The Quick and the Dead

ID13209713
Movie NameThe Quick and the Dead
Release Name The Quick and the Dead (1995) NF WEB
Year1995
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID114214
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:20,330 --> 00:01:22,624 {\an8}Cách toa xe lửa 15,24 mét về hướng bắc. 3 00:01:23,792 --> 00:01:26,461 {\an8}Hay 15,24 mét về hướng nam? 4 00:01:28,171 --> 00:01:29,589 {\an8}Tôi không nhớ nổi! 5 00:01:59,410 --> 00:02:01,371 Đừng hòng cướp vàng của tôi! 6 00:02:01,579 --> 00:02:02,455 Không đâu, thưa ông! 7 00:02:29,023 --> 00:02:29,983 Đồ khốn. 8 00:02:36,531 --> 00:02:38,032 Tao sẽ giết mày, đồ khốn. 9 00:02:46,040 --> 00:02:47,000 Khốn kiếp! 10 00:02:49,377 --> 00:02:50,628 Đừng bỏ tao lại đây! 11 00:02:50,795 --> 00:02:52,839 Gặp lại mày, tao sẽ giết mày! 12 00:02:53,298 --> 00:02:56,259 Tao sẽ giết mày đấy, nên giúp tao đi! 13 00:02:56,676 --> 00:02:59,554 Tao sẽ giết mày, đồ khốn! 14 00:03:30,668 --> 00:03:33,171 SỰ CHUỘC TỘI 15 00:04:06,579 --> 00:04:07,747 CẢNH SÁT TRƯỞNG 16 00:04:33,815 --> 00:04:34,732 Cao 1m76, 17 00:04:35,358 --> 00:04:36,192 đúng không? 18 00:04:37,902 --> 00:04:39,404 Tôi chưa từng sai đâu. 19 00:04:51,708 --> 00:04:53,501 {\an8}CÂU LẠC BỘ TỔ CHIM BỒ CÂU VÀ CÀ PHÊ 20 00:05:42,508 --> 00:05:44,385 Thế mới là con gái ngoan! Cảm ơn con nhiều. 21 00:05:50,850 --> 00:05:53,686 - Cho một phòng nhé? - Điếm qua nhà kế bên. 22 00:05:59,484 --> 00:06:02,153 - Nói lại xem. - Tôi bảo điếm qua nhà kế bên. 23 00:06:13,623 --> 00:06:15,208 Giờ ông có phòng chứ? 24 00:06:16,626 --> 00:06:20,630 Phòng ở phía sau. Có đó, thưa cô. Lên lầu nào. 25 00:06:20,713 --> 00:06:22,882 Katie, tìm cho quý cô này một phòng và phòng tắm. 26 00:06:46,948 --> 00:06:49,033 Chủ quán, tôi muốn một chai champagne. 27 00:06:49,325 --> 00:06:51,327 - Vâng, thưa ông. - Và đừng có mà khui đấy. 28 00:06:51,410 --> 00:06:52,829 Tôi muốn biết mình đang uống gì. 29 00:06:58,459 --> 00:07:00,128 Muốn chơi bài poker không, cô gái nhỏ? 30 00:07:00,545 --> 00:07:03,005 Có vẻ như chơi một mình cũng vui đó. 31 00:07:04,257 --> 00:07:05,591 Bộ bài này đặc biệt lắm. 32 00:07:07,093 --> 00:07:09,345 Thấy đó, tôi đặt một con ách vào mỗi khi giết một người. 33 00:07:27,822 --> 00:07:29,615 Thích whiskey loại một không? 34 00:07:29,824 --> 00:07:32,326 Em còn có xì gà hảo hạng, mực Ấn Độ. 35 00:07:32,618 --> 00:07:34,620 - Nước hoa. - Cứ đánh giày của tôi đi. 36 00:07:41,461 --> 00:07:43,004 John Herod sở hữu căn nhà đó. 37 00:07:43,921 --> 00:07:46,340 Mỗi đô la kiếm được ở thị trấn này, phải nộp cho lão 50 xu. 38 00:07:48,009 --> 00:07:50,511 - Thị trấn được gì? - Được sống! 39 00:07:55,349 --> 00:07:56,684 Một tay súng khác ở thị trấn. 40 00:08:16,537 --> 00:08:17,997 - Chào Scars. - Câm mồm! 41 00:08:18,831 --> 00:08:19,832 Lùi lại đi. 42 00:08:27,340 --> 00:08:28,299 Đâu... 43 00:08:54,242 --> 00:08:55,660 Chà, gã đó là... 44 00:08:57,203 --> 00:08:58,246 mười lăm. 45 00:09:15,721 --> 00:09:17,515 Tôi vừa ra tù. 46 00:09:18,266 --> 00:09:19,475 Chúc mừng. 47 00:09:20,518 --> 00:09:23,271 Tôi bị tù 35 năm, nhưng họ thả tôi sớm. 48 00:09:23,479 --> 00:09:25,064 Lần này ông ở tù bao lâu? 49 00:09:25,690 --> 00:09:26,899 Ba ngày. 50 00:09:28,818 --> 00:09:31,070 - Cô đẹp đấy. - Ông thì không. 51 00:09:32,697 --> 00:09:35,866 - Tôi cần đàn bà. - Ông cần đi tắm. 52 00:09:44,792 --> 00:09:47,128 Vụng về quá, hẳn tôi bị mù rồi. 53 00:09:55,803 --> 00:09:59,432 Bọn tôi đã cầu Chúa đưa một người như ông đến đây giúp bọn tôi. 54 00:09:59,515 --> 00:10:01,601 Có lẽ ông nên gọi linh mục. 55 00:10:01,684 --> 00:10:04,437 - Đây là làm ăn nghiêm túc. - Tôi có mấy cái chân đèn này. 56 00:10:04,604 --> 00:10:06,397 - Giá nhiêu? - Hai trăm đô la. 57 00:10:06,480 --> 00:10:09,734 Hai trăm? Đâu tốt vậy. Tất cả đây sao? 58 00:10:10,359 --> 00:10:11,569 - Tất cả đấy. - Tất cả ư? 59 00:10:28,669 --> 00:10:31,130 Đừng bận tâm bố em. Ông ấy đần ấy mà. 60 00:10:33,424 --> 00:10:35,551 Dường như chị đã đi đường xa đến. 61 00:10:36,385 --> 00:10:37,553 Chị từ đâu đến? 62 00:10:39,013 --> 00:10:40,306 Chị tới đây để dự thi à? 63 00:10:40,389 --> 00:10:42,975 Vì trước đây em chưa từng thấy phụ nữ mang súng. 64 00:10:44,352 --> 00:10:46,312 Chắc chị bắn giỏi lắm. Có lẽ chị có thể... 65 00:10:50,858 --> 00:10:52,902 Chắc là em nên đi thì hơn. 66 00:11:40,950 --> 00:11:42,451 Sống trong tiệc tùng. 67 00:11:59,218 --> 00:12:01,804 Răng vàng! Tôi có răng vàng. 68 00:12:01,971 --> 00:12:03,055 Đủ các cỡ. 69 00:12:03,556 --> 00:12:06,225 Răng vàng! Có răng hàm trên, hàm dưới. 70 00:12:06,767 --> 00:12:08,602 Cô làm phí thời giờ quá. 71 00:12:10,896 --> 00:12:11,772 Im lặng! 72 00:12:12,690 --> 00:12:13,691 Im lặng! 73 00:12:15,568 --> 00:12:19,363 Tôi tuyên bố khai mạc cuộc thi rút súng nhanh. 74 00:12:20,448 --> 00:12:25,244 Mỗi người tham gia sẽ thi đấu mỗi ngày một lần. 75 00:12:25,327 --> 00:12:26,245 Vâng. 76 00:12:26,328 --> 00:12:29,248 Ai cũng có quyền thách đấu với bất cứ ai! 77 00:12:30,332 --> 00:12:31,500 Giờ đấu súng 78 00:12:31,709 --> 00:12:33,419 - xác định bằng rút thăm. - Này cô em. 79 00:12:34,253 --> 00:12:37,006 - Chào - Trong suốt thời gian thi đấu 80 00:12:37,840 --> 00:12:40,134 - mỗi tay súng được quyền... - Của ông đây. 81 00:12:40,217 --> 00:12:41,677 ...làm gì tùy thích, 82 00:12:42,219 --> 00:12:44,763 - với sự cho phép của ông Herod. - Được! 83 00:12:44,889 --> 00:12:48,893 {\an8}Nhưng người thắng cuộc thi, sẽ nhận cái này: 84 00:12:49,935 --> 00:12:54,440 Một trăm hai mươi ba nghìn đô la. 85 00:12:55,566 --> 00:12:58,861 Phần thưởng từ ông Herod và hãng Wells Fargo. 86 00:13:00,196 --> 00:13:01,572 Được rồi, các quý ông. 87 00:13:02,114 --> 00:13:03,073 Các vị thấy sao? 88 00:13:04,450 --> 00:13:07,077 Ta có tay súng đích thực nào trong phòng này chứ? 89 00:13:07,244 --> 00:13:09,455 - Tùy quan điểm thôi. - Có không? 90 00:13:10,498 --> 00:13:11,415 Có. 91 00:13:16,212 --> 00:13:17,129 Gutzon. 92 00:13:19,548 --> 00:13:20,841 Tôi là nhà vô địch Thụy Điển. 93 00:13:21,300 --> 00:13:24,053 Ông Gutzon là người đầu tiên. 94 00:13:26,263 --> 00:13:27,348 Còn ai không? 95 00:13:28,557 --> 00:13:30,893 Đặt con ách lên đó. Mọi người sẽ hiểu đó nghĩa là sao. 96 00:13:31,352 --> 00:13:33,812 - Ách Hanlon. - Phải, Ách Hanlon. 97 00:13:33,896 --> 00:13:36,190 Ông hãy ghi tên tôi và Eugene, bạn tôi vào danh sách. 98 00:13:37,191 --> 00:13:38,651 Eugene, biết đánh vần tên mình chứ? 99 00:13:38,817 --> 00:13:41,529 Tao có nói gì về vụ tham gia thi đâu. 100 00:13:41,695 --> 00:13:45,032 Sao lại nghe tiếng cục tác? Ai đem gà mái vào đây thế? 101 00:13:46,075 --> 00:13:49,370 - Bình tĩnh, Eugene. Bình tĩnh. - Tao sẽ dùng tay không tóm mày đấy! 102 00:13:49,537 --> 00:13:52,456 Không. Mày hiểu mà, đây là đấu súng. Hai ta đều có súng. 103 00:13:52,623 --> 00:13:54,250 Chúng ta nhắm. Chúng ta bắn. Mày chết. 104 00:13:54,542 --> 00:13:55,543 Mày sẽ hiểu. 105 00:13:55,834 --> 00:13:58,754 Ngày mai, cuộc đấu súng sẽ diễn ra ngoài đường, không phải ở đây. 106 00:13:59,296 --> 00:14:01,131 - Ghi tên tao lên đi! - Được. 107 00:14:01,507 --> 00:14:02,716 Còn ai không? 108 00:14:02,883 --> 00:14:04,802 - Trung sĩ Cantrell. - Viết như thế nào? 109 00:14:09,682 --> 00:14:10,599 Đúng. 110 00:14:13,102 --> 00:14:14,228 Còn ai không? 111 00:14:14,395 --> 00:14:19,400 Ngựa Đốm! Nhiều người da trắng sẽ rời thị trấn này trong hộp gỗ. 112 00:14:19,567 --> 00:14:23,153 Phải! Ngựa Đốm. Ta còn tay súng nào khác không? 113 00:14:23,237 --> 00:14:24,738 Ghi tên tao lên! 114 00:14:25,114 --> 00:14:27,908 Scars! S-C-A-R-S. 115 00:14:28,659 --> 00:14:30,286 Gene, mày nên bắt đầu tập bắn đi. 116 00:14:30,703 --> 00:14:33,581 - Tôi đáng giá 3.000 đô la ở bốn bang. - Còn ai không? 117 00:14:33,664 --> 00:14:36,041 Bảy mươi lăm vụ tấn công nhưng không bị kết án. 118 00:14:37,251 --> 00:14:38,794 Tôi tên Fee, nhưng... 119 00:14:41,255 --> 00:14:42,715 ai cũng gọi tôi là Nhóc. 120 00:14:43,299 --> 00:14:44,466 Chúc mừng. 121 00:14:48,804 --> 00:14:51,307 Tôi nhanh lắm đó, tôi có thể thức giấc lúc bình minh 122 00:14:51,390 --> 00:14:53,934 cướp hai ngân hàng, một tàu lửa và một xe ngựa 123 00:14:54,101 --> 00:14:57,187 bắn tung lông đuôi vịt cách hơn 90 mét, 124 00:14:58,355 --> 00:15:01,108 và vẫn có thể về lại giường trước khi cô thức dậy bên cạnh. 125 00:15:01,692 --> 00:15:04,278 - Cô thế nào? - Ta còn tay súng nào nữa không? 126 00:15:04,612 --> 00:15:06,113 - Ổn thôi. - Phải. 127 00:15:06,572 --> 00:15:08,949 Virgil Sparks. Niềm tự hào của Texas. 128 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 Virgil Sparks gia nhập danh sách. 129 00:15:11,368 --> 00:15:14,914 Horace bảo là cô uống cái này, chắc là cô muốn chết trẻ. 130 00:15:17,249 --> 00:15:18,292 Giờ tôi muốn thế. 131 00:15:19,126 --> 00:15:22,004 Này, cô gái đó ở đâu vậy? 132 00:15:22,379 --> 00:15:25,799 Ta còn nhiều chỗ trống ở đây. Lấp vào chỗ trống nào, các ông. Lấp vào nào. 133 00:15:25,883 --> 00:15:28,510 - Tôi sẽ ghi tên. - Ghi tên tôi lên. 134 00:15:28,594 --> 00:15:30,721 Ghi tên tôi vào cái danh sách chết tiệt kia. 135 00:15:30,971 --> 00:15:32,056 Làm ơn thưa ngài. 136 00:16:08,050 --> 00:16:12,513 - Ta có bao nhiêu anh chàng can đảm? - Giờ có 12 rồi, ông Herod. 137 00:16:12,596 --> 00:16:15,808 Mười ba, nếu tính cả Foy, nhưng ông ta và Ratsy chưa về. 138 00:16:16,684 --> 00:16:17,643 Họ sẽ tới đây. 139 00:16:19,019 --> 00:16:20,771 Chỉ chạy làm chút việc vặt cho tôi thôi. 140 00:16:26,110 --> 00:16:27,152 NHÓC 141 00:16:32,199 --> 00:16:34,201 - Đưa tên tôi vào danh sách. - Thế chứ! 142 00:16:34,368 --> 00:16:35,285 Vâng, thưa ngài. 143 00:16:48,590 --> 00:16:50,259 - Làm ơn, lấy nước. - Vào kia đi! 144 00:16:54,888 --> 00:16:57,099 - Bọn tôi đánh hắn nhừ tử. - Khỉ thật, hắn chả có gì. 145 00:17:02,354 --> 00:17:03,230 Chào Cort. 146 00:17:04,606 --> 00:17:08,277 Thế mà tao bắt đầu lo mày không về kịp. Cũng lâu rồi đấy. 147 00:17:09,611 --> 00:17:11,697 Tao nghe nói mày có một hội truyền giáo ở Hermosillo. 148 00:17:12,906 --> 00:17:13,907 Phải chứ? 149 00:17:15,075 --> 00:17:16,493 Mày có một khung trời bé nhỏ nhỉ? 150 00:17:17,202 --> 00:17:19,204 Ánh mặt trời và hoa xương rồng 151 00:17:19,288 --> 00:17:22,791 và mày cùng đám trẻ mồ côi cầu xin sự cứu rỗi. 152 00:17:23,417 --> 00:17:26,462 Bọn tôi đốt rụi cái hội đó rồi thưa ông, y như ông dặn. 153 00:17:27,629 --> 00:17:28,964 Toàn bộ việc đó, Cort... 154 00:17:30,507 --> 00:17:32,134 những năm tháng lao lực đó... 155 00:17:33,552 --> 00:17:35,179 bị tiêu hủy chẳng vì lý do gì. 156 00:17:37,181 --> 00:17:38,223 Hẳn là mày tức giận. 157 00:17:40,309 --> 00:17:41,560 Mày từng nhanh lắm. 158 00:17:44,772 --> 00:17:46,023 Mày vẫn còn nhanh chứ? 159 00:17:48,442 --> 00:17:49,693 Tao không được trả lời sao? 160 00:17:52,029 --> 00:17:53,906 Mày đã nguyện thề im lặng sao? 161 00:17:57,367 --> 00:17:58,744 Tao hỏi, mày vẫn còn nhanh chứ? 162 00:18:01,872 --> 00:18:02,873 Nhanh hơn ông. 163 00:18:08,796 --> 00:18:10,380 Nhưng tôi đã từ bỏ bạo lực. 164 00:18:12,841 --> 00:18:13,801 Để xem sao. 165 00:18:15,385 --> 00:18:18,013 - Treo cổ nó lên. - Đưa hắn ra ngoài đi! 166 00:18:18,305 --> 00:18:20,057 Không, ở đây. Trên ghế. 167 00:18:24,853 --> 00:18:26,897 Bọn tao sẽ sửa sang cổ áo cho mày, thưa Đức Cha! 168 00:18:31,985 --> 00:18:33,737 Khỉ thật. Thôi nào. Kéo nó lên mau, Foy. 169 00:18:48,293 --> 00:18:49,419 Để tao nói rõ. 170 00:18:51,588 --> 00:18:54,383 - Tao muốn mày tham dự cuộc thi. - Không. 171 00:19:03,976 --> 00:19:04,935 Hãy nghĩ về vụ đó. 172 00:19:23,954 --> 00:19:24,872 Cơ hội cuối đấy. 173 00:19:26,540 --> 00:19:28,417 - Tham gia hay không? - Đi chết đi. 174 00:19:36,758 --> 00:19:37,634 Đăng ký tôi đi! 175 00:19:39,178 --> 00:19:41,513 Đàn bà không được thi rút súng nhanh. Thế là phạm quy tắc! 176 00:19:42,097 --> 00:19:43,932 Không có quy tắc nào chống phụ nữ. 177 00:19:45,392 --> 00:19:47,477 Chỉ là đàn bà thì bắn cái nỗi gì. 178 00:19:48,395 --> 00:19:49,313 Phải đó. 179 00:19:52,608 --> 00:19:53,650 Giã từ Đức Cha. 180 00:20:14,838 --> 00:20:18,342 - Cho cả hai người họ vào cuộc thi. - Rượu miễn phí cho tất cả các tay súng! 181 00:20:18,508 --> 00:20:19,676 Đi nào, tên giảng đạo. 182 00:20:22,054 --> 00:20:23,388 Xích nó ngoài cái đài phun nước. 183 00:20:40,447 --> 00:20:41,281 CẢNH SÁT TRƯỞNG 184 00:20:59,091 --> 00:21:01,843 - Trở lại mau! - Không! 185 00:21:02,219 --> 00:21:05,931 Trở lại đây mau! Nghe chưa? 186 00:21:06,306 --> 00:21:09,851 Bố! 187 00:21:23,699 --> 00:21:24,783 Chào buổi sáng. 188 00:21:26,118 --> 00:21:28,537 Có vẻ như tối qua cô chơi vui đấy. 189 00:21:30,539 --> 00:21:31,790 Muốn ăn sáng chứ? 190 00:21:32,541 --> 00:21:34,209 - Hoặc một ít... - Chúa ơi. 191 00:21:34,293 --> 00:21:35,585 ...thức uống như tối qua nhé? 192 00:21:37,129 --> 00:21:40,132 Cô chắc chắn đã thắng cuộc thi uống rượu đó, chắc luôn. 193 00:21:42,050 --> 00:21:44,594 Nhưng tôi cũng thắng được cô trong ván bài poker. 194 00:21:44,970 --> 00:21:45,971 Này. 195 00:21:47,472 --> 00:21:50,142 Điều cuối cùng mà tôi còn nhớ là anh mửa và ngất đi 196 00:21:50,225 --> 00:21:52,644 đằng sau quán rượu, nên khoan tính chuyện cưới xin đi. 197 00:21:53,103 --> 00:21:54,313 Được rồi. 198 00:21:55,355 --> 00:21:57,482 Thứ này cứng quá. Chả biết sao anh ngủ được. 199 00:21:57,941 --> 00:21:59,901 Nếu tôi không ngủ trên đó, người ta trộm đi mất. 200 00:22:05,282 --> 00:22:06,533 {\an8}THUỐC NỔ 201 00:22:08,368 --> 00:22:11,621 - Hôm nay cô sẽ thách đấu với ai? - Herod. 202 00:22:13,749 --> 00:22:15,125 Tệ rồi. 203 00:22:16,251 --> 00:22:20,047 Tôi gần như là kẻ duy nhất có thể hạ lão, và tôi chả vội đâu. 204 00:22:20,339 --> 00:22:21,214 Tại sao không? 205 00:22:22,049 --> 00:22:23,425 Ừ thì, lão là bố tôi. 206 00:22:27,596 --> 00:22:29,639 KHÁCH SẠN 207 00:22:57,042 --> 00:22:57,959 Chào. 208 00:23:17,104 --> 00:23:18,814 Đã có ai thách đấu với mày chưa? 209 00:23:20,565 --> 00:23:23,652 Bây giờ thì có đấy. Tao sẽ dành chút thời gian cho mày. 210 00:23:25,612 --> 00:23:28,782 Đây là đám con tao. Chúng không đi nhà thờ nhiều. 211 00:23:29,241 --> 00:23:31,076 Bố sẽ giết mày, đồ giảng đạo! 212 00:23:31,785 --> 00:23:34,371 - Tóm hắn! - Tao thù mày! 213 00:23:45,006 --> 00:23:48,343 - Bố! - Bố! 214 00:23:48,426 --> 00:23:50,846 - Ngủ ngon chứ? - Sao ngon bằng cô. 215 00:23:53,723 --> 00:23:56,810 Đề phòng anh quên, kẻ giảng đạo, tôi đã cứu mạng anh tối qua đấy. 216 00:23:57,269 --> 00:24:00,397 Không, tôi nghĩ cô chỉ kéo dài mạng tôi thêm chút thôi. 217 00:24:00,981 --> 00:24:02,983 Lẽ ra tôi đã lên thiên đàng nếu cô để tôi chết. 218 00:24:03,275 --> 00:24:04,234 Xin lỗi nhé. 219 00:24:14,995 --> 00:24:16,663 Anh thậm chí không muốn đánh trả? 220 00:24:17,873 --> 00:24:18,999 Tất nhiên muốn. 221 00:24:19,749 --> 00:24:21,751 Tôi muốn giết sạch chúng vì những gì chúng đã làm. 222 00:24:22,586 --> 00:24:23,712 Nhưng tôi sẽ không làm thế. 223 00:24:24,838 --> 00:24:26,047 Giết người là sai trái. 224 00:24:27,841 --> 00:24:29,634 Một số kẻ đáng phải chết. 225 00:24:33,221 --> 00:24:37,058 Ông Herod, tuần này hơi ế ẩm. 226 00:24:37,225 --> 00:24:39,436 Và whiskey...tôi không biết nữa. 227 00:24:40,604 --> 00:24:42,355 Horace, càng ngày, 228 00:24:42,981 --> 00:24:44,316 cái cớ của mày càng tệ hơn. 229 00:24:44,858 --> 00:24:45,692 Tôi... 230 00:24:46,193 --> 00:24:49,613 đã lấy hết trong máy đếm tiền rồi, thưa ông. Mọi thứ. 231 00:24:50,572 --> 00:24:52,073 - Đây là toàn bộ chỗ tiền. - Chủ quán. 232 00:24:53,742 --> 00:24:54,618 Cô đây rồi. 233 00:25:18,850 --> 00:25:20,101 Tao thách đấu với mày. 234 00:25:22,938 --> 00:25:24,439 Tao không đấu với mày. 235 00:25:26,358 --> 00:25:28,777 - Mày đâu có lựa chọn. - Tao đã bảo rồi! 236 00:25:28,944 --> 00:25:29,986 Các người làm gì thế? 237 00:25:32,614 --> 00:25:33,865 Tôi hỏi, các người làm gì thế? 238 00:25:35,617 --> 00:25:38,578 - Tôi tới đây lấy tiền. - Vậy cô phải chơi theo luật. 239 00:25:39,412 --> 00:25:41,831 Luật bảo rằng cô phải chấp nhận mọi thách đấu. 240 00:25:41,998 --> 00:25:45,502 Cô có vấn đề với chuyện đó, thì cuốn gói ra khỏi thị trấn. 241 00:25:46,253 --> 00:25:47,420 Tôi chả có vấn đề gì. 242 00:25:47,587 --> 00:25:49,881 Quý cô này đấu với ông Kelly. 243 00:25:50,423 --> 00:25:54,344 Và họ sẽ đấu lúc 7:00 tối nay. 244 00:26:05,480 --> 00:26:06,940 {\an8}CÔ GÁI - KELLY 7:00 245 00:26:13,613 --> 00:26:15,782 - Chọn một lá đi, bé yêu. - Cảm ơn. 246 00:26:26,960 --> 00:26:28,044 Ông ta nóng bỏng quá. 247 00:26:30,714 --> 00:26:31,715 Cầm giơ nó lên. 248 00:26:42,100 --> 00:26:43,143 Ách bích. 249 00:26:48,148 --> 00:26:49,065 Cảm ơn. 250 00:26:51,484 --> 00:26:52,569 Trò bịp hay đấy. 251 00:26:52,986 --> 00:26:55,739 Nghe nói mày thổi bay ngón cái của một bé gái ở Reno khi làm trò đó. 252 00:26:58,325 --> 00:27:00,118 Tôi là kẻ cừ nhất mà ông từng thấy đấy. 253 00:27:00,660 --> 00:27:01,870 Nên tao cứ nghe mãi tin đó. 254 00:27:03,496 --> 00:27:04,581 Ta sẽ xem đúng không nhé? 255 00:27:58,218 --> 00:27:59,886 Nhìn kìa các cô, anh ta kia kìa. 256 00:28:03,056 --> 00:28:04,140 Được! 257 00:28:20,907 --> 00:28:22,784 Mày sẽ tắt điện, Nhóc! 258 00:28:24,202 --> 00:28:26,704 Tao sẽ tè vào mộ mày tối nay. 259 00:28:26,871 --> 00:28:27,914 Mày tiêu rồi. 260 00:28:37,006 --> 00:28:39,801 Im lặng! 261 00:28:41,928 --> 00:28:44,305 - Tỷ lệ cược cho Nhóc là bao nhiêu? - Ba ăn một, thưa ông. 262 00:28:44,681 --> 00:28:47,767 Các quý ông, hãy nhớ cho, 263 00:28:48,518 --> 00:28:50,395 các vị không được rút súng... 264 00:28:51,271 --> 00:28:54,858 cho đến khi đồng hồ kia điểm tiếng chuông đầu tiên. 265 00:28:55,859 --> 00:28:58,778 Sau khi đổ chuông, các vị có thể bắn tùy nghi. 266 00:28:59,529 --> 00:29:02,657 Ôi chà. Lỡ như ai đó phấn khích và bắn sớm thì sao? 267 00:29:02,824 --> 00:29:03,658 Phải. 268 00:29:04,242 --> 00:29:08,079 Nếu gian lận, hắn sẽ bị loại khỏi cuộc thi. 269 00:29:13,960 --> 00:29:16,296 Ai còn đứng vững sau khi rút súng, 270 00:29:16,963 --> 00:29:17,922 sẽ là người thắng. 271 00:29:18,506 --> 00:29:22,844 Nếu hai người vẫn còn đứng, thì cả hai phải bắn tiếp. 272 00:29:24,179 --> 00:29:25,430 Tôi đã nói rõ rồi chứ? 273 00:29:27,515 --> 00:29:29,893 Hai vị, con phố này là của các vị. 274 00:29:35,774 --> 00:29:37,275 Tao chỉ làm mày bị thương thôi, Nhóc. 275 00:29:39,110 --> 00:29:40,403 Ông thật tốt bụng. 276 00:30:08,097 --> 00:30:09,557 Khỉ thật, mình nhanh thế. 277 00:30:10,850 --> 00:30:12,727 Các vị thấy kịp chứ, tôi nhanh quá nhỉ? 278 00:30:16,731 --> 00:30:18,525 Này, ngài Vô Địch Thụy Điển. 279 00:30:19,442 --> 00:30:22,779 Ông xong chưa? Ở yên đó, trừ khi vẫn muốn đấu. 280 00:30:23,655 --> 00:30:25,031 Ừ, tao bỏ cuộc. 281 00:30:29,744 --> 00:30:32,038 - Nhóc là kẻ chiến thắng. - Tôi nhanh chứ hả? 282 00:30:32,205 --> 00:30:35,124 Hay Thụy Điển chỉ là một nơi bé nhỏ? Nói tôi biết đi. 283 00:30:48,471 --> 00:30:49,556 Nào, Nhóc. 284 00:30:50,098 --> 00:30:52,225 Tôi sẽ kiếm chút gì cho anh uống. 285 00:30:54,394 --> 00:30:55,812 Cảm thấy sao hả Cort? 286 00:30:57,647 --> 00:30:59,691 Nó có làm mày nhớ những tháng ngày tươi đẹp xưa chứ? 287 00:31:02,819 --> 00:31:04,571 Tim mày có đang đập nhanh hơn không? 288 00:31:05,405 --> 00:31:06,906 Mạch mày có dồn dập không? 289 00:31:11,828 --> 00:31:13,913 - Giỏi lắm Nhóc! - Bắn hay lắm, Nhóc! 290 00:31:14,247 --> 00:31:15,331 "Bắn hay lắm?" 291 00:31:18,167 --> 00:31:21,337 Nếu tên Thụy Điển đó chậm hơn tí, hắn sẽ có tổ chim trên nón rồi. 292 00:31:23,590 --> 00:31:24,799 Nào, Nhóc. 293 00:31:30,179 --> 00:31:33,725 Một viên đạn không thể giết Ngựa Đốm. 294 00:31:34,767 --> 00:31:38,146 Thấy chưa? Tôi lãnh bốn viên ở cánh tay, 295 00:31:38,771 --> 00:31:41,983 ba ở chân trái, một ở chân phải, 296 00:31:42,233 --> 00:31:43,776 và hai viên sau lưng. 297 00:31:44,277 --> 00:31:46,446 Một viên nữa xuyên qua môi tôi. 298 00:31:47,238 --> 00:31:49,490 Một viên khác xuyên qua bàn chân trái. 299 00:31:49,991 --> 00:31:55,872 Và một viên khác găm vào đầu, ở đây, tới giờ vẫn chưa lấy ra. 300 00:32:01,711 --> 00:32:03,546 - Không, ba. - Bao nhiêu? 301 00:32:04,297 --> 00:32:07,258 Ba. Đúng, tôi yêu cầu ba, anh đưa một. Nào, đưa thêm nào. 302 00:32:07,592 --> 00:32:08,760 Được. 303 00:32:09,552 --> 00:32:11,763 - Giờ, anh chắc là muốn ba chứ? - Phải. 304 00:33:56,200 --> 00:33:57,118 Đến giờ rồi. 305 00:33:58,369 --> 00:33:59,287 Tôi sẽ không đấu. 306 00:34:05,001 --> 00:34:06,169 Mày không muốn đấu hả? 307 00:34:06,794 --> 00:34:08,046 Ta sẽ xem thử coi sao. 308 00:34:08,796 --> 00:34:11,174 Đứng dậy! Đi nào! 309 00:34:11,299 --> 00:34:12,800 Đừng bắt ông Herod chờ. 310 00:34:15,928 --> 00:34:17,430 Đi nào, tên giảng đạo. Đi. 311 00:34:18,973 --> 00:34:22,101 - Đứng dậy. Giơ má bên kia, tên giảng đạo. - Hạ hắn đi! 312 00:34:23,936 --> 00:34:26,314 Hắn sẽ tha thứ cho chúng ta. Sẽ tha thứ tất cả chúng ta. 313 00:34:27,106 --> 00:34:28,691 Giỏi lắm Ratsy. 314 00:34:32,445 --> 00:34:34,947 Và cái đó kết thúc bài giảng trong ngày. 315 00:34:39,243 --> 00:34:41,621 - Mũi tôi! - Tao kinh ngạc đấy. 316 00:34:42,997 --> 00:34:44,207 Đức Cha đây cần khẩu súng. 317 00:34:45,291 --> 00:34:47,794 Trong thị trấn còn nhiều chỗ khác để mua súng. 318 00:34:48,044 --> 00:34:49,295 Đâu còn chỗ nào rẻ hơn. 319 00:34:49,462 --> 00:34:51,589 Con chẳng biết nơi nào đủ rẻ cho bố. 320 00:34:53,382 --> 00:34:55,384 Mồm miệng con càng lúc càng liến thoắng đấy. 321 00:34:56,094 --> 00:34:57,804 Tiếc là tay con chậm quá. 322 00:34:58,638 --> 00:35:00,223 Tay con đâu có chậm. 323 00:35:00,556 --> 00:35:03,601 Chậm đấy. Đặt tay con lên quầy xem. 324 00:35:05,269 --> 00:35:07,021 Nào. Đặt tay cầm súng của con lên quầy xem. 325 00:35:12,235 --> 00:35:13,361 Nhìn này, Cort. 326 00:35:14,362 --> 00:35:17,657 Đây là tay của người cầm súng, còn đây là tay nông dân. 327 00:35:18,074 --> 00:35:19,784 Tay con không phải của nông dân. 328 00:35:21,828 --> 00:35:23,454 Con biết Cort và bố là sát thủ mà. 329 00:35:23,663 --> 00:35:25,706 Bọn bố là dân thứ thiệt. Còn con... 330 00:35:27,750 --> 00:35:29,127 Con từ thứ khác. 331 00:35:31,504 --> 00:35:32,922 Bạn bố ở đây cần một khẩu súng. 332 00:35:41,639 --> 00:35:43,474 Đây là khẩu eagle-butt của Peacemaker. 333 00:35:44,684 --> 00:35:46,769 Báng súng bằng ngà đặc. Huy hiệu Mexico. 334 00:35:47,311 --> 00:35:48,771 Chỉ sản xuất 30 khẩu. 335 00:35:51,774 --> 00:35:53,192 Và đây là mẫu mới, 336 00:35:54,735 --> 00:35:57,405 của hãng Remington đã được hiệu chỉnh. 337 00:35:57,655 --> 00:36:00,992 Loại .44 li cho quân đội. Có lẽ chính xác còn hơn khẩu Colt của anh. 338 00:36:01,367 --> 00:36:04,370 Tôi đã tháo báng gỗ và thế bằng chất liệu bạc đúc đặc. 339 00:36:05,705 --> 00:36:11,586 Được dùng hiệu quả nhất trong 30... Không, 35 vụ cướp ngân hàng của chủ trước. 340 00:36:15,214 --> 00:36:16,132 Trời. 341 00:36:17,675 --> 00:36:20,553 Và cái này...Đây là trợ thủ cừ nhất mà một người có thể có. 342 00:36:21,345 --> 00:36:24,056 Loại .45 li Smith & Wesson Schofield. 343 00:36:25,057 --> 00:36:26,350 Loại ngon lành nhất. 344 00:36:26,684 --> 00:36:29,520 Tôi và Jesse James cho rằng đây là khẩu súng ngắn ngon nhất thế giới. 345 00:36:31,189 --> 00:36:34,233 Tôi đã bỏ chốt an toàn. Giúp tiết kiệm thời gian rút súng. 346 00:36:34,901 --> 00:36:37,570 Đừng mang nó khi đang say, không thì bắn vào chân đấy. 347 00:36:39,113 --> 00:36:40,698 Lần cuối mày cầm súng là khi nào, Cort? 348 00:36:42,408 --> 00:36:44,410 - Ông biết khi nào mà. - Phải. 349 00:36:44,535 --> 00:36:48,414 Đây. Tôi chào giá 120 đô cho khẩu Colt này. Muốn thử chứ? 350 00:36:54,921 --> 00:36:56,255 Mày có 120 đô chứ Cort? 351 00:36:57,590 --> 00:36:58,716 Tôi không có tiền. 352 00:37:00,801 --> 00:37:02,428 Chúa đã cho tôi mọi thứ tôi cần. 353 00:37:07,642 --> 00:37:09,685 Ta đang lãng phí thời giờ của chàng trai này nhỉ? 354 00:37:10,561 --> 00:37:12,396 Nói này nhé. Tao sẽ là người Samari tốt bụng. 355 00:37:12,980 --> 00:37:14,398 Con có loại súng nào rẻ nhất? 356 00:37:15,191 --> 00:37:19,237 Không phải trong hộp. Thứ rác rưởi rẻ tiền nhất trong cả tiệm. 357 00:37:23,074 --> 00:37:23,950 Rồi. 358 00:37:28,871 --> 00:37:30,581 - Năm đô. - Bán! 359 00:37:39,423 --> 00:37:41,634 Làm gì thế? Không. 360 00:37:41,926 --> 00:37:45,179 Tên giảng đạo này có Chúa bên mình rồi. Hắn chỉ cần một viên. 361 00:37:45,763 --> 00:37:46,681 Chỉ một thôi. 362 00:37:47,181 --> 00:37:50,309 Bằng không, hắn sẽ bị xui khiến để nổ súng thoát thân đấy. 363 00:37:54,272 --> 00:37:57,108 Khẩu đó bắn thẳng. Nếu không tôi sẽ chả bán nó đâu. 364 00:37:57,525 --> 00:37:58,985 Được, Nhóc. Tôi không rút súng đâu. 365 00:37:59,151 --> 00:38:01,487 Mày sẽ rút. Tao hiểu mày mà Cort. 366 00:38:02,363 --> 00:38:05,241 Khi gặp chuyện, mày sẽ bóp cò. 367 00:38:08,786 --> 00:38:10,955 Phải! 368 00:38:11,122 --> 00:38:13,582 Tao đặt tiền cho mày đó, đồ giảng đạo! 369 00:38:17,837 --> 00:38:20,840 Mày tiêu rồi. Nghe chứ? 370 00:38:26,679 --> 00:38:27,722 Tao ghét mày! 371 00:38:32,560 --> 00:38:34,103 Xem thử mày làm được gì, đồ giảng đạo. 372 00:38:44,697 --> 00:38:46,282 Tao đặt tiền cho mày đó! 373 00:38:59,712 --> 00:39:01,297 Đặt 20 đô cho anh đó, Foy! 374 00:39:03,424 --> 00:39:05,134 Tiền trong ngân hàng mà Jimmy. 375 00:39:06,427 --> 00:39:08,929 Thằng nhóc giảng đạo, mày toi rồi! 376 00:39:55,351 --> 00:39:56,894 Con xin dâng linh hồn con cho Chúa. 377 00:39:58,020 --> 00:39:59,438 Hãy tha thứ cho tội lỗi của con. 378 00:40:26,382 --> 00:40:27,842 - Cái quái... - Chuyện quái gì vậy? 379 00:40:27,925 --> 00:40:28,801 Này! 380 00:40:29,135 --> 00:40:30,469 Hắn bắn tôi! 381 00:40:31,095 --> 00:40:34,390 - Mày phải nằm xuống chết đi. - Hắn bắn tôi! 382 00:40:35,641 --> 00:40:37,435 Mày bảo mày không đấu mà! 383 00:40:38,477 --> 00:40:40,729 - Bố ổn chứ? - Bố bị bắn ở đâu? 384 00:40:41,272 --> 00:40:44,400 Thấy tự nhiên phải không? Ngon lành và mượt chứ hả? 385 00:40:50,531 --> 00:40:52,032 Tưởng mày không đấu chứ hả? 386 00:41:01,625 --> 00:41:05,045 Anh khá nhanh đó. Hy vọng tôi không đấu với anh. 387 00:41:06,130 --> 00:41:08,007 Cô có lựa chọn khi ở đây. Tôi thì không. 388 00:41:08,382 --> 00:41:09,633 Hắn bắt anh làm vậy. 389 00:41:10,885 --> 00:41:12,511 Tôi là kẻ duy nhất bóp cò. 390 00:41:15,848 --> 00:41:18,017 Thị trấn này đâu dành cho người giảng đạo. 391 00:41:23,898 --> 00:41:25,441 Không phải lúc nào tôi cũng giảng đạo. 392 00:41:25,858 --> 00:41:28,235 Cort là kẻ ngoài vòng pháp luật, như chúng ta. 393 00:41:30,696 --> 00:41:31,655 Không phải à? 394 00:41:34,783 --> 00:41:36,535 Thực ra hắn từng chinh chiến cùng tôi. 395 00:41:40,372 --> 00:41:42,166 Dĩ nhiên giờ mọi sự thay đổi. 396 00:41:43,709 --> 00:41:45,044 Hắn là người của hòa bình. 397 00:41:46,253 --> 00:41:47,755 Không làm hại một con ruồi. 398 00:41:50,633 --> 00:41:51,717 Bình tĩnh nào. 399 00:41:53,594 --> 00:41:56,472 Từng có thời cô chẳng phân biệt được bọn tôi ai là ai. 400 00:42:07,107 --> 00:42:07,983 Thật chứ? 401 00:42:09,860 --> 00:42:10,819 Thật chứ? 402 00:42:12,321 --> 00:42:13,155 Phải. 403 00:42:13,781 --> 00:42:15,115 Lẽ ra tôi nên để anh chết. 404 00:42:25,334 --> 00:42:27,711 Lấy đi. Của bé đó. Tới đi. Lấy đi nào. 405 00:42:29,421 --> 00:42:30,381 Bé có mùi thơm đó. 406 00:42:34,802 --> 00:42:36,637 Ồ phải. 407 00:42:39,723 --> 00:42:42,226 - Mày nhìn gì thế? - Một lão già bẩn thỉu. 408 00:42:42,601 --> 00:42:46,230 - Và một bé gái. - Đây là một vụ bàn bạc làm ăn. 409 00:42:46,397 --> 00:42:48,023 Tao cho con bé một công việc. 410 00:42:52,152 --> 00:42:56,490 Chỗ nào lão đụng vào thì nhớ rửa chỗ ấy. Nhé? 411 00:43:03,956 --> 00:43:05,416 Rồi sẽ có ngày 412 00:43:05,708 --> 00:43:08,460 tao sẽ bắn mày tan nát. 413 00:43:25,644 --> 00:43:26,687 Hanlon... 414 00:43:27,688 --> 00:43:29,732 tao muốn hỏi mày vụ Indian Wells. 415 00:43:31,317 --> 00:43:32,860 Vụ đụng độ đó thực sự xảy ra à? 416 00:43:34,737 --> 00:43:35,779 Đúng thế. 417 00:43:38,240 --> 00:43:40,034 Vậy đúng là mày đã hạ bốn gã? 418 00:43:40,993 --> 00:43:43,537 Hai bằng tay trái, hai bằng tay phải. 419 00:43:44,246 --> 00:43:45,706 Sự thật là... 420 00:43:46,665 --> 00:43:48,542 tôi bắn giỏi cả hai tay. 421 00:43:49,585 --> 00:43:51,253 Mày hẳn là tay súng nhanh nhất miền tây. 422 00:43:53,380 --> 00:43:55,132 Hoặc thế, hoặc mày nói dối quá ghê. 423 00:43:57,176 --> 00:43:58,886 Thật tiếc ông chẳng ở đó để biết. 424 00:44:02,348 --> 00:44:03,807 Nhưng tao có ở đó, Ách à. 425 00:44:04,850 --> 00:44:07,686 Tao là kẻ đã thực sự giết anh em nhà Terrence. 426 00:44:09,188 --> 00:44:13,067 Và tao nghi ngờ cái thằng gà dối trá như mày mà cũng ngang tầm đó. 427 00:44:19,865 --> 00:44:20,741 Mẹ kiếp. 428 00:44:26,205 --> 00:44:27,164 Trời. 429 00:44:27,539 --> 00:44:29,166 Còn tay trái thì sao, Ách? 430 00:44:33,337 --> 00:44:35,005 Rút súng tay trái thì sao? 431 00:44:57,694 --> 00:44:59,029 Ách Hanlon. 432 00:44:59,905 --> 00:45:01,615 Thứ cỏ dại của vùng ngải đắng. 433 00:45:04,868 --> 00:45:06,370 Nỗi kinh hoàng của Tucson. 434 00:45:10,958 --> 00:45:12,668 Một tên huênh hoang rỗng tuếch. 435 00:45:39,361 --> 00:45:41,155 Ông làm tốt lắm, ông Herod. 436 00:45:43,657 --> 00:45:44,950 Chúc mừng. 437 00:45:46,410 --> 00:45:47,828 Này. 438 00:46:05,721 --> 00:46:07,431 Tránh ra. Tránh hắn ra. 439 00:46:10,309 --> 00:46:11,435 Tránh hắn ra! 440 00:46:13,770 --> 00:46:14,646 Tránh ra! 441 00:46:47,429 --> 00:46:48,722 Bố! 442 00:46:57,773 --> 00:47:00,317 Treo hắn lên! Đặt hắn lên ghế! 443 00:47:03,028 --> 00:47:05,405 <i>Bố!</i> 444 00:47:15,541 --> 00:47:17,167 Họ gọi chị ở ngoài phố. 445 00:47:19,419 --> 00:47:20,837 Chị thực sự sẽ đấu à? 446 00:47:23,048 --> 00:47:23,924 Lỡ bị giết thì sao? 447 00:47:25,217 --> 00:47:28,220 Thì chị sẽ không còn ở đây để trả lời mấy câu ngu ngốc của em. 448 00:47:29,638 --> 00:47:31,723 - Này chị? - Hả? 449 00:47:33,100 --> 00:47:34,309 Chị làm được mà. 450 00:47:35,769 --> 00:47:36,895 Ra đây nào quý cô. 451 00:47:40,732 --> 00:47:42,317 Quý cô, hãy ra đi! 452 00:47:44,319 --> 00:47:46,280 - Ra đi! - Đi nào. 453 00:47:50,576 --> 00:47:53,078 Trước khi điểm chuông sẽ có tiếng lách cách. Hãy nghe đồng hồ. 454 00:47:54,371 --> 00:47:55,497 Phải đó quý cô. 455 00:47:57,874 --> 00:47:58,834 Câm miệng! 456 00:48:00,419 --> 00:48:02,087 Cô nên thắng. Đã đặt tiền cho cô. 457 00:48:04,840 --> 00:48:07,342 - Bắn đi, rồi chết. - Bình bĩnh nào anh bạn! 458 00:48:11,096 --> 00:48:12,556 Này cô ơi, ở đây này. 459 00:48:15,475 --> 00:48:16,476 Đi cùng Chúa đi. 460 00:48:22,149 --> 00:48:23,817 Trận cuối trong ngày! 461 00:48:26,069 --> 00:48:29,239 Các vị có thể bắn khi đồng hồ đổ tiếng chuông đầu. 462 00:48:29,406 --> 00:48:30,824 Mày sẽ chết ngay thôi, con bé. 463 00:48:35,203 --> 00:48:36,204 Mày sẽ tiêu tùng. 464 00:48:38,498 --> 00:48:40,459 Nhìn đi. Mày sợ rồi. 465 00:48:41,793 --> 00:48:43,462 Mày run rẩy như chiếc lá. 466 00:48:56,642 --> 00:48:59,853 <i>Trước khi điểm chuông sẽ có tiếng lách cách. Hãy nghe đồng hồ.</i> 467 00:49:47,776 --> 00:49:49,152 Quý cô là người thắng! 468 00:49:52,155 --> 00:49:54,241 - Khỉ thật! - Quay lại đây đi. 469 00:50:16,054 --> 00:50:19,099 Cuộc thi sẽ tiếp tục vào trưa mai. 470 00:50:20,058 --> 00:50:20,892 Em... 471 00:50:21,268 --> 00:50:24,187 - Em thấy chị thật tuyệt. - Trưởng thành đi. 472 00:50:26,273 --> 00:50:27,149 Cảm ơn. 473 00:50:50,172 --> 00:50:51,923 Ăn tối hôm nay John Herod 474 00:51:35,133 --> 00:51:36,009 Khát chứ? 475 00:51:37,969 --> 00:51:39,805 Cô không cần phải vất vả vì tôi. 476 00:51:39,971 --> 00:51:40,847 Đâu có. 477 00:51:42,098 --> 00:51:43,308 Đêm qua, tên Nhóc. 478 00:51:44,893 --> 00:51:47,604 Đêm nay, là Herod. Cô là người đàn bà bận rộn. 479 00:51:48,438 --> 00:51:51,399 - Có ai ở đây mà cô không thích? - Có. Anh đấy. 480 00:52:17,050 --> 00:52:18,552 Cô nhìn tôi và nghĩ... 481 00:52:19,469 --> 00:52:22,347 ta không có gì chung, nhưng có đó. 482 00:52:23,348 --> 00:52:24,516 Hai ta đều là người thắng. 483 00:52:26,560 --> 00:52:28,478 Sau khi sống sót ngày đầu, thấy sao? 484 00:52:30,021 --> 00:52:34,109 - Cũng như hôm qua. - Không. Đôi mắt cô đang long lanh. 485 00:52:35,527 --> 00:52:38,864 Cô đã vượt qua một thử thách. Cô cảm thấy nhiều sức sống. 486 00:52:40,240 --> 00:52:42,826 Có lẽ nó không gây phấn khích cho tôi nhiều bằng cho ông. 487 00:52:49,165 --> 00:52:51,293 Cô cho rằng vì mua vui mà tôi mở cuộc thi sao? 488 00:52:52,043 --> 00:52:53,128 Nhìn thị trấn này đi. 489 00:52:54,004 --> 00:52:56,673 Đầy những người muốn giết cô để lấy dây giày của cô đấy. 490 00:52:56,965 --> 00:52:59,426 Ít nhất theo cách này, tôi có cơ hội đối diện kẻ thù của mình. 491 00:53:00,093 --> 00:53:02,095 Chúng không thể lẩn khuất và bắn tôi từ sau lưng. 492 00:53:04,014 --> 00:53:05,473 Và dĩ nhiên, tôi luôn thắng. 493 00:53:07,058 --> 00:53:08,977 Có lẽ một ngày kia, ông sẽ hết vận may. 494 00:53:10,395 --> 00:53:12,188 Tôi không thắng vì gặp may. 495 00:53:13,356 --> 00:53:14,524 Mời cô. 496 00:53:40,091 --> 00:53:43,470 - Sao cô đến đây tối nay? - Ông mời tôi. 497 00:53:44,721 --> 00:53:46,097 Cô có thể từ chối tôi. 498 00:53:49,392 --> 00:53:51,519 Tôi muốn thấy ông là loại người gì. 499 00:53:52,228 --> 00:53:53,563 Tôi là loại người gì? 500 00:53:56,691 --> 00:53:58,109 Loại mà người ta ghét. 501 00:54:02,948 --> 00:54:04,616 Tôi không cố để mình được lòng người ta. 502 00:54:05,450 --> 00:54:08,286 Người dân thị trấn này, họ cần tôi. 503 00:54:09,621 --> 00:54:13,375 Tôi mang lại cảm giác trật tự cho đời sống của họ. 504 00:54:14,125 --> 00:54:15,794 Không phải pháp luật, mà trật tự. 505 00:54:15,877 --> 00:54:17,921 Kiểu như treo cổ một gã giảng đạo trong quán rượu à? 506 00:54:18,463 --> 00:54:19,756 Hắn đâu phải tay giảng đạo. 507 00:54:21,383 --> 00:54:22,467 Hắn là tay lừa đảo. 508 00:54:24,678 --> 00:54:27,389 Nếu một gã từng giết người, đó là con người hắn. Chả có gì ô nhục. 509 00:54:28,306 --> 00:54:30,642 Nhưng đừng để gã như thế bất thần bảo tôi rằng 510 00:54:31,059 --> 00:54:32,686 thứ đó không còn trong máu hắn nữa. 511 00:54:32,936 --> 00:54:36,314 - Đó còn tệ hơn dối trá. - Sao ông bực hắn đến thế? 512 00:54:41,069 --> 00:54:44,489 Tôi thấy mình bị cô cuốn hút không thể kiểm soát nổi. 513 00:54:45,240 --> 00:54:46,992 Hy vọng cô không phiền khi tôi nói thế. 514 00:54:52,038 --> 00:54:54,207 Tôi nghĩ người đàn ông như ông sẽ có một người đàn bà. 515 00:54:58,086 --> 00:55:00,797 Tôi từng cưới một người đàn bà xinh đẹp. 516 00:55:02,757 --> 00:55:03,883 Cô ấy không thủy chung. 517 00:55:04,884 --> 00:55:07,554 - Giờ cô ta đâu? - Tôi đã kể rồi. 518 00:55:08,638 --> 00:55:10,015 Cô ấy không thủy chung. 519 00:55:17,605 --> 00:55:19,566 Thực ra sao cô tới đây? Cô đâu phải dân đấu súng. 520 00:55:20,066 --> 00:55:21,651 Như đã nói, đến vì tiền. 521 00:55:22,110 --> 00:55:24,154 Tôi có thể cho cô nhiều tiền hơn số cô có thể tiêu. 522 00:55:25,780 --> 00:55:27,490 Thế thì không có cảm giác của kiếm tiền. 523 00:55:29,284 --> 00:55:30,702 Ồ phải, cô sẽ có được cảm giác đó. 524 00:55:40,879 --> 00:55:42,172 Cô từng giết người chưa? 525 00:55:43,423 --> 00:55:44,382 Rồi. 526 00:55:48,762 --> 00:55:50,013 Tôi không nghĩ cô đã từng. 527 00:55:51,389 --> 00:55:53,099 Cô thấy đấy, mọi thứ đều quy về một thứ... 528 00:55:54,392 --> 00:55:55,935 Cô sẵn sàng đi xa tới đâu? 529 00:55:57,729 --> 00:55:58,813 Đến tận cùng. 530 00:56:05,612 --> 00:56:07,113 Bố tôi là thẩm phán. 531 00:56:10,033 --> 00:56:11,367 Điều đó sẽ làm cô ngạc nhiên. 532 00:56:13,244 --> 00:56:16,456 Ông ấy từng bắt mẹ tôi và tôi nhìn người ta bị treo cổ... 533 00:56:17,582 --> 00:56:18,917 để học hỏi. 534 00:56:19,542 --> 00:56:22,045 Một hôm ông bảo thế gian này có nhiều thứ tồi tệ. 535 00:56:23,838 --> 00:56:26,299 Ông lấy một viên đạn, lắp vào súng, 536 00:56:26,925 --> 00:56:28,259 xoay ổ đạn, 537 00:56:29,469 --> 00:56:33,139 và luân phiên chĩa vào từng người rồi bóp cò 538 00:56:33,598 --> 00:56:35,934 cho đến khi cuối cùng ông làm nổ tung đầu mình... 539 00:56:38,103 --> 00:56:39,479 bằng cú bóp cò cuối. 540 00:56:48,947 --> 00:56:50,156 Hãy hiểu điều này... 541 00:56:51,658 --> 00:56:54,160 Giờ không có gì trên trái đất này có thể làm tôi sợ hãi. 542 00:56:56,037 --> 00:56:56,913 Không có gì. 543 00:56:58,081 --> 00:56:58,915 Tôi về đây. 544 00:57:03,086 --> 00:57:04,337 Lẽ ra tôi không nên tới đây. 545 00:57:07,799 --> 00:57:08,925 Cô là ai? 546 00:57:10,802 --> 00:57:11,803 Thả tôi đi. 547 00:57:47,297 --> 00:57:50,467 Tôi xin lỗi, vì đã có hành vi bất nhã 548 00:57:50,550 --> 00:57:52,719 nhưng đôi khi thật khó để có gì đó giải khát quanh đây. 549 00:58:03,480 --> 00:58:05,440 Hồi đi cùng Herod, tôi mới chỉ là một thằng nhóc. 550 00:58:17,744 --> 00:58:19,370 Lão chọn tôi vì tôi... 551 00:58:20,955 --> 00:58:22,874 có chút thông minh hơn, nhanh hơn mấy đứa kia. 552 00:58:27,587 --> 00:58:31,090 Là người đầu tiên cực kỳ can đảm mà tôi gặp, và lão muốn tôi như lão. 553 00:58:37,889 --> 00:58:40,892 Bọn tôi đi thu tiền dọc biên giới, hai người bọn tôi 554 00:58:41,184 --> 00:58:42,602 giống mấy gia đình hay đi dã ngoại. 555 00:58:43,144 --> 00:58:45,188 Bọn tôi đi xuống chỗ Nogales, hốt một ngân hàng, 556 00:58:47,398 --> 00:58:50,985 và bước ra gặp lính liên bang đứng đầy đường, rồi bị bắn tơi tả. 557 00:58:55,573 --> 00:58:57,742 Linh mục giấu bọn tôi trong hội truyền giáo của ông ấy, 558 00:58:59,744 --> 00:59:01,454 lo vết thương của bọn tôi, cho bọn tôi ăn, 559 00:59:02,580 --> 00:59:03,957 nói chuyện với bọn tôi nhiều giờ. 560 00:59:06,918 --> 00:59:08,503 Khi bọn tôi đủ sức về nhà, 561 00:59:10,630 --> 00:59:11,839 Herod bảo tôi bắn ông ấy. 562 00:59:14,551 --> 00:59:15,718 Khi tôi từ chối, 563 00:59:17,971 --> 00:59:19,264 lão đặt súng vào sau đầu tôi, 564 00:59:21,057 --> 00:59:22,725 và bắt đầu đếm ngược từ mười. 565 00:59:31,234 --> 00:59:32,694 Thế là tôi giết vị linh mục ấy. 566 00:59:35,613 --> 00:59:39,117 Giờ tôi làm gì cũng chả quan trọng. Tôi đã bị đọa đày rồi, tôi biết thế. 567 00:59:41,744 --> 00:59:44,163 Đừng đi theo con đường đó. Cô đâu cần trở thành như tôi. 568 00:59:50,503 --> 00:59:51,921 Sao ông kêu tôi lên đây? 569 00:59:53,631 --> 00:59:56,050 Tôi muốn hỏi anh một câu đơn giản. 570 00:59:57,302 --> 00:59:59,596 Ai đưa anh tới đây, để đấu với tôi? 571 01:00:08,479 --> 01:00:09,522 Ông Herod. 572 01:00:11,983 --> 01:00:13,526 Tôi chỉ là một lữ khách, 573 01:00:14,819 --> 01:00:17,405 lân la tới thị trấn để tham gia thi đấu súng. 574 01:00:19,657 --> 01:00:21,534 Tôi tưởng Ách Hanlon là tay súng bắn thuê. 575 01:00:22,160 --> 01:00:23,453 Tôi đã chắc chắn về vụ đó. 576 01:00:24,996 --> 01:00:26,289 Nhưng hắn chỉ là thằng hề. 577 01:00:27,624 --> 01:00:28,541 Anh thì không. 578 01:00:32,337 --> 01:00:33,838 Tôi tên là Clay Cantrell, 579 01:00:34,964 --> 01:00:36,007 và tôi là tay súng cừ. 580 01:00:38,176 --> 01:00:39,677 Tôi đã giết 17 tên rồi. 581 01:00:41,179 --> 01:00:43,556 Giết chóc chỉ đơn thuần là công việc đối với tôi. 582 01:00:44,682 --> 01:00:46,017 Chả làm tôi thích thú gì. 583 01:00:47,143 --> 01:00:49,979 Thông tin về chủ của tôi là bí mật. Giờ... 584 01:00:51,773 --> 01:00:53,399 ta có làm ăn với nhau chứ? 585 01:00:55,401 --> 01:00:57,820 Ngay khi tạnh mưa, tôi sẽ lấy anh làm gương. 586 01:01:11,084 --> 01:01:13,753 Thế là ông ta bảo, "Đưa súng cho tôi." 587 01:01:14,879 --> 01:01:17,548 Tôi còn làm gì được? Tôi đưa súng cho lão. 588 01:01:18,091 --> 01:01:20,468 - Như thế này. - Anh bắn lão à? 589 01:01:20,551 --> 01:01:22,887 Phải. Đó là câu chuyện của Flatnose Freddy 590 01:01:22,970 --> 01:01:25,098 người hiện đang nằm bên dưới hai thước đất. 591 01:01:25,431 --> 01:01:26,432 Ôi trời. 592 01:01:29,227 --> 01:01:31,354 Tham gia cuộc thi này là việc trọng đại với con đấy. 593 01:01:32,230 --> 01:01:35,024 Con đã chứng tỏ được rồi. Giờ bố muốn con lùi lại. 594 01:01:35,692 --> 01:01:36,651 Không có gì nhục đâu. 595 01:01:38,361 --> 01:01:40,238 Con chỉ lùi lại khi bố lùi lại. 596 01:01:41,572 --> 01:01:43,199 Bố bảo con lùi lại. 597 01:01:44,409 --> 01:01:45,660 Thời của con sẽ tới thôi. 598 01:01:48,246 --> 01:01:49,831 Còn bố bên cạnh thì không đâu. 599 01:01:52,208 --> 01:01:53,668 Đừng có mà chống bố. 600 01:01:55,086 --> 01:01:57,547 Và đừng cố trừng mắt nhìn bố như lúc này đây. 601 01:01:59,340 --> 01:02:01,134 Bố không bệnh cũng không già. 602 01:02:01,676 --> 01:02:03,386 Và con không bằng một nửa bố. 603 01:02:03,761 --> 01:02:04,804 Cút khỏi đây. 604 01:02:14,772 --> 01:02:16,065 Vòng hai! 605 01:02:17,358 --> 01:02:22,196 Bốn trận cho hôm nay, với tám người còn lại. 606 01:02:22,905 --> 01:02:26,159 Người thắng là người còn đứng vững. 607 01:02:26,701 --> 01:02:27,660 Còn sống. 608 01:02:31,080 --> 01:02:32,373 Còn sống! 609 01:02:34,667 --> 01:02:37,003 Từ giờ, chúng ta đấu đến chết. 610 01:02:37,587 --> 01:02:40,298 Chà. Ngạc nhiên đấy John. 611 01:02:41,466 --> 01:02:42,800 Ông đổi luật rồi. 612 01:02:43,718 --> 01:02:44,802 Có vấn đề gì à? 613 01:02:46,012 --> 01:02:46,971 Chà... 614 01:02:48,598 --> 01:02:50,183 dù gì tôi cũng đang tính giết ông. 615 01:02:53,978 --> 01:02:56,773 Hai vị, đường phố là của các vị. 616 01:03:44,362 --> 01:03:45,780 Tôi thấy khó hiểu. 617 01:03:47,448 --> 01:03:50,576 Những gì nghe được từ các người, một lũ hèn nhát ẻo lả 618 01:03:50,660 --> 01:03:54,413 là chuyện các người nghèo ra sao, không cách gì trả thuế cho tôi được. 619 01:03:54,539 --> 01:03:55,623 Để được tôi bảo vệ. 620 01:03:56,165 --> 01:03:59,502 Vậy mà tất cả các người xoay được tiền, 621 01:04:00,545 --> 01:04:02,880 để thuê một tay súng chuyên nghiệp đến giết tôi. 622 01:04:08,010 --> 01:04:09,595 Toàn bộ chỗ tiền này ở đâu ra? 623 01:04:12,890 --> 01:04:14,100 Tôi phải nghĩ sao đây? 624 01:04:17,353 --> 01:04:20,398 Nếu các người còn nhiều tiền đến thế, tôi sẽ phải thu thêm thuế. 625 01:04:20,857 --> 01:04:22,817 Vì rõ ràng các người không hiểu chuyện! 626 01:04:24,068 --> 01:04:25,528 Đây là thị trấn của tôi! 627 01:04:31,617 --> 01:04:34,704 Nếu các người được sống để thấy bình minh, là do tôi cho phép! 628 01:04:37,123 --> 01:04:38,583 Tôi quản hết mọi thứ! 629 01:04:42,253 --> 01:04:44,589 Tôi quyết định kẻ sống người chết! 630 01:04:55,433 --> 01:04:56,934 Tay súng của các người đã chết. 631 01:04:59,687 --> 01:05:01,188 Chuyện ai cũng đã rõ. 632 01:05:18,039 --> 01:05:20,124 {\an8}SCARS - NHÓC 1:00 633 01:05:37,725 --> 01:05:38,976 Có thể thế sao? 634 01:05:40,311 --> 01:05:42,980 Có thể hoàn hảo hơn đến như thế à? 635 01:05:43,481 --> 01:05:44,649 Người đàn ông này đã chết. 636 01:05:45,149 --> 01:05:48,110 - Nhóc đã thắng. - Tôi đã nghe động tĩnh của hắn. 637 01:05:49,028 --> 01:05:50,446 Nghe tiếng hắn di chuyển tay. 638 01:05:51,364 --> 01:05:53,908 Nói cho mọi người biết. Tôi ở đẳng cấp khác. 639 01:05:54,533 --> 01:05:59,121 Thực tế, thì tôi là tay thị trưởng khốn kiếp mới của cái thị trấn này! 640 01:06:00,373 --> 01:06:01,457 Tuyệt! 641 01:06:03,584 --> 01:06:04,877 Nó hôi còn hơn xác chết nữa. 642 01:06:05,795 --> 01:06:10,091 Bão đang đến. Không đấu nữa đến khi biết được trời ra sao. 643 01:06:10,174 --> 01:06:11,509 Tôi đãi rượu, các bạn. 644 01:06:17,264 --> 01:06:19,475 Ta sẽ phải chôn lão già này sâu dưới đất. 645 01:06:19,850 --> 01:06:21,185 Hắn bốc mùi kinh quá. 646 01:06:43,749 --> 01:06:44,792 Đứng dậy ngay! 647 01:06:49,880 --> 01:06:51,048 Đi nào. Ra khỏi đây. 648 01:06:51,674 --> 01:06:52,925 Cút ra khỏi đây. 649 01:06:53,718 --> 01:06:54,552 Đi. 650 01:07:13,362 --> 01:07:14,280 Ừ. 651 01:07:15,823 --> 01:07:19,410 Con bé đó sẽ kiếm bộn tiền đấy. 652 01:07:42,600 --> 01:07:45,019 - Chia bài cho tao nữa. - Được! 653 01:07:45,936 --> 01:07:47,021 Tao cảm thấy may mắn. 654 01:07:47,772 --> 01:07:48,814 Con bé ngon chứ? 655 01:07:51,984 --> 01:07:53,444 Quẫy như cá. 656 01:07:58,741 --> 01:07:59,742 Đứng dậy! 657 01:08:08,000 --> 01:08:08,876 Đồ quỷ cái! 658 01:08:09,293 --> 01:08:12,129 - Quỷ cái, tao sẽ giết mày! - Ra ngoài, đồ khốn! 659 01:08:12,213 --> 01:08:14,298 - Ngay! - Mày sẽ biết tay, con điếm! 660 01:08:18,469 --> 01:08:21,597 Đồ quỷ cái! Tao sẽ đục một lỗ trên... 661 01:08:39,490 --> 01:08:41,033 Không, xin đừng giết tôi! Đừng. 662 01:08:41,408 --> 01:08:42,284 Không, làm ơn! 663 01:08:43,077 --> 01:08:46,122 Không, đừng giết tôi! Làm ơn. 664 01:08:47,790 --> 01:08:50,417 John! 665 01:08:50,709 --> 01:08:52,211 - Kết liễu hắn! - Không! 666 01:08:52,378 --> 01:08:55,256 - Không, làm ơn. - Phần thi vẫn chưa xong 667 01:08:55,506 --> 01:08:56,924 cho đến khi một kẻ phải chết! 668 01:08:57,466 --> 01:08:59,677 Làm ơn, đừng giết tôi! Làm ơn! 669 01:08:59,844 --> 01:09:00,928 Đừng! Làm ơn! 670 01:09:03,681 --> 01:09:05,599 Đừng. 671 01:09:11,522 --> 01:09:13,607 Phần thi vẫn chưa xong! 672 01:09:24,535 --> 01:09:25,494 Rượu. 673 01:09:29,039 --> 01:09:29,957 Cảm ơn. 674 01:09:38,591 --> 01:09:39,425 Chết đi! 675 01:09:44,054 --> 01:09:45,890 - Trời đất ơi! - Ôi trời. 676 01:10:00,321 --> 01:10:04,366 Răng vàng! Cả đống răng vàng! 677 01:10:07,578 --> 01:10:09,455 Và quý cô đã vào vòng ba. 678 01:10:09,622 --> 01:10:12,541 Nhìn mấy cái răng này xem! Một vương miện vàng! 679 01:10:15,377 --> 01:10:17,046 Luôn có tha thứ nếu cô cầu xin điều đó. 680 01:10:42,988 --> 01:10:44,323 Đi nào, tên giảng đạo. 681 01:10:51,455 --> 01:10:53,457 Chúa ở bên mày đó, người anh em! 682 01:11:08,305 --> 01:11:10,432 - Cảm ơn Ratsy. - Tạm biệt. 683 01:11:31,620 --> 01:11:33,539 Này, cô làm gì vậy? 684 01:11:34,498 --> 01:11:35,749 Không phải cô rút lui chứ? 685 01:11:38,377 --> 01:11:40,421 Tôi biết đây có lẽ là lúc không phù hợp... 686 01:11:43,507 --> 01:11:47,720 nhưng tôi thích cô, và muốn cô ở lại. 687 01:11:48,929 --> 01:11:50,389 Sao anh có thể sống thế này? 688 01:11:51,432 --> 01:11:52,683 Sống như thế nào? 689 01:11:54,018 --> 01:11:56,228 Cô thậm chí không ở lại xem Cort đấu à? 690 01:11:56,520 --> 01:11:57,730 - Không. - Khoan. 691 01:11:57,813 --> 01:11:59,898 - Sắp bắt đầu ngay đó... - Tôi không quan tâm anh ta. 692 01:12:00,566 --> 01:12:03,861 Tôi không quan tâm anh hay bất kỳ ai ở thị trấn này. 693 01:12:09,366 --> 01:12:10,617 Tôi xong rồi. 694 01:12:18,417 --> 01:12:21,045 Tôi không nghĩ cô nghe rõ tôi nói. Tôi nói tôi thích cô! 695 01:12:24,131 --> 01:12:26,258 Đặt cược lần cuối! 696 01:12:26,884 --> 01:12:28,385 Đặt cược lần cuối đi! 697 01:12:28,510 --> 01:12:32,306 Một viên đạn không thể giết Ngựa Đốm. 698 01:12:32,806 --> 01:12:33,640 Đặt cược lần cuối! 699 01:12:34,975 --> 01:12:36,560 Đặt cược lần cuối đi, các vị! 700 01:12:38,270 --> 01:12:41,732 Ngay giờ. Hãy đặt cược lần cuối! 701 01:13:45,170 --> 01:13:47,381 Hắn đã chết. Cort thắng. 702 01:13:49,049 --> 01:13:50,551 Anh ta đã giết tay da đỏ kia. 703 01:14:04,898 --> 01:14:05,774 Khỉ thật. 704 01:14:06,108 --> 01:14:10,028 Một viên đạn không thể giết Ngựa Đốm. 705 01:14:10,320 --> 01:14:11,196 Cho tôi một viên nữa. 706 01:14:11,905 --> 01:14:14,324 Tao tưởng đã giải thích luật rất kỹ cho mày biết rồi. 707 01:14:15,367 --> 01:14:17,619 - Mày phải giết thằng đó. - Tù trưởng Đốm. 708 01:14:18,620 --> 01:14:20,747 Đứng lên. Giết hắn. 709 01:14:21,790 --> 01:14:22,916 Đưa tôi một viên nữa, John. 710 01:14:25,502 --> 01:14:26,628 Ai đó cho tôi một viên đạn! 711 01:14:29,715 --> 01:14:30,841 Colt dài, .38 li. 712 01:14:33,510 --> 01:14:35,762 "Tôi sẽ không giết người." Đó là câu mày bảo tao. 713 01:14:37,931 --> 01:14:39,349 "Tôi đã từ bỏ bạo lực." 714 01:14:40,642 --> 01:14:41,852 Nhanh lên, đồ khốn! 715 01:14:46,190 --> 01:14:47,065 Nhanh! 716 01:15:27,356 --> 01:15:28,649 Chúc mừng. 717 01:15:29,149 --> 01:15:31,485 Có vẻ như mày đã vào vòng sau, tên giảng đạo. 718 01:15:35,072 --> 01:15:36,114 Vỗ tay nào. 719 01:15:48,168 --> 01:15:49,253 Giỏi lắm. 720 01:15:51,672 --> 01:15:54,424 Chào mừng trở lại, sát thủ. 721 01:16:01,056 --> 01:16:02,224 Đủ rồi. 722 01:16:07,271 --> 01:16:08,272 Đưa tao cái đó. 723 01:16:41,221 --> 01:16:42,764 Tôi biết sẽ tìm thấy cô ở đây. 724 01:16:44,141 --> 01:16:45,309 Ông biết tôi là ai chứ? 725 01:16:46,018 --> 01:16:49,104 Dĩ nhiên biết. Tôi đưa cô vào thế giới này mà. 726 01:16:57,321 --> 01:16:59,656 - Bố cô là... - Tôi không muốn nói chuyện này. 727 01:17:00,699 --> 01:17:03,493 Cô đã ở đây nhiều giờ đi tìm mộ ông ấy. 728 01:17:04,786 --> 01:17:05,829 Ông ấy không ở đây. 729 01:17:07,414 --> 01:17:08,457 Người của Herod, 730 01:17:09,041 --> 01:17:10,917 chúng đập nát bia mộ tôi đã dựng, 731 01:17:13,045 --> 01:17:15,589 rồi chúng đốt rụi xác ông ấy đến khi chẳng còn lại gì. 732 01:17:18,675 --> 01:17:20,302 Ở đây còn những người tốt. 733 01:17:21,345 --> 01:17:23,972 Họ chỉ hèn nhát, như tôi. 734 01:17:26,016 --> 01:17:28,060 Và họ đang chờ, đang hy vọng, 735 01:17:28,560 --> 01:17:31,980 một người như cô sẽ đến và ngăn lão ta. 736 01:17:32,189 --> 01:17:33,523 Tôi không thể. 737 01:17:34,941 --> 01:17:36,318 Tôi không thể giết lão! 738 01:17:38,153 --> 01:17:41,031 Tôi đã có cơ hội và tôi đã sợ hãi. 739 01:17:43,200 --> 01:17:45,285 Tôi sợ chết. 740 01:17:46,328 --> 01:17:47,954 Từ lúc chuyện đó xảy ra thì cô đã chết. 741 01:17:51,124 --> 01:17:52,626 Cô sợ sống hơn đấy. 742 01:17:54,836 --> 01:17:57,172 Cứ cưỡi ngựa đi tiếp thì mọi chuyện cũng y vậy. 743 01:18:03,095 --> 01:18:04,930 Tôi moi được thứ này từ đống lửa. 744 01:18:06,139 --> 01:18:08,517 Ông ta là người bạn thân nhất tôi từng có được. 745 01:18:08,767 --> 01:18:09,726 CẢNH SÁT TRƯỞNG 746 01:18:12,229 --> 01:18:14,481 Treo hắn lên! Đặt hắn lên ghế! 747 01:18:18,318 --> 01:18:19,945 - Cầu nguyện đi. - Dây thừng đây! 748 01:18:35,293 --> 01:18:36,294 Tuyệt. 749 01:18:37,963 --> 01:18:38,964 Được rồi. 750 01:18:45,929 --> 01:18:47,806 Bố, không! 751 01:18:48,181 --> 01:18:49,224 Khoan đã nào, bé con! 752 01:18:51,143 --> 01:18:52,477 Để con bé xuống, đồ khốn! 753 01:18:53,019 --> 01:18:53,937 Thả con bé ra! 754 01:19:13,457 --> 01:19:14,541 Chào cô em. 755 01:19:17,794 --> 01:19:19,796 Chào người đẹp. Này! 756 01:19:20,630 --> 01:19:22,174 Bị gì vậy? 757 01:19:39,399 --> 01:19:42,110 Trả tiền đi. Ôi trời. Và anh sẽ hốt hắn. 758 01:19:45,822 --> 01:19:46,865 Cái quái gì... 759 01:19:48,325 --> 01:19:51,703 Mày làm trò gì thế? Đó là tù nhân của ông Herod đấy. 760 01:19:52,370 --> 01:19:55,207 - Mày sẽ không đi đâu được đâu. - Hy vọng cô không cảm thấy 761 01:19:55,290 --> 01:19:59,085 tôi đã chìm xuống mức hạ tiện nhất của tính người. Cô thấy đó, bây giờ... 762 01:20:00,128 --> 01:20:03,632 Kinh Thánh nói đến việc biến lưỡi cày thành gươm 763 01:20:03,715 --> 01:20:05,550 khi đối diện thứ ác tà không thể vượt qua. 764 01:20:05,926 --> 01:20:08,178 Và tôi cảm thấy nhờ ý Chúa mà tôi ở đây. 765 01:20:10,013 --> 01:20:11,139 Nên tôi... 766 01:20:12,766 --> 01:20:13,600 Tôi... 767 01:20:16,561 --> 01:20:17,646 Và tôi... 768 01:20:26,863 --> 01:20:27,989 Ôi, Chúa ơi. 769 01:20:33,912 --> 01:20:38,875 - Sao cô làm điều này với tôi? - Vì hai ta có thể chết vào ngày mai. 770 01:21:34,681 --> 01:21:37,267 Hứa với tôi... Hứa với tôi anh sẽ nhường Herod cho tôi. 771 01:22:00,248 --> 01:22:02,751 - Tôi thách đấu ông. - Đi đi. 772 01:22:03,168 --> 01:22:04,628 Tôi sẽ không đấu với ai khác. 773 01:22:05,128 --> 01:22:06,129 Tôi muốn ông. 774 01:22:09,257 --> 01:22:10,967 Đã có người khác thách đấu tôi rồi. 775 01:22:16,640 --> 01:22:18,808 Đến lúc xem thử liệu tôi có ngang tầm bố mình không. 776 01:22:25,815 --> 01:22:27,567 Ông sẽ đấu với chính con trai mình. 777 01:22:29,361 --> 01:22:32,781 Dù có phải cưỡi ngựa xuống địa ngục, tôi cũng phải giết ông. 778 01:22:33,073 --> 01:22:34,991 Cô có vấn đề đặc biệt gì với tôi à? 779 01:22:38,745 --> 01:22:40,080 Tôi sẽ cho ông biết sau. 780 01:22:44,960 --> 01:22:46,127 NHÓC - HEROD 1:00 781 01:22:48,338 --> 01:22:50,382 {\an8}QUÝ CÔ - CORT 6:00 782 01:23:00,976 --> 01:23:02,185 Tôi sẽ không đấu với anh. 783 01:23:03,103 --> 01:23:04,312 Tôi sẽ không đấu với cô. 784 01:23:05,689 --> 01:23:08,483 Tôi tới đây để giết Herod, và đó là điều tôi sẽ làm. 785 01:23:09,859 --> 01:23:12,904 - Lùi lại đi. - Tôi sẽ không lùi bước. 786 01:23:13,113 --> 01:23:15,782 Lùi lại đi. Để tôi xử lão ở vòng cuối. Lão sẽ chết ngay thôi. 787 01:23:21,079 --> 01:23:24,541 Để tôi nói rõ cho hai người biết. Các người phải đấu với nhau. 788 01:23:25,333 --> 01:23:28,503 Không ai được bỏ cuộc thi. Không ai lùi bước. 789 01:23:29,963 --> 01:23:31,673 Ông không bảo tôi làm gì được đâu. 790 01:23:33,967 --> 01:23:35,802 Thử rời thị trấn đi, người của tôi sẽ giết cô. 791 01:23:36,761 --> 01:23:38,930 Cô từ chối đấu, người của tôi sẽ giết cô. 792 01:23:39,389 --> 01:23:41,975 Cô đã có cơ hội rút khỏi. Giờ thì hết cơ hội rồi. 793 01:24:01,870 --> 01:24:03,455 Dọn đường phố đi! 794 01:24:04,789 --> 01:24:06,249 Vòng ba! 795 01:24:07,459 --> 01:24:10,086 Chỉ còn bốn người. 796 01:24:11,046 --> 01:24:13,423 Ông Herod đấu với Nhóc. 797 01:24:14,632 --> 01:24:17,093 Và quý cô đấu với Cort. 798 01:24:17,761 --> 01:24:19,012 Dọn đường! 799 01:24:19,679 --> 01:24:21,014 Anh đâu cần làm thế. 800 01:24:22,265 --> 01:24:24,059 Ai cũng biết anh giỏi nhất rồi. 801 01:24:24,851 --> 01:24:26,227 Không. Đâu phải vụ đó. 802 01:24:27,812 --> 01:24:28,897 Tôi là con trai ông ta. 803 01:24:29,939 --> 01:24:32,108 Và nếu đây là cách duy nhất để ông ta thừa nhận thế... 804 01:24:36,696 --> 01:24:37,864 thì theo đó mà làm thôi. 805 01:24:40,241 --> 01:24:42,035 Anh có thể nhận được gì từ vụ này? 806 01:24:43,119 --> 01:24:44,329 Anh muốn gì? 807 01:24:53,671 --> 01:24:55,340 Tôi chỉ muốn ông ta tôn trọng tôi. 808 01:25:08,895 --> 01:25:09,896 Anh là người giỏi nhất. 809 01:25:35,463 --> 01:25:38,842 - Nào! Anh làm được mà! - Bọn em yêu anh! 810 01:25:44,597 --> 01:25:45,765 Em yêu anh. 811 01:25:51,771 --> 01:25:52,647 Bọn tôi ở bên anh! 812 01:25:55,692 --> 01:25:57,819 Thằng bé sẽ đánh bại ông! 813 01:25:59,237 --> 01:26:00,738 Phải, cố lên, Nhóc. 814 01:26:03,366 --> 01:26:05,743 Bỏ đi. Con đã chứng tỏ được rồi. 815 01:26:07,996 --> 01:26:09,706 Đấu súng là chuyện của đầu óc, 816 01:26:11,040 --> 01:26:12,375 không phải của đôi tay. 817 01:26:15,420 --> 01:26:17,338 Thứ duy nhất khiến ông ta thành bất bại... 818 01:26:19,090 --> 01:26:21,134 là do tất cả các vị nghĩ như thế. 819 01:26:23,011 --> 01:26:25,388 Có lẽ năm năm trước ông ấy là người nhanh nhất, 820 01:26:26,639 --> 01:26:27,473 nhưng rồi... 821 01:26:28,808 --> 01:26:30,602 ai cũng sẽ bị thời gian tóm lại. 822 01:26:32,729 --> 01:26:35,315 Ông ấy hơi chậm hơn chút so với ngày trước. 823 01:26:36,316 --> 01:26:38,943 Còn về phần tôi, các vị tin chứ? 824 01:26:44,073 --> 01:26:45,450 Tôi đã đạt tới đỉnh cao. 825 01:27:06,054 --> 01:27:07,513 Khỉ thật, nhanh thế. 826 01:27:10,225 --> 01:27:12,018 Không! 827 01:27:13,102 --> 01:27:15,271 Ôi trời...Ôi Chúa ơi! 828 01:27:16,064 --> 01:27:17,023 Ôi Chúa ơi! 829 01:27:41,214 --> 01:27:42,340 Tôi bắn trúng ông ta không? 830 01:27:44,050 --> 01:27:45,385 Có, Nhóc. Anh bắn trúng. 831 01:27:46,344 --> 01:27:47,553 Tôi có giết ông ta không? 832 01:27:49,264 --> 01:27:51,140 Anh nhanh lắm, Nhóc à. 833 01:27:52,225 --> 01:27:54,185 Làm ơn! Tôi không muốn chết. 834 01:27:56,521 --> 01:27:58,273 Tôi không muốn chết! 835 01:28:06,614 --> 01:28:07,699 Tôi biết. 836 01:28:35,226 --> 01:28:36,894 Đâu có gì chứng minh nó là con tôi. 837 01:28:40,356 --> 01:28:41,983 Đó là gã nông dân... 838 01:28:43,484 --> 01:28:44,485 Nó không phải là con tôi. 839 01:28:51,117 --> 01:28:52,452 Tôi đã cho nó đường thoát. 840 01:28:53,119 --> 01:28:54,245 Nó không chịu nhận lấy. 841 01:30:00,228 --> 01:30:03,314 - Cậu có loại mực nào? - Bất kỳ loại mực nào chị cần. 842 01:30:07,693 --> 01:30:09,779 {\an8}THUỐC NỔ 843 01:31:39,368 --> 01:31:43,539 Tôi đếm ngược từ mười, nếu hai người không ai bắn, 844 01:31:44,707 --> 01:31:46,292 thì người của tôi sẽ hạ cả hai. 845 01:31:55,259 --> 01:31:56,177 Mười. 846 01:31:58,471 --> 01:32:00,139 - Chín. - Rút súng đi. 847 01:32:00,556 --> 01:32:03,309 - Hai ta chết thì chả ích gì. - Tám. 848 01:32:05,561 --> 01:32:07,396 - Bảy. - Rút đi, chết tiệt! 849 01:32:08,022 --> 01:32:08,981 Sáu. 850 01:32:09,565 --> 01:32:10,566 Giết tôi đi, Ellen! 851 01:32:11,692 --> 01:32:13,194 - Năm. - Giết tôi đi! 852 01:32:13,653 --> 01:32:14,570 Bốn. 853 01:32:15,279 --> 01:32:17,073 - Giết tôi đi! - Ba. 854 01:32:17,240 --> 01:32:18,699 Giết tôi đi, hoặc tôi sẽ giết cô! 855 01:32:18,950 --> 01:32:20,368 - Hai. - Làm ơn. 856 01:32:21,702 --> 01:32:22,620 Một! 857 01:32:50,106 --> 01:32:51,232 Cô ấy chết rồi. 858 01:32:52,817 --> 01:32:55,569 Ôi Chúa ơi. Cô ấy chết rồi. 859 01:32:56,362 --> 01:32:59,532 Để mặc cô ấy đi, bọn kền kền! Đừng chạm vào cô ấy! 860 01:33:01,158 --> 01:33:04,203 Bắn hay lắm, Đức Cha. Như tao vẫn luôn nói 861 01:33:04,745 --> 01:33:08,416 cho cáo vào chuồng gà, thì sẽ luôn có gà ăn tối. 862 01:33:10,001 --> 01:33:11,877 Mày sẽ tiêu tùng vì chuyện này, đồ khốn! 863 01:33:12,712 --> 01:33:13,963 Đây là thứ mày muốn nào giờ à? 864 01:33:14,463 --> 01:33:15,548 Sao không tới đây lãnh đạn? 865 01:33:17,925 --> 01:33:19,010 Mũi tôi! 866 01:33:23,848 --> 01:33:25,099 Đồ khốn! 867 01:33:30,896 --> 01:33:34,066 Tất nhiên ta sẽ đấu. Nhưng luật bảo là ngày mai. 868 01:33:34,775 --> 01:33:38,446 - Tao còn cho mày định giờ đấu. - Bình minh. 869 01:33:53,336 --> 01:33:54,837 Làm gãy mũi tao hai lần. 870 01:33:58,883 --> 01:34:00,843 Giờ xem mày rút súng nhanh cỡ nào. 871 01:34:17,026 --> 01:34:18,986 Đi vào thung lũng chết... 872 01:34:20,863 --> 01:34:22,114 Tôi không sợ thứ tà ác. 873 01:35:16,585 --> 01:35:19,463 - Ai làm chuyện đó? - Tôi làm, thưa ông Herod. 874 01:35:20,089 --> 01:35:23,843 Ratsy, mày làm hỏng cuộc thi rồi. Mày có 20 giây để cút khỏi thị trấn. 875 01:35:24,844 --> 01:35:28,431 Khoan, thế không công bằng. Tôi chỉ làm những gì ông bảo thôi, ông Herod. 876 01:35:28,597 --> 01:35:30,182 Ratsy, giờ mày còn 15 giây. 877 01:35:30,766 --> 01:35:31,976 Tạm biệt Ratsy. 878 01:35:33,602 --> 01:35:36,814 - Ôi khỉ thật! - Mày nghĩ sao, Cort? 879 01:35:38,274 --> 01:35:40,276 Có nhiều người ở đây muốn tiêu khiển. 880 01:35:41,610 --> 01:35:43,237 Tao có thể rút bằng tay trái. 881 01:35:44,113 --> 01:35:45,197 Nghe thế nào? 882 01:35:47,700 --> 01:35:51,245 Dĩ nhiên, khác với tay Ách Hanlon, tao thực sự có thể bắn bằng hai tay. 883 01:35:52,121 --> 01:35:54,373 Mày thấy sao? Tao bồn chồn đấy. 884 01:35:55,708 --> 01:35:58,752 Phải cỡ đó mới làm tao sợ. Tao yêu cái cảm giác này. 885 01:36:04,633 --> 01:36:06,177 Hết giờ rồi, Ratsy! 886 01:36:13,601 --> 01:36:15,144 Tao luôn muốn đấu với mày, Cort. 887 01:36:16,228 --> 01:36:17,605 Kể từ lần đầu tao gặp mày. 888 01:36:20,107 --> 01:36:22,151 Đó là cơn ngứa mà tao phải gãi. 889 01:36:39,001 --> 01:36:41,212 Bất kể chuyện gì xảy ra, nếu tới cuối nó vẫn đứng vững, 890 01:36:41,795 --> 01:36:42,713 hãy hạ hắn. 891 01:37:37,184 --> 01:37:39,186 - Chúa ơi! - Khỉ thật! 892 01:38:53,177 --> 01:38:54,136 Cô chết rồi mà. 893 01:38:54,970 --> 01:38:56,013 Cô chết rồi mà! 894 01:38:58,932 --> 01:38:59,767 MỰC ĐỎ 895 01:39:27,002 --> 01:39:27,878 Xin lỗi John. 896 01:39:28,796 --> 01:39:32,633 Đã đổi luật. Từ giờ, mọi cuộc đấu đều công bằng. 897 01:39:34,468 --> 01:39:35,636 Cô là ai? 898 01:39:53,112 --> 01:39:54,738 Mày đã cướp đời tao. 899 01:39:56,490 --> 01:39:59,118 Thả con bé ra, đồ khốn kiếp! Thả con bé! 900 01:40:04,915 --> 01:40:06,041 Khoan đã. Làm ơn, 901 01:40:07,459 --> 01:40:09,503 đừng để con bé nhìn cảnh này. Làm ơn. 902 01:40:09,878 --> 01:40:12,131 Thả con bé ra trước khi xử tử tao. 903 01:40:12,214 --> 01:40:13,257 Ồ, tao không làm được. 904 01:40:13,841 --> 01:40:15,426 Cho mày biết. Tao có ba phát bắn. 905 01:40:16,301 --> 01:40:18,387 Tao sẽ cho mày ba phát bắn để cứu mạng bố mày. 906 01:40:18,887 --> 01:40:20,848 Đồ khốn kiếp thối tha. 907 01:40:21,974 --> 01:40:23,058 Bắn dây thừng, 908 01:40:23,559 --> 01:40:26,061 nếu nó đứt, bố mày sẽ sống. 909 01:40:26,603 --> 01:40:27,604 Tao hứa đấy. 910 01:40:30,691 --> 01:40:31,942 Con có thể làm được mà con yêu. 911 01:40:35,571 --> 01:40:36,655 Con không thể. 912 01:40:37,448 --> 01:40:39,491 Con có thể làm được, con yêu. Nào. 913 01:40:40,409 --> 01:40:42,077 Cầm súng bằng hai tay. 914 01:40:43,662 --> 01:40:44,663 Kéo kim hỏa về sau. 915 01:40:46,123 --> 01:40:48,208 - Con không thể. - Con có thể. 916 01:40:49,334 --> 01:40:52,546 - Con có thể làm. - Không, con không thể! 917 01:40:53,005 --> 01:40:54,298 Đừng lo về chuyện này. 918 01:40:56,133 --> 01:40:57,342 Không có gì là lỗi của con. 919 01:40:59,428 --> 01:41:00,846 Đừng tự trách mình. 920 01:41:01,472 --> 01:41:04,224 Chỉ cần nhớ... 921 01:41:05,350 --> 01:41:06,643 là bố con yêu con. 922 01:41:08,604 --> 01:41:10,230 Bố luôn yêu con. Giờ... 923 01:41:12,232 --> 01:41:13,692 chỉ cần nhớ điều đó. Giờ, làm đi. 924 01:41:18,864 --> 01:41:19,823 Nào. 925 01:41:28,624 --> 01:41:29,625 Đủ gần đó. 926 01:41:47,017 --> 01:41:47,893 CẢNH SÁT TRƯỞNG 927 01:42:03,784 --> 01:42:05,577 Mày không đủ nhanh đối với tao! 928 01:42:06,203 --> 01:42:07,621 Hôm nay thì có đấy. 929 01:43:30,704 --> 01:43:32,289 Pháp luật đã được vãn hồi ở thị trấn. 930 01:44:06,156 --> 01:44:08,158 Chuyển ngữ phụ đề bởi Duy Đoàn 930 01:44:09,305 --> 01:45:09,446 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm