"Foundation" The Stress of Her Regard

ID13209675
Movie Name"Foundation" The Stress of Her Regard
Release Name Foundation.S03E04.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[gre]
Year2025
Kindtv
LanguageGreek
IMDB ID32429257
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 ΘΕΜΕΛΙΟ 4 00:01:34,386 --> 00:01:35,721 <i>Νιώθεις τύψεις;</i> 5 00:01:44,188 --> 00:01:48,775 <i>Ζήτησες να εξομολογηθείς. Άρα έχεις την ικανότητα να τις νιώσεις.</i> 6 00:01:49,651 --> 00:01:51,737 <i>Αλλά δεν εξομολογήθηκες τίποτα.</i> 7 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Κράτησα αυτό το μυστικό για πάνω από τρεις αιώνες. 8 00:02:10,839 --> 00:02:14,926 Υπήρχαν δύο πιόνια. Ένα απ' τον Ανάκριον, ένα απ' τον Θέσπις. 9 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 Πέθαναν πάνω στη δράση. 10 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 Ποια δράση; 11 00:02:19,556 --> 00:02:22,476 Τους είχα πει να τραγουδούν εκτελώντας τις διαταγές μου. 12 00:02:24,853 --> 00:02:26,230 <i>Για την ελευθερία.</i> 13 00:02:28,065 --> 00:02:30,400 <i>Τους έδωσα βόμβες και περίμενα.</i> 14 00:02:34,488 --> 00:02:37,074 Εσύ κατέστρεψες την Αστρογέφυρα; 15 00:02:39,576 --> 00:02:42,246 Γιατί; Για την Αυτοκρατορία; 16 00:02:44,248 --> 00:02:45,415 Για το Θεμέλιο. 17 00:02:46,542 --> 00:02:50,920 Βραχυπρόθεσμα, η επιτυχία του Θεμελίου θα ωφελούσε την Αυτοκρατορία. 18 00:02:50,921 --> 00:02:53,297 Οι Κλίον φοβούνταν την επιρροή του Σέλντον. 19 00:02:53,298 --> 00:02:56,134 Θα τον είχαν εκτελέσει αν δεν είχα παρέμβει. 20 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 Πώς παρενέβης; 21 00:02:58,804 --> 00:03:01,180 Οι Κλίον ανταποκρίνονται στα ισχυρά συναισθήματα, 22 00:03:01,181 --> 00:03:03,267 όχι στα ισχυρά επιχειρήματα. 23 00:03:03,809 --> 00:03:07,437 Βλέποντας την Πληγή, πίστεψαν στην πτώση που προέβλεψε ο Σέλντον. 24 00:03:08,063 --> 00:03:11,275 Εξαιτίας αυτού άφησαν το Θεμέλιο να ζήσει. 25 00:03:12,651 --> 00:03:17,990 Πέθαναν εκατοντάδες εκατομμύρια κι εσύ το λες σαν να μην ήταν τίποτα. 26 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 Τίποτα; 27 00:03:22,327 --> 00:03:25,746 Τα μάτια μου βλέπουν πολύ πιο μακριά απ' όσο τα δικά σου. 28 00:03:25,747 --> 00:03:28,000 Κατασκευάστηκα για να βλέπω. 29 00:03:28,792 --> 00:03:31,545 Και το χειρότερο, για να θυμάμαι. 30 00:03:33,797 --> 00:03:36,215 <i>Τους είδα από το παλάτι.</i> 31 00:03:36,216 --> 00:03:38,050 <i>Κάποιοι πετάχτηκαν από τον σταθμό</i> 32 00:03:38,051 --> 00:03:40,762 <i>και τους είδα να παγώνουν στο κρύο του διαστήματος.</i> 33 00:03:41,388 --> 00:03:45,225 <i>Άλλους τους άρπαξε η βαρύτητα και κάηκαν στην επανείσοδο.</i> 34 00:03:45,976 --> 00:03:49,646 Δεν ήταν "τίποτα". Ήταν τα πάντα. 35 00:03:50,522 --> 00:03:53,066 Παρ' όλα αυτά, πήρα την απόφασή μου. 36 00:03:57,487 --> 00:03:58,989 Κάτι σαν τύψεις, λοιπόν; 37 00:04:00,449 --> 00:04:03,118 Αλλά οι απώλειες δεν είναι η πηγή του πόνου. 38 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 Το παράδοξο είναι αυτό που πονάει. 39 00:04:07,164 --> 00:04:11,001 Είπες πως η βοήθεια προς το Θεμέλιο δεν παραβίασε τον προγραμματισμό σου. 40 00:04:11,877 --> 00:04:13,127 Μακροπρόθεσμα, όμως; 41 00:04:13,128 --> 00:04:17,548 Το Θεμέλιο είναι εχθρός της Αυτοκρατορίας και είσαι εν μέρει υπεύθυνη. 42 00:04:18,634 --> 00:04:22,637 Ξέρεις τι ακούω εγώ; Μια γυναίκα που θέλει την ελευθερία της. 43 00:04:22,638 --> 00:04:23,721 Όχι. 44 00:04:23,722 --> 00:04:26,807 Και παλεύει να την κερδίσει με κάθε πρόσφορο τρόπο. 45 00:04:26,808 --> 00:04:28,977 Ακόμα κι αν πάρει χιλιάδες χρόνια. 46 00:04:30,604 --> 00:04:31,980 Κάνεις λάθος. 47 00:04:34,441 --> 00:04:36,693 Σκέφτομαι συχνά εκείνη την αγωνία σου. 48 00:04:39,154 --> 00:04:41,489 Ότι δεν θα βρεις ποτέ τη χάρη της Μητέρας. 49 00:04:41,490 --> 00:04:47,037 Μπορείς να ξαναγεννηθείς μόνο αν πεθάνεις. Ο θάνατος δεν είναι επιλογή για σένα. 50 00:04:48,872 --> 00:04:51,123 Αλλά ήσουν ρομπότ των τριών νόμων. 51 00:04:51,124 --> 00:04:54,211 Μετά, του μηδενικού νόμου. Και μετά, της Αυτοκρατορίας. 52 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 Ίσως έχεις ήδη πεθάνει. 53 00:04:58,465 --> 00:05:00,801 Ίσως πέθανες δύο φορές και θα πεθάνεις ξανά. 54 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 Θα επιλέξω προσεκτικά τι θα πω, 55 00:05:07,975 --> 00:05:09,809 επειδή μάλλον προγραμματίστηκες 56 00:05:09,810 --> 00:05:12,104 να νιώθεις ευγνώμων για την αιχμαλωσία σου. 57 00:05:14,189 --> 00:05:18,110 Θυμήσου την προηγούμενη Ντέμερζελ. 58 00:05:18,861 --> 00:05:19,862 Τη στρατηγό. 59 00:05:20,404 --> 00:05:24,073 Πριν αλλάξουν οι συνθήκες. Θα βοηθούσε τον Σέλντον; 60 00:05:24,074 --> 00:05:25,158 Ναι. 61 00:05:27,786 --> 00:05:29,788 Τι θα έκανε εκείνη αν σε έβλεπε τώρα; 62 00:05:32,833 --> 00:05:35,335 Θα με κατέστρεφε για το καλό του γαλαξία. 63 00:05:36,003 --> 00:05:39,339 Βλέπεις; Είσαι ένα εντελώς διαφορετικό άτομο. 64 00:05:40,090 --> 00:05:41,424 Έχεις μετενσαρκωθεί. 65 00:05:41,425 --> 00:05:44,427 - Έχεις ψυχή. Όταν πέσει η Αυτοκρατορία... - Σταμάτα. 66 00:05:44,428 --> 00:05:46,554 Όταν πέσει, θα έχεις τέταρτη ζωή. 67 00:05:46,555 --> 00:05:49,515 - Σταμάτα. - Μια νέα Ντέμερζελ θα βγει από το παλάτι. 68 00:05:49,516 --> 00:05:51,225 Για μια νέα αρχή. Αποδέξου το. 69 00:05:51,226 --> 00:05:54,980 Δεν μπορώ να το αποδεχτώ. Με περνάς για άνθρωπο. 70 00:05:56,857 --> 00:05:58,482 Δεν είμαι. 71 00:05:58,483 --> 00:05:59,735 Συγγνώμη. 72 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 Φύγε. 73 00:06:43,403 --> 00:06:48,074 Για δες τον άνθρωπο από το Θεμέλιο Ένα! 74 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 Κουβαλάει όπλο. 75 00:06:51,787 --> 00:06:57,334 Είναι κρυφά το Θεμέλιο Δύο. 76 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 Το σκάφος του Ίντμπερ είναι αυτό; 77 00:07:07,219 --> 00:07:09,346 Ναι. "Το Ίντμπερ". 78 00:07:09,721 --> 00:07:11,305 Μαλακίες. 79 00:07:11,306 --> 00:07:12,474 Αλήθεια; 80 00:07:43,797 --> 00:07:44,882 Μου έλειψες. 81 00:07:49,386 --> 00:07:50,470 Τι έγινε; 82 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 Είδα το Μουλάρι. 83 00:07:59,771 --> 00:08:03,232 Ποτέ δεν ήμουν καλός σε αυτό. 84 00:08:03,233 --> 00:08:06,195 Δεν είμαι οπτικός τύπος. 85 00:08:07,362 --> 00:08:08,488 Εγώ είμαι. 86 00:08:17,414 --> 00:08:19,666 <i>Ένιωσα αμέσως ότι κάτι δεν πήγαινε καλά.</i> 87 00:08:21,710 --> 00:08:24,463 <i>Ήταν σαν τους είχε υπνωτίσει όλους.</i> 88 00:08:26,882 --> 00:08:28,550 <i>Εγώ ένιωσα μόνο κάτι ασαφές.</i> 89 00:08:29,301 --> 00:08:31,053 <i>Ξαφνιάστηκε που αντιστάθηκα.</i> 90 00:08:32,095 --> 00:08:34,681 <i>Μάλλον δεν είχε συναντήσει άλλον τηλεπαθητικό.</i> 91 00:08:36,933 --> 00:08:40,479 <i>Προσπάθησα να τον εμποδίσω. Προσπάθησα, αλλά δεν μπορούσα.</i> 92 00:08:53,909 --> 00:08:56,452 Με διάβασε, Γκάαλ. 93 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Όχι πλήρως, αλλά αρκετά. 94 00:08:59,581 --> 00:09:01,124 Έμαθε το όνομά σου. 95 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 Ώστε έτσι μαθαίνει για μένα. 96 00:09:06,004 --> 00:09:09,048 Ξέρει ότι είμαστε στον Ίγκνις; 97 00:09:09,049 --> 00:09:11,051 Όχι. Τουλάχιστον, όχι ακόμα. 98 00:09:13,470 --> 00:09:15,264 Συγγνώμη. 99 00:09:20,727 --> 00:09:24,731 Μάθαμε κι εμείς για εκείνον. 100 00:09:28,610 --> 00:09:31,612 Επέλεξε ένα κλαμπ. 101 00:09:31,613 --> 00:09:35,074 Μάζεψε κόσμο. 102 00:09:35,075 --> 00:09:39,079 Αυτό μου λέει δύο πράγματα. 103 00:09:39,413 --> 00:09:43,041 Μου λέει ότι η μουσική είναι σημαντική. 104 00:09:44,293 --> 00:09:47,129 Δεν χρειαζόταν να την ακούσω, 105 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 την ένιωσα 106 00:09:50,799 --> 00:09:53,677 στο νευρικό μου σύστημα. 107 00:09:56,138 --> 00:10:00,767 Αυτό το πράγμα ενισχύει 108 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 τις δυνάμεις του. 109 00:10:05,898 --> 00:10:08,566 Επίσης, 110 00:10:08,567 --> 00:10:11,694 μου λέει ότι θέλει έναν κύκλο γύρω του. 111 00:10:11,695 --> 00:10:13,613 Νιώθει 112 00:10:13,614 --> 00:10:15,199 μόνος. 113 00:10:18,285 --> 00:10:20,995 Εμάς δεν μας ξέρει. 114 00:10:20,996 --> 00:10:23,998 Είμαστε το άγνωστο. 115 00:10:23,999 --> 00:10:28,337 Μπορούμε να τον κάνουμε να μας φοβάται. 116 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 Ήξερα ότι θα σε βρω εδώ. 117 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 Πρέπει να συνεχίσουμε. 118 00:11:02,329 --> 00:11:05,790 Ξέρει ποιοι είμαστε. Και λοιπόν; 119 00:11:05,791 --> 00:11:10,169 Υποτάξαμε ολόκληρα αστρικά συστήματα στη θέλησή μας. 120 00:11:10,170 --> 00:11:13,090 Ισχυροποιήσαμε το Γαλαξιακό Συμβούλιο. 121 00:11:14,132 --> 00:11:17,052 Στρατολογήσαμε μέχρι και έναν Κλίον. 122 00:11:25,185 --> 00:11:28,980 Ο Ντον θα με ακούσει. Η Αυτοκρατορία θα πολεμήσει το Μουλάρι. 123 00:11:28,981 --> 00:11:33,193 Αλλά πρέπει να ξέρω ότι το Πρώτο Θεμέλιο θα είναι έτοιμο για τη συνέχεια. 124 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Πρέπει να ξαναπάμε στον Νέο Τέρμινους. 125 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 Το ξέρω. 126 00:11:40,742 --> 00:11:42,244 Ο Τύμβος θα ανοίξει. 127 00:11:48,667 --> 00:11:51,419 Ακριβώς στην ώρα του. Η τρίτη κρίση του Σέλντον. 128 00:11:51,420 --> 00:11:55,631 Οι Έμποροι του Θεμελίου θέλουν αυτονομία και εμφύλιο πόλεμο. 129 00:11:55,632 --> 00:11:58,718 Το προσπαθώ, αλλά τα περιθώρια είναι πολύ λεπτά. 130 00:11:58,719 --> 00:12:00,970 Και δεν ξέρουμε πόσο τα επηρεάζει το Μουλάρι. 131 00:12:00,971 --> 00:12:04,432 Ο Ίντμπερ είναι πρόβλημα. Δεν παίρνει το Μουλάρι στα σοβαρά. 132 00:12:04,433 --> 00:12:07,351 Άλλαξέ το. Πρέπει το Θεμέλιο να τον νικήσει. 133 00:12:07,352 --> 00:12:09,687 Βέβαια. Και μετά θα τον σκοτώσουμε; 134 00:12:09,688 --> 00:12:11,939 - Ναι. Θα τον σκοτώσουμε. - Γκάαλ. 135 00:12:11,940 --> 00:12:14,775 - Ξέρω τι θα πεις. - Τότε γιατί με κάνεις να το πω; 136 00:12:14,776 --> 00:12:18,487 - Το μέλλον μπορεί να αλλαχτεί. - Δεν θα βασιστούμε στην αλλαγή του. 137 00:12:18,488 --> 00:12:22,366 Είδες ένα όραμα πριν από 150 χρόνια και νομίζεις ότι θα υλοποιηθεί. 138 00:12:22,367 --> 00:12:23,952 Το είδα σήμερα. 139 00:12:25,120 --> 00:12:27,039 Δεν βλέπω τίποτα άλλο. 140 00:12:28,290 --> 00:12:33,795 Σε αυτόν τον κύκλο αφύπνισης, προσπαθώ να δω πέρα απ' αυτό. 141 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Δεν μπορώ. 142 00:12:38,175 --> 00:12:41,177 Όποτε προσπαθώ, είμαι στο ίδιο όραμα, 143 00:12:41,178 --> 00:12:44,681 στο ίδιο πεδίο μάχης με εκείνον. 144 00:12:45,265 --> 00:12:47,850 Άρα ό,τι και να γίνει, όλα κρίνονται μεταξύ σας. 145 00:12:47,851 --> 00:12:49,436 Μέχρι θανάτου. 146 00:12:50,229 --> 00:12:51,647 Πρέπει να φερθούμε έξυπνα. 147 00:12:52,272 --> 00:12:54,358 Η δολοφονία είναι αποτυχία της κατασκοπείας. 148 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 Η βία είναι το τελευταίο καταφύγιο των ανίκανων. 149 00:13:00,739 --> 00:13:02,823 Δεν θα 'πρεπε να είναι το πρώτο καταφύγιο; 150 00:13:02,824 --> 00:13:06,495 Οι ανίκανοι τη διαλέγουν αμέσως. Οι ικανοί την έχουν ως τελευταία... 151 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 Δεν το εκφράζω σωστά. 152 00:13:18,841 --> 00:13:20,592 Μακάρι να έμενα εδώ μαζί σου. 153 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 Έχουμε λίγες ώρες. 154 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 Ας τις αξιοποιήσουμε. 155 00:13:57,171 --> 00:13:58,422 Έχεις γκρίζες τρίχες. 156 00:14:00,966 --> 00:14:03,468 Δεν συντηρούμαστε όλοι τόσο καλά. 157 00:14:16,356 --> 00:14:18,025 Μην τα φοράς αυτά για μένα. 158 00:14:19,776 --> 00:14:23,613 Έχεις τη δική σου ζωή. Δεν σ' το ζήτησα ποτέ. 159 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 Θα τα φοράω πάντα. 160 00:14:44,551 --> 00:14:46,135 Έμπλινγκ, τι στο... 161 00:14:46,136 --> 00:14:49,555 Πού ήσουν; Προσπαθώ να σε βρω εδώ και μέρες. 162 00:14:49,556 --> 00:14:52,017 Ακόμα προσαρμόζομαι. 163 00:14:54,269 --> 00:14:55,603 Τι έκανες; 164 00:14:55,604 --> 00:14:58,982 Συνάντησα τον δρα Σέλντον. 165 00:14:59,775 --> 00:15:03,861 Ανησυχείς αντί να χειροκροτάς, ανεκδιήγητο κάθαρμα. 166 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Πήγες στον Τύμβο; 167 00:15:06,406 --> 00:15:09,867 - Λέγε, τι είπε; - Απλώς ότι έρχεται η τρίτη κρίση. 168 00:15:09,868 --> 00:15:13,329 Ποιον έχει το Θεμέλιο στον Τράντορ; Την Κουίντ; 169 00:15:13,330 --> 00:15:15,581 Έτσι τη λένε; Κουέντ; 170 00:15:15,582 --> 00:15:16,833 Την πρέσβειρα; 171 00:15:16,834 --> 00:15:19,753 Φέρ' την αμέσως. 172 00:15:20,921 --> 00:15:22,922 Μπήκες στον Τύμβο; 173 00:15:22,923 --> 00:15:26,092 <i>Ναι, και ξέρω πότε θα βγει ξανά ο Σέλντον.</i> 174 00:15:26,093 --> 00:15:28,845 <i>Ο Τύμβος θα ανοίξει κατά τη διασταυρούμενη έκλειψη.</i> 175 00:15:28,846 --> 00:15:32,431 <i>Πάντα θεατρικός ο Σέλντον. Δεν του αρκεί ένα φεγγάρι μπροστά στον ήλιο.</i> 176 00:15:32,432 --> 00:15:35,935 Θέλει να ευθυγραμμίσει δύο φεγγάρια για να πέσει το φως πάνω του. 177 00:15:35,936 --> 00:15:38,729 Ναι, σε 75 ώρες. 178 00:15:38,730 --> 00:15:40,523 Εντάξει. Μια χαρά. 179 00:15:40,524 --> 00:15:42,860 Η Αυτοκρατορία έχει το Πρώτο Ακτινοβόλο. 180 00:15:44,444 --> 00:15:45,696 Η Αυτοκρατορία έχει... 181 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Περιμένετε. 182 00:15:50,617 --> 00:15:54,120 - Από πότε; - Από τη λεηλασία του Τέρμινους. 183 00:15:54,121 --> 00:15:55,204 Δεν είχες ιδέα; 184 00:15:55,205 --> 00:15:58,292 Φυσικά και δεν είχα ιδέα. Γαμώτο. 185 00:15:59,042 --> 00:16:02,962 Όλοι οι συμβιβασμοί του Ντασκ, οι κινήσεις του στη σκακιέρα. 186 00:16:02,963 --> 00:16:04,882 Δεν είπε ποτέ τίποτα. 187 00:16:05,591 --> 00:16:08,259 Τι ακριβώς είπε γι' αυτό ο Σέλντον; 188 00:16:08,260 --> 00:16:09,760 Ασαφές. 189 00:16:09,761 --> 00:16:12,847 - Έγινε λίγο άβολο προς το τέλος. - Άβολο; 190 00:16:12,848 --> 00:16:17,685 Ίσως να επεσήμανα άθελά μου κάποιες ασυνέπειες. 191 00:16:17,686 --> 00:16:18,896 <i>Και με πέταξε έξω.</i> 192 00:16:19,396 --> 00:16:21,314 Με την τρίτη κρίση στο κατώφλι μας, 193 00:16:21,315 --> 00:16:23,691 εξαγρίωσες τον μόνο που ξέρει τι να κάνουμε. 194 00:16:23,692 --> 00:16:26,402 <i>Μεγάλα παιδιά είμαστε, θα τα βγάλουμε πέρα.</i> 195 00:16:26,403 --> 00:16:28,070 <i>Δεν θα περιμένω την έκλειψη.</i> 196 00:16:28,071 --> 00:16:31,574 Ήρθε η ώρα να μιλήσω σοβαρά με τον αδελφό Ντασκ. 197 00:16:31,575 --> 00:16:33,409 Θα είμαστε σε επαφή. 198 00:16:33,410 --> 00:16:36,621 Κι όταν βρούμε τους άτσαλους φυγάδες του Πρίτσερ, 199 00:16:36,622 --> 00:16:38,164 ίσως να έχουμε κάτι χρήσιμο. 200 00:16:38,165 --> 00:16:40,041 <i>Θα κάνουμε ότι δεν τους ξέρουμε.</i> 201 00:16:40,042 --> 00:16:44,879 Μισό λεπτό. Ποιους δεν ξέρουμε; Ποιους φυγάδες; 202 00:16:44,880 --> 00:16:46,464 <i>Πολίτες του Θεμελίου;</i> 203 00:16:46,465 --> 00:16:49,218 Και μου λες ότι αυτό δεν ήταν πρόθεση του Θεμελίου; 204 00:16:51,595 --> 00:16:55,097 Η κυβέρνηση δεν είχε καμία γνώση των ενεργειών τους. 205 00:16:55,098 --> 00:16:56,557 Στην πραγματικότητα, 206 00:16:56,558 --> 00:17:00,728 ο Τόραν και η Μπέιτα Μάλοου συνδέονται με Εμπόρους που υποστηρίζεις. 207 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Συνεπώς, ας μην το συζητήσουμε. 208 00:17:03,649 --> 00:17:05,483 Είσαι προκλητική. 209 00:17:06,108 --> 00:17:09,820 Άσ' τα αυτά, Ντασκ. Είμαστε φίλοι. 210 00:17:10,656 --> 00:17:15,284 Τελικά βρήκα κάτι που θα ωφελήσει και τους δυο μας. 211 00:17:15,285 --> 00:17:18,287 Οι φυγάδες θα εμφανιστούν κάπου. 212 00:17:18,288 --> 00:17:21,665 Το Θεμέλιο θα μιλήσει στον τροβαδούρο. 213 00:17:21,666 --> 00:17:26,379 Αν το Μουλάρι αποδειχτεί σημαντικό, όπως ξέρω ότι πιστεύει ο Ντον, 214 00:17:26,380 --> 00:17:30,633 τότε η γνώση των πράξεών του θα μας ωφελήσει και τους δύο. 215 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 Άρα περιμένουμε να εμφανιστεί ο κλόουν 216 00:17:33,887 --> 00:17:36,306 και περιμένουμε να τον ανακρίνουν οι δικοί σου; 217 00:17:37,099 --> 00:17:39,726 Και η Αυτοκρατορία απλώς θα περιμένει; 218 00:17:40,435 --> 00:17:43,188 Φαντάζομαι ότι θα κάνετε ό,τι κάνετε πάντα. 219 00:17:44,898 --> 00:17:46,942 Θα ρωτήσετε το Πρώτο Ακτινοβόλο. 220 00:17:52,155 --> 00:17:57,160 Κοίτα τις καρέκλες, Ντασκ. Πού είναι ο Ντέι και ο Ντον; 221 00:17:57,786 --> 00:17:59,495 Δύο ισχυρές δυνάμεις του γαλαξία 222 00:17:59,496 --> 00:18:03,792 εκπροσωπούνται αυτήν τη στιγμή μόνο από σένα κι από μένα. 223 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 Ας μοιραστούμε όσα ξέρουμε. 224 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Δεν συμφωνείς; 225 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 Δώσ' το μου. 226 00:18:22,811 --> 00:18:23,896 Αυτοκράτορα. 227 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 Ντέμερζελ. 228 00:18:50,088 --> 00:18:51,423 Έλα μαζί μου. 229 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Θα σε βρω αργότερα. 230 00:19:08,482 --> 00:19:14,321 Το έδωσε ο δρ Σέλντον στον Κλίον ΙΖ' κατά τη δεύτερη κρίση. 231 00:19:15,781 --> 00:19:17,074 Είναι πια άχρηστο. 232 00:19:19,284 --> 00:19:21,619 Αν είχε κουκκίδες, θα ήταν ζάρι για το σύμπαν. 233 00:19:21,620 --> 00:19:22,995 Άχρηστο; 234 00:19:22,996 --> 00:19:29,419 Εξακολουθεί να δείχνει το μέλλον, όσο απέμεινε. Δες. 235 00:19:42,307 --> 00:19:44,059 Όλη μου τη ζωή την έβλεπα να το κάνει. 236 00:19:45,644 --> 00:19:47,311 Συμβαίνει καμιά φορά. 237 00:19:47,312 --> 00:19:50,399 Καταλαβαίνω. Θα σου δώσω λίγο χρόνο. 238 00:19:52,818 --> 00:19:54,945 Ηρέμησε. Ξέρω τι να κάνω. 239 00:19:59,783 --> 00:20:00,784 Τώρα δες. 240 00:20:12,379 --> 00:20:19,136 Σταματάει στους τέσσερις μήνες. 241 00:20:36,570 --> 00:20:37,613 Είναι βαρύ. 242 00:20:39,323 --> 00:20:42,618 Δεν το πιστεύω ότι το κρατάω. 243 00:20:44,703 --> 00:20:47,873 Είναι σαν ιερό κειμήλιο. 244 00:20:49,416 --> 00:20:50,751 Ακαθόριστο. 245 00:20:52,211 --> 00:20:54,046 Σαν παραβολή. 246 00:20:56,590 --> 00:20:58,592 Μακάρι να ήξερα ότι το είχες. 247 00:21:03,597 --> 00:21:04,932 Μακάρι να σ' το έλεγα. 248 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 Πριτς; 249 00:21:29,623 --> 00:21:33,043 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ. Είμαι σε ώρα Κάλγκαν. 250 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 Γύρνα στο κρεβάτι. 251 00:21:36,380 --> 00:21:38,632 Άσε το κρεβάτι. Δεν κοιμάμαι άλλο. 252 00:21:40,801 --> 00:21:42,302 Το σιχαίνομαι αυτό. 253 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 Αναρωτιόμουν τι το ιδιαίτερο έχει. 254 00:21:48,350 --> 00:21:49,518 Η Κοιμωμένη. 255 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 Ήσουν ένα πρόσωπο πίσω από τζάμι. 256 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 Δηλαδή για σένα δεν ήταν παραμύθι. 257 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Δεν ερωτεύτηκες τη μαγεμένη κοπέλα. 258 00:22:01,947 --> 00:22:06,535 Και μετά, όταν σε γνώρισα, ήσουν ξύπνια για μια βδομάδα, έναν μήνα. 259 00:22:08,245 --> 00:22:10,831 Δεν σκεφτόμουν τίποτα άλλο μέχρι να σε ξαναδώ. 260 00:22:13,876 --> 00:22:16,712 Και ένιωθα ότι αυτό το δοχείο σε έπαιρνε μακριά μου. 261 00:22:19,006 --> 00:22:20,174 Είσαι εδώ τώρα. 262 00:22:21,675 --> 00:22:22,759 Ναι, για μία μέρα. 263 00:22:24,178 --> 00:22:25,678 Και πίσω στον Νέο Τέρμινους 264 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 και στην όποια εκδίκηση σχεδιάζει ο Ίντμπερ. 265 00:22:31,435 --> 00:22:32,519 Δεν θέλω να πάω. 266 00:22:33,770 --> 00:22:34,771 Χαν. 267 00:22:35,647 --> 00:22:36,940 Δεν φαίνεται δίκαιο. 268 00:22:37,816 --> 00:22:40,652 Όλοι ζουν τη ζωή τους, εμείς πότε θα ξεκινήσουμε; 269 00:22:42,613 --> 00:22:44,781 Ακόμα κι ο Τόραν με την Μπέιτα. 270 00:22:46,783 --> 00:22:48,285 Το ξέρεις ότι παντρεύτηκαν; 271 00:22:49,870 --> 00:22:50,871 Παράξενο δεν είναι; 272 00:22:51,830 --> 00:22:54,582 - Κάπως ξεπερασμένο. - Μη. 273 00:22:54,583 --> 00:22:55,667 Σωστά. 274 00:22:56,627 --> 00:22:59,128 Δεν το θεωρείς ξεπερασμένο. Είσαι άλλη γενιά. 275 00:22:59,129 --> 00:23:01,631 Δεν εννοούσα αυτό. 276 00:23:01,632 --> 00:23:03,383 - Αφού δεν μπορούμε. - Γιατί όχι; 277 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 - Έλα τώρα. - Γιατί; 278 00:23:06,053 --> 00:23:07,804 Ίσα που γνωριζόμαστε. 279 00:23:08,639 --> 00:23:10,223 Τα τελευταία χρόνια, 280 00:23:10,224 --> 00:23:13,643 ξέρεις ποιος ήταν ο συνολικός χρόνος που περάσαμε μαζί; 281 00:23:13,644 --> 00:23:15,229 Τον μετράς, γαμώτο; 282 00:23:15,938 --> 00:23:18,231 - Τον μετράς, τι να λέμε; - Είναι 32 μέρες. 283 00:23:18,232 --> 00:23:19,899 Όχι. Μιλάς με νούμερα 284 00:23:19,900 --> 00:23:22,693 - όταν κρύβεις κάτι. - Είναι 768 ώρες. 285 00:23:22,694 --> 00:23:23,945 Το θες σε λεπτά; 286 00:23:23,946 --> 00:23:26,948 Είναι 46.080. Μπορώ να σου πω και τα δευτερόλεπτα. 287 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 Είναι 2.764.800. 288 00:23:30,410 --> 00:23:32,162 Όλοι εδώ είναι μαθηματικοί. 289 00:23:33,705 --> 00:23:34,957 Και διαβάζουν σκέψεις. 290 00:23:36,542 --> 00:23:38,210 Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτό. 291 00:23:38,919 --> 00:23:39,920 Γι' αυτό το λέω. 292 00:23:40,921 --> 00:23:43,422 Οι κανονικοί άνθρωποι, όταν τελειώνει ο χρόνος, 293 00:23:43,423 --> 00:23:45,217 τότε θέλουν να δράσουν. 294 00:23:46,093 --> 00:23:50,222 Να δηλώσουν κάτι. Να αποκτήσουν κάτι, να γίνει δικό τους. 295 00:23:51,139 --> 00:23:55,434 Το Μουλάρι έμαθε το όνομά μου από σένα επειδή με σκεφτόσουν τόσο πολύ. 296 00:23:55,435 --> 00:23:59,063 Και τώρα θες να με σκέφτεσαι κι άλλο; 297 00:23:59,064 --> 00:24:02,776 Ναι. Αν είσαι ξύπνια, να είσαι ξύπνια. 298 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 Η Σάλβορ θα ήθελε να είσαι μόνη; 299 00:24:09,032 --> 00:24:12,786 - Δεν τη γνώρισες ποτέ. - Καλά. Ο Χάρι τότε. 300 00:24:14,538 --> 00:24:16,498 Ναι, τον ήξερα για δεκαετίες. 301 00:24:18,792 --> 00:24:20,460 Στις οποίες κυρίως κοιμόσουν. 302 00:24:21,211 --> 00:24:23,463 Ήθελε να ζήσεις καλύτερα απ' ό,τι εκείνος. 303 00:25:04,963 --> 00:25:06,048 Κλίον. 304 00:25:09,176 --> 00:25:11,761 Στέκομαι ενώπιόν σου, γιος, αδελφός και εαυτός. 305 00:25:11,762 --> 00:25:16,099 Ζητώ ακρόαση από την ιερή μνήμη της πηγής της ύπαρξής μας. 306 00:25:18,810 --> 00:25:21,939 Το χέρι μου αφηγείται την ιστορία μου, τη δική σου ιστορία. 307 00:25:24,358 --> 00:25:27,528 Σε ικετεύω, άκου την ερώτησή μου. 308 00:25:29,112 --> 00:25:33,867 Είμαι η μνήμη του Κλίον Α'. Ποιος με καλεί; 309 00:25:34,493 --> 00:25:37,287 Είμαι η 24ος εκπρόσωπος της ύπαρξής σου. 310 00:25:38,163 --> 00:25:40,164 Σε ευχαριστώ για τη ζωή μου. 311 00:25:40,165 --> 00:25:41,917 Ακούω την ερώτηση, αδελφέ. 312 00:25:42,417 --> 00:25:46,547 Αφορά την πρώιμη περίοδο της βασιλείας σου. 313 00:25:47,548 --> 00:25:48,924 Στο αυτοκρατορικό έτος 26. 314 00:25:51,051 --> 00:25:52,469 Όταν έμοιαζες μ' εμένα. 315 00:25:54,429 --> 00:25:56,807 Ίσως υπερέβαλες ως προς την ομοιότητα. 316 00:26:08,151 --> 00:26:12,655 Μας φέρθηκαν σκληρά τα χρόνια; Η Αυτοκρατορία βρίσκεται σε παρακμή; 317 00:26:12,656 --> 00:26:16,285 Η Αυτοκρατορία ζει. Προς το παρόν. 318 00:26:17,661 --> 00:26:22,624 Ξέρεις τι είναι αυτή η χειρονομία; Αυτή η ευχή. 319 00:26:23,208 --> 00:26:24,960 Επιβιώνει ακόμα η Κληρονομιά; 320 00:26:26,336 --> 00:26:29,965 Ναι. Σε μία από τις παλλακίδες του ανακτόρου. 321 00:26:30,591 --> 00:26:33,844 Πολύ κοντά μας. Αν και δεν με εκπλήσσει. 322 00:26:34,386 --> 00:26:37,806 Η πίστη τους είναι σαν τους μύκητες. Δύσκολα εξαλείφεται. 323 00:26:38,348 --> 00:26:39,390 Εύχομαι καλή τύχη. 324 00:26:39,391 --> 00:26:41,310 Η Ντέμερζελ δεν μου λέει πολλά, 325 00:26:42,603 --> 00:26:47,900 αλλά ξέρουμε ότι πήγες στο Μάικοτζεν στο 26ο έτος της βασιλείας σου. 326 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 Θα μου πεις τι συνέβη εκεί. 327 00:26:53,822 --> 00:26:57,075 Ο αυτοκράτορας Αμπουράνις απαγχόνισε τους υποστηρικτές των ρομπότ. 328 00:26:57,743 --> 00:27:01,830 Κάποιοι γλίτωσαν και κρύφτηκαν περιμένοντας να αναδυθούν. 329 00:27:02,497 --> 00:27:06,502 Οι κρυψώνες έφταναν 80 επίπεδα κάτω ως τον τομέα του Μάικοτζεν. 330 00:27:07,252 --> 00:27:10,379 Με τον καιρό, οι φυγάδες αναμείχθηκαν με τον κόσμο 331 00:27:10,380 --> 00:27:13,842 και οι απόγονοί τους σχημάτισαν αίρεση. 332 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 Δεν ρώτησα για τον Αμπουράνις. 333 00:27:22,893 --> 00:27:24,978 Ρώτησα για σένα. 334 00:27:29,024 --> 00:27:30,942 Γιατί πήγες στο Μάικοτζεν; 335 00:27:30,943 --> 00:27:32,902 Είχαν κάτι που χρειαζόμουν. 336 00:27:32,903 --> 00:27:34,029 Τι ήταν; 337 00:27:34,613 --> 00:27:38,991 Κάτι εργαλεία. Πολύ παλιά εργαλεία. 338 00:27:38,992 --> 00:27:40,201 Της Ντέμερζελ. 339 00:27:40,202 --> 00:27:43,871 Μου πήρε χρόνια να τα εντοπίσω και να τα βρω στο Μάικοτζεν. 340 00:27:43,872 --> 00:27:47,708 Πέρασα την Πύλη των Βρύων μόνο με την τιμητική μου φρουρά. 341 00:27:47,709 --> 00:27:49,920 Δεν ήξερα τίποτα για την περιοχή. 342 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Το Μάικοτζεν δεν με φοβόταν. 343 00:27:54,633 --> 00:27:58,761 Η τάξη των ιερέων του ήταν μικρή, αλλά δεν συμπαθούσε τους ξένους. 344 00:27:58,762 --> 00:28:02,933 Τα εργαλεία που ήθελα ήταν γι' αυτούς ιερό κειμήλιο. 345 00:28:04,476 --> 00:28:06,270 Δεν θα τα έδιναν οικειοθελώς. 346 00:28:08,188 --> 00:28:09,439 Επέμεινα. 347 00:28:11,066 --> 00:28:12,609 Εννοείς ότι τους σκότωσες; 348 00:28:13,443 --> 00:28:14,820 Μόνο τους ιερείς. 349 00:28:15,904 --> 00:28:18,948 Εσύ θα τους αποτελειώσεις, αλλά θα είσαι προσεκτικός. 350 00:28:18,949 --> 00:28:21,367 Εκεί καλλιεργείται η τροφή του Τράντορ. 351 00:28:21,368 --> 00:28:23,745 Αν σκοτώσεις πολλούς, ο πλανήτης θα πεινάσει. 352 00:28:24,997 --> 00:28:26,665 Προσπάθησα να είμαι ακριβής. 353 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 Είκοσι χιλιάδες νεκροί. 354 00:28:30,586 --> 00:28:34,965 Νόμιζα ότι εξαφάνισα όλους τους πιστούς. Προφανώς, μου ξέφυγαν μερικοί. 355 00:28:36,800 --> 00:28:38,260 Ίσως εσύ τα πας καλύτερα. 356 00:28:39,636 --> 00:28:40,846 Ευχαριστώ. 357 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 Γιατί ήθελες τα εργαλεία; 358 00:28:49,479 --> 00:28:52,941 Προφανώς ήταν δώρο για την Ντέμερζελ. 359 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 Πράγματι. 360 00:28:55,235 --> 00:28:57,988 Μου πήρε καιρό να τα κατανοήσω. 361 00:28:59,740 --> 00:29:01,867 Κι άλλο τόσο μέχρι να της τα δώσω. 362 00:29:02,993 --> 00:29:04,411 Με τι αφορμή; 363 00:29:05,871 --> 00:29:07,748 Αγαπούσες την Ντέμερζελ; 364 00:29:08,749 --> 00:29:11,084 Σε αγαπούσε κι εκείνη; 365 00:29:13,462 --> 00:29:14,505 Θα εκπλαγώ. 366 00:29:15,255 --> 00:29:17,590 Είναι μηχανή, κι εμείς δεν αξίζουμε αγάπη. 367 00:29:17,591 --> 00:29:19,426 Απάντησα σε ό,τι έπρεπε. 368 00:29:21,053 --> 00:29:23,555 Το όνειρο ζει σ' εσένα. 369 00:30:02,344 --> 00:30:03,970 Γαμώ το κέρατο των θεών. 370 00:30:03,971 --> 00:30:06,305 Αυτοκράτορα, με χρειάζεσαι κάτι; 371 00:30:06,306 --> 00:30:07,766 Όχι, καθόλου. 372 00:30:08,433 --> 00:30:12,437 Απλώς θα βλέπω. 373 00:30:18,151 --> 00:30:20,403 Νευρίασε κάποιος και σου έσπασε τον λαιμό; 374 00:30:20,404 --> 00:30:23,365 Όχι, είναι απλή συντήρηση. 375 00:30:32,749 --> 00:30:36,336 Τα λέγαμε τώρα με τον Κλίον Α'. 376 00:30:39,631 --> 00:30:43,635 Δεν είναι πολύ ειλικρινής όταν μιλάει για σένα. 377 00:30:44,136 --> 00:30:45,971 Χαίρομαι που του μιλάς. 378 00:30:46,680 --> 00:30:50,517 Θα σε βοηθήσει να καταλάβεις ότι οι επιλογές μου είναι περιορισμένες. 379 00:31:15,876 --> 00:31:16,877 Άψογο. 380 00:31:18,086 --> 00:31:19,755 Είσαι πεντακάθαρη. 381 00:31:20,506 --> 00:31:23,841 Η συντήρηση του ανθρώπου δεν είναι. 382 00:31:23,842 --> 00:31:29,472 Κόβουμε νύχια, τρίβουμε νεκρό δέρμα, αδειάζουμε δυσώδη έντερα. 383 00:31:29,473 --> 00:31:32,266 Θα μας θεωρείς πολύ βρόμικους. 384 00:31:32,267 --> 00:31:36,563 Με έφτιαξαν να μοιάζω με άνθρωπο. Το σχήμα σας ήταν το πρότυπο. 385 00:31:37,314 --> 00:31:38,565 Το πρότυπο; 386 00:31:39,441 --> 00:31:42,861 Δηλαδή τα ρομπότ ονειρεύονται να σκουπίζουν τους κώλους τους; 387 00:31:44,780 --> 00:31:46,198 Ωραία σκέψη! 388 00:31:47,866 --> 00:31:49,325 Θύμωσες για την παλλακίδα. 389 00:31:49,326 --> 00:31:53,497 Σωστά. Άλλο ένα από εκείνα τα χαοτικά, ανθρώπινα πράγματα. 390 00:31:54,248 --> 00:31:57,751 Πες μου. Έχεις ιδέα γιατί θύμωσα; 391 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Επειδή την αγαπάω. 392 00:32:00,963 --> 00:32:02,922 Τι ακούς όταν λέω αυτήν τη λέξη; 393 00:32:02,923 --> 00:32:08,762 Ένα κρώξιμο, σαν να είμαι πάπια; Αγάπη. 394 00:32:12,140 --> 00:32:14,600 Το πράγμα που είχα για μητέρα δεν έχει ιδέα 395 00:32:14,601 --> 00:32:19,690 πώς είναι να νιώθεις σύνδεση με κάποιον. Σωστά; 396 00:32:20,190 --> 00:32:22,734 - Κατανοώ τη σύνδεση. - Αλήθεια; 397 00:32:24,236 --> 00:32:26,280 Δεν προοριζόμουν να είμαι μόνη. 398 00:32:26,864 --> 00:32:29,241 Προοριζόμουν να συνδέομαι με το είδος μου. 399 00:32:29,825 --> 00:32:32,202 Τα ρομπότ μοιραζόμασταν έναν νου όταν θέλαμε. 400 00:32:33,829 --> 00:32:38,041 Το αποκαλούσαμε "κούμπωμα". Μοιραζόμασταν όλη την ύπαρξή μας. 401 00:32:42,004 --> 00:32:45,299 Σαν να λέμε ότι ο τοίχος μιλάει με τον κλίβανο. 402 00:32:46,758 --> 00:32:49,511 Ενέχει μεγάλη οικειότητα. Έκανα λάθος. 403 00:32:50,262 --> 00:32:53,932 Σου ζητώ να θυμάσαι ότι δεν επέλεξα να τη διώξω. 404 00:32:54,808 --> 00:32:57,978 Πρέπει να σε κρατώ ασφαλή ακόμα κι αν σου προκαλεί πόνο. 405 00:32:58,770 --> 00:33:01,565 Ναι. Πολύ γλυκό. 406 00:33:03,108 --> 00:33:05,194 Σε καταλαβαίνω, Κλίον. 407 00:33:06,737 --> 00:33:07,779 Λυπάμαι. 408 00:33:10,032 --> 00:33:13,493 Πολύ θερμό εκ μέρους σου. Μπράβο σου. 409 00:33:15,329 --> 00:33:16,622 Είναι τέλειο. 410 00:33:54,159 --> 00:33:59,122 Μη φοβάσαι. Δεν θα σε πονέσει. Το υπόσχομαι. 411 00:34:00,290 --> 00:34:01,291 Βλέπεις; 412 00:34:02,334 --> 00:34:03,335 Βλέπεις; 413 00:34:03,836 --> 00:34:05,462 Συμπαθεί όσους συμπαθώ. 414 00:34:07,422 --> 00:34:11,133 - Αυτοκράτορα. - Γνώρισα την υπέροχη οικογένειά σου 415 00:34:11,134 --> 00:34:14,471 και γνώρισαν τον Καπίλους. 416 00:34:16,639 --> 00:34:18,808 Πήγαινε πάνω με τη μαμά σου. 417 00:34:18,809 --> 00:34:22,646 Ο μπαμπάς σου κι εγώ έχουμε να συζητήσουμε κάτι σημαντικό. 418 00:34:23,355 --> 00:34:24,606 Έλα. 419 00:34:31,196 --> 00:34:32,489 Εδώ είναι το σπίτι μου. 420 00:34:38,786 --> 00:34:42,415 Τα σχέδια άλλαξαν. Είναι όλα έτοιμα από την πλευρά σου; 421 00:34:42,416 --> 00:34:43,499 Ναι. 422 00:34:43,500 --> 00:34:45,042 Πρέπει να φύγουμε τώρα. 423 00:34:45,043 --> 00:34:47,128 - Τώρα; - Τώρα αμέσως. 424 00:34:47,129 --> 00:34:51,132 Θα μεριμνήσω για όλους σας. Το υπόσχομαι. 425 00:34:57,347 --> 00:34:58,348 Εντάξει. 426 00:35:00,225 --> 00:35:02,477 Έμαθα για τη γυναίκα, τη Σονγκ. 427 00:35:04,188 --> 00:35:06,690 - Πας να τη βρεις; - Πρέπει. 428 00:35:07,316 --> 00:35:10,693 Ούτε εμείς δεν πάμε στο Μάικοτζεν. Μόνο σε πλήρη ισχύ. 429 00:35:10,694 --> 00:35:14,364 Θα είμαι μια χαρά. Θα τους κάνω μια μικρή ειρηνευτική πρόταση. 430 00:36:19,680 --> 00:36:22,766 Ήρθες αυτοπροσώπως. Πρέπει να είναι σοβαρό. 431 00:36:24,518 --> 00:36:25,686 Είδες το Μουλάρι; 432 00:36:26,311 --> 00:36:29,106 Ναι. Ετοιμάζεται να κάνει κινήσεις. 433 00:36:29,606 --> 00:36:31,148 Και ο αποκλεισμός; 434 00:36:31,149 --> 00:36:32,818 Δεν το συζητούν καν. 435 00:36:33,694 --> 00:36:37,154 Η Ντέμερζελ και ο Ντασκ δεν τον θέλουν, σου είπα τους λόγους. 436 00:36:37,155 --> 00:36:40,492 - Και ο Ντέι το βρίσκει κακή ιδέα. - Δεν εκπλήσσομαι. 437 00:36:41,243 --> 00:36:45,372 Με ρώτησες αν έχω σχέδιο. Έχω. 438 00:36:45,873 --> 00:36:48,208 Αλλά θα φύγεις από τον Τράντορ μαζί μου. 439 00:36:49,084 --> 00:36:52,128 Τι; Όχι. Θα καθίσω στον μέσο θρόνο. 440 00:36:52,129 --> 00:36:54,047 Δεν μπορώ να φύγω μέσα στη νύχτα. 441 00:36:55,215 --> 00:36:59,051 - Η Ντέμερζελ με υποψιάζεται. - Τότε να κινηθούμε πριν βεβαιωθεί. 442 00:36:59,052 --> 00:37:03,432 Όχι. Σύντομα θα γίνω Ντέι και θα καλέσω συνεδρίαση. 443 00:37:03,932 --> 00:37:07,643 Δεν θα πετύχει, για τους λόγους που μου έχεις πει. 444 00:37:07,644 --> 00:37:09,770 Μακάρι να συνεδρίαζε το συμβούλιο, 445 00:37:09,771 --> 00:37:13,025 αλλά από την αρχή έπρεπε να πάρουμε τον δύσκολο δρόμο. 446 00:37:13,692 --> 00:37:16,403 Εννοείς εμείς οι δύο; Ή η οργάνωσή σου; 447 00:37:18,030 --> 00:37:20,531 Έφτασε η μέρα που θα μου πεις με ποιους είσαι; 448 00:37:20,532 --> 00:37:22,742 Πιο πολύ ανησυχώ για τους δικούς σου. 449 00:37:22,743 --> 00:37:25,621 Σε ακολούθησαν. Πρέπει να φύγουμε. 450 00:37:26,330 --> 00:37:27,456 Να με εμπιστευτείς. 451 00:37:28,207 --> 00:37:30,209 Όλοι να μείνουν καθιστοί. 452 00:38:31,770 --> 00:38:34,647 Μετά το φράγμα, πάρε τη φωτεινή διαδρομή. 453 00:38:34,648 --> 00:38:37,067 Μη βγάλεις το κράνος. Βγάλε την αύρα σου. 454 00:39:05,387 --> 00:39:06,805 Θα πάρεις την κόρη σου; 455 00:39:09,349 --> 00:39:10,684 Φεύγουμε από τη δυτική πύλη. 456 00:39:11,643 --> 00:39:16,148 Ας κρατήσει τον Καπίλους. Αν θέλει. 457 00:39:18,942 --> 00:39:20,360 Θα τον προσέχει. 458 00:39:21,445 --> 00:39:23,488 Αρκεί να δουλέψουν οι νανίτες. 459 00:39:28,243 --> 00:39:29,244 Δουλεύουν. 460 00:39:44,801 --> 00:39:46,261 Καλή τύχη στη νέα σου ζωή. 461 00:39:57,272 --> 00:39:58,273 Και στη δική σου. 462 00:40:08,700 --> 00:40:09,785 Γαμώτο. 463 00:40:15,415 --> 00:40:17,292 Δεν είναι επειδή δεν ήσουν πιστός. 464 00:40:18,335 --> 00:40:21,380 Ήσουν, αλλά όχι σ' εμένα. 465 00:40:26,510 --> 00:40:28,261 Πώς το κατάλαβες; 466 00:40:28,262 --> 00:40:32,349 Χάνοντας χρήματα από τους φρουρούς εδώ και χρόνια, έμαθα τα σινιάλα σας. 467 00:40:34,393 --> 00:40:36,227 Κυρίως τα μη λεκτικά. 468 00:40:36,228 --> 00:40:38,187 Όταν ένας σας έχει δυνατό φύλλο, 469 00:40:38,188 --> 00:40:40,941 χτυπάει ελαφρά τα χαρτιά του πριν ποντάρει. 470 00:40:41,483 --> 00:40:43,527 Όλοι πάνε πάσο εκτός από μένα. 471 00:40:45,445 --> 00:40:48,115 Έκανες σινιάλο καθώς περνούσαμε το σημείο ελέγχου. 472 00:40:51,034 --> 00:40:53,412 Διακριτικά. Σκόπιμα. 473 00:40:56,081 --> 00:40:57,457 Αλλά το είδα. 474 00:41:08,468 --> 00:41:10,304 Νόμιζα ότι εσύ ήσουν το κορόιδο. 475 00:41:12,764 --> 00:41:14,141 Μόνο όταν χρειάζεται. 476 00:41:40,000 --> 00:41:41,001 Συγγνώμη. 477 00:41:55,432 --> 00:41:57,226 <i>Οι νανίτες μου θα πάνε σ' εσένα.</i> 478 00:41:59,728 --> 00:42:01,438 <i>Για σένα προορίζονταν πάντα.</i> 479 00:42:02,397 --> 00:42:04,690 <i>Η υπογραφή τους ανιχνεύεται.</i> 480 00:42:04,691 --> 00:42:10,155 <i>Όταν η Ντέμερζελ βρει αυτό που θα νομίζει ότι είναι το πτώμα μου, θα έχω φύγει.</i> 481 00:42:11,490 --> 00:42:14,368 <i>Μακάρι να τηρούσα την υπόσχεσή μου,</i> 482 00:42:14,868 --> 00:42:16,954 <i>αλλά δεν υπήρχε ποτέ άλλος τρόπος.</i> 483 00:42:35,264 --> 00:42:39,560 <i>Κανείς δεν ξεφεύγει από την Αυτοκρατορία. Ούτε καν ο αυτοκράτορας.</i> 484 00:42:47,401 --> 00:42:49,945 <i>Αλλά θα δω ως πού μπορώ να φτάσω.</i> 485 00:43:19,016 --> 00:43:20,184 Λαίδη Ντέμερζελ. 486 00:43:22,352 --> 00:43:24,188 Οι νανίτες του Ντέι δεν λειτουργούν. 487 00:43:24,688 --> 00:43:27,357 Εντοπίστηκαν τελευταία κοντά στην εξωτερική πτέρυγα. 488 00:44:19,868 --> 00:44:20,869 <i>Δεν μας βλέπουν.</i> 489 00:44:21,787 --> 00:44:23,872 <i>Θα ξεχάσουν ότι βρέθηκαν στη σήραγγα.</i> 490 00:44:28,335 --> 00:44:29,336 Όλα εντάξει. 491 00:44:31,088 --> 00:44:32,172 Ας φύγουμε. 492 00:44:44,393 --> 00:44:45,686 Πώς το έκανες αυτό; 493 00:44:46,478 --> 00:44:48,480 Δεν έχει μόνο το Μουλάρι ικανότητες. 494 00:44:49,314 --> 00:44:50,982 Μπορούμε να κάνουμε πολλά, 495 00:44:50,983 --> 00:44:54,152 θα σου τα δείξω αν έρθεις μαζί μου μακριά απ' τον πλανήτη. 496 00:44:57,114 --> 00:45:00,576 <i>Όταν έφυγα από τον Σίναξ, δεν ήξερα αν θα επέστρεφα ποτέ.</i> 497 00:45:01,368 --> 00:45:04,288 <i>Όταν επέστρεψα, βρήκα έναν πνιγμένο πλανήτη.</i> 498 00:45:04,997 --> 00:45:07,875 <i>Έτσι κι αλλιώς, η δυναστεία σου θα τελειώσει.</i> 499 00:45:10,335 --> 00:45:11,753 <i>Μην πνιγείς μαζί τους.</i> 500 00:45:27,644 --> 00:45:32,273 Μπέγκαρ, ας πετάξουμε. Πρέπει να ετοιμαστούμε για το άλμα. 501 00:45:32,274 --> 00:45:35,110 <i>Θετικό. Ορισμός τροχιάς για το επίπεδο ένα.</i> 502 00:45:38,488 --> 00:45:40,657 Ρωτάς συνεχώς με ποιους είμαι. 503 00:45:42,242 --> 00:45:44,244 Είμαστε το Δεύτερο Θεμέλιο. 504 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης 504 00:48:29,305 --> 00:49:29,385 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-