"Foundation" The Stress of Her Regard
| ID | 13209667 |
|---|---|
| Movie Name | "Foundation" The Stress of Her Regard |
| Release Name | Foundation.S03E04.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[chi-duo] |
| Year | 2025 |
| Kind | tv |
| Language | Chinese bilingual |
| IMDB ID | 32429257 |
| Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
(改編自以撒艾西莫夫的著作)
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
《基地》
4
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
你能感到後悔嗎?
5
00:01:44,188 --> 00:01:46,272
你主動來懺悔
6
00:01:46,273 --> 00:01:48,775
似乎代表你能感到悔意
7
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
但你至今並無真正承認過任何事
8
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
我300多年以來一直守住這個秘密
9
00:02:10,839 --> 00:02:14,926
當時有兩個代罪羔羊
一個來自安納桂昂,另一個來自泰斯庇斯
10
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
他們執行任務時喪生
11
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
甚麼任務?
12
00:02:19,556 --> 00:02:22,476
我叫他們一邊唱歌,一邊照我命令行事
13
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
為自由吶喊
14
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
我給了他們炸彈,然後等待
15
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
是你炸毀了星際艦橋?
16
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
為甚麼?為了帝國嗎?
17
00:02:44,248 --> 00:02:45,415
為了基地
18
00:02:46,542 --> 00:02:48,960
我判斷基地的成功在短期內
19
00:02:48,961 --> 00:02:50,920
能延長帝國的統治
20
00:02:50,921 --> 00:02:53,297
當時三位奇里昂害怕西爾頓的影響力
21
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
若非我插手,他們早已處決他
22
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
插手?
23
00:02:58,804 --> 00:03:01,180
奇里昂只會回應強烈的情感
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
而不會被有力的理據所說服
25
00:03:03,809 --> 00:03:04,851
親眼看到傷疤之地
26
00:03:04,852 --> 00:03:07,437
他們才開始相信西爾頓預測的淪陷
27
00:03:08,063 --> 00:03:11,275
因為該事件,他們容許基地存留
28
00:03:12,651 --> 00:03:17,990
那天死了數以億計的人
你卻把事情說得無關痛癢
29
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
無關痛癢?
30
00:03:22,327 --> 00:03:25,746
我的視力遠勝於你
31
00:03:25,747 --> 00:03:28,000
我被造是為了觀察
32
00:03:28,792 --> 00:03:31,545
更甚的是,為了記得
33
00:03:33,797 --> 00:03:36,215
我從王宮親眼看見他們
34
00:03:36,216 --> 00:03:38,050
有些人從站內被拋出
35
00:03:38,051 --> 00:03:40,762
在太空的極寒中凍死
36
00:03:41,388 --> 00:03:45,225
有些則跌進重力場
在重返大氣層時活生生燒死
37
00:03:45,976 --> 00:03:49,646
那絕非無關痛癢,那關乎到一切
38
00:03:50,522 --> 00:03:53,066
而我是清楚這一切後
卻依然作出這個判斷
39
00:03:57,487 --> 00:03:58,989
是類似後悔的感覺嗎?
40
00:04:00,449 --> 00:04:03,118
但讓你痛苦的並不是死傷
41
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
而是那個矛盾
42
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
你說幫助基地
在短期內並不違反你的程式限制
43
00:04:11,877 --> 00:04:13,127
那麼長遠來說呢?
44
00:04:13,128 --> 00:04:17,548
基地現已成為帝國的敵人
而你有份促成這個局面
45
00:04:18,634 --> 00:04:20,302
你知道這聽起來像甚麼嗎?
46
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
像是一個渴望自由的女人
47
00:04:22,638 --> 00:04:23,721
不
48
00:04:23,722 --> 00:04:26,807
利用任何可能的漏洞去達成目的
49
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
即使要花上幾千年也在所不惜
50
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
你錯了
51
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
我一直思考你的憂慮
52
00:04:39,154 --> 00:04:41,489
擔心無法獲得母親的恩典
53
00:04:41,490 --> 00:04:44,159
要輪迴轉世就必須死
54
00:04:44,952 --> 00:04:47,037
死亡對你來說卻不是一個選項
55
00:04:48,872 --> 00:04:51,123
但你曾是三定律機械人
56
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
後來變成第零法則機械人
接著又只屬於帝國
57
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
也許你已曾死亡
58
00:04:58,465 --> 00:05:00,801
也許你已死了兩次,很快會再次死亡
59
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
我將會慎重地選擇接下來的言詞
60
00:05:07,975 --> 00:05:09,809
因為我懷疑你目前的程式參數
61
00:05:09,810 --> 00:05:12,104
讓你滿足於被囚禁的處境
62
00:05:14,189 --> 00:05:18,110
回想起過去的迪瑪素
63
00:05:18,861 --> 00:05:19,862
那個將軍
64
00:05:20,404 --> 00:05:24,073
她的編程未被改寫之前
她會幫助西爾頓嗎?
65
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
會
66
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
若她遇上現在的你,她會怎樣做?
67
00:05:32,833 --> 00:05:35,335
她會為了銀河的福祉毀掉我
68
00:05:36,003 --> 00:05:39,339
看到吧?你已經是個完全不同的人
69
00:05:40,090 --> 00:05:41,424
你已轉世
70
00:05:41,425 --> 00:05:44,427
- 你擁有靈魂,而當帝國滅亡...
- 住口
71
00:05:44,428 --> 00:05:46,554
當帝國滅亡之時,你將迎來第四次生命
72
00:05:46,555 --> 00:05:47,805
- 住口
- 一個新的迪瑪素
73
00:05:47,806 --> 00:05:49,515
會從王宮走出來
74
00:05:49,516 --> 00:05:51,225
她能重新開始,接受它吧
75
00:05:51,226 --> 00:05:54,980
我不能接受,你把我錯當成人類了
76
00:05:56,857 --> 00:05:58,482
- 我不是人類
- 我...
77
00:05:58,483 --> 00:05:59,735
對不起
78
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
你走吧
79
00:06:43,403 --> 00:06:48,074
看哪,是第一基地的那個人
80
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
在腰間還配著槍
81
00:06:51,787 --> 00:06:57,334
但他暗地裏來自第二基地
82
00:07:04,258 --> 00:07:06,552
這...是殷玻的飛船嗎?
83
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
對,殷玻號
84
00:07:09,721 --> 00:07:11,305
不是吧
85
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
真的嗎?
86
00:07:43,797 --> 00:07:44,882
我很想念你
87
00:07:49,386 --> 00:07:50,470
發生甚麼事了?
88
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
我見過騾子
89
00:07:59,771 --> 00:08:03,232
我一向不太擅長這個
90
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
我不是一個視覺敏銳的人
91
00:08:07,362 --> 00:08:08,488
我是
92
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
我一走進去就感到不對勁
93
00:08:21,710 --> 00:08:24,463
彷彿整個地方都被他催眠了
94
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
我只有些依稀的印象
95
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
他很意外我竟能抵抗他
96
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
他應該從未遇過其他精神力學家
97
00:08:36,933 --> 00:08:40,479
我努力擋住他,真的,但最終失敗了
98
00:08:53,909 --> 00:08:56,452
他讀取了我的心思,嬌兒
99
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
不是一切,但已足夠
100
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
他得悉了你的名字
101
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
原來他是這樣得知我的存在
102
00:09:06,004 --> 00:09:09,049
他知道我們在奕烈斯嗎?
103
00:09:09,341 --> 00:09:11,051
不,至少暫時未知道
104
00:09:13,470 --> 00:09:15,264
對不起
105
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
我們也得到關於他的資訊
106
00:09:28,610 --> 00:09:31,612
他選擇了夜店
107
00:09:31,613 --> 00:09:35,074
聚集了一群人
108
00:09:35,075 --> 00:09:39,079
這說明了兩件事
109
00:09:39,413 --> 00:09:43,041
那種音樂對他來說很重要
110
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
我無需聽到
111
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
我的神經
112
00:09:50,799 --> 00:09:53,677
能感受到
113
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
那東西能夠增強
114
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
他的能力
115
00:10:05,898 --> 00:10:08,566
其二
116
00:10:08,567 --> 00:10:11,694
他渴望有人陪伴
117
00:10:11,695 --> 00:10:13,905
他其實
118
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
很孤獨
119
00:10:18,285 --> 00:10:20,995
我們對他是全新的存在
120
00:10:20,996 --> 00:10:23,998
是未知因素
121
00:10:23,999 --> 00:10:28,337
我們可以令他懼怕我們
122
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
我就知道你會在這裏
123
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
我們只能繼續進行計劃
124
00:11:02,329 --> 00:11:05,790
他知道我們是誰又如何?
125
00:11:05,791 --> 00:11:10,169
我們已令多個星系俯首稱臣
126
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
令銀河議會變得強大
127
00:11:14,132 --> 00:11:17,052
甚至招攬了一位奇里昂
128
00:11:25,185 --> 00:11:28,980
黎明會聽我勸,帝國會向騾子開戰
129
00:11:28,981 --> 00:11:31,274
但我必須確保第一基地
130
00:11:31,275 --> 00:11:33,193
準備好迎接之後的情況
131
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
你必須回去新端點星
132
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
我知道
133
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
反正穹窿快要打開
134
00:11:48,667 --> 00:11:49,834
很準時
135
00:11:49,835 --> 00:11:51,419
第三次西爾頓危機
136
00:11:51,420 --> 00:11:55,631
基地的商賈要求自治,內戰一觸即發
137
00:11:55,632 --> 00:11:58,718
我一直在處理,但情勢極為微妙
138
00:11:58,719 --> 00:12:00,970
我們不知道騾子會如何影響這些變數
139
00:12:00,971 --> 00:12:02,388
殷玻也是個問題
140
00:12:02,389 --> 00:12:04,432
我無法說服他正視騾子的威脅
141
00:12:04,433 --> 00:12:07,351
改變他的想法,基地必須戰勝他
142
00:12:07,352 --> 00:12:09,687
好,然後我們就殺了他,對吧?
143
00:12:09,688 --> 00:12:11,939
- 對,然後我們就殺了他
- 嬌兒...
144
00:12:11,940 --> 00:12:14,775
- 我知道你想說甚麼
- 那為甚麼要逼我說出口?
145
00:12:14,776 --> 00:12:16,694
未來是可以被改寫的
146
00:12:16,695 --> 00:12:18,487
所以我們更不應依賴它會改變
147
00:12:18,488 --> 00:12:20,865
你執著於一個150年前看到的異象
148
00:12:20,866 --> 00:12:22,366
好像注定了一樣,不是的
149
00:12:22,367 --> 00:12:23,952
我今天又見到了
150
00:12:25,120 --> 00:12:27,039
根本揮之不去
151
00:12:28,290 --> 00:12:33,795
我在今次整個清醒周期
都試著投射未來,看看之後會發生甚麼
152
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
但我做不到
153
00:12:38,175 --> 00:12:41,177
我每次都只看到同樣的畫面
154
00:12:41,178 --> 00:12:44,681
跟他一起在同一個戰場上
155
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
所以無論怎樣,最終都是你們兩人
156
00:12:47,851 --> 00:12:49,436
決一死戰,對吧?
157
00:12:50,229 --> 00:12:51,647
我們必須更聰明
158
00:12:52,272 --> 00:12:54,358
暗殺只是情報工作的失敗
159
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
暴力是無能者的最後手段
160
00:13:00,739 --> 00:13:02,823
應該是第一手段吧?
161
00:13:02,824 --> 00:13:04,784
既然是無能,一開始就會選擇暴力
162
00:13:04,785 --> 00:13:06,495
有能力的人才會把...
163
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
我表達得很差
164
00:13:18,841 --> 00:13:20,592
我只是希望能跟你留在這裏
165
00:13:24,012 --> 00:13:25,430
我們還有幾個鐘
166
00:13:33,939 --> 00:13:35,774
我們可以好好善用時間
167
00:13:57,171 --> 00:13:58,422
你有白頭髮
168
00:14:00,966 --> 00:14:03,468
我們有些人保養得沒那麼好
169
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
你其實不用為了我戴著的
170
00:14:19,776 --> 00:14:23,613
你在外面有自己的人生
我從沒要求你這樣做
171
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
我永遠都會戴著
172
00:14:44,551 --> 00:14:46,135
渥勃凌,搞甚...
173
00:14:46,136 --> 00:14:49,555
你去哪裏了?我很多天都找不到你
174
00:14:49,556 --> 00:14:52,017
我仍在適應中
175
00:14:54,269 --> 00:14:55,603
你做了甚麼事?
176
00:14:55,604 --> 00:14:58,982
我跟西爾頓博士見過面了
177
00:14:59,775 --> 00:15:01,984
對,你應該高興時卻只會擔心
178
00:15:01,985 --> 00:15:03,861
你這個不堪入目的混帳
179
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
你進了穹窿?
180
00:15:06,406 --> 00:15:07,823
那麼,他怎樣說?
181
00:15:07,824 --> 00:15:09,867
他只說第三次危機即將來到
182
00:15:09,868 --> 00:15:13,329
基地派了誰去川陀?根特?
183
00:15:13,330 --> 00:15:15,581
那是她的名字嗎?堃特?
184
00:15:15,582 --> 00:15:16,833
那位大使?
185
00:15:16,834 --> 00:15:19,753
立即聯絡她
186
00:15:20,921 --> 00:15:22,922
你進了穹窿裏面?
187
00:15:22,923 --> 00:15:26,092
是的,我也知道西爾頓何時會出現
188
00:15:26,093 --> 00:15:28,845
穹窿會在雙月交疊之時打開
189
00:15:28,846 --> 00:15:30,429
西爾頓一向講求引人注目
190
00:15:30,430 --> 00:15:32,431
一個月亮擋住太陽也不夠
191
00:15:32,432 --> 00:15:35,935
他偏要等雙月遮日
那樣才夠讓他華麗出場
192
00:15:35,936 --> 00:15:38,729
對...75小時之後
193
00:15:38,730 --> 00:15:40,523
好吧,那...也沒問題
194
00:15:40,524 --> 00:15:42,860
元光體球也在帝國手上
195
00:15:44,444 --> 00:15:45,696
帝國手上...
196
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
等等
197
00:15:50,617 --> 00:15:51,617
甚麼時候的事?
198
00:15:51,618 --> 00:15:54,120
攻陷端點星那時就是了
199
00:15:54,121 --> 00:15:55,204
你也不知道?
200
00:15:55,205 --> 00:15:58,292
我當然不知道,可惡
201
00:15:59,042 --> 00:16:02,962
黃昏總是故作調解,但明顯背後早有盤算
202
00:16:02,963 --> 00:16:04,882
他一句都沒有提過
203
00:16:05,591 --> 00:16:08,259
博士,西爾頓實際說了甚麼?
204
00:16:08,260 --> 00:16:09,760
沒說得太清楚
205
00:16:09,761 --> 00:16:11,762
談話末段變得有點尷尬
206
00:16:11,763 --> 00:16:12,847
尷尬?
207
00:16:12,848 --> 00:16:17,685
我無意地指出了幾個矛盾之處
208
00:16:17,686 --> 00:16:18,896
他就趕我出來了
209
00:16:19,396 --> 00:16:21,314
第三次危機迫在眉睫
210
00:16:21,315 --> 00:16:23,691
你卻激怒了唯一能教我們應對的人
211
00:16:23,692 --> 00:16:26,402
我認為我們這些後輩也能獨當一面
212
00:16:26,403 --> 00:16:28,070
我不會坐等日蝕
213
00:16:28,071 --> 00:16:31,574
我是時候跟黃昏兄弟好好談一談了
214
00:16:31,575 --> 00:16:33,409
那麼,我會保持聯絡
215
00:16:33,410 --> 00:16:36,621
希望當我們找到彼查那幾個狼狽逃犯時
216
00:16:36,622 --> 00:16:38,164
他們能提供一些有用的資訊
217
00:16:38,165 --> 00:16:40,041
當然了,我們會否認知道任何資訊
218
00:16:40,042 --> 00:16:44,879
慢著,等一下
否認甚麼資訊?甚麼逃犯?
219
00:16:44,880 --> 00:16:46,464
基地公民?
220
00:16:46,465 --> 00:16:49,218
而你說這並非基地政府的本意?
221
00:16:51,595 --> 00:16:55,097
我們政府對他們的行動並不知情
222
00:16:55,098 --> 00:16:56,557
事實上
223
00:16:56,558 --> 00:17:00,728
托倫和比妲馬勞跟你們武裝的商賈有關連
224
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
所以我奉勸你不要在這方面追究下去
225
00:17:03,649 --> 00:17:05,483
大使,你這話極具挑釁意味
226
00:17:06,108 --> 00:17:09,820
別裝了,黃昏,我們是老朋友
227
00:17:10,656 --> 00:17:15,284
聽著,我終於找到對我們雙方都有利的事
228
00:17:15,285 --> 00:17:18,287
這些逃犯遲早會露面
229
00:17:18,288 --> 00:17:21,665
基地可以跟這位吟遊詩人談一談
230
00:17:21,666 --> 00:17:26,379
如果騾子真的如黎明相信那樣重要
231
00:17:26,380 --> 00:17:30,633
那麼了解他的行動對我們雙方都有好處
232
00:17:30,634 --> 00:17:33,053
所以我們就等這個小丑出現
233
00:17:33,887 --> 00:17:36,306
然後等你們的人盤問他?
234
00:17:37,099 --> 00:17:39,726
除了等待之外,帝國還可以做甚麼嗎?
235
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
我猜你們會一如既往
236
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
諮詢你們的元光體球
237
00:17:52,155 --> 00:17:57,160
黃昏,你看看這裏的王座
白晝在哪裏?黎明又在哪裏?
238
00:17:57,786 --> 00:17:59,495
現時銀河兩大勢力
239
00:17:59,496 --> 00:18:03,792
似乎只剩下我和你來代表了
240
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
我們是時候要分享情報
241
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
對吧?
242
00:18:20,559 --> 00:18:21,894
把它給我
243
00:18:22,811 --> 00:18:23,896
大帝
244
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
迪瑪素
245
00:18:50,088 --> 00:18:51,423
跟我來
246
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
我晚點再找你
247
00:19:08,482 --> 00:19:14,321
在第二次危機期間,西爾頓博士
把它交給奇里昂17世
248
00:19:15,781 --> 00:19:17,074
現在已經沒用了
249
00:19:19,284 --> 00:19:21,619
可以在上面畫些圓點,跟宇宙玩擲骰子
250
00:19:21,620 --> 00:19:22,995
沒用?
251
00:19:22,996 --> 00:19:26,291
嚴格來說,它仍可以顯示未來
252
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
你看
253
00:19:42,307 --> 00:19:44,059
我整輩子都看著她怎樣做...
254
00:19:45,644 --> 00:19:47,311
這情況不時會發生
255
00:19:47,312 --> 00:19:50,399
我理解的,你慢慢
256
00:19:52,818 --> 00:19:54,945
不用慌,我可以的
257
00:19:59,783 --> 00:20:00,784
你仔細看著了
258
00:20:12,379 --> 00:20:19,136
預測在四個月後就停了
259
00:20:36,570 --> 00:20:37,613
它很重
260
00:20:39,323 --> 00:20:42,618
我不敢相信自己能把它捧在手上
261
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
這就像一件聖物
262
00:20:49,416 --> 00:20:50,751
抽象
263
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
像寓言故事那樣
264
00:20:56,590 --> 00:20:58,592
真希望能早點知道它在你手上
265
00:21:03,597 --> 00:21:04,932
我也希望能早點告訴你
266
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
彼查
267
00:21:29,623 --> 00:21:33,043
我睡不著,抱歉,仍然在裘艮時區
268
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
你回去睡吧
269
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
不了,我已經睡夠
270
00:21:40,801 --> 00:21:42,302
我討厭這東西
271
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
我以前不明白你為何那麼重要
272
00:21:48,350 --> 00:21:49,518
沉睡者
273
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
你只是玻璃下的一張臉
274
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
所以你不相信童話
275
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
不會愛上被施了魔法而沉睡的女孩
276
00:22:01,947 --> 00:22:06,535
然後當我遇上你
你會清醒一個星期、一個月
277
00:22:08,245 --> 00:22:10,831
我會無時無刻想著你
直到下一次再次相見
278
00:22:13,876 --> 00:22:16,712
我開始覺得這個睡眠艙將你和我隔開
279
00:22:19,006 --> 00:22:20,174
你這一刻就在這裏
280
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
對,但只是一天
281
00:22:24,178 --> 00:22:25,678
然後就要回去新端點星
282
00:22:25,679 --> 00:22:28,182
面對殷玻為我而設的報復
283
00:22:31,435 --> 00:22:32,519
我不想走
284
00:22:33,770 --> 00:22:34,771
漢
285
00:22:35,647 --> 00:22:36,940
這樣不公平
286
00:22:37,816 --> 00:22:40,652
其他人都能夠過自己的人生
我們卻要一直等它開始
287
00:22:42,613 --> 00:22:44,781
甚至連托倫和比妲,他們...
288
00:22:46,783 --> 00:22:48,285
你知道他們結婚了嗎?
289
00:22:49,870 --> 00:22:50,871
很奇怪吧?
290
00:22:51,830 --> 00:22:54,582
- 感覺有點過時
- 不要說了
291
00:22:54,583 --> 00:22:55,667
是的
292
00:22:56,627 --> 00:22:59,128
對你來說不過時,你來自另一個時代
293
00:22:59,129 --> 00:23:01,631
我不是這個意思
294
00:23:01,632 --> 00:23:03,383
- 你知道我們不可以
- 為甚麼?
295
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
- 彼查,別這樣
- 為甚麼?
296
00:23:06,053 --> 00:23:07,804
因為我們根本不熟悉對方
297
00:23:08,639 --> 00:23:10,223
在過去幾年
298
00:23:10,224 --> 00:23:13,643
你知道我們真正一起的時間
總共是多少嗎?
299
00:23:13,644 --> 00:23:15,229
你一直都算著?
300
00:23:15,938 --> 00:23:18,231
- 當然是了,這可是你
- 32天
301
00:23:18,232 --> 00:23:19,899
不...你一開始計數
302
00:23:19,900 --> 00:23:22,693
- 就等於你有事隱瞞
- 768小時
303
00:23:22,694 --> 00:23:23,945
想知道是多少分鐘嗎?
304
00:23:23,946 --> 00:23:26,948
46080分鐘,你想知道多少秒鐘也可以
305
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
2764800
306
00:23:30,410 --> 00:23:32,162
這個星球上所有人都是數學家
307
00:23:33,705 --> 00:23:34,957
也能夠讀心
308
00:23:36,542 --> 00:23:38,210
我們沒時間做這件事
309
00:23:38,919 --> 00:23:39,920
這正是原因
310
00:23:40,921 --> 00:23:43,422
一般人感到時間無多
311
00:23:43,423 --> 00:23:45,217
就會想做一些事
312
00:23:46,093 --> 00:23:50,222
說出心底話,擁有真正屬於自己的事物
313
00:23:51,139 --> 00:23:55,434
騾子從你那裏知道我的名字
是因為你太執著
314
00:23:55,435 --> 00:23:59,063
你現在想我們捉得更緊?
315
00:23:59,064 --> 00:24:02,776
對,既然醒著,就該好好地過清醒的人生
316
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
你認為修法爾會想你獨自面對嗎?
317
00:24:09,032 --> 00:24:10,491
你根本未見過她
318
00:24:10,492 --> 00:24:12,786
好,那麼說哈利吧
319
00:24:14,538 --> 00:24:16,498
是的,我認識他幾十年
320
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
而你大多時間都在沉睡
321
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
他希望你能擁有比他更好的人生
322
00:25:04,963 --> 00:25:06,048
奇里昂
323
00:25:09,176 --> 00:25:11,761
我站在你面前,眾兒子、眾兄弟、眾我
324
00:25:11,762 --> 00:25:16,099
尋求跟我們之源,你德高望重的記憶對話
325
00:25:18,810 --> 00:25:21,939
我之手述說了我的故事,這也是你的故事
326
00:25:24,358 --> 00:25:27,528
請求你,傾聽我的問題
327
00:25:29,112 --> 00:25:33,867
我是奇里昂一世的記憶,是誰跟我說話?
328
00:25:34,493 --> 00:25:37,287
我是你的第24位傳人
329
00:25:38,163 --> 00:25:40,164
我為自己的生命感謝你
330
00:25:40,165 --> 00:25:41,917
兄弟,問你的問題吧
331
00:25:42,417 --> 00:25:46,547
是關乎你在位初期的事
332
00:25:47,548 --> 00:25:48,924
紀元26年
333
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
那時你與我容貌相若
334
00:25:54,429 --> 00:25:56,807
說相若也許不太準確
335
00:26:08,151 --> 00:26:12,655
歲月對我們那麼無情嗎?
帝國是否已漸見衰頹?
336
00:26:12,656 --> 00:26:16,285
帝國暫時依然存在
337
00:26:17,661 --> 00:26:22,624
你認得這個手勢嗎?這個祝福動作
338
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
承繼教尚未絕跡?
339
00:26:26,336 --> 00:26:29,965
對,是其中一個宮妓
340
00:26:30,591 --> 00:26:33,844
太接近了,雖然也不令人驚訝
341
00:26:34,386 --> 00:26:37,806
他們的信仰就像他們種的真菌,極難根除
342
00:26:38,348 --> 00:26:39,390
祝你好運
343
00:26:39,391 --> 00:26:41,310
迪瑪素不願向我透露更多
344
00:26:42,603 --> 00:26:47,900
但紀錄記載你統治第26年的時候
親赴微生區
345
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
告訴我,你在那裏遇上甚麼事
346
00:26:53,822 --> 00:26:57,075
阿布蘭尼斯帝王以絞刑處決了
所有機械人支持者
347
00:26:57,743 --> 00:27:01,830
少數人逃脫,潛匿於地底深層,待機反擊
348
00:27:02,497 --> 00:27:06,502
他們逃到微生區第80層
349
00:27:07,252 --> 00:27:10,379
其後逃犯慢慢融入當地人口
350
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
後代遂發展為一個邪教
351
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
我問的不是阿布蘭尼斯
352
00:27:22,893 --> 00:27:24,978
我問的是你
353
00:27:29,024 --> 00:27:30,942
你為何去了微生區?
354
00:27:30,943 --> 00:27:32,902
他們有一件我需要的東西
355
00:27:32,903 --> 00:27:34,029
甚麼東西?
356
00:27:34,613 --> 00:27:38,991
一套工具,很古老的工具
357
00:27:38,992 --> 00:27:40,201
迪瑪素那一套?
358
00:27:40,202 --> 00:27:43,871
我花了多年才追查到它們的下落
就在微生區
359
00:27:43,872 --> 00:27:47,708
我親自穿過苔蘚門,僅帶儀仗隊同行
360
00:27:47,709 --> 00:27:49,920
而且對該區瞭解甚少
361
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
微生區並不畏懼我
362
00:27:54,633 --> 00:27:58,761
當地神職人員雖少,卻極不歡迎外人
363
00:27:58,762 --> 00:28:02,933
我想要的工具對他們而言是神聖遺物
364
00:28:04,476 --> 00:28:06,270
他們不願輕易交出
365
00:28:08,188 --> 00:28:09,439
我堅持要得到手
366
00:28:11,066 --> 00:28:12,609
即是說,你殺了他們?
367
00:28:13,443 --> 00:28:14,820
只殺了那些信徒
368
00:28:15,904 --> 00:28:18,948
你將完成此事,但務須謹慎
369
00:28:18,949 --> 00:28:21,367
微生區為川陀種植糧食
370
00:28:21,368 --> 00:28:23,745
殺得過多就會令整個星球挨餓
371
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
我當時已力求精確
372
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
共死兩萬人
373
00:28:30,586 --> 00:28:34,965
我本以為信徒已盡數剿除
但顯然仍有漏網之魚
374
00:28:36,800 --> 00:28:38,260
也許你會處理得更好
375
00:28:39,636 --> 00:28:40,846
謝謝
376
00:28:44,141 --> 00:28:45,934
你為甚麼想得到那套工具?
377
00:28:49,479 --> 00:28:52,941
似是為了贈予迪瑪素?
378
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
正是
379
00:28:55,235 --> 00:28:57,988
我花了極長時間才能理解它的用途
380
00:28:59,740 --> 00:29:01,867
再花更長的時間才把它交予她
381
00:29:02,993 --> 00:29:04,411
為甚麼要送禮物?
382
00:29:05,871 --> 00:29:07,748
你愛迪瑪素嗎?
383
00:29:08,749 --> 00:29:11,084
迪瑪素又愛你嗎?
384
00:29:13,462 --> 00:29:14,505
理應沒甚麼可能
385
00:29:15,255 --> 00:29:17,590
畢竟它只是機器,而我們實在不值一愛
386
00:29:17,591 --> 00:29:19,426
我已回答你的問題
387
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
夢想在你心中延...
388
00:30:02,344 --> 00:30:03,970
見鬼
389
00:30:03,971 --> 00:30:06,305
大帝,有事找我嗎?
390
00:30:06,306 --> 00:30:07,766
沒有
391
00:30:08,433 --> 00:30:12,437
我留下來看著你吧
392
00:30:18,151 --> 00:30:20,403
有人對你發火,折斷了你的頸嗎?
393
00:30:20,404 --> 00:30:23,365
不,這只是例行維護
394
00:30:32,749 --> 00:30:36,336
我剛剛跟奇里昂一世聊天
395
00:30:39,631 --> 00:30:43,635
他一提到你就變得支吾以對
396
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
我很高興你願意跟他對話
397
00:30:46,680 --> 00:30:50,517
他可以幫助你明白,我的選擇極為有限
398
00:31:15,876 --> 00:31:16,877
完美無瑕
399
00:31:18,086 --> 00:31:19,755
你真的很乾淨
400
00:31:20,506 --> 00:31:23,841
不像人類的保養
401
00:31:23,842 --> 00:31:29,472
剪指甲、磨繭、排出惡臭的排泄物
402
00:31:29,473 --> 00:31:32,266
你一定覺得我們很骯髒
403
00:31:32,267 --> 00:31:36,563
我的外表是依照人類設計而成
你們的形態被視為理想
404
00:31:37,314 --> 00:31:38,565
理想?
405
00:31:39,441 --> 00:31:42,861
機械人會夢想需要擦屁股嗎?
406
00:31:44,780 --> 00:31:46,198
簡直妙想天開
407
00:31:47,866 --> 00:31:49,325
你因為侍妾的事而憤怒
408
00:31:49,326 --> 00:31:53,497
對,又是一些亂糟糟,充滿人情的事情
409
00:31:54,248 --> 00:31:57,751
告訴我,你知道我為甚麼生氣嗎?
410
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
因為我愛她
411
00:32:00,963 --> 00:32:02,922
我說這個字的時候,你聽到甚麼?
412
00:32:02,923 --> 00:32:08,762
像小鴨呱呱叫那樣嗎?愛、愛、愛
413
00:32:12,140 --> 00:32:14,600
我視為母親的東西
414
00:32:14,601 --> 00:32:19,690
完全不明白何謂與別人建立聯繫,對吧?
415
00:32:20,190 --> 00:32:22,734
- 我明白聯繫之意
- 是嗎?
416
00:32:24,236 --> 00:32:26,280
我並非設計成孤獨的存在
417
00:32:26,864 --> 00:32:29,241
我本應與同類建立連結
418
00:32:29,825 --> 00:32:32,202
我們機械人之間可以共享思維
419
00:32:33,829 --> 00:32:38,041
名為“扣接”,我們會分享一切
420
00:32:42,004 --> 00:32:45,299
感覺就像控制器與熔爐之間的對話
421
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
聽起來很親密,我收回之前的言論
422
00:32:50,262 --> 00:32:53,932
我只希望你記得,不是我選擇送她離開
423
00:32:54,808 --> 00:32:57,978
我必須保護你,即使那會令你痛苦
424
00:32:58,770 --> 00:33:01,565
是的,真體貼
425
00:33:03,108 --> 00:33:05,194
我明白的,奇里昂
426
00:33:06,737 --> 00:33:07,779
對不起
427
00:33:10,032 --> 00:33:13,493
暖人心窩,做得好
428
00:33:15,329 --> 00:33:16,622
很理想
429
00:33:54,159 --> 00:33:59,122
不用怕,不會傷到你的,我向你保證
430
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
看到吧?
431
00:34:02,334 --> 00:34:03,335
看到吧?
432
00:34:03,836 --> 00:34:05,462
牠會喜歡我喜歡的人
433
00:34:07,422 --> 00:34:11,133
- 大帝,我...
- 我終於能跟你的家人見面了
434
00:34:11,134 --> 00:34:14,471
現在她們也認識卡皮勒斯
435
00:34:16,639 --> 00:34:18,808
你跟媽媽上樓吧
436
00:34:18,809 --> 00:34:22,646
你的爸爸和我要討論一些重要事
437
00:34:23,355 --> 00:34:24,606
來吧
438
00:34:31,196 --> 00:34:32,489
這是我家
439
00:34:38,786 --> 00:34:42,415
計劃有變,你那邊一切準備就緒了嗎?
440
00:34:42,416 --> 00:34:43,499
是的
441
00:34:43,500 --> 00:34:45,042
我們必須立即離開
442
00:34:45,043 --> 00:34:47,128
- 立即?
- 馬上走
443
00:34:47,129 --> 00:34:51,132
我保證會照顧好你一家
444
00:34:57,347 --> 00:34:58,348
好吧
445
00:35:00,225 --> 00:35:02,477
我聽說有關你那個女人的事,小歌
446
00:35:04,188 --> 00:35:05,605
你打算去找她吧?
447
00:35:05,606 --> 00:35:06,690
我非去不可
448
00:35:07,316 --> 00:35:10,693
就連我們也不會隨便踏進微生區
除非是全副武裝
449
00:35:10,694 --> 00:35:14,364
我應付得到的
我準備了一份小小的見面禮
450
00:36:19,680 --> 00:36:22,766
你親身來到,情況一定很不妙
451
00:36:24,518 --> 00:36:25,686
你見過騾子了?
452
00:36:26,311 --> 00:36:29,106
是的,他即將有所行動
453
00:36:29,606 --> 00:36:31,148
包圍那個提案怎樣了?
454
00:36:31,149 --> 00:36:32,818
不,胎死腹中
455
00:36:33,694 --> 00:36:35,403
迪瑪素和黃昏都不肯幫我提出議案
456
00:36:35,404 --> 00:36:37,154
我已跟你解釋過理由
457
00:36:37,155 --> 00:36:39,115
就連白晝兄弟也覺得那是個壞主意
458
00:36:39,116 --> 00:36:40,492
我並不驚訝
459
00:36:41,243 --> 00:36:45,372
聽著,你問我有沒有計劃,我有
460
00:36:45,873 --> 00:36:48,208
但要成功的話,你就必須跟我離開川陀
461
00:36:49,084 --> 00:36:52,128
甚麼?不行,我即將登上中央王位
462
00:36:52,129 --> 00:36:54,047
不能就這樣漏夜潛逃
463
00:36:55,215 --> 00:36:56,716
迪瑪素應該已經開始起疑
464
00:36:56,717 --> 00:36:59,051
那麼我們要趁著她確認之前行動
465
00:36:59,052 --> 00:37:03,432
不,再過幾天,我就會成為白晝
到時候就能召開你那個會議
466
00:37:03,932 --> 00:37:07,643
根本不會有用,你已跟我解釋過理由
467
00:37:07,644 --> 00:37:09,770
可以召開會議固然好
468
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
但我們始終都要頂硬上
469
00:37:13,692 --> 00:37:15,151
“我們”是指你和我嗎?
470
00:37:15,152 --> 00:37:16,403
還是你的組織?
471
00:37:18,030 --> 00:37:20,531
你今天終於願意透露你背後是哪班人嗎?
472
00:37:20,532 --> 00:37:22,742
我更擔心的是你那班人
473
00:37:22,743 --> 00:37:25,621
你被跟蹤了,我們必須行動
474
00:37:26,330 --> 00:37:27,456
你要信我
475
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
所有人留在座位上
476
00:38:31,770 --> 00:38:34,647
你過了溢洪道之後,沿著光路終站下去
477
00:38:34,648 --> 00:38:37,067
戴好頭盔,除下光環
478
00:39:05,387 --> 00:39:06,805
你要回去找你的女兒嗎?
479
00:39:09,349 --> 00:39:10,684
我們會從西閘離開
480
00:39:11,643 --> 00:39:16,148
卡皮勒斯可以送給她,如果她喜歡的話
481
00:39:18,942 --> 00:39:20,360
她會好好照顧牠的
482
00:39:21,445 --> 00:39:23,488
只要納米機械人如你所講般有效
483
00:39:28,243 --> 00:39:29,244
它們一定有效
484
00:39:44,801 --> 00:39:46,261
祝你順利展開新的人生
485
00:39:57,272 --> 00:39:58,273
你也是
486
00:40:08,700 --> 00:40:09,910
弊
487
00:40:15,415 --> 00:40:17,292
我並非懷疑你不忠誠
488
00:40:18,335 --> 00:40:21,380
你的確忠誠,但對象不是我
489
00:40:26,510 --> 00:40:28,261
你怎會發現?
490
00:40:28,262 --> 00:40:32,349
我多年來在你們這些門房身上輸了不少錢
清楚你們所有的小動作
491
00:40:34,393 --> 00:40:36,227
包括不說出口的暗號
492
00:40:36,228 --> 00:40:38,187
例如,當其中一人手上有好牌時
493
00:40:38,188 --> 00:40:40,941
你會輕拍一下牌背才下注
494
00:40:41,483 --> 00:40:43,527
接著全部人都會棄牌,剩下我一個
495
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
我們剛才經過檢查站時,你閃了一下燈
496
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
很低調,卻刻意
497
00:40:56,081 --> 00:40:57,457
被我發現了
498
00:41:08,468 --> 00:41:10,304
還以為你是個容易上當的人
499
00:41:12,764 --> 00:41:14,141
有必要時才是
500
00:41:40,000 --> 00:41:41,001
對不起
501
00:41:55,432 --> 00:41:57,226
我的納米機械人會轉移給你
502
00:41:59,728 --> 00:42:01,438
從一開始就打算這樣做
503
00:42:02,397 --> 00:42:04,690
它們的訊號能被追蹤
504
00:42:04,691 --> 00:42:10,155
到迪瑪素發現“我”的屍體時
我就已經銷聲匿跡
505
00:42:11,490 --> 00:42:14,368
我也真的希望能夠守信
506
00:42:14,868 --> 00:42:16,954
但其實從來沒有另一條出路
507
00:42:35,264 --> 00:42:39,560
無人能逃得出帝國,連大帝自己也不能
508
00:42:47,401 --> 00:42:49,945
但我會看看能去到多遠
509
00:43:19,016 --> 00:43:20,184
迪瑪素女士
510
00:43:22,352 --> 00:43:24,188
白晝兄弟的納米機械人已停止運作
511
00:43:24,688 --> 00:43:27,357
最後訊號出現於外圍區域附近
512
00:44:19,868 --> 00:44:20,869
他們看不到我們
513
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
他們會忘記自己曾來過隧道
514
00:44:28,335 --> 00:44:29,336
確認不在這裏
515
00:44:31,088 --> 00:44:32,172
我們走
516
00:44:44,393 --> 00:44:45,686
你是怎樣做到的?
517
00:44:46,478 --> 00:44:48,480
有特別能力的不只是騾子
518
00:44:49,314 --> 00:44:50,982
我們能做到很多事
519
00:44:50,983 --> 00:44:54,152
你跟我一起離開這個星球的話
我就會一一向你展示
520
00:44:57,114 --> 00:45:00,576
我離開冼勒斯的時候
不知道自己會否回去
521
00:45:01,368 --> 00:45:04,288
到我終於回去,那裏已變成被淹沒的星球
522
00:45:04,997 --> 00:45:07,875
你的王朝無論如何也會終結
523
00:45:10,335 --> 00:45:11,753
別跟他們一起沉沒
524
00:45:27,644 --> 00:45:32,273
乞丐號,起飛吧
我們要離開地面才能躍遷
525
00:45:32,274 --> 00:45:35,110
確認,目標軌道設定為第一層
526
00:45:38,488 --> 00:45:40,657
你一直問我的那班人是誰
527
00:45:42,242 --> 00:45:44,244
我們自稱第二基地
528
00:48:26,740 --> 00:48:28,742
字幕翻譯:陳泳如
529
00:48:29,305 --> 00:49:29,385