"Foundation" The Stress of Her Regard
ID | 13209697 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" The Stress of Her Regard |
Release Name | Foundation.S03E04.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[tam] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Tamil |
IMDB ID | 32429257 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
ஐசக் அஸிமோவின் நாவல்களை
அடிப்படையாகக் கொண்டது
3
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
வருத்தப்படுகிறாயா?
4
00:01:44,188 --> 00:01:46,272
உன் பாவங்களை ஒப்புக்கொள்ள வந்திருக்கிறாய்.
5
00:01:46,273 --> 00:01:48,775
இன்னும் கொஞ்சம் மனசாட்சி இருப்பதாகத் தோன்றுகிறது.
6
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
ஆனால் நீ உண்மையில் எதையும் ஒப்புக்கொள்ளவில்லை.
7
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
நான் இந்த இரகசியத்தை மூன்று நூற்றாண்டுகளுக்கு
மேலாக காப்பாற்றி வைத்திருக்கிறேன்.
8
00:02:10,839 --> 00:02:14,926
இரண்டு டூப்கள் இருந்தார்கள். அனக்ரியானிலிருந்து
ஒருவர், தெஸ்பிஸிலிருந்து ஒருவர்.
9
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
அவர்கள் அந்தச் செயலில் இறந்துவிட்டார்கள்.
10
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
எந்தச் செயலில்?
11
00:02:19,556 --> 00:02:22,476
அவர்கள் என் உத்தரவுகளை செயல்படுத்தும்போது
பாடல்களைப் பாடச் சொன்னேன்.
12
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
சுதந்திரத்துக்கான முழக்கத்தை
எழுப்பச் சொன்னேன்.
13
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
அவர்களுக்கு வெடிகுண்டுகளை
கொடுத்துவிட்டு, காத்திருந்தேன்.
14
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
ஸ்டார் பிரிட்ஜை அழித்தது நீதானா?
15
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
ஏன்? பேரரசுக்காகவா?
16
00:02:44,248 --> 00:02:45,415
ஃபவுன்டேஷனுக்காக.
17
00:02:46,542 --> 00:02:48,960
குறுகிய காலத்திலேயே, ஃபவுன்டேஷனின் வெற்றி
பேரரசின் ஆட்சியை
18
00:02:48,961 --> 00:02:50,920
நீட்டிக்க செய்யும் என்பதை தீர்மானித்தேன்.
19
00:02:50,921 --> 00:02:53,297
க்ளியோன்கள் செல்டனின் செல்வாக்குக்குப் பயந்தார்கள்.
20
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
நான் தலையிடவில்லை என்றால்
அவர்கள் அவரைக் கொன்றிருப்பார்கள்.
21
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
தலையிட்டாயா?
22
00:02:58,804 --> 00:03:01,180
க்ளியோன்கள் வலுவான வாதங்களைவிட
23
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
வலுவான உணர்ச்சிகளுக்குதான் எதிர்வினையாற்றுவார்கள்.
24
00:03:03,809 --> 00:03:04,851
சேதமடைந்த ஸ்கார் பகுதியைப் பார்த்ததும்,
25
00:03:04,852 --> 00:03:07,437
அவர்கள் செல்டன் கணித்த வீழ்ச்சியை
நம்பத் தொடங்கினார்கள்.
26
00:03:08,063 --> 00:03:11,275
அதன் காரணமாகத்தான் அவருடைய
ஃபவுன்டேஷனை வாழ அனுமத்தித்தார்கள்.
27
00:03:12,651 --> 00:03:17,990
அன்று கோடிக்கணக்கானவர்கள் இறந்தார்கள்,
நீ அது ஒன்றுமேயில்லை என்பது போல பேசுகிறாய்.
28
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
ஒன்றுமேயில்லையா?
29
00:03:22,327 --> 00:03:25,746
நீங்கள் பார்ப்பதைவிட பல மடங்கு
அதிகமாகவும் தூரமாகவும் நான் பார்க்கிறேன்.
30
00:03:25,747 --> 00:03:28,000
நான் கவனிப்பதற்காகவே உருவாக்கப்பட்டவள்.
31
00:03:28,792 --> 00:03:31,545
அதைவிட மோசமானது, ஞாபகம் வைத்திருக்க.
32
00:03:33,797 --> 00:03:36,215
அரண்மனையிலிருந்து நான் அவர்களைப் பார்த்தேன்.
33
00:03:36,216 --> 00:03:38,050
சிலர் ஸ்டேஷனிலிருந்து தூக்கி வீசப்பட்டார்கள்,
34
00:03:38,051 --> 00:03:40,762
அவர்கள் விண்வெளியின் குளிரில் உறைவதைப் பார்த்தேன்.
35
00:03:41,388 --> 00:03:45,225
சிலர் ஈர்ப்பு விசையால் இழுக்கப்பட்டு,
மறுநுழைவின்போது எரிக்கப்படுவதைப் பார்த்தேன்.
36
00:03:45,976 --> 00:03:49,646
அது ஒன்றுமில்லாதது இல்லை. அதுதான் எல்லாமே.
37
00:03:50,522 --> 00:03:53,066
இருந்தாலும் நான் என் முடிவை எடுத்தேன்.
38
00:03:57,487 --> 00:03:58,989
அப்படியென்றால் வருத்தம் போன்ற ஒன்றா?
39
00:04:00,449 --> 00:04:03,118
ஆனால் வேதனைக்கான காரணம்
உயிரிழப்புகள் இல்லை, இல்லையா?
40
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
முரண்பாடுதான் வேதனையான விஷயம்.
41
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
குறுகிய காலத்திற்கு, ஃபவுன்டேஷனுக்கு உதவுவது
உன் புரோகிராமிங்கை மீறவில்லை என்று சொன்னாய்.
42
00:04:11,877 --> 00:04:13,127
ஆனால் நீண்ட கால அடிப்படையில்?
43
00:04:13,128 --> 00:04:17,548
இப்போது ஃபவுண்டேஷன் பேரரசுக்கு
எதிரியாகிவிட்டது, அதற்கு நீயும் ஒரு காரணம்.
44
00:04:18,634 --> 00:04:20,302
அதைக் கேட்க எனக்கு எப்படி இருக்கிறது தெரியுமா?
45
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
தன்னுடைய சுதந்திரத்தை விரும்பும்
ஒரு பெண்ணைப் போல இருக்கிறது.
46
00:04:22,638 --> 00:04:23,721
இல்லை.
47
00:04:23,722 --> 00:04:26,807
புரோகிராமிங்கில் இருக்கும் எந்தவொரு ஓட்டைகளையும்
பயன்படுத்தி அதைச் சாதிக்க முயற்சிக்கிறாய்.
48
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
அதற்கு சில ஆயிரம் ஆண்டுகள் ஆனாலும் கூட.
49
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
நீங்கள் நினைப்பது தவறு.
50
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
உனக்கு இருக்கும் அந்த கவலையைப் பற்றி
யோசித்துக்கொண்டே இருக்கிறேன்.
51
00:04:39,154 --> 00:04:41,489
அன்னையின் அருள்
உனக்கு எட்டாக்கனியாக இருக்கிறது என்று.
52
00:04:41,490 --> 00:04:44,159
சாகாமல் உன்னால் மறுபிறவி எடுக்க முடியாது.
53
00:04:44,952 --> 00:04:47,037
மரணம் உனக்கு ஏற்படப் போவதாகத் தெரியவில்லை.
54
00:04:48,872 --> 00:04:51,123
ஆனால் நீ மூன்று விதிகளுக்குக் கட்டுப்பட்ட
ரோபோவாக இருந்தாய்.
55
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
பிறகு ஜீரோத் விதிக்குக் கட்டுப்பட்ட ரோபோவாக.
பிறகு நீ பேரரசுக்குச் சொந்தமாகிவிட்டாய்.
56
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
ஒருவேளை நீ இறந்திருக்கலாம்.
57
00:04:58,465 --> 00:05:00,801
ஒருவேளை நீ இருமுறை இறந்திருக்கலாம்,
சீக்கிரத்தில் மீண்டும் இறக்கலாம்.
58
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
நான் என் அடுத்த வார்த்தைகளை
கவனமாக தேர்ந்தெடுக்கப் போகிறேன்,
59
00:05:07,975 --> 00:05:09,809
ஏனென்றால் உன்னுடைய தற்போதைய புரோகிராமிங்
நீ சிக்கிக்கொண்டிருக்கும் நிலையிலேயே
60
00:05:09,810 --> 00:05:12,104
நீ மகிழ்ச்சியாக இருக்கும் உணர்வை கொடுக்கிறதோ என்று
சந்தேகப்படுகிறேன்.
61
00:05:14,189 --> 00:05:18,110
முன்பு இருந்த டெமர்ஸலை இப்போது நினைத்துப் பார்.
62
00:05:18,861 --> 00:05:19,862
அந்த ஜெனரலை.
63
00:05:20,404 --> 00:05:24,073
அவளுடைய நிலைமைகள் மாறுவதற்கு முன்பு.
அவள் செல்டனுக்கு உதவியிருப்பாளா?
64
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
ஆம்.
65
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
அவள் இப்போது உன்னை சந்தித்தால் என்ன செய்வாள்?
66
00:05:32,833 --> 00:05:35,335
விண்மீன் மண்டலத்தின் நன்மைக்காக
என்னை அழித்துவிடுவாள்.
67
00:05:36,003 --> 00:05:39,339
பார்த்தாயா?
நீ முற்றிலும் வேறொருவளாக இருக்கிறாய்.
68
00:05:40,090 --> 00:05:41,424
நீ மறுபிறவி எடுத்துவிட்டாய்,
69
00:05:41,425 --> 00:05:44,427
- உனக்கு ஆன்மா இருக்கிறது, பேரரசு வீழும்போது...
- நிறுத்துங்கள்.
70
00:05:44,428 --> 00:05:46,554
பேரரசு வீழும்போது,
நீ நான்காவது பிறவியெடுப்பாய்.
71
00:05:46,555 --> 00:05:47,805
- நிறுத்துங்கள்.
- ஒரு புதிய டெமர்ஸல்
72
00:05:47,806 --> 00:05:49,515
அரண்மனையை விட்டு வெளியே வரப் போகிறாள்.
73
00:05:49,516 --> 00:05:51,225
அவள் புதிதாக வாழ்க்கையைத் தொடங்கலாம்.
அதை ஏற்றுக்கொள்ளலாம்.
74
00:05:51,226 --> 00:05:54,980
என்னால் அதை ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது.
நான் மனுஷி என்று தவறாக நினைக்கிறீர்கள்.
75
00:05:56,857 --> 00:05:58,482
- நான் மனுஷி இல்லை
- நான்...
76
00:05:58,483 --> 00:05:59,735
மன்னித்துவிடு.
77
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
கிளம்புங்கள்.
78
00:06:43,403 --> 00:06:48,074
முதல் ஃபவுன்டேஷனைச் சேர்ந்தவனைப் பார்!
79
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
இடுப்பில் துப்பாக்கியை வைத்திருக்கிறான்.
80
00:06:51,787 --> 00:06:57,334
அவனேதான் இரகசியமாக
இரண்டாவது ஃபவுன்டேஷனைச் சேர்ந்தவன்.
81
00:07:04,258 --> 00:07:06,552
இது... இண்ட்பரின் விண்கலமா?
82
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
ஆம். "இண்ட்பருடையது."
83
00:07:09,721 --> 00:07:11,305
நம்ப மாட்டேன்.
84
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
நிஜமாகவா?
85
00:07:43,797 --> 00:07:44,882
உன்னை மிஸ் செய்தேன்.
86
00:07:49,386 --> 00:07:50,470
என்ன நடந்தது?
87
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
நான் மியூலைப் பார்த்தேன்.
88
00:07:59,771 --> 00:08:03,232
எனக்கு சைகை மொழி அவ்வளவாகத் தெரியாது.
89
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
எனக்கு மென்டாலிக்கின் பார்வை கிடையாது.
90
00:08:07,362 --> 00:08:08,488
எனக்கு இருக்கிறது.
91
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
உள்ளே நுழைந்ததுமே
ஏதோ சரியாக இல்லை என்று தோன்றியது.
92
00:08:21,710 --> 00:08:24,463
அவன் அங்கிருந்த எல்லோரையும்
வசியப்படுத்தியிருந்தது போல இருந்தது.
93
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
எனக்கு கொஞ்சம்தான் புரிந்தது.
94
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
நான் அவனை எதிர்க்க முடிந்ததற்காக
ஆச்சரியப்பட்டான்.
95
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
அவன் வேறொரு மென்டாலிக்கை சந்தித்திருப்பதாக
நான் நினைக்கவில்லை.
96
00:08:36,933 --> 00:08:40,479
அவனை எனக்குள் நுழையவிடாமல் தடுத்தேன்.
முயற்சித்தேன், ஆனால் என்னால் முடியவில்லை.
97
00:08:53,909 --> 00:08:56,452
அவன் என் மனதைப் படித்தான், கேல்.
98
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
எல்லாவற்றையுமே இல்லை, ஆனால் போதுமான அளவு.
99
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
உன் பெயரைத் தெரிந்துகொண்டான்.
100
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
எனவே அப்படித்தான் என்னைப் பற்றி
அவனுக்குத் தெரிந்திருக்கிறது.
101
00:09:06,004 --> 00:09:09,049
நான் இக்னிஸில் இருப்பது அவனுக்குத் தெரியுமா?
102
00:09:09,341 --> 00:09:11,051
தெரியாது. குறைந்தபட்சம், இதுவரை இல்லை.
103
00:09:13,470 --> 00:09:15,264
என்னை மன்னித்துவிடு.
104
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
நாமும் அவனைப் பற்றி தெரிந்துகொண்டோம்.
105
00:09:28,610 --> 00:09:31,612
அவன் ஒரு கிளப்பைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறான்.
106
00:09:31,613 --> 00:09:35,074
அவன் மக்களை கூட்டியிருக்கிறான்.
107
00:09:35,075 --> 00:09:39,079
அது எனக்கு இரண்டு விஷயங்களைச் சொல்கிறது:
108
00:09:39,413 --> 00:09:43,041
அது இசை முக்கியமானது என்று சொல்கிறது.
109
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
நான் அதைக் கேட்கத் தேவையில்லை,
110
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
அதை என் நரம்புகளில்
111
00:09:50,799 --> 00:09:53,677
உணர்ந்தேன்.
112
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
அது அவனுடைய சக்திகளைப்
113
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
பெருக்குகிறது.
114
00:10:05,898 --> 00:10:08,566
அதோடு அது...
115
00:10:08,567 --> 00:10:11,694
அவனைச் சுற்றி ஆட்களை வைத்துக்கொள்ள
விரும்புவதைச் சொல்கிறது.
116
00:10:11,695 --> 00:10:13,905
அவன்
117
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
தனிமையில் இருக்கிறான்.
118
00:10:18,285 --> 00:10:20,995
நாம் அவனுக்குப் புதியவர்கள்...
119
00:10:20,996 --> 00:10:23,998
அப்படியென்றால் நாம் யாரென்று தெரியாதவர்கள்.
120
00:10:23,999 --> 00:10:28,337
நம் மீது அவனுக்கு பயம் ஏற்படலாம்.
121
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
நீ இங்கே இருப்பாய் என்று தெரியும்.
122
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
நாம் செய்யக் கூடியது எல்லாம்
தொடர்ந்து முன்னேறுவதுதான்.
123
00:11:02,329 --> 00:11:05,790
நாம் யாரென்று அவனுக்குத் தெரியும்.
அதனால் என்ன?
124
00:11:05,791 --> 00:11:10,169
மொத்த நட்சத்திர அமைப்புகளையும்
நம்முடைய விருப்பப்படி செயல்பட வைத்தோம்.
125
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
விண்மீன் மண்டல சபையை வலுப்படுத்தினோம்.
126
00:11:14,132 --> 00:11:17,052
ஒரு க்ளியோனையே நம் பக்கம் வர வைத்தோம்.
127
00:11:25,185 --> 00:11:28,980
டான் என் பேச்சைக் கேட்பான்.
பேரரசு மியூலை எதிர்த்து போருக்குப் போகும்.
128
00:11:28,981 --> 00:11:31,274
ஆனால் போருக்குப் பிறகான விளைவுகளுக்கு
முதல் ஃபவுன்டேஷன்
129
00:11:31,275 --> 00:11:33,193
தயாராக இருக்கிறது என்பது
எனக்குத் தெரிய வேண்டும்.
130
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
நீ புதிய டெர்மினஸுக்குத் திரும்ப வேண்டும்.
131
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
எனக்குத் தெரியும்.
132
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
எப்படியிருந்தாலும் வால்ட் திறக்கும்.
133
00:11:48,667 --> 00:11:49,834
சரியான நேரத்தில்.
134
00:11:49,835 --> 00:11:51,419
மூன்றாவது செல்டன் நெருக்கடி,
135
00:11:51,420 --> 00:11:55,631
ஃபவுன்டேஷனின் வர்த்தகர்கள் தன்னாட்சியை,
உள்நாட்டு போரையே விரும்புகிறார்கள்.
136
00:11:55,632 --> 00:11:58,718
அந்த வேலையில் தான் இருக்கிறேன்,
ஆனால் மிகச்சிறிய வித்தியாசங்களே இருக்கின்றன.
137
00:11:58,719 --> 00:12:00,970
அந்த மிகச்சிறிய வித்தியாசங்களை
மியூல் என்ன செய்வான் என்று நமக்குத் தெரியாது.
138
00:12:00,971 --> 00:12:02,388
இண்ட்பர் ஒரு பிரச்சினை.
139
00:12:02,389 --> 00:12:04,432
அவன் மியூலைத் தீவிரமாக எடுத்துக்கொள்ள வைக்க
என்னால் முடியவில்லை.
140
00:12:04,433 --> 00:12:07,351
அதை மாற்று.
அவனைத் தோற்கடிக்க நமக்கு ஃபவுன்டேஷன் தேவை.
141
00:12:07,352 --> 00:12:09,687
கண்டிப்பாக. பிறகு நாம் அவனைக் கொல்வோம், சரிதானே?
142
00:12:09,688 --> 00:12:11,939
- ஆம். பிறகு நாம் அவனைக் கொல்வோம்.
- கேல்...
143
00:12:11,940 --> 00:12:14,775
- நீ என்ன சொல்வாய் என்று தெரியும்.
- பிறகு ஏன் என்னை சொல்ல வைக்கிறாய்?
144
00:12:14,776 --> 00:12:16,694
எதிர்காலத்தை மாற்ற முடியும்.
145
00:12:16,695 --> 00:12:18,487
அது மாறும் என்று நம்பியிருந்தால்
நாம் முட்டாள்களாகிவிடுவோம்.
146
00:12:18,488 --> 00:12:20,865
நீ 150 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு பார்த்த ஒரு நினைவு
நடந்தே தீரும் என்று நினைத்து
147
00:12:20,866 --> 00:12:22,366
அதை நோக்கிப் போகிறாய்,
அது அப்படி இல்லை.
148
00:12:22,367 --> 00:12:23,952
இன்று அதைப் பார்த்தேன்.
149
00:12:25,120 --> 00:12:27,039
நான் பார்ப்பதெல்லாம் அதுதான்.
150
00:12:28,290 --> 00:12:33,795
இந்த விழித்திருந்த காலத்தில், அதை தாண்டி என்னை
முன்னோக்கி பார்க்க முயற்சித்திருக்கிறேன்.
151
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
என்னால் முடியவில்லை.
152
00:12:38,175 --> 00:12:41,177
நான் எப்போது முயற்சித்தாலும்,
நான் அதே நினைவில்,
153
00:12:41,178 --> 00:12:44,681
அவனோடு அதே போர்க்களத்தில்தான் இருக்கிறேன்.
154
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
எனவே என்ன நடந்தாலும், முடிவில்
அது உங்கள் இருவருக்கான போராக மாறுகிறது.
155
00:12:47,851 --> 00:12:49,436
மரணம்வரை, சரிதானே?
156
00:12:50,229 --> 00:12:51,647
நாம் அதைவிட புத்திசாலித்தனமாக இருக்க வேண்டும்.
157
00:12:52,272 --> 00:12:54,358
படுகொலை என்பது உளவுத் திறனின் தோல்வி.
158
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
திறமையற்றவர்களின்
கடைசி ஆயுதம் வன்முறை.
159
00:13:00,739 --> 00:13:02,823
அது முதல் ஆயுதமாக இருக்காதா?
160
00:13:02,824 --> 00:13:04,784
நீ திறமையற்றவளாக இருந்தால்,
அதை உடனே செய்.
161
00:13:04,785 --> 00:13:06,495
திறமையானவர்கள்தான் கடைசி...
162
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
நான் இதைக் கேவலமாகச் சொல்கிறேன்.
163
00:13:18,841 --> 00:13:20,592
என்னால் உன்னோடு இங்கேயே இருக்க முடிந்திருக்கலாம்.
164
00:13:24,012 --> 00:13:25,430
நமக்கு சில மணிநேரங்கள் இருக்கின்றன.
165
00:13:33,939 --> 00:13:35,774
நமக்கு அதுவே போதும் என்று நினைக்கிறேன்.
166
00:13:57,171 --> 00:13:58,422
உனக்கு நரை முடி வந்துவிட்டது.
167
00:14:00,966 --> 00:14:03,468
நம்மில் சிலர் மற்றவர்களைவிட
குறைவாகவே பாதுகாக்கப்படுகிறார்கள்.
168
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
எனக்காக நீ இதை அணிய வேண்டியதில்லை.
169
00:14:19,776 --> 00:14:23,613
நீ அங்கே ஒரு வாழ்க்கை வாழ்கிறாய்.
நான் ஒருபோதும் உன்னிடம் கேட்காத ஒன்றை.
170
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
நான் இதை எப்போதும் அணிவேன்.
171
00:14:44,551 --> 00:14:46,135
எப்லிங், என்ன...
172
00:14:46,136 --> 00:14:49,555
எங்கே போனாய்? நான் உன்னை
பல நாட்களாக தொடர்புகொள்ள முயற்சித்தேன்.
173
00:14:49,556 --> 00:14:52,017
நான் இன்னும் இந்த இடத்துக்குப் பழக முயற்சிக்கிறேன்.
174
00:14:54,269 --> 00:14:55,603
நீ என்ன செய்தாய்?
175
00:14:55,604 --> 00:14:58,982
நான் டாக்டர் செல்டனை சந்தித்தேன்.
176
00:14:59,775 --> 00:15:01,984
ஆம், பாராட்ட வேண்டிய நேரத்தில் கவலைப்படுகிறாய்,
177
00:15:01,985 --> 00:15:03,861
அருவருப்பானவனே.
178
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
நீ வால்ட்டில் இருந்தாயா?
179
00:15:06,406 --> 00:15:07,823
சரி, அவர் என்ன சொன்னார்?
180
00:15:07,824 --> 00:15:09,867
மூன்றாவது நெருக்கடி வரப் போகிறது என்றார்.
181
00:15:09,868 --> 00:15:13,329
ஃபவுன்டேஷன் சார்பாக ட்ரான்டோரில்
இருப்பது யார்? க்வென்ட்டா?
182
00:15:13,330 --> 00:15:15,581
அதுதான் அவருடைய பெயரா? க்வென்ட்டா?
183
00:15:15,582 --> 00:15:16,833
தூதரா?
184
00:15:16,834 --> 00:15:19,753
அவரை அழை. உடனே.
185
00:15:20,921 --> 00:15:22,922
நீங்கள் வால்ட்டின் உள்ளே இருந்தீர்களா?
186
00:15:22,923 --> 00:15:26,092
ஆம், செல்டன் மீண்டும் எப்போது
தோன்றுவார் என்று எனக்குத் தெரியும்.
187
00:15:26,093 --> 00:15:28,845
இரண்டு கிரகணங்கள்
ஒன்றை ஒன்று சந்திக்கும்போது வால்ட் திறக்கும்.
188
00:15:28,846 --> 00:15:30,429
செல்டனின் பிரம்மாண்டம் பற்றிய உணர்வு.
189
00:15:30,430 --> 00:15:32,431
அவருக்கும் சூரியனுக்கும் இடையில்
ஒரு நிலவு இருப்பது போதாது.
190
00:15:32,432 --> 00:15:35,935
அவர் மீது அதிக வெளிச்சம் விழ
இரண்டு நிலவுகளையும் வரிசைப்படுத்துகிறார்.
191
00:15:35,936 --> 00:15:38,729
ஆம். இப்போதிலிருந்து
எழுபத்தி ஐந்து மணிநேரத்துக்குப் பிறகு.
192
00:15:38,730 --> 00:15:40,523
சரி. அது... அது பரவாயில்லை.
193
00:15:40,524 --> 00:15:42,860
பேரரசிடம் பிரைம் ரேடியண்ட் இருக்கிறது.
194
00:15:44,444 --> 00:15:45,696
பேரரசு...
195
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
பொறுங்கள்.
196
00:15:50,617 --> 00:15:51,617
எப்போதிலிருந்து?
197
00:15:51,618 --> 00:15:54,120
டெர்மினஸ் அழிக்கப்பட்டதிலிருந்து.
198
00:15:54,121 --> 00:15:55,204
உங்களுக்குத் தெரியாதா?
199
00:15:55,205 --> 00:15:58,292
நிச்சயமாக எனக்குத் தெரியாது. ச்சே.
200
00:15:59,042 --> 00:16:02,962
டஸ்க் செய்த சமாதானங்கள்,
சின்னச்சின்ன சாதுர்யமான நகர்வுகள்.
201
00:16:02,963 --> 00:16:04,882
அவர் ஒருபோதும் எதுவும் சொல்லவில்லை.
202
00:16:05,591 --> 00:16:08,259
செல்டன் இதைப் பற்றி என்ன சொன்னார், டாக்டர்?
203
00:16:08,260 --> 00:16:09,760
முடிவாக எதுவும் சொல்லவில்லை.
204
00:16:09,761 --> 00:16:11,762
உண்மையில் கடைசியில் கொஞ்சம்
சங்கடமான நிலை ஏற்பட்டது.
205
00:16:11,763 --> 00:16:12,847
சங்கடமான நிலையா?
206
00:16:12,848 --> 00:16:17,685
நான் தற்செயலாக சில
முரண்பாடுகளைச் சுட்டிக்காட்டியிருக்கலாம்.
207
00:16:17,686 --> 00:16:18,896
எப்படியிருந்தாலும், அவர் என்னை வெளியே தள்ளினார்.
208
00:16:19,396 --> 00:16:21,314
மூன்றாவது நெருக்கடி
மிகவும் நெருக்கத்தில் இருக்கிறது,
209
00:16:21,315 --> 00:16:23,691
என்ன செய்ய வேண்டும் என்று சொல்லக் கூடிய
ஒரே நபரை நீ கோபப்படுத்தி இருக்கிறாய்.
210
00:16:23,692 --> 00:16:26,402
குழந்தைகளாகிய நாம்
நம்மை கொஞ்சம் கவனித்துக்கொள்ளலாம்.
211
00:16:26,403 --> 00:16:28,070
நான் கிரகணத்திற்காக காத்திருக்கப் போவதில்லை.
212
00:16:28,071 --> 00:16:31,574
நான் சகோதரர் டஸ்குடன் ஆரோக்கியமான
உரையாடலை மேற்கொள்ள வேண்டிய நேரம் இது.
213
00:16:31,575 --> 00:16:33,409
சரி, நான் தொடர்பில் இருப்பேன்.
214
00:16:33,410 --> 00:16:36,621
ப்ரிட்சரின் தப்பியோடிய குழப்பமானவர்களை
நாம் கண்டுபிடிக்கும்போது, பயனுள்ள ஏதாவது
215
00:16:36,622 --> 00:16:38,164
அவர்களிடம் இருக்கும் என்று நம்புகிறேன்.
216
00:16:38,165 --> 00:16:40,041
நிச்சயமாக அவர்களைப் பற்றிய
எல்லா தகவலையும் நாம் மறுக்க வேண்டும்.
217
00:16:40,042 --> 00:16:44,879
பொறு. நிறுத்து. எந்தத் தகவலை மறுப்பது?
என்ன தப்பியோடியவர்கள்?
218
00:16:44,880 --> 00:16:46,464
ஃபவுண்டேஷன் குடிமக்களா?
219
00:16:46,465 --> 00:16:49,218
இது ஃபவுண்டேஷனின் நோக்கம் இல்லை என்று
சொல்கிறீர்களா?
220
00:16:51,595 --> 00:16:55,097
அவர்களின் நடவடிக்கைகள் குறித்து
அரசாங்கத்திற்கு எதுவும் தெரியாது.
221
00:16:55,098 --> 00:16:56,557
உண்மையைச் சொல்வதென்றால்,
222
00:16:56,558 --> 00:17:00,728
டோரன் மாலோவும் பெய்டா மாலோவும் நீங்கள்
ஆயுதம் கொடுக்கும் வர்த்தகர்களுடன் தொடர்புடையவர்கள்.
223
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
எனவே அதைப் பற்றி பேசவே கூடாது.
224
00:17:03,649 --> 00:17:05,483
நீங்கள் கோபத்தைத் தூண்டுகிறீர்கள், தூதரே.
225
00:17:06,108 --> 00:17:09,820
அபத்தமாக பேசுவதை நிறுத்துங்கள், டஸ்க்.
நாம் நண்பர்கள்.
226
00:17:10,656 --> 00:17:15,284
இப்போது கேளுங்கள், இறுதியாக நமக்கு சில பரஸ்பர
நன்மைகளைக் கண்டுபிடித்திருக்கிறேன்.
227
00:17:15,285 --> 00:17:18,287
இந்தத் தப்பியோடியவர்கள் எங்காவது கண்ணில் படுவார்கள்.
228
00:17:18,288 --> 00:17:21,665
ஃபவுண்டேஷன் அந்த பேலட் கலைஞனுடன் பேசலாம்.
229
00:17:21,666 --> 00:17:26,379
டான் நம்புவது போல,
மியூல் முக்கியமானவனாக மாறினால்,
230
00:17:26,380 --> 00:17:30,633
அவனுடைய செயல்பாட்டைப் பற்றி கூடுதலாக
தெரிந்துகொள்வது நம் இருவருக்கும் பயனளிக்கும்.
231
00:17:30,634 --> 00:17:33,053
எனவே,
இந்தக் கோமாளி வரும் வரைக்கும் காத்திருந்து,
232
00:17:33,887 --> 00:17:36,306
பிறகு உங்கள் ஆட்கள் அவனை விசாரிக்கும் வரை
நாங்கள் காத்திருக்க வேண்டுமா?
233
00:17:37,099 --> 00:17:39,726
காத்திருப்பதை தவிர
பேரரசு செய்ய ஏதாவது இருக்கிறதா?
234
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
நீங்கள் எப்போதும் செய்வதையே செய்வீர்கள் என்று
நான் நினைக்கிறேன்.
235
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
உங்கள் பிரைம் ரேடியண்டைப் பார்ப்பீர்கள்.
236
00:17:52,155 --> 00:17:57,160
சிம்மாசனங்களைப் பாருங்கள், டஸ்க்.
டே எங்கே? டான் எங்கே?
237
00:17:57,786 --> 00:17:59,495
இந்த விண்மீன் மண்டலத்தில் இரண்டு பெரிய சக்திகள்
238
00:17:59,496 --> 00:18:03,792
இப்போது உங்களிடமும் என்னிடமும் மட்டுமே
இருப்பதாகத் தெரிகிறது.
239
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
நாம் பகிர்ந்துகொள்ளத் தொடங்கும் நேரம் இது.
240
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
நீங்கள் ஒப்புக்கொள்ள மாட்டீர்களா?
241
00:18:20,559 --> 00:18:21,894
அதை என்னிடம் கொடு.
242
00:18:22,811 --> 00:18:23,896
பேரரசே.
243
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
டெமர்ஸல்.
244
00:18:50,088 --> 00:18:51,423
என்னோடு வாருங்கள்.
245
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
நான் உன்னை பிறகு சந்திக்கிறேன்.
246
00:19:08,482 --> 00:19:14,321
இது இரண்டாம் நெருக்கடியின்போது, செல்டனால், 17-ஆம்
க்ளியோனுக்கு கொடுக்கப்பட்டது.
247
00:19:15,781 --> 00:19:17,074
இப்போது பயனற்றதாக ஆகிவிட்டது.
248
00:19:19,284 --> 00:19:21,619
இதன் மீது புள்ளிகளை வரைந்து,
பிரபஞ்சத்துடன் பகடை விளையாடலாம்.
249
00:19:21,620 --> 00:19:22,995
பயனற்றதா?
250
00:19:22,996 --> 00:19:26,291
சரி, இது இன்னும் எதிர்காலத்தைக் காட்டுகிறது,
இருப்பதை அப்படியே.
251
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
இதோ.
252
00:19:42,307 --> 00:19:44,059
அவள் செய்வதை நான்
என் வாழ்நாள் முழுக்க பார்த்திருக்கிறேன்...
253
00:19:45,644 --> 00:19:47,311
சில நேரங்களில் இப்படி நடக்கும்.
254
00:19:47,312 --> 00:19:50,399
புரிகிறது. நான் உங்களுக்கு நேரம் தருகிறேன்.
255
00:19:52,818 --> 00:19:54,945
பொறுமையாக இருங்கள். இப்போது செய்கிறேன்.
256
00:19:59,783 --> 00:20:00,784
இப்போது பாருங்கள்.
257
00:20:12,379 --> 00:20:19,136
அது நான்கு மாதங்களில் நின்றுவிடுகிறது.
258
00:20:36,570 --> 00:20:37,613
கனமாக இருக்கிறது.
259
00:20:39,323 --> 00:20:42,618
நான் இதை கையில் வைத்திருக்கிறேன்
என்பதை நம்ப முடியவில்லை.
260
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
இது ஒரு புனித நினைவுச்சின்னம் போல இருக்கிறது.
261
00:20:49,416 --> 00:20:50,751
சுருக்கமாகச் சொன்னால்.
262
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
ஒரு நீதிக்கதை அல்லது ஏதோ போல.
263
00:20:56,590 --> 00:20:58,592
இது உங்களிடம் இருப்பது எனக்குத் தெரிந்திருக்கலாம்.
264
00:21:03,597 --> 00:21:04,932
நான் உங்களிடம் சொல்லியிருக்கலாம்.
265
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
ப்ரிட்ச்?
266
00:21:29,623 --> 00:21:33,043
மன்னித்துவிடு, என்னால் தூங்க முடியவில்லை.
நான் கால்கனின் நேரப்படி வாழ்கிறேன்.
267
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
மீண்டும் படுக்கைக்குப் போ.
268
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
இனி படுக்கை வேண்டாம். நான் தூங்கியது போதும்.
269
00:21:40,801 --> 00:21:42,302
நான் இந்த விஷயத்தை வெறுக்கிறேன்.
270
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
இந்த தேவையில்லாத உற்சாகமெல்லாம்
எதற்கு என்று யோசிப்பேன்.
271
00:21:48,350 --> 00:21:49,518
ஸ்லீப்பர்.
272
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
நீ கண்ணாடிக்கு அடியில் இருக்கும்
ஒரு முகமாக இருந்தாய்.
273
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
அப்போது உனக்கு தேவதைக் கதைகள் கிடையாது.
274
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
வணங்கப்படும் பெண் மீது காதலில் விழாதே.
275
00:22:01,947 --> 00:22:06,535
பிறகு நான் உன்னைச் சந்தித்தபோது,
நீ ஒரு வாரம், ஒரு மாதம் விழித்திருப்பாய்.
276
00:22:08,245 --> 00:22:10,831
அடுத்த முறை நான் உன்னைப் பார்க்கும் வரை
உன்னைப் பற்றித்தான் யோசித்துக்கொண்டிருப்பேன்.
277
00:22:13,876 --> 00:22:16,712
பிறகு இந்தப் பெட்டி உன்னை என்னிடமிருந்து
பிரிக்கிறது என்பது போல உணர ஆரம்பித்தேன்.
278
00:22:19,006 --> 00:22:20,174
நீ இப்போது இங்கே இருக்கிறாய்.
279
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
ஆம், ஒரு நாளுக்கு.
280
00:22:24,178 --> 00:22:25,678
பிறகு புதிய டெர்மினஸுக்குத் திரும்பி,
281
00:22:25,679 --> 00:22:28,182
இண்ட்பர் என்னை பழிவாங்க
என்ன திட்டமிட்டிருக்கிறார் என்று பார்க்க வேண்டும்.
282
00:22:31,435 --> 00:22:32,519
நான் போக விரும்பவில்லை.
283
00:22:33,770 --> 00:22:34,771
அன்பே.
284
00:22:35,647 --> 00:22:36,940
நியாயமானதாகத் தெரியவில்லை.
285
00:22:37,816 --> 00:22:40,652
மற்ற எல்லோரும் தங்கள் வாழ்க்கையை வாழத் தொடங்கும்
நேரத்தில் நாம், என்ன, தொடங்க காத்திருக்கிறோமா?
286
00:22:42,613 --> 00:22:44,781
டோரனும் பெய்டாவும், அவர்கள் கூட. அவர்கள்...
287
00:22:46,783 --> 00:22:48,285
அவர்கள் திருமணம் செய்துகொண்டார்களா?
288
00:22:49,870 --> 00:22:50,871
வினோதம், இல்லையா?
289
00:22:51,830 --> 00:22:54,582
- பழமையானது அல்லது...
- வேண்டாம்.
290
00:22:54,583 --> 00:22:55,667
சரி.
291
00:22:56,627 --> 00:22:59,128
உனக்குப் பழமையானதாக இருக்காது.
நீ வேறு தலைமுறையைச் சேர்ந்தவள்.
292
00:22:59,129 --> 00:23:01,631
நான் அந்த அர்த்தத்தில் சொல்லவில்லை.
293
00:23:01,632 --> 00:23:03,383
- நம்மால் முடியாது என்று உனக்கே தெரியும்.
- ஏன் கூடாது?
294
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
- ப்ரிட்ச், புரிந்துகொள்.
- ஏன்?
295
00:23:06,053 --> 00:23:07,804
ஏனென்றால் நமக்குள் அதிக பழக்கமில்லை.
296
00:23:08,639 --> 00:23:10,223
கடந்த சில ஆண்டுகளில்,
297
00:23:10,224 --> 00:23:13,643
நிஜமாகவே நாம் ஒன்றாகக் கழித்த
மொத்த நேரம் எவ்வளவு தெரியுமா?
298
00:23:13,644 --> 00:23:15,229
நீ எண்ணிக்கொண்டிருந்தாயா?
299
00:23:15,938 --> 00:23:18,231
- நிச்சயமாக எண்ணியிருப்பாய், யார் நீ?
- முப்பத்திரண்டு நாட்கள்.
300
00:23:18,232 --> 00:23:19,899
இல்லை. நீ எதையாவது மறைக்கும்போதுதான்
301
00:23:19,900 --> 00:23:22,693
- எண்ணுவாய்.
- 768 மணிநேரம்.
302
00:23:22,694 --> 00:23:23,945
நிமிடங்களில் சொல்லவா?
303
00:23:23,946 --> 00:23:26,948
46,080. உனக்கு வேண்டுமென்றால்
நான் அதை நொடிகளில் சொல்ல முடியும்.
304
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
2,764,800.
305
00:23:30,410 --> 00:23:32,162
இந்த கிரகத்தில் இருக்கும்
எல்லோருமே கணிதவியலாளர்கள்தான்.
306
00:23:33,705 --> 00:23:34,957
அதோடு மனதைப் படிப்பவர்கள்.
307
00:23:36,542 --> 00:23:38,210
இதற்கு நமக்கு நேரமில்லை.
308
00:23:38,919 --> 00:23:39,920
அதனால்தான்.
309
00:23:40,921 --> 00:23:43,422
சாதாரண மனிதர்கள்,
தங்களுக்கு நேரமில்லை என்று நினைக்கும்போது,
310
00:23:43,423 --> 00:23:45,217
அப்போதுதான் அவர்கள் ஏதாவது செய்ய நினைப்பார்கள்.
311
00:23:46,093 --> 00:23:50,222
எதையாவது அறிவிப்பார்கள். அவர்களுடையது என்று
தோன்றுவதை இறுக்கமாகப் பிடித்துக்கொள்வார்கள்.
312
00:23:51,139 --> 00:23:55,434
நீ என்னையே நினைப்பதால்தான் உன்னிடமிருந்து
மியூல் என் பெயரை தெரிந்துகொண்டிருக்கிறான்,
313
00:23:55,435 --> 00:23:59,063
இப்போது நாம் இன்னும்
நெருக்கமாக வேண்டும் என்று நீ சொல்கிறாயா?
314
00:23:59,064 --> 00:24:02,776
ஆம். நீ விழித்திருந்தால், நிஜமாகவே விழித்திரு.
315
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
இதற்காக நீ தனியாக இருக்க வேண்டும் என்று
சால்வோர் விரும்பியிருப்பாள் என்று நினைக்கிறாயா?
316
00:24:09,032 --> 00:24:10,491
நீ அவளை சந்தித்ததே இல்லை.
317
00:24:10,492 --> 00:24:12,786
சரி. அப்படியென்றால் ஹேரி.
318
00:24:14,538 --> 00:24:16,498
ஆம், பல தசாப்தங்களாக அவரை எனக்குத் தெரியும்.
319
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
அந்த நேரத்தில்
நீ பெரும்பாலும் தூங்கிக்கொண்டிருந்தாய்.
320
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
அவருடையதைவிட உனக்கு ஒரு நல்ல வாழ்க்கை
கிடைக்க வேண்டும் என்று அவர் ஆசைப்பட்டார்.
321
00:25:04,963 --> 00:25:06,048
க்ளியோன்.
322
00:25:09,176 --> 00:25:11,761
எங்கள் எல்லோருக்கும் ஆதாரமான
323
00:25:11,762 --> 00:25:16,099
மரியாதைக்குரிய நினைவுடன் பேச நான் உங்கள் முன்
மகனாகவும், சகோதரனாகவும், நானாகவும் நிற்கிறேன்.
324
00:25:18,810 --> 00:25:21,939
என் கை என் கதையைச் சொல்லும்,
அது உங்கள் கதையும் கூட.
325
00:25:24,358 --> 00:25:27,528
தயவுசெய்து, என் கேள்வியைக் கேளுங்கள்.
326
00:25:29,112 --> 00:25:33,867
நான்தான் முதலாம் க்ளியோனின் நினைவு.
என்னை அழைத்தது யார்?
327
00:25:34,493 --> 00:25:37,287
நான்தான் உங்களுடைய 24-வது பிரதிநிதி.
328
00:25:38,163 --> 00:25:40,164
என் வாழ்க்கைக்காக
உங்களுக்கு நன்றி தெரிவிக்கிறேன்.
329
00:25:40,165 --> 00:25:41,917
உன் கேள்வியைக் கேள், சகோதரா.
330
00:25:42,417 --> 00:25:46,547
இது உங்கள் ஆட்சியின்
முந்தைய காலகட்டத்தைப் பற்றியது.
331
00:25:47,548 --> 00:25:48,924
26 CE.
332
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
நீங்கள் என்னைப் போல தோற்றமளித்தபோது.
333
00:25:54,429 --> 00:25:56,807
நீ தோற்ற ஒற்றுமையை மிகைப்படுத்தியிருக்கலாம்.
334
00:26:08,151 --> 00:26:12,655
காலம் நமக்கு கருணை காட்டவில்லையா?
பேரரசு வீழ்ச்சியடைகிறதா?
335
00:26:12,656 --> 00:26:16,285
பேரரசு வாழ்கிறது. இப்போதைக்கு.
336
00:26:17,661 --> 00:26:22,624
இது என்ன சைகை என்று உங்களுக்குத் தெரியுமா?
இது ஆசீர்வாதம்.
337
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
எனவே, இன்னும் மரபுரிமை வழக்கத்தில் இருக்கிறதா?
338
00:26:26,336 --> 00:26:29,965
ஆம். அரண்மனை விலைமகள்களில் ஒருவள்.
339
00:26:30,591 --> 00:26:33,844
ரொம்ப நெருங்கியிருக்கிறாள்.
அது அதிர்ச்சியளிக்கவில்லை என்று நினைக்கிறேன்.
340
00:26:34,386 --> 00:26:37,806
அவர்களுடைய நம்பிக்கைகள் அவர்களுடைய
பூஞ்சை போன்றவை. ஒழிப்பது கடினம்.
341
00:26:38,348 --> 00:26:39,390
அதற்கு உனக்கு வாழ்த்துகள்.
342
00:26:39,391 --> 00:26:41,310
வேறு எதையும் டெமர்ஸல் என்னிடம் சொல்வதில்லை,
343
00:26:42,603 --> 00:26:47,900
ஆனால் உங்கள் ஆட்சியின் 26-ஆம் ஆண்டில் நீங்கள்
மைகோஜெனுக்கு பயணித்த பதிவுகள் இருக்கின்றன.
344
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
அங்கே என்ன நடந்தது என்று என்னிடம் சொல்லுங்கள்.
345
00:26:53,822 --> 00:26:57,075
பேரரசர் அபுரானிஸ்
எல்லா ரோபோ அனுதாபிகளையும் தூக்கிலிட்டார்.
346
00:26:57,743 --> 00:27:01,830
ஒரு சிலர் தப்பித்து, அந்தத் தாக்குதல் நிற்கும் வரை
காத்திருக்க மறைவிடங்களுக்குப் போனார்கள்.
347
00:27:02,497 --> 00:27:06,502
அவர்களுடைய மறைவிடங்கள் மைகோஜென் பகுதியில்
80 அடுக்குகள் வரை ஆழாமாகப் போனது.
348
00:27:07,252 --> 00:27:10,379
காலப்போக்கில், தப்பியோடியவர்கள் மக்களோடு கலந்து,
349
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
அவர்களுடைய சந்ததியினர் ஒரு கல்டாக வளர்ந்தார்கள்.
350
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
நான் அபுரானிஸைப் பற்றி கேட்கவில்லை.
351
00:27:22,893 --> 00:27:24,978
நான் உங்களைப் பற்றி கேட்டேன்.
352
00:27:29,024 --> 00:27:30,942
நீங்கள் ஏன் மைகோஜெனுக்குப் போனீர்கள்?
353
00:27:30,943 --> 00:27:32,902
எனக்குத் தேவையான ஒன்று அவர்களிடம் இருந்தது.
354
00:27:32,903 --> 00:27:34,029
எது?
355
00:27:34,613 --> 00:27:38,991
ஒரு கருவிகளின் தொகுப்பு.
மிகவும் பழைய கருவிகள்.
356
00:27:38,992 --> 00:27:40,201
டெமர்ஸலுடையது.
357
00:27:40,202 --> 00:27:43,871
அவற்றைத் தேடி, அவை மைகோஜெனில் இருப்பதை
கண்டுபிடிக்க எனக்கு பல ஆண்டுகள் ஆனது.
358
00:27:43,872 --> 00:27:47,708
அந்தப் பகுதியைப் பற்றி எதுவும் தெரியாமலேயே
நான் என்னுடைய கௌரவ காவலருடன் மட்டும்
359
00:27:47,709 --> 00:27:49,920
மோஸ் கேட்டைத் தாண்டிப் போனேன்.
360
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
மைகோஜென் எனக்குப் பயப்படவில்லை.
361
00:27:54,633 --> 00:27:58,761
அதன் மதகுரு வர்க்கம் சின்னதாக இருந்தது,
ஆனால் அவர்களுக்கு வெளியாட்களைப் பிடிக்கவில்லை.
362
00:27:58,762 --> 00:28:02,933
நான் தேடி வந்த கருவிகள்
அவர்களுக்கு புனித நினைவுச்சின்னமாக இருந்தன.
363
00:28:04,476 --> 00:28:06,270
அவர்கள் அவற்றை அமைதியாக விட்டுக்கொடுக்கவில்லை.
364
00:28:08,188 --> 00:28:09,439
நான் வற்புறுத்தினேன்.
365
00:28:11,066 --> 00:28:12,609
நீங்கள் அவர்களைக் கொன்றீர்களா?
366
00:28:13,443 --> 00:28:14,820
தேவாலய மக்களை மட்டும்.
367
00:28:15,904 --> 00:28:18,948
நீ வேலையை முடி, ஆனால் கவனமாக இரு.
368
00:28:18,949 --> 00:28:21,367
மைகோஜென் ட்ரான்டோரின் உணவை வளர்க்கிறது.
369
00:28:21,368 --> 00:28:23,745
நிறைய பேரைக் கொன்றால்,
நீ கிரகத்தை பட்டினி போட்டுவிடுவாய்.
370
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
நான் துல்லியமாகச் செய்ய முயற்சித்தேன்.
371
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
20,000 பேர் இறந்தார்கள்.
372
00:28:30,586 --> 00:28:34,965
நான் எல்லா விசுவாசிகளையும் கொன்றதாக நினைத்தேன்.
தெளிவாக, நான் சிலரை தவறவிட்டிருக்கிறேன்.
373
00:28:36,800 --> 00:28:38,260
ஒருவேளை நீ இன்னும் சிறப்பாகச் செய்யலாம்.
374
00:28:39,636 --> 00:28:40,846
நன்றி.
375
00:28:44,141 --> 00:28:45,934
உங்களுக்கு அந்தக் கருவிகளை எதற்காக தேவைப்பட்டன?
376
00:28:49,479 --> 00:28:52,941
அவை டெமர்ஸலுக்கான ஒரு பரிசு போல தெரிகிறது.
377
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
ஆம்.
378
00:28:55,235 --> 00:28:57,988
அவற்றைப் புரிந்துகொள்ள எனக்கு நீண்ட காலம் ஆனது.
379
00:28:59,740 --> 00:29:01,867
அவற்றை அவளிடம் கொடுக்க இன்னும் நீண்ட காலம் ஆனது.
380
00:29:02,993 --> 00:29:04,411
எதற்குப் பரிசாக?
381
00:29:05,871 --> 00:29:07,748
நீங்கள் டெமர்ஸலைக் காதலித்தீர்களா?
382
00:29:08,749 --> 00:29:11,084
டெமர்ஸல் உங்களை திரும்ப காதலித்தாளா?
383
00:29:13,462 --> 00:29:14,505
எனக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கும்.
384
00:29:15,255 --> 00:29:17,590
அது ஒரு இயந்திரம்,
நாம் காதலிக்கப்படுவதற்கு தகுதியில்லாதவர்கள்.
385
00:29:17,591 --> 00:29:19,426
நான் பதிலளிக்க வேண்டிய
எல்லாவற்றுக்கும் பதிலளித்துவிட்டேன்.
386
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
அந்தக் கனவு உனக்குள்ளும் வாழ்கிறது.
387
00:30:02,344 --> 00:30:03,970
அடச்சே, கடவுளே.
388
00:30:03,971 --> 00:30:06,305
பேரரசே, எதற்காவது நான் உங்களுக்குத் தேவையா?
389
00:30:06,306 --> 00:30:07,766
இல்லவே இல்லை.
390
00:30:08,433 --> 00:30:12,437
நான் வெறுமனே பார்க்கிறேன்.
391
00:30:18,151 --> 00:30:20,403
யாராவது கோபப்பட்டு,
உன் கழுத்தை உடைத்துவிட்டார்களா?
392
00:30:20,404 --> 00:30:23,365
இல்லை, இது வெறும் பராமரிப்புதான்.
393
00:30:32,749 --> 00:30:36,336
இப்போதுதான்
முதலாம் க்ளியோனுடன் பேசிக்கொண்டிருந்தேன்.
394
00:30:39,631 --> 00:30:43,635
உன்னைப் பற்றி வரும்போது
அவர் அவ்வளவு வெளிப்படையாக பேசவில்லை.
395
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
நீங்கள் அவருடன் பேசுவதில் எனக்கு மகிழ்ச்சி.
396
00:30:46,680 --> 00:30:50,517
நான் தேர்வு செய்வதற்கான வழிகள் குறைவு என்பதை
நீங்கள் புரிந்துகொள்ள, அவர் உங்களுக்கு உதவலாம்.
397
00:31:15,876 --> 00:31:16,877
குறைபாடே இல்லை.
398
00:31:18,086 --> 00:31:19,755
நீ மிகவும் சுத்தமாக இருக்கிறாய்.
399
00:31:20,506 --> 00:31:23,841
ஒரு மனிதனுக்கான பராமரிப்பு அப்படி இருக்காது.
400
00:31:23,842 --> 00:31:29,472
எங்கள் நகங்களை வெட்டுவது, குளிப்பது,
துர்நாற்றம் வீசும் மலத்தைக் கழிப்பது.
401
00:31:29,473 --> 00:31:32,266
நாங்கள் மிகவும் அழுக்கானவர்கள் என்று நீ நினைப்பாய்.
402
00:31:32,267 --> 00:31:36,563
நான் மனிதரைப் போல தோற்றமளிக்க உருவாக்கப்பட்டேன்.
உங்கள் வடிவம் சிறந்ததாக இருந்தது.
403
00:31:37,314 --> 00:31:38,565
சிறந்ததாகவா?
404
00:31:39,441 --> 00:31:42,861
ரோபோக்கள் உங்களுடைய ஆசனவாயை கழுவ
கனவு காண்கிறீர்களா?
405
00:31:44,780 --> 00:31:46,198
என்னவொரு யோசனை!
406
00:31:47,866 --> 00:31:49,325
நீங்கள் அவளுக்காக கோபப்படுகிறீர்கள்.
407
00:31:49,326 --> 00:31:53,497
சரி. அந்த குழப்பமான, மனித விஷயங்களில் இன்னொன்று.
408
00:31:54,248 --> 00:31:57,751
எனவே சொல். நான் ஏன் கோபமாக இருக்கிறேன் என்று
கொஞ்சமாவது உனக்குத் தெரியுமா?
409
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
ஏனென்றால் நான் அவளைக் காதலிக்கிறேன்.
410
00:32:00,963 --> 00:32:02,922
நான் அந்த வார்த்தையைச் சொல்லும்போது
உனக்கு எப்படி கேட்கிறது?
411
00:32:02,923 --> 00:32:08,762
வெறும் சத்தம், வாத்து கத்துவது போலவா? காதல்.
412
00:32:12,140 --> 00:32:14,600
என் அம்மாவின் இடத்தில் இருந்த ஒரு பொருளுக்கு,
413
00:32:14,601 --> 00:32:19,690
ஒருவருடன் ஒரு தொடர்பை உணர்வது என்றால்
என்னவென்று தெரியாது. இல்லையா?
414
00:32:20,190 --> 00:32:22,734
- தொடர்பு எனக்குப் புரிகிறது.
- அப்படியா?
415
00:32:24,236 --> 00:32:26,280
நான் தனியாக இருக்க உருவாக்கப்படவில்லை.
416
00:32:26,864 --> 00:32:29,241
நான் என்னைப் போன்ற மற்றவர்களுடன்
தொடர்பில் இருக்க உருவாக்கப்பட்டேன்.
417
00:32:29,825 --> 00:32:32,202
ரோபோக்கள் விரும்பும்போது
ஒரே மனதைப் பகிர்ந்துகொண்டன.
418
00:32:33,829 --> 00:32:38,041
அது தழுவுதல் என்று அழைக்கப்பட்டது.
நாங்கள் எங்களுடைய எல்லாவற்றையும் பகிர்ந்துகொண்டோம்.
419
00:32:42,004 --> 00:32:45,299
சுவரில் இருக்கும் கட்டுப்பாட்டு கருவிகள்
அடுப்புடன் தொடர்புகொள்வது போல.
420
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
ரொம்ப நெருங்கிய உறவு போல தெரிகிறது.
நான் சொன்னதை திருத்திக்கொள்கிறேன்.
421
00:32:50,262 --> 00:32:53,932
அவளை அனுப்ப நான் தேர்வு செய்யவில்லை என்பதை
நினைவில்கொள்ளும்படி உங்களிடம் கேட்டுக்கொள்கிறேன்.
422
00:32:54,808 --> 00:32:57,978
உங்களுக்கு வலியை ஏற்படுத்தினாலும், உங்களைப்
பாதுகாப்பாக வைத்திருக்க கடமைப்பட்டிருக்கிறேன்.
423
00:32:58,770 --> 00:33:01,565
ஆம். அது மிகவும் இனிமையானது.
424
00:33:03,108 --> 00:33:05,194
எனக்கு உங்களைப் புரிகிறது, க்ளியோன்.
425
00:33:06,737 --> 00:33:07,779
நான் வருந்துகிறேன்.
426
00:33:10,032 --> 00:33:13,493
அது மிகவும் ஆறுதலாக இருக்கிறது.
நல்ல வேலை செய்தாய்.
427
00:33:15,329 --> 00:33:16,622
அது சிறந்தது.
428
00:33:54,159 --> 00:33:59,122
பயப்படாதே.
உனக்கு எந்தக் காயமும் ஏற்படாது. சத்தியமாக.
429
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
பார்த்தாயா?
430
00:34:02,334 --> 00:34:03,335
பார்த்தாயா?
431
00:34:03,836 --> 00:34:05,462
எனக்குப் பிடித்தவர்களை அதற்குப் பிடிக்கும்.
432
00:34:07,422 --> 00:34:11,133
- பேரரசே, நான்...
- உன் அருமையான குடும்பத்தை சந்தித்தேன்,
433
00:34:11,134 --> 00:34:14,471
அவர்கள் கபிலஸை சந்தித்தார்கள்.
434
00:34:16,639 --> 00:34:18,808
உன் அம்மாவுடன் நீ மாடிக்குப் போ.
435
00:34:18,809 --> 00:34:22,646
நானும் உன் அப்பாவும்
ஒரு முக்கியமான விஷயத்தைப் பற்றி பேச வேண்டும்.
436
00:34:23,355 --> 00:34:24,606
வா.
437
00:34:31,196 --> 00:34:32,489
இது என் வீடு.
438
00:34:38,786 --> 00:34:42,415
திட்டங்கள் மாறிவிட்டன.
உன் தரப்பில் எல்லாம் தயாரா?
439
00:34:42,416 --> 00:34:43,499
ஆம்.
440
00:34:43,500 --> 00:34:45,042
நாம் இப்போதே கிளம்ப வேண்டும்.
441
00:34:45,043 --> 00:34:47,128
- இப்போதா?
- உடனே.
442
00:34:47,129 --> 00:34:51,132
நீங்கள் எல்லோரும் கவனித்துக்கொள்ளப்படுவீர்கள்.
சத்தியமாக.
443
00:34:57,347 --> 00:34:58,348
சரி.
444
00:35:00,225 --> 00:35:02,477
உன் பெண்ணைப் பற்றிக் கேள்விப்பட்டேன். சாங்.
445
00:35:04,188 --> 00:35:05,605
நீ அவளைத் தேடிப் போகிறாய், இல்லையா?
446
00:35:05,606 --> 00:35:06,690
நான் போக வேண்டும்.
447
00:35:07,316 --> 00:35:10,693
நாம் மைகோஜெனுக்கு போகவில்லை என்றாலும்.
நாம் முழு பலத்துடன் இருந்தால் மட்டும்தான் முடியும்.
448
00:35:10,694 --> 00:35:14,364
எனக்கு ஒன்றுமாகாது. நான் அவர்களுக்காக
ஒரு சின்ன சமாதானப் பரிசை கொண்டுவருகிறேன்.
449
00:36:19,680 --> 00:36:22,766
நீ இங்கே நேரில் வந்திருக்கிறாய்.
அது நிஜமாகவே மோசமானதாக இருக்க வேண்டும்.
450
00:36:24,518 --> 00:36:25,686
நீ மியூலைப் பார்த்தாயா?
451
00:36:26,311 --> 00:36:29,106
ஆம். அவன் அடுத்தக்கட்ட நகர்வுகளைச்
செய்யப் போகிறான்.
452
00:36:29,606 --> 00:36:31,148
அவனை ஒரு எல்லைக்குள் நிறுத்துவது என்ன ஆனது?
453
00:36:31,149 --> 00:36:32,818
ஓ, இல்லை, அது தொடங்கும்போதே முடிந்துவிட்டது.
454
00:36:33,694 --> 00:36:35,403
நான் ஏற்கனவே உன்னிடம் சொன்ன எல்லா காரணங்களுக்காக
455
00:36:35,404 --> 00:36:37,154
டெமர்ஸலும் டஸ்க்கும்
வாக்களிக்க அழைப்பு விடுக்க எனக்கு உதவவில்லை.
456
00:36:37,155 --> 00:36:39,115
சகோதரர் டே கூட
இது மோசமான யோசனை என்று நினைக்கிறார்.
457
00:36:39,116 --> 00:36:40,492
எனக்கு ஆச்சரியமில்லை.
458
00:36:41,243 --> 00:36:45,372
பார், என்னிடம் திட்டம் இருக்கிறதா என்று கேட்டாய்.
இருக்கிறது.
459
00:36:45,873 --> 00:36:48,208
ஆனால் அது வேலை செய்ய,
நீ ட்ரான்டோரை விட்டு என்னுடன் வர வேண்டும்.
460
00:36:49,084 --> 00:36:52,128
என்ன? முடியாது.
நான் நடு சிம்மாசனத்தில் உட்காரப் போகிறேன்.
461
00:36:52,129 --> 00:36:54,047
இரவோடு இரவாக என்னால் ஓட முடியாது.
462
00:36:55,215 --> 00:36:56,716
டெமர்ஸல் ஏற்கனவே
ஏதோ சந்தேகப்படுகிறாள் என்று நினைக்கிறேன்.
463
00:36:56,717 --> 00:36:59,051
சரி, அப்படியென்றால் அவள் அதை
உறுதிப்படுத்துவதற்கு முன்பு நாம் போக வேண்டும்.
464
00:36:59,052 --> 00:37:03,432
இல்லை. இன்னும் சில நாட்களில், டே ஆகிவிடுவேன்.
நீ சொன்ன அமர்வுக்கு நான் அழைப்பேன்.
465
00:37:03,932 --> 00:37:07,643
நீ ஏற்கனவே சொன்ன எல்லா காரணங்களுக்காக
அது வேலை செய்யாது.
466
00:37:07,644 --> 00:37:09,770
நாம் அமர்வுக்கு சபையை கூட்டியிருந்தால்
நன்றாக இருந்திருக்கும்,
467
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
ஆனால் நாம் எப்போதும் இதை
கடினமான வழியில்தான் செய்ய வேண்டியிருக்கும்.
468
00:37:13,692 --> 00:37:15,151
"நாம்" என்றால் நீயும் நானும் என்று அர்த்தமா?
469
00:37:15,152 --> 00:37:16,403
அல்லது உன் அமைப்பா?
470
00:37:18,030 --> 00:37:20,531
இன்றுதான் உன் மக்கள் யார் என்று
நீ இறுதியாகச் சொல்லப் போகும் நாளா?
471
00:37:20,532 --> 00:37:22,742
உன் மக்களைப் பற்றி நான் அதிகம் கவலைப்படுகிறேன்.
472
00:37:22,743 --> 00:37:25,621
நீ பின்தொடரப்பட்டிருக்கிறாய். நாம் போக வேண்டும்.
473
00:37:26,330 --> 00:37:27,456
நீ என்னை நம்ப வேண்டும்.
474
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
எல்லோரும் அப்படியே அமருங்கள்.
475
00:38:31,770 --> 00:38:34,647
நீ நீர் இறங்கும் இடத்தைக் கடந்ததும்,
இலகுரக சாலை முனையத்தின் வழியாகப் போ.
476
00:38:34,648 --> 00:38:37,067
உன் தலைக்கவசத்தை அணிந்திரு.
உன் கவசத்தைக் கழற்றிவிடு.
477
00:39:05,387 --> 00:39:06,805
உன் மகளுக்காக நீ திரும்பிப் போவாயா?
478
00:39:09,349 --> 00:39:10,684
நாம் மேற்கு வாயில் வழியாக வெளியேறுவோம்.
479
00:39:11,643 --> 00:39:16,148
கபிலஸை அவளே வைத்துக்கொள்ளலாம்.
அவளுக்கு வேண்டுமென்றால்.
480
00:39:18,942 --> 00:39:20,360
அவள் அதை நன்றாக கவனித்துக்கொள்வாள்.
481
00:39:21,445 --> 00:39:23,488
நீ சொன்னது போல அந்த நேனைட்கள் வேலை செய்யும் வரை.
482
00:39:28,243 --> 00:39:29,244
அவை வேலை செய்யும்.
483
00:39:44,801 --> 00:39:46,261
உன் புதிய வாழ்க்கைக்கு வாழ்த்துகள்.
484
00:39:57,272 --> 00:39:58,273
உங்களுடையதுக்கும்தான்.
485
00:40:08,700 --> 00:40:09,910
ச்சே.
486
00:40:15,415 --> 00:40:17,292
நீ விசுவாசமானவன் என்று நான் நினைக்காததற்கு இல்லை.
487
00:40:18,335 --> 00:40:21,380
நீ விசுவாசமாக இருந்தாய், எனக்கு மட்டும் இல்லை.
488
00:40:26,510 --> 00:40:28,261
உனக்கு எப்படித் தெரிந்தது?
489
00:40:28,262 --> 00:40:32,349
உங்கள் சைகைகளைக் கற்றுக்கொள்ள பல வருடங்களாக
போதுமான பணத்தை உங்களிடம் இழந்திருக்கிறேன்...
490
00:40:34,393 --> 00:40:36,227
வார்த்தைகளால் சொல்லப்படாதவை உட்பட.
491
00:40:36,228 --> 00:40:38,187
சீட்டாட்டத்தில் உங்களில் ஒருவனுக்கு
வலிமையான கை இருக்கும்போது,
492
00:40:38,188 --> 00:40:40,941
பந்தயம் கட்டுவதற்கு முன் உங்கள்
சீட்டுகளின் பின்புறத்தை மெதுவாகத் தட்டுவீர்கள்.
493
00:40:41,483 --> 00:40:43,527
திடீரென்று என்னைத் தவிர எல்லோரும்
பின்வாங்கி விடுவார்கள்.
494
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
நாம் சோதனைச் சாவடியை கடக்கும்போது
உன் லைட்களை ஃப்ளாஷ் செய்தாய்.
495
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
நுட்பமாக, வேண்டுமென்றே.
496
00:40:56,081 --> 00:40:57,457
ஆனால் நான் அதைப் பார்த்துவிட்டேன்.
497
00:41:08,468 --> 00:41:10,304
அங்கே நீதான் முட்டாள் என்று நினைத்தேன்.
498
00:41:12,764 --> 00:41:14,141
தேவைப்படும்போது மட்டும்.
499
00:41:40,000 --> 00:41:41,001
என்னை மன்னித்துவிடு.
500
00:41:55,432 --> 00:41:57,226
என் நேனைட்கள் உன்னுடையதுதான்.
501
00:41:59,728 --> 00:42:01,438
அவை எப்போதும் உன்னிடம்தான் போகப் போகின்றன.
502
00:42:02,397 --> 00:42:04,690
அவற்றின் அடையாளம் கண்டுபிடிக்கப்படும்.
503
00:42:04,691 --> 00:42:10,155
டெமர்ஸல் என்னுடைய உடல் என்று நினைப்பதைக்
கண்டுபிடிக்கும்போது, நான் காணாமல் போயிருப்பேன்.
504
00:42:11,490 --> 00:42:14,368
என்னால் என் வாக்குறுதியை
காப்பாற்ற முடிந்திருக்கலாம்,
505
00:42:14,868 --> 00:42:16,954
ஆனால் இதைத்தவிர வேறு வழி எப்போதும் இருக்கவில்லை.
506
00:42:35,264 --> 00:42:39,560
பேரரசிடம் இருந்து யாரும் தப்ப முடியாது.
பேரரசர் கூட...
507
00:42:47,401 --> 00:42:49,945
ஆனால் என்னால் எவ்வளவு தூரம்
போக முடிகிறது என்று பார்க்கப் போகிறேன்.
508
00:43:19,016 --> 00:43:20,184
லேடி டெமர்ஸல்.
509
00:43:22,352 --> 00:43:24,188
சகோதரர் டேவின் நேனைட்கள்
செயல்பாட்டை நிறுத்திவிட்டன.
510
00:43:24,688 --> 00:43:27,357
கடைசியாக வெளிப்புற மாவட்டத்துக்கு பக்கத்தில்
அதன் அடையாளம் பதிவாகியிருக்கிறது.
511
00:44:19,868 --> 00:44:20,869
அவர்களால் நம்மைப் பார்க்க முடியாது.
512
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
அவர்கள் இந்த சுரங்கப்பாதையில்
இருந்ததையே மறந்துவிடுவார்கள்.
513
00:44:28,335 --> 00:44:29,336
யாருமில்லை.
514
00:44:31,088 --> 00:44:32,172
வெளியே போவோம்.
515
00:44:44,393 --> 00:44:45,686
நீ அதை எப்படி செய்தாய்?
516
00:44:46,478 --> 00:44:48,480
மியூல் மட்டும் திறன்களை கொண்டவன் இல்லை.
517
00:44:49,314 --> 00:44:50,982
எங்களால் ஏகப்பட விஷயங்களைச் செய்ய முடியும்,
518
00:44:50,983 --> 00:44:54,152
நீ என்னுடன் இந்த உலகத்தைவிட்டு வந்தால்,
நான் அவற்றையெல்லாம் உனக்குக் காட்டுகிறேன்.
519
00:44:57,114 --> 00:45:00,576
நான் சின்னாக்ஸை விட்டு வெளியேறும்போது, நான்
எப்போதாவது திரும்பி வருவேனா என்று தெரியாது.
520
00:45:01,368 --> 00:45:04,288
நான் திரும்பி வந்தபோது,
அது நீரில் மூழ்கிய ஒரு கிரகமாக இருந்தது.
521
00:45:04,997 --> 00:45:07,875
எப்படியும் உன் வம்சம் முடியப் போகிறது.
522
00:45:10,335 --> 00:45:11,753
அவர்களுடன் மூழ்காதே.
523
00:45:27,644 --> 00:45:32,273
பெக்கர், எங்களை மேலே கொண்டுபோ.
நாம் ஜம்ப் செய்ய மேற்பரப்பைவிட்டு போக வேண்டும்.
524
00:45:32,274 --> 00:45:35,110
உறுதிப்படுத்தப்பட்டது.
முதல் அடுக்குக்கு பாதை அமைக்கப்பட்டது.
525
00:45:38,488 --> 00:45:40,657
என் மக்கள் யார் என்று
நீ கேட்டுக்கொண்டே இருக்கிறாய்.
526
00:45:42,242 --> 00:45:44,244
நாங்கள் எங்களை
இரண்டாவது ஃபவுண்டேஷன் என்று அழைக்கிறோம்.
527
00:48:26,740 --> 00:48:28,742
வசனத் தமிழாக்கம் அருண்குமார்
527
00:48:29,305 --> 00:49:29,385
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-