"Foundation" The Stress of Her Regard
ID | 13209675 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" The Stress of Her Regard |
Release Name | Foundation.S03E04.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[gre] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 32429257 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑΤΑ
ΤΟΥ ΙΣΑΑΚ ΑΣΙΜΟΦ
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ΘΕΜΕΛΙΟ
4
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
<i>Νιώθεις τύψεις;</i>
5
00:01:44,188 --> 00:01:48,775
<i>Ζήτησες να εξομολογηθείς.
Άρα έχεις την ικανότητα να τις νιώσεις.</i>
6
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
<i>Αλλά δεν εξομολογήθηκες τίποτα.</i>
7
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
Κράτησα αυτό το μυστικό
για πάνω από τρεις αιώνες.
8
00:02:10,839 --> 00:02:14,926
Υπήρχαν δύο πιόνια.
Ένα απ' τον Ανάκριον, ένα απ' τον Θέσπις.
9
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
Πέθαναν πάνω στη δράση.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
Ποια δράση;
11
00:02:19,556 --> 00:02:22,476
Τους είχα πει να τραγουδούν
εκτελώντας τις διαταγές μου.
12
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
<i>Για την ελευθερία.</i>
13
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
<i>Τους έδωσα βόμβες και περίμενα.</i>
14
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
Εσύ κατέστρεψες την Αστρογέφυρα;
15
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
Γιατί; Για την Αυτοκρατορία;
16
00:02:44,248 --> 00:02:45,415
Για το Θεμέλιο.
17
00:02:46,542 --> 00:02:50,920
Βραχυπρόθεσμα, η επιτυχία του Θεμελίου
θα ωφελούσε την Αυτοκρατορία.
18
00:02:50,921 --> 00:02:53,297
Οι Κλίον φοβούνταν
την επιρροή του Σέλντον.
19
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
Θα τον είχαν εκτελέσει
αν δεν είχα παρέμβει.
20
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
Πώς παρενέβης;
21
00:02:58,804 --> 00:03:01,180
Οι Κλίον ανταποκρίνονται
στα ισχυρά συναισθήματα,
22
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
όχι στα ισχυρά επιχειρήματα.
23
00:03:03,809 --> 00:03:07,437
Βλέποντας την Πληγή, πίστεψαν στην πτώση
που προέβλεψε ο Σέλντον.
24
00:03:08,063 --> 00:03:11,275
Εξαιτίας αυτού άφησαν το Θεμέλιο να ζήσει.
25
00:03:12,651 --> 00:03:17,990
Πέθαναν εκατοντάδες εκατομμύρια
κι εσύ το λες σαν να μην ήταν τίποτα.
26
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
Τίποτα;
27
00:03:22,327 --> 00:03:25,746
Τα μάτια μου βλέπουν πολύ πιο μακριά
απ' όσο τα δικά σου.
28
00:03:25,747 --> 00:03:28,000
Κατασκευάστηκα για να βλέπω.
29
00:03:28,792 --> 00:03:31,545
Και το χειρότερο, για να θυμάμαι.
30
00:03:33,797 --> 00:03:36,215
<i>Τους είδα από το παλάτι.</i>
31
00:03:36,216 --> 00:03:38,050
<i>Κάποιοι πετάχτηκαν από τον σταθμό</i>
32
00:03:38,051 --> 00:03:40,762
<i>και τους είδα να παγώνουν
στο κρύο του διαστήματος.</i>
33
00:03:41,388 --> 00:03:45,225
<i>Άλλους τους άρπαξε η βαρύτητα
και κάηκαν στην επανείσοδο.</i>
34
00:03:45,976 --> 00:03:49,646
Δεν ήταν "τίποτα". Ήταν τα πάντα.
35
00:03:50,522 --> 00:03:53,066
Παρ' όλα αυτά, πήρα την απόφασή μου.
36
00:03:57,487 --> 00:03:58,989
Κάτι σαν τύψεις, λοιπόν;
37
00:04:00,449 --> 00:04:03,118
Αλλά οι απώλειες
δεν είναι η πηγή του πόνου.
38
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
Το παράδοξο είναι αυτό που πονάει.
39
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
Είπες πως η βοήθεια προς το Θεμέλιο
δεν παραβίασε τον προγραμματισμό σου.
40
00:04:11,877 --> 00:04:13,127
Μακροπρόθεσμα, όμως;
41
00:04:13,128 --> 00:04:17,548
Το Θεμέλιο είναι εχθρός της Αυτοκρατορίας
και είσαι εν μέρει υπεύθυνη.
42
00:04:18,634 --> 00:04:22,637
Ξέρεις τι ακούω εγώ;
Μια γυναίκα που θέλει την ελευθερία της.
43
00:04:22,638 --> 00:04:23,721
Όχι.
44
00:04:23,722 --> 00:04:26,807
Και παλεύει να την κερδίσει
με κάθε πρόσφορο τρόπο.
45
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
Ακόμα κι αν πάρει χιλιάδες χρόνια.
46
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
Κάνεις λάθος.
47
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
Σκέφτομαι συχνά εκείνη την αγωνία σου.
48
00:04:39,154 --> 00:04:41,489
Ότι δεν θα βρεις ποτέ τη χάρη της Μητέρας.
49
00:04:41,490 --> 00:04:47,037
Μπορείς να ξαναγεννηθείς μόνο αν πεθάνεις.
Ο θάνατος δεν είναι επιλογή για σένα.
50
00:04:48,872 --> 00:04:51,123
Αλλά ήσουν ρομπότ των τριών νόμων.
51
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
Μετά, του μηδενικού νόμου.
Και μετά, της Αυτοκρατορίας.
52
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
Ίσως έχεις ήδη πεθάνει.
53
00:04:58,465 --> 00:05:00,801
Ίσως πέθανες δύο φορές
και θα πεθάνεις ξανά.
54
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
Θα επιλέξω προσεκτικά τι θα πω,
55
00:05:07,975 --> 00:05:09,809
επειδή μάλλον προγραμματίστηκες
56
00:05:09,810 --> 00:05:12,104
να νιώθεις ευγνώμων
για την αιχμαλωσία σου.
57
00:05:14,189 --> 00:05:18,110
Θυμήσου την προηγούμενη Ντέμερζελ.
58
00:05:18,861 --> 00:05:19,862
Τη στρατηγό.
59
00:05:20,404 --> 00:05:24,073
Πριν αλλάξουν οι συνθήκες.
Θα βοηθούσε τον Σέλντον;
60
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
Ναι.
61
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
Τι θα έκανε εκείνη αν σε έβλεπε τώρα;
62
00:05:32,833 --> 00:05:35,335
Θα με κατέστρεφε για το καλό του γαλαξία.
63
00:05:36,003 --> 00:05:39,339
Βλέπεις; Είσαι ένα εντελώς
διαφορετικό άτομο.
64
00:05:40,090 --> 00:05:41,424
Έχεις μετενσαρκωθεί.
65
00:05:41,425 --> 00:05:44,427
- Έχεις ψυχή. Όταν πέσει η Αυτοκρατορία...
- Σταμάτα.
66
00:05:44,428 --> 00:05:46,554
Όταν πέσει, θα έχεις τέταρτη ζωή.
67
00:05:46,555 --> 00:05:49,515
- Σταμάτα.
- Μια νέα Ντέμερζελ θα βγει από το παλάτι.
68
00:05:49,516 --> 00:05:51,225
Για μια νέα αρχή. Αποδέξου το.
69
00:05:51,226 --> 00:05:54,980
Δεν μπορώ να το αποδεχτώ.
Με περνάς για άνθρωπο.
70
00:05:56,857 --> 00:05:58,482
Δεν είμαι.
71
00:05:58,483 --> 00:05:59,735
Συγγνώμη.
72
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
Φύγε.
73
00:06:43,403 --> 00:06:48,074
Για δες τον άνθρωπο από το Θεμέλιο Ένα!
74
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
Κουβαλάει όπλο.
75
00:06:51,787 --> 00:06:57,334
Είναι κρυφά το Θεμέλιο Δύο.
76
00:07:04,258 --> 00:07:06,552
Το σκάφος του Ίντμπερ είναι αυτό;
77
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
Ναι. "Το Ίντμπερ".
78
00:07:09,721 --> 00:07:11,305
Μαλακίες.
79
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
Αλήθεια;
80
00:07:43,797 --> 00:07:44,882
Μου έλειψες.
81
00:07:49,386 --> 00:07:50,470
Τι έγινε;
82
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
Είδα το Μουλάρι.
83
00:07:59,771 --> 00:08:03,232
Ποτέ δεν ήμουν καλός σε αυτό.
84
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
Δεν είμαι οπτικός τύπος.
85
00:08:07,362 --> 00:08:08,488
Εγώ είμαι.
86
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
<i>Ένιωσα αμέσως ότι κάτι δεν πήγαινε καλά.</i>
87
00:08:21,710 --> 00:08:24,463
<i>Ήταν σαν τους είχε υπνωτίσει όλους.</i>
88
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
<i>Εγώ ένιωσα μόνο κάτι ασαφές.</i>
89
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
<i>Ξαφνιάστηκε που αντιστάθηκα.</i>
90
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
<i>Μάλλον δεν είχε συναντήσει
άλλον τηλεπαθητικό.</i>
91
00:08:36,933 --> 00:08:40,479
<i>Προσπάθησα να τον εμποδίσω.
Προσπάθησα, αλλά δεν μπορούσα.</i>
92
00:08:53,909 --> 00:08:56,452
Με διάβασε, Γκάαλ.
93
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Όχι πλήρως, αλλά αρκετά.
94
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
Έμαθε το όνομά σου.
95
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
Ώστε έτσι μαθαίνει για μένα.
96
00:09:06,004 --> 00:09:09,048
Ξέρει ότι είμαστε στον Ίγκνις;
97
00:09:09,049 --> 00:09:11,051
Όχι. Τουλάχιστον, όχι ακόμα.
98
00:09:13,470 --> 00:09:15,264
Συγγνώμη.
99
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
Μάθαμε κι εμείς για εκείνον.
100
00:09:28,610 --> 00:09:31,612
Επέλεξε ένα κλαμπ.
101
00:09:31,613 --> 00:09:35,074
Μάζεψε κόσμο.
102
00:09:35,075 --> 00:09:39,079
Αυτό μου λέει δύο πράγματα.
103
00:09:39,413 --> 00:09:43,041
Μου λέει ότι η μουσική είναι σημαντική.
104
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
Δεν χρειαζόταν να την ακούσω,
105
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
την ένιωσα
106
00:09:50,799 --> 00:09:53,677
στο νευρικό μου σύστημα.
107
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
Αυτό το πράγμα ενισχύει
108
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
τις δυνάμεις του.
109
00:10:05,898 --> 00:10:08,566
Επίσης,
110
00:10:08,567 --> 00:10:11,694
μου λέει ότι θέλει έναν κύκλο γύρω του.
111
00:10:11,695 --> 00:10:13,613
Νιώθει
112
00:10:13,614 --> 00:10:15,199
μόνος.
113
00:10:18,285 --> 00:10:20,995
Εμάς δεν μας ξέρει.
114
00:10:20,996 --> 00:10:23,998
Είμαστε το άγνωστο.
115
00:10:23,999 --> 00:10:28,337
Μπορούμε να τον κάνουμε να μας φοβάται.
116
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
Ήξερα ότι θα σε βρω εδώ.
117
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
Πρέπει να συνεχίσουμε.
118
00:11:02,329 --> 00:11:05,790
Ξέρει ποιοι είμαστε. Και λοιπόν;
119
00:11:05,791 --> 00:11:10,169
Υποτάξαμε ολόκληρα
αστρικά συστήματα στη θέλησή μας.
120
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
Ισχυροποιήσαμε το Γαλαξιακό Συμβούλιο.
121
00:11:14,132 --> 00:11:17,052
Στρατολογήσαμε μέχρι και έναν Κλίον.
122
00:11:25,185 --> 00:11:28,980
Ο Ντον θα με ακούσει.
Η Αυτοκρατορία θα πολεμήσει το Μουλάρι.
123
00:11:28,981 --> 00:11:33,193
Αλλά πρέπει να ξέρω ότι το Πρώτο Θεμέλιο
θα είναι έτοιμο για τη συνέχεια.
124
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Πρέπει να ξαναπάμε στον Νέο Τέρμινους.
125
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
Το ξέρω.
126
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
Ο Τύμβος θα ανοίξει.
127
00:11:48,667 --> 00:11:51,419
Ακριβώς στην ώρα του.
Η τρίτη κρίση του Σέλντον.
128
00:11:51,420 --> 00:11:55,631
Οι Έμποροι του Θεμελίου
θέλουν αυτονομία και εμφύλιο πόλεμο.
129
00:11:55,632 --> 00:11:58,718
Το προσπαθώ,
αλλά τα περιθώρια είναι πολύ λεπτά.
130
00:11:58,719 --> 00:12:00,970
Και δεν ξέρουμε
πόσο τα επηρεάζει το Μουλάρι.
131
00:12:00,971 --> 00:12:04,432
Ο Ίντμπερ είναι πρόβλημα.
Δεν παίρνει το Μουλάρι στα σοβαρά.
132
00:12:04,433 --> 00:12:07,351
Άλλαξέ το.
Πρέπει το Θεμέλιο να τον νικήσει.
133
00:12:07,352 --> 00:12:09,687
Βέβαια. Και μετά θα τον σκοτώσουμε;
134
00:12:09,688 --> 00:12:11,939
- Ναι. Θα τον σκοτώσουμε.
- Γκάαλ.
135
00:12:11,940 --> 00:12:14,775
- Ξέρω τι θα πεις.
- Τότε γιατί με κάνεις να το πω;
136
00:12:14,776 --> 00:12:18,487
- Το μέλλον μπορεί να αλλαχτεί.
- Δεν θα βασιστούμε στην αλλαγή του.
137
00:12:18,488 --> 00:12:22,366
Είδες ένα όραμα πριν από 150 χρόνια
και νομίζεις ότι θα υλοποιηθεί.
138
00:12:22,367 --> 00:12:23,952
Το είδα σήμερα.
139
00:12:25,120 --> 00:12:27,039
Δεν βλέπω τίποτα άλλο.
140
00:12:28,290 --> 00:12:33,795
Σε αυτόν τον κύκλο αφύπνισης,
προσπαθώ να δω πέρα απ' αυτό.
141
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Δεν μπορώ.
142
00:12:38,175 --> 00:12:41,177
Όποτε προσπαθώ, είμαι στο ίδιο όραμα,
143
00:12:41,178 --> 00:12:44,681
στο ίδιο πεδίο μάχης με εκείνον.
144
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
Άρα ό,τι και να γίνει,
όλα κρίνονται μεταξύ σας.
145
00:12:47,851 --> 00:12:49,436
Μέχρι θανάτου.
146
00:12:50,229 --> 00:12:51,647
Πρέπει να φερθούμε έξυπνα.
147
00:12:52,272 --> 00:12:54,358
Η δολοφονία είναι
αποτυχία της κατασκοπείας.
148
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
Η βία είναι
το τελευταίο καταφύγιο των ανίκανων.
149
00:13:00,739 --> 00:13:02,823
Δεν θα 'πρεπε να είναι το πρώτο καταφύγιο;
150
00:13:02,824 --> 00:13:06,495
Οι ανίκανοι τη διαλέγουν αμέσως.
Οι ικανοί την έχουν ως τελευταία...
151
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
Δεν το εκφράζω σωστά.
152
00:13:18,841 --> 00:13:20,592
Μακάρι να έμενα εδώ μαζί σου.
153
00:13:24,012 --> 00:13:25,430
Έχουμε λίγες ώρες.
154
00:13:33,939 --> 00:13:35,774
Ας τις αξιοποιήσουμε.
155
00:13:57,171 --> 00:13:58,422
Έχεις γκρίζες τρίχες.
156
00:14:00,966 --> 00:14:03,468
Δεν συντηρούμαστε όλοι τόσο καλά.
157
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
Μην τα φοράς αυτά για μένα.
158
00:14:19,776 --> 00:14:23,613
Έχεις τη δική σου ζωή.
Δεν σ' το ζήτησα ποτέ.
159
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
Θα τα φοράω πάντα.
160
00:14:44,551 --> 00:14:46,135
Έμπλινγκ, τι στο...
161
00:14:46,136 --> 00:14:49,555
Πού ήσουν;
Προσπαθώ να σε βρω εδώ και μέρες.
162
00:14:49,556 --> 00:14:52,017
Ακόμα προσαρμόζομαι.
163
00:14:54,269 --> 00:14:55,603
Τι έκανες;
164
00:14:55,604 --> 00:14:58,982
Συνάντησα τον δρα Σέλντον.
165
00:14:59,775 --> 00:15:03,861
Ανησυχείς αντί να χειροκροτάς,
ανεκδιήγητο κάθαρμα.
166
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Πήγες στον Τύμβο;
167
00:15:06,406 --> 00:15:09,867
- Λέγε, τι είπε;
- Απλώς ότι έρχεται η τρίτη κρίση.
168
00:15:09,868 --> 00:15:13,329
Ποιον έχει το Θεμέλιο στον Τράντορ;
Την Κουίντ;
169
00:15:13,330 --> 00:15:15,581
Έτσι τη λένε; Κουέντ;
170
00:15:15,582 --> 00:15:16,833
Την πρέσβειρα;
171
00:15:16,834 --> 00:15:19,753
Φέρ' την αμέσως.
172
00:15:20,921 --> 00:15:22,922
Μπήκες στον Τύμβο;
173
00:15:22,923 --> 00:15:26,092
<i>Ναι, και ξέρω πότε θα βγει ξανά ο Σέλντον.</i>
174
00:15:26,093 --> 00:15:28,845
<i>Ο Τύμβος θα ανοίξει
κατά τη διασταυρούμενη έκλειψη.</i>
175
00:15:28,846 --> 00:15:32,431
<i>Πάντα θεατρικός ο Σέλντον. Δεν του αρκεί
ένα φεγγάρι μπροστά στον ήλιο.</i>
176
00:15:32,432 --> 00:15:35,935
Θέλει να ευθυγραμμίσει δύο φεγγάρια
για να πέσει το φως πάνω του.
177
00:15:35,936 --> 00:15:38,729
Ναι, σε 75 ώρες.
178
00:15:38,730 --> 00:15:40,523
Εντάξει. Μια χαρά.
179
00:15:40,524 --> 00:15:42,860
Η Αυτοκρατορία έχει το Πρώτο Ακτινοβόλο.
180
00:15:44,444 --> 00:15:45,696
Η Αυτοκρατορία έχει...
181
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Περιμένετε.
182
00:15:50,617 --> 00:15:54,120
- Από πότε;
- Από τη λεηλασία του Τέρμινους.
183
00:15:54,121 --> 00:15:55,204
Δεν είχες ιδέα;
184
00:15:55,205 --> 00:15:58,292
Φυσικά και δεν είχα ιδέα. Γαμώτο.
185
00:15:59,042 --> 00:16:02,962
Όλοι οι συμβιβασμοί του Ντασκ,
οι κινήσεις του στη σκακιέρα.
186
00:16:02,963 --> 00:16:04,882
Δεν είπε ποτέ τίποτα.
187
00:16:05,591 --> 00:16:08,259
Τι ακριβώς είπε γι' αυτό ο Σέλντον;
188
00:16:08,260 --> 00:16:09,760
Ασαφές.
189
00:16:09,761 --> 00:16:12,847
- Έγινε λίγο άβολο προς το τέλος.
- Άβολο;
190
00:16:12,848 --> 00:16:17,685
Ίσως να επεσήμανα άθελά μου
κάποιες ασυνέπειες.
191
00:16:17,686 --> 00:16:18,896
<i>Και με πέταξε έξω.</i>
192
00:16:19,396 --> 00:16:21,314
Με την τρίτη κρίση στο κατώφλι μας,
193
00:16:21,315 --> 00:16:23,691
εξαγρίωσες τον μόνο
που ξέρει τι να κάνουμε.
194
00:16:23,692 --> 00:16:26,402
<i>Μεγάλα παιδιά είμαστε,
θα τα βγάλουμε πέρα.</i>
195
00:16:26,403 --> 00:16:28,070
<i>Δεν θα περιμένω την έκλειψη.</i>
196
00:16:28,071 --> 00:16:31,574
Ήρθε η ώρα να μιλήσω σοβαρά
με τον αδελφό Ντασκ.
197
00:16:31,575 --> 00:16:33,409
Θα είμαστε σε επαφή.
198
00:16:33,410 --> 00:16:36,621
Κι όταν βρούμε
τους άτσαλους φυγάδες του Πρίτσερ,
199
00:16:36,622 --> 00:16:38,164
ίσως να έχουμε κάτι χρήσιμο.
200
00:16:38,165 --> 00:16:40,041
<i>Θα κάνουμε ότι δεν τους ξέρουμε.</i>
201
00:16:40,042 --> 00:16:44,879
Μισό λεπτό. Ποιους δεν ξέρουμε;
Ποιους φυγάδες;
202
00:16:44,880 --> 00:16:46,464
<i>Πολίτες του Θεμελίου;</i>
203
00:16:46,465 --> 00:16:49,218
Και μου λες ότι αυτό
δεν ήταν πρόθεση του Θεμελίου;
204
00:16:51,595 --> 00:16:55,097
Η κυβέρνηση δεν είχε
καμία γνώση των ενεργειών τους.
205
00:16:55,098 --> 00:16:56,557
Στην πραγματικότητα,
206
00:16:56,558 --> 00:17:00,728
ο Τόραν και η Μπέιτα Μάλοου συνδέονται
με Εμπόρους που υποστηρίζεις.
207
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Συνεπώς, ας μην το συζητήσουμε.
208
00:17:03,649 --> 00:17:05,483
Είσαι προκλητική.
209
00:17:06,108 --> 00:17:09,820
Άσ' τα αυτά, Ντασκ. Είμαστε φίλοι.
210
00:17:10,656 --> 00:17:15,284
Τελικά βρήκα κάτι
που θα ωφελήσει και τους δυο μας.
211
00:17:15,285 --> 00:17:18,287
Οι φυγάδες θα εμφανιστούν κάπου.
212
00:17:18,288 --> 00:17:21,665
Το Θεμέλιο θα μιλήσει στον τροβαδούρο.
213
00:17:21,666 --> 00:17:26,379
Αν το Μουλάρι αποδειχτεί σημαντικό,
όπως ξέρω ότι πιστεύει ο Ντον,
214
00:17:26,380 --> 00:17:30,633
τότε η γνώση των πράξεών του
θα μας ωφελήσει και τους δύο.
215
00:17:30,634 --> 00:17:33,053
Άρα περιμένουμε να εμφανιστεί ο κλόουν
216
00:17:33,887 --> 00:17:36,306
και περιμένουμε
να τον ανακρίνουν οι δικοί σου;
217
00:17:37,099 --> 00:17:39,726
Και η Αυτοκρατορία απλώς θα περιμένει;
218
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
Φαντάζομαι ότι θα κάνετε
ό,τι κάνετε πάντα.
219
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
Θα ρωτήσετε το Πρώτο Ακτινοβόλο.
220
00:17:52,155 --> 00:17:57,160
Κοίτα τις καρέκλες, Ντασκ.
Πού είναι ο Ντέι και ο Ντον;
221
00:17:57,786 --> 00:17:59,495
Δύο ισχυρές δυνάμεις του γαλαξία
222
00:17:59,496 --> 00:18:03,792
εκπροσωπούνται αυτήν τη στιγμή
μόνο από σένα κι από μένα.
223
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Ας μοιραστούμε όσα ξέρουμε.
224
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Δεν συμφωνείς;
225
00:18:20,559 --> 00:18:21,894
Δώσ' το μου.
226
00:18:22,811 --> 00:18:23,896
Αυτοκράτορα.
227
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
Ντέμερζελ.
228
00:18:50,088 --> 00:18:51,423
Έλα μαζί μου.
229
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
Θα σε βρω αργότερα.
230
00:19:08,482 --> 00:19:14,321
Το έδωσε ο δρ Σέλντον στον Κλίον ΙΖ'
κατά τη δεύτερη κρίση.
231
00:19:15,781 --> 00:19:17,074
Είναι πια άχρηστο.
232
00:19:19,284 --> 00:19:21,619
Αν είχε κουκκίδες,
θα ήταν ζάρι για το σύμπαν.
233
00:19:21,620 --> 00:19:22,995
Άχρηστο;
234
00:19:22,996 --> 00:19:29,419
Εξακολουθεί να δείχνει το μέλλον,
όσο απέμεινε. Δες.
235
00:19:42,307 --> 00:19:44,059
Όλη μου τη ζωή την έβλεπα να το κάνει.
236
00:19:45,644 --> 00:19:47,311
Συμβαίνει καμιά φορά.
237
00:19:47,312 --> 00:19:50,399
Καταλαβαίνω. Θα σου δώσω λίγο χρόνο.
238
00:19:52,818 --> 00:19:54,945
Ηρέμησε. Ξέρω τι να κάνω.
239
00:19:59,783 --> 00:20:00,784
Τώρα δες.
240
00:20:12,379 --> 00:20:19,136
Σταματάει στους τέσσερις μήνες.
241
00:20:36,570 --> 00:20:37,613
Είναι βαρύ.
242
00:20:39,323 --> 00:20:42,618
Δεν το πιστεύω ότι το κρατάω.
243
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
Είναι σαν ιερό κειμήλιο.
244
00:20:49,416 --> 00:20:50,751
Ακαθόριστο.
245
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
Σαν παραβολή.
246
00:20:56,590 --> 00:20:58,592
Μακάρι να ήξερα ότι το είχες.
247
00:21:03,597 --> 00:21:04,932
Μακάρι να σ' το έλεγα.
248
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
Πριτς;
249
00:21:29,623 --> 00:21:33,043
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
Είμαι σε ώρα Κάλγκαν.
250
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
Γύρνα στο κρεβάτι.
251
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
Άσε το κρεβάτι. Δεν κοιμάμαι άλλο.
252
00:21:40,801 --> 00:21:42,302
Το σιχαίνομαι αυτό.
253
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
Αναρωτιόμουν τι το ιδιαίτερο έχει.
254
00:21:48,350 --> 00:21:49,518
Η Κοιμωμένη.
255
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
Ήσουν ένα πρόσωπο πίσω από τζάμι.
256
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
Δηλαδή για σένα δεν ήταν παραμύθι.
257
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
Δεν ερωτεύτηκες τη μαγεμένη κοπέλα.
258
00:22:01,947 --> 00:22:06,535
Και μετά, όταν σε γνώρισα,
ήσουν ξύπνια για μια βδομάδα, έναν μήνα.
259
00:22:08,245 --> 00:22:10,831
Δεν σκεφτόμουν τίποτα άλλο
μέχρι να σε ξαναδώ.
260
00:22:13,876 --> 00:22:16,712
Και ένιωθα ότι αυτό το δοχείο
σε έπαιρνε μακριά μου.
261
00:22:19,006 --> 00:22:20,174
Είσαι εδώ τώρα.
262
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
Ναι, για μία μέρα.
263
00:22:24,178 --> 00:22:25,678
Και πίσω στον Νέο Τέρμινους
264
00:22:25,679 --> 00:22:28,182
και στην όποια εκδίκηση
σχεδιάζει ο Ίντμπερ.
265
00:22:31,435 --> 00:22:32,519
Δεν θέλω να πάω.
266
00:22:33,770 --> 00:22:34,771
Χαν.
267
00:22:35,647 --> 00:22:36,940
Δεν φαίνεται δίκαιο.
268
00:22:37,816 --> 00:22:40,652
Όλοι ζουν τη ζωή τους,
εμείς πότε θα ξεκινήσουμε;
269
00:22:42,613 --> 00:22:44,781
Ακόμα κι ο Τόραν με την Μπέιτα.
270
00:22:46,783 --> 00:22:48,285
Το ξέρεις ότι παντρεύτηκαν;
271
00:22:49,870 --> 00:22:50,871
Παράξενο δεν είναι;
272
00:22:51,830 --> 00:22:54,582
- Κάπως ξεπερασμένο.
- Μη.
273
00:22:54,583 --> 00:22:55,667
Σωστά.
274
00:22:56,627 --> 00:22:59,128
Δεν το θεωρείς ξεπερασμένο.
Είσαι άλλη γενιά.
275
00:22:59,129 --> 00:23:01,631
Δεν εννοούσα αυτό.
276
00:23:01,632 --> 00:23:03,383
- Αφού δεν μπορούμε.
- Γιατί όχι;
277
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
- Έλα τώρα.
- Γιατί;
278
00:23:06,053 --> 00:23:07,804
Ίσα που γνωριζόμαστε.
279
00:23:08,639 --> 00:23:10,223
Τα τελευταία χρόνια,
280
00:23:10,224 --> 00:23:13,643
ξέρεις ποιος ήταν ο συνολικός χρόνος
που περάσαμε μαζί;
281
00:23:13,644 --> 00:23:15,229
Τον μετράς, γαμώτο;
282
00:23:15,938 --> 00:23:18,231
- Τον μετράς, τι να λέμε;
- Είναι 32 μέρες.
283
00:23:18,232 --> 00:23:19,899
Όχι. Μιλάς με νούμερα
284
00:23:19,900 --> 00:23:22,693
- όταν κρύβεις κάτι.
- Είναι 768 ώρες.
285
00:23:22,694 --> 00:23:23,945
Το θες σε λεπτά;
286
00:23:23,946 --> 00:23:26,948
Είναι 46.080. Μπορώ να σου πω
και τα δευτερόλεπτα.
287
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
Είναι 2.764.800.
288
00:23:30,410 --> 00:23:32,162
Όλοι εδώ είναι μαθηματικοί.
289
00:23:33,705 --> 00:23:34,957
Και διαβάζουν σκέψεις.
290
00:23:36,542 --> 00:23:38,210
Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτό.
291
00:23:38,919 --> 00:23:39,920
Γι' αυτό το λέω.
292
00:23:40,921 --> 00:23:43,422
Οι κανονικοί άνθρωποι,
όταν τελειώνει ο χρόνος,
293
00:23:43,423 --> 00:23:45,217
τότε θέλουν να δράσουν.
294
00:23:46,093 --> 00:23:50,222
Να δηλώσουν κάτι.
Να αποκτήσουν κάτι, να γίνει δικό τους.
295
00:23:51,139 --> 00:23:55,434
Το Μουλάρι έμαθε το όνομά μου από σένα
επειδή με σκεφτόσουν τόσο πολύ.
296
00:23:55,435 --> 00:23:59,063
Και τώρα θες να με σκέφτεσαι κι άλλο;
297
00:23:59,064 --> 00:24:02,776
Ναι. Αν είσαι ξύπνια, να είσαι ξύπνια.
298
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
Η Σάλβορ θα ήθελε να είσαι μόνη;
299
00:24:09,032 --> 00:24:12,786
- Δεν τη γνώρισες ποτέ.
- Καλά. Ο Χάρι τότε.
300
00:24:14,538 --> 00:24:16,498
Ναι, τον ήξερα για δεκαετίες.
301
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
Στις οποίες κυρίως κοιμόσουν.
302
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
Ήθελε να ζήσεις καλύτερα απ' ό,τι εκείνος.
303
00:25:04,963 --> 00:25:06,048
Κλίον.
304
00:25:09,176 --> 00:25:11,761
Στέκομαι ενώπιόν σου,
γιος, αδελφός και εαυτός.
305
00:25:11,762 --> 00:25:16,099
Ζητώ ακρόαση από την ιερή μνήμη
της πηγής της ύπαρξής μας.
306
00:25:18,810 --> 00:25:21,939
Το χέρι μου αφηγείται την ιστορία μου,
τη δική σου ιστορία.
307
00:25:24,358 --> 00:25:27,528
Σε ικετεύω, άκου την ερώτησή μου.
308
00:25:29,112 --> 00:25:33,867
Είμαι η μνήμη του Κλίον Α'.
Ποιος με καλεί;
309
00:25:34,493 --> 00:25:37,287
Είμαι η 24ος εκπρόσωπος της ύπαρξής σου.
310
00:25:38,163 --> 00:25:40,164
Σε ευχαριστώ για τη ζωή μου.
311
00:25:40,165 --> 00:25:41,917
Ακούω την ερώτηση, αδελφέ.
312
00:25:42,417 --> 00:25:46,547
Αφορά την πρώιμη περίοδο
της βασιλείας σου.
313
00:25:47,548 --> 00:25:48,924
Στο αυτοκρατορικό έτος 26.
314
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
Όταν έμοιαζες μ' εμένα.
315
00:25:54,429 --> 00:25:56,807
Ίσως υπερέβαλες ως προς την ομοιότητα.
316
00:26:08,151 --> 00:26:12,655
Μας φέρθηκαν σκληρά τα χρόνια;
Η Αυτοκρατορία βρίσκεται σε παρακμή;
317
00:26:12,656 --> 00:26:16,285
Η Αυτοκρατορία ζει. Προς το παρόν.
318
00:26:17,661 --> 00:26:22,624
Ξέρεις τι είναι αυτή η χειρονομία;
Αυτή η ευχή.
319
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
Επιβιώνει ακόμα η Κληρονομιά;
320
00:26:26,336 --> 00:26:29,965
Ναι. Σε μία από τις παλλακίδες
του ανακτόρου.
321
00:26:30,591 --> 00:26:33,844
Πολύ κοντά μας. Αν και δεν με εκπλήσσει.
322
00:26:34,386 --> 00:26:37,806
Η πίστη τους είναι σαν τους μύκητες.
Δύσκολα εξαλείφεται.
323
00:26:38,348 --> 00:26:39,390
Εύχομαι καλή τύχη.
324
00:26:39,391 --> 00:26:41,310
Η Ντέμερζελ δεν μου λέει πολλά,
325
00:26:42,603 --> 00:26:47,900
αλλά ξέρουμε ότι πήγες στο Μάικοτζεν
στο 26ο έτος της βασιλείας σου.
326
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
Θα μου πεις τι συνέβη εκεί.
327
00:26:53,822 --> 00:26:57,075
Ο αυτοκράτορας Αμπουράνις απαγχόνισε
τους υποστηρικτές των ρομπότ.
328
00:26:57,743 --> 00:27:01,830
Κάποιοι γλίτωσαν και κρύφτηκαν
περιμένοντας να αναδυθούν.
329
00:27:02,497 --> 00:27:06,502
Οι κρυψώνες έφταναν 80 επίπεδα κάτω
ως τον τομέα του Μάικοτζεν.
330
00:27:07,252 --> 00:27:10,379
Με τον καιρό, οι φυγάδες
αναμείχθηκαν με τον κόσμο
331
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
και οι απόγονοί τους σχημάτισαν αίρεση.
332
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
Δεν ρώτησα για τον Αμπουράνις.
333
00:27:22,893 --> 00:27:24,978
Ρώτησα για σένα.
334
00:27:29,024 --> 00:27:30,942
Γιατί πήγες στο Μάικοτζεν;
335
00:27:30,943 --> 00:27:32,902
Είχαν κάτι που χρειαζόμουν.
336
00:27:32,903 --> 00:27:34,029
Τι ήταν;
337
00:27:34,613 --> 00:27:38,991
Κάτι εργαλεία. Πολύ παλιά εργαλεία.
338
00:27:38,992 --> 00:27:40,201
Της Ντέμερζελ.
339
00:27:40,202 --> 00:27:43,871
Μου πήρε χρόνια να τα εντοπίσω
και να τα βρω στο Μάικοτζεν.
340
00:27:43,872 --> 00:27:47,708
Πέρασα την Πύλη των Βρύων
μόνο με την τιμητική μου φρουρά.
341
00:27:47,709 --> 00:27:49,920
Δεν ήξερα τίποτα για την περιοχή.
342
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
Το Μάικοτζεν δεν με φοβόταν.
343
00:27:54,633 --> 00:27:58,761
Η τάξη των ιερέων του ήταν μικρή,
αλλά δεν συμπαθούσε τους ξένους.
344
00:27:58,762 --> 00:28:02,933
Τα εργαλεία που ήθελα
ήταν γι' αυτούς ιερό κειμήλιο.
345
00:28:04,476 --> 00:28:06,270
Δεν θα τα έδιναν οικειοθελώς.
346
00:28:08,188 --> 00:28:09,439
Επέμεινα.
347
00:28:11,066 --> 00:28:12,609
Εννοείς ότι τους σκότωσες;
348
00:28:13,443 --> 00:28:14,820
Μόνο τους ιερείς.
349
00:28:15,904 --> 00:28:18,948
Εσύ θα τους αποτελειώσεις,
αλλά θα είσαι προσεκτικός.
350
00:28:18,949 --> 00:28:21,367
Εκεί καλλιεργείται η τροφή του Τράντορ.
351
00:28:21,368 --> 00:28:23,745
Αν σκοτώσεις πολλούς,
ο πλανήτης θα πεινάσει.
352
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
Προσπάθησα να είμαι ακριβής.
353
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
Είκοσι χιλιάδες νεκροί.
354
00:28:30,586 --> 00:28:34,965
Νόμιζα ότι εξαφάνισα όλους τους πιστούς.
Προφανώς, μου ξέφυγαν μερικοί.
355
00:28:36,800 --> 00:28:38,260
Ίσως εσύ τα πας καλύτερα.
356
00:28:39,636 --> 00:28:40,846
Ευχαριστώ.
357
00:28:44,141 --> 00:28:45,934
Γιατί ήθελες τα εργαλεία;
358
00:28:49,479 --> 00:28:52,941
Προφανώς ήταν δώρο για την Ντέμερζελ.
359
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
Πράγματι.
360
00:28:55,235 --> 00:28:57,988
Μου πήρε καιρό να τα κατανοήσω.
361
00:28:59,740 --> 00:29:01,867
Κι άλλο τόσο μέχρι να της τα δώσω.
362
00:29:02,993 --> 00:29:04,411
Με τι αφορμή;
363
00:29:05,871 --> 00:29:07,748
Αγαπούσες την Ντέμερζελ;
364
00:29:08,749 --> 00:29:11,084
Σε αγαπούσε κι εκείνη;
365
00:29:13,462 --> 00:29:14,505
Θα εκπλαγώ.
366
00:29:15,255 --> 00:29:17,590
Είναι μηχανή, κι εμείς δεν αξίζουμε αγάπη.
367
00:29:17,591 --> 00:29:19,426
Απάντησα σε ό,τι έπρεπε.
368
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
Το όνειρο ζει σ' εσένα.
369
00:30:02,344 --> 00:30:03,970
Γαμώ το κέρατο των θεών.
370
00:30:03,971 --> 00:30:06,305
Αυτοκράτορα, με χρειάζεσαι κάτι;
371
00:30:06,306 --> 00:30:07,766
Όχι, καθόλου.
372
00:30:08,433 --> 00:30:12,437
Απλώς θα βλέπω.
373
00:30:18,151 --> 00:30:20,403
Νευρίασε κάποιος και σου έσπασε τον λαιμό;
374
00:30:20,404 --> 00:30:23,365
Όχι, είναι απλή συντήρηση.
375
00:30:32,749 --> 00:30:36,336
Τα λέγαμε τώρα με τον Κλίον Α'.
376
00:30:39,631 --> 00:30:43,635
Δεν είναι πολύ ειλικρινής
όταν μιλάει για σένα.
377
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
Χαίρομαι που του μιλάς.
378
00:30:46,680 --> 00:30:50,517
Θα σε βοηθήσει να καταλάβεις
ότι οι επιλογές μου είναι περιορισμένες.
379
00:31:15,876 --> 00:31:16,877
Άψογο.
380
00:31:18,086 --> 00:31:19,755
Είσαι πεντακάθαρη.
381
00:31:20,506 --> 00:31:23,841
Η συντήρηση του ανθρώπου δεν είναι.
382
00:31:23,842 --> 00:31:29,472
Κόβουμε νύχια, τρίβουμε νεκρό δέρμα,
αδειάζουμε δυσώδη έντερα.
383
00:31:29,473 --> 00:31:32,266
Θα μας θεωρείς πολύ βρόμικους.
384
00:31:32,267 --> 00:31:36,563
Με έφτιαξαν να μοιάζω με άνθρωπο.
Το σχήμα σας ήταν το πρότυπο.
385
00:31:37,314 --> 00:31:38,565
Το πρότυπο;
386
00:31:39,441 --> 00:31:42,861
Δηλαδή τα ρομπότ ονειρεύονται
να σκουπίζουν τους κώλους τους;
387
00:31:44,780 --> 00:31:46,198
Ωραία σκέψη!
388
00:31:47,866 --> 00:31:49,325
Θύμωσες για την παλλακίδα.
389
00:31:49,326 --> 00:31:53,497
Σωστά. Άλλο ένα από εκείνα
τα χαοτικά, ανθρώπινα πράγματα.
390
00:31:54,248 --> 00:31:57,751
Πες μου. Έχεις ιδέα γιατί θύμωσα;
391
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Επειδή την αγαπάω.
392
00:32:00,963 --> 00:32:02,922
Τι ακούς όταν λέω αυτήν τη λέξη;
393
00:32:02,923 --> 00:32:08,762
Ένα κρώξιμο, σαν να είμαι πάπια; Αγάπη.
394
00:32:12,140 --> 00:32:14,600
Το πράγμα που είχα για μητέρα
δεν έχει ιδέα
395
00:32:14,601 --> 00:32:19,690
πώς είναι να νιώθεις σύνδεση
με κάποιον. Σωστά;
396
00:32:20,190 --> 00:32:22,734
- Κατανοώ τη σύνδεση.
- Αλήθεια;
397
00:32:24,236 --> 00:32:26,280
Δεν προοριζόμουν να είμαι μόνη.
398
00:32:26,864 --> 00:32:29,241
Προοριζόμουν να συνδέομαι με το είδος μου.
399
00:32:29,825 --> 00:32:32,202
Τα ρομπότ μοιραζόμασταν
έναν νου όταν θέλαμε.
400
00:32:33,829 --> 00:32:38,041
Το αποκαλούσαμε "κούμπωμα".
Μοιραζόμασταν όλη την ύπαρξή μας.
401
00:32:42,004 --> 00:32:45,299
Σαν να λέμε ότι ο τοίχος
μιλάει με τον κλίβανο.
402
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
Ενέχει μεγάλη οικειότητα. Έκανα λάθος.
403
00:32:50,262 --> 00:32:53,932
Σου ζητώ να θυμάσαι
ότι δεν επέλεξα να τη διώξω.
404
00:32:54,808 --> 00:32:57,978
Πρέπει να σε κρατώ ασφαλή
ακόμα κι αν σου προκαλεί πόνο.
405
00:32:58,770 --> 00:33:01,565
Ναι. Πολύ γλυκό.
406
00:33:03,108 --> 00:33:05,194
Σε καταλαβαίνω, Κλίον.
407
00:33:06,737 --> 00:33:07,779
Λυπάμαι.
408
00:33:10,032 --> 00:33:13,493
Πολύ θερμό εκ μέρους σου. Μπράβο σου.
409
00:33:15,329 --> 00:33:16,622
Είναι τέλειο.
410
00:33:54,159 --> 00:33:59,122
Μη φοβάσαι.
Δεν θα σε πονέσει. Το υπόσχομαι.
411
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
Βλέπεις;
412
00:34:02,334 --> 00:34:03,335
Βλέπεις;
413
00:34:03,836 --> 00:34:05,462
Συμπαθεί όσους συμπαθώ.
414
00:34:07,422 --> 00:34:11,133
- Αυτοκράτορα.
- Γνώρισα την υπέροχη οικογένειά σου
415
00:34:11,134 --> 00:34:14,471
και γνώρισαν τον Καπίλους.
416
00:34:16,639 --> 00:34:18,808
Πήγαινε πάνω με τη μαμά σου.
417
00:34:18,809 --> 00:34:22,646
Ο μπαμπάς σου κι εγώ έχουμε
να συζητήσουμε κάτι σημαντικό.
418
00:34:23,355 --> 00:34:24,606
Έλα.
419
00:34:31,196 --> 00:34:32,489
Εδώ είναι το σπίτι μου.
420
00:34:38,786 --> 00:34:42,415
Τα σχέδια άλλαξαν.
Είναι όλα έτοιμα από την πλευρά σου;
421
00:34:42,416 --> 00:34:43,499
Ναι.
422
00:34:43,500 --> 00:34:45,042
Πρέπει να φύγουμε τώρα.
423
00:34:45,043 --> 00:34:47,128
- Τώρα;
- Τώρα αμέσως.
424
00:34:47,129 --> 00:34:51,132
Θα μεριμνήσω για όλους σας. Το υπόσχομαι.
425
00:34:57,347 --> 00:34:58,348
Εντάξει.
426
00:35:00,225 --> 00:35:02,477
Έμαθα για τη γυναίκα, τη Σονγκ.
427
00:35:04,188 --> 00:35:06,690
- Πας να τη βρεις;
- Πρέπει.
428
00:35:07,316 --> 00:35:10,693
Ούτε εμείς δεν πάμε στο Μάικοτζεν.
Μόνο σε πλήρη ισχύ.
429
00:35:10,694 --> 00:35:14,364
Θα είμαι μια χαρά. Θα τους κάνω
μια μικρή ειρηνευτική πρόταση.
430
00:36:19,680 --> 00:36:22,766
Ήρθες αυτοπροσώπως.
Πρέπει να είναι σοβαρό.
431
00:36:24,518 --> 00:36:25,686
Είδες το Μουλάρι;
432
00:36:26,311 --> 00:36:29,106
Ναι. Ετοιμάζεται να κάνει κινήσεις.
433
00:36:29,606 --> 00:36:31,148
Και ο αποκλεισμός;
434
00:36:31,149 --> 00:36:32,818
Δεν το συζητούν καν.
435
00:36:33,694 --> 00:36:37,154
Η Ντέμερζελ και ο Ντασκ δεν τον θέλουν,
σου είπα τους λόγους.
436
00:36:37,155 --> 00:36:40,492
- Και ο Ντέι το βρίσκει κακή ιδέα.
- Δεν εκπλήσσομαι.
437
00:36:41,243 --> 00:36:45,372
Με ρώτησες αν έχω σχέδιο. Έχω.
438
00:36:45,873 --> 00:36:48,208
Αλλά θα φύγεις από τον Τράντορ μαζί μου.
439
00:36:49,084 --> 00:36:52,128
Τι; Όχι. Θα καθίσω στον μέσο θρόνο.
440
00:36:52,129 --> 00:36:54,047
Δεν μπορώ να φύγω μέσα στη νύχτα.
441
00:36:55,215 --> 00:36:59,051
- Η Ντέμερζελ με υποψιάζεται.
- Τότε να κινηθούμε πριν βεβαιωθεί.
442
00:36:59,052 --> 00:37:03,432
Όχι. Σύντομα θα γίνω Ντέι
και θα καλέσω συνεδρίαση.
443
00:37:03,932 --> 00:37:07,643
Δεν θα πετύχει,
για τους λόγους που μου έχεις πει.
444
00:37:07,644 --> 00:37:09,770
Μακάρι να συνεδρίαζε το συμβούλιο,
445
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
αλλά από την αρχή έπρεπε
να πάρουμε τον δύσκολο δρόμο.
446
00:37:13,692 --> 00:37:16,403
Εννοείς εμείς οι δύο; Ή η οργάνωσή σου;
447
00:37:18,030 --> 00:37:20,531
Έφτασε η μέρα
που θα μου πεις με ποιους είσαι;
448
00:37:20,532 --> 00:37:22,742
Πιο πολύ ανησυχώ για τους δικούς σου.
449
00:37:22,743 --> 00:37:25,621
Σε ακολούθησαν. Πρέπει να φύγουμε.
450
00:37:26,330 --> 00:37:27,456
Να με εμπιστευτείς.
451
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
Όλοι να μείνουν καθιστοί.
452
00:38:31,770 --> 00:38:34,647
Μετά το φράγμα, πάρε τη φωτεινή διαδρομή.
453
00:38:34,648 --> 00:38:37,067
Μη βγάλεις το κράνος. Βγάλε την αύρα σου.
454
00:39:05,387 --> 00:39:06,805
Θα πάρεις την κόρη σου;
455
00:39:09,349 --> 00:39:10,684
Φεύγουμε από τη δυτική πύλη.
456
00:39:11,643 --> 00:39:16,148
Ας κρατήσει τον Καπίλους. Αν θέλει.
457
00:39:18,942 --> 00:39:20,360
Θα τον προσέχει.
458
00:39:21,445 --> 00:39:23,488
Αρκεί να δουλέψουν οι νανίτες.
459
00:39:28,243 --> 00:39:29,244
Δουλεύουν.
460
00:39:44,801 --> 00:39:46,261
Καλή τύχη στη νέα σου ζωή.
461
00:39:57,272 --> 00:39:58,273
Και στη δική σου.
462
00:40:08,700 --> 00:40:09,785
Γαμώτο.
463
00:40:15,415 --> 00:40:17,292
Δεν είναι επειδή δεν ήσουν πιστός.
464
00:40:18,335 --> 00:40:21,380
Ήσουν, αλλά όχι σ' εμένα.
465
00:40:26,510 --> 00:40:28,261
Πώς το κατάλαβες;
466
00:40:28,262 --> 00:40:32,349
Χάνοντας χρήματα από τους φρουρούς
εδώ και χρόνια, έμαθα τα σινιάλα σας.
467
00:40:34,393 --> 00:40:36,227
Κυρίως τα μη λεκτικά.
468
00:40:36,228 --> 00:40:38,187
Όταν ένας σας έχει δυνατό φύλλο,
469
00:40:38,188 --> 00:40:40,941
χτυπάει ελαφρά τα χαρτιά του
πριν ποντάρει.
470
00:40:41,483 --> 00:40:43,527
Όλοι πάνε πάσο εκτός από μένα.
471
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
Έκανες σινιάλο καθώς περνούσαμε
το σημείο ελέγχου.
472
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
Διακριτικά. Σκόπιμα.
473
00:40:56,081 --> 00:40:57,457
Αλλά το είδα.
474
00:41:08,468 --> 00:41:10,304
Νόμιζα ότι εσύ ήσουν το κορόιδο.
475
00:41:12,764 --> 00:41:14,141
Μόνο όταν χρειάζεται.
476
00:41:40,000 --> 00:41:41,001
Συγγνώμη.
477
00:41:55,432 --> 00:41:57,226
<i>Οι νανίτες μου θα πάνε σ' εσένα.</i>
478
00:41:59,728 --> 00:42:01,438
<i>Για σένα προορίζονταν πάντα.</i>
479
00:42:02,397 --> 00:42:04,690
<i>Η υπογραφή τους ανιχνεύεται.</i>
480
00:42:04,691 --> 00:42:10,155
<i>Όταν η Ντέμερζελ βρει αυτό που θα νομίζει
ότι είναι το πτώμα μου, θα έχω φύγει.</i>
481
00:42:11,490 --> 00:42:14,368
<i>Μακάρι να τηρούσα την υπόσχεσή μου,</i>
482
00:42:14,868 --> 00:42:16,954
<i>αλλά δεν υπήρχε ποτέ άλλος τρόπος.</i>
483
00:42:35,264 --> 00:42:39,560
<i>Κανείς δεν ξεφεύγει από την Αυτοκρατορία.
Ούτε καν ο αυτοκράτορας.</i>
484
00:42:47,401 --> 00:42:49,945
<i>Αλλά θα δω ως πού μπορώ να φτάσω.</i>
485
00:43:19,016 --> 00:43:20,184
Λαίδη Ντέμερζελ.
486
00:43:22,352 --> 00:43:24,188
Οι νανίτες του Ντέι δεν λειτουργούν.
487
00:43:24,688 --> 00:43:27,357
Εντοπίστηκαν τελευταία
κοντά στην εξωτερική πτέρυγα.
488
00:44:19,868 --> 00:44:20,869
<i>Δεν μας βλέπουν.</i>
489
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
<i>Θα ξεχάσουν ότι βρέθηκαν στη σήραγγα.</i>
490
00:44:28,335 --> 00:44:29,336
Όλα εντάξει.
491
00:44:31,088 --> 00:44:32,172
Ας φύγουμε.
492
00:44:44,393 --> 00:44:45,686
Πώς το έκανες αυτό;
493
00:44:46,478 --> 00:44:48,480
Δεν έχει μόνο το Μουλάρι ικανότητες.
494
00:44:49,314 --> 00:44:50,982
Μπορούμε να κάνουμε πολλά,
495
00:44:50,983 --> 00:44:54,152
θα σου τα δείξω αν έρθεις μαζί μου
μακριά απ' τον πλανήτη.
496
00:44:57,114 --> 00:45:00,576
<i>Όταν έφυγα από τον Σίναξ,
δεν ήξερα αν θα επέστρεφα ποτέ.</i>
497
00:45:01,368 --> 00:45:04,288
<i>Όταν επέστρεψα,
βρήκα έναν πνιγμένο πλανήτη.</i>
498
00:45:04,997 --> 00:45:07,875
<i>Έτσι κι αλλιώς,
η δυναστεία σου θα τελειώσει.</i>
499
00:45:10,335 --> 00:45:11,753
<i>Μην πνιγείς μαζί τους.</i>
500
00:45:27,644 --> 00:45:32,273
Μπέγκαρ, ας πετάξουμε.
Πρέπει να ετοιμαστούμε για το άλμα.
501
00:45:32,274 --> 00:45:35,110
<i>Θετικό.
Ορισμός τροχιάς για το επίπεδο ένα.</i>
502
00:45:38,488 --> 00:45:40,657
Ρωτάς συνεχώς με ποιους είμαι.
503
00:45:42,242 --> 00:45:44,244
Είμαστε το Δεύτερο Θεμέλιο.
504
00:48:26,740 --> 00:48:28,742
Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης
504
00:48:29,305 --> 00:49:29,385
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-