"Foundation" The Stress of Her Regard
ID | 13209701 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" The Stress of Her Regard |
Release Name | Foundation.S03E04.1080p.WEB.H264-Successfulcrab[vie] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 32429257 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT
CỦA ISAAC ASIMOV
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG
4
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
<i>Cô thấy hối hận à?</i>
5
00:01:44,188 --> 00:01:46,272
<i>Cô đã chủ động tìm cách thú tội.</i>
6
00:01:46,273 --> 00:01:48,775
<i>Điều đó dường như cho thấy
cô có khả năng hối hận.</i>
7
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
<i>Nhưng cô vẫn chưa thú nhận bất kỳ điều gì.</i>
8
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
Tôi giữ bí mật này hơn ba thế kỷ rồi.
9
00:02:10,839 --> 00:02:14,926
Có hai con tốt thí.
Một từ Anacreon, một từ Thespis.
10
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
Họ đã chết khi thực hiện nhiệm vụ.
11
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
Nhiệm vụ gì?
12
00:02:19,556 --> 00:02:22,476
Tôi bảo họ hát
khi thực hiện mệnh lệnh của tôi.
13
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
<i>Hát đòi tự do.</i>
14
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
<i>Tôi đưa bom cho họ và chờ đợi.</i>
15
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
Cô đã đánh sập Cầu Sao?
16
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
Vì sao? Vì Đế chế à?
17
00:02:44,248 --> 00:02:45,415
Vì Nền Móng.
18
00:02:46,542 --> 00:02:48,960
Trong ngắn hạn, tôi cho rằng
thành công của Nền Móng
19
00:02:48,961 --> 00:02:50,920
có thể kéo dài triều đại của Đế chế.
20
00:02:50,921 --> 00:02:53,297
Các Cleon sợ ảnh hưởng của Seldon.
21
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
Nếu tôi không can thiệp,
họ đã xử tử ông ấy.
22
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
Can thiệp?
23
00:02:58,804 --> 00:03:01,180
Các Cleon phản ứng trước cảm xúc mãnh liệt
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
hơn là lý lẽ vững chắc.
25
00:03:03,809 --> 00:03:04,851
Và với Vết Nhơ để nhìn vào,
26
00:03:04,852 --> 00:03:07,437
họ bắt đầu tin vào sự sụp đổ
mà Seldon đã dự đoán.
27
00:03:08,063 --> 00:03:11,275
Họ để Nền Móng tồn tại là vì điều đó.
28
00:03:12,651 --> 00:03:17,990
Hàng trăm triệu người chết ngày hôm đó,
và cô lại nói về nó như thể chẳng là gì.
29
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
Chẳng là gì ư?
30
00:03:22,327 --> 00:03:25,746
Tôi có thị lực vượt xa cô.
31
00:03:25,747 --> 00:03:28,000
Tôi được tạo ra để quan sát.
32
00:03:28,792 --> 00:03:31,545
Và còn tệ hơn, để ghi nhớ.
33
00:03:33,797 --> 00:03:36,215
<i>Từ cung điện, tôi đã nhìn thấy họ.</i>
34
00:03:36,216 --> 00:03:38,050
<i>Có người bị kéo ra khỏi trạm</i>
35
00:03:38,051 --> 00:03:40,762
<i>và tôi thấy họ đóng băng giữa không gian.</i>
36
00:03:41,388 --> 00:03:45,225
<i>Có người bị hút vào trọng lực và tôi thấy
họ cháy rụi khi quay lại khí quyển.</i>
37
00:03:45,976 --> 00:03:49,646
Đó không phải chẳng là gì. Đó là tất cả.
38
00:03:50,522 --> 00:03:53,066
Dù biết rõ điều đó,
tôi vẫn đưa ra phán đoán.
39
00:03:57,487 --> 00:03:58,989
Vậy tức là có hối hận?
40
00:04:00,449 --> 00:04:03,118
Nhưng thương vong không phải
điều khiến cô đau đớn, đúng không?
41
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
Chính nghịch lý
mới là điều khiến cô tổn thương.
42
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
Cô nói giúp Nền Móng không vi phạm
lập trình của cô trong ngắn hạn.
43
00:04:11,877 --> 00:04:13,127
Nhưng còn dài hạn thì sao?
44
00:04:13,128 --> 00:04:17,548
Giờ, Nền Móng là kẻ thù của Đế chế,
và cô cũng có phần trách nhiệm.
45
00:04:18,634 --> 00:04:20,302
Cô biết điều đó nghe như thế nào không?
46
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
Nghe như một người phụ nữ
đang khao khát tự do.
47
00:04:22,638 --> 00:04:23,721
Không.
48
00:04:23,722 --> 00:04:26,807
Đang tìm cách đạt được nó
bằng bất kỳ kẽ hở nào có thể.
49
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
Dù có mất vài ngàn năm đi nữa.
50
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
Cô sai rồi.
51
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
Tôi cứ nghĩ mãi về nỗi lo của cô.
52
00:04:39,154 --> 00:04:41,489
Rằng ân sủng của Mẹ
là điều cô không thể với tới.
53
00:04:41,490 --> 00:04:44,159
Rằng cô không thể tái sinh
trừ phi cô chết.
54
00:04:44,952 --> 00:04:47,037
Mà cái chết dường như
không phải là lựa chọn dành cho cô.
55
00:04:48,872 --> 00:04:51,123
Nhưng cô từng là một robot Ba Điều Luật.
56
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
Rồi trở thành robot luật Zeroth.
Rồi cô thuộc về Đế chế.
57
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
Có thể cô đã chết.
58
00:04:58,465 --> 00:05:00,801
Có thể cô đã chết đến hai lần,
và sắp chết lần nữa.
59
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
Tôi sẽ chọn lời tiếp theo thật cẩn thận,
60
00:05:07,975 --> 00:05:09,809
vì tôi nghi là thông số hiện tại của cô
61
00:05:09,810 --> 00:05:12,104
khiến cô cảm thấy hài lòng
bởi sự giam cầm này.
62
00:05:14,189 --> 00:05:18,110
Hãy nhớ lại Demerzel trước kia.
63
00:05:18,861 --> 00:05:19,862
Một vị tướng.
64
00:05:20,404 --> 00:05:24,073
Trước khi điều kiện của cô ấy thay đổi.
Cô ấy có giúp Seldon không?
65
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
Có.
66
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
Vậy nếu cô ấy gặp cô bây giờ thì sao?
67
00:05:32,833 --> 00:05:35,335
Cô ấy sẽ tiêu diệt tôi
vì lợi ích của thiên hà.
68
00:05:36,003 --> 00:05:39,339
Thấy chưa? Cô đã là người hoàn toàn khác.
69
00:05:40,090 --> 00:05:41,424
Cô đã tái sinh,
70
00:05:41,425 --> 00:05:44,427
- cô có linh hồn và khi Đế chế sụp đổ...
- Dừng lại.
71
00:05:44,428 --> 00:05:46,554
Khi Đế chế sụp đổ, cô sẽ có kiếp thứ tư.
72
00:05:46,555 --> 00:05:47,805
- Dừng lại.
- Một Demerzel mới
73
00:05:47,806 --> 00:05:49,515
sẽ bước ra khỏi cung điện.
74
00:05:49,516 --> 00:05:51,225
Cô ấy có thể bắt đầu lại.
Hãy đón nhận điều đó.
75
00:05:51,226 --> 00:05:54,980
Tôi không thể đón nhận.
Cô đang nhầm tôi với con người.
76
00:05:56,857 --> 00:05:58,482
- Tôi không phải con người.
- Tôi...
77
00:05:58,483 --> 00:05:59,735
Tôi xin lỗi.
78
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
Đi đi.
79
00:06:43,403 --> 00:06:48,074
Nhìn anh chàng từ Nền Móng Đầu Tiên này!
80
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
Anh ta đeo súng bên hông.
81
00:06:51,787 --> 00:06:57,334
Thực chất, anh ta là người
của Nền Móng Thứ Hai.
82
00:07:04,258 --> 00:07:06,552
Đó là... tàu của Indbur à?
83
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
Đúng vậy. "Indbur".
84
00:07:09,721 --> 00:07:11,305
Thôi đi.
85
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
Thật á?
86
00:07:43,797 --> 00:07:44,882
Em nhớ anh.
87
00:07:49,386 --> 00:07:50,470
Sao thế?
88
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
Anh đã thấy Con La.
89
00:07:59,771 --> 00:08:03,232
Anh chưa bao giờ giỏi khoản này.
90
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
Anh không có tư duy hình ảnh lắm.
91
00:08:07,362 --> 00:08:08,488
Tôi thì có.
92
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
<i>Ngay khi bước vào, anh đã thấy không ổn.</i>
93
00:08:21,710 --> 00:08:24,463
<i>Cứ như thể hắn ta thôi miên cả căn phòng.</i>
94
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
<i>Anh chỉ có ấn tượng mơ hồ thôi.</i>
95
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
<i>Hắn ngạc nhiên vì anh có thể kháng cự.</i>
96
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
<i>Anh nghĩ hắn chưa từng gặp
Người Đọc Tâm Trí khác.</i>
97
00:08:36,933 --> 00:08:40,479
<i>Anh đã cố ngăn hắn xâm nhập.
Anh đã cố, nhưng không thể.</i>
98
00:08:53,909 --> 00:08:56,452
Hắn đọc được suy nghĩ của anh, Gaal.
99
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Không phải tất cả, nhưng vừa đủ.
100
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
Hắn biết tên em.
101
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
Ra đó là cách hắn biết về tôi.
102
00:09:06,004 --> 00:09:09,049
Hắn có biết ta đang ở Ignis không?
103
00:09:09,341 --> 00:09:11,051
Không. Ít nhất là chưa.
104
00:09:13,470 --> 00:09:15,264
Anh xin lỗi.
105
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
Bọn tôi cũng đã tìm hiểu về hắn.
106
00:09:28,610 --> 00:09:31,612
Hắn chọn một hộp đêm.
107
00:09:31,613 --> 00:09:35,074
Hắn tập hợp người lại.
108
00:09:35,075 --> 00:09:39,079
Điều đó cho tôi thấy hai điều:
109
00:09:39,413 --> 00:09:43,041
âm nhạc rất quan trọng với hắn.
110
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
Tôi không cần phải nghe bằng tai,
111
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
tôi cảm nhận nó
112
00:09:50,799 --> 00:09:53,677
bằng dây thần kinh.
113
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
Âm nhạc khuếch đại
114
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
sức mạnh của hắn.
115
00:10:05,898 --> 00:10:08,566
Và điều nữa là...
116
00:10:08,567 --> 00:10:11,694
hắn muốn được mọi người vây quanh.
117
00:10:11,695 --> 00:10:13,905
Hắn...
118
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
cô đơn.
119
00:10:18,285 --> 00:10:20,995
Với hắn, chúng ta là điều mới mẻ...
120
00:10:20,996 --> 00:10:23,998
và mới mẻ tức là điều chưa biết.
121
00:10:23,999 --> 00:10:28,337
Ta có thể khiến hắn sợ ta.
122
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
Biết ngay sẽ tìm thấy em ở đây.
123
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
Ta chỉ có thể tiếp tục mà thôi.
124
00:11:02,329 --> 00:11:05,790
Hắn biết chúng ta là ai. Thì sao?
125
00:11:05,791 --> 00:11:10,169
Ta từng khiến cả các hệ sao
phải khuất phục trước ý chí của mình.
126
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
Ta đã làm cho Hội đồng Ngân hà
trở nên mạnh mẽ.
127
00:11:14,132 --> 00:11:17,052
Ta đã chiêu mộ một Cleon.
128
00:11:25,185 --> 00:11:28,980
Bình Minh sẽ nghe lời em.
Đế chế sẽ chiến tranh với Con La.
129
00:11:28,981 --> 00:11:31,274
Nhưng em cần biết rằng Nền Móng Đầu Tiên
130
00:11:31,275 --> 00:11:33,193
sẽ sẵn sàng cho những gì xảy ra sau đó.
131
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Anh cần quay lại Tân Terminus.
132
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
Anh biết rồi.
133
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
Dù sao thì Vòm cũng đang mở.
134
00:11:48,667 --> 00:11:49,834
Vừa đúng lúc.
135
00:11:49,835 --> 00:11:51,419
Khủng hoảng Seldon Thứ Ba,
136
00:11:51,420 --> 00:11:55,631
các thương nhân của Nền Móng
muốn có quyền tự trị, nội chiến.
137
00:11:55,632 --> 00:11:58,718
Anh vẫn đang xử lý chuyện đó,
nhưng ranh giới rất mong manh.
138
00:11:58,719 --> 00:12:00,970
Và ta không biết Con La sẽ làm gì
với những ranh giới đó.
139
00:12:00,971 --> 00:12:02,388
Indbur là vấn đề.
140
00:12:02,389 --> 00:12:04,432
Anh không thể thuyết phục ông ta
nghiêm túc về Con La.
141
00:12:04,433 --> 00:12:07,351
Thay đổi chuyện đó đi.
Ta cần Nền Móng để đánh bại hắn.
142
00:12:07,352 --> 00:12:09,687
Ừ. Sau đó, ta giết hắn, phải không?
143
00:12:09,688 --> 00:12:11,939
- Phải. Sau đó, ta giết hắn.
- Gaal...
144
00:12:11,940 --> 00:12:14,775
- Em biết anh sẽ nói gì.
- Vậy sao còn bắt anh phải nói ra?
145
00:12:14,776 --> 00:12:16,694
Tương lai có thể thay đổi được mà.
146
00:12:16,695 --> 00:12:18,487
Nếu trông chờ nó thay đổi
thì ta là kẻ ngốc.
147
00:12:18,488 --> 00:12:20,865
Em đang bước về phía viễn cảnh
mà em thấy 150 năm trước
148
00:12:20,866 --> 00:12:22,366
như thể nó phải xảy ra. Đâu phải vậy.
149
00:12:22,367 --> 00:12:23,952
Em đã thấy nó hôm nay.
150
00:12:25,120 --> 00:12:27,039
Nó là tất cả những gì em thấy.
151
00:12:28,290 --> 00:12:33,795
Cả chu kỳ tỉnh này, em đã cố nhìn về
phía trước để thoát khỏi nó.
152
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Nhưng em không thể.
153
00:12:38,175 --> 00:12:41,177
Mỗi lần cố,
em lại thấy cùng một viễn cảnh,
154
00:12:41,178 --> 00:12:44,681
trên cùng một chiến trường với hắn.
155
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
Vậy là dù thế nào đi nữa,
chỉ còn lại em và hắn.
156
00:12:47,851 --> 00:12:49,436
Chiến đấu đến chết, đúng không?
157
00:12:50,229 --> 00:12:51,647
Ta phải thông minh hơn thế.
158
00:12:52,272 --> 00:12:54,358
Ám sát là thất bại của nghề gián điệp.
159
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
Bạo lực là phương sách
cuối cùng của kẻ kém cỏi.
160
00:13:00,739 --> 00:13:02,823
Chẳng phải nó là phương sách đầu tiên sao?
161
00:13:02,824 --> 00:13:04,784
Nếu bất tài, ta sẽ làm ngay lập tức.
162
00:13:04,785 --> 00:13:06,495
Còn người tài giỏi
mới là người chọn nó cuối cùng...
163
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
Anh nói thật tệ.
164
00:13:18,841 --> 00:13:20,592
Anh chỉ ước mình có thể ở đây với em.
165
00:13:24,012 --> 00:13:25,430
Ta còn vài giờ.
166
00:13:33,939 --> 00:13:35,774
Em nghĩ ta có thể xoay xở được.
167
00:13:57,171 --> 00:13:58,422
Anh có tóc bạc rồi này.
168
00:14:00,966 --> 00:14:03,468
Có người xuống cấp nhanh hơn người khác.
169
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
Anh không cần phải đeo cái này vì em.
170
00:14:19,776 --> 00:14:23,613
Anh có cuộc sống ngoài kia.
Em chưa từng kêu anh phải đeo nó.
171
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
Anh sẽ luôn đeo nó.
172
00:14:44,551 --> 00:14:46,135
Ebling, ông...
173
00:14:46,136 --> 00:14:49,555
Ông đã ở đâu vậy?
Tôi cố liên lạc với ông nhiều ngày rồi!
174
00:14:49,556 --> 00:14:52,017
Tôi vẫn đang điều chỉnh.
175
00:14:54,269 --> 00:14:55,603
Ông đã làm gì?
176
00:14:55,604 --> 00:14:58,982
Tôi đã gặp Tiến sĩ Seldon.
177
00:14:59,775 --> 00:15:01,984
Ừ, lo lắng khi lẽ ra nên vỗ tay,
178
00:15:01,985 --> 00:15:03,861
đồ khốn đến mức không thể nói thành lời.
179
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Ông đã vào Vòm à?
180
00:15:06,406 --> 00:15:07,823
Được rồi, ông ấy nói gì?
181
00:15:07,824 --> 00:15:09,867
Chỉ là sắp có Khủng hoảng thứ ba.
182
00:15:09,868 --> 00:15:13,329
Nền Móng có ai ở Trantor không? Quint?
183
00:15:13,330 --> 00:15:15,581
Phải tên bà ấy vậy không? Hay là Quent?
184
00:15:15,582 --> 00:15:16,833
Đại sứ hả?
185
00:15:16,834 --> 00:15:19,753
Gọi cho bà ấy đi. Ngay lập tức.
186
00:15:20,921 --> 00:15:22,922
Ông đã vào trong Vòm?
187
00:15:22,923 --> 00:15:26,092
<i>Phải. Và tôi biết lần tiếp theo
Seldon xuất hiện là khi nào.</i>
188
00:15:26,093 --> 00:15:28,845
<i>Vòm sẽ mở trong thời điểm
nhật thực giao thoa.</i>
189
00:15:28,846 --> 00:15:30,429
<i>Seldon mà, cứ phải kịch tính.</i>
190
00:15:30,430 --> 00:15:32,431
<i>Một mặt trăng che mặt trời là chưa đủ.</i>
191
00:15:32,432 --> 00:15:35,935
Phải đợi hai mặt trăng thẳng hàng
thì đèn sân khấu mới sáng thật sự.
192
00:15:35,936 --> 00:15:38,729
Phải rồi. Bảy mươi lăm tiếng nữa.
193
00:15:38,730 --> 00:15:40,523
Được rồi.
194
00:15:40,524 --> 00:15:42,860
Với cả Đế chế có Điểm phát Nguyên tố.
195
00:15:44,444 --> 00:15:45,696
Đế chế có...
196
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Khoan đã.
197
00:15:50,617 --> 00:15:51,617
Từ khi nào vậy?
198
00:15:51,618 --> 00:15:54,120
Từ khi Terminus bị cướp phá, chắc thế.
199
00:15:54,121 --> 00:15:55,204
Bà không biết à?
200
00:15:55,205 --> 00:15:58,292
Dĩ nhiên là tôi không biết rồi. Chết tiệt.
201
00:15:59,042 --> 00:16:02,962
Những cuộc hòa giải của Bóng Tối,
và mấy nước cờ khéo léo, kín đáo.
202
00:16:02,963 --> 00:16:04,882
Ông ta chưa bao giờ nói nửa lời.
203
00:16:05,591 --> 00:16:08,259
Vậy Seldon nói gì về chuyện đó, tiến sĩ?
204
00:16:08,260 --> 00:16:09,760
Không rõ ràng.
205
00:16:09,761 --> 00:16:11,762
Thật ra thì khúc cuối có hơi ngại ngùng.
206
00:16:11,763 --> 00:16:12,847
Ngại ngùng?
207
00:16:12,848 --> 00:16:17,685
Có thể tôi đã vô tình chỉ ra
vài điểm bất nhất.
208
00:16:17,686 --> 00:16:18,896
<i>Dù sao thì, ông ấy đuổi tôi ra.</i>
209
00:16:19,396 --> 00:16:21,314
Khủng hoảng thứ ba sắp đến tới nơi
210
00:16:21,315 --> 00:16:23,691
mà ông lại chọc giận
người duy nhất có thể chỉ dẫn cho ta.
211
00:16:23,692 --> 00:16:26,402
<i>Tôi nghĩ bọn trẻ tụi tôi
có thể tự xoay xở một chút.</i>
212
00:16:26,403 --> 00:16:28,070
<i>Tôi sẽ không ngồi chờ nhật thực đâu.</i>
213
00:16:28,071 --> 00:16:31,574
Đã đến lúc tôi phải có nói chuyện
thẳng thắn với Huynh trưởng Bóng Tối.
214
00:16:31,575 --> 00:16:33,409
Chà, tôi sẽ giữ liên lạc.
215
00:16:33,410 --> 00:16:36,621
Hy vọng khi tìm ra mấy kẻ bỏ trốn
hậu đậu mà Pritcher bám theo,
216
00:16:36,622 --> 00:16:38,164
chúng sẽ có thông tin hữu ích.
217
00:16:38,165 --> 00:16:40,041
<i>Dĩ nhiên ta sẽ phải chối bay
chối biến là từng biết chúng.</i>
218
00:16:40,042 --> 00:16:44,879
Khoan. Dừng. Chối cái gì cơ?
Kẻ bỏ trốn nào?
219
00:16:44,880 --> 00:16:46,464
<i>Công dân Nền Móng?</i>
220
00:16:46,465 --> 00:16:49,218
Và bà nói chuyện này không phải
do Nền Móng chủ trương?
221
00:16:51,595 --> 00:16:55,097
Chính phủ không hề biết
về hành động của họ.
222
00:16:55,098 --> 00:16:56,557
Và thực tế là,
223
00:16:56,558 --> 00:17:00,728
Toran và Bayta Mallow có liên quan đến
đám thương nhân mà ngài vẫn tiếp tế.
224
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Vậy nên ta khỏi cần nhắc đến chuyện đó.
225
00:17:03,649 --> 00:17:05,483
Bà đang khiêu khích đấy, đại sứ.
226
00:17:06,108 --> 00:17:09,820
Thôi nào, Bóng Tối. Ta là bạn cơ mà.
227
00:17:10,656 --> 00:17:15,284
Nghe này, tôi nghĩ cuối cùng
cũng tìm được chút lợi ích chung.
228
00:17:15,285 --> 00:17:18,287
Mấy kẻ bỏ trốn này
kiểu gì cũng sẽ lộ diện ở đâu đó.
229
00:17:18,288 --> 00:17:21,665
Nền Móng có thể nói chuyện với gã ca sĩ.
230
00:17:21,666 --> 00:17:26,379
Nếu Con La thật sự quan trọng
như Bình Minh nghĩ,
231
00:17:26,380 --> 00:17:30,633
thì hiểu thêm về tổ chức của hắn
sẽ có lợi cho cả hai ta.
232
00:17:30,634 --> 00:17:33,053
Vậy là chúng tôi chờ tên hề đó xuất hiện,
233
00:17:33,887 --> 00:17:36,306
rồi lại chờ người của bà đến hỏi cung hắn?
234
00:17:37,099 --> 00:17:39,726
Đế chế còn gì để làm ngoài chờ?
235
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
Tôi nghĩ ngài sẽ làm điều
ngài luôn làm thôi.
236
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
Hỏi Điểm phát Nguyên tố.
237
00:17:52,155 --> 00:17:57,160
Nhìn mấy cái ghế này đi, Bóng Tối.
Ban Ngày đâu? Bình Minh đâu?
238
00:17:57,786 --> 00:17:59,495
Hai thế lực lớn trong thiên hà
239
00:17:59,496 --> 00:18:03,792
dường như chỉ còn tôi với ngài.
240
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Đã đến lúc chúng ta chia sẻ rồi.
241
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Ngài không thấy vậy sao?
242
00:18:20,559 --> 00:18:21,894
Đưa nó cho ta.
243
00:18:22,811 --> 00:18:23,896
Bệ hạ.
244
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
Demerzel.
245
00:18:50,088 --> 00:18:51,423
Đi với tôi.
246
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
Ta sẽ tìm cô sau.
247
00:19:08,482 --> 00:19:14,321
Cái này được tiến sĩ Seldon trao cho Cleon
XVII trong khủng hoảng thứ hai.
248
00:19:15,781 --> 00:19:17,074
Giờ vô dụng rồi.
249
00:19:19,284 --> 00:19:21,619
Vẽ mấy chấm lên
và gieo xúc xắc với vũ trụ đi.
250
00:19:21,620 --> 00:19:22,995
Vô dụng?
251
00:19:22,996 --> 00:19:26,291
Thì nó vẫn hiển thị tương lai,
theo kiểu của nó.
252
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
Đây.
253
00:19:42,307 --> 00:19:44,059
Tôi đã xem cô ấy làm nhiều lắm rồi...
254
00:19:45,644 --> 00:19:47,311
Đôi khi nó thế ấy mà.
255
00:19:47,312 --> 00:19:50,399
Tôi hiểu mà. Cho ngài chút thời gian đó.
256
00:19:52,818 --> 00:19:54,945
Bình tĩnh. Tôi làm được.
257
00:19:59,783 --> 00:20:00,784
Giờ xem này.
258
00:20:12,379 --> 00:20:19,136
Nó dừng lại sau bốn tháng nữa.
259
00:20:36,570 --> 00:20:37,613
Nặng thật.
260
00:20:39,323 --> 00:20:42,618
Không tin nổi là tôi đang cầm nó.
261
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
Như thánh tích vậy.
262
00:20:49,416 --> 00:20:50,751
Trừu tượng.
263
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
Giống truyện ngụ ngôn hay gì đó.
264
00:20:56,590 --> 00:20:58,592
Giá mà tôi biết ngài có nó.
265
00:21:03,597 --> 00:21:04,932
Giá mà tôi nói cho bà biết từ trước.
266
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
Pritch?
267
00:21:29,623 --> 00:21:33,043
Anh không ngủ được, xin lỗi.
Anh vẫn theo giờ Kalgan.
268
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
Em ngủ tiếp đi.
269
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
Không ngủ nữa. Em ngủ đủ rồi.
270
00:21:40,801 --> 00:21:42,302
Em ghét thứ này.
271
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
Anh từng tự hỏi tại sao
mọi người lại làm lớn chuyện.
272
00:21:48,350 --> 00:21:49,518
Người Ngủ.
273
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
Em chỉ là một gương mặt dưới lớp kính.
274
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
Vậy là không có
chuyện cổ tích nào cho anh rồi.
275
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
Không có chuyện yêu cô gái bị yểm bùa.
276
00:22:01,947 --> 00:22:06,535
Rồi khi anh gặp em,
em tỉnh dậy một tuần, một tháng.
277
00:22:08,245 --> 00:22:10,831
Và anh chỉ có thể nghĩ tới
lần gặp tiếp theo với em.
278
00:22:13,876 --> 00:22:16,712
Rồi anh bắt đầu thấy cái hộp đó
đang cướp em khỏi anh.
279
00:22:19,006 --> 00:22:20,174
Giờ anh ở đây rồi.
280
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
Ừ, một ngày thôi.
281
00:22:24,178 --> 00:22:25,678
Rồi lại quay về Tân Terminus
282
00:22:25,679 --> 00:22:28,182
và chờ đợi điều mà Indbur
bày ra để trả thù.
283
00:22:31,435 --> 00:22:32,519
Anh không muốn đi.
284
00:22:33,770 --> 00:22:34,771
Han.
285
00:22:35,647 --> 00:22:36,940
Không công bằng mà.
286
00:22:37,816 --> 00:22:40,652
Những người khác đều được sống cuộc sống
của họ, còn ta cứ đợi để bắt đầu à?
287
00:22:42,613 --> 00:22:44,781
Ngay cả Toran và Bayta còn được vậy. Họ...
288
00:22:46,783 --> 00:22:48,285
Em biết không, họ cưới nhau rồi đấy?
289
00:22:49,870 --> 00:22:50,871
Lạ nhỉ?
290
00:22:51,830 --> 00:22:54,582
- Nghe cổ hủ hoặc...
- Đừng.
291
00:22:54,583 --> 00:22:55,667
Phải rồi.
292
00:22:56,627 --> 00:22:59,128
Với em thì đâu có cổ hủ.
Em thuộc thế hệ khác.
293
00:22:59,129 --> 00:23:01,631
Em không có ý đó.
294
00:23:01,632 --> 00:23:03,383
- Anh biết là chúng ta không thể.
- Tại sao không?
295
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
- Pritch, thôi mà.
- Tại sao?
296
00:23:06,053 --> 00:23:07,804
Vì chúng ta chẳng hiểu gì mấy về nhau.
297
00:23:08,639 --> 00:23:10,223
Vài năm qua,
298
00:23:10,224 --> 00:23:13,643
anh có biết tổng cộng chúng ta
ở cạnh nhau bao lâu không?
299
00:23:13,644 --> 00:23:15,229
Em đang tính đấy à?
300
00:23:15,938 --> 00:23:18,231
- Dĩ nhiên rồi, anh nói chuyện với ai chứ?
- Ba mươi hai ngày.
301
00:23:18,232 --> 00:23:19,899
Không. Mỗi khi giấu điều gì đó,
302
00:23:19,900 --> 00:23:22,693
- em lại làm trò tính toán.
- 768 giờ.
303
00:23:22,694 --> 00:23:23,945
Muốn tính bằng phút không?
304
00:23:23,946 --> 00:23:26,948
46.080 phút. Nếu anh muốn,
em tính bằng giây luôn.
305
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
2.764.800 giây.
306
00:23:30,410 --> 00:23:32,162
Ai trên hành tinh này
cũng là nhà toán học hết.
307
00:23:33,705 --> 00:23:34,957
Và đọc được suy nghĩ nữa.
308
00:23:36,542 --> 00:23:38,210
Ta không có thời gian cho chuyện này.
309
00:23:38,919 --> 00:23:39,920
Chính vì vậy đấy.
310
00:23:40,921 --> 00:23:43,422
Người bình thường
khi biết mình sắp hết thời gian,
311
00:23:43,423 --> 00:23:45,217
thì họ muốn làm gì đó.
312
00:23:46,093 --> 00:23:50,222
Tuyên bố điều gì đó.
Có một điều gì đó là của riêng họ.
313
00:23:51,139 --> 00:23:55,434
Con La biết tên em qua anh
vì anh níu giữ quá chặt,
314
00:23:55,435 --> 00:23:59,063
giờ anh lại muốn chúng ta
dính chặt nhau hơn à?
315
00:23:59,064 --> 00:24:02,776
Đúng. Nếu đã thức, thì hãy thật sự thức.
316
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
Em nghĩ Salvor muốn em
một mình đối mặt chuyện này sao?
317
00:24:09,032 --> 00:24:10,491
Anh còn chưa từng gặp cô ấy.
318
00:24:10,492 --> 00:24:12,786
Được rồi. Vậy thì Hari.
319
00:24:14,538 --> 00:24:16,498
Anh biết ông ấy hàng thập kỷ rồi.
320
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
Còn em thì ngủ suốt
gần chừng ấy thời gian.
321
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
Ông ấy muốn em
sống cuộc đời tốt hơn ông ấy.
322
00:25:04,963 --> 00:25:06,048
Cleon.
323
00:25:09,176 --> 00:25:11,761
Đệ đứng trước huynh,
là con, là đệ, là chính huynh
324
00:25:11,762 --> 00:25:16,099
để xin được yết kiến ký ức uy nghiêm
về cội nguồn của chúng ta.
325
00:25:18,810 --> 00:25:21,939
Bàn tay đệ kể câu chuyện đời mình,
cũng là câu chuyện của huynh.
326
00:25:24,358 --> 00:25:27,528
Xin hãy lắng nghe điều đệ muốn hỏi.
327
00:25:29,112 --> 00:25:33,867
Ta là ký ức của Cleon I.
Ai đang gọi tên ta?
328
00:25:34,493 --> 00:25:37,287
Đệ là hiện thân thứ 24 của huynh.
329
00:25:38,163 --> 00:25:40,164
Cảm tạ huynh đã ban cho đệ sự sống.
330
00:25:40,165 --> 00:25:41,917
Đệ hỏi đi.
331
00:25:42,417 --> 00:25:46,547
Việc này liên quan đến giai đoạn đầu
trong triều đại của huynh.
332
00:25:47,548 --> 00:25:48,924
Năm 26 sau Kỷ Nguyên Đế Chế.
333
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
Khi huynh trông như đệ.
334
00:25:54,429 --> 00:25:56,807
Có vẻ đệ nói quá vụ giống nhau rồi.
335
00:26:08,151 --> 00:26:12,655
Năm tháng tàn nhẫn với chúng ta
đến thế sao? Đế chế đang suy tàn à?
336
00:26:12,656 --> 00:26:16,285
Đế chế vẫn còn sống. Tạm thời vậy.
337
00:26:17,661 --> 00:26:22,624
Huynh biết cử chỉ này là gì chứ?
Phép ban phúc này ấy.
338
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
Vậy là Gia Nghiệp vẫn còn tồn tại?
339
00:26:26,336 --> 00:26:29,965
Phải. Một trong các kỹ nữ trong cung.
340
00:26:30,591 --> 00:26:33,844
Gần quá rồi. Dù sao thì cũng chẳng lạ.
341
00:26:34,386 --> 00:26:37,806
Niềm tin của họ như nấm vậy.
Khó mà tận diệt.
342
00:26:38,348 --> 00:26:39,390
Chúc đệ may mắn.
343
00:26:39,391 --> 00:26:41,310
Demerzel sẽ không nói gì thêm cho đệ,
344
00:26:42,603 --> 00:26:47,900
nhưng có ghi chép về chuyến đi của huynh
đến Mycogen vào năm trị vì thứ 26.
345
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
Huynh sẽ kể cho đệ biết
chuyện gì đã xảy ra ở đó.
346
00:26:53,822 --> 00:26:57,075
Hoàng đế Aburanis đã treo cổ
toàn bộ những kẻ ủng hộ robot.
347
00:26:57,743 --> 00:27:01,830
Vài người trốn được,
chui rúc vào những kẽ nứt để đợi thời.
348
00:27:02,497 --> 00:27:06,502
Kẽ nứt đó sâu tới 80 tầng ở khu Mycogen.
349
00:27:07,252 --> 00:27:10,379
Theo thời gian, những kẻ chạy trốn
trà trộn vào dân thường
350
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
và con cháu họ
dần hình thành một giáo phái.
351
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
Đệ không hỏi về Aburanis.
352
00:27:22,893 --> 00:27:24,978
Đệ hỏi về huynh.
353
00:27:29,024 --> 00:27:30,942
Tại sao huynh đến Mycogen?
354
00:27:30,943 --> 00:27:32,902
Vì họ có thứ ta cần.
355
00:27:32,903 --> 00:27:34,029
Là gì?
356
00:27:34,613 --> 00:27:38,991
Một bộ công cụ. Rất cổ.
357
00:27:38,992 --> 00:27:40,201
Của Demerzel.
358
00:27:40,202 --> 00:27:43,871
Ta mất nhiều năm lần theo dấu vết
và tìm ra chúng ở Mycogen.
359
00:27:43,872 --> 00:27:47,708
Ta đích thân băng qua Cổng Rêu
chỉ cùng đội cận vệ danh dự,
360
00:27:47,709 --> 00:27:49,920
trong khi gần như
chẳng biết gì về khu vực đó.
361
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
Mycogen không sợ ta.
362
00:27:54,633 --> 00:27:58,761
Tầng lớp giáo sĩ của họ ít,
nhưng rất bài ngoại.
363
00:27:58,762 --> 00:28:02,933
Bộ công cụ mà ta tìm
chính là thánh tích của họ.
364
00:28:04,476 --> 00:28:06,270
Họ không chịu giao ra,
rượu mời không uống.
365
00:28:08,188 --> 00:28:09,439
Muốn uống rượu phạt.
366
00:28:11,066 --> 00:28:12,609
Nghĩa là huynh đã giết họ?
367
00:28:13,443 --> 00:28:14,820
Chỉ đám người của nhà thờ.
368
00:28:15,904 --> 00:28:18,948
Đệ sẽ phải hoàn tất phần việc đó,
nhưng hãy cẩn trọng.
369
00:28:18,949 --> 00:28:21,367
Mycogen cung cấp lương thực
cho cả Trantor.
370
00:28:21,368 --> 00:28:23,745
Giết quá nhiều, hành tinh sẽ chết đói.
371
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
Ta đã cố gắng ra tay chính xác.
372
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
Hai mươi nghìn người thiệt mạng.
373
00:28:30,586 --> 00:28:34,965
Ta tưởng ta đã quét sạch đám tín đồ.
Rõ ràng vẫn còn sót.
374
00:28:36,800 --> 00:28:38,260
Có lẽ đệ sẽ làm tốt hơn.
375
00:28:39,636 --> 00:28:40,846
Cảm ơn huynh.
376
00:28:44,141 --> 00:28:45,934
Huynh cần bộ công cụ đó để làm gì?
377
00:28:49,479 --> 00:28:52,941
Có vẻ như là quà tặng cho Demerzel.
378
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
Phải.
379
00:28:55,235 --> 00:28:57,988
Ta phải mất rất lâu
mới hiểu được bộ công cụ.
380
00:28:59,740 --> 00:29:01,867
Và còn lâu hơn nữa để tặng lại cho nàng.
381
00:29:02,993 --> 00:29:04,411
Nhân dịp gì?
382
00:29:05,871 --> 00:29:07,748
Huynh yêu Demerzel à?
383
00:29:08,749 --> 00:29:11,084
Demerzel có yêu lại huynh không?
384
00:29:13,462 --> 00:29:14,505
Nếu có thì đệ cũng ngạc nhiên.
385
00:29:15,255 --> 00:29:17,590
Nó là cỗ máy, mà chúng ta
thì chẳng đáng để yêu.
386
00:29:17,591 --> 00:29:19,426
Ta đã trả lời đủ rồi.
387
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
Giấc mơ giờ nằm trong tay đệ.
388
00:30:02,344 --> 00:30:03,970
Bố tiên sư.
389
00:30:03,971 --> 00:30:06,305
Bệ hạ, ngài cần tôi có việc gì sao?
390
00:30:06,306 --> 00:30:07,766
Không hề.
391
00:30:08,433 --> 00:30:12,437
Ta sẽ chỉ ngắm thôi.
392
00:30:18,151 --> 00:30:20,403
Ai đó tức giận đến mức bẻ gãy cổ cô à?
393
00:30:20,404 --> 00:30:23,365
Không, đây chỉ là bảo trì thôi.
394
00:30:32,749 --> 00:30:36,336
Ta vừa tán gẫu với Cleon I.
395
00:30:39,631 --> 00:30:43,635
Huynh ấy không cởi mở lắm khi nói đến cô.
396
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
Tôi rất vui
vì ngài trò chuyện với ngài ấy.
397
00:30:46,680 --> 00:30:50,517
Ngài ấy có thể giúp ngài hiểu rằng
tôi không có nhiều lựa chọn.
398
00:31:15,876 --> 00:31:16,877
Hoàn hảo.
399
00:31:18,086 --> 00:31:19,755
Cô thật tinh tươm.
400
00:31:20,506 --> 00:31:23,841
Con người không bảo trì như thế đâu.
401
00:31:23,842 --> 00:31:29,472
Cắt móng tay, kỳ da chết, rồi thải hết
những thứ hôi hám ra khỏi người.
402
00:31:29,473 --> 00:31:32,266
Hẳn cô nghĩ chúng tôi bẩn thỉu lắm.
403
00:31:32,267 --> 00:31:36,563
Tôi được tạo ra để trông giống con người.
Hình thể của ngài là hình mẫu lý tưởng.
404
00:31:37,314 --> 00:31:38,565
Lý tưởng?
405
00:31:39,441 --> 00:31:42,861
Vậy robot có mơ
được tự lau mông mình không?
406
00:31:44,780 --> 00:31:46,198
Ý tưởng hay đấy chứ!
407
00:31:47,866 --> 00:31:49,325
Ngài đang giận vì cô người tình.
408
00:31:49,326 --> 00:31:53,497
Phải rồi. Lại một chuyện lộn xộn
kiểu con người nữa.
409
00:31:54,248 --> 00:31:57,751
Vậy nói ta nghe. Cô có mảy may hiểu
vì sao ta giận không?
410
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Vì ta yêu nàng ấy.
411
00:32:00,963 --> 00:32:02,922
Cô nghe thấy gì khi ta nói từ đó?
412
00:32:02,923 --> 00:32:08,762
Chỉ như tiếng vịt kêu à? Yêu. Yêu. Yêu.
413
00:32:12,140 --> 00:32:14,600
Cái thứ như là mẹ của ta không hề hiểu
414
00:32:14,601 --> 00:32:19,690
cảm giác gắn kết
với một ai đó. Phải không?
415
00:32:20,190 --> 00:32:22,734
- Tôi hiểu sự gắn kết.
- Thật sao?
416
00:32:24,236 --> 00:32:26,280
Tôi không được tạo ra để đơn độc.
417
00:32:26,864 --> 00:32:29,241
Tôi được tạo ra để kết nối
với đồng loại của mình.
418
00:32:29,825 --> 00:32:32,202
Robot chúng tôi có thể chia sẻ
cùng một tâm trí nếu muốn.
419
00:32:33,829 --> 00:32:38,041
Nó gọi là kết nối chặt.
Chúng tôi chia sẻ toàn bộ bản thân.
420
00:32:42,004 --> 00:32:45,299
Kiểu như bảng điều khiển trên tường
nói chuyện với lò sưởi vậy.
421
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
Nghe cũng thân mật đấy.
Vậy thì coi như ta lầm.
422
00:32:50,262 --> 00:32:53,932
Tôi chỉ mong ngài nhớ rằng,
tôi không tự chọn việc đưa cô ấy đi.
423
00:32:54,808 --> 00:32:57,978
Tôi buộc phải bảo vệ ngài,
kể cả khi điều đó khiến ngài tổn thương.
424
00:32:58,770 --> 00:33:01,565
Ừ. Đáng yêu ghê.
425
00:33:03,108 --> 00:33:05,194
Tôi hiểu ngài, Cleon.
426
00:33:06,737 --> 00:33:07,779
Tôi rất tiếc.
427
00:33:10,032 --> 00:33:13,493
Ấm áp lắm. Diễn tốt đấy.
428
00:33:15,329 --> 00:33:16,622
Quá hay.
429
00:33:54,159 --> 00:33:59,122
Đừng sợ. Cháu sẽ không
bị thương đâu. Ta bảo đảm.
430
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
Đó?
431
00:34:02,334 --> 00:34:03,335
Thấy chưa?
432
00:34:03,836 --> 00:34:05,462
Ta thích ai, nó cũng thích người đó.
433
00:34:07,422 --> 00:34:11,133
- Bệ hạ, tôi...
- Cuối cùng ta cũng gặp gia đình anh
434
00:34:11,134 --> 00:34:14,471
và giờ họ cũng gặp Capillus rồi.
435
00:34:16,639 --> 00:34:18,808
Cháu lên lầu với mẹ đi nhé.
436
00:34:18,809 --> 00:34:22,646
Cha cháu và ta
có chuyện quan trọng cần bàn.
437
00:34:23,355 --> 00:34:24,606
Đi nào.
438
00:34:31,196 --> 00:34:32,489
Đây là nhà của tôi.
439
00:34:38,786 --> 00:34:42,415
Kế hoạch thay đổi. Phía anh xong hết chưa?
440
00:34:42,416 --> 00:34:43,499
Rồi.
441
00:34:43,500 --> 00:34:45,042
Chúng ta phải rời đi ngay.
442
00:34:45,043 --> 00:34:47,128
- Ngay bây giờ sao?
- Ngay bây giờ.
443
00:34:47,129 --> 00:34:51,132
Cả gia đình anh sẽ được
sắp xếp ổn thỏa. Ta hứa.
444
00:34:57,347 --> 00:34:58,348
Được rồi.
445
00:35:00,225 --> 00:35:02,477
Tôi có nghe nói
về người phụ nữ của ngài. Song.
446
00:35:04,188 --> 00:35:05,605
Ngài định đi tìm cô ấy, đúng không?
447
00:35:05,606 --> 00:35:06,690
Ta phải đi.
448
00:35:07,316 --> 00:35:10,693
Ngay cả chúng tôi cũng không dám tới
Mycogen. Trừ phi có toàn bộ lực lượng.
449
00:35:10,694 --> 00:35:14,364
Ta sẽ ổn thôi. Ta mang cho họ
chút lễ vật làm hòa.
450
00:36:19,680 --> 00:36:22,766
Cô đích thân đến tận đây.
Hẳn là tình hình tệ lắm.
451
00:36:24,518 --> 00:36:25,686
Ngài đã thấy Con La?
452
00:36:26,311 --> 00:36:29,106
Phải. Hắn sắp hành động.
453
00:36:29,606 --> 00:36:31,148
Vụ Bao vây thì sao?
454
00:36:31,149 --> 00:36:32,818
Không, chuyện đó coi như hỏng ngay từ đầu.
455
00:36:33,694 --> 00:36:35,403
Demerzel và Bóng Tối sẽ không
giúp tôi triệu tập Hội Đồng
456
00:36:35,404 --> 00:36:37,154
vì tất cả những lý do
tôi đã nói với cô rồi đó.
457
00:36:37,155 --> 00:36:39,115
Ngay cả Ban Ngày
cũng cho rằng đó là ý tưởng tồi.
458
00:36:39,116 --> 00:36:40,492
Tôi không ngạc nhiên.
459
00:36:41,243 --> 00:36:45,372
Nghe này, ngài hỏi tôi
có kế hoạch không. Tôi có.
460
00:36:45,873 --> 00:36:48,208
Nhưng để thực hiện được,
ngài phải rời Trantor cùng tôi.
461
00:36:49,084 --> 00:36:52,128
Gì cơ? Không được.
Tôi sắp ngồi vào Trung Ngai.
462
00:36:52,129 --> 00:36:54,047
Tôi không thể cứ âm thầm
bỏ trốn trong đêm được.
463
00:36:55,215 --> 00:36:56,716
Tôi còn nghĩ Demerzel nghi ngờ gì đó rồi.
464
00:36:56,717 --> 00:36:59,051
Vậy thì ta phải hành động
trước khi cô ta xác nhận.
465
00:36:59,052 --> 00:37:03,432
Không. Vài ngày nữa, tôi sẽ là Ban Ngày.
Khi đó tôi sẽ triệu tập phiên họp cho cô.
466
00:37:03,932 --> 00:37:07,643
Việc đó sẽ không có tác dụng
vì tất cả những lý do ngài đã nói với tôi.
467
00:37:07,644 --> 00:37:09,770
Giá như chúng ta có thể
triệu tập Hội Đồng thì đã tốt
468
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
nhưng chúng ta sẽ luôn phải chọn
con đường khó khăn.
469
00:37:13,692 --> 00:37:15,151
"Chúng ta" ở đây nghĩa là tôi và cô?
470
00:37:15,152 --> 00:37:16,403
Hay tổ chức của cô?
471
00:37:18,030 --> 00:37:20,531
Hôm nay là ngày cô định nói
cho tôi biết người của cô là ai à?
472
00:37:20,532 --> 00:37:22,742
Tôi quan tâm đến người của ngài hơn.
473
00:37:22,743 --> 00:37:25,621
Ngài đã bị theo dõi. Ta phải đi thôi.
474
00:37:26,330 --> 00:37:27,456
Ngài phải tin tôi.
475
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
Tất cả mọi người ngồi yên.
476
00:38:31,770 --> 00:38:34,647
Khi ngài vượt qua đập tràn,
đi xuống bằng trạm đường ánh sáng.
477
00:38:34,648 --> 00:38:37,067
Giữ nguyên mũ bảo hộ.
Tháo hào quang bảo vệ ra.
478
00:39:05,387 --> 00:39:06,805
Anh sẽ quay lại đón con gái à?
479
00:39:09,349 --> 00:39:10,684
Chúng tôi sẽ rời đi qua cổng Tây.
480
00:39:11,643 --> 00:39:16,148
Con bé có thể giữ Capillus. Nếu nó muốn.
481
00:39:18,942 --> 00:39:20,360
Con bé sẽ chăm sóc tốt nó.
482
00:39:21,445 --> 00:39:23,488
Miễn là nanite có tác dụng
đúng như ngài nói.
483
00:39:28,243 --> 00:39:29,244
Có mà.
484
00:39:44,801 --> 00:39:46,261
Chúc anh may mắn với cuộc đời mới.
485
00:39:57,272 --> 00:39:58,273
Ngài cũng vậy.
486
00:40:08,700 --> 00:40:09,910
Chết tiệt.
487
00:40:15,415 --> 00:40:17,292
Không phải vì tôi nghĩ
anh không trung thành.
488
00:40:18,335 --> 00:40:21,380
Anh có, chỉ là không trung thành với tôi.
489
00:40:26,510 --> 00:40:28,261
Làm sao ngài biết?
490
00:40:28,262 --> 00:40:32,349
Ta thua đủ tiền cho hội người chăm sóc
các anh suốt bao năm để học các dấu hiệu...
491
00:40:34,393 --> 00:40:36,227
kể cả những dấu hiệu không lời.
492
00:40:36,228 --> 00:40:38,187
Như khi một người có bài mạnh,
493
00:40:38,188 --> 00:40:40,941
hắn thường gõ nhẹ lên mặt sau
các lá bài trước khi đặt cược.
494
00:40:41,483 --> 00:40:43,527
Đột nhiên ai cũng bỏ bài, trừ ta.
495
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
Lúc nãy, anh nháy đèn
khi ta đi qua trạm kiểm soát.
496
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
Tinh tế, có chủ ý.
497
00:40:56,081 --> 00:40:57,457
Nhưng ta vẫn nhận ra.
498
00:41:08,468 --> 00:41:10,304
Tôi tưởng ngài là kẻ dễ dụ cơ đấy.
499
00:41:12,764 --> 00:41:14,141
Chỉ khi cần thiết thôi.
500
00:41:40,000 --> 00:41:41,001
Xin lỗi nhé.
501
00:41:55,432 --> 00:41:57,226
<i>Nanite của ta sẽ truyền sang anh.</i>
502
00:41:59,728 --> 00:42:01,438
<i>Chúng vốn dĩ luôn được dành cho anh.</i>
503
00:42:02,397 --> 00:42:04,690
<i>Tín hiệu của chúng sẽ bị truy vết.</i>
504
00:42:04,691 --> 00:42:10,155
<i>Đến khi Demerzel tìm được cái xác
mà nó tưởng là ta thì ta biến mất rồi.</i>
505
00:42:11,490 --> 00:42:14,368
<i>Ta thực sự ước có thể giữ lời hứa,</i>
506
00:42:14,868 --> 00:42:16,954
<i>nhưng chưa bao giờ
có lối thoát nào khác cả.</i>
507
00:42:35,264 --> 00:42:39,560
<i>Không ai thoát khỏi Đế chế.
Kể cả Đế vương...</i>
508
00:42:47,401 --> 00:42:49,945
<i>Nhưng ta sẽ xem mình đi được bao xa.</i>
509
00:43:19,016 --> 00:43:20,184
Quý cô Demerzel.
510
00:43:22,352 --> 00:43:24,188
Các nanite của Ngự đệ Ban Ngày
đã ngừng hoạt động.
511
00:43:24,688 --> 00:43:27,357
Lần cuối chúng ghi nhận tín hiệu
là ở gần khu ngoại vi.
512
00:44:19,868 --> 00:44:20,869
<i>Họ không thể thấy ta đâu.</i>
513
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
<i>Họ sẽ quên rằng
mình từng bước vào đường hầm này.</i>
514
00:44:28,335 --> 00:44:29,336
Không có gì cả.
515
00:44:31,088 --> 00:44:32,172
Ra ngoài thôi.
516
00:44:44,393 --> 00:44:45,686
Sao cô làm được vậy?
517
00:44:46,478 --> 00:44:48,480
Con La không phải kẻ duy nhất có năng lực.
518
00:44:49,314 --> 00:44:50,982
Chúng tôi có thể làm được rất nhiều điều
519
00:44:50,983 --> 00:44:54,152
và tôi sẽ cho ngài thấy tất cả
nếu ngài rời khỏi hành tinh này cùng tôi.
520
00:44:57,114 --> 00:45:00,576
<i>Khi rời Synnax, tôi không biết
liệu mình có bao giờ quay lại.</i>
521
00:45:01,368 --> 00:45:04,288
<i>Và khi quay lại, đó chỉ còn là
một hành tinh chìm trong nước.</i>
522
00:45:04,997 --> 00:45:07,875
<i>Dù thế nào,
triều đại của ngài cũng sẽ kết thúc.</i>
523
00:45:10,335 --> 00:45:11,753
<i>Đừng để bản thân chìm theo họ.</i>
524
00:45:27,644 --> 00:45:32,273
<i>Beggar,</i> đưa chúng tôi lên.
Phải rời mặt đất để thực hiện cú nhảy.
525
00:45:32,274 --> 00:45:35,110
<i>Xác nhận. Thiết lập quỹ đạo cấp độ một.</i>
526
00:45:38,488 --> 00:45:40,657
Ngài cứ hỏi người của tôi là ai.
527
00:45:42,242 --> 00:45:44,244
Chúng tôi tự xưng là Nền Móng Thứ Hai.
528
00:48:26,740 --> 00:48:28,742
Biên dịch: A.T
528
00:48:29,305 --> 00:49:29,385
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm