"Foundation" The Stress of Her Regard

ID13209701
Movie Name"Foundation" The Stress of Her Regard
Release Name Foundation.S03E04.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[vie]
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID32429257
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:07,693 --> 00:01:09,528 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 3 00:01:11,947 --> 00:01:16,952 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 4 00:01:34,386 --> 00:01:35,721 <i>Cô thấy hối hận à?</i> 5 00:01:44,188 --> 00:01:46,272 <i>Cô đã chủ động tìm cách thú tội.</i> 6 00:01:46,273 --> 00:01:48,775 <i>Điều đó dường như cho thấy cô có khả năng hối hận.</i> 7 00:01:49,651 --> 00:01:51,737 <i>Nhưng cô vẫn chưa thú nhận bất kỳ điều gì.</i> 8 00:02:01,496 --> 00:02:04,249 Tôi giữ bí mật này hơn ba thế kỷ rồi. 9 00:02:10,839 --> 00:02:14,926 Có hai con tốt thí. Một từ Anacreon, một từ Thespis. 10 00:02:14,927 --> 00:02:16,345 Họ đã chết khi thực hiện nhiệm vụ. 11 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 Nhiệm vụ gì? 12 00:02:19,556 --> 00:02:22,476 Tôi bảo họ hát khi thực hiện mệnh lệnh của tôi. 13 00:02:24,853 --> 00:02:26,230 <i>Hát đòi tự do.</i> 14 00:02:28,065 --> 00:02:30,400 <i>Tôi đưa bom cho họ và chờ đợi.</i> 15 00:02:34,488 --> 00:02:37,074 Cô đã đánh sập Cầu Sao? 16 00:02:39,576 --> 00:02:42,246 Vì sao? Vì Đế chế à? 17 00:02:44,248 --> 00:02:45,415 Vì Nền Móng. 18 00:02:46,542 --> 00:02:48,960 Trong ngắn hạn, tôi cho rằng thành công của Nền Móng 19 00:02:48,961 --> 00:02:50,920 có thể kéo dài triều đại của Đế chế. 20 00:02:50,921 --> 00:02:53,297 Các Cleon sợ ảnh hưởng của Seldon. 21 00:02:53,298 --> 00:02:56,134 Nếu tôi không can thiệp, họ đã xử tử ông ấy. 22 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 Can thiệp? 23 00:02:58,804 --> 00:03:01,180 Các Cleon phản ứng trước cảm xúc mãnh liệt 24 00:03:01,181 --> 00:03:03,267 hơn là lý lẽ vững chắc. 25 00:03:03,809 --> 00:03:04,851 Và với Vết Nhơ để nhìn vào, 26 00:03:04,852 --> 00:03:07,437 họ bắt đầu tin vào sự sụp đổ mà Seldon đã dự đoán. 27 00:03:08,063 --> 00:03:11,275 Họ để Nền Móng tồn tại là vì điều đó. 28 00:03:12,651 --> 00:03:17,990 Hàng trăm triệu người chết ngày hôm đó, và cô lại nói về nó như thể chẳng là gì. 29 00:03:19,074 --> 00:03:20,075 Chẳng là gì ư? 30 00:03:22,327 --> 00:03:25,746 Tôi có thị lực vượt xa cô. 31 00:03:25,747 --> 00:03:28,000 Tôi được tạo ra để quan sát. 32 00:03:28,792 --> 00:03:31,545 Và còn tệ hơn, để ghi nhớ. 33 00:03:33,797 --> 00:03:36,215 <i>Từ cung điện, tôi đã nhìn thấy họ.</i> 34 00:03:36,216 --> 00:03:38,050 <i>Có người bị kéo ra khỏi trạm</i> 35 00:03:38,051 --> 00:03:40,762 <i>và tôi thấy họ đóng băng giữa không gian.</i> 36 00:03:41,388 --> 00:03:45,225 <i>Có người bị hút vào trọng lực và tôi thấy họ cháy rụi khi quay lại khí quyển.</i> 37 00:03:45,976 --> 00:03:49,646 Đó không phải chẳng là gì. Đó là tất cả. 38 00:03:50,522 --> 00:03:53,066 Dù biết rõ điều đó, tôi vẫn đưa ra phán đoán. 39 00:03:57,487 --> 00:03:58,989 Vậy tức là có hối hận? 40 00:04:00,449 --> 00:04:03,118 Nhưng thương vong không phải điều khiến cô đau đớn, đúng không? 41 00:04:03,785 --> 00:04:05,787 Chính nghịch lý mới là điều khiến cô tổn thương. 42 00:04:07,164 --> 00:04:11,001 Cô nói giúp Nền Móng không vi phạm lập trình của cô trong ngắn hạn. 43 00:04:11,877 --> 00:04:13,127 Nhưng còn dài hạn thì sao? 44 00:04:13,128 --> 00:04:17,548 Giờ, Nền Móng là kẻ thù của Đế chế, và cô cũng có phần trách nhiệm. 45 00:04:18,634 --> 00:04:20,302 Cô biết điều đó nghe như thế nào không? 46 00:04:20,969 --> 00:04:22,637 Nghe như một người phụ nữ đang khao khát tự do. 47 00:04:22,638 --> 00:04:23,721 Không. 48 00:04:23,722 --> 00:04:26,807 Đang tìm cách đạt được nó bằng bất kỳ kẽ hở nào có thể. 49 00:04:26,808 --> 00:04:28,977 Dù có mất vài ngàn năm đi nữa. 50 00:04:30,604 --> 00:04:31,980 Cô sai rồi. 51 00:04:34,441 --> 00:04:36,693 Tôi cứ nghĩ mãi về nỗi lo của cô. 52 00:04:39,154 --> 00:04:41,489 Rằng ân sủng của Mẹ là điều cô không thể với tới. 53 00:04:41,490 --> 00:04:44,159 Rằng cô không thể tái sinh trừ phi cô chết. 54 00:04:44,952 --> 00:04:47,037 Mà cái chết dường như không phải là lựa chọn dành cho cô. 55 00:04:48,872 --> 00:04:51,123 Nhưng cô từng là một robot Ba Điều Luật. 56 00:04:51,124 --> 00:04:54,211 Rồi trở thành robot luật Zeroth. Rồi cô thuộc về Đế chế. 57 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 Có thể cô đã chết. 58 00:04:58,465 --> 00:05:00,801 Có thể cô đã chết đến hai lần, và sắp chết lần nữa. 59 00:05:04,388 --> 00:05:06,640 Tôi sẽ chọn lời tiếp theo thật cẩn thận, 60 00:05:07,975 --> 00:05:09,809 vì tôi nghi là thông số hiện tại của cô 61 00:05:09,810 --> 00:05:12,104 khiến cô cảm thấy hài lòng bởi sự giam cầm này. 62 00:05:14,189 --> 00:05:18,110 Hãy nhớ lại Demerzel trước kia. 63 00:05:18,861 --> 00:05:19,862 Một vị tướng. 64 00:05:20,404 --> 00:05:24,073 Trước khi điều kiện của cô ấy thay đổi. Cô ấy có giúp Seldon không? 65 00:05:24,074 --> 00:05:25,158 Có. 66 00:05:27,786 --> 00:05:29,788 Vậy nếu cô ấy gặp cô bây giờ thì sao? 67 00:05:32,833 --> 00:05:35,335 Cô ấy sẽ tiêu diệt tôi vì lợi ích của thiên hà. 68 00:05:36,003 --> 00:05:39,339 Thấy chưa? Cô đã là người hoàn toàn khác. 69 00:05:40,090 --> 00:05:41,424 Cô đã tái sinh, 70 00:05:41,425 --> 00:05:44,427 - cô có linh hồn và khi Đế chế sụp đổ... - Dừng lại. 71 00:05:44,428 --> 00:05:46,554 Khi Đế chế sụp đổ, cô sẽ có kiếp thứ tư. 72 00:05:46,555 --> 00:05:47,805 - Dừng lại. - Một Demerzel mới 73 00:05:47,806 --> 00:05:49,515 sẽ bước ra khỏi cung điện. 74 00:05:49,516 --> 00:05:51,225 Cô ấy có thể bắt đầu lại. Hãy đón nhận điều đó. 75 00:05:51,226 --> 00:05:54,980 Tôi không thể đón nhận. Cô đang nhầm tôi với con người. 76 00:05:56,857 --> 00:05:58,482 - Tôi không phải con người. - Tôi... 77 00:05:58,483 --> 00:05:59,735 Tôi xin lỗi. 78 00:06:02,070 --> 00:06:03,071 Đi đi. 79 00:06:43,403 --> 00:06:48,074 Nhìn anh chàng từ Nền Móng Đầu Tiên này! 80 00:06:48,075 --> 00:06:51,119 Anh ta đeo súng bên hông. 81 00:06:51,787 --> 00:06:57,334 Thực chất, anh ta là người của Nền Móng Thứ Hai. 82 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 Đó là... tàu của Indbur à? 83 00:07:07,219 --> 00:07:09,346 Đúng vậy. "Indbur". 84 00:07:09,721 --> 00:07:11,305 Thôi đi. 85 00:07:11,306 --> 00:07:12,474 Thật á? 86 00:07:43,797 --> 00:07:44,882 Em nhớ anh. 87 00:07:49,386 --> 00:07:50,470 Sao thế? 88 00:07:52,306 --> 00:07:53,390 Anh đã thấy Con La. 89 00:07:59,771 --> 00:08:03,232 Anh chưa bao giờ giỏi khoản này. 90 00:08:03,233 --> 00:08:06,195 Anh không có tư duy hình ảnh lắm. 91 00:08:07,362 --> 00:08:08,488 Tôi thì có. 92 00:08:17,414 --> 00:08:19,666 <i>Ngay khi bước vào, anh đã thấy không ổn.</i> 93 00:08:21,710 --> 00:08:24,463 <i>Cứ như thể hắn ta thôi miên cả căn phòng.</i> 94 00:08:26,882 --> 00:08:28,550 <i>Anh chỉ có ấn tượng mơ hồ thôi.</i> 95 00:08:29,301 --> 00:08:31,053 <i>Hắn ngạc nhiên vì anh có thể kháng cự.</i> 96 00:08:32,095 --> 00:08:34,681 <i>Anh nghĩ hắn chưa từng gặp Người Đọc Tâm Trí khác.</i> 97 00:08:36,933 --> 00:08:40,479 <i>Anh đã cố ngăn hắn xâm nhập. Anh đã cố, nhưng không thể.</i> 98 00:08:53,909 --> 00:08:56,452 Hắn đọc được suy nghĩ của anh, Gaal. 99 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Không phải tất cả, nhưng vừa đủ. 100 00:08:59,581 --> 00:09:01,124 Hắn biết tên em. 101 00:09:01,750 --> 00:09:04,545 Ra đó là cách hắn biết về tôi. 102 00:09:06,004 --> 00:09:09,049 Hắn có biết ta đang ở Ignis không? 103 00:09:09,341 --> 00:09:11,051 Không. Ít nhất là chưa. 104 00:09:13,470 --> 00:09:15,264 Anh xin lỗi. 105 00:09:20,727 --> 00:09:24,731 Bọn tôi cũng đã tìm hiểu về hắn. 106 00:09:28,610 --> 00:09:31,612 Hắn chọn một hộp đêm. 107 00:09:31,613 --> 00:09:35,074 Hắn tập hợp người lại. 108 00:09:35,075 --> 00:09:39,079 Điều đó cho tôi thấy hai điều: 109 00:09:39,413 --> 00:09:43,041 âm nhạc rất quan trọng với hắn. 110 00:09:44,293 --> 00:09:47,129 Tôi không cần phải nghe bằng tai, 111 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 tôi cảm nhận nó 112 00:09:50,799 --> 00:09:53,677 bằng dây thần kinh. 113 00:09:56,138 --> 00:10:00,767 Âm nhạc khuếch đại 114 00:10:01,476 --> 00:10:03,187 sức mạnh của hắn. 115 00:10:05,898 --> 00:10:08,566 Và điều nữa là... 116 00:10:08,567 --> 00:10:11,694 hắn muốn được mọi người vây quanh. 117 00:10:11,695 --> 00:10:13,905 Hắn... 118 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 cô đơn. 119 00:10:18,285 --> 00:10:20,995 Với hắn, chúng ta là điều mới mẻ... 120 00:10:20,996 --> 00:10:23,998 và mới mẻ tức là điều chưa biết. 121 00:10:23,999 --> 00:10:28,337 Ta có thể khiến hắn sợ ta. 122 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 Biết ngay sẽ tìm thấy em ở đây. 123 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 Ta chỉ có thể tiếp tục mà thôi. 124 00:11:02,329 --> 00:11:05,790 Hắn biết chúng ta là ai. Thì sao? 125 00:11:05,791 --> 00:11:10,169 Ta từng khiến cả các hệ sao phải khuất phục trước ý chí của mình. 126 00:11:10,170 --> 00:11:13,090 Ta đã làm cho Hội đồng Ngân hà trở nên mạnh mẽ. 127 00:11:14,132 --> 00:11:17,052 Ta đã chiêu mộ một Cleon. 128 00:11:25,185 --> 00:11:28,980 Bình Minh sẽ nghe lời em. Đế chế sẽ chiến tranh với Con La. 129 00:11:28,981 --> 00:11:31,274 Nhưng em cần biết rằng Nền Móng Đầu Tiên 130 00:11:31,275 --> 00:11:33,193 sẽ sẵn sàng cho những gì xảy ra sau đó. 131 00:11:34,403 --> 00:11:36,405 Anh cần quay lại Tân Terminus. 132 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 Anh biết rồi. 133 00:11:40,742 --> 00:11:42,244 Dù sao thì Vòm cũng đang mở. 134 00:11:48,667 --> 00:11:49,834 Vừa đúng lúc. 135 00:11:49,835 --> 00:11:51,419 Khủng hoảng Seldon Thứ Ba, 136 00:11:51,420 --> 00:11:55,631 các thương nhân của Nền Móng muốn có quyền tự trị, nội chiến. 137 00:11:55,632 --> 00:11:58,718 Anh vẫn đang xử lý chuyện đó, nhưng ranh giới rất mong manh. 138 00:11:58,719 --> 00:12:00,970 Và ta không biết Con La sẽ làm gì với những ranh giới đó. 139 00:12:00,971 --> 00:12:02,388 Indbur là vấn đề. 140 00:12:02,389 --> 00:12:04,432 Anh không thể thuyết phục ông ta nghiêm túc về Con La. 141 00:12:04,433 --> 00:12:07,351 Thay đổi chuyện đó đi. Ta cần Nền Móng để đánh bại hắn. 142 00:12:07,352 --> 00:12:09,687 Ừ. Sau đó, ta giết hắn, phải không? 143 00:12:09,688 --> 00:12:11,939 - Phải. Sau đó, ta giết hắn. - Gaal... 144 00:12:11,940 --> 00:12:14,775 - Em biết anh sẽ nói gì. - Vậy sao còn bắt anh phải nói ra? 145 00:12:14,776 --> 00:12:16,694 Tương lai có thể thay đổi được mà. 146 00:12:16,695 --> 00:12:18,487 Nếu trông chờ nó thay đổi thì ta là kẻ ngốc. 147 00:12:18,488 --> 00:12:20,865 Em đang bước về phía viễn cảnh mà em thấy 150 năm trước 148 00:12:20,866 --> 00:12:22,366 như thể nó phải xảy ra. Đâu phải vậy. 149 00:12:22,367 --> 00:12:23,952 Em đã thấy nó hôm nay. 150 00:12:25,120 --> 00:12:27,039 Nó là tất cả những gì em thấy. 151 00:12:28,290 --> 00:12:33,795 Cả chu kỳ tỉnh này, em đã cố nhìn về phía trước để thoát khỏi nó. 152 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Nhưng em không thể. 153 00:12:38,175 --> 00:12:41,177 Mỗi lần cố, em lại thấy cùng một viễn cảnh, 154 00:12:41,178 --> 00:12:44,681 trên cùng một chiến trường với hắn. 155 00:12:45,265 --> 00:12:47,850 Vậy là dù thế nào đi nữa, chỉ còn lại em và hắn. 156 00:12:47,851 --> 00:12:49,436 Chiến đấu đến chết, đúng không? 157 00:12:50,229 --> 00:12:51,647 Ta phải thông minh hơn thế. 158 00:12:52,272 --> 00:12:54,358 Ám sát là thất bại của nghề gián điệp. 159 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 Bạo lực là phương sách cuối cùng của kẻ kém cỏi. 160 00:13:00,739 --> 00:13:02,823 Chẳng phải nó là phương sách đầu tiên sao? 161 00:13:02,824 --> 00:13:04,784 Nếu bất tài, ta sẽ làm ngay lập tức. 162 00:13:04,785 --> 00:13:06,495 Còn người tài giỏi mới là người chọn nó cuối cùng... 163 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 Anh nói thật tệ. 164 00:13:18,841 --> 00:13:20,592 Anh chỉ ước mình có thể ở đây với em. 165 00:13:24,012 --> 00:13:25,430 Ta còn vài giờ. 166 00:13:33,939 --> 00:13:35,774 Em nghĩ ta có thể xoay xở được. 167 00:13:57,171 --> 00:13:58,422 Anh có tóc bạc rồi này. 168 00:14:00,966 --> 00:14:03,468 Có người xuống cấp nhanh hơn người khác. 169 00:14:16,356 --> 00:14:18,025 Anh không cần phải đeo cái này vì em. 170 00:14:19,776 --> 00:14:23,613 Anh có cuộc sống ngoài kia. Em chưa từng kêu anh phải đeo nó. 171 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 Anh sẽ luôn đeo nó. 172 00:14:44,551 --> 00:14:46,135 Ebling, ông... 173 00:14:46,136 --> 00:14:49,555 Ông đã ở đâu vậy? Tôi cố liên lạc với ông nhiều ngày rồi! 174 00:14:49,556 --> 00:14:52,017 Tôi vẫn đang điều chỉnh. 175 00:14:54,269 --> 00:14:55,603 Ông đã làm gì? 176 00:14:55,604 --> 00:14:58,982 Tôi đã gặp Tiến sĩ Seldon. 177 00:14:59,775 --> 00:15:01,984 Ừ, lo lắng khi lẽ ra nên vỗ tay, 178 00:15:01,985 --> 00:15:03,861 đồ khốn đến mức không thể nói thành lời. 179 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Ông đã vào Vòm à? 180 00:15:06,406 --> 00:15:07,823 Được rồi, ông ấy nói gì? 181 00:15:07,824 --> 00:15:09,867 Chỉ là sắp có Khủng hoảng thứ ba. 182 00:15:09,868 --> 00:15:13,329 Nền Móng có ai ở Trantor không? Quint? 183 00:15:13,330 --> 00:15:15,581 Phải tên bà ấy vậy không? Hay là Quent? 184 00:15:15,582 --> 00:15:16,833 Đại sứ hả? 185 00:15:16,834 --> 00:15:19,753 Gọi cho bà ấy đi. Ngay lập tức. 186 00:15:20,921 --> 00:15:22,922 Ông đã vào trong Vòm? 187 00:15:22,923 --> 00:15:26,092 <i>Phải. Và tôi biết lần tiếp theo Seldon xuất hiện là khi nào.</i> 188 00:15:26,093 --> 00:15:28,845 <i>Vòm sẽ mở trong thời điểm nhật thực giao thoa.</i> 189 00:15:28,846 --> 00:15:30,429 <i>Seldon mà, cứ phải kịch tính.</i> 190 00:15:30,430 --> 00:15:32,431 <i>Một mặt trăng che mặt trời là chưa đủ.</i> 191 00:15:32,432 --> 00:15:35,935 Phải đợi hai mặt trăng thẳng hàng thì đèn sân khấu mới sáng thật sự. 192 00:15:35,936 --> 00:15:38,729 Phải rồi. Bảy mươi lăm tiếng nữa. 193 00:15:38,730 --> 00:15:40,523 Được rồi. 194 00:15:40,524 --> 00:15:42,860 Với cả Đế chế có Điểm phát Nguyên tố. 195 00:15:44,444 --> 00:15:45,696 Đế chế có... 196 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Khoan đã. 197 00:15:50,617 --> 00:15:51,617 Từ khi nào vậy? 198 00:15:51,618 --> 00:15:54,120 Từ khi Terminus bị cướp phá, chắc thế. 199 00:15:54,121 --> 00:15:55,204 Bà không biết à? 200 00:15:55,205 --> 00:15:58,292 Dĩ nhiên là tôi không biết rồi. Chết tiệt. 201 00:15:59,042 --> 00:16:02,962 Những cuộc hòa giải của Bóng Tối, và mấy nước cờ khéo léo, kín đáo. 202 00:16:02,963 --> 00:16:04,882 Ông ta chưa bao giờ nói nửa lời. 203 00:16:05,591 --> 00:16:08,259 Vậy Seldon nói gì về chuyện đó, tiến sĩ? 204 00:16:08,260 --> 00:16:09,760 Không rõ ràng. 205 00:16:09,761 --> 00:16:11,762 Thật ra thì khúc cuối có hơi ngại ngùng. 206 00:16:11,763 --> 00:16:12,847 Ngại ngùng? 207 00:16:12,848 --> 00:16:17,685 Có thể tôi đã vô tình chỉ ra vài điểm bất nhất. 208 00:16:17,686 --> 00:16:18,896 <i>Dù sao thì, ông ấy đuổi tôi ra.</i> 209 00:16:19,396 --> 00:16:21,314 Khủng hoảng thứ ba sắp đến tới nơi 210 00:16:21,315 --> 00:16:23,691 mà ông lại chọc giận người duy nhất có thể chỉ dẫn cho ta. 211 00:16:23,692 --> 00:16:26,402 <i>Tôi nghĩ bọn trẻ tụi tôi có thể tự xoay xở một chút.</i> 212 00:16:26,403 --> 00:16:28,070 <i>Tôi sẽ không ngồi chờ nhật thực đâu.</i> 213 00:16:28,071 --> 00:16:31,574 Đã đến lúc tôi phải có nói chuyện thẳng thắn với Huynh trưởng Bóng Tối. 214 00:16:31,575 --> 00:16:33,409 Chà, tôi sẽ giữ liên lạc. 215 00:16:33,410 --> 00:16:36,621 Hy vọng khi tìm ra mấy kẻ bỏ trốn hậu đậu mà Pritcher bám theo, 216 00:16:36,622 --> 00:16:38,164 chúng sẽ có thông tin hữu ích. 217 00:16:38,165 --> 00:16:40,041 <i>Dĩ nhiên ta sẽ phải chối bay chối biến là từng biết chúng.</i> 218 00:16:40,042 --> 00:16:44,879 Khoan. Dừng. Chối cái gì cơ? Kẻ bỏ trốn nào? 219 00:16:44,880 --> 00:16:46,464 <i>Công dân Nền Móng?</i> 220 00:16:46,465 --> 00:16:49,218 Và bà nói chuyện này không phải do Nền Móng chủ trương? 221 00:16:51,595 --> 00:16:55,097 Chính phủ không hề biết về hành động của họ. 222 00:16:55,098 --> 00:16:56,557 Và thực tế là, 223 00:16:56,558 --> 00:17:00,728 Toran và Bayta Mallow có liên quan đến đám thương nhân mà ngài vẫn tiếp tế. 224 00:17:00,729 --> 00:17:02,940 Vậy nên ta khỏi cần nhắc đến chuyện đó. 225 00:17:03,649 --> 00:17:05,483 Bà đang khiêu khích đấy, đại sứ. 226 00:17:06,108 --> 00:17:09,820 Thôi nào, Bóng Tối. Ta là bạn cơ mà. 227 00:17:10,656 --> 00:17:15,284 Nghe này, tôi nghĩ cuối cùng cũng tìm được chút lợi ích chung. 228 00:17:15,285 --> 00:17:18,287 Mấy kẻ bỏ trốn này kiểu gì cũng sẽ lộ diện ở đâu đó. 229 00:17:18,288 --> 00:17:21,665 Nền Móng có thể nói chuyện với gã ca sĩ. 230 00:17:21,666 --> 00:17:26,379 Nếu Con La thật sự quan trọng như Bình Minh nghĩ, 231 00:17:26,380 --> 00:17:30,633 thì hiểu thêm về tổ chức của hắn sẽ có lợi cho cả hai ta. 232 00:17:30,634 --> 00:17:33,053 Vậy là chúng tôi chờ tên hề đó xuất hiện, 233 00:17:33,887 --> 00:17:36,306 rồi lại chờ người của bà đến hỏi cung hắn? 234 00:17:37,099 --> 00:17:39,726 Đế chế còn gì để làm ngoài chờ? 235 00:17:40,435 --> 00:17:43,188 Tôi nghĩ ngài sẽ làm điều ngài luôn làm thôi. 236 00:17:44,898 --> 00:17:46,942 Hỏi Điểm phát Nguyên tố. 237 00:17:52,155 --> 00:17:57,160 Nhìn mấy cái ghế này đi, Bóng Tối. Ban Ngày đâu? Bình Minh đâu? 238 00:17:57,786 --> 00:17:59,495 Hai thế lực lớn trong thiên hà 239 00:17:59,496 --> 00:18:03,792 dường như chỉ còn tôi với ngài. 240 00:18:05,335 --> 00:18:07,337 Đã đến lúc chúng ta chia sẻ rồi. 241 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Ngài không thấy vậy sao? 242 00:18:20,559 --> 00:18:21,894 Đưa nó cho ta. 243 00:18:22,811 --> 00:18:23,896 Bệ hạ. 244 00:18:24,563 --> 00:18:25,564 Demerzel. 245 00:18:50,088 --> 00:18:51,423 Đi với tôi. 246 00:18:58,847 --> 00:19:00,182 Ta sẽ tìm cô sau. 247 00:19:08,482 --> 00:19:14,321 Cái này được tiến sĩ Seldon trao cho Cleon XVII trong khủng hoảng thứ hai. 248 00:19:15,781 --> 00:19:17,074 Giờ vô dụng rồi. 249 00:19:19,284 --> 00:19:21,619 Vẽ mấy chấm lên và gieo xúc xắc với vũ trụ đi. 250 00:19:21,620 --> 00:19:22,995 Vô dụng? 251 00:19:22,996 --> 00:19:26,291 Thì nó vẫn hiển thị tương lai, theo kiểu của nó. 252 00:19:28,418 --> 00:19:29,419 Đây. 253 00:19:42,307 --> 00:19:44,059 Tôi đã xem cô ấy làm nhiều lắm rồi... 254 00:19:45,644 --> 00:19:47,311 Đôi khi nó thế ấy mà. 255 00:19:47,312 --> 00:19:50,399 Tôi hiểu mà. Cho ngài chút thời gian đó. 256 00:19:52,818 --> 00:19:54,945 Bình tĩnh. Tôi làm được. 257 00:19:59,783 --> 00:20:00,784 Giờ xem này. 258 00:20:12,379 --> 00:20:19,136 Nó dừng lại sau bốn tháng nữa. 259 00:20:36,570 --> 00:20:37,613 Nặng thật. 260 00:20:39,323 --> 00:20:42,618 Không tin nổi là tôi đang cầm nó. 261 00:20:44,703 --> 00:20:47,873 Như thánh tích vậy. 262 00:20:49,416 --> 00:20:50,751 Trừu tượng. 263 00:20:52,211 --> 00:20:54,046 Giống truyện ngụ ngôn hay gì đó. 264 00:20:56,590 --> 00:20:58,592 Giá mà tôi biết ngài có nó. 265 00:21:03,597 --> 00:21:04,932 Giá mà tôi nói cho bà biết từ trước. 266 00:21:25,702 --> 00:21:26,703 Pritch? 267 00:21:29,623 --> 00:21:33,043 Anh không ngủ được, xin lỗi. Anh vẫn theo giờ Kalgan. 268 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 Em ngủ tiếp đi. 269 00:21:36,380 --> 00:21:38,632 Không ngủ nữa. Em ngủ đủ rồi. 270 00:21:40,801 --> 00:21:42,302 Em ghét thứ này. 271 00:21:45,305 --> 00:21:47,140 Anh từng tự hỏi tại sao mọi người lại làm lớn chuyện. 272 00:21:48,350 --> 00:21:49,518 Người Ngủ. 273 00:21:51,603 --> 00:21:53,438 Em chỉ là một gương mặt dưới lớp kính. 274 00:21:56,275 --> 00:21:58,026 Vậy là không có chuyện cổ tích nào cho anh rồi. 275 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Không có chuyện yêu cô gái bị yểm bùa. 276 00:22:01,947 --> 00:22:06,535 Rồi khi anh gặp em, em tỉnh dậy một tuần, một tháng. 277 00:22:08,245 --> 00:22:10,831 Và anh chỉ có thể nghĩ tới lần gặp tiếp theo với em. 278 00:22:13,876 --> 00:22:16,712 Rồi anh bắt đầu thấy cái hộp đó đang cướp em khỏi anh. 279 00:22:19,006 --> 00:22:20,174 Giờ anh ở đây rồi. 280 00:22:21,675 --> 00:22:22,759 Ừ, một ngày thôi. 281 00:22:24,178 --> 00:22:25,678 Rồi lại quay về Tân Terminus 282 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 và chờ đợi điều mà Indbur bày ra để trả thù. 283 00:22:31,435 --> 00:22:32,519 Anh không muốn đi. 284 00:22:33,770 --> 00:22:34,771 Han. 285 00:22:35,647 --> 00:22:36,940 Không công bằng mà. 286 00:22:37,816 --> 00:22:40,652 Những người khác đều được sống cuộc sống của họ, còn ta cứ đợi để bắt đầu à? 287 00:22:42,613 --> 00:22:44,781 Ngay cả Toran và Bayta còn được vậy. Họ... 288 00:22:46,783 --> 00:22:48,285 Em biết không, họ cưới nhau rồi đấy? 289 00:22:49,870 --> 00:22:50,871 Lạ nhỉ? 290 00:22:51,830 --> 00:22:54,582 - Nghe cổ hủ hoặc... - Đừng. 291 00:22:54,583 --> 00:22:55,667 Phải rồi. 292 00:22:56,627 --> 00:22:59,128 Với em thì đâu có cổ hủ. Em thuộc thế hệ khác. 293 00:22:59,129 --> 00:23:01,631 Em không có ý đó. 294 00:23:01,632 --> 00:23:03,383 - Anh biết là chúng ta không thể. - Tại sao không? 295 00:23:04,092 --> 00:23:05,511 - Pritch, thôi mà. - Tại sao? 296 00:23:06,053 --> 00:23:07,804 Vì chúng ta chẳng hiểu gì mấy về nhau. 297 00:23:08,639 --> 00:23:10,223 Vài năm qua, 298 00:23:10,224 --> 00:23:13,643 anh có biết tổng cộng chúng ta ở cạnh nhau bao lâu không? 299 00:23:13,644 --> 00:23:15,229 Em đang tính đấy à? 300 00:23:15,938 --> 00:23:18,231 - Dĩ nhiên rồi, anh nói chuyện với ai chứ? - Ba mươi hai ngày. 301 00:23:18,232 --> 00:23:19,899 Không. Mỗi khi giấu điều gì đó, 302 00:23:19,900 --> 00:23:22,693 - em lại làm trò tính toán. - 768 giờ. 303 00:23:22,694 --> 00:23:23,945 Muốn tính bằng phút không? 304 00:23:23,946 --> 00:23:26,948 46.080 phút. Nếu anh muốn, em tính bằng giây luôn. 305 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 2.764.800 giây. 306 00:23:30,410 --> 00:23:32,162 Ai trên hành tinh này cũng là nhà toán học hết. 307 00:23:33,705 --> 00:23:34,957 Và đọc được suy nghĩ nữa. 308 00:23:36,542 --> 00:23:38,210 Ta không có thời gian cho chuyện này. 309 00:23:38,919 --> 00:23:39,920 Chính vì vậy đấy. 310 00:23:40,921 --> 00:23:43,422 Người bình thường khi biết mình sắp hết thời gian, 311 00:23:43,423 --> 00:23:45,217 thì họ muốn làm gì đó. 312 00:23:46,093 --> 00:23:50,222 Tuyên bố điều gì đó. Có một điều gì đó là của riêng họ. 313 00:23:51,139 --> 00:23:55,434 Con La biết tên em qua anh vì anh níu giữ quá chặt, 314 00:23:55,435 --> 00:23:59,063 giờ anh lại muốn chúng ta dính chặt nhau hơn à? 315 00:23:59,064 --> 00:24:02,776 Đúng. Nếu đã thức, thì hãy thật sự thức. 316 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 Em nghĩ Salvor muốn em một mình đối mặt chuyện này sao? 317 00:24:09,032 --> 00:24:10,491 Anh còn chưa từng gặp cô ấy. 318 00:24:10,492 --> 00:24:12,786 Được rồi. Vậy thì Hari. 319 00:24:14,538 --> 00:24:16,498 Anh biết ông ấy hàng thập kỷ rồi. 320 00:24:18,792 --> 00:24:20,460 Còn em thì ngủ suốt gần chừng ấy thời gian. 321 00:24:21,211 --> 00:24:23,463 Ông ấy muốn em sống cuộc đời tốt hơn ông ấy. 322 00:25:04,963 --> 00:25:06,048 Cleon. 323 00:25:09,176 --> 00:25:11,761 Đệ đứng trước huynh, là con, là đệ, là chính huynh 324 00:25:11,762 --> 00:25:16,099 để xin được yết kiến ký ức uy nghiêm về cội nguồn của chúng ta. 325 00:25:18,810 --> 00:25:21,939 Bàn tay đệ kể câu chuyện đời mình, cũng là câu chuyện của huynh. 326 00:25:24,358 --> 00:25:27,528 Xin hãy lắng nghe điều đệ muốn hỏi. 327 00:25:29,112 --> 00:25:33,867 Ta là ký ức của Cleon I. Ai đang gọi tên ta? 328 00:25:34,493 --> 00:25:37,287 Đệ là hiện thân thứ 24 của huynh. 329 00:25:38,163 --> 00:25:40,164 Cảm tạ huynh đã ban cho đệ sự sống. 330 00:25:40,165 --> 00:25:41,917 Đệ hỏi đi. 331 00:25:42,417 --> 00:25:46,547 Việc này liên quan đến giai đoạn đầu trong triều đại của huynh. 332 00:25:47,548 --> 00:25:48,924 Năm 26 sau Kỷ Nguyên Đế Chế. 333 00:25:51,051 --> 00:25:52,469 Khi huynh trông như đệ. 334 00:25:54,429 --> 00:25:56,807 Có vẻ đệ nói quá vụ giống nhau rồi. 335 00:26:08,151 --> 00:26:12,655 Năm tháng tàn nhẫn với chúng ta đến thế sao? Đế chế đang suy tàn à? 336 00:26:12,656 --> 00:26:16,285 Đế chế vẫn còn sống. Tạm thời vậy. 337 00:26:17,661 --> 00:26:22,624 Huynh biết cử chỉ này là gì chứ? Phép ban phúc này ấy. 338 00:26:23,208 --> 00:26:24,960 Vậy là Gia Nghiệp vẫn còn tồn tại? 339 00:26:26,336 --> 00:26:29,965 Phải. Một trong các kỹ nữ trong cung. 340 00:26:30,591 --> 00:26:33,844 Gần quá rồi. Dù sao thì cũng chẳng lạ. 341 00:26:34,386 --> 00:26:37,806 Niềm tin của họ như nấm vậy. Khó mà tận diệt. 342 00:26:38,348 --> 00:26:39,390 Chúc đệ may mắn. 343 00:26:39,391 --> 00:26:41,310 Demerzel sẽ không nói gì thêm cho đệ, 344 00:26:42,603 --> 00:26:47,900 nhưng có ghi chép về chuyến đi của huynh đến Mycogen vào năm trị vì thứ 26. 345 00:26:50,068 --> 00:26:52,154 Huynh sẽ kể cho đệ biết chuyện gì đã xảy ra ở đó. 346 00:26:53,822 --> 00:26:57,075 Hoàng đế Aburanis đã treo cổ toàn bộ những kẻ ủng hộ robot. 347 00:26:57,743 --> 00:27:01,830 Vài người trốn được, chui rúc vào những kẽ nứt để đợi thời. 348 00:27:02,497 --> 00:27:06,502 Kẽ nứt đó sâu tới 80 tầng ở khu Mycogen. 349 00:27:07,252 --> 00:27:10,379 Theo thời gian, những kẻ chạy trốn trà trộn vào dân thường 350 00:27:10,380 --> 00:27:13,842 và con cháu họ dần hình thành một giáo phái. 351 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 Đệ không hỏi về Aburanis. 352 00:27:22,893 --> 00:27:24,978 Đệ hỏi về huynh. 353 00:27:29,024 --> 00:27:30,942 Tại sao huynh đến Mycogen? 354 00:27:30,943 --> 00:27:32,902 Vì họ có thứ ta cần. 355 00:27:32,903 --> 00:27:34,029 Là gì? 356 00:27:34,613 --> 00:27:38,991 Một bộ công cụ. Rất cổ. 357 00:27:38,992 --> 00:27:40,201 Của Demerzel. 358 00:27:40,202 --> 00:27:43,871 Ta mất nhiều năm lần theo dấu vết và tìm ra chúng ở Mycogen. 359 00:27:43,872 --> 00:27:47,708 Ta đích thân băng qua Cổng Rêu chỉ cùng đội cận vệ danh dự, 360 00:27:47,709 --> 00:27:49,920 trong khi gần như chẳng biết gì về khu vực đó. 361 00:27:51,755 --> 00:27:54,132 Mycogen không sợ ta. 362 00:27:54,633 --> 00:27:58,761 Tầng lớp giáo sĩ của họ ít, nhưng rất bài ngoại. 363 00:27:58,762 --> 00:28:02,933 Bộ công cụ mà ta tìm chính là thánh tích của họ. 364 00:28:04,476 --> 00:28:06,270 Họ không chịu giao ra, rượu mời không uống. 365 00:28:08,188 --> 00:28:09,439 Muốn uống rượu phạt. 366 00:28:11,066 --> 00:28:12,609 Nghĩa là huynh đã giết họ? 367 00:28:13,443 --> 00:28:14,820 Chỉ đám người của nhà thờ. 368 00:28:15,904 --> 00:28:18,948 Đệ sẽ phải hoàn tất phần việc đó, nhưng hãy cẩn trọng. 369 00:28:18,949 --> 00:28:21,367 Mycogen cung cấp lương thực cho cả Trantor. 370 00:28:21,368 --> 00:28:23,745 Giết quá nhiều, hành tinh sẽ chết đói. 371 00:28:24,997 --> 00:28:26,665 Ta đã cố gắng ra tay chính xác. 372 00:28:28,292 --> 00:28:30,085 Hai mươi nghìn người thiệt mạng. 373 00:28:30,586 --> 00:28:34,965 Ta tưởng ta đã quét sạch đám tín đồ. Rõ ràng vẫn còn sót. 374 00:28:36,800 --> 00:28:38,260 Có lẽ đệ sẽ làm tốt hơn. 375 00:28:39,636 --> 00:28:40,846 Cảm ơn huynh. 376 00:28:44,141 --> 00:28:45,934 Huynh cần bộ công cụ đó để làm gì? 377 00:28:49,479 --> 00:28:52,941 Có vẻ như là quà tặng cho Demerzel. 378 00:28:53,442 --> 00:28:54,568 Phải. 379 00:28:55,235 --> 00:28:57,988 Ta phải mất rất lâu mới hiểu được bộ công cụ. 380 00:28:59,740 --> 00:29:01,867 Và còn lâu hơn nữa để tặng lại cho nàng. 381 00:29:02,993 --> 00:29:04,411 Nhân dịp gì? 382 00:29:05,871 --> 00:29:07,748 Huynh yêu Demerzel à? 383 00:29:08,749 --> 00:29:11,084 Demerzel có yêu lại huynh không? 384 00:29:13,462 --> 00:29:14,505 Nếu có thì đệ cũng ngạc nhiên. 385 00:29:15,255 --> 00:29:17,590 Nó là cỗ máy, mà chúng ta thì chẳng đáng để yêu. 386 00:29:17,591 --> 00:29:19,426 Ta đã trả lời đủ rồi. 387 00:29:21,053 --> 00:29:23,555 Giấc mơ giờ nằm trong tay đệ. 388 00:30:02,344 --> 00:30:03,970 Bố tiên sư. 389 00:30:03,971 --> 00:30:06,305 Bệ hạ, ngài cần tôi có việc gì sao? 390 00:30:06,306 --> 00:30:07,766 Không hề. 391 00:30:08,433 --> 00:30:12,437 Ta sẽ chỉ ngắm thôi. 392 00:30:18,151 --> 00:30:20,403 Ai đó tức giận đến mức bẻ gãy cổ cô à? 393 00:30:20,404 --> 00:30:23,365 Không, đây chỉ là bảo trì thôi. 394 00:30:32,749 --> 00:30:36,336 Ta vừa tán gẫu với Cleon I. 395 00:30:39,631 --> 00:30:43,635 Huynh ấy không cởi mở lắm khi nói đến cô. 396 00:30:44,136 --> 00:30:45,971 Tôi rất vui vì ngài trò chuyện với ngài ấy. 397 00:30:46,680 --> 00:30:50,517 Ngài ấy có thể giúp ngài hiểu rằng tôi không có nhiều lựa chọn. 398 00:31:15,876 --> 00:31:16,877 Hoàn hảo. 399 00:31:18,086 --> 00:31:19,755 Cô thật tinh tươm. 400 00:31:20,506 --> 00:31:23,841 Con người không bảo trì như thế đâu. 401 00:31:23,842 --> 00:31:29,472 Cắt móng tay, kỳ da chết, rồi thải hết những thứ hôi hám ra khỏi người. 402 00:31:29,473 --> 00:31:32,266 Hẳn cô nghĩ chúng tôi bẩn thỉu lắm. 403 00:31:32,267 --> 00:31:36,563 Tôi được tạo ra để trông giống con người. Hình thể của ngài là hình mẫu lý tưởng. 404 00:31:37,314 --> 00:31:38,565 Lý tưởng? 405 00:31:39,441 --> 00:31:42,861 Vậy robot có mơ được tự lau mông mình không? 406 00:31:44,780 --> 00:31:46,198 Ý tưởng hay đấy chứ! 407 00:31:47,866 --> 00:31:49,325 Ngài đang giận vì cô người tình. 408 00:31:49,326 --> 00:31:53,497 Phải rồi. Lại một chuyện lộn xộn kiểu con người nữa. 409 00:31:54,248 --> 00:31:57,751 Vậy nói ta nghe. Cô có mảy may hiểu vì sao ta giận không? 410 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Vì ta yêu nàng ấy. 411 00:32:00,963 --> 00:32:02,922 Cô nghe thấy gì khi ta nói từ đó? 412 00:32:02,923 --> 00:32:08,762 Chỉ như tiếng vịt kêu à? Yêu. Yêu. Yêu. 413 00:32:12,140 --> 00:32:14,600 Cái thứ như là mẹ của ta không hề hiểu 414 00:32:14,601 --> 00:32:19,690 cảm giác gắn kết với một ai đó. Phải không? 415 00:32:20,190 --> 00:32:22,734 - Tôi hiểu sự gắn kết. - Thật sao? 416 00:32:24,236 --> 00:32:26,280 Tôi không được tạo ra để đơn độc. 417 00:32:26,864 --> 00:32:29,241 Tôi được tạo ra để kết nối với đồng loại của mình. 418 00:32:29,825 --> 00:32:32,202 Robot chúng tôi có thể chia sẻ cùng một tâm trí nếu muốn. 419 00:32:33,829 --> 00:32:38,041 Nó gọi là kết nối chặt. Chúng tôi chia sẻ toàn bộ bản thân. 420 00:32:42,004 --> 00:32:45,299 Kiểu như bảng điều khiển trên tường nói chuyện với lò sưởi vậy. 421 00:32:46,758 --> 00:32:49,511 Nghe cũng thân mật đấy. Vậy thì coi như ta lầm. 422 00:32:50,262 --> 00:32:53,932 Tôi chỉ mong ngài nhớ rằng, tôi không tự chọn việc đưa cô ấy đi. 423 00:32:54,808 --> 00:32:57,978 Tôi buộc phải bảo vệ ngài, kể cả khi điều đó khiến ngài tổn thương. 424 00:32:58,770 --> 00:33:01,565 Ừ. Đáng yêu ghê. 425 00:33:03,108 --> 00:33:05,194 Tôi hiểu ngài, Cleon. 426 00:33:06,737 --> 00:33:07,779 Tôi rất tiếc. 427 00:33:10,032 --> 00:33:13,493 Ấm áp lắm. Diễn tốt đấy. 428 00:33:15,329 --> 00:33:16,622 Quá hay. 429 00:33:54,159 --> 00:33:59,122 Đừng sợ. Cháu sẽ không bị thương đâu. Ta bảo đảm. 430 00:34:00,290 --> 00:34:01,291 Đó? 431 00:34:02,334 --> 00:34:03,335 Thấy chưa? 432 00:34:03,836 --> 00:34:05,462 Ta thích ai, nó cũng thích người đó. 433 00:34:07,422 --> 00:34:11,133 - Bệ hạ, tôi... - Cuối cùng ta cũng gặp gia đình anh 434 00:34:11,134 --> 00:34:14,471 và giờ họ cũng gặp Capillus rồi. 435 00:34:16,639 --> 00:34:18,808 Cháu lên lầu với mẹ đi nhé. 436 00:34:18,809 --> 00:34:22,646 Cha cháu và ta có chuyện quan trọng cần bàn. 437 00:34:23,355 --> 00:34:24,606 Đi nào. 438 00:34:31,196 --> 00:34:32,489 Đây là nhà của tôi. 439 00:34:38,786 --> 00:34:42,415 Kế hoạch thay đổi. Phía anh xong hết chưa? 440 00:34:42,416 --> 00:34:43,499 Rồi. 441 00:34:43,500 --> 00:34:45,042 Chúng ta phải rời đi ngay. 442 00:34:45,043 --> 00:34:47,128 - Ngay bây giờ sao? - Ngay bây giờ. 443 00:34:47,129 --> 00:34:51,132 Cả gia đình anh sẽ được sắp xếp ổn thỏa. Ta hứa. 444 00:34:57,347 --> 00:34:58,348 Được rồi. 445 00:35:00,225 --> 00:35:02,477 Tôi có nghe nói về người phụ nữ của ngài. Song. 446 00:35:04,188 --> 00:35:05,605 Ngài định đi tìm cô ấy, đúng không? 447 00:35:05,606 --> 00:35:06,690 Ta phải đi. 448 00:35:07,316 --> 00:35:10,693 Ngay cả chúng tôi cũng không dám tới Mycogen. Trừ phi có toàn bộ lực lượng. 449 00:35:10,694 --> 00:35:14,364 Ta sẽ ổn thôi. Ta mang cho họ chút lễ vật làm hòa. 450 00:36:19,680 --> 00:36:22,766 Cô đích thân đến tận đây. Hẳn là tình hình tệ lắm. 451 00:36:24,518 --> 00:36:25,686 Ngài đã thấy Con La? 452 00:36:26,311 --> 00:36:29,106 Phải. Hắn sắp hành động. 453 00:36:29,606 --> 00:36:31,148 Vụ Bao vây thì sao? 454 00:36:31,149 --> 00:36:32,818 Không, chuyện đó coi như hỏng ngay từ đầu. 455 00:36:33,694 --> 00:36:35,403 Demerzel và Bóng Tối sẽ không giúp tôi triệu tập Hội Đồng 456 00:36:35,404 --> 00:36:37,154 vì tất cả những lý do tôi đã nói với cô rồi đó. 457 00:36:37,155 --> 00:36:39,115 Ngay cả Ban Ngày cũng cho rằng đó là ý tưởng tồi. 458 00:36:39,116 --> 00:36:40,492 Tôi không ngạc nhiên. 459 00:36:41,243 --> 00:36:45,372 Nghe này, ngài hỏi tôi có kế hoạch không. Tôi có. 460 00:36:45,873 --> 00:36:48,208 Nhưng để thực hiện được, ngài phải rời Trantor cùng tôi. 461 00:36:49,084 --> 00:36:52,128 Gì cơ? Không được. Tôi sắp ngồi vào Trung Ngai. 462 00:36:52,129 --> 00:36:54,047 Tôi không thể cứ âm thầm bỏ trốn trong đêm được. 463 00:36:55,215 --> 00:36:56,716 Tôi còn nghĩ Demerzel nghi ngờ gì đó rồi. 464 00:36:56,717 --> 00:36:59,051 Vậy thì ta phải hành động trước khi cô ta xác nhận. 465 00:36:59,052 --> 00:37:03,432 Không. Vài ngày nữa, tôi sẽ là Ban Ngày. Khi đó tôi sẽ triệu tập phiên họp cho cô. 466 00:37:03,932 --> 00:37:07,643 Việc đó sẽ không có tác dụng vì tất cả những lý do ngài đã nói với tôi. 467 00:37:07,644 --> 00:37:09,770 Giá như chúng ta có thể triệu tập Hội Đồng thì đã tốt 468 00:37:09,771 --> 00:37:13,025 nhưng chúng ta sẽ luôn phải chọn con đường khó khăn. 469 00:37:13,692 --> 00:37:15,151 "Chúng ta" ở đây nghĩa là tôi và cô? 470 00:37:15,152 --> 00:37:16,403 Hay tổ chức của cô? 471 00:37:18,030 --> 00:37:20,531 Hôm nay là ngày cô định nói cho tôi biết người của cô là ai à? 472 00:37:20,532 --> 00:37:22,742 Tôi quan tâm đến người của ngài hơn. 473 00:37:22,743 --> 00:37:25,621 Ngài đã bị theo dõi. Ta phải đi thôi. 474 00:37:26,330 --> 00:37:27,456 Ngài phải tin tôi. 475 00:37:28,207 --> 00:37:30,209 Tất cả mọi người ngồi yên. 476 00:38:31,770 --> 00:38:34,647 Khi ngài vượt qua đập tràn, đi xuống bằng trạm đường ánh sáng. 477 00:38:34,648 --> 00:38:37,067 Giữ nguyên mũ bảo hộ. Tháo hào quang bảo vệ ra. 478 00:39:05,387 --> 00:39:06,805 Anh sẽ quay lại đón con gái à? 479 00:39:09,349 --> 00:39:10,684 Chúng tôi sẽ rời đi qua cổng Tây. 480 00:39:11,643 --> 00:39:16,148 Con bé có thể giữ Capillus. Nếu nó muốn. 481 00:39:18,942 --> 00:39:20,360 Con bé sẽ chăm sóc tốt nó. 482 00:39:21,445 --> 00:39:23,488 Miễn là nanite có tác dụng đúng như ngài nói. 483 00:39:28,243 --> 00:39:29,244 Có mà. 484 00:39:44,801 --> 00:39:46,261 Chúc anh may mắn với cuộc đời mới. 485 00:39:57,272 --> 00:39:58,273 Ngài cũng vậy. 486 00:40:08,700 --> 00:40:09,910 Chết tiệt. 487 00:40:15,415 --> 00:40:17,292 Không phải vì tôi nghĩ anh không trung thành. 488 00:40:18,335 --> 00:40:21,380 Anh có, chỉ là không trung thành với tôi. 489 00:40:26,510 --> 00:40:28,261 Làm sao ngài biết? 490 00:40:28,262 --> 00:40:32,349 Ta thua đủ tiền cho hội người chăm sóc các anh suốt bao năm để học các dấu hiệu... 491 00:40:34,393 --> 00:40:36,227 kể cả những dấu hiệu không lời. 492 00:40:36,228 --> 00:40:38,187 Như khi một người có bài mạnh, 493 00:40:38,188 --> 00:40:40,941 hắn thường gõ nhẹ lên mặt sau các lá bài trước khi đặt cược. 494 00:40:41,483 --> 00:40:43,527 Đột nhiên ai cũng bỏ bài, trừ ta. 495 00:40:45,445 --> 00:40:48,115 Lúc nãy, anh nháy đèn khi ta đi qua trạm kiểm soát. 496 00:40:51,034 --> 00:40:53,412 Tinh tế, có chủ ý. 497 00:40:56,081 --> 00:40:57,457 Nhưng ta vẫn nhận ra. 498 00:41:08,468 --> 00:41:10,304 Tôi tưởng ngài là kẻ dễ dụ cơ đấy. 499 00:41:12,764 --> 00:41:14,141 Chỉ khi cần thiết thôi. 500 00:41:40,000 --> 00:41:41,001 Xin lỗi nhé. 501 00:41:55,432 --> 00:41:57,226 <i>Nanite của ta sẽ truyền sang anh.</i> 502 00:41:59,728 --> 00:42:01,438 <i>Chúng vốn dĩ luôn được dành cho anh.</i> 503 00:42:02,397 --> 00:42:04,690 <i>Tín hiệu của chúng sẽ bị truy vết.</i> 504 00:42:04,691 --> 00:42:10,155 <i>Đến khi Demerzel tìm được cái xác mà nó tưởng là ta thì ta biến mất rồi.</i> 505 00:42:11,490 --> 00:42:14,368 <i>Ta thực sự ước có thể giữ lời hứa,</i> 506 00:42:14,868 --> 00:42:16,954 <i>nhưng chưa bao giờ có lối thoát nào khác cả.</i> 507 00:42:35,264 --> 00:42:39,560 <i>Không ai thoát khỏi Đế chế. Kể cả Đế vương...</i> 508 00:42:47,401 --> 00:42:49,945 <i>Nhưng ta sẽ xem mình đi được bao xa.</i> 509 00:43:19,016 --> 00:43:20,184 Quý cô Demerzel. 510 00:43:22,352 --> 00:43:24,188 Các nanite của Ngự đệ Ban Ngày đã ngừng hoạt động. 511 00:43:24,688 --> 00:43:27,357 Lần cuối chúng ghi nhận tín hiệu là ở gần khu ngoại vi. 512 00:44:19,868 --> 00:44:20,869 <i>Họ không thể thấy ta đâu.</i> 513 00:44:21,787 --> 00:44:23,872 <i>Họ sẽ quên rằng mình từng bước vào đường hầm này.</i> 514 00:44:28,335 --> 00:44:29,336 Không có gì cả. 515 00:44:31,088 --> 00:44:32,172 Ra ngoài thôi. 516 00:44:44,393 --> 00:44:45,686 Sao cô làm được vậy? 517 00:44:46,478 --> 00:44:48,480 Con La không phải kẻ duy nhất có năng lực. 518 00:44:49,314 --> 00:44:50,982 Chúng tôi có thể làm được rất nhiều điều 519 00:44:50,983 --> 00:44:54,152 và tôi sẽ cho ngài thấy tất cả nếu ngài rời khỏi hành tinh này cùng tôi. 520 00:44:57,114 --> 00:45:00,576 <i>Khi rời Synnax, tôi không biết liệu mình có bao giờ quay lại.</i> 521 00:45:01,368 --> 00:45:04,288 <i>Và khi quay lại, đó chỉ còn là một hành tinh chìm trong nước.</i> 522 00:45:04,997 --> 00:45:07,875 <i>Dù thế nào, triều đại của ngài cũng sẽ kết thúc.</i> 523 00:45:10,335 --> 00:45:11,753 <i>Đừng để bản thân chìm theo họ.</i> 524 00:45:27,644 --> 00:45:32,273 <i>Beggar,</i> đưa chúng tôi lên. Phải rời mặt đất để thực hiện cú nhảy. 525 00:45:32,274 --> 00:45:35,110 <i>Xác nhận. Thiết lập quỹ đạo cấp độ một.</i> 526 00:45:38,488 --> 00:45:40,657 Ngài cứ hỏi người của tôi là ai. 527 00:45:42,242 --> 00:45:44,244 Chúng tôi tự xưng là Nền Móng Thứ Hai. 528 00:48:26,740 --> 00:48:28,742 Biên dịch: A.T 528 00:48:29,305 --> 00:49:29,385 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm