởng tượng đi. 15 00:01:20,583 --> 00:01:22,000 Nước Anh tươi đẹp. 16 00:01:22,583 --> 00:01:24,875 <i>Dù tôi thấy bảo ở đấy mưa nhiều lắm.</i> 17 00:01:35,958 --> 00:01:39,415 <i>Nhà thơ Henry David Thoreau từng tự mình vào rừng</i> 18 00:01:39,416 --> 00:01:42,625 <i>để, như ông ấy nói là, "sống có chủ đích".</i> 19 00:01:43,166 --> 00:01:46,624 {\an8}<i>Lấy cảm hứng từ ý tưởng sống một cuộc sống có kế hoạch,</i> 20 00:01:46,625 --> 00:01:50,249 {\an8}<i>tôi đã học hành chăm chỉ, tốt nghiệp loại xuất sắc,</i> 21 00:01:50,250 --> 00:01:53,707 {\an8}<i>nhận được một công việc ở phố Wall, nhưng tôi tạm hoãn nó</i> 22 00:01:53,708 --> 00:01:56,207 {\an8}<i>để có thể dành một năm cho bản thân,</i> 23 00:01:56,208 --> 00:02:00,624 {\an8}<i>học thơ ca thời Victoria ở Đại học Oxford.</i> 24 00:02:00,625 --> 00:02:02,500 {\an8}<i>Một năm để sống với giấc mơ.</i> 25 00:02:03,083 --> 00:02:05,458 {\an8}<i>Mọi thứ đang diễn ra đúng như kế hoạch.</i> 26 00:02:05,958 --> 00:02:07,750 {\an8}<i>Đến khi không còn là thế nữa.</i> 27 00:02:20,750 --> 00:02:21,583 {\an8}Rồi. 28 00:02:32,166 --> 00:02:35,166 Vẻ đẹp của cậu sẽ tàn, sự hứng thú của tôi cũng vậy. 29 00:02:35,666 --> 00:02:36,500 Chào. 30 00:02:37,500 --> 00:02:40,040 - Tôi là Anna de la Vega. - Ai đấy hả? 31 00:02:40,041 --> 00:02:41,124 Một người Mỹ. 32 00:02:41,125 --> 00:02:43,333 Mặt thì đẹp. Nhìn giày thì choáng. 33 00:03:50,833 --> 00:03:53,458 TÒA NHÀ CLARENDON 34 00:04:00,166 --> 00:04:01,000 Đồ khốn! 35 00:04:10,666 --> 00:04:11,665 Dính mưa à? 36 00:04:11,666 --> 00:04:13,083 Không hẳn ạ. 37 00:04:14,416 --> 00:04:15,250 Chào. 38 00:04:16,333 --> 00:04:18,374 Tôi muốn gọi cá và khoai chiên ạ. 39 00:04:18,375 --> 00:04:19,374 Cá tuyết chấm đen à? 40 00:04:19,375 --> 00:04:20,291 Vịt ấy ạ? 41 00:04:20,791 --> 00:04:22,124 Không. Cá cơ ạ. 42 00:04:22,125 --> 00:04:25,207 Ừ, cá tuyết chấm đen. Hoặc là cá tuyết. Hoặc là xúc xích đỏ. 43 00:04:25,208 --> 00:04:26,708 Tôi không... Tôi... 44 00:04:27,625 --> 00:04:28,915 Chỉ... Cá và khoai chiên ấy ạ? 45 00:04:28,916 --> 00:04:30,999 - Lớn à? - Lớn! Vâng! 46 00:04:31,000 --> 00:04:33,125 - 8.5, năm phút. - Tuyệt vời. 47 00:04:34,416 --> 00:04:36,583 THE CODLEIAN CÁ VÀ KHOAI CHIÊN 48 00:04:39,916 --> 00:04:42,374 Jamie, đây đâu phải nhà hàng sang nhất Oxford. 49 00:04:42,375 --> 00:04:44,707 Thì cũng trong tốp ba. Chào ông bạn. 50 00:04:44,708 --> 00:04:50,250 Cho tôi hai phần cá tuyết lớn, đậu nghiền, hành ngâm và khoai chiên với? 51 00:04:51,041 --> 00:04:51,875 Khoai chiên? 52 00:04:52,541 --> 00:04:53,749 Cậu nên ăn cái đó à? 53 00:04:53,750 --> 00:04:57,208 Chúa ơi, cậu nói đúng. Sướng cái mồm là hại cái thân, nhỉ? 54 00:04:58,166 --> 00:05:00,624 Cho bọn tôi đổi thành hai phần khoai chiên cực lớn nhé? 55 00:05:00,625 --> 00:05:04,750 Kệ cô này đi. Cô ấy chưa học được cách sống có chủ đích ấy mà. 56 00:05:06,166 --> 00:05:08,416 Ý tôi không phải là cậu không được ăn... 57 00:05:09,250 --> 00:05:10,250 Cậu làm gì đấy? 58 00:05:11,625 --> 00:05:12,832 Chúa ơi, cậu trốn à? 59 00:05:12,833 --> 00:05:16,207 Đâu. Tôi đang loay hoay vì tuột dây giày hoài thôi. 60 00:05:16,208 --> 00:05:18,707 Cậu đang trốn Jessica Borne còn gì. 61 00:05:18,708 --> 00:05:22,958 Nể thật đấy, ngần ấy con gái là "nạn nhân" mà cậu vẫn ra khỏi nhà được. 62 00:05:25,875 --> 00:05:28,624 Thôi, cô ấy đi rồi. Nhưng chắc cô ấy nhận ra xe cậu đó. 63 00:05:28,625 --> 00:05:32,082 Chắc thế. Một trong số rủi ro khi có xe hiếm đấy. Nó như hải đăng vậy. 64 00:05:32,083 --> 00:05:35,458 Bond sai ở điểm đấy. Ông ấy nên đi Ford Focus mới đúng. 65 00:05:37,375 --> 00:05:38,541 Ôi Chúa ơi. 66 00:05:39,416 --> 00:05:40,583 Anh! 67 00:05:41,125 --> 00:05:41,957 Tôi ư? 68 00:05:41,958 --> 00:05:45,333 Anh là tên khốn ban nãy. Anh phóng xe làm tôi ướt nhẹp. 69 00:05:50,250 --> 00:05:52,416 Ờ, tôi... Khỉ thật! 70 00:05:54,083 --> 00:05:55,833 Cá và khoai chiên của cô đây. 71 00:06:00,166 --> 00:06:01,875 Tôi xin lỗi nhiều nhé! 72 00:06:02,625 --> 00:06:03,583 Thật đấy. 73 00:06:04,458 --> 00:06:05,583 Ờ, tôi cũng thế. 74 00:06:06,875 --> 00:06:08,124 - Ê! - Đừng! 75 00:06:08,125 --> 00:06:10,958 Anh ta ở trong này này! Đang trốn cô. 76 00:06:11,875 --> 00:06:12,916 Đừng. 77 00:06:26,958 --> 00:06:29,540 - Jessica. Chào cô. - Em khỏe chứ, Jessica? 78 00:06:29,541 --> 00:06:32,458 BÁO THỨC 79 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Chào mừng 80 00:06:39,708 --> 00:06:41,499 đến Đại học Oxford, 81 00:06:41,500 --> 00:06:44,458 <i>một học viện đã tồn tại hàng trăm năm</i> 82 00:06:45,125 --> 00:06:47,540 <i>và trong tất cả những năm đấy, mỗi năm</i> 83 00:06:47,541 --> 00:06:50,458 <i>đều chào đón một nhóm người trẻ mới.</i> 84 00:06:51,708 --> 00:06:56,249 <i>Nhiều nhà lãnh đạo xuất sắc, khối óc khoa học, nhà tư tưởng văn học vĩ đại</i> 85 00:06:56,250 --> 00:06:59,666 đều đã từng đi qua những cánh cửa trước mắt các em đây. 86 00:07:00,375 --> 00:07:03,083 Các em sẽ quên đi những bữa tiệc từng dự ở đây, 87 00:07:03,583 --> 00:07:05,707 những người bạn mình từng có ở đây, 88 00:07:05,708 --> 00:07:10,875 nhưng các em sẽ không bao giờ quên được quá trình học tập và nghiên cứu ở đây. 89 00:07:12,166 --> 00:07:16,541 Thời gian của các em ở đây rất quý báu. Nó sẽ trôi qua trong tích tắc thôi. 90 00:07:17,750 --> 00:07:18,583 Tận dụng nhé. 91 00:07:48,458 --> 00:07:50,000 Không sao. Cậu đến kịp mà. 92 00:07:50,666 --> 00:07:52,040 À ừ. Tôi chỉ... Tôi... 93 00:07:52,041 --> 00:07:54,707 Tôi vừa từ chỗ có cái... 94 00:07:54,708 --> 00:07:57,791 - Tôi là Maggie Timbs. - Chào. Tôi là Anna de la Vega. 95 00:07:59,250 --> 00:08:01,790 - Cậu người Mỹ à? - Đúng vậy. Gốc Queens, New York. 96 00:08:01,791 --> 00:08:03,874 Chào buổi sáng. Tôi đến rồi đây. 97 00:08:03,875 --> 00:08:06,000 Charlie! Kỳ nghỉ hè thế nào? 98 00:08:06,625 --> 00:08:07,749 Không có tình yêu. 99 00:08:07,750 --> 00:08:10,999 Tôi rình mò anh chèo thuyền đẹp cỡ Adonis, mắt mơ màng, ngực săn như... 100 00:08:11,000 --> 00:08:12,041 Đây là Anna. 101 00:08:13,333 --> 00:08:15,083 - Chào bạn mới. - Thật ra ta gặp rồi. 102 00:08:16,458 --> 00:08:18,583 Hàng xóm ấy? Cậu bảo nhìn giày tôi thì choáng. 103 00:08:19,541 --> 00:08:22,249 Bất ngờ nhỉ, duyên như cậu mà vẫn chưa có tình yêu à. 104 00:08:22,250 --> 00:08:24,957 Không có tình yêu, mà có ân ái, cưng à. 105 00:08:24,958 --> 00:08:27,832 Nụ cười xinh này quá đủ để bù cho đôi giày rồi. 106 00:08:27,833 --> 00:08:29,915 Chào cả lớp. 107 00:08:29,916 --> 00:08:33,416 Ôi Chúa ơi, Giáo sư Styan kìa. Cô ấy là người hùng của tôi. 108 00:08:34,000 --> 00:08:35,624 Tôi đến đây vì cô ấy đấy. 109 00:08:35,625 --> 00:08:39,249 Tôi e là có tin rất buồn. Tôi được chọn làm trưởng nhóm nghiên cứu sau đại học, 110 00:08:39,250 --> 00:08:43,000 tức là tôi quá quan trọng để dạy các em, ít nhất là ở kỳ này. 111 00:08:43,625 --> 00:08:45,249 Người dạy thay tôi cực có năng lực, 112 00:08:45,250 --> 00:08:47,957 là sinh viên Tiến sĩ Triết học thông minh quá đáng của tôi. 113 00:08:47,958 --> 00:08:51,458 Tôi sẽ chấm điểm. Cậu ấy sẽ dạy. Quá hoàn hảo cho tôi. 114 00:08:52,083 --> 00:08:54,124 Không phải tôi bóc lột sức lao động trẻ đâu. 115 00:08:54,125 --> 00:08:56,708 Cậu ấy muốn dạy thật đấy. Tự rước vào thân. 116 00:08:57,250 --> 00:08:58,540 Nên là, 117 00:08:58,541 --> 00:09:01,375 ừ, chắc là ta gặp nhau sau vậy nhé, các em. 118 00:09:01,875 --> 00:09:03,124 Đến em này, Jamie. 119 00:09:03,125 --> 00:09:04,166 Cảm ơn cô ạ. 120 00:09:05,375 --> 00:09:06,208 Xin chào. 121 00:09:06,833 --> 00:09:09,165 Ôi Chúa ơi, đùa nhau à. 122 00:09:09,166 --> 00:09:11,040 Đây mới gọi là trai đẹp này. 123 00:09:11,041 --> 00:09:13,957 Rồi, vì đây là lớp đầu tiên của tôi, 124 00:09:13,958 --> 00:09:17,833 tôi nghĩ tôi nên tạo không khí bằng cách đem đến một món hối lộ. 125 00:09:21,416 --> 00:09:22,750 Đây là một 126 00:09:23,791 --> 00:09:24,875 cái bánh to tướng. 127 00:09:28,125 --> 00:09:28,958 Đấy... 128 00:09:29,916 --> 00:09:30,958 Tự nhiên nhé. 129 00:09:31,541 --> 00:09:33,250 Cần gì bánh. Tôi "ăn" anh ấy luôn. 130 00:09:34,125 --> 00:09:35,000 Ừ. 131 00:09:35,666 --> 00:09:40,165 Năm năm trước, tôi từng ngồi đúng chỗ các em đang ngồi. 132 00:09:40,166 --> 00:09:42,915 Giáo sư Styan đi vào, và tôi nghĩ bụng: 133 00:09:42,916 --> 00:09:47,125 "Vậy là cái cô sẽ làm mình ngáp ngắn ngáp dài mấy tháng tới đây hả". 134 00:09:50,083 --> 00:09:50,999 Xin chào. 135 00:09:51,000 --> 00:09:52,250 Em đó à. 136 00:09:53,250 --> 00:09:54,208 Chào thầy. 137 00:09:54,791 --> 00:09:55,625 Chào em. 138 00:09:57,208 --> 00:10:03,375 Thưa quý vị, ở đây ta có một sinh viên đến từ tận...? 139 00:10:04,541 --> 00:10:07,875 - New York. - New York. Chào mừng em. 140 00:10:08,541 --> 00:10:12,416 Tôi thấy em chưa có bánh. Bọn tôi phải làm em thấy được chào đón. 141 00:10:13,833 --> 00:10:15,958 Thế mà người ta bảo cái gì 142 00:10:16,583 --> 00:10:17,958 ở New York cũng to hơn. 143 00:10:18,625 --> 00:10:20,500 Thật ra là "ở Texas". 144 00:10:21,125 --> 00:10:22,000 Như nhau cả. 145 00:10:26,083 --> 00:10:28,082 - Em không muốn ăn bánh. - Không muốn ăn á? 146 00:10:28,083 --> 00:10:30,040 - Vâng. - Được thôi. Ừ. 147 00:10:30,041 --> 00:10:33,540 Chỉ là cô Mackenzie tự nướng ở chính bếp của đại học này, 148 00:10:33,541 --> 00:10:37,165 nên vậy sẽ là sỉ nhục trường này, mọi người ở đây và cả Oxford... 149 00:10:37,166 --> 00:10:39,749 - Em sẽ ăn. - Tôi không ép em ăn đâu. 150 00:10:39,750 --> 00:10:41,290 {\an8}- Hơi lạ thường... - Nhưng em muốn. 151 00:10:41,291 --> 00:10:42,958 - Tôi biết, nhưng... - Em năn nỉ đó. 152 00:10:59,041 --> 00:11:00,250 Ngon đấy ạ. 153 00:11:02,458 --> 00:11:04,249 Tốt. Rồi, thơ ca. 154 00:11:04,250 --> 00:11:07,999 Tôi thích thơ ca, nhưng thơ thời Victoria hợp với bố tôi hơn. 155 00:11:08,000 --> 00:11:11,124 Mấy ông già mũ chóp, nói về sự vinh quang của cuộc chiến nước ngoài 156 00:11:11,125 --> 00:11:14,750 có thể không phải là chủ đề thú vị nhất trên đời, nhưng 157 00:11:15,666 --> 00:11:17,915 chưa bao giờ, kể cả trong giấc mơ điên rồ nhất, 158 00:11:17,916 --> 00:11:21,000 tôi nghĩ sẽ thấy trong các tác phẩm thời Victoria 159 00:11:21,541 --> 00:11:24,124 cái nỗi... tuyệt vọng như thế, 160 00:11:24,125 --> 00:11:28,583 cái sự kinh hoàng như thế, cái vẻ đẹp, sự thông thái, cái dục vọng như thế. 161 00:11:29,166 --> 00:11:33,832 Nếu được thì tôi rất muốn em đọc bài thơ này cho ta nghe. 162 00:11:33,833 --> 00:11:36,207 Nó đến từ một thi sĩ người Mỹ, 163 00:11:36,208 --> 00:11:40,875 nên tôi nghĩ ta đều sẽ thích nếu được nghe đọc với ngữ điệu gốc. 164 00:11:46,791 --> 00:11:49,000 <i>"Ngọn nến của tôi cháy cả hai đầu</i> 165 00:11:49,708 --> 00:11:51,625 <i>Nó sẽ không trụ nổi hết đêm thâu</i> 166 00:11:52,125 --> 00:11:55,125 <i>Nhưng hỡi, kẻ thù, và ôi, bạn hữu</i> 167 00:11:55,916 --> 00:11:57,916 <i>Nó tỏa ra ánh sáng đẹp luyến lưu".</i> 168 00:12:00,458 --> 00:12:01,333 Cảm ơn em. 169 00:12:02,458 --> 00:12:04,749 Vừa rồi là Edna St. Vincent Millay. 170 00:12:04,750 --> 00:12:08,665 Có nhiều cách hiểu khác nhau, nhưng đây là góc nhìn của tôi. 171 00:12:08,666 --> 00:12:12,832 Tôi tin ý bà ấy là một cuộc đời đáng sống có thể sẽ có cái giá của nó, 172 00:12:12,833 --> 00:12:15,625 nhưng chắc chắn là nó sẽ đáng đến từng xu. 173 00:12:16,416 --> 00:12:17,957 Chẳng có gì là vĩnh viễn. 174 00:12:17,958 --> 00:12:21,082 Những đam mê, mối tình hay ngay cả cuộc đời của ta 175 00:12:21,083 --> 00:12:23,665 đều có thể chỉ là thoáng qua, 176 00:12:23,666 --> 00:12:29,000 nhưng nếu khi còn có cơ hội, ta tận dụng nó đến mức tối đa, 177 00:12:29,583 --> 00:12:31,707 ta sẽ có thể nói ta đã thực sự sống. 178 00:12:31,708 --> 00:12:37,374 Thơ ca có thể được dạy, nhưng thật sự là nó nên được thử nghiệm. 179 00:12:37,375 --> 00:12:40,999 Nó nên được kiểm chứng. Nó nên được thấu cảm. 180 00:12:41,000 --> 00:12:44,041 Hãy chào đón nó. Cho phép nó thay đổi cuộc đời ta. 181 00:12:44,958 --> 00:12:50,333 Nên là, với suy nghĩ đấy, tôi sẽ cố gắng dạy các em duy nhất một việc ở lớp tôi. 182 00:12:50,833 --> 00:12:52,375 Ai đoán được có thể là gì không? 183 00:12:56,500 --> 00:12:57,500 Ăn bánh ạ? 184 00:13:01,333 --> 00:13:02,625 Mỗi khi có cơ hội. 185 00:13:06,375 --> 00:13:09,500 Gửi qua email cho tôi xong ta sẽ xếp lịch phụ đạo nhé. 186 00:13:12,625 --> 00:13:13,500 Nói chuyện chút đi? 187 00:13:21,583 --> 00:13:23,625 Cô là học giả Thạc sĩ Khoa học Xã hội của tôi. 188 00:13:24,125 --> 00:13:26,750 Còn anh không phải giảng viên tôi đến để gặp. 189 00:13:27,375 --> 00:13:31,624 Ừ, nhưng tôi chỉ dạy thay Giáo sư Styan khi nào cô ấy không có hứng thôi. 190 00:13:31,625 --> 00:13:34,166 Thật ra là cô ấy lười lắm. Xin lỗi vì làm cô thất vọng. 191 00:13:34,916 --> 00:13:36,333 Tôi cũng thất vọng thật. 192 00:13:39,583 --> 00:13:40,875 Rồi, vụ hôm nọ... 193 00:13:42,125 --> 00:13:46,666 - Tôi không hay trốn ở tiệm khoai chiên. - Và làm người ta ướt nhẹp bằng vũng nước. 194 00:13:47,625 --> 00:13:48,833 Tội quá to luôn. 195 00:13:49,375 --> 00:13:51,374 Thật đấy, tôi hoàn toàn không định 196 00:13:51,375 --> 00:13:55,416 khởi động cuộc thi áo phông ướt ngẫu hứng đâu. 197 00:13:57,458 --> 00:13:58,500 Mà nếu có, cô sẽ thắng. 198 00:14:00,083 --> 00:14:02,041 Không nên nói về cuộc thi áo phông ướt nhỉ. 199 00:14:02,541 --> 00:14:03,541 Tôi đã từng thấy đâu. 200 00:14:04,041 --> 00:14:04,958 Rõ ràng là thế. 201 00:14:06,291 --> 00:14:07,125 Có lần... 202 00:14:10,458 --> 00:14:12,041 Thật ra tôi chín chắn lắm. 203 00:14:13,583 --> 00:14:15,666 À ừ, nghe yên tâm quá cơ. 204 00:14:16,750 --> 00:14:21,165 - Tôi cũng thế. - Chúc mừng, Giáo sư Davenport nhé. 205 00:14:21,166 --> 00:14:23,583 - Lớp đầu tiên nhỉ. - Cậu ăn bánh không? 206 00:14:24,083 --> 00:14:27,040 Không, dĩ nhiên. Lần cuối cậu thấy tôi ăn bánh là bao giờ? 207 00:14:27,041 --> 00:14:28,416 Hôm sinh nhật tôi à? 208 00:14:37,291 --> 00:14:38,125 Anna! 209 00:14:39,208 --> 00:14:42,040 - Chào. - Mới hôm đầu đã "tà lưa" thầy giáo à? 210 00:14:42,041 --> 00:14:44,207 - Gì cơ? Đâu! Tôi... - Không, hay mà. 211 00:14:44,208 --> 00:14:45,707 Cậu có xe đạp chưa? 212 00:14:45,708 --> 00:14:48,749 - Tôi chưa. - Sao ở Oxford mà không có xe đạp được. 213 00:14:48,750 --> 00:14:51,625 Rồi, lên đi. Tôi quen một cậu này. 214 00:14:52,125 --> 00:14:54,124 - An toàn chứ? - Tôi chưa nghĩ đến. 215 00:14:54,125 --> 00:14:55,666 Không đâu. 216 00:14:56,708 --> 00:14:58,457 Chắc tôi chạy theo cậu nhé. 217 00:14:58,458 --> 00:15:00,125 Ừ, mong là cậu chạy nhanh. 218 00:15:00,958 --> 00:15:01,958 Chúc may mắn nha. 219 00:15:03,541 --> 00:15:04,416 Maggie! 220 00:15:16,041 --> 00:15:16,875 Xuống ngay! 221 00:15:17,708 --> 00:15:21,333 Đức Mẹ ơi! Chúa ơi, lại thế rồi. 222 00:15:23,416 --> 00:15:25,582 Chào Tom. Ổn cả không? 223 00:15:25,583 --> 00:15:28,457 Làm rơi cuốn bệnh lý y học của Hargreaves vào xương bàn chân. 224 00:15:28,458 --> 00:15:30,125 Ui da. Trớ trêu nhỉ. 225 00:15:30,708 --> 00:15:32,541 Đây là Anna. Cô ấy từ Mỹ đến. 226 00:15:33,041 --> 00:15:35,583 Anna, định mệnh của ta sẽ là gì? Bạn bè hay tình nhân? 227 00:15:36,375 --> 00:15:38,374 - Bạn bè. - Hoàn toàn chắc chắn à? 228 00:15:38,375 --> 00:15:39,832 - Chắc. - Trăm phần trăm à? 229 00:15:39,833 --> 00:15:42,041 - Bạn bè thôi. - Chà. Lạnh lùng gớm. 230 00:15:42,833 --> 00:15:44,582 Người tuyệt nhất luôn tàn nhẫn nhất. 231 00:15:44,583 --> 00:15:47,083 - Đâu phải lúc nào cũng thế đâu. - Vào đi. 232 00:15:50,250 --> 00:15:52,333 - Ê, cậu có cầm cái cuốn tôi cho mượn... - Không! 233 00:15:59,625 --> 00:16:00,457 Chà. 234 00:16:00,458 --> 00:16:01,500 Đây. 235 00:16:03,125 --> 00:16:04,374 Nữ công tước. 236 00:16:04,375 --> 00:16:08,207 Rồi. Chà. Nó đậm chất Anh thật đấy. 237 00:16:08,208 --> 00:16:11,582 - Thế là... tốt đúng không? - À, đúng vậy. 238 00:16:11,583 --> 00:16:15,415 Nếu cậu muốn tìm chất Anh thì tôi có hình thức giải trí buổi tối cực kỳ hợp lý. 239 00:16:15,416 --> 00:16:19,915 <i>Chào mừng đến với</i> Sức hút trần trụi<i>, sô hẹn hò thích phơi bày mọi thứ.</i> 240 00:16:19,916 --> 00:16:23,165 Nó buồn cười. Nó kinh điển. Cực kỳ nổi loạn. 241 00:16:23,166 --> 00:16:26,165 Cô ấy nói đúng đấy. <i>Sức hút trần trụi</i> nổi loạn mà. 242 00:16:26,166 --> 00:16:29,458 Không, ý tôi là "A Man's Requirements" của Elizabeth Barrett Browning. 243 00:16:30,166 --> 00:16:30,999 Nghe nhé. 244 00:16:31,000 --> 00:16:34,916 <i>"Bởi vậy, nếu em muốn chứng minh, em yêu Tình phụ nữ chẳng phải chuyện phiêu lưu</i> 245 00:16:35,958 --> 00:16:39,583 <i>Tôi sẽ yêu em nửa năm thôi Như một người đàn ông có thể rồi"</i> 246 00:16:40,708 --> 00:16:41,957 Nó nổi loạn chỗ nào? 247 00:16:41,958 --> 00:16:46,083 Bà ấy dè bỉu thẳng mặt đám đàn ông phóng đãng hồi thập niên 1800. 248 00:16:46,750 --> 00:16:49,833 Quá xuất sắc. Quá hợp với Giáo sư Davenport. 249 00:16:50,541 --> 00:16:51,833 Tôi đi gửi đây. 250 00:16:54,083 --> 00:16:58,041 Chúa ơi, cô ấy hăm hở nhỉ. Họ chưa để lộ "của quý" mà cô ấy đã đi. 251 00:16:58,541 --> 00:16:59,416 Ồ, kia rồi. 252 00:17:14,166 --> 00:17:15,458 Con muốn bố đi đi ạ. 253 00:17:15,958 --> 00:17:16,791 Rồi! 254 00:17:17,291 --> 00:17:19,125 Con liệu mà đến đấy. Nghe chưa? 255 00:17:33,125 --> 00:17:34,000 Xin lỗi ạ. 256 00:17:35,041 --> 00:17:36,250 - Tôi quay lại sau. - Thôi. 257 00:17:37,416 --> 00:17:38,958 Thôi, vào đi. Mời cô ngồi. 258 00:17:54,166 --> 00:17:56,750 Cô nghĩ sao về bài của cô? 259 00:18:00,000 --> 00:18:04,250 Tôi nghĩ là tôi đã nhận thức, quan sát và phân tích khá tốt. 260 00:18:06,666 --> 00:18:08,333 Anh nghĩ sao về bài tôi làm? 261 00:18:09,416 --> 00:18:11,750 "Làm" à? Đó chính là cảm nhận của tôi đấy. 262 00:18:12,291 --> 00:18:18,583 Với 3.000 từ, cô đã khám phá được về hội phụ nữ đòi bầu cử, sự ra đời của nữ quyền, 263 00:18:19,208 --> 00:18:23,916 cuộc săn phù thủy ở Salem. Một thành tựu đáng nể. Cô làm tất cả, trừ làm đúng đề. 264 00:18:27,500 --> 00:18:28,416 Rồi, ờ, 265 00:18:29,375 --> 00:18:31,333 để tôi đi nghiên cứu thêm. 266 00:18:33,416 --> 00:18:34,250 Từ từ, đừng. 267 00:18:35,833 --> 00:18:36,833 Xin lỗi cô nhiều. 268 00:18:40,083 --> 00:18:42,833 Bắt đầu lại nhé. Tôi xin lỗi nhiều. 269 00:18:45,041 --> 00:18:46,000 Sáng nay lạ quá. 270 00:18:51,750 --> 00:18:55,791 Có biết bao bài thơ trong sách, sao cô lại... chọn bài này? 271 00:18:56,541 --> 00:18:58,458 Tôi nghĩ nó nói lên một sự thật về đàn ông. 272 00:18:59,041 --> 00:19:02,583 Cô nghĩ đàn ông chỉ có thể yêu một phụ nữ trong sáu tháng à? 273 00:19:03,500 --> 00:19:05,124 Phải, một số đàn ông. 274 00:19:05,125 --> 00:19:07,958 Nhưng nếu họ yêu say đắm 275 00:19:08,666 --> 00:19:14,375 trong khoảng thời gian đó? Cô nghĩ mọi thứ chỉ có ý nghĩa nếu nó tồn tại vĩnh viễn à? 276 00:19:14,958 --> 00:19:15,791 Dĩ nhiên. 277 00:19:18,583 --> 00:19:23,374 Rồi, tôi nghĩ là cô chọn bài thơ này vì cô thấy nó nói lên cái gì đấy về tôi, 278 00:19:23,375 --> 00:19:27,500 và điều đó thật đáng thất vọng, vì tôi muốn biết cái gì đó về cô cơ. 279 00:19:28,083 --> 00:19:30,875 Tôi muốn cô chọn một bài thơ khác. Bài đầu tiên... 280 00:19:32,041 --> 00:19:33,291 làm cô thấy đồng cảm. 281 00:19:54,666 --> 00:19:55,583 Chọn được chưa? 282 00:19:56,750 --> 00:19:57,583 Tốt rồi. 283 00:20:07,666 --> 00:20:11,541 <i>"Người thương hỡi Ta hãy thành thật với nhau</i> 284 00:20:12,458 --> 00:20:16,833 <i>Bởi thế giới dường như tồn tại trước mắt Giống như một vùng đất của giấc mơ</i> 285 00:20:17,458 --> 00:20:20,166 <i>Thật đa dạng, thật tươi đẹp, thật mới mẻ"</i> 286 00:20:20,708 --> 00:20:23,333 <i>"Một nơi thật sự chẳng có niềm vui Tình yêu hay ánh sáng"</i> 287 00:20:24,916 --> 00:20:27,833 <i>"Cũng chẳng có sự chắc chắn hay yên bình</i> 288 00:20:28,666 --> 00:20:30,125 <i>Hay có gì xoa dịu được nỗi đau</i> 289 00:20:30,708 --> 00:20:32,915 <i>Ta ở đây như trên đồng bằng tăm tối"</i> 290 00:20:32,916 --> 00:20:37,124 <i>"Vây quanh là những nỗi lo rối bời Về sự vật lộn và truy đuổi"</i> 291 00:20:37,125 --> 00:20:39,708 <i>"Nơi các đội quân ngu muội đụng độ về đêm"</i> 292 00:20:40,500 --> 00:20:44,500 Trả lời luôn này, đừng nghĩ, Matthew Arnold đang nói gì? 293 00:20:46,458 --> 00:20:50,083 Tôi nghĩ là thực tế của cuộc sống là nó rất khó khăn. 294 00:20:52,208 --> 00:20:53,625 Mà ít ra là ta có nhau. 295 00:20:55,833 --> 00:21:00,790 Ấn tượng đó. Cô tìm thấy hy vọng trong bài thơ bi quan bậc nhất 296 00:21:00,791 --> 00:21:02,166 của thời Victoria. 297 00:21:03,208 --> 00:21:04,875 Anh biết một thứ về tôi rồi. 298 00:21:07,125 --> 00:21:09,415 - Bố cậu vừa gọi tôi... - Ôi Chúa ơi! 299 00:21:09,416 --> 00:21:11,916 - Không, tại tôi hết. - Tôi xin lỗi nhiều. 300 00:21:12,916 --> 00:21:14,040 - Cecelia à. - Chào. 301 00:21:14,041 --> 00:21:15,874 - Bọn tôi đang... sắp xong. - Phải. 302 00:21:15,875 --> 00:21:17,791 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn anh. Vâng. 303 00:21:19,375 --> 00:21:21,875 - Gặp lại cô ở lớp nhé. Xin lỗi. Ừ. - Ừ. 304 00:21:26,916 --> 00:21:27,750 Anna. 305 00:21:28,875 --> 00:21:31,582 Bọn tôi được biết cô chưa từng đến quán rượu. 306 00:21:31,583 --> 00:21:32,499 Đúng. 307 00:21:32,500 --> 00:21:35,083 Đáng xấu hổ. Đi giày vào rồi đi theo bọn tôi ngay. 308 00:21:36,458 --> 00:21:38,000 Không, không phải đôi đấy. 309 00:21:40,458 --> 00:21:41,749 Quán rượu giống như nhà thờ. 310 00:21:41,750 --> 00:21:44,666 Mỗi tội bọn tôi coi chúng là nơi linh thiêng và đến đó đều đặn. 311 00:21:48,208 --> 00:21:49,957 Vì Anna, cô bạn mới của ta, 312 00:21:49,958 --> 00:21:55,750 người đã đi gần 5.485 cây số đến đây vì một nền giáo dục 929 năm tuổi. Dô. 313 00:21:56,458 --> 00:21:57,958 - Dô! - Cạn ly! 314 00:22:00,541 --> 00:22:03,500 Chúa ơi, cái áo này ngứa muốn điên. Cầm hộ tôi. 315 00:22:06,333 --> 00:22:08,707 Mãi không thấy đầu đâu. 316 00:22:08,708 --> 00:22:12,291 - Lần đầu cậu mặc áo len à? - Ta có cần tâm sự về Tom không? 317 00:22:12,791 --> 00:22:15,416 - Cậu thích cậu ấy à? - Không, mà cậu thì có. 318 00:22:17,041 --> 00:22:20,749 - Ừ. Tôi thấy cậu ấy "khét" lắm. - Cậu thấy cậu ấy "khét" ư? 319 00:22:20,750 --> 00:22:22,458 À không, đấy là ý khen á. 320 00:22:25,125 --> 00:22:26,166 Chào cả nhà. 321 00:22:27,416 --> 00:22:30,666 Ai cũng siêu hào hứng vì có em ở Oxford đấy. Em đúng là của lạ. 322 00:22:31,250 --> 00:22:33,333 Để chị cho em gặp mấy anh độc thân đủ chuẩn. 323 00:22:33,833 --> 00:22:34,833 Chắc em chưa có bồ hả. 324 00:22:36,083 --> 00:22:36,916 Đi nào. 325 00:22:39,541 --> 00:22:41,957 Con trai Oxford sáng dạ thật đấy. 326 00:22:41,958 --> 00:22:44,957 - Cô hiểu nhầm tôi rồi. - Không, tôi hiểu rõ anh nói gì mà. 327 00:22:44,958 --> 00:22:47,290 Anh đang nói là dân Mỹ toàn người ngu. 328 00:22:47,291 --> 00:22:52,582 Không phải! Các cô phổi bò, ngây thơ, 329 00:22:52,583 --> 00:22:55,165 kiểu tính cách tôi tình cờ thấy dễ thương. 330 00:22:55,166 --> 00:22:58,500 Chính xác là bọn tôi ngây thơ đau đớn như thế về cái gì? 331 00:22:59,000 --> 00:23:00,040 Mấy thứ nhỏ nhặt. 332 00:23:00,041 --> 00:23:02,541 Địa lý này, lịch sử thế giới này, 333 00:23:03,458 --> 00:23:04,582 văn hóa súng ống, 334 00:23:04,583 --> 00:23:09,124 tác động của các cô lên các nước khác, việc các cô cố ý ca tụng sự ngu dốt. 335 00:23:09,125 --> 00:23:10,832 Cậu say rồi đó, Ian. Về đi. 336 00:23:10,833 --> 00:23:15,707 Và việc các cô hoàn toàn không hiểu nổi sự mỉa mai và châm biếm nữa. 337 00:23:15,708 --> 00:23:17,208 À ừ. Cái đó thì đúng. 338 00:23:18,375 --> 00:23:20,625 Hay là anh dạy tôi về sự mỉa mai đi. 339 00:23:21,125 --> 00:23:22,832 Chắc anh là thầy giáo có tầm. 340 00:23:22,833 --> 00:23:24,041 Thật ra là đúng đó. 341 00:23:24,750 --> 00:23:26,833 Có khi tôi giúp cô được đấy. 342 00:23:29,166 --> 00:23:31,582 Ê, Maggs, tôi vào nhà vệ sinh nhé. 343 00:23:31,583 --> 00:23:32,541 Nhà xí chứ. 344 00:23:33,208 --> 00:23:35,208 - Nhà xí. - Khôn hơn cậu rồi bồ ơi. 345 00:23:40,125 --> 00:23:41,208 Ê, Hoa hậu Mexico. 346 00:23:43,291 --> 00:23:44,791 Hoa hậu Chỉ tiêu Đa văn hóa. 347 00:23:49,208 --> 00:23:50,375 Anh muốn nói gì à? 348 00:23:51,875 --> 00:23:53,915 Ai cũng biết cô được đến đây cho đủ số lượng. 349 00:23:53,916 --> 00:23:57,791 Tôi sẽ tha thứ cho cô vì cướp suất của người xứng đáng hơn nhiều 350 00:23:58,291 --> 00:23:59,750 nếu cô mời tôi một ly. 351 00:24:05,041 --> 00:24:06,833 Hay anh uống chung với tôi đi? 352 00:24:09,708 --> 00:24:14,041 Ê Maggs, tôi đi nhé. Chỗ này không hợp tôi. 353 00:24:20,000 --> 00:24:21,125 Ê bồ. Thôi đi. 354 00:24:28,166 --> 00:24:30,290 Cảm ơn, nhưng tôi không cần cứu. 355 00:24:30,291 --> 00:24:34,708 Dĩ nhiên, cô siêu đáng sợ sẵn rồi, mà nói cho rõ thôi, tôi cứu cậu ta đấy. 356 00:24:35,750 --> 00:24:36,833 Tôi đưa cô về nhé? 357 00:24:37,583 --> 00:24:40,207 Chắc tôi xử lý được đường phố đầy nguy hiểm ở Oxford thôi. 358 00:24:40,208 --> 00:24:44,291 Cô sẽ bất ngờ đó. Có lũ tượng thú. Về đêm là chúng đặc biệt hung hãn. 359 00:24:44,916 --> 00:24:46,458 Chúng ăn thịt người Mỹ đó. 360 00:24:46,958 --> 00:24:49,750 Hay là tôi dọa chúng sợ bằng cách hỏi thẳng nhé? 361 00:24:50,250 --> 00:24:53,583 Nghe được đó. Được lắm luôn. Yếu huyệt của người Anh đấy. 362 00:24:54,083 --> 00:24:55,333 Của lũ tượng thú nữa. 363 00:24:58,333 --> 00:25:01,665 Tôi không muốn anh phải từ bỏ hậu cung mỹ nữ ở trong kia. 364 00:25:01,666 --> 00:25:05,541 À, nếu các mỹ nữ hậu cung có đặc điểm gì thì đó là sự kiên nhẫn. 365 00:25:10,833 --> 00:25:11,666 Đi nhỉ? 366 00:25:15,666 --> 00:25:18,625 Ít ra lần đầu tôi đến quán rượu Anh cũng đáng nhớ. 367 00:25:19,750 --> 00:25:22,000 Đây là lần đầu cô tới quán rượu Anh á? 368 00:25:24,250 --> 00:25:25,500 Không chấp nhận được. 369 00:25:27,416 --> 00:25:30,207 Rồi, Anna, sao cô lại chọn Oxford? 370 00:25:30,208 --> 00:25:32,375 Tôi tôn sùng thư viện. 371 00:25:34,833 --> 00:25:35,749 Ồ. 372 00:25:35,750 --> 00:25:38,582 Tôi rất thích xung quanh toàn là sách. 373 00:25:38,583 --> 00:25:41,708 Trên đời chẳng có mùi gì thơm hơn mùi sách cũ. 374 00:25:42,583 --> 00:25:46,375 Hồi mười tuổi, tôi đọc hết các tiểu thuyết của Philip Pullman, và 375 00:25:47,083 --> 00:25:53,082 cái câu chuyện về một cô gái trẻ băng qua thành phố cổ kỳ diệu này làm tôi nhớ mãi, 376 00:25:53,083 --> 00:25:56,082 nên tôi quyết định là bằng mọi cách, 377 00:25:56,083 --> 00:26:00,125 tôi phải được ngồi giữa đống sách cũ và ấn bản đầu tiên bụi bặm đấy. 378 00:26:01,375 --> 00:26:03,665 Cô bắt đầu lên kế hoạch tới đây từ hồi mười tuổi á? 379 00:26:03,666 --> 00:26:05,874 Thật ra là mười ba phần tư. 380 00:26:05,875 --> 00:26:07,832 À, thế thì được. Hay đó. 381 00:26:07,833 --> 00:26:10,124 Bố mẹ tôi luôn bảo tôi có thể làm bất cứ việc gì, 382 00:26:10,125 --> 00:26:13,583 nên tôi còn chưa bao giờ nghĩ đến chuyện không nên thử. 383 00:26:15,250 --> 00:26:16,457 Chắc họ tự hào lắm. 384 00:26:16,458 --> 00:26:20,249 Họ còn tự hào hơn vì việc tôi đã có được công việc phân tích tài chính 385 00:26:20,250 --> 00:26:22,250 ở Goldman Sachs ngay khi tôi về. 386 00:26:22,833 --> 00:26:26,540 Thế cái... Tôi không phải dân chuyên, một nhà phân tích sẽ làm gì? 387 00:26:26,541 --> 00:26:29,874 Chủ yếu là nghiên cứu. Tìm hiểu các công ty, sổ sách của họ 388 00:26:29,875 --> 00:26:33,458 rồi tổng hợp thông tin đó thành báo cáo cho các khách hàng doanh nghiệp. 389 00:26:34,375 --> 00:26:37,082 Nghe thi vị ghê. 390 00:26:37,083 --> 00:26:41,458 Thì, đâu phải ai cũng đủ tiền mua xe cổ bằng lương giáo viên đâu. 391 00:26:42,166 --> 00:26:46,249 Hài lắm, tôi thắc mắc là đã có chuyện gì với cô bé mười tuổi mộng mơ. 392 00:26:46,250 --> 00:26:48,333 Cô bé đó đã có một giấc mơ khác. 393 00:26:49,083 --> 00:26:51,583 Kiếm được đủ tiền để không phải lo về tiền. 394 00:26:52,791 --> 00:26:54,665 Tiền có giải quyết được hết vấn đề đâu. 395 00:26:54,666 --> 00:26:57,083 Đúng nghĩa là câu chỉ người giàu nói. 396 00:26:58,291 --> 00:27:04,374 Tôi không có phương án hai, nên phải là đại học, Oxford, Goldman, thế thôi. 397 00:27:04,375 --> 00:27:07,541 - Lên kế hoạch hết rồi hả. - Phải vậy mà, đúng không? 398 00:27:09,041 --> 00:27:10,833 Nếu anh muốn sống có chủ đích. 399 00:27:13,291 --> 00:27:18,375 Tôi nghĩ là đời có cách để làm trật bánh ngay cả những kế hoạch kỹ lưỡng nhất. 400 00:27:19,041 --> 00:27:19,874 Thế à? 401 00:27:19,875 --> 00:27:21,540 Và tôi còn có quan điểm 402 00:27:21,541 --> 00:27:25,333 là những lúc đáng nhớ nhất đời thường là những lúc lộn xộn nhất. 403 00:27:27,375 --> 00:27:29,083 Thiếu kế hoạch, sao anh đến được đây? 404 00:27:29,916 --> 00:27:30,875 Tôi đoán nhé. 405 00:27:31,500 --> 00:27:32,500 Trường tư, 406 00:27:33,083 --> 00:27:33,957 nhiều gia sư riêng, 407 00:27:33,958 --> 00:27:35,708 Eton, Oxford. 408 00:27:36,375 --> 00:27:39,500 - Sao cô biết tôi cần gia sư? - Tôi bảo là "nhiều gia sư" mà. 409 00:27:40,208 --> 00:27:43,291 Sẽ hát karaoke cả tối nay cơ, nên là lên hát đi! 410 00:27:50,541 --> 00:27:51,791 Anh nghĩ anh hát hay hơn? 411 00:27:54,375 --> 00:27:57,415 Tôi gần như chắc chắn tôi hát được hay hơn thế, ừ. 412 00:27:57,416 --> 00:28:01,458 - Anh biết hát à, Giáo sư Davenport? - Ờ, tôi từng chơi trong ban nhạc. 413 00:28:02,041 --> 00:28:03,750 Đại dịch Vi khuẩn. 414 00:28:04,750 --> 00:28:08,999 Bọn tôi được biểu diễn hai lần nên cũng ra gì phết đấy. Ít nhất là ở đây. 415 00:28:09,000 --> 00:28:12,083 Tức nếu tôi mời anh một ly thì tôi thành fan cứng à? 416 00:28:12,625 --> 00:28:14,833 Ừ, tôi nghĩ vậy. 417 00:28:15,416 --> 00:28:16,625 Có ngay hai ly. 418 00:28:28,333 --> 00:28:30,207 Rồi, khá là dở. 419 00:28:30,208 --> 00:28:31,457 Chà. Cảm ơn cô. 420 00:28:31,458 --> 00:28:34,540 Tiếp theo, hát "Yellow" của Coldplay, 421 00:28:34,541 --> 00:28:38,125 Jamie Davenport! 422 00:28:38,708 --> 00:28:40,749 - Cái gì? - Bạn đâu rồi, Jamie? 423 00:28:40,750 --> 00:28:42,749 Xin lỗi, Anna. Cô đã làm gì vậy? 424 00:28:42,750 --> 00:28:47,290 - Tôi đăng ký buổi diễn thứ ba của anh. - Anna, hai buổi trước là hồi tôi 12 tuổi. 425 00:28:47,291 --> 00:28:50,082 - Bạn là Jamie à? - Thì anh có đầy thời gian tập rồi. 426 00:28:50,083 --> 00:28:51,332 Tôi chơi bass. 427 00:28:51,333 --> 00:28:52,415 Vậy chúc may mắn. 428 00:28:52,416 --> 00:28:53,624 Bạn đâu rồi, Jamie? 429 00:28:53,625 --> 00:28:56,374 Jamie! 430 00:28:56,375 --> 00:29:01,040 - Thôi, Anna, thật đó. Xin cô, nghe này... - Jamie! 431 00:29:01,041 --> 00:29:06,125 Jamie! 432 00:29:09,583 --> 00:29:10,583 Ngại gì chứ! 433 00:29:52,375 --> 00:29:54,500 - À đâu. - Anh nghe bài này chưa đấy? 434 00:30:42,583 --> 00:30:43,583 Chà. 435 00:30:45,375 --> 00:30:49,915 Này. Quan điểm của tôi là không bao giờ nên ân hận về những việc cô làm. 436 00:30:49,916 --> 00:30:52,332 Cô chỉ nên ân hận về việc cô không làm. 437 00:30:52,333 --> 00:30:54,832 Mà chắc anh ân hận về vụ karaoke này chứ. 438 00:30:54,833 --> 00:30:59,041 Xin lỗi, việc duy nhất tôi ân hận là không hát tiếp một bài của Celine Dion. Rồi, 439 00:30:59,833 --> 00:31:03,958 truyền thống ở đây là hát karaoke xong, cô phải ăn. 440 00:31:04,666 --> 00:31:09,458 Tôi chuẩn bị giới thiệu với cô một cơ sở chuẩn Oxford đây. 441 00:31:16,458 --> 00:31:17,958 Kia là chân voi à? 442 00:31:21,500 --> 00:31:22,666 Của cô đây. 443 00:31:23,541 --> 00:31:24,583 Cảm ơn anh. 444 00:31:27,791 --> 00:31:28,625 Tin tôi đi. 445 00:31:44,833 --> 00:31:45,666 Ngon đấy. 446 00:31:46,708 --> 00:31:47,583 Ngon thật. 447 00:31:49,666 --> 00:31:50,540 Bạn tôi. 448 00:31:50,541 --> 00:31:51,583 Cảm ơn Dimitri. 449 00:31:53,291 --> 00:31:54,958 - Ngon thật. - Biết mà. 450 00:31:58,750 --> 00:31:59,915 Rồi, đến anh. 451 00:31:59,916 --> 00:32:02,583 Nào, bậc thầy vào việc đây. 452 00:32:03,791 --> 00:32:05,125 - Nào. - Sẵn sàng chưa? 453 00:32:11,625 --> 00:32:13,707 - Không. - Ôi Chúa ơi, tôi cần giấy ăn. 454 00:32:13,708 --> 00:32:15,374 - Đừng thế! - Tôi cần mà. 455 00:32:15,375 --> 00:32:16,291 Cưỡng lại đi. 456 00:32:17,000 --> 00:32:18,416 Đây là đoạn lộn xộn đấy. 457 00:32:21,541 --> 00:32:22,375 Nào. 458 00:32:29,333 --> 00:32:31,416 - Ngon quá. - Quá ngon, đúng không? 459 00:32:34,333 --> 00:32:38,665 Rồi, chắc chắn là tôi không ghi hát karaoke dở và ăn Kebab 460 00:32:38,666 --> 00:32:40,541 trong danh sách việc muốn làm ở Oxford, 461 00:32:41,333 --> 00:32:42,166 nhưng 462 00:32:43,833 --> 00:32:45,375 tối nay tôi vui lắm. 463 00:33:16,208 --> 00:33:17,458 Vậy, anh có 464 00:33:19,208 --> 00:33:22,083 muốn lên uống trà và ăn bánh xốp không? 465 00:33:31,208 --> 00:33:32,041 Không nên đâu. 466 00:33:38,458 --> 00:33:39,333 Ngủ ngon nhé, Anna. 467 00:33:50,416 --> 00:33:53,208 Cậu làm cậu bẽ mặt rồi, mà giờ cậu phải quên đi. 468 00:33:53,708 --> 00:33:55,125 Ai chẳng bị thế rồi. 469 00:33:55,625 --> 00:33:58,250 - Cậu bị rồi à? - Chúa ơi, không. Đó là cách nói thôi. 470 00:34:00,000 --> 00:34:02,332 Ừ thì, Jamie Davenport có thể đã từ chối cậu, 471 00:34:02,333 --> 00:34:05,540 mà chắc chắn mặc bộ này sẽ không thiếu người để ý cậu đâu. 472 00:34:05,541 --> 00:34:07,624 Hoặc là bộ này, hoặc là Ruth Bader Ginsburg. 473 00:34:07,625 --> 00:34:10,833 - Ruth Bader nóng bỏng những năm 1960 á? - Không. 474 00:34:12,000 --> 00:34:13,665 Nhưng bộ này hoàn hảo rồi. 475 00:34:13,666 --> 00:34:16,332 Nó đúng chất Mỹ. Nó mạnh mẽ. 476 00:34:16,333 --> 00:34:18,665 Nó sẽ làm họ phải choáng váng thôi. 477 00:34:18,666 --> 00:34:21,540 Cảm ơn cậu. Cậu giả làm Dracula cũng đẹp lắm. 478 00:34:21,541 --> 00:34:24,208 Dracula? Anthony Bridgerton mà. Thật tình. 479 00:34:36,416 --> 00:34:38,500 Thế là không phải tiệc hóa trang à? 480 00:34:39,000 --> 00:34:41,750 Chào Wonder Woman. Cứu tôi khỏi cậu kia với. 481 00:34:42,333 --> 00:34:44,290 À, không phải gu của anh à? 482 00:34:44,291 --> 00:34:47,290 Thiệt tình, tôi có đi chơi để nói về sinh học phân tử đâu. 483 00:34:47,291 --> 00:34:49,916 Tôi mời cô một ly được không? Nếu ngài Bridgerton đồng ý. 484 00:34:50,416 --> 00:34:52,666 Chắc chắn là tôi cho phép rồi. 485 00:34:56,416 --> 00:34:59,249 Tôi chỉ không hiểu sao đây lại là Halloween được. 486 00:34:59,250 --> 00:35:01,707 Có ai chịu bỏ ra tí công sức ở nước này không vậy? 487 00:35:01,708 --> 00:35:03,875 Ủa, ý tôi là, xin lỗi à nha. 488 00:35:04,375 --> 00:35:06,665 Không phải cậu. Nhìn cậu dị hợm đầy thần thái mà. 489 00:35:06,666 --> 00:35:11,207 Cậu nữa, cậu thì giống vị cứu tinh lẳng lơ của nhân loại. 490 00:35:11,208 --> 00:35:12,541 Chuẩn rồi, Anthony. 491 00:35:13,041 --> 00:35:16,041 Tôi sẵn sàng để cô chở trên cái máy bay tàng hình. 492 00:35:16,625 --> 00:35:19,208 - Gì cơ? - Máy bay tàng hình ấy. 493 00:35:19,875 --> 00:35:25,208 Wonder Woman có một cái máy bay tàng hình. Nhưng cô không thấy. Máy bay tàng hình mà. 494 00:35:25,916 --> 00:35:26,750 À. 495 00:35:27,625 --> 00:35:29,375 Phải. 496 00:35:34,625 --> 00:35:36,125 Này, anh muốn nhảy không? 497 00:35:36,750 --> 00:35:37,916 Lăn bánh thôi. 498 00:36:21,708 --> 00:36:26,415 Lỗi sai lớn là lùi lại quá xa lúc kéo, vì thế sẽ làm hỏng sự phối hợp, 499 00:36:26,416 --> 00:36:29,416 mấy cậu nào thân trên to là bị thế suốt. 500 00:36:29,916 --> 00:36:30,750 Chà. 501 00:36:31,416 --> 00:36:34,457 - Sắp đến giải đua à? - Không! 502 00:36:34,458 --> 00:36:36,250 Có thì tôi không đi chơi đâu. 503 00:36:36,833 --> 00:36:38,833 Lỗi nhỏ nhất cũng có thể đua thua. 504 00:36:42,458 --> 00:36:43,291 Cô ổn không? 505 00:36:49,583 --> 00:36:50,458 Lại đây. 506 00:36:51,041 --> 00:36:52,125 Tôi đói rồi. 507 00:37:00,375 --> 00:37:01,250 Gì mà hài thế? 508 00:37:01,833 --> 00:37:03,958 Ôi Chúa ơi. Cô đùa à? 509 00:37:05,291 --> 00:37:06,415 Sao tôi ăn được. 510 00:37:06,416 --> 00:37:11,083 Khác gì đổ diesel vào một con Rolls-Royce thay vì xăng không chì cao cấp. 511 00:37:13,500 --> 00:37:14,540 - Đúng. - Gì cơ? 512 00:37:14,541 --> 00:37:15,875 Chẳng hiểu tôi nghĩ gì nữa. 513 00:37:17,375 --> 00:37:18,208 Ngủ ngon nhé. 514 00:37:20,000 --> 00:37:22,083 - Ngủ ngon, anh Dimitri. - Ngủ ngon. 515 00:37:25,291 --> 00:37:29,915 Wilde còn cực kỳ hâm mộ Keats. Ông ấy ghét việc số thư tình của ông bị bán kiếm lời. 516 00:37:29,916 --> 00:37:34,790 <i>"Đôi mắt nhỏ bé và uể oải đó Có thể nhìn trân trân và hau háu"</i> 517 00:37:34,791 --> 00:37:36,625 Nay đến đây là hết. Cảm ơn. 518 00:37:37,583 --> 00:37:39,208 Tôi phải đi trả bộ đồ đây. 519 00:37:39,708 --> 00:37:40,832 Jack đồ tể á? 520 00:37:40,833 --> 00:37:43,041 Không. Anna, cậu đi không? 521 00:37:49,208 --> 00:37:50,500 Anna, cô rảnh không? 522 00:37:53,875 --> 00:37:55,916 Có cái này tôi muốn cho cô xem. 523 00:37:59,166 --> 00:38:00,375 Tôi nghĩ là khá đặc biệt. 524 00:38:09,333 --> 00:38:13,040 Anh nghĩ tôi chưa đến Bodleian à? Nó đứng thứ hai trong danh sách của tôi đấy. 525 00:38:13,041 --> 00:38:15,000 - Sau đó? - Cá và khoai chiên. 526 00:38:15,833 --> 00:38:19,750 Nhưng cô tới thư viện bên trong thư viện này chưa? 527 00:38:30,416 --> 00:38:32,833 Chào mừng đến Thư viện Công tước Humfrey. 528 00:38:40,625 --> 00:38:41,875 Đừng, có báo động đó. 529 00:38:46,166 --> 00:38:47,041 Chào Laura. 530 00:38:47,666 --> 00:38:48,957 Tôi để ra rồi, Jamie. 531 00:38:48,958 --> 00:38:49,875 Cảm ơn cô. 532 00:38:56,375 --> 00:38:58,458 Chiêm ngưỡng chính điện ở trong đi. 533 00:39:20,416 --> 00:39:21,958 - Của Millay à. - Ừ. 534 00:39:24,708 --> 00:39:25,833 Ấn bản đầu tiên đó. 535 00:39:34,166 --> 00:39:36,000 - Thơm quá. - Ừ. 536 00:39:37,208 --> 00:39:38,041 Chà. 537 00:39:39,708 --> 00:39:41,833 Này, tối qua tôi thấy cô ở hộp đêm. 538 00:39:42,875 --> 00:39:43,708 Thế à? 539 00:39:44,416 --> 00:39:46,582 Tôi định chào mà cô về rồi thì phải. 540 00:39:46,583 --> 00:39:50,166 Chẳng thấy cô hay tay chèo thuyền bị thịt cô đứng cùng đâu. 541 00:39:54,000 --> 00:39:55,416 Bọn tôi về cùng nhau mà. 542 00:39:55,916 --> 00:39:58,625 Chắc anh bận với Cecelia quá nên không thấy. 543 00:39:59,375 --> 00:40:01,790 - In bao nhiêu bản rồi? - Về thẳng nhà à? 544 00:40:01,791 --> 00:40:02,750 Không. 545 00:40:03,583 --> 00:40:04,416 Hiểu rồi. 546 00:40:06,666 --> 00:40:07,875 Là đi ăn bánh xốp à? 547 00:40:08,583 --> 00:40:09,583 Không. 548 00:40:10,625 --> 00:40:12,500 - Bọn tôi đến quán của Dimitri. - Cái gì? 549 00:40:13,625 --> 00:40:18,166 ...cái hầu như không ai biết là cuốn này được in 126 bản rồi. 550 00:40:19,333 --> 00:40:21,250 Quán của Dimitri là chỗ của ta. 551 00:40:22,500 --> 00:40:23,375 Của ta? 552 00:40:25,416 --> 00:40:26,708 Kiểu, tôi với anh á? 553 00:40:34,791 --> 00:40:36,458 Cuốn này được in bao giờ hả, 554 00:40:37,625 --> 00:40:38,458 thưa thầy? 555 00:40:38,958 --> 00:40:40,083 Năm... 556 00:40:40,750 --> 00:40:41,583 Năm... 557 00:40:43,500 --> 00:40:44,333 Năm 19... 558 00:40:44,916 --> 00:40:45,791 Năm 19... 559 00:40:47,750 --> 00:40:48,708 Năm 1917. 560 00:40:50,291 --> 00:40:51,375 Ừ. 561 00:40:51,958 --> 00:40:52,833 Năm 1917. 562 00:41:08,208 --> 00:41:11,041 - Cảm ơn Laura. Tôi phải đi đây. - Sách đẹp lắm. 563 00:41:25,000 --> 00:41:25,957 Ta đi đâu đấy? 564 00:41:25,958 --> 00:41:27,250 Đi... đâu đó thôi. 565 00:41:37,000 --> 00:41:37,833 Về nhà anh à? 566 00:41:38,375 --> 00:41:39,333 Không. 567 00:41:40,083 --> 00:41:41,000 Xa quá. 568 00:41:44,083 --> 00:41:45,833 Anh kéo mui lên mất bao lâu? 569 00:41:54,416 --> 00:41:55,791 Cảm ơn đã cho em "cưỡi" 570 00:41:56,666 --> 00:41:57,500 về nhà nhé. 571 00:42:03,208 --> 00:42:06,999 Không muốn hỏi thẳng đâu, nhưng vụ này là vui vẻ thôi đúng không? 572 00:42:07,000 --> 00:42:07,916 Ừ. 573 00:42:08,416 --> 00:42:09,458 - Vui. - Vui. 574 00:42:09,958 --> 00:42:11,499 - Vui thôi. - Vui thôi. 575 00:42:11,500 --> 00:42:13,125 - Cực kỳ vui. - Cực kỳ vui. 576 00:42:14,958 --> 00:42:18,041 Em chỉ biết cho đi niềm vui thôi, tận hưởng khi còn có thể đi. 577 00:42:30,041 --> 00:42:31,291 Chị ngồi được không? 578 00:42:33,083 --> 00:42:33,916 Được ạ. 579 00:42:35,250 --> 00:42:36,957 Hài thật, bọn chị nổi vì nó 580 00:42:36,958 --> 00:42:40,125 nhưng có mỗi khách du lịch với bà của chị uống trà chiều. 581 00:42:43,625 --> 00:42:45,874 Thấy bảo em và Jamie đẹp đôi ra phết. 582 00:42:45,875 --> 00:42:49,790 Em không nghĩ bọn em là một đôi đâu. Bọn em đang... vui vẻ thôi ạ. 583 00:42:49,791 --> 00:42:51,625 Ừ, cậu ấy giỏi món đấy lắm. 584 00:42:52,291 --> 00:42:53,791 Nhưng câu hỏi là, còn em? 585 00:42:55,333 --> 00:42:57,874 Chị biết ta thích coi ta là phụ nữ hiện đại, 586 00:42:57,875 --> 00:43:01,625 nhưng khi dính vào rồi thì khó mà không có tình cảm lắm. 587 00:43:03,500 --> 00:43:04,624 Tin chị đi, Anna. 588 00:43:04,625 --> 00:43:06,125 Không đáng để đau đâu. 589 00:43:09,291 --> 00:43:10,291 Uống trà vui nhé. 590 00:43:16,791 --> 00:43:19,707 Bọn tôi nhất trí là bọn tôi sẽ chỉ vui thôi. 591 00:43:19,708 --> 00:43:22,790 Vui à, tốt quá. Quá vui! 592 00:43:22,791 --> 00:43:24,457 Cậu phải thôi nói là "vui" đi. 593 00:43:24,458 --> 00:43:28,249 Nhưng vui thật mà. Vì cậu sẽ về nước nên kết cục cũng chắc chắn. 594 00:43:28,250 --> 00:43:31,541 Chuẩn. Chắc chỉ như này tầm một hoặc hai tháng thôi. 595 00:43:33,166 --> 00:43:35,875 Rồi, đố biết bức nào trông y hệt bồ cũ tôi đấy. 596 00:44:12,583 --> 00:44:13,957 - Anna. - Thôi. 597 00:44:13,958 --> 00:44:15,875 Anna, anh rất vinh hạnh mà. 598 00:44:50,333 --> 00:44:53,541 Nhìn kìa, họ đi khiêu vũ. Tôi cũng muốn đi khiêu vũ. 599 00:44:57,625 --> 00:44:59,125 BỐ 600 00:45:01,250 --> 00:45:02,207 Anh không... 601 00:45:02,208 --> 00:45:05,374 Kỷ niệm 750 năm mà anh không muốn đi á? 602 00:45:05,375 --> 00:45:06,790 - Ừ. - Anh chán òm. 603 00:45:06,791 --> 00:45:08,957 Tin anh đi, khiêu vũ mới chán òm. 604 00:45:08,958 --> 00:45:12,041 Anh sẽ dẫn em đi bất cứ đâu khác, thật đấy. Bất cứ đâu. 605 00:45:12,541 --> 00:45:13,832 - Bất cứ đâu à? - Ừ. 606 00:45:13,833 --> 00:45:15,040 Nhà anh thì sao? 607 00:45:15,041 --> 00:45:17,207 Nhà anh đang nhiều dây leo sát thủ. 608 00:45:17,208 --> 00:45:18,750 - Ờ. - Chúng hơi, kiểu... 609 00:45:20,375 --> 00:45:21,208 Chà. 610 00:45:33,333 --> 00:45:35,957 LÀM VALENTINE CỦA ANH NHÉ? NHƯNG ĐỪNG LÀM THÁNH VALENTINE 611 00:45:35,958 --> 00:45:38,583 NGÀI ẤY BỊ CLAUDIUS GOTHIAIS ĐỆ NHỊ CHẶT ĐẦU 612 00:45:45,125 --> 00:45:49,416 <i>Anna! Con có đang đọc tài liệu cho công việc ở Goldman Sachs không đấy?</i> 613 00:45:50,583 --> 00:45:52,166 <i>Đừng có mất tập trung đó.</i> 614 00:45:52,666 --> 00:45:54,625 <i>Tương lai của con quan trọng lắm.</i> 615 00:45:57,541 --> 00:45:59,250 Trăm phần trăm đi! 616 00:46:02,958 --> 00:46:03,791 CHƠI CHỮ 617 00:46:09,375 --> 00:46:11,625 Có cả mấy người khác ở... 618 00:46:15,750 --> 00:46:18,958 Em chỉ... Nhìn đâu em cũng há hốc mồm không dừng nổi, như khách du lịch. 619 00:46:19,458 --> 00:46:25,749 Không tin nổi là Shelley, Tolkien và Wilde đều từng lang thang qua mấy khu vườn này. 620 00:46:25,750 --> 00:46:29,875 Chỉ là, ở nước em không có những thứ này. Thứ... lịch sử này. 621 00:46:31,041 --> 00:46:33,583 - Ừ, nhưng em có nhiều thứ khác mà. - Ừ. 622 00:46:34,250 --> 00:46:35,125 Bóng chày này. 623 00:46:36,333 --> 00:46:37,833 Ô tô cực to này. 624 00:46:40,208 --> 00:46:44,540 Em mà thích chỗ này thì chắc chắn em phải đi du lịch văn hóa quanh châu Âu 625 00:46:44,541 --> 00:46:45,749 trước khi về nhé. 626 00:46:45,750 --> 00:46:46,665 Du lịch văn hóa á? 627 00:46:46,666 --> 00:46:49,124 Ừ, giống Byron. Em phải bắt đầu ở Paris. 628 00:46:49,125 --> 00:46:51,791 - Say bên sông Seine, dĩ nhiên. - Dĩ nhiên. 629 00:46:52,375 --> 00:46:56,375 Xong anh sẽ đến Venice và ở cả đêm trên thuyền Gondola. 630 00:46:56,875 --> 00:46:59,665 Xong anh sẽ tới Hy Lạp và đến thăm đền Poseidon. 631 00:46:59,666 --> 00:47:02,125 Nó ở trên cao, trên một doi đất bên trên biển Aegean. 632 00:47:04,083 --> 00:47:06,541 Xong anh sẽ ngồi lại một 633 00:47:07,625 --> 00:47:10,916 bãi biển tuyệt đẹp để, như Tennyson nói là, 634 00:47:11,708 --> 00:47:14,125 ngắm "hoàng hôn và vì sao đêm". 635 00:47:15,125 --> 00:47:17,333 Có vẻ ai đó cũng có kế hoạch rồi nhỉ. 636 00:47:18,041 --> 00:47:19,958 Ừ, anh nghĩ là anh có thể có đó. 637 00:47:21,041 --> 00:47:22,041 Và em phải... 638 00:47:22,791 --> 00:47:26,250 em phải đến phố đèn đỏ ở Amsterdam nhé. 639 00:47:26,750 --> 00:47:28,124 Em đâu phải con gái kiểu đấy. 640 00:47:28,125 --> 00:47:29,416 Không phải, có một 641 00:47:30,166 --> 00:47:31,540 nhà thờ ở đó. 642 00:47:31,541 --> 00:47:32,958 Our Lord in the Attic. 643 00:47:34,166 --> 00:47:37,375 Có một cánh cửa bí mật dẫn em vào một điện thờ. 644 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Đẹp lắm. 645 00:47:43,666 --> 00:47:44,958 Sẽ làm em nín thở. 646 00:47:50,291 --> 00:47:51,458 Ta đi với nhau cũng được. 647 00:47:53,541 --> 00:47:54,375 Đi với nhau á? 648 00:47:57,083 --> 00:47:59,625 Chẳng biết nữa, thầy ạ. Nghe hơi nghiêm túc. 649 00:48:00,333 --> 00:48:01,958 Em chỉ muốn vui vẻ thôi mà. 650 00:48:04,416 --> 00:48:06,083 Em sắp phải về New York rồi. 651 00:48:09,750 --> 00:48:10,791 Ừ, đúng thật. 652 00:48:12,500 --> 00:48:16,916 Chắc thay vì đi du lịch văn hóa, ta đi thăm quan một chuyến nhỏ cũng được. 653 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 Quanh nhà anh. 654 00:48:21,041 --> 00:48:22,125 Nhà anh? 655 00:48:23,541 --> 00:48:24,582 Anh có nhà á? 656 00:48:24,583 --> 00:48:25,541 Anh có. 657 00:48:26,625 --> 00:48:27,458 Chà. 658 00:48:28,416 --> 00:48:31,333 Chúa ơi, lâu quá rồi, em tưởng anh ở trong xe chứ. 659 00:48:36,916 --> 00:48:39,416 Đừng đánh giá anh nhé. Anh vẫn đang ổn định dần thôi. 660 00:48:39,916 --> 00:48:43,083 Anh mới chuyển từ đại học ra ngoài được một năm. 661 00:48:43,958 --> 00:48:46,083 Dì anh để lại nhà này cho anh. 662 00:48:46,666 --> 00:48:51,999 Anh nói là "để lại" nhỉ. Dì anh chưa mất. Chỉ là dì anh quá lười sửa nhà 663 00:48:52,000 --> 00:48:54,582 nên chuyển đến Croatia thôi, dĩ nhiên. 664 00:48:54,583 --> 00:48:56,500 Anh làm mấy xe đồ chơi này à? 665 00:48:57,000 --> 00:48:57,958 Xe mô hình đó. 666 00:48:59,291 --> 00:49:03,500 Nhưng mà ừ, hồi anh còn bé đấy, cùng bố anh. Và Eddie, anh trai anh. 667 00:49:04,541 --> 00:49:06,083 Nhìn thế mà khó lắm đó. 668 00:49:06,666 --> 00:49:09,458 Làm mỗi một cái mà ba bọn anh mất mấy ngày trời. 669 00:49:10,375 --> 00:49:12,500 Hàng tiếng mỗi tối. 670 00:49:13,500 --> 00:49:16,875 Xong đến lúc anh lớn hơn thì bọn anh bắt đầu dựng xe thật. 671 00:49:17,375 --> 00:49:18,790 Như con Jaguar à? 672 00:49:18,791 --> 00:49:19,708 Ừ, nó... 673 00:49:24,833 --> 00:49:28,708 Nó là con cuối cùng bọn anh dựng trước khi anh Eddie mất. 674 00:49:29,333 --> 00:49:31,374 - Chúa ơi, em rất tiếc... - Hài lắm. 675 00:49:31,375 --> 00:49:34,540 Mỗi người trong nhà em đều có một vai trò nhất định, đúng không? 676 00:49:34,541 --> 00:49:37,333 Anh ấy mất xong, anh nhận ra anh không chỉ mất 677 00:49:38,125 --> 00:49:38,957 anh trai anh. 678 00:49:38,958 --> 00:49:43,250 Anh còn mất hẳn cách giao tiếp với bố anh nữa. 679 00:49:45,875 --> 00:49:47,374 Anh bảo bố anh thế chưa? 680 00:49:47,375 --> 00:49:50,708 Chưa. Bọn anh là người Anh mà, Anna, đâu nói về cảm xúc. 681 00:49:51,208 --> 00:49:52,040 Ừ. 682 00:49:52,041 --> 00:49:56,375 Thật ra có khi đây là lần đầu anh kể với ai là anh thôi nói chuyện với bố anh. 683 00:49:57,583 --> 00:50:00,125 - Sao anh anh lại mất? - Thăm quan tiếp nào! 684 00:50:01,125 --> 00:50:04,458 Em chưa xem phòng ngủ nhỉ. Khung cảnh đẹp tuyệt vời luôn. 685 00:50:07,458 --> 00:50:10,458 À mà, cẩn thận giùm nhé. Anh mới trải thảm xong đấy. 686 00:50:24,833 --> 00:50:26,000 Chào buổi sáng. 687 00:50:29,333 --> 00:50:30,416 Anh định đi đâu à? 688 00:50:31,500 --> 00:50:34,000 Ừ, anh quên mất là anh phải làm một việc. 689 00:50:35,083 --> 00:50:38,166 Cô Styan lại giao cho anh một trọng trách khác rồi. 690 00:50:39,666 --> 00:50:44,041 À, về mặt nào đấy thì em cũng là một trọng trách cô Styan giao cho anh nhỉ. 691 00:50:47,291 --> 00:50:48,291 Anh xin lỗi. 692 00:50:51,041 --> 00:50:53,458 Maggie nhắn em về vụ giải đua thuyền cuối tuần sau đó. 693 00:50:53,958 --> 00:50:55,083 Anh đi cùng không? 694 00:50:57,125 --> 00:50:58,291 Anh xin lỗi, gì cơ? 695 00:50:58,958 --> 00:51:00,916 Giải đua thuyền cuối tuần sau ấy. 696 00:51:02,791 --> 00:51:03,916 Anh đi không? 697 00:51:05,958 --> 00:51:08,332 Không, chắc anh không đi được rồi. 698 00:51:08,333 --> 00:51:11,040 Mấy tuần tới anh bận lắm. 699 00:51:11,041 --> 00:51:13,875 Anh phải thật sự tập trung làm luận án tiến sĩ. 700 00:51:15,083 --> 00:51:15,916 Ừ. 701 00:51:16,500 --> 00:51:17,333 Tất nhiên. 702 00:51:20,041 --> 00:51:21,208 Em đi thay đồ đây. 703 00:51:23,750 --> 00:51:25,083 Ừ, tuyệt. Cảm ơn em. 704 00:51:36,000 --> 00:51:37,875 Oxford! 705 00:52:07,916 --> 00:52:10,166 Đánh chìm chúng đi, Oxford! 706 00:52:16,625 --> 00:52:20,416 XIN LỖI EM, ANH LẠI ĐANG Ở THƯ VIỆN. VUI NHA. CỨ SAY KHƯỚT ĐI. 707 00:52:21,916 --> 00:52:22,833 Anh ấy đến chứ? 708 00:52:23,333 --> 00:52:25,916 Không. Anh ấy đang học. Cả tuần nay tôi chưa gặp anh ấy. 709 00:52:26,416 --> 00:52:27,833 Chắc nếu được thì đã đến rồi. 710 00:52:28,333 --> 00:52:30,749 Luận án quan trọng. Tôi hiểu mà. 711 00:52:30,750 --> 00:52:34,207 - Laura! Chào. - Chào! Đông gớm nhỉ. 712 00:52:34,208 --> 00:52:37,250 Ừ, có vẻ ai cũng tới đây, trừ mỗi Jamie. 713 00:52:37,958 --> 00:52:41,957 Nhưng chắc ngày nào cũng gặp anh ấy ở thư viện suốt, cô ngán lắm rồi. 714 00:52:41,958 --> 00:52:43,791 Đâu. Mấy tuần nay tôi chưa gặp Jamie. 715 00:52:48,541 --> 00:52:52,041 Tôi thử len vào đám đông kia lấy một cốc đây. Các cô muốn uống gì không? 716 00:52:52,541 --> 00:52:54,458 - Thôi, tôi thôi. Cảm ơn cô. - Ừ. 717 00:52:58,333 --> 00:53:00,582 Chắc là hiểu lầm đơn thuần thôi. 718 00:53:00,583 --> 00:53:02,916 Anh Jamie đâu phải kiểu ngủ lang. 719 00:53:04,000 --> 00:53:05,457 Cậu biết anh ấy là dân chơi. 720 00:53:05,458 --> 00:53:09,207 Cậu khẳng định chỉ muốn vui. Đây đại khái là cái cậu muốn mà. 721 00:53:09,208 --> 00:53:11,124 Cecelia đã cảnh báo là tôi nên né. 722 00:53:11,125 --> 00:53:15,250 Cảnh báo kiểu "mong là em không sao" hay là "liệu mà tránh xa ra"? 723 00:53:16,916 --> 00:53:18,666 Khỉ thật, kiểu "liệu mà tránh xa". 724 00:53:19,833 --> 00:53:21,041 Chị ta có đây không? 725 00:53:21,541 --> 00:53:22,582 Tìm tôi à? 726 00:53:22,583 --> 00:53:25,540 Chào Ridley. Nay Cecelia không đi cùng các anh à? 727 00:53:25,541 --> 00:53:28,165 Cô ấy quyết định là muốn ở nhà làm mấy việc. 728 00:53:28,166 --> 00:53:30,458 Mà lỡ giải đua thuyền ư? Đáng bị đuổi học. 729 00:53:30,958 --> 00:53:35,040 Đội nữ thắng đúng khoảng cách tôi cược. 138 mét. 730 00:53:35,041 --> 00:53:36,624 Tôi vừa ăn 500 bảng rồi. 731 00:53:36,625 --> 00:53:38,750 - Ôi Chúa ơi! - Tôi mời bia nhé. 732 00:53:39,333 --> 00:53:41,083 - Đi. - Ra quầy rượu thôi! 733 00:53:41,583 --> 00:53:42,958 Mọi người uống gì? 734 00:53:44,291 --> 00:53:46,999 Anh ta muốn gặp người khác thì cũng được thôi. 735 00:53:47,000 --> 00:53:49,249 - Thế cơ á. - Nhưng đừng nói dối tôi. 736 00:53:49,250 --> 00:53:51,290 - Đúng. - Đúng. 737 00:53:51,291 --> 00:53:53,666 Đúng. Vớ vẩn. Đến đạp cửa nhà anh ta đi. 738 00:53:54,208 --> 00:53:56,290 - Tôi nhớ mã. - Càng hay. Tự vào đi. 739 00:53:56,291 --> 00:53:57,250 Ừ! 740 00:53:58,791 --> 00:54:00,000 Đừng có mà "vớ vỉn". 741 00:54:00,500 --> 00:54:02,332 - Vớ vẩn chứ nhỉ? - Ừ. 742 00:54:02,333 --> 00:54:03,750 Đừng có mà vớ vẩn! 743 00:54:36,250 --> 00:54:37,083 Jamie? 744 00:54:39,125 --> 00:54:40,500 Tôi đi lấy cà phê đây. 745 00:54:41,291 --> 00:54:42,250 Cậu uống không? 746 00:54:43,333 --> 00:54:45,083 Chắc cậu mệt lắm rồi hả. 747 00:54:50,166 --> 00:54:51,165 Ôi Chúa ơi. 748 00:54:51,166 --> 00:54:52,790 Đừng. Anna, từ từ. Anna... 749 00:54:52,791 --> 00:54:54,166 HÓA TRỊ XIN NHẸ TAY 750 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 - Gì đây? - Đi ra. 751 00:55:01,958 --> 00:55:04,250 - Jamie, anh... - Đi... ra! 752 00:56:01,250 --> 00:56:03,250 Anh Eddie bị ung thư. 753 00:56:05,041 --> 00:56:09,332 Và họ đã thử hết rồi. Mọi... cách điều trị. 754 00:56:09,333 --> 00:56:10,833 Mọi thử nghiệm lâm sàng. 755 00:56:11,375 --> 00:56:13,750 Cuối cùng, anh ấy chỉ muốn thôi luôn. 756 00:56:14,500 --> 00:56:18,875 Vì khoảng thời gian kéo dài được cũng chỉ để anh ấy nằm đau đớn trong viện. 757 00:56:19,750 --> 00:56:22,750 Ta không sống được lâu hơn, chỉ lâu chết hơn thôi. 758 00:56:24,791 --> 00:56:25,750 Bố anh, 759 00:56:26,250 --> 00:56:31,040 vốn không bao giờ muốn thua, không hiểu sao lại có người không chiến đấu đến cùng. 760 00:56:31,041 --> 00:56:33,333 Nhưng có những thứ đơn giản là em... 761 00:56:33,833 --> 00:56:37,458 Em không chống lại được. Chính cơ thể em chẳng hạn, khi nó phản lại em. 762 00:56:42,208 --> 00:56:43,083 Chỉ là, em... 763 00:56:45,041 --> 00:56:47,749 Em không hiểu sao anh đối diện nổi với ngần này thứ. 764 00:56:47,750 --> 00:56:49,625 À, anh có Cecelia, 765 00:56:50,208 --> 00:56:52,333 cô ấy từng là bạn gái của anh Eddie. 766 00:56:53,125 --> 00:56:55,750 Và cô ấy đã trải qua tất cả cùng anh ấy. 767 00:56:56,833 --> 00:56:58,291 Giờ bọn anh gần như người nhà. 768 00:57:00,625 --> 00:57:02,125 Mẹ anh phản ứng thế nào? 769 00:57:02,708 --> 00:57:05,458 Ừ, không tốt lắm, nhưng mẹ anh mạnh mẽ lắm. 770 00:57:07,708 --> 00:57:10,625 Không bao giờ chỉ nghĩ đến mình, không như bố anh. 771 00:57:11,375 --> 00:57:13,666 Kể cả lúc anh Eddie sắp mất, bố anh... 772 00:57:14,708 --> 00:57:17,291 Bố anh vẫn chỉ biết ép anh ấy. Đợt đó bọn anh cãi nhau, và 773 00:57:18,750 --> 00:57:19,750 đã nói mấy câu. 774 00:57:22,916 --> 00:57:23,750 Nói chung là, 775 00:57:24,708 --> 00:57:26,332 giờ anh cũng trong tình cảnh đấy. 776 00:57:26,333 --> 00:57:27,791 Do di truyền. 777 00:57:28,458 --> 00:57:30,457 Cảnh em thấy là lần điều trị cuối của anh. 778 00:57:30,458 --> 00:57:33,666 Nên có thể nó sẽ giúp anh câu giờ, cũng có thể không. 779 00:57:34,166 --> 00:57:37,625 Nhưng dù thế nào thì anh cũng không chịu chữa nữa. 780 00:57:38,916 --> 00:57:44,208 Và... bố anh đơn giản là không tôn trọng nổi quyết định đó. 781 00:57:55,416 --> 00:57:59,791 KEBAB CỦA DIMITRI 782 00:58:04,833 --> 00:58:07,958 Chắc đây là món cuối trước khi ra pháp trường của anh. 783 00:58:09,875 --> 00:58:10,958 Em thì sao? 784 00:58:15,500 --> 00:58:17,208 Chuyện này buồn cười chỗ nào? 785 00:58:22,208 --> 00:58:23,500 Buồn cười mà, vì 786 00:58:24,541 --> 00:58:28,082 hai cái người cần một mối quan hệ vui vẻ ở thành phố này nhất 787 00:58:28,083 --> 00:58:29,500 thì lại đang ngồi đây. 788 00:58:34,541 --> 00:58:37,375 Đừng phí thời gian ngắn còn lại ở Oxford cho anh. 789 00:58:39,916 --> 00:58:42,708 Anh thấy Cecelia bị làm sao từ vụ anh Eddie rồi. 790 00:58:44,291 --> 00:58:45,750 Anh không để em trải qua đâu. 791 00:58:48,708 --> 00:58:50,958 Ta bảo ta sẽ vui vẻ, và ta vui vẻ rồi. 792 00:58:52,416 --> 00:58:53,291 Rất vui. 793 00:58:54,750 --> 00:58:58,291 Nhưng bệnh của anh thì không vui, nên là kết thúc ở đây thôi. 794 00:59:00,916 --> 00:59:02,000 Với một cái Kebab. 795 00:59:13,083 --> 00:59:17,041 Một thứ chỉ tồn tại thoáng qua đâu có nghĩa là nó không ý nghĩa. 796 00:59:21,750 --> 00:59:24,040 Em không thể vờ là hiểu được chuyện anh trải qua 797 00:59:24,041 --> 00:59:26,375 nhưng em biết là anh không cần trải qua một mình. 798 00:59:29,166 --> 00:59:31,333 Đây là sự lộn xộn của cuộc đời, 799 00:59:31,916 --> 00:59:35,250 và như một anh chàng thông minh quá đáng từng nói với em, 800 00:59:37,916 --> 00:59:39,750 đây là những lúc đáng nhớ nhất. 801 01:00:16,875 --> 01:00:18,457 Không khác gì đâu nhé. 802 01:00:18,458 --> 01:00:20,916 Cứ vui thôi. 803 01:00:22,208 --> 01:00:23,041 Ừ. 804 01:00:24,250 --> 01:00:25,583 Ta sẽ cứ vui thôi. 805 01:00:29,666 --> 01:00:31,583 Đừng! 806 01:00:37,583 --> 01:00:40,125 NHÌN VUI NÀY! ĐÃ HẾT VÉ 807 01:00:41,875 --> 01:00:43,583 - Cô Styan. - Ơi? 808 01:00:44,250 --> 01:00:46,124 Em xin lỗi, cô ở trong hội đồng 809 01:00:46,125 --> 01:00:50,124 tổ chức buổi khiêu vũ kỷ niệm 750 năm đúng không ạ? 810 01:00:50,125 --> 01:00:53,832 Đúng rồi. Tôi cũng biết là em coi thường tất cả những thứ... 811 01:00:53,833 --> 01:00:57,915 Gì ấy nhỉ? Lòe loẹt, tầm thường, thấp kém giả danh ưu tú, đúng không? 812 01:00:57,916 --> 01:01:00,666 Vâng. Nghe cũng giống em thật, nhỉ? 813 01:01:01,666 --> 01:01:02,541 Nhưng mà... 814 01:01:11,916 --> 01:01:15,208 Tôi chỉ muốn hỏi mấy câu về cách cậu dùng lực tay trên... 815 01:01:16,583 --> 01:01:17,416 Ô hay! 816 01:01:18,500 --> 01:01:21,791 Ôi Chúa ơi! Từ từ, cả lũ được đi á? 817 01:01:37,666 --> 01:01:39,040 - Này. - Ơi? 818 01:01:39,041 --> 01:01:40,500 Em ở ngay cạnh anh đây. 819 01:01:48,208 --> 01:01:49,707 - Chào mẹ. - Chào cưng. 820 01:01:49,708 --> 01:01:52,000 - Nhìn mẹ trang nhã quá. - Cảm ơn con. 821 01:01:52,500 --> 01:01:55,375 Mẹ sẽ uống say khướt rồi trèo lên cái đu quay. 822 01:01:56,333 --> 01:02:00,332 Con muốn mẹ gặp Anna bạn con ạ. 823 01:02:00,333 --> 01:02:03,999 Chú nghe nói con chú đang hẹn hò một cô bé người Mỹ rất xinh. 824 01:02:04,000 --> 01:02:07,290 Cháu cũng nghe nói thế ạ, nhưng cháu không chùn bước. 825 01:02:07,291 --> 01:02:10,415 Xin lỗi. Ta nói chuyện chút được không, phu nhân Davenport? 826 01:02:10,416 --> 01:02:11,458 Vâng, được chứ. 827 01:02:12,375 --> 01:02:13,916 Xin lỗi nhé, chán lắm cơ. 828 01:02:16,958 --> 01:02:20,250 Jamie, không biết ta có thể... 829 01:02:36,375 --> 01:02:38,791 Thế định mệnh của ta sẽ là gì, bạn bè 830 01:02:39,416 --> 01:02:40,582 hay tình nhân? 831 01:02:40,583 --> 01:02:41,666 Cả hai đều không. 832 01:02:42,375 --> 01:02:44,500 - Tom! - Còn phương án thứ ba mà. 833 01:02:45,125 --> 01:02:47,958 Chào. Anna à, nhìn cậu rất chi là... 834 01:02:53,333 --> 01:02:54,666 Cô ấy lộng lẫy nhỉ? 835 01:02:55,416 --> 01:02:58,500 Chán thật, phải mặc váy và đi cao gót, thì một anh mới nhận ra. 836 01:03:00,000 --> 01:03:03,374 Gì cơ? Cậu tưởng tôi đang ngắm Maggie kiểu đấy á! 837 01:03:03,375 --> 01:03:06,458 Tưởng tượng được không? Không, Maggie với tôi chỉ là 838 01:03:07,750 --> 01:03:08,582 bạn thôi. 839 01:03:08,583 --> 01:03:09,749 Thế là tốt nhất. 840 01:03:09,750 --> 01:03:11,500 Không dây vào thì không đau. 841 01:03:41,333 --> 01:03:42,166 Chào Anna. 842 01:03:44,291 --> 01:03:45,791 Chú mời cháu một ly được không? 843 01:03:50,291 --> 01:03:52,000 Vâng. Được ạ. 844 01:03:55,833 --> 01:03:59,040 Mẹ cháu từ Argentina sang với hai bàn tay trắng, 845 01:03:59,041 --> 01:04:01,541 còn bố cháu là dân lưu vong Cuba. 846 01:04:02,291 --> 01:04:06,500 Giờ thì con gái họ đang học thạc sĩ ở Oxford và sắp nhận việc ở Goldman. 847 01:04:07,666 --> 01:04:08,832 Chú tìm hiểu rồi ạ. 848 01:04:08,833 --> 01:04:13,708 Ừ, Jamie có thể không nói chuyện với chú nhưng may mà nó vẫn tâm sự với mẹ nó. 849 01:04:15,500 --> 01:04:18,000 Chú phải cực kỳ thẳng thắn với cháu, Anna. 850 01:04:18,500 --> 01:04:22,999 Chú muốn Jamie được điều trị y tế tốt nhất, nhưng nó phải chịu chiến đấu. 851 01:04:23,000 --> 01:04:27,125 Nó đang không chịu nói chuyện với chú nên chú chưa nói chi tiết với nó được. 852 01:04:27,625 --> 01:04:30,540 Jamie đã thấy cảnh anh Eddie phải trải qua 853 01:04:30,541 --> 01:04:33,708 nên cháu... nghĩ là anh ấy biết về phương pháp điều trị rồi ạ. 854 01:04:34,208 --> 01:04:35,708 Chưa biết hết. Nó biết sao được? 855 01:04:36,291 --> 01:04:38,583 Bệnh của nó và Eddie là cực hiếm. 856 01:04:39,708 --> 01:04:42,083 Chú đang nói chuyện với nhiều người lắm, 857 01:04:42,916 --> 01:04:46,166 đi quyên góp, tài trợ nghiên cứu nữa. 858 01:04:47,541 --> 01:04:50,999 Cháu không thể hình dung nổi chuyện này khó khăn với chú thế nào. 859 01:04:51,000 --> 01:04:53,208 Jamie nghĩ là nó hiểu rõ nhất, nhưng 860 01:04:54,541 --> 01:04:55,458 không phải đâu. 861 01:04:56,000 --> 01:04:58,916 Nhìn thì có vẻ nó khỏe mạnh, nhưng không hề. 862 01:05:00,041 --> 01:05:03,250 Nó phải về nhà bọn chú để điều trị thêm, và 863 01:05:05,000 --> 01:05:06,916 chú mong cháu giúp bọn chú thuyết phục nó. 864 01:05:09,833 --> 01:05:12,333 Chú rất mừng vì ta đã hiểu nhau. 865 01:05:19,458 --> 01:05:23,416 Jamie kể là hồi anh Edward mất, hai người đã lời qua tiếng lại. 866 01:05:26,083 --> 01:05:27,500 Chú nói gì với anh ấy ạ? 867 01:05:29,208 --> 01:05:30,625 Cháu dám đánh giá chú à? 868 01:05:33,958 --> 01:05:38,375 Cháu đã bao giờ phải nhìn một người cháu yêu hơn cả tính mạng mất chưa? 869 01:05:42,041 --> 01:05:44,790 Cháu không hiểu cảm giác mất đi một đứa con 870 01:05:44,791 --> 01:05:47,125 và biết cháu sắp mất một đứa nữa đâu. 871 01:06:06,375 --> 01:06:10,499 Em lại làm gì rồi? Em không đăng ký cho anh hát với ban nhạc đấy chứ? 872 01:06:10,500 --> 01:06:11,791 Em vừa tiếp chuyện bố anh. 873 01:06:14,541 --> 01:06:16,166 Jamie, anh phải thử khắc phục đi. 874 01:06:16,666 --> 01:06:20,833 Anna. Anh biết là em đã lên kế hoạch hoàn hảo cho đời em rồi. 875 01:06:21,791 --> 01:06:25,583 Không cần cố vá víu đời anh đâu. Có những thứ hỏng quá nặng rồi. 876 01:06:26,125 --> 01:06:28,833 - Mà là bạn anh, em nghĩ bố anh... - Em muốn làm một ly không? 877 01:06:29,500 --> 01:06:30,333 Anh thì có. 878 01:06:34,041 --> 01:06:35,166 Tôi đi nhờ. 879 01:06:37,666 --> 01:06:41,040 Không. Ý là, tôi từng mê bóng đá lắm, tôi đá còn giỏi cơ. 880 01:06:41,041 --> 01:06:43,707 Mỗi tội phòng thay đồ hay bàn tán kiểu kỳ thị đồng tính. 881 01:06:43,708 --> 01:06:48,290 Ý tôi là, thề luôn, họ hay gọi tôi là Beckham "Cong", Cristiano Ronald-ẻo 882 01:06:48,291 --> 01:06:51,624 với cả Sabrina cô phù thủy "bóng", chẳng liên quan gì đến bóng đá. 883 01:06:51,625 --> 01:06:55,332 Cậu nên vào hội bóng đá đồng tính đại học mà chơi. Mọi người ở đấy tốt lắm. 884 01:06:55,333 --> 01:06:56,749 Nghe hay đó. 885 01:06:56,750 --> 01:07:00,875 Và rồi sau trận, ta có thể đi ăn tối, xem phim chẳng hạn? 886 01:07:02,458 --> 01:07:03,291 Tôi á? 887 01:07:04,583 --> 01:07:05,582 Thôi. 888 01:07:05,583 --> 01:07:06,500 Thôi, tôi chỉ... 889 01:07:07,458 --> 01:07:09,333 Tôi quay lại ngay. Tôi sẽ... 890 01:07:13,875 --> 01:07:16,082 Chúa ơi. Cháu chưa từng thấy bị xúc phạm như thế. 891 01:07:16,083 --> 01:07:19,040 Mới nói chuyện mười phút, cậu ấy đã muốn dẫn cháu vào lễ đường. 892 01:07:19,041 --> 01:07:21,666 Cháu giống kiểu muốn tính chuyện lâu dài à? 893 01:07:22,250 --> 01:07:24,250 Tôi còn chẳng biết cậu là ai. 894 01:07:25,875 --> 01:07:27,583 Dạ, cháu cũng không chắc đây. 895 01:07:39,166 --> 01:07:40,500 Chị Cecelia. Chào chị. 896 01:07:44,708 --> 01:07:45,958 Jamie kể cho em rồi... 897 01:07:49,916 --> 01:07:52,458 Cứ như phải xem một vụ đâm xe quay chậm ấy. 898 01:07:56,000 --> 01:07:58,500 Hồi đó anh ấy can đảm lắm, nhưng vụ đấy 899 01:08:00,333 --> 01:08:02,041 đã làm chị suy sụp hoàn toàn. 900 01:08:05,291 --> 01:08:06,915 Và không vượt qua nổi đâu. 901 01:08:06,916 --> 01:08:10,791 Chị có đi chơi, thỉnh thoảng có đưa đẩy với một anh nào đó, nhưng 902 01:08:12,291 --> 01:08:13,250 chỉ thế thôi. 903 01:08:16,875 --> 01:08:19,041 Chắc chị sẽ phải ở vậy đến cuối đời. 904 01:08:38,541 --> 01:08:41,875 - Gì đấy, Tom? - Tôi thắc mắc là liệu tôi có thể... Tôi sẽ... 905 01:08:42,375 --> 01:08:43,583 Ừ, sẽ mượn cậu... 906 01:08:47,000 --> 01:08:48,125 Ta định nhảy à? 907 01:08:48,625 --> 01:08:52,124 - Cậu biết tôi không biết nhảy mà... - Sao? Tôi đang có "mối". 908 01:08:52,125 --> 01:08:54,125 Ừ, nhưng sẽ dừng ở đó thôi, nhỉ? 909 01:08:54,875 --> 01:08:58,707 Vì, ý tôi là, cậu đang đứng nhảy với Tony... xăm trổ 910 01:08:58,708 --> 01:09:01,458 trong khi biết đâu tôi và cậu có thể... 911 01:09:03,166 --> 01:09:04,875 Tôi có thể dạy cậu đạp xe một bánh. 912 01:09:05,875 --> 01:09:09,500 - Tom, cậu đang tán tôi đấy à? - Ừ, đúng vậy. 913 01:09:15,916 --> 01:09:16,916 Muốn nói gì à? 914 01:09:17,958 --> 01:09:18,958 Xin lỗi em nhiều. 915 01:09:20,083 --> 01:09:21,875 - Anh không định... - Khốn nạn thế hả? 916 01:09:22,750 --> 01:09:23,583 Không sao. 917 01:09:24,291 --> 01:09:27,165 Người Anh các anh thấy khó nói về cảm xúc mà. 918 01:09:27,166 --> 01:09:28,375 Em muốn nhảy không? 919 01:09:31,833 --> 01:09:32,875 Như kia á? 920 01:09:36,958 --> 01:09:37,790 Không. 921 01:09:37,791 --> 01:09:39,958 Gớm hơn thế nhiều. 922 01:10:11,208 --> 01:10:12,500 Em thích mẹ anh. 923 01:10:13,000 --> 01:10:17,540 Cô ấy cho em số của cô ấy xong bảo em là cứ gọi cho cô ấy mà "buôn dưa". 924 01:10:17,541 --> 01:10:21,791 Maggie bảo em đó không phải là buôn bán gì mà là nói chuyện vui vẻ. 925 01:10:22,291 --> 01:10:23,791 Anh kéo khóa giúp em với? 926 01:10:24,708 --> 01:10:27,958 Ừ, được. Anh chỉ thấy hơi... 927 01:10:31,791 --> 01:10:32,625 Jamie! 928 01:10:33,125 --> 01:10:34,750 Jamie! Jam... 929 01:10:39,666 --> 01:10:41,125 Em thích hoa kia không? 930 01:10:44,458 --> 01:10:45,375 Hoa giả đấy. 931 01:10:46,250 --> 01:10:47,166 Bí mật nhé. 932 01:10:47,875 --> 01:10:49,124 Nhìn mặt tích cực 933 01:10:49,125 --> 01:10:52,458 thì ít nhất khiêu vũ xong anh mới biến thành quả bí ngô. 934 01:10:54,291 --> 01:10:56,041 Thiếu mỉa mai, anh sống nổi không vậy? 935 01:10:56,750 --> 01:10:57,625 Không. 936 01:10:59,500 --> 01:11:02,332 Anna, anh ổn mà. Anh quá sức thôi. 937 01:11:02,333 --> 01:11:06,374 Có khi anh còn đỡ mệt hơn em một tí đó. 938 01:11:06,375 --> 01:11:09,999 Có khi ta sẽ nhờ được một y tá kiếm cho em cái gì đấy để uống cho tỉnh rượu. 939 01:11:10,000 --> 01:11:11,875 - Uống cái này là đỡ. - Cháu xin ạ. 940 01:11:12,875 --> 01:11:14,791 Jamie, con thì cần món nặng đô hơn một tí. 941 01:11:15,791 --> 01:11:16,749 Whiskey ạ? 942 01:11:16,750 --> 01:11:20,624 Dạo này mẹ khá là hay uống Buckfast. Con nghe tên bao giờ chưa? 943 01:11:20,625 --> 01:11:21,707 Thế á? Thật ạ? 944 01:11:21,708 --> 01:11:24,457 Có khi là món đấy, thêm chút Mescal nhỉ. 945 01:11:24,458 --> 01:11:26,583 Chắc có khi con uống Latte thôi ạ. 946 01:11:44,416 --> 01:11:47,374 <i>Xin thứ lỗi, cô Styan hôm nay lại nhờ tôi dạy thay</i> 947 01:11:47,375 --> 01:11:50,665 <i>để thảo luận về "Crossing the Bar" của Tennyson,</i> 948 01:11:50,666 --> 01:11:55,457 được cho là bài thơ về sự sống và cái chết vào loại hay nhất từng được sáng tác. 949 01:11:55,458 --> 01:11:59,290 <i>Và ông ấy so sánh cái chết với việc ra khơi.</i> 950 01:11:59,291 --> 01:12:04,957 Vào phút lâm chung, ông ấy chỉ muốn được nghe tiếng chuông ngân nhẹ nhàng, 951 01:12:04,958 --> 01:12:07,499 để rồi bị bóng tối nuốt chửng. 952 01:12:07,500 --> 01:12:12,250 Thay vì sợ cái chết, ông ấy chào đón nó. Theo tôi thì, tại sao lại không nhỉ? 953 01:12:13,166 --> 01:12:14,791 <i>Vì nó sẽ kết thúc tất cả ạ.</i> 954 01:12:15,291 --> 01:12:18,166 <i>Nó là cái kết của mọi thứ lẽ ra thầy đã nên làm.</i> 955 01:12:19,041 --> 01:12:21,458 Ừ... nhưng, 956 01:12:22,333 --> 01:12:26,624 có khi, Maggie ạ, quan trọng không phải là thời gian em ở trên Trái Đất. 957 01:12:26,625 --> 01:12:28,208 Có khi là những gì em làm với nó. 958 01:12:33,208 --> 01:12:35,166 Em mong khi mất, em ở quán rượu. 959 01:12:36,041 --> 01:12:39,582 Không phải theo kiểu buồn. Theo kiểu vui ấy ạ. 960 01:12:39,583 --> 01:12:42,582 Nhưng em... Em sẽ cười, ngã ngửa khỏi ghế chẳng hạn. 961 01:12:42,583 --> 01:12:46,915 Nhưng không phải vì em uống nhiều quá... Em mới uống một, có thể là hai ly. 962 01:12:46,916 --> 01:12:50,249 Nhưng là ly gì đấy hay ho, cắm ống hút ấy. Piña colada, đại loại thế. 963 01:12:50,250 --> 01:12:54,290 Bạn trai em cũng có ở đấy, khoái cảnh đó. Anh ấy thơm nhẹ lên má em. 964 01:12:54,291 --> 01:12:56,540 Đủ để biết là bọn em vẫn thích nhau. 965 01:12:56,541 --> 01:13:01,082 Tới lúc đó thì em đang làm từ thiện rất tích cực rồi, chắc họ nhìn là biết. 966 01:13:01,083 --> 01:13:02,999 Mắt em lấp lánh, họ biết em có quan tâm. 967 01:13:03,000 --> 01:13:07,915 Nên lúc em mất, lĩnh vực từ thiện sẽ chịu tổn thất lớn. Họ chắc chắn sẽ rất buồn. 968 01:13:07,916 --> 01:13:10,582 Oxford vừa mất đi một đại mỹ nhân mà. 969 01:13:10,583 --> 01:13:13,874 Nhưng tuy... Nhưng em vẫn sẽ mất, nhưng sẽ là đúng lúc. 970 01:13:13,875 --> 01:13:15,166 Nhưng ừ, sẽ ở quán rượu ạ. 971 01:13:16,625 --> 01:13:19,291 Nhưng "bar" của Tennyson là bãi cạn cơ. 972 01:13:23,416 --> 01:13:24,415 <i>Anna!</i> 973 01:13:24,416 --> 01:13:25,915 Mẹ, sao mẹ chưa ngủ đi? 974 01:13:25,916 --> 01:13:27,624 <i>Mẹ vừa xong ca tối.</i> 975 01:13:27,625 --> 01:13:31,624 <i>Làm thêm giờ. Con biết mẹ không từ chối được mà. Nói chung là, vì mẹ vẫn thức,</i> 976 01:13:31,625 --> 01:13:33,332 mẹ được nói chuyện với con. 977 01:13:33,333 --> 01:13:35,208 <i>Nhanh quá, con sắp về rồi!</i> 978 01:13:35,958 --> 01:13:38,207 Con biết. Thời gian trôi nhanh thật ạ. 979 01:13:38,208 --> 01:13:40,583 <i>Đâu có, cũng lâu lắm rồi còn gì.</i> 980 01:13:41,125 --> 01:13:43,375 <i>Mẹ mới gặp mẹ của Stephen Delgado đấy.</i> 981 01:13:43,875 --> 01:13:46,250 - Cậu ấy sao rồi? <i>- Lương thằng bé sáu chữ số rồi đó.</i> 982 01:13:50,250 --> 01:13:53,208 Anna, anh có cái này rất muốn bàn với em. 983 01:13:54,208 --> 01:13:55,041 Ơi? 984 01:13:55,625 --> 01:13:58,290 - Sinh nhật em. Cuối tuần sau là đến rồi. - Chúa ơi. Jamie! 985 01:13:58,291 --> 01:14:02,915 Thế, nên như nào đây nhỉ? Ta sẽ say bên sông Seine 986 01:14:02,916 --> 01:14:06,458 hay ta sẽ bơi dưới biển Aegaen, hay là cả hai? 987 01:14:08,291 --> 01:14:11,416 Ta làm gì cũng được, đến bất cứ đâu trái tim em muốn. 988 01:14:12,000 --> 01:14:13,708 - Đến bất cứ đâu à? - Mọi nơi. 989 01:14:14,541 --> 01:14:16,208 - Làm gì cũng được à? - Gì cũng được. 990 01:14:19,416 --> 01:14:21,625 Lạy Chúa tôi, nhìn đường đi! 991 01:14:24,250 --> 01:14:28,833 Lạy... Tắt cái nụ cười vênh váo đấy ngay và luôn giùm đi. 992 01:14:29,708 --> 01:14:31,957 Chậm lại, ta rẽ mà! 993 01:14:31,958 --> 01:14:33,500 Chúa ơi! Ôi Chúa ơi! 994 01:14:36,083 --> 01:14:39,082 Anna, anh phải sửa xe này một lần rồi. Cẩn thận đi, xin em đó. 995 01:14:39,083 --> 01:14:42,207 - Thôi nào, quá vui mà! - Tập trung nhìn đường đi. 996 01:14:42,208 --> 01:14:45,082 Em cảm giác em như Elizabeth Bennett đang đến Pemberley ấy. 997 01:14:45,083 --> 01:14:47,540 Cô ấy đi hết khu đất mà mất một tiếng. 998 01:14:47,541 --> 01:14:49,625 Xong đùng một cái, họ rẽ, và... 999 01:14:50,333 --> 01:14:52,000 Ôi Chúa ơi! 1000 01:14:56,625 --> 01:14:57,833 Anh lớn lên ở đây á? 1001 01:14:58,750 --> 01:14:59,583 Ừ. 1002 01:15:00,250 --> 01:15:01,083 Ở đây á? 1003 01:15:01,666 --> 01:15:03,375 - Ừ. - Chỗ này á? 1004 01:15:04,208 --> 01:15:05,083 Ừ. 1005 01:15:08,500 --> 01:15:09,333 Như cái ổ chuột. 1006 01:15:28,291 --> 01:15:30,041 - Hai đứa đến rồi! - Chào mẹ. 1007 01:15:30,833 --> 01:15:35,166 Anna, mỗi lần cô gặp, cháu lại xinh lên. Cứ như này, ta không làm bạn được đâu. 1008 01:15:36,166 --> 01:15:38,958 - Cháu ổn không? - Cô ấy đang mê mệt nước Anh ạ. 1009 01:15:40,041 --> 01:15:40,958 Chào cưng. 1010 01:15:42,000 --> 01:15:44,083 Bố con đang đọc nốt sách ấy mà. 1011 01:15:45,750 --> 01:15:48,290 Nào, để cô cho cháu xem nơi Elizabeth giam Mary. 1012 01:15:48,291 --> 01:15:49,457 - Thật ạ? - Ừ. 1013 01:15:49,458 --> 01:15:50,750 - Làm gì có! - Có đó. 1014 01:15:58,375 --> 01:16:00,165 Nó mà có bao giờ phổng mũi quá 1015 01:16:00,166 --> 01:16:02,707 thì nhắc nó nhớ là ông cố bảy đời của nó 1016 01:16:02,708 --> 01:16:06,916 từng là quan hầu nhé, tức là ông ấy từng chùi đít cho quốc vương ấy. 1017 01:16:07,583 --> 01:16:11,624 Anh à. Em vừa được nghe chuyện ông cố bảy đời của anh đấy. 1018 01:16:11,625 --> 01:16:14,415 Mẹ anh kể như kiểu chuyện đó đáng xấu hổ lắm, 1019 01:16:14,416 --> 01:16:17,207 nhưng ngài Norris quyền lực lắm. Ông ấy chuyên rỉ tai vua. 1020 01:16:17,208 --> 01:16:18,833 Không chỉ rỉ tai thôi đâu. 1021 01:16:19,583 --> 01:16:22,541 Đi, cô cho cháu xem phòng trải thảm. Vào trước đi. 1022 01:16:26,083 --> 01:16:28,541 Ngạc nhiên chưa! 1023 01:16:29,291 --> 01:16:31,458 - Không phải chứ. - Anh e là phải đó. 1024 01:16:32,625 --> 01:16:34,250 Ngạc nhiên chưa! 1025 01:16:34,875 --> 01:16:36,624 Jamie, em có thích bất ngờ đâu. 1026 01:16:36,625 --> 01:16:40,541 Ôi! Anh sai rồi. Để anh hủy buổi sinh nhật và bảo mọi... 1027 01:16:46,208 --> 01:16:47,666 Ta có nên... 1028 01:16:49,666 --> 01:16:51,250 - À vâng. - Vâng. 1029 01:16:52,625 --> 01:16:54,540 Ngạc nhiên chưa? 1030 01:16:54,541 --> 01:16:57,665 - Rồi! - Hú! 1031 01:16:57,666 --> 01:16:58,582 Chào cậu. 1032 01:16:58,583 --> 01:17:01,458 Vì Anna! 1033 01:17:02,750 --> 01:17:03,707 Hoan hô! 1034 01:17:03,708 --> 01:17:06,374 - Hoan hô! - Charlie, cậu giỏi phết đấy chứ. 1035 01:17:06,375 --> 01:17:08,833 Em là đội trưởng đội bóng vồ trường em đấy nha. 1036 01:17:09,500 --> 01:17:14,332 - Bọn em không thắng nổi trận nào. - Ai tiếp nhỉ? Gì cơ, cô nàng sinh nhật á? 1037 01:17:14,333 --> 01:17:17,624 - Phải! - Em chưa bao giờ chơi đâu đấy nha. 1038 01:17:17,625 --> 01:17:21,457 Thế à? Vậy em đang được làm một danh sách việc em chưa từng làm rồi. 1039 01:17:21,458 --> 01:17:23,083 Em bỏ danh sách đấy rồi. 1040 01:17:23,708 --> 01:17:24,540 Xong rồi á? 1041 01:17:24,541 --> 01:17:27,750 Không, cứ... đón nhận mỗi ngày một cách tự nhiên thôi. 1042 01:17:29,125 --> 01:17:30,125 Được đấy. 1043 01:17:30,708 --> 01:17:33,165 - Rồi, ừ, bây giờ... - Chùng gối thôi hả? 1044 01:17:33,166 --> 01:17:35,790 - Ừ. - Ôi Chúa ơi, mướn phòng giùm đi. 1045 01:17:35,791 --> 01:17:38,625 Bọn tôi có phòng rồi. Nữ vương Elizabeth từng ngủ trong đó. 1046 01:17:42,750 --> 01:17:44,125 Thật ra trong bóng vồ, 1047 01:17:44,875 --> 01:17:45,791 thế là siêu tệ. 1048 01:17:46,291 --> 01:17:50,958 - Chắc tại thầy em kém thôi. - Thế à? Có hơi nặng lời không. Ai tiếp? 1049 01:17:51,958 --> 01:17:53,166 Hoan hô! 1050 01:17:57,875 --> 01:17:59,583 Mà này, một chai đủ không? 1051 01:18:00,416 --> 01:18:02,000 - Charlie. - Ừ. 1052 01:18:02,666 --> 01:18:03,958 - Để anh lấy chai nữa. - Ừ. 1053 01:18:04,458 --> 01:18:05,333 Quay lại ngay. 1054 01:18:10,958 --> 01:18:12,958 - Xin lỗi. Thôi. Con. - Xin lỗi. Bố trước đi. 1055 01:18:13,958 --> 01:18:17,041 - Con đem chai này lên đây. - Ta ăn bò Wellington mà. 1056 01:18:17,750 --> 01:18:19,458 Dạ. Chai này để uống ở ngoài. 1057 01:18:20,458 --> 01:18:23,000 Jamie, ta nói chuyện được không? 1058 01:18:23,958 --> 01:18:24,791 Bắt buộc ạ? 1059 01:18:25,625 --> 01:18:26,458 Hôm nay ạ? 1060 01:18:28,791 --> 01:18:29,666 Thôi được rồi. 1061 01:18:54,916 --> 01:18:57,124 - Để con lấy chổi. - Kệ đi. Để Luke dọn. 1062 01:18:57,125 --> 01:18:59,000 - Cần gì ạ. - Bố bảo kệ đi! 1063 01:19:02,833 --> 01:19:04,208 Con nghe bố được không? 1064 01:19:05,291 --> 01:19:06,291 Một lần thôi. 1065 01:19:08,750 --> 01:19:12,374 Bố hỏi chuyện bác sĩ Patel rồi, anh ấy bảo có loại thuốc mới... 1066 01:19:12,375 --> 01:19:13,708 Không uống thuốc nữa đâu ạ. 1067 01:19:14,250 --> 01:19:17,082 - Con đã bảo con thôi rồi mà. - Con phải chiến đấu tiếp chứ! 1068 01:19:17,083 --> 01:19:18,791 Chúa ơi, bố vẫn không hiểu! 1069 01:19:19,916 --> 01:19:22,375 Con không muốn dành thời gian con còn lại trong viện. 1070 01:19:22,875 --> 01:19:26,957 Con muốn dành thời gian ở Oxford, làm việc con yêu cùng những người con yêu. 1071 01:19:26,958 --> 01:19:28,375 Bố không đồng ý. 1072 01:19:29,250 --> 01:19:31,250 Bố không thể chỉ đứng nhìn con... 1073 01:19:32,666 --> 01:19:34,583 Ít ra anh trai con còn cố gắng. 1074 01:19:35,750 --> 01:19:36,666 Vâng. 1075 01:19:38,708 --> 01:19:41,040 Edward có làm gì sai trong mắt bố đâu. 1076 01:19:41,041 --> 01:19:43,291 - Bố có thiên vị nó đâu. - Bố nhớ bố nói gì chứ? 1077 01:19:44,041 --> 01:19:45,000 Con nhớ bố nói gì. 1078 01:19:46,750 --> 01:19:47,875 Lúc đó bố đang rối mà. 1079 01:19:49,166 --> 01:19:50,999 Bố đang đau khổ vì con trai bố. 1080 01:19:51,000 --> 01:19:52,333 Anh trai con! 1081 01:19:53,916 --> 01:19:54,750 James. 1082 01:19:56,083 --> 01:19:57,000 Bố xin con đó. 1083 01:19:59,250 --> 01:20:01,541 Bố đang cố giúp con được sống tiếp thôi. 1084 01:20:05,333 --> 01:20:07,125 Bố đâu có quyền quyết điều đó. 1085 01:20:22,625 --> 01:20:23,500 Jamie? 1086 01:20:25,125 --> 01:20:25,958 Jamie? 1087 01:20:46,875 --> 01:20:48,000 Sinh nhật sao rồi? 1088 01:20:50,041 --> 01:20:51,958 Tình hình vẫn còn kịp cải thiện. 1089 01:20:53,500 --> 01:20:54,458 Hoặc là tồi đi. 1090 01:20:55,041 --> 01:20:56,250 Luôn là kẻ lạc quan nhỉ. 1091 01:20:59,041 --> 01:21:01,125 Tình hình thê thảm quá, phải không? 1092 01:21:02,166 --> 01:21:03,000 Đúng vậy. 1093 01:21:04,333 --> 01:21:08,457 Có thể đỡ thê thảm nếu không khí giữa hai người nào đó được cải thiện. 1094 01:21:08,458 --> 01:21:11,832 Ôi Chúa ơi, công nhận. Tom với Maggie hôn lắm quá. 1095 01:21:11,833 --> 01:21:12,916 Nhìn phát sợ. 1096 01:21:14,916 --> 01:21:18,332 Này, em muốn gì là anh phải làm đấy. Tháng sinh nhật em mà. 1097 01:21:18,333 --> 01:21:19,250 Tháng á? 1098 01:21:20,791 --> 01:21:22,208 Em đúng là người Mỹ. 1099 01:21:23,541 --> 01:21:24,415 Ừ. 1100 01:21:24,416 --> 01:21:26,000 Và là người Mỹ, 1101 01:21:26,958 --> 01:21:28,375 em hỏi thẳng được không? 1102 01:21:29,583 --> 01:21:31,958 Thì chắc em sắp hỏi thẳng hả. 1103 01:21:34,166 --> 01:21:35,250 Eddie mất ở đây à? 1104 01:21:39,625 --> 01:21:40,500 Ừ, đúng. 1105 01:21:41,833 --> 01:21:44,750 Anh bảo Eddie đóng một vai trò trong đời bọn anh. 1106 01:21:45,666 --> 01:21:47,958 Sao không để ký ức về anh ấy nhận lại vai trò đấy? 1107 01:21:49,625 --> 01:21:51,250 Em không hiểu đâu. 1108 01:21:52,708 --> 01:21:53,541 Ừ nhỉ. 1109 01:21:54,708 --> 01:21:56,041 Em đâu phải gốc ở đây. 1110 01:22:00,708 --> 01:22:03,500 Em vào trong đây. Em phải làm mấy việc. 1111 01:22:25,458 --> 01:22:26,583 Cháu cần gì nhỉ? 1112 01:22:27,291 --> 01:22:28,625 Cháu có quà cho chú ạ. 1113 01:22:30,666 --> 01:22:31,583 Cảm ơn cháu. 1114 01:22:32,208 --> 01:22:33,333 Đâu cần tốn công. 1115 01:22:33,916 --> 01:22:34,750 Vâng. 1116 01:22:35,750 --> 01:22:36,875 Gặp chú lúc ăn tối ạ. 1117 01:22:44,166 --> 01:22:46,165 DỪNG MÀ SUY XÉT ĐI! ĐỜI NGẮN LẮM. 1118 01:22:46,166 --> 01:22:49,041 CHỈ LÀ GIỌT SƯƠNG MONG MANH SẮP LÌA CÀNH - KEATS 1119 01:23:06,041 --> 01:23:07,625 Rồi. Giờ đến quà của tôi. 1120 01:23:09,208 --> 01:23:10,332 Thật đấy à! 1121 01:23:10,333 --> 01:23:14,082 Dễ đoán, nhưng giày đẹp thì không bao giờ là đủ. 1122 01:23:14,083 --> 01:23:17,875 Tôi sẽ nghĩ đến cậu mỗi lần tôi đi. Tức là rất nhiều đó. 1123 01:23:18,416 --> 01:23:21,875 Kế hoạch là làm cậu nhớ bọn tôi quá đến nỗi phải quay lại. 1124 01:23:22,625 --> 01:23:23,708 Cậu đã nghĩ đến 1125 01:23:24,708 --> 01:23:25,833 chuyện không về chưa? 1126 01:23:26,333 --> 01:23:28,333 Đại học, Oxford, Goldman. 1127 01:23:29,666 --> 01:23:31,207 Kế hoạch luôn là thế thôi. 1128 01:23:31,208 --> 01:23:35,874 Ừ, nhưng Vera Wang từng định làm vận động viên trượt băng nghệ thuật. 1129 01:23:35,875 --> 01:23:37,957 Giorgio Armani từng được đào tạo làm bác sĩ. 1130 01:23:37,958 --> 01:23:41,916 Victoria Beckham thì từng muốn làm ca sĩ. 1131 01:23:43,333 --> 01:23:44,207 Ghê không! 1132 01:23:44,208 --> 01:23:46,041 Rồi, còn ai nhỉ? Tom! 1133 01:23:48,666 --> 01:23:52,415 - Anh không biết ta phải đem quà. - Tiệc sinh nhật mà Tom! 1134 01:23:52,416 --> 01:23:54,916 Vậy cậu phải hát tặng cô ấy một bài. Nào. 1135 01:23:58,916 --> 01:23:59,791 Rồi. 1136 01:24:01,833 --> 01:24:04,208 Cô Antonia kể với chị là Jamie và Eddie 1137 01:24:05,375 --> 01:24:08,750 từng hay lén lấy mấy đôi giày thủ công của bố họ ra để đi. 1138 01:24:10,750 --> 01:24:11,666 Thấy bảo là... 1139 01:24:13,041 --> 01:24:15,957 thấy bảo chú William biết họ làm thế, nhưng chú ấy 1140 01:24:15,958 --> 01:24:18,708 ngầm tự hào vì họ thích phong cách của chú ấy. 1141 01:24:21,666 --> 01:24:23,208 Giá mà em được gặp anh Eddie. 1142 01:24:23,791 --> 01:24:25,541 Eddie sẽ quý em lắm. 1143 01:24:32,125 --> 01:24:33,625 Chị có bao giờ ân hận không ạ? 1144 01:24:36,125 --> 01:24:37,083 Chị Cecelia! 1145 01:24:37,583 --> 01:24:39,665 Chị biết chơi chứ? Bọn em cần giúp. 1146 01:24:39,666 --> 01:24:41,000 Có. Chị ra đây. 1147 01:24:48,791 --> 01:24:51,041 Chị chưa từng nghĩ đến chuyện ân hận. 1148 01:24:54,708 --> 01:24:57,791 Rồi, ta định chơi bài gì đấy? À ừ. Rồi. 1149 01:25:12,250 --> 01:25:13,083 Ừ. 1150 01:25:19,541 --> 01:25:20,375 <i>Nốt cao!</i> 1151 01:25:33,083 --> 01:25:33,958 Cháu xin phép. 1152 01:25:36,208 --> 01:25:37,041 Anna? 1153 01:25:40,791 --> 01:25:42,999 - Con dám à! Ui! - Jamie? 1154 01:25:43,000 --> 01:25:43,958 William? 1155 01:25:44,708 --> 01:25:46,082 Nào! Bố thật sự chưa... 1156 01:25:46,083 --> 01:25:47,541 Sao cơ? Không! Đây này! 1157 01:25:48,041 --> 01:25:49,166 Ê! 1158 01:25:51,583 --> 01:25:52,915 Anh xin lỗi nhiều. 1159 01:25:52,916 --> 01:25:54,957 Anh lỡ lúc em mở quà. Bọn anh, 1160 01:25:54,958 --> 01:25:56,000 bọn anh cứ... 1161 01:25:56,541 --> 01:25:57,790 Bọn anh mải nói chuyện quá. 1162 01:25:57,791 --> 01:25:59,375 - Rồi thì uống rượu. - Ừ. 1163 01:25:59,958 --> 01:26:02,875 - Rồi bọn anh lắp xong cái này. - Ừ. Nhìn này. 1164 01:26:06,958 --> 01:26:08,375 Thế bánh xe đâu rồi? 1165 01:26:09,750 --> 01:26:11,541 - Bánh xe đâu nhỉ? - Hình như... 1166 01:26:12,083 --> 01:26:14,375 Hình như là phần của bố thì phải. 1167 01:26:15,666 --> 01:26:16,915 Được mà, ừ. 1168 01:26:16,916 --> 01:26:18,915 Tôi mê Đài Bắc lắm! 1169 01:26:18,916 --> 01:26:19,875 Không. 1170 01:26:21,708 --> 01:26:22,749 - Làm gì có! - Có. 1171 01:26:22,750 --> 01:26:24,166 Em không tin chị. 1172 01:26:26,125 --> 01:26:29,541 Tôi muốn nâng ly chúc mừng. 1173 01:26:30,125 --> 01:26:31,041 Vì Anna. 1174 01:26:32,041 --> 01:26:33,166 Sinh nhật vui vẻ. 1175 01:26:33,666 --> 01:26:38,958 Cảm ơn cháu đã kết hợp Keats, ô tô và Eddie 1176 01:26:39,625 --> 01:26:41,499 để tạo nên buổi tối hôm nay. 1177 01:26:41,500 --> 01:26:42,541 Cạn ly! 1178 01:26:43,333 --> 01:26:45,250 - Cạn ly! - Cạn ly! 1179 01:26:46,583 --> 01:26:47,791 Và 1180 01:26:49,416 --> 01:26:50,291 vì Jamie nữa. 1181 01:26:52,000 --> 01:26:54,291 Con trai... của tôi. 1182 01:26:55,500 --> 01:26:56,666 Cậu bé của tôi. 1183 01:26:58,333 --> 01:26:59,250 Tình yêu 1184 01:27:00,083 --> 01:27:01,208 của đời tôi. 1185 01:27:04,958 --> 01:27:05,916 Tôi... 1186 01:27:07,333 --> 01:27:09,166 Tôi sẽ... Tôi muốn... 1187 01:27:11,541 --> 01:27:12,375 Tôi... 1188 01:27:15,750 --> 01:27:16,708 Tôi rất xin lỗi. 1189 01:27:23,458 --> 01:27:26,499 - Vâng! Vì anh Jamie ạ. - Vì anh Jamie. 1190 01:27:26,500 --> 01:27:30,208 Cạn ly. Rồi, em xin đảm nhận vai trò người giám hộ của Anna 1191 01:27:30,708 --> 01:27:33,124 và hỏi anh, cậu chủ Davenport, 1192 01:27:33,125 --> 01:27:36,250 là ý định của anh là gì đấy ạ? 1193 01:27:38,000 --> 01:27:40,083 Vì, nói thật nhé, anh từng là "cu thiên hạ". 1194 01:27:40,666 --> 01:27:44,249 Em xin lỗi. Không, xin lỗi ạ. Mẹ anh biết mà. Mong thế. 1195 01:27:44,250 --> 01:27:46,124 - Cô biết chứ. - Chứ còn gì ạ. 1196 01:27:46,125 --> 01:27:48,374 Thề luôn, "bắn" còn nhiệt hơn pháo hoa Tết nữa. 1197 01:27:48,375 --> 01:27:51,582 Cứ ai không phải bắt xe buýt là "chén". Thỉnh thoảng cũng có. 1198 01:27:51,583 --> 01:27:55,165 Nhưng có vẻ là anh "gác kiếm" rồi. 1199 01:27:55,166 --> 01:27:58,207 Nhưng em vẫn muốn đảm bảo là 1200 01:27:58,208 --> 01:28:00,208 Anna sẽ không thấy mình cô đơn 1201 01:28:01,291 --> 01:28:02,666 sau đây sáu tháng. 1202 01:28:25,916 --> 01:28:27,666 Xin lỗi. Có gì buồn cười thế? 1203 01:28:28,166 --> 01:28:33,999 Charlie, tôi rất tiếc vì làm cậu thất vọng nhưng nếu có một chuyện cực kỳ chắc chắn 1204 01:28:34,000 --> 01:28:37,458 thì đấy là tôi sẽ phải xa Anna. 1205 01:28:43,291 --> 01:28:46,707 Em còn một năm nữa ở trường y và em sẽ học tiếp vì anh. 1206 01:28:46,708 --> 01:28:49,665 Chữa bệnh nan y làm gì khó đến mức đấy. 1207 01:28:49,666 --> 01:28:53,207 Chắc là hơi muộn với tôi rồi, Tom, nhưng rất cảm ơn cậu đã nghĩ cho tôi. 1208 01:28:53,208 --> 01:28:56,707 - Ta đi đâu quẩy tiếp đây? - Bọn tôi sẽ cho cậu lên giường. 1209 01:28:56,708 --> 01:28:59,415 Các cậu chỉ nghĩ đến "chuyện ấy", từ giờ tôi không "xả" nữa 1210 01:28:59,416 --> 01:29:01,040 vì tôi xứng với người tốt hơn! 1211 01:29:01,041 --> 01:29:02,583 - Đi nào. - Vui lắm rồi. 1212 01:29:04,083 --> 01:29:05,875 - Ngủ ngon, Ceci. - Ngủ ngon. 1213 01:29:06,500 --> 01:29:07,958 Sáng mai gặp con. 1214 01:29:10,416 --> 01:29:13,208 Chắc bố anh và anh sẽ dựng xe thêm một lúc, 1215 01:29:13,916 --> 01:29:15,166 thế được không? 1216 01:29:15,833 --> 01:29:16,916 Không. 1217 01:29:17,750 --> 01:29:18,666 Không à? 1218 01:29:28,708 --> 01:29:29,875 Cảm ơn em. 1219 01:29:30,625 --> 01:29:31,833 Em cũng yêu anh. 1220 01:29:45,000 --> 01:29:47,499 - Đến đâu rồi nhỉ? - Vâng. Bố. Cái xe! 1221 01:29:47,500 --> 01:29:48,874 Và đừng mất tập trung nữa. 1222 01:29:48,875 --> 01:29:51,000 - Không mất tập trung nữa. - Tại bố mà... 1223 01:30:13,083 --> 01:30:15,541 <i>Chúc mừng sinh nhật Anna!</i> 1224 01:30:17,666 --> 01:30:20,250 <i>Hai tuần nữa thôi là con về rồi, cưng nhỉ.</i> 1225 01:30:20,833 --> 01:30:21,666 Vâng. 1226 01:30:23,541 --> 01:30:24,458 <i>Sao đấy?</i> 1227 01:30:25,875 --> 01:30:26,708 <i>Rồi.</i> 1228 01:30:33,000 --> 01:30:33,833 <i>Rồi.</i> 1229 01:30:34,666 --> 01:30:35,541 <i>Bố đi rồi đó.</i> 1230 01:30:36,291 --> 01:30:37,416 <i>Kể hết cho mẹ đi.</i> 1231 01:30:38,375 --> 01:30:40,666 Con không biết nữa, mẹ ạ. Con... 1232 01:30:42,416 --> 01:30:44,166 Con còn chẳng biết phải... 1233 01:30:45,291 --> 01:30:46,291 Con chỉ... Con... 1234 01:30:48,541 --> 01:30:51,750 Con không muốn những thứ con từng nghĩ là con muốn nữa. 1235 01:30:53,291 --> 01:30:58,083 Và con biết là con không được phép chọn sai, nhưng... 1236 01:31:02,125 --> 01:31:03,415 Con sẽ ở lại đây ạ. 1237 01:31:03,416 --> 01:31:04,375 Cái gì? 1238 01:31:05,166 --> 01:31:10,916 Gì? Không! Tại sao? Không, Anna! Không. Sao con lại vứt tương lai của con đi thế? 1239 01:31:12,375 --> 01:31:14,125 <i>Không được!</i> 1240 01:31:19,916 --> 01:31:21,833 Đấy, mẹ biết là sẽ thế này mà. 1241 01:31:23,416 --> 01:31:25,499 - Mẹ biết ạ? - Ừ, chứ sao! 1242 01:31:25,500 --> 01:31:27,874 Vì con là đứa mơ mộng, Anna! 1243 01:31:27,875 --> 01:31:29,583 Con xin lỗi mẹ. Con chỉ... 1244 01:31:31,083 --> 01:31:32,291 Con không đi được ạ. 1245 01:31:45,000 --> 01:31:47,416 Con sẽ không biết được quyết định của con 1246 01:31:48,250 --> 01:31:50,625 là đúng hay sai cho đến khi con quyết. 1247 01:31:51,625 --> 01:31:53,375 Mà kể cả lúc đó thì... 1248 01:31:56,291 --> 01:31:57,791 Nhưng quan trọng là 1249 01:31:58,583 --> 01:31:59,666 đấy là quyết định 1250 01:32:00,500 --> 01:32:01,333 của con. 1251 01:32:04,958 --> 01:32:06,583 Con không muốn làm mẹ thất vọng. 1252 01:32:08,625 --> 01:32:09,458 Anna. 1253 01:32:10,750 --> 01:32:13,375 Mẹ luôn bảo con có thể làm bất cứ việc gì mà. 1254 01:32:13,958 --> 01:32:18,583 Và ý mẹ không chỉ là việc gì con cũng có khả năng làm được đâu. 1255 01:32:19,916 --> 01:32:22,291 Ý mẹ còn là, bố mẹ sẽ ở bên con, 1256 01:32:23,000 --> 01:32:24,791 dù con có quyết định làm gì. 1257 01:32:29,541 --> 01:32:31,750 Đây, chưa hoàn hảo, nhưng bọn anh... 1258 01:32:34,041 --> 01:32:35,291 Con cảm ơn mẹ. 1259 01:32:37,041 --> 01:32:38,541 Mai con sẽ báo với họ là 1260 01:32:39,333 --> 01:32:41,041 con không nhận việc đó nữa ạ. 1261 01:32:43,041 --> 01:32:44,041 Con yêu mẹ. 1262 01:32:45,625 --> 01:32:46,458 Con chào mẹ. 1263 01:32:47,291 --> 01:32:48,500 Em không được ở lại. 1264 01:32:49,750 --> 01:32:50,915 - Jamie. - Không, Anna. 1265 01:32:50,916 --> 01:32:53,041 Em hỏi Cecelia chưa? Ở đây đâu có tương lai. 1266 01:32:53,541 --> 01:32:56,832 Nhưng cũng đâu có tương lai chắc chắn ở đâu khác, ngoài ở đây, với anh. 1267 01:32:56,833 --> 01:32:58,665 Ta nhất trí rồi, đúng không? 1268 01:32:58,666 --> 01:33:00,207 Ừ, em biết. 1269 01:33:00,208 --> 01:33:01,375 Vui vẻ thôi, nhưng 1270 01:33:02,083 --> 01:33:03,915 ta qua giai đoạn đó rồi còn gì? 1271 01:33:03,916 --> 01:33:06,250 Em không ở lại được, Anna. Anh không đồng ý đâu. 1272 01:33:06,791 --> 01:33:10,000 - Em đang ngớ ngẩn đó. - Đừng bảo em là em thế nào nữa! 1273 01:33:10,583 --> 01:33:14,290 Chúa ơi, hình như anh nghĩ anh có quyền ép em theo những lý tưởng của anh, 1274 01:33:14,291 --> 01:33:15,582 mà không đâu, Jamie. 1275 01:33:15,583 --> 01:33:16,665 Anh biết là không rồi, 1276 01:33:16,666 --> 01:33:20,375 vì anh sẽ không cho em đưa ra một quyết định ngu ngốc như thế. 1277 01:33:24,750 --> 01:33:25,875 Em làm gì đấy? 1278 01:33:26,916 --> 01:33:28,333 Em định đi đâu bây giờ? 1279 01:33:30,375 --> 01:33:33,958 Nhà này có cả triệu phòng. Em tìm phòng khác để ngủ được. 1280 01:34:04,041 --> 01:34:06,208 Chào chú. Vâng, dĩ nhiên ạ. 1281 01:34:09,291 --> 01:34:11,000 Chúc cháu về Mỹ may mắn nhé. 1282 01:35:29,333 --> 01:35:30,583 Rồi, cười tươi này. 1283 01:35:33,375 --> 01:35:34,457 Đang quay mà. 1284 01:35:34,458 --> 01:35:36,540 - Xấu hổ vậy. - Không, đẹp mà. 1285 01:35:36,541 --> 01:35:37,750 Chị Cecelia đâu? 1286 01:35:40,916 --> 01:35:41,916 Ừ. 1287 01:35:45,000 --> 01:35:46,500 Chị nghĩ tối nay chị có hẹn rồi. 1288 01:35:52,166 --> 01:35:53,916 Chị đi hẹn đôi với em và Tom được đấy! 1289 01:35:58,333 --> 01:35:59,790 - Sẵn sàng luôn. - Tuyệt. 1290 01:35:59,791 --> 01:36:02,082 Anna, em muốn tối nay đi hẹn ba đôi không? 1291 01:36:02,083 --> 01:36:04,666 Thôi ạ. 1292 01:36:05,250 --> 01:36:06,833 Vẫn chưa nói chuyện với anh ấy à? 1293 01:36:07,791 --> 01:36:11,500 Điên vậy. Sao cậu về New York sau mọi chuyện đã trải qua được. 1294 01:36:12,083 --> 01:36:13,791 Anh ấy nói rõ là đâu muốn tôi ở lại. 1295 01:36:14,291 --> 01:36:17,041 Anh ấy yêu cậu và không hiểu mình đang nói gì thôi. 1296 01:36:18,333 --> 01:36:21,124 <i>Nửa sáng, nửa tối Hãy để linh hồn tôi ngủ yên</i> 1297 01:36:21,125 --> 01:36:23,500 <i>Chúng chưa từng biết yêu Chúng chưa từng biết khóc.</i> 1298 01:36:27,750 --> 01:36:28,625 Tennyson ấy. 1299 01:36:29,250 --> 01:36:32,375 Tôi có nghe mà. Ở đây họ có phát bằng cho vui đâu. 1300 01:36:33,375 --> 01:36:36,874 Thôi. Đến lúc bắt đầu uống rồi. Ai uống Pimm's không? Pimm's nhé? 1301 01:36:36,875 --> 01:36:39,915 Xin lỗi, chịu rồi. Tôi định đi xem Oxford United. 1302 01:36:39,916 --> 01:36:41,207 Xem bóng đá á? 1303 01:36:41,208 --> 01:36:43,416 Hẹn hò đó. Gặp cả nhà sau nha. 1304 01:36:46,333 --> 01:36:50,625 - Sao, đạp xe một bánh đến quán rượu nhé? - Thôi. Đi nào, Tom. Đi, Anna! 1305 01:36:51,333 --> 01:36:52,166 Tuyệt! 1306 01:37:02,000 --> 01:37:03,082 Chào anh. 1307 01:37:03,083 --> 01:37:04,791 - Chào Laura. - Xin lỗi. 1308 01:37:05,458 --> 01:37:08,082 Một sinh viên nhờ tôi bày sẵn cuốn này hộ. Có được không? 1309 01:37:08,083 --> 01:37:09,041 Ừ, được chứ. 1310 01:37:16,500 --> 01:37:19,083 WALDEN MỘT MÌNH SỐNG TRONG RỪNG 1311 01:37:36,583 --> 01:37:38,333 Giờ đọc thấy khác lắm. 1312 01:37:41,625 --> 01:37:43,083 Em nhận ra là 1313 01:37:44,458 --> 01:37:45,666 em đã hiểu sai hết. 1314 01:37:47,666 --> 01:37:51,458 Như tối đầu tiên ta đi chơi và anh cố lịch sự nói với em ấy, 1315 01:37:52,666 --> 01:37:56,583 ý Thoreau khi bảo "sống có chủ đích" 1316 01:37:57,583 --> 01:38:00,208 không phải là hãy lên kế hoạch hết đi, mà là... 1317 01:38:00,708 --> 01:38:04,250 mà là hãy chắc chắn trong từng khoảnh khắc nhỏ. 1318 01:38:06,375 --> 01:38:09,416 Vì thực chất ta chỉ có một chuỗi những khoảnh khắc. 1319 01:38:11,958 --> 01:38:14,125 Em muốn những khoảnh khắc của em là ở bên anh. 1320 01:38:16,500 --> 01:38:18,250 Dù ta còn lại bao lâu đi nữa. 1321 01:38:22,541 --> 01:38:25,125 Lúc viết cuốn này, Thoreau đang suy sụp tinh thần đấy. 1322 01:38:25,708 --> 01:38:27,208 Ừ, em biết chuyện đó rồi. 1323 01:38:34,458 --> 01:38:36,333 Anna, anh muốn điều này hơn hết thảy. 1324 01:38:37,125 --> 01:38:38,666 Mà chuyện này điên rồ quá. 1325 01:38:41,333 --> 01:38:42,250 Anh... 1326 01:38:42,833 --> 01:38:44,208 Anh sợ là em sẽ ân hận. 1327 01:38:45,416 --> 01:38:49,333 Quan điểm của em là không bao giờ nên ân hận về những việc anh làm. 1328 01:38:50,625 --> 01:38:53,291 Anh chỉ nên ân hận về việc anh không làm thôi. 1329 01:38:58,041 --> 01:39:00,166 - Em muốn anh hát không? - Muốn chứ. 1330 01:39:00,750 --> 01:39:02,457 Anh vẫn nợ em bài của Celine Dion mà. 1331 01:39:02,458 --> 01:39:03,375 Ừ. 1332 01:40:33,083 --> 01:40:33,958 Jamie. 1333 01:40:36,208 --> 01:40:37,041 Jamie? 1334 01:40:37,666 --> 01:40:38,500 Jamie! 1335 01:40:40,083 --> 01:40:40,916 Jamie! 1336 01:40:41,416 --> 01:40:42,415 Jamie! 1337 01:40:42,416 --> 01:40:43,416 Jamie? 1338 01:40:44,041 --> 01:40:44,958 Jamie! 1339 01:40:50,208 --> 01:40:51,166 Chết tiệt. 1340 01:40:51,875 --> 01:40:52,708 Ôi Chúa ơi. 1341 01:40:53,958 --> 01:40:59,041 Này. Có em đây rồi. 1342 01:41:08,791 --> 01:41:10,500 Đợi lâu lắm rồi đấy! 1343 01:41:13,708 --> 01:41:15,333 Tôi xin lỗi. Tôi không nên... 1344 01:41:16,583 --> 01:41:17,416 Nó sao rồi? 1345 01:41:18,125 --> 01:41:19,916 Kết quả không như ta mong đợi. 1346 01:41:23,375 --> 01:41:25,750 Cậu ấy đang chiến đấu với một ca viêm phổi nguy kịch. 1347 01:41:26,750 --> 01:41:29,708 Ung thư làm suy giảm nghiêm trọng hệ miễn dịch rồi. 1348 01:41:30,833 --> 01:41:34,875 Đây sẽ là thời điểm hợp lý để ta bàn phương pháp điều trị tiếp theo. 1349 01:41:40,250 --> 01:41:42,500 Không. Cái đó phải để Jamie quyết. 1350 01:41:43,458 --> 01:41:46,165 Tôi nghĩ nó sẽ muốn mọi thứ thuận theo tự nhiên 1351 01:41:46,166 --> 01:41:48,958 và ta nên tôn trọng điều đấy. 1352 01:41:55,208 --> 01:41:56,250 Cảm ơn anh. 1353 01:42:55,791 --> 01:42:58,916 Giờ ở lại rồi, em sẽ có thời gian đi du lịch văn hóa. 1354 01:43:03,833 --> 01:43:05,166 Ta nên đi với nhau đi. 1355 01:43:11,000 --> 01:43:12,166 Điểm dừng đầu tiên, 1356 01:43:13,583 --> 01:43:14,458 Amsterdam. 1357 01:43:16,333 --> 01:43:18,666 <i>Ngay giữa phố đèn đỏ.</i> 1358 01:43:19,333 --> 01:43:21,125 Anh đâu phải con trai kiểu đó. 1359 01:43:23,916 --> 01:43:25,500 <i>Có một nhà thờ.</i> 1360 01:43:27,000 --> 01:43:29,833 <i>Một cánh cửa bí mật sẽ dẫn anh vào một điện thờ.</i> 1361 01:43:30,833 --> 01:43:32,166 <i>Đẹp lắm.</i> 1362 01:43:33,458 --> 01:43:35,083 <i>Sẽ làm anh nín thở.</i> 1363 01:43:42,000 --> 01:43:43,749 BÁO THỨC 1364 01:43:43,750 --> 01:43:45,208 VĨNH CỬU ĐƯỢC DỆT TỪ HIỆN TẠI. 1365 01:43:53,916 --> 01:43:55,166 <i>Rồi đến Paris.</i> 1366 01:43:58,750 --> 01:44:00,500 <i>Ta sẽ say bên sông Seine.</i> 1367 01:44:17,958 --> 01:44:19,291 Đẹp đúng không ạ? 1368 01:44:24,833 --> 01:44:26,041 <i>Rồi Venice.</i> 1369 01:44:35,750 --> 01:44:38,041 <i>Ở một đêm trên thuyền Gondola.</i> 1370 01:44:45,583 --> 01:44:46,458 Cảm ơn ạ. 1371 01:44:48,125 --> 01:44:50,500 <i>Xong ta sẽ đến đền Poseidon.</i> 1372 01:44:51,833 --> 01:44:53,750 <i>Nằm trên cao, trên một doi đất.</i> 1373 01:44:57,583 --> 01:44:59,625 <i>Rồi bơi trên biển Aegean.</i> 1374 01:45:15,583 --> 01:45:17,416 <i>Và ta sẽ sống có chủ đích.</i> 1375 01:45:19,916 --> 01:45:22,541 <i>Sống trọn mọi khoảnh khắc.</i> 1376 01:45:30,875 --> 01:45:32,875 <i>Dù mọi thứ lộn xộn đến đâu đi nữa.</i> 1377 01:46:56,375 --> 01:46:58,000 Thơ ca có thể được dạy. 1378 01:46:59,000 --> 01:47:01,041 Nhưng thật sự là nó nên được sống. 1379 01:47:01,541 --> 01:47:04,833 Được thử nghiệm, kiểm chứng, thấu cảm. 1380 01:47:06,041 --> 01:47:07,791 Hãy chào đón nó và 1381 01:47:08,541 --> 01:47:10,375 cho phép nó thay đổi đời ta. 1382 01:47:12,791 --> 01:47:15,208 Rồi, vì đây là lớp đầu tiên của tôi... 1383 01:47:20,083 --> 01:47:22,916 Tôi muốn bắt đầu bằng cách đem đến một món hối lộ. 1384 01:50:40,375 --> 01:50:45,375 Biên dịch: Joy Ng 1384 01:50:46,305 --> 01:51:46,363 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm