"Gilligan's Island" Two on a Raft

ID13209745
Movie Name"Gilligan's Island" Two on a Raft
Release Name Gilligan's Island (1964) S01E1 Two On a Raft
Year1964
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID784371
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,004 --> 00:00:05,537 ¶ Samo se udobno nasloni ¶ 2 00:00:05,572 --> 00:00:06,805 ¶ i čut ćeš priču ¶ 3 00:00:06,840 --> 00:00:09,007 ¶ priča o sudbonosnom putovanju ¶ 4 00:00:09,042 --> 00:00:11,243 ¶ koji je krenuo iz ove tropske luke ¶ 5 00:00:11,278 --> 00:00:13,378 ¶ na ovom malom brodu ¶ 6 00:00:13,413 --> 00:00:16,314 ¶ Časnik je bio moćan jedriličar ¶ 7 00:00:16,349 --> 00:00:18,250 ¶ kapetan hrabar i siguran ¶ 8 00:00:18,285 --> 00:00:20,719 ¶ 5 putnika je isplovilo tog dana ¶ 9 00:00:20,754 --> 00:00:23,021 ¶ za 3-satni obilazak ¶ 10 00:00:23,056 --> 00:00:25,824 ¶ trosatni obilazak ¶ 11 00:00:25,859 --> 00:00:28,160 [grmljavina] 12 00:00:28,195 --> 00:00:30,095 ¶ Vrijeme je počelo biti loše ¶ 13 00:00:30,130 --> 00:00:32,497 ¶ mali brod je bio bačen ¶ 14 00:00:32,532 --> 00:00:34,766 ¶ da nije bilo hrabrosti neustrašive posade ¶ 15 00:00:34,801 --> 00:00:37,202 ¶ *malenka* bi bila izgubljena ¶ 16 00:00:37,237 --> 00:00:39,538 ¶ *malenka* bi bila izgubljena ¶ 17 00:00:39,573 --> 00:00:41,306 ¶ brod se nasukao na obalu ¶ 18 00:00:41,341 --> 00:00:44,276 ¶ ovog neistraženog pustog otoka ¶ 19 00:00:44,311 --> 00:00:46,578 ¶ s Gilliganom ¶ 20 00:00:46,613 --> 00:00:48,847 ¶ i kapetan, također ¶ 21 00:00:48,882 --> 00:00:50,782 ¶ milijunaš ¶ 22 00:00:50,817 --> 00:00:53,151 ¶ i njegova supruga ¶ 23 00:00:53,186 --> 00:00:56,088 ¶ filmska zvijezda ¶ 24 00:00:56,123 --> 00:00:57,956 ¶ i ostalo ¶ 25 00:00:57,991 --> 00:01:02,694 ¶ ovdje su na Gilliganovom otoku ¶ 26 00:01:04,000 --> 00:01:10,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 27 00:01:38,798 --> 00:01:39,565 Hej, Gilligan! 28 00:01:42,836 --> 00:01:43,735 Gilligan! 29 00:01:45,071 --> 00:01:46,404 O, moj Bože. 30 00:01:46,439 --> 00:01:47,973 Čovjek u moru. 31 00:01:48,008 --> 00:01:49,841 Spasit ću te, kapetane! 32 00:01:49,876 --> 00:01:50,843 [Tup] 33 00:01:56,149 --> 00:01:59,317 Gilligan, gavun je nasukana. 34 00:01:59,352 --> 00:02:01,119 Nasukan/a? 35 00:02:01,154 --> 00:02:02,587 Kad je oluja prošla i kad je zavladala tišina, 36 00:02:02,622 --> 00:02:03,855 Rekao si da ćemo za čas biti kod kuće. 37 00:02:03,890 --> 00:02:05,357 Može potrajati i dulje. 38 00:02:05,392 --> 00:02:07,159 Ali kad se putnici probude i žele sići u marini, 39 00:02:07,194 --> 00:02:07,993 što ćeš im reći? 40 00:02:08,028 --> 00:02:09,161 Smislit ću nešto. 41 00:02:09,196 --> 00:02:09,995 Kako ćemo stići kući? 42 00:02:10,030 --> 00:02:11,930 Pogledajte te rupe. 43 00:02:11,965 --> 00:02:13,632 Znaš, kapetane. Jako sam sretan što sam ovdje. 44 00:02:13,667 --> 00:02:15,667 Toliko sam sretan/sretna da bih mogao/mogla poljubiti tlo. 45 00:02:18,171 --> 00:02:19,171 Pffbbtttt. 46 00:02:19,206 --> 00:02:20,572 Ovaj otok ima užasan okus. 47 00:02:23,143 --> 00:02:24,376 Novinar: I još uvijek nema ni riječi 48 00:02:24,411 --> 00:02:26,011 o sudbini putnika i posade 49 00:02:26,046 --> 00:02:28,947 koji su bili na malom brodu za razgledavanje, sS Minnow 50 00:02:28,982 --> 00:02:31,483 kada je prošlog utorka isplovila iz luke Honolulu 51 00:02:31,518 --> 00:02:33,585 za 3-satno krstarenje otokom. 52 00:02:33,620 --> 00:02:36,488 Posadu je činio mladi prvi časnik po imenu Gilligan, 53 00:02:36,523 --> 00:02:39,758 Njegov kapetan, Jonas Grumby, je stari vrijedan poznavatelj ovih voda. 54 00:02:39,793 --> 00:02:42,427 Na popisu putnika bio je jedan od najbogatijih ljudi na svijetu , 55 00:02:42,462 --> 00:02:44,429 milijarder Thurston Howell III 56 00:02:44,464 --> 00:02:48,066 i njegova društveno istaknuta supruga, međunarodna domaćica, Lovey Howell. 57 00:02:48,101 --> 00:02:52,003 Na nestalom brodu bila je i gospođica Mary Ann Summers iz Winfielda u Kansasu. 58 00:02:52,038 --> 00:02:54,306 i gospođica Ginger Grant iz Hollywooda. 59 00:02:54,341 --> 00:02:56,474 Mary Ann Summers, atraktivna mlada brineta, 60 00:02:56,509 --> 00:02:58,643 zaposlena je u trgovini mješovitom robom u Winfieldu. 61 00:02:58,678 --> 00:03:00,779 Glamurozna Ginger Grant, prema riječima prijatelja, 62 00:03:00,814 --> 00:03:03,114 ukrcala se na brod nakon pjevačkog angažmana u noćnom klubu 63 00:03:03,149 --> 00:03:05,817 još uvijek u večernjoj haljini s posljednjeg nastupa. 64 00:03:05,852 --> 00:03:08,987 Posljednji član nestale skupine bio je profesor Roy Hinkley, 65 00:03:09,022 --> 00:03:12,023 znanstvenik-istraživač i poznati vođa izviđača. 66 00:03:12,058 --> 00:03:15,193 Nada u njihov opstanak sve jenjava. 67 00:03:15,228 --> 00:03:16,828 A sada najnovije vijesti s Wall Streeta. 68 00:03:16,863 --> 00:03:18,496 Danas Dow Jonesov industrijski prosjek... 69 00:03:18,531 --> 00:03:19,798 nemoj to isključivati. 70 00:03:19,833 --> 00:03:21,533 To je najbolji dio. 71 00:03:21,568 --> 00:03:23,101 Mislim, stvarno. 72 00:03:31,578 --> 00:03:33,411 Kapetane, hej, Kapetane! 73 00:03:33,446 --> 00:03:35,080 Završio sam to, završio sam to. 74 00:03:35,115 --> 00:03:37,816 O, to je sjajno. Znao sam da to možeš, Gilligan. 75 00:03:37,851 --> 00:03:40,785 Jako sam ponosan na svog malog prijatelja. 76 00:03:40,820 --> 00:03:43,188 Čekaj malo. To je za tebe gotovo? 77 00:03:43,223 --> 00:03:44,356 Ne splav, 78 00:03:44,391 --> 00:03:46,157 znak. 79 00:03:46,192 --> 00:03:47,359 Prava je ljepotica, zar ne? 80 00:03:47,394 --> 00:03:49,828 Da, Gilligan, ali ne možemo ploviti znakom. 81 00:03:49,863 --> 00:03:52,230 Sada počni vezati te motke zajedno s tom vinovom lozom. 82 00:03:52,265 --> 00:03:53,365 83 00:03:54,934 --> 00:03:56,468 Kapetane. 84 00:03:56,503 --> 00:04:00,238 Kapetane, ti i Gilligan morate odustati od ove lude spletke. 85 00:04:00,273 --> 00:04:01,973 Profesore, nema ništa ludo 86 00:04:02,008 --> 00:04:03,908 o pokušaju dolaska u civilizaciju kako bi se dovela pomoć. 87 00:04:03,943 --> 00:04:06,244 Na vrsti splava koji gradiš, to je znanstveno nemoguće. 88 00:04:06,279 --> 00:04:07,245 Nemaš šanse. 89 00:04:07,280 --> 00:04:08,246 Nismo? 90 00:04:08,281 --> 00:04:09,481 Profesor: Apsolutno ne. 91 00:04:09,516 --> 00:04:10,615 Kapetan: Gilligan. 92 00:04:10,650 --> 00:04:12,117 Bez odgovarajućih materijala, 93 00:04:12,152 --> 00:04:14,486 Ne možeš preživjeti vjetar, valove, koraljne grebene, 94 00:04:14,521 --> 00:04:16,121 a da ne spominjemo morske pse. 95 00:04:17,390 --> 00:04:18,189 Kapetan: Gilligan. 96 00:04:18,224 --> 00:04:20,892 Cijeli pothvat je samoubilački. 97 00:04:24,030 --> 00:04:25,163 Kapetane, možda profesor ima pravo. 98 00:04:25,198 --> 00:04:26,197 Možda tamo ima nešto. 99 00:04:26,232 --> 00:04:27,465 Mislim, to je lijep mali otok. 100 00:04:27,500 --> 00:04:28,867 Zašto ne ostanemo još malo? 101 00:04:28,902 --> 00:04:30,335 Počnite vezati. 102 00:04:30,370 --> 00:04:32,337 To je najdivnija stvar koju sam ikad čula, Ginger. 103 00:04:32,372 --> 00:04:34,272 Gilligan i kapetan riskiraju sve, 104 00:04:34,307 --> 00:04:37,208 hrabro se suprotstavljajući olujnim morima i odbijajući napade divljaka. 105 00:04:37,243 --> 00:04:39,177 Podsjeća me na putovanje koje sam jednom imao u Catalini. 106 00:04:39,212 --> 00:04:40,945 na jahti filmskog producenta. 107 00:04:40,980 --> 00:04:42,881 Bok, cure. Kako napredujete s jedrenjem? 108 00:04:42,916 --> 00:04:44,416 Oh, skoro je gotovo. Odlično. 109 00:04:44,451 --> 00:04:46,217 Hej, to izgleda kao moje čarape unutra. 110 00:04:46,252 --> 00:04:47,085 Oni jesu. 111 00:04:47,120 --> 00:04:47,986 Oh. 112 00:04:48,021 --> 00:04:49,154 Hvala na doprinosu. 113 00:04:49,189 --> 00:04:50,822 To je upravo ono što nam je trebalo da završimo jedro. 114 00:04:50,857 --> 00:04:52,123 Pa, to je to. 115 00:04:52,158 --> 00:04:53,291 U redu, odnijet ću to dolje na splav. 116 00:04:53,326 --> 00:04:55,794 Čekaj. Zar ne želiš pročitati jedro? 117 00:04:55,829 --> 00:04:56,828 Pročitao/la jedro? 118 00:04:56,863 --> 00:04:58,129 To je Gingerina ideja. 119 00:04:58,164 --> 00:05:01,333 Pogledajte što je napisala na prednjoj strani. 120 00:05:01,368 --> 00:05:02,200 SOS? 121 00:05:02,235 --> 00:05:03,201 SOS. 122 00:05:03,236 --> 00:05:05,003 O, da. Pročitao sam to naopako. 123 00:05:05,038 --> 00:05:06,705 S druge strane smo htjeli napisati "molim vas, požurite". 124 00:05:06,740 --> 00:05:07,839 ali smo ostali bez čarapa. 125 00:05:09,743 --> 00:05:10,842 Prije nego što staviš taj šelak, 126 00:05:10,877 --> 00:05:12,410 provjerite je li jarbol siguran. 127 00:05:12,445 --> 00:05:14,646 Oh, jarbol je dovoljno jak da drži jedro. 128 00:05:14,681 --> 00:05:16,214 Gilligan, možda će nas morati zadržati 129 00:05:16,249 --> 00:05:17,849 ako naiđemo na oluju vani. 130 00:05:17,884 --> 00:05:20,585 Oh, nema veze. Provjerit ću sam. 131 00:05:22,422 --> 00:05:24,055 Nije loše. Uopće nije loše. 132 00:05:24,090 --> 00:05:25,891 Gilligan, radiš dobar posao. 133 00:05:28,228 --> 00:05:29,894 Što radiš s tim? 134 00:05:29,929 --> 00:05:31,463 Oh, profesor je napravio šelak 135 00:05:31,498 --> 00:05:33,698 bez kokosovog soka i šećera. Želiš malo? 136 00:05:33,733 --> 00:05:35,934 Ne. Sad završi taj posao. 137 00:05:35,969 --> 00:05:40,004 I prestani jesti taj šelak. 138 00:05:40,039 --> 00:05:41,073 Pazi na uže, kapetane. 139 00:05:42,675 --> 00:05:43,908 Puno hvala, Gilligan. 140 00:05:43,943 --> 00:05:44,609 Kapetane. 141 00:05:44,644 --> 00:05:45,810 Što? 142 00:05:45,845 --> 00:05:48,847 Ovo bi bilo odlično smrznuto. Šelak-ciklus. 143 00:05:48,882 --> 00:05:50,749 Gdje je kit koji je profesor napravio? 144 00:05:50,784 --> 00:05:52,350 Oh, kit je ukusan, kapetane. 145 00:05:52,385 --> 00:05:54,753 Napravio ga je od zgnječenog manga i sjemenki bobičastog voća. Mmm. 146 00:05:54,788 --> 00:05:56,755 Gilligan, mogu li ti ovo objasniti? 147 00:05:56,790 --> 00:05:58,857 Ne idemo tamo na vožnju uzbuđenjem. 148 00:05:58,892 --> 00:06:00,558 Moglo bi biti prilično grubo vani. 149 00:06:00,593 --> 00:06:02,260 Profesor: Kapetane. 150 00:06:02,295 --> 00:06:04,062 Što je, profesore? 151 00:06:04,097 --> 00:06:06,598 Kapetane, pogledaj ovo. Našao sam ih u jednoj od pećina. 152 00:06:06,633 --> 00:06:09,100 Uh-oh. Gilligan, znaš li što je ovo? 153 00:06:09,135 --> 00:06:11,336 Ne, ali ako imaju okus kao kit, 154 00:06:11,371 --> 00:06:13,738 Pojest ću ih za desert. 155 00:06:13,773 --> 00:06:15,273 Izgleda mi kao domaći vrh strijele. 156 00:06:15,308 --> 00:06:16,975 Pogledajte ovu svečanu masku. 157 00:06:17,010 --> 00:06:19,577 Vrlo sliči radu divljeg plemena Marubi. 158 00:06:19,612 --> 00:06:21,913 Oh, profesore, bili smo po cijelom ovom otoku. 159 00:06:21,948 --> 00:06:23,214 Na njemu nema domorodaca. 160 00:06:23,249 --> 00:06:24,482 Na što ciljaš? 161 00:06:24,517 --> 00:06:26,885 Prvo, marubi još uvijek postoje kao pleme. 162 00:06:26,920 --> 00:06:29,788 Drugo, vrlo je moguće da su na jednom od obližnjih otoka. 163 00:06:29,823 --> 00:06:32,290 Treće, vi i vaš splav biste mogli pristati na jednom od tih otoka. 164 00:06:32,325 --> 00:06:34,826 Četvrto, možda ne bismo trebali ići. 165 00:06:34,861 --> 00:06:36,628 Gilligane, to je naša dužnost. 166 00:06:36,663 --> 00:06:39,097 Kad ovaj splav bude spreman, krenut ćemo. 167 00:06:39,132 --> 00:06:40,832 Da, da, gospodine. 168 00:06:40,867 --> 00:06:44,736 Profesore, što rade ti divlji marubiji ? 169 00:06:44,771 --> 00:06:45,937 Oni su kolekcionari, Gilligan. 170 00:06:45,972 --> 00:06:47,472 O, to ne zvuči tako loše. 171 00:06:47,507 --> 00:06:48,773 Što skupljaju ? 172 00:06:48,808 --> 00:06:50,075 Glave. 173 00:06:51,544 --> 00:06:52,544 Glave? 174 00:06:54,914 --> 00:06:57,749 Oh, Kapetane, evo popisa stvari koje želim da napraviš 175 00:06:57,784 --> 00:06:59,250 u trenutku kada tvoj splav pristane. 176 00:06:59,285 --> 00:07:01,352 Doći ću do njih čim prije budem mogao, gospodine Howell. 177 00:07:01,387 --> 00:07:03,721 Da, mislim da će vam popis biti sam po sebi jasan. 178 00:07:03,756 --> 00:07:05,557 Ovo su nazivi dionica, znate. 179 00:07:05,592 --> 00:07:07,358 Slovo "s" nasuprot znači prodati. 180 00:07:07,393 --> 00:07:11,095 "B" znači kupiti, "m" znači spojiti, a "h" znači... 181 00:07:11,130 --> 00:07:12,730 Pitam se što znači "h". 182 00:07:12,765 --> 00:07:14,332 "H" je za Howella, draga. 183 00:07:14,367 --> 00:07:16,634 To je tvoj papir za bilješke. 184 00:07:16,669 --> 00:07:18,536 Da, da, naravno. "H", to sam ja. 185 00:07:18,571 --> 00:07:19,404 I ti također. 186 00:07:19,439 --> 00:07:21,139 Vi ljudi ne razumijete. 187 00:07:21,174 --> 00:07:23,708 Bit ćemo zauzeti kad sletimo organiziranjem spasilačke ekipe. 188 00:07:23,743 --> 00:07:25,577 Oh, kapetane, kad smo već kod zabava, 189 00:07:25,612 --> 00:07:27,979 Možete li, molim vas, stupiti u kontakt s gospođom Van Hampton? 190 00:07:28,014 --> 00:07:30,482 Vidite, gospodin Howell i ja smo obećali da ćemo doći na njezinu zabavu, 191 00:07:30,517 --> 00:07:31,950 i nismo mogli, 192 00:07:31,985 --> 00:07:33,618 što s brodolomom i svim tim. 193 00:07:33,653 --> 00:07:35,153 Pa, žao mi je, ljudi, 194 00:07:35,188 --> 00:07:37,188 ali ne mogu se brinuti o burzi i zabavama. 195 00:07:37,223 --> 00:07:38,990 Prvo imamo puno toga za napraviti. 196 00:07:39,025 --> 00:07:41,092 Lovey, postoji samo jedan način da zaštitimo naše interese. 197 00:07:41,127 --> 00:07:43,228 Morat ću ići s vama na splav. 198 00:07:43,263 --> 00:07:44,829 Gilligan, donesi mi prtljagu. 199 00:07:44,864 --> 00:07:45,697 Da, gospodine. 200 00:07:45,732 --> 00:07:46,831 Nema veze, Gilligane. 201 00:07:46,866 --> 00:07:47,832 Samo nastavi utovarivati zalihe na brod. 202 00:07:47,867 --> 00:07:49,667 Da, gospodine. 203 00:07:49,702 --> 00:07:52,203 Gospodine Howell, ne znate kako je vani na oceanu. 204 00:07:52,238 --> 00:07:53,771 Može vas ugristi morski pas. 205 00:07:53,806 --> 00:07:55,974 Ugriz morskog psa za Howella? 206 00:07:56,009 --> 00:07:57,976 Ne bi se usudio. 207 00:07:58,011 --> 00:08:00,545 Pa, osim toga, nemamo dovoljno mjesta za vašu prtljagu. 208 00:08:00,580 --> 00:08:02,213 O, pa, to je drugačije. 209 00:08:02,248 --> 00:08:05,583 Ako ne mogu ići prvim razredom, neću uopće ići. Hajde, Lovey. 210 00:08:05,618 --> 00:08:08,019 Čak je i među turistima gužva. 211 00:08:08,054 --> 00:08:11,856 Pa, ljudi, izgleda da smo Gilligan i ja spremni za odlazak. 212 00:08:11,891 --> 00:08:14,392 Čekaj malo. Čekaj. Ovo je za tebe. 213 00:08:14,427 --> 00:08:16,060 Donijet će vam sreću. 214 00:08:16,095 --> 00:08:17,362 Pa, kako lijepo, dame. 215 00:08:17,397 --> 00:08:18,963 Jednostavno divno. 216 00:08:18,998 --> 00:08:22,233 Sve što mogu reći je *aloha nui oe*. 217 00:08:22,268 --> 00:08:24,836 To na havajskom znači "dok se ponovno ne sretnemo". 218 00:08:24,871 --> 00:08:26,170 Naučio/la sam malo havajskog 219 00:08:26,205 --> 00:08:28,907 kad sam pjevao u klubu u Waikikiju. 220 00:08:28,942 --> 00:08:31,242 <i> Ženo tjedna</i> <i> prestani tražiti,</i> 221 00:08:31,277 --> 00:08:33,545 i svaka riječ dolazi iz dna mog srca. 222 00:08:33,580 --> 00:08:35,580 Vau, to je stvarno lijepo, Ginger. Što to znači? 223 00:08:35,615 --> 00:08:38,583 "Ovaj bar je zabranjen za svo vojno osoblje." 224 00:08:38,618 --> 00:08:41,219 Kapetane: Hajde, Gilligan, izgleda da smo spremni za polazak. 225 00:08:41,254 --> 00:08:42,587 Podigni sidro. 226 00:08:42,622 --> 00:08:44,589 Pustite krmenu liniju. 227 00:08:44,624 --> 00:08:46,057 Sretan put. 228 00:08:46,092 --> 00:08:47,859 Doviđenja, ljudi. 229 00:08:51,064 --> 00:08:55,099 Veslaj, gilligan, veslaj. 230 00:08:55,134 --> 00:08:57,368 Doviđenja. Aloha. 231 00:08:57,403 --> 00:08:58,270 Zbogom. 232 00:09:00,406 --> 00:09:02,874 Zbogom. 233 00:09:02,909 --> 00:09:04,142 Gilligan! 234 00:09:04,177 --> 00:09:05,410 Gilligan! 235 00:09:05,445 --> 00:09:07,579 Jesi li uvukao sidro? 236 00:09:07,614 --> 00:09:09,247 To bi nas učinilo puno bržim. 237 00:09:09,282 --> 00:09:10,649 Pa, idi po to. 238 00:09:15,221 --> 00:09:16,421 Pa, doviđenja. 239 00:09:16,456 --> 00:09:18,289 Nazovite mog agenta. 240 00:09:18,324 --> 00:09:20,024 Budi oprezan/a. 241 00:09:20,059 --> 00:09:21,192 Zbogom. 242 00:09:22,562 --> 00:09:23,495 Zbogom. 243 00:09:27,400 --> 00:09:28,166 Zbogom. 244 00:09:30,136 --> 00:09:31,769 Ginger: Zbogom, Gilligane. 245 00:09:31,804 --> 00:09:32,871 Zbogom. 246 00:09:35,108 --> 00:09:36,641 G. Howell: Doviđenja. 247 00:09:40,546 --> 00:09:43,815 Thurston, mislim da je Gilligan otišao pod vodu. 248 00:09:43,850 --> 00:09:45,150 Gilligan! 249 00:09:47,620 --> 00:09:48,687 Gilligan! 250 00:09:54,027 --> 00:09:54,859 Dobro. Opet je ustao. 251 00:09:57,664 --> 00:09:58,496 Brinuti. 252 00:10:06,606 --> 00:10:07,972 Otvaram kapak, kažem ti. 253 00:10:08,007 --> 00:10:10,375 Gdje god pogledam, samo voda, voda, voda! 254 00:10:10,410 --> 00:10:11,009 Prestani s tim, Gilligane. 255 00:10:11,044 --> 00:10:12,577 To je naredba. 256 00:10:12,612 --> 00:10:13,845 Pa, muka mi je od naredbi i muka mi je od sunca 257 00:10:13,880 --> 00:10:14,946 i vjetar i prskanje i sol. 258 00:10:14,981 --> 00:10:15,913 O čemu pričaš ? 259 00:10:15,948 --> 00:10:17,815 Nema nas tek 20 minuta. 260 00:10:17,850 --> 00:10:19,484 Vau, je li to sve? 261 00:10:19,519 --> 00:10:21,185 A sada sjedni tamo i počni veslati! 262 00:10:21,220 --> 00:10:22,987 Zakopaj! 263 00:10:26,059 --> 00:10:27,759 Kako mislite da im ide, profesore? 264 00:10:27,794 --> 00:10:29,327 O, teško je reći, 265 00:10:29,362 --> 00:10:31,663 ali barem su imali mirno more zadnja 3 dana. 266 00:10:31,698 --> 00:10:33,498 Oh, nadam se da će proći. 267 00:10:33,533 --> 00:10:36,534 Imaju dobar splav, a kapetan je dobar mornar, 268 00:10:36,569 --> 00:10:38,770 i, pa, Gilligan je... 269 00:10:38,805 --> 00:10:41,205 Oh, nadam se da će proći. 270 00:10:41,240 --> 00:10:43,474 Ni traga kopnu, ni traga brodovima, 271 00:10:43,509 --> 00:10:44,843 bez vjetra, ničega. 272 00:10:46,179 --> 00:10:48,379 Hej, kapetane, idemo na doručak. 273 00:10:48,414 --> 00:10:49,747 Doručkovali smo. 274 00:10:49,782 --> 00:10:51,482 Idemo na ručak. 275 00:10:51,517 --> 00:10:53,418 Ručali smo. 276 00:10:53,453 --> 00:10:54,752 Idemo večerati. 277 00:10:54,787 --> 00:10:57,855 I mi smo večerali. 278 00:10:57,890 --> 00:11:01,159 Usput, gdje su one tropske lei hlače koje su nam cure napravile? 279 00:11:03,830 --> 00:11:04,962 Pojela sam nešto za međuobrok. 280 00:11:04,997 --> 00:11:07,065 Gilligan, hoćeš li prestati pričati o hrani? 281 00:11:07,100 --> 00:11:08,266 U redu, kapetane. 282 00:11:09,702 --> 00:11:11,202 Volio bih da imam nešto za popiti, 283 00:11:11,237 --> 00:11:14,038 poput hamburgera ili pomfrita. 284 00:11:14,073 --> 00:11:16,174 Hej, poželio sam nešto za popiti, 285 00:11:16,209 --> 00:11:17,675 i tu je boca. Možda je to gazirano piće. 286 00:11:17,710 --> 00:11:19,944 Možda je to boca piva. 287 00:11:19,979 --> 00:11:21,779 Ima nešto u tome. 288 00:11:21,814 --> 00:11:22,947 Da, bilješka. 289 00:11:26,652 --> 00:11:28,619 Što je to? 290 00:11:28,654 --> 00:11:32,957 "Upomoć. Nasukani smo na pustom otoku." 291 00:11:32,992 --> 00:11:34,325 Pogrešno su napisali kestenjastu. 292 00:11:34,360 --> 00:11:35,794 Daj da to vidim. 293 00:11:37,330 --> 00:11:39,530 Gilligan, ovo je poruka koju si napisao/la. 294 00:11:39,565 --> 00:11:41,532 O, da. Ne znam kako se piše kestenjasta. 295 00:11:41,567 --> 00:11:42,667 Daj mi tu bocu. 296 00:11:48,374 --> 00:11:49,373 Imamo društvo. 297 00:11:49,408 --> 00:11:52,076 Nadam se da su danas imali 3 obroka. 298 00:11:52,111 --> 00:11:53,311 Gdje je taj repelent protiv morskih pasa? 299 00:11:53,346 --> 00:11:55,113 Nije li profesor rekao da će ih napraviti? 300 00:11:55,148 --> 00:11:57,048 Da. Bilo je ukusno. 301 00:11:57,083 --> 00:11:59,317 Gilligan, idi tamo i počni veslati! 302 00:12:04,824 --> 00:12:07,325 Ooh. 303 00:12:07,360 --> 00:12:09,093 Kapetan: Nastavi veslati. 304 00:12:09,128 --> 00:12:11,562 Oh, kapetane, pogledaj. 305 00:12:11,597 --> 00:12:13,097 Kapetane. 306 00:12:13,132 --> 00:12:15,166 Nemoj samo stajati tamo, nastavi veslati! 307 00:12:24,377 --> 00:12:25,577 [Škripanje] 308 00:12:41,494 --> 00:12:42,727 Kapetane! 309 00:13:00,012 --> 00:13:01,112 [Škripanje] 310 00:13:50,763 --> 00:13:52,496 Mislio sam da se nikada nećemo udaljiti od tih morskih pasa. 311 00:13:52,531 --> 00:13:54,098 Hvala Bogu što bambus zasićuje. 312 00:13:54,133 --> 00:13:55,366 Nije nam ostalo puno splavi, 313 00:13:55,401 --> 00:13:56,734 ali stići ćemo kamo idemo. 314 00:13:56,769 --> 00:13:58,336 Imamo dobru struju iza sebe. 315 00:13:58,371 --> 00:13:59,470 Da, kapetane. 316 00:13:59,505 --> 00:14:02,073 Od sada nadalje, čini se da sve ide glatko. 317 00:14:02,108 --> 00:14:03,107 [Grmljavina] 318 00:14:11,117 --> 00:14:13,517 Kapetane, misliš li da bismo trebali napustiti brod? 319 00:14:13,552 --> 00:14:14,518 Prekasno je. 320 00:14:14,553 --> 00:14:17,055 Već nas je napustilo. 321 00:14:45,318 --> 00:14:46,951 Jesi li dobro, Gilligane? 322 00:14:46,986 --> 00:14:48,987 Oh, dobro sam, kapetane. 323 00:14:52,191 --> 00:14:53,557 Što je to? 324 00:14:53,592 --> 00:14:56,527 Oh, spasio sam splav. 325 00:14:56,562 --> 00:14:58,596 Dobar posao, Gilligan. 326 00:15:00,333 --> 00:15:02,833 Pitam se gdje smo. 327 00:15:02,868 --> 00:15:04,335 Ne znam. 328 00:15:04,370 --> 00:15:07,972 Morali smo putovati stotinama kilometara. 329 00:15:08,007 --> 00:15:10,508 Prvo što moramo učiniti je zapaliti vatru. 330 00:15:10,543 --> 00:15:12,410 O, da, baš, kapetane, 331 00:15:12,445 --> 00:15:15,413 i šibice imam ovdje. 332 00:15:15,448 --> 00:15:17,214 U redu, Gilligan. Spreman sam . 333 00:15:17,249 --> 00:15:20,384 Donesi vatru i ne daj da se ugasi. 334 00:15:20,419 --> 00:15:21,319 Gilligan: Zdravo, zdravo, kapetane. 335 00:15:21,354 --> 00:15:22,853 Vau, uzmi, uzmi. 336 00:15:22,888 --> 00:15:24,055 Uzmi, uzmi. 337 00:15:24,090 --> 00:15:25,957 Ne daj to--ooh! 338 00:15:25,992 --> 00:15:28,426 Vatra. 339 00:15:28,461 --> 00:15:29,727 Za što si to učinio/la? 340 00:15:29,762 --> 00:15:31,362 Bilo je vruće. 341 00:15:31,397 --> 00:15:33,164 Naravno da je bilo vruće. 342 00:15:35,034 --> 00:15:39,003 Ovo je svakako bolje od one otvorene plaže vani. 343 00:15:39,038 --> 00:15:40,271 Pa, nemoj samo stajati tamo. 344 00:15:40,306 --> 00:15:41,739 Donesi malo drva za vatru. 345 00:15:57,423 --> 00:15:59,457 Profesor, Ginger, 346 00:15:59,492 --> 00:16:00,858 o, pogledaj. 347 00:16:00,893 --> 00:16:02,760 S druge strane otoka je dim . 348 00:16:02,795 --> 00:16:05,029 Cure, bojim se da bismo mogle imati problema. 349 00:16:05,064 --> 00:16:07,832 Postoji mogućnost da se marubi vratio na ovaj otok. 350 00:16:07,867 --> 00:16:09,233 Ti lovci na glave? 351 00:16:09,268 --> 00:16:11,002 O, Bože, profesore. Što ćemo? 352 00:16:11,037 --> 00:16:12,937 Prvo što bismo trebali učiniti je sakriti glave. 353 00:16:12,972 --> 00:16:15,406 Želim da vi cure skupite malo ovih školjki 354 00:16:15,441 --> 00:16:17,174 i nađimo se na čistini. Ali-- 355 00:16:17,209 --> 00:16:19,844 na čistini. Upozorit ću Howellove na ovo. 356 00:16:22,648 --> 00:16:25,883 Kapetan: Gilligan, pogledaj. 357 00:16:25,918 --> 00:16:27,151 Hej, to je prilično dobro, kapetane. 358 00:16:27,186 --> 00:16:29,120 Kako si napravio sve otiske stopala? 359 00:16:29,155 --> 00:16:30,721 To nisu moji. 360 00:16:30,756 --> 00:16:33,357 Pa, sigurno nisu moji. Nemam toliko stopala. 361 00:16:33,392 --> 00:16:35,226 Ima i drugih ljudi na ovom otoku. 362 00:16:35,261 --> 00:16:36,560 O, super. Idemo ih pronaći. 363 00:16:36,595 --> 00:16:38,229 Ne, čekaj. 364 00:16:38,264 --> 00:16:40,231 Sjećaš se što je profesor rekao o lovcima na glave Marubi? 365 00:16:40,266 --> 00:16:41,465 Da. 366 00:16:41,500 --> 00:16:43,267 Pretpostavimo da žive na ovom otoku. 367 00:16:43,302 --> 00:16:44,502 Da. 368 00:16:47,206 --> 00:16:48,406 O, dovraga sve, Lovey. 369 00:16:48,441 --> 00:16:50,007 Opet sam imao tri udarca. 370 00:16:50,042 --> 00:16:51,842 Pa, mislim da ti ide jako dobro, draga. 371 00:16:51,877 --> 00:16:55,212 s obzirom na to da za putter koristiš školjku na bambusovom štapu. 372 00:16:55,247 --> 00:16:57,481 A da ne spominjemo košticu avokada za lopticu. 373 00:16:57,516 --> 00:16:59,050 Evo, pokušat ću ponovno. 374 00:16:59,085 --> 00:16:59,784 Gospodin Howell. 375 00:16:59,819 --> 00:17:00,851 Tišina, molim! 376 00:17:00,886 --> 00:17:01,886 Ali, gospodine Howell-- 377 00:17:01,921 --> 00:17:03,921 Pst, profesore, gospodin Howell stavlja. 378 00:17:03,956 --> 00:17:05,790 Znam, ali imam važne vijesti. 379 00:17:05,825 --> 00:17:07,058 Ne dok stavljam. 380 00:17:07,093 --> 00:17:09,627 Gospodine Howell, vjerujem da bi Marubi mogao biti ovdje. 381 00:17:09,662 --> 00:17:12,830 Nije me briga tko je ovdje. Ne igraju do kraja. 382 00:17:12,865 --> 00:17:14,465 Thurston, vjerujem da je Marubi 383 00:17:14,500 --> 00:17:15,633 Jesu li to odvratni lovci na glave ? 384 00:17:15,668 --> 00:17:17,001 profesor nam je pričao o tome. 385 00:17:17,036 --> 00:17:19,036 Mislim da je preporučljivo da pripremimo obranu. 386 00:17:19,071 --> 00:17:21,906 Pa, kao što uvijek kažem, dobra obrana je jak napad. 387 00:17:21,941 --> 00:17:23,941 Istrebite lešinare prije nego što nas napadnu. 388 00:17:23,976 --> 00:17:25,009 Da, ali kako? 389 00:17:25,044 --> 00:17:26,844 Jednostavno. Prvo ćemo im dignuti most u zrak. 390 00:17:26,879 --> 00:17:28,612 Gospodine Howell, ne znam čak ni imaju li most. 391 00:17:28,647 --> 00:17:31,215 Ti lukavi vragovi. Već su nas nadmudrili . 392 00:17:31,250 --> 00:17:33,217 U redu, odmaknite se. Tišina, molim vas. 393 00:17:33,252 --> 00:17:36,387 Profesore, profesore, imamo školjke. 394 00:17:36,422 --> 00:17:39,223 O, dobro, dobro. Sad će ove granate biti naš sustav upozorenja. 395 00:17:39,258 --> 00:17:42,259 Ako naiđeš na opasnost, samo puhni u njih ovako. 396 00:17:42,294 --> 00:17:43,461 ¶ 397 00:17:44,763 --> 00:17:45,996 što je to? 398 00:17:46,031 --> 00:17:48,999 A sada svi probajmo, čisto da se uvjerimo. 399 00:17:49,034 --> 00:17:50,968 ¶¶ ¶ ¶ ¶ 400 00:17:51,003 --> 00:17:52,303 mora da je to jauk marubisa. 401 00:17:52,338 --> 00:17:53,404 O, ne. 402 00:17:53,439 --> 00:17:55,907 O, da. Bolje da se kamufliramo. 403 00:18:02,982 --> 00:18:05,917 ¶ 404 00:18:07,553 --> 00:18:09,086 [hihoće se] 405 00:18:09,121 --> 00:18:11,856 Prestani s tim, Gilligane. Ovo nije za šalu. 406 00:18:13,392 --> 00:18:15,626 Ovo je pećina u kojoj sam pronašao vrh strijele marubi . 407 00:18:15,661 --> 00:18:17,595 Možda je tamo sigurno. 408 00:18:17,630 --> 00:18:19,864 Bože, ovdje izgleda mračno . 409 00:18:19,899 --> 00:18:20,931 Mrkli je mrak. 410 00:18:20,966 --> 00:18:23,234 Bit će to divno skrovište, 411 00:18:23,269 --> 00:18:24,768 i s tim kamenjem, 412 00:18:24,803 --> 00:18:29,373 Mislim da mogu postaviti prilično zanimljivu zamku za naše prijatelje marubi. 413 00:18:29,408 --> 00:18:31,142 Stoj mirno, Gilligane. 414 00:18:31,177 --> 00:18:33,110 Nadam se da na ovom otoku nema termita. 415 00:18:33,145 --> 00:18:34,812 Barem ćemo ovako biti sigurni, 416 00:18:34,847 --> 00:18:38,215 pa možemo izvidjeti okolo i vidjeti što je što. 417 00:18:38,250 --> 00:18:40,317 Kapetane, mislim da si mi predugo pustio korijenje . 418 00:18:40,352 --> 00:18:43,054 Nema veze. Samo napravi kratke korake poput ovih. 419 00:18:47,960 --> 00:18:49,193 Kako izgledam? 420 00:18:49,228 --> 00:18:51,228 Kao debeli grm. 421 00:18:51,263 --> 00:18:53,831 Gilligan, kad budem htio tvoje mišljenje, pitat ću ga. 422 00:18:53,866 --> 00:18:55,399 Upravo si to tražio/tražila. 423 00:18:55,434 --> 00:18:56,734 O, zašuti! 424 00:18:56,769 --> 00:18:58,802 Pst. 425 00:18:58,837 --> 00:19:00,538 Zapamti, sada. Ako postoji ikakva opasnost, 426 00:19:00,573 --> 00:19:02,840 samo stoj mirno i ti si drvo. 427 00:19:02,875 --> 00:19:03,908 [Ptičje kreketanje] 428 00:19:06,845 --> 00:19:08,312 Gilligan, vrati se ovamo! 429 00:19:08,347 --> 00:19:09,413 Evo još nešto. 430 00:19:09,448 --> 00:19:11,715 Dobro. Počnite ovo širiti okolo, 431 00:19:11,750 --> 00:19:13,584 ali budite oprezni, sve je spremno. 432 00:19:13,619 --> 00:19:15,452 Sada je vinova loza okidač. 433 00:19:15,487 --> 00:19:18,422 Ide ovamo, oko panja, 434 00:19:18,457 --> 00:19:19,690 ovdje gore, 435 00:19:19,725 --> 00:19:21,125 do ovdje, 436 00:19:21,160 --> 00:19:23,260 i pričvršćen je za ove dvije male stijene. 437 00:19:23,295 --> 00:19:25,162 A ako itko pokuša ući u pećinu-- 438 00:19:25,197 --> 00:19:27,264 Čim dotaknu tu vinovu lozu, stvara se napetost, 439 00:19:27,299 --> 00:19:30,501 izlaze ove dvije stijene i cijela se stvar sruši na njih. 440 00:19:30,536 --> 00:19:32,069 To je divna zamka, profesore. 441 00:19:32,104 --> 00:19:33,370 Budi oprezan, sada. 442 00:19:33,405 --> 00:19:34,939 Sve je spremno. 443 00:19:34,974 --> 00:19:35,940 Gilligan! 444 00:19:35,975 --> 00:19:37,508 Gilligan: Ovamo, kapetane. 445 00:19:38,811 --> 00:19:40,110 Pazi na stijenu, kapetane. 446 00:19:40,145 --> 00:19:42,813 Puno hvala, Gilligan. 447 00:19:42,848 --> 00:19:44,582 Gilligan: Jesi li dobro? 448 00:19:45,651 --> 00:19:48,919 Dobro sam, sasvim dobro. 449 00:19:48,954 --> 00:19:50,888 Moram se odmoriti na sekundu. 450 00:19:50,923 --> 00:19:52,089 Hoćeš li prestati tako brzo? 451 00:19:52,124 --> 00:19:53,224 U redu, kapetane. 452 00:19:53,259 --> 00:19:57,027 Od sada ćemo se držati bliže zajedno. 453 00:19:57,062 --> 00:19:58,929 Jesi li što vidio/vidjela? 454 00:19:58,964 --> 00:19:59,964 Dobro? 455 00:19:59,999 --> 00:20:00,965 Kapetane. 456 00:20:01,000 --> 00:20:01,966 Što? 457 00:20:02,001 --> 00:20:03,000 Napadaju me. 458 00:20:03,035 --> 00:20:04,034 Napadnuti? 459 00:20:04,069 --> 00:20:06,504 Da, od strane djetlića. 460 00:20:07,973 --> 00:20:09,540 Šu. 461 00:20:09,575 --> 00:20:11,175 Šu. 462 00:20:11,210 --> 00:20:14,044 Hej! 463 00:20:14,079 --> 00:20:15,646 Hoćeš li me i dalje ljubiti po glavi? 464 00:20:19,652 --> 00:20:20,251 Čekati. 465 00:20:20,286 --> 00:20:21,252 Što? 466 00:20:21,287 --> 00:20:23,788 Ono drvo tamo se pomaknulo. 467 00:20:26,792 --> 00:20:28,158 Drvo je pobjeglo, 468 00:20:28,193 --> 00:20:30,227 i eto ga debeli grm. 469 00:20:30,262 --> 00:20:31,428 To je marubi. 470 00:20:31,463 --> 00:20:33,130 Često se maskiraju. 471 00:20:33,165 --> 00:20:35,466 Bolje da upozorimo ostale. 472 00:20:35,501 --> 00:20:36,601 ¶ ¶ 473 00:20:39,104 --> 00:20:40,437 Kapetane, napadnu svakog trena. 474 00:20:40,472 --> 00:20:41,605 Silazim s ovog drveta. 475 00:20:41,640 --> 00:20:43,440 Sada nije vrijeme za paniku, Gilligan. 476 00:20:43,475 --> 00:20:45,476 To je jednako dobro vrijeme kao i bilo koje drugo. 477 00:20:45,511 --> 00:20:46,744 ¶ 478 00:20:49,114 --> 00:20:50,447 bi li pazio kuda ideš? 479 00:20:50,482 --> 00:20:51,849 Zašto si stao , kapetane? 480 00:20:51,884 --> 00:20:53,117 Gle, Gilligan, pećina. 481 00:20:53,152 --> 00:20:54,918 Možemo se sakriti u pećini. 482 00:20:54,953 --> 00:20:56,754 Pa, što čekaš ? 483 00:20:56,789 --> 00:20:58,622 Kapetan uvijek predvodi svoju posadu. 484 00:20:58,657 --> 00:20:59,957 Gilligan, uđi u pećinu. 485 00:20:59,992 --> 00:21:01,959 Čekaj, čekaj, imam odličnu ideju. 486 00:21:01,994 --> 00:21:03,661 Zašto ne bismo popravili zamku s ovim kamenjem? 487 00:21:03,696 --> 00:21:05,162 Popravi ih da padnu na marubi, 488 00:21:05,197 --> 00:21:09,767 i možemo koristiti vinovu lozu baš poput ove, razumijete. 489 00:21:09,802 --> 00:21:12,169 Dobra ideja? 490 00:21:12,204 --> 00:21:14,204 Kakva smiješna shema. 491 00:21:14,239 --> 00:21:16,173 Misliš li stvarno da možeš uzeti vinovu lozu, 492 00:21:16,208 --> 00:21:17,608 provuci to ovdje po tlu, 493 00:21:17,643 --> 00:21:19,243 preko ovog panja, 494 00:21:19,278 --> 00:21:20,878 uz pećinu, 495 00:21:20,913 --> 00:21:22,279 i priveži ga za ovo kamenje 496 00:21:22,314 --> 00:21:25,849 tako da sve ovo kamenje padne? 497 00:21:25,884 --> 00:21:27,718 To je zamka. 498 00:21:27,753 --> 00:21:29,820 Mora da su ga postavili marubi. 499 00:21:29,855 --> 00:21:31,922 Gilligan, sada znam da ćemo biti sigurni u toj pećini. 500 00:21:31,957 --> 00:21:34,458 Kad se marubi vrate, provjeri da im se zamka nije otvorila, 501 00:21:34,493 --> 00:21:35,559 oni će otići. 502 00:21:35,594 --> 00:21:37,161 [Šuštanje lišća] 503 00:21:37,196 --> 00:21:38,296 Pazi na vinovu lozu. 504 00:21:40,799 --> 00:21:41,632 Kapetane: Zašto staješ? 505 00:21:41,667 --> 00:21:42,599 Gilligan: Kapetane-- 506 00:21:42,634 --> 00:21:43,467 Nema veze. Idem dalje. 507 00:21:43,502 --> 00:21:44,601 [Tump] Ups. 508 00:21:44,636 --> 00:21:45,636 Tamo je niska stijena. 509 00:21:45,671 --> 00:21:47,104 Puno hvala, Gilligan. 510 00:21:47,139 --> 00:21:47,871 Prekini to. 511 00:21:47,906 --> 00:21:48,706 Da, gospodine. 512 00:21:48,741 --> 00:21:50,140 Prestani -- uh! 513 00:21:50,175 --> 00:21:50,941 Još jedan. 514 00:21:53,312 --> 00:21:54,645 Idemo. 515 00:21:54,680 --> 00:21:56,080 Budi oprezan s ovom vinovom lozom. 516 00:21:56,115 --> 00:21:58,182 Ovo je zamka o kojoj sam ti pričao. 517 00:21:58,217 --> 00:22:00,184 Pažljivo. Ravno u pećinu. 518 00:22:00,219 --> 00:22:03,153 Bit ćeš savršeno siguran unutra. 519 00:22:03,188 --> 00:22:04,655 Dobri nebesa. 520 00:22:08,494 --> 00:22:10,161 [Borba] 521 00:22:21,306 --> 00:22:23,407 Molim oprostite! 522 00:22:29,882 --> 00:22:31,115 Hej, nemojte ići tamo, gospodine. 523 00:22:31,150 --> 00:22:31,949 Tamo je marubi. 524 00:22:31,984 --> 00:22:33,050 Gilligan! 525 00:22:33,085 --> 00:22:34,618 Profesore, što radite na ovom otoku? 526 00:22:34,653 --> 00:22:36,019 Oduvijek sam bio na ovom otoku. 527 00:22:36,054 --> 00:22:37,788 Oh, onda to moramo biti mi unutra. 528 00:22:37,823 --> 00:22:38,922 Bolje da im odem reći. 529 00:22:38,957 --> 00:22:40,824 Pazi na tu lozu. To je zamka. 530 00:22:40,859 --> 00:22:42,559 Znam. 531 00:22:42,594 --> 00:22:43,627 [Borba] 532 00:22:47,566 --> 00:22:48,932 Izbacili su me. 533 00:22:48,967 --> 00:22:50,567 Pa, reći ću im. Ti ostani ovdje. 534 00:22:50,602 --> 00:22:52,770 Pazi na vinovu lozu. To je zamka. 535 00:22:52,805 --> 00:22:54,638 Znam. 536 00:22:54,673 --> 00:22:55,606 [Borba] 537 00:23:00,546 --> 00:23:03,213 Profesor: Sve je čisto, Gilligan! 538 00:23:03,248 --> 00:23:05,616 O, dečko. Super je opet biti kod kuće. 539 00:23:16,895 --> 00:23:18,562 Dopusti mi da ti pomognem . 540 00:23:18,597 --> 00:23:20,264 Oh, taj Gilligan. 541 00:23:20,299 --> 00:23:22,232 Sve je to njegova krivnja. 542 00:23:22,267 --> 00:23:24,835 Upozorio sam ga na tu vinovu lozu. 543 00:23:24,870 --> 00:23:26,904 Pazi na sebe sada, Mary Ann. 544 00:23:26,939 --> 00:23:28,439 Nemoj grebati leđa. 545 00:23:28,474 --> 00:23:31,008 Pažljivo, pažljivo. 546 00:23:31,043 --> 00:23:32,075 Jesi li dobro? 547 00:23:32,110 --> 00:23:34,111 Mislim da da. 548 00:23:34,146 --> 00:23:35,846 [Kašlje] 549 00:23:35,881 --> 00:23:38,182 Pazi na gležanj. 550 00:23:38,217 --> 00:23:39,550 Jesi li ozlijeđena, Ginger? 551 00:23:39,585 --> 00:23:41,185 Ne, dobro sam. 552 00:23:41,220 --> 00:23:42,553 [Kašalj] 553 00:23:42,588 --> 00:23:47,224 Ali pogledaj moju haljinu. To je jedina haljina koju imam. 554 00:23:47,259 --> 00:23:48,992 Uništeno je. 555 00:23:49,027 --> 00:23:50,994 Oh, taj Gilligan. 556 00:23:51,029 --> 00:23:52,730 Oprez, gospođo Howell. 557 00:23:55,434 --> 00:23:56,099 Hvala vam, kapetane. 558 00:23:56,134 --> 00:23:57,100 Jesi li dobro? 559 00:23:57,135 --> 00:23:58,202 Ne baš. 560 00:24:00,072 --> 00:24:01,104 Pažljivo. 561 00:24:01,139 --> 00:24:02,339 Pazi na sebe. 562 00:24:02,374 --> 00:24:05,509 Fantastično. Mislio sam da smo bili-- 563 00:24:05,544 --> 00:24:07,778 oh! 564 00:24:07,813 --> 00:24:09,446 Pažljivo, gospodine Howell. 565 00:24:09,481 --> 00:24:13,517 Podsjeća me na zadnjih 9. 566 00:24:13,552 --> 00:24:14,752 Pažljivo s njim. 567 00:24:16,622 --> 00:24:18,355 Pazi na korak. 568 00:24:18,390 --> 00:24:19,389 To je to. 569 00:24:19,424 --> 00:24:21,191 Gdje je Gilligan? 570 00:24:21,226 --> 00:24:23,327 Brojat ću do 3. 571 00:24:23,362 --> 00:24:26,396 Ako ne izađeš, doći ću po tebe. 572 00:24:26,431 --> 00:24:28,298 1... 573 00:24:28,333 --> 00:24:29,766 2... 574 00:24:29,801 --> 00:24:30,667 3. 575 00:24:30,702 --> 00:24:31,702 Aah! 576 00:24:31,737 --> 00:24:33,971 Aah ! Aah! Aah! 577 00:24:41,880 --> 00:24:42,412 [Rika] 578 00:24:42,447 --> 00:24:43,848 Aah! 579 00:24:46,685 --> 00:24:49,653 Kapetan je otišao. Gilligan, jedan pametni marubi. 580 00:24:57,963 --> 00:24:59,963 ¶ Ovo je priča o našim brodolomnicima ¶ 581 00:24:59,998 --> 00:25:02,199 ¶ Oni su ovdje već dugo, dugo vremena ¶ 582 00:25:02,234 --> 00:25:04,701 ¶ Morat će izvući najbolje iz svega ¶ 583 00:25:04,736 --> 00:25:06,670 ¶ to je uspon uzbrdo ¶ 584 00:25:06,705 --> 00:25:08,739 ¶ prvi časnik i njegov kapetan također ¶ 585 00:25:08,774 --> 00:25:10,908 ¶ dat će sve od sebe ¶ 586 00:25:10,943 --> 00:25:13,043 ¶ da se drugi osjećaju ugodno ¶ 587 00:25:13,078 --> 00:25:15,245 ¶ u njihovom gnijezdu na tropskom otoku ¶ 588 00:25:15,280 --> 00:25:16,346 ¶ bez telefona, bez svjetla ¶ 589 00:25:16,381 --> 00:25:17,447 ¶ bez motornih vozila ¶ 590 00:25:17,482 --> 00:25:19,516 ¶ niti jedan luksuz ¶ 591 00:25:19,551 --> 00:25:21,818 ¶ kao Robinson Crusoe ¶ 592 00:25:21,853 --> 00:25:23,887 ¶ To je primitivno koliko god može biti ¶ 593 00:25:23,922 --> 00:25:26,156 ¶ zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan, prijatelji ¶ 594 00:25:26,191 --> 00:25:28,292 ¶ sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶ 595 00:25:28,327 --> 00:25:30,594 ¶ za 7 nasukanih brodoloma ¶ 596 00:25:30,629 --> 00:25:32,563 ¶ ovdje na Gilliganovom otoku ¶ 597 00:25:33,305 --> 00:26:33,176 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org