"Gilligan's Island" Two on a Raft
ID | 13209745 |
---|---|
Movie Name | "Gilligan's Island" Two on a Raft |
Release Name | Gilligan's Island (1964) S01E1 Two On a Raft |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 784371 |
Format | srt |
1
00:00:04,004 --> 00:00:05,537
¶ Samo se udobno nasloni ¶
2
00:00:05,572 --> 00:00:06,805
¶ i čut ćeš priču ¶
3
00:00:06,840 --> 00:00:09,007
¶ priča o sudbonosnom putovanju ¶
4
00:00:09,042 --> 00:00:11,243
¶ koji je krenuo
iz ove tropske luke ¶
5
00:00:11,278 --> 00:00:13,378
¶ na ovom malom brodu ¶
6
00:00:13,413 --> 00:00:16,314
¶ Časnik je bio
moćan jedriličar ¶
7
00:00:16,349 --> 00:00:18,250
¶ kapetan
hrabar i siguran ¶
8
00:00:18,285 --> 00:00:20,719
¶ 5 putnika
je isplovilo tog dana ¶
9
00:00:20,754 --> 00:00:23,021
¶ za 3-satni obilazak ¶
10
00:00:23,056 --> 00:00:25,824
¶ trosatni obilazak ¶
11
00:00:25,859 --> 00:00:28,160
[grmljavina]
12
00:00:28,195 --> 00:00:30,095
¶ Vrijeme
je počelo biti loše ¶
13
00:00:30,130 --> 00:00:32,497
¶ mali brod
je bio bačen ¶
14
00:00:32,532 --> 00:00:34,766
¶ da nije bilo hrabrosti
neustrašive posade ¶
15
00:00:34,801 --> 00:00:37,202
¶ *malenka*
bi bila izgubljena ¶
16
00:00:37,237 --> 00:00:39,538
¶ *malenka*
bi bila izgubljena ¶
17
00:00:39,573 --> 00:00:41,306
¶ brod se nasukao
na obalu ¶
18
00:00:41,341 --> 00:00:44,276
¶ ovog neistraženog
pustog otoka ¶
19
00:00:44,311 --> 00:00:46,578
¶ s Gilliganom ¶
20
00:00:46,613 --> 00:00:48,847
¶ i kapetan, također ¶
21
00:00:48,882 --> 00:00:50,782
¶ milijunaš ¶
22
00:00:50,817 --> 00:00:53,151
¶ i njegova supruga ¶
23
00:00:53,186 --> 00:00:56,088
¶ filmska zvijezda ¶
24
00:00:56,123 --> 00:00:57,956
¶ i ostalo ¶
25
00:00:57,991 --> 00:01:02,694
¶ ovdje su
na Gilliganovom otoku ¶
26
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
27
00:01:38,798 --> 00:01:39,565
Hej, Gilligan!
28
00:01:42,836 --> 00:01:43,735
Gilligan!
29
00:01:45,071 --> 00:01:46,404
O, moj Bože.
30
00:01:46,439 --> 00:01:47,973
Čovjek u moru.
31
00:01:48,008 --> 00:01:49,841
Spasit ću te, kapetane!
32
00:01:49,876 --> 00:01:50,843
[Tup]
33
00:01:56,149 --> 00:01:59,317
Gilligan, gavun je
nasukana.
34
00:01:59,352 --> 00:02:01,119
Nasukan/a?
35
00:02:01,154 --> 00:02:02,587
Kad je oluja prošla
i kad je zavladala tišina,
36
00:02:02,622 --> 00:02:03,855
Rekao si da ćemo
za čas biti kod kuće.
37
00:02:03,890 --> 00:02:05,357
Može potrajati i dulje.
38
00:02:05,392 --> 00:02:07,159
Ali kad se putnici
probude i žele sići
u marini,
39
00:02:07,194 --> 00:02:07,993
što ćeš
im reći?
40
00:02:08,028 --> 00:02:09,161
Smislit ću nešto.
41
00:02:09,196 --> 00:02:09,995
Kako ćemo stići kući?
42
00:02:10,030 --> 00:02:11,930
Pogledajte te rupe.
43
00:02:11,965 --> 00:02:13,632
Znaš, kapetane.
Jako sam sretan što sam ovdje.
44
00:02:13,667 --> 00:02:15,667
Toliko sam sretan/sretna da
bih mogao/mogla poljubiti tlo.
45
00:02:18,171 --> 00:02:19,171
Pffbbtttt.
46
00:02:19,206 --> 00:02:20,572
Ovaj otok ima užasan okus.
47
00:02:23,143 --> 00:02:24,376
Novinar:
I još uvijek nema ni riječi
48
00:02:24,411 --> 00:02:26,011
o sudbini putnika
i posade
49
00:02:26,046 --> 00:02:28,947
koji su bili na
malom brodu za razgledavanje,
sS Minnow
50
00:02:28,982 --> 00:02:31,483
kada je prošlog utorka isplovila
iz luke Honolulu
51
00:02:31,518 --> 00:02:33,585
za 3-satno krstarenje otokom.
52
00:02:33,620 --> 00:02:36,488
Posadu je činio
mladi prvi časnik
po imenu Gilligan,
53
00:02:36,523 --> 00:02:39,758
Njegov kapetan, Jonas Grumby,
je stari vrijedan poznavatelj ovih voda.
54
00:02:39,793 --> 00:02:42,427
Na popisu putnika bio je
jedan od najbogatijih ljudi na svijetu
,
55
00:02:42,462 --> 00:02:44,429
milijarder
Thurston Howell III
56
00:02:44,464 --> 00:02:48,066
i njegova društveno istaknuta
supruga, međunarodna
domaćica, Lovey Howell.
57
00:02:48,101 --> 00:02:52,003
Na nestalom brodu
bila je i gospođica Mary Ann Summers
iz Winfielda u Kansasu.
58
00:02:52,038 --> 00:02:54,306
i gospođica Ginger Grant
iz Hollywooda.
59
00:02:54,341 --> 00:02:56,474
Mary Ann Summers,
atraktivna mlada brineta,
60
00:02:56,509 --> 00:02:58,643
zaposlena je u
trgovini mješovitom robom u Winfieldu.
61
00:02:58,678 --> 00:03:00,779
Glamurozna Ginger Grant,
prema riječima prijatelja,
62
00:03:00,814 --> 00:03:03,114
ukrcala se na brod nakon
pjevačkog angažmana
u noćnom klubu
63
00:03:03,149 --> 00:03:05,817
još uvijek u večernjoj haljini
s posljednjeg nastupa.
64
00:03:05,852 --> 00:03:08,987
Posljednji član nestale
skupine bio je profesor Roy Hinkley,
65
00:03:09,022 --> 00:03:12,023
znanstvenik-istraživač
i poznati vođa izviđača.
66
00:03:12,058 --> 00:03:15,193
Nada u njihov opstanak
sve jenjava.
67
00:03:15,228 --> 00:03:16,828
A sada najnovije vijesti
s Wall Streeta.
68
00:03:16,863 --> 00:03:18,496
Danas Dow Jonesov
industrijski prosjek...
69
00:03:18,531 --> 00:03:19,798
nemoj to isključivati.
70
00:03:19,833 --> 00:03:21,533
To je najbolji dio.
71
00:03:21,568 --> 00:03:23,101
Mislim, stvarno.
72
00:03:31,578 --> 00:03:33,411
Kapetane, hej, Kapetane!
73
00:03:33,446 --> 00:03:35,080
Završio sam to,
završio sam to.
74
00:03:35,115 --> 00:03:37,816
O, to je sjajno.
Znao sam da
to možeš, Gilligan.
75
00:03:37,851 --> 00:03:40,785
Jako sam ponosan
na svog malog prijatelja.
76
00:03:40,820 --> 00:03:43,188
Čekaj malo.
To je za tebe gotovo?
77
00:03:43,223 --> 00:03:44,356
Ne splav,
78
00:03:44,391 --> 00:03:46,157
znak.
79
00:03:46,192 --> 00:03:47,359
Prava je ljepotica,
zar ne?
80
00:03:47,394 --> 00:03:49,828
Da, Gilligan,
ali ne možemo ploviti znakom.
81
00:03:49,863 --> 00:03:52,230
Sada počni vezati
te motke zajedno
s tom vinovom lozom.
82
00:03:52,265 --> 00:03:53,365
83
00:03:54,934 --> 00:03:56,468
Kapetane.
84
00:03:56,503 --> 00:04:00,238
Kapetane, ti i Gilligan
morate odustati od
ove lude spletke.
85
00:04:00,273 --> 00:04:01,973
Profesore,
nema ništa ludo
86
00:04:02,008 --> 00:04:03,908
o pokušaju dolaska u
civilizaciju kako bi
se dovela pomoć.
87
00:04:03,943 --> 00:04:06,244
Na vrsti splava
koji gradiš, to je
znanstveno nemoguće.
88
00:04:06,279 --> 00:04:07,245
Nemaš
šanse.
89
00:04:07,280 --> 00:04:08,246
Nismo?
90
00:04:08,281 --> 00:04:09,481
Profesor:
Apsolutno ne.
91
00:04:09,516 --> 00:04:10,615
Kapetan: Gilligan.
92
00:04:10,650 --> 00:04:12,117
Bez odgovarajućih
materijala,
93
00:04:12,152 --> 00:04:14,486
Ne možeš preživjeti
vjetar, valove,
koraljne grebene,
94
00:04:14,521 --> 00:04:16,121
a da ne spominjemo
morske pse.
95
00:04:17,390 --> 00:04:18,189
Kapetan: Gilligan.
96
00:04:18,224 --> 00:04:20,892
Cijeli pothvat
je samoubilački.
97
00:04:24,030 --> 00:04:25,163
Kapetane, možda
profesor ima
pravo.
98
00:04:25,198 --> 00:04:26,197
Možda tamo ima
nešto.
99
00:04:26,232 --> 00:04:27,465
Mislim, to je
lijep
mali otok.
100
00:04:27,500 --> 00:04:28,867
Zašto ne
ostanemo još
malo?
101
00:04:28,902 --> 00:04:30,335
Počnite vezati.
102
00:04:30,370 --> 00:04:32,337
To je najdivnija stvar
koju sam ikad čula, Ginger.
103
00:04:32,372 --> 00:04:34,272
Gilligan i kapetan
riskiraju sve,
104
00:04:34,307 --> 00:04:37,208
hrabro se suprotstavljajući olujnim morima
i odbijajući napade
divljaka.
105
00:04:37,243 --> 00:04:39,177
Podsjeća me na putovanje koje
sam jednom imao u Catalini.
106
00:04:39,212 --> 00:04:40,945
na jahti filmskog
producenta.
107
00:04:40,980 --> 00:04:42,881
Bok, cure. Kako napredujete
s jedrenjem?
108
00:04:42,916 --> 00:04:44,416
Oh, skoro je
gotovo.
Odlično.
109
00:04:44,451 --> 00:04:46,217
Hej, to izgleda kao
moje čarape unutra.
110
00:04:46,252 --> 00:04:47,085
Oni jesu.
111
00:04:47,120 --> 00:04:47,986
Oh.
112
00:04:48,021 --> 00:04:49,154
Hvala na
doprinosu.
113
00:04:49,189 --> 00:04:50,822
To je upravo ono što nam je trebalo
da završimo jedro.
114
00:04:50,857 --> 00:04:52,123
Pa, to je to.
115
00:04:52,158 --> 00:04:53,291
U redu, odnijet ću to
dolje na splav.
116
00:04:53,326 --> 00:04:55,794
Čekaj. Zar ne želiš
pročitati jedro?
117
00:04:55,829 --> 00:04:56,828
Pročitao/la jedro?
118
00:04:56,863 --> 00:04:58,129
To je Gingerina ideja.
119
00:04:58,164 --> 00:05:01,333
Pogledajte što je napisala
na prednjoj strani.
120
00:05:01,368 --> 00:05:02,200
SOS?
121
00:05:02,235 --> 00:05:03,201
SOS.
122
00:05:03,236 --> 00:05:05,003
O, da. Pročitao sam to
naopako.
123
00:05:05,038 --> 00:05:06,705
S druge strane
smo htjeli napisati
"molim vas, požurite".
124
00:05:06,740 --> 00:05:07,839
ali smo ostali
bez čarapa.
125
00:05:09,743 --> 00:05:10,842
Prije nego što staviš
taj šelak,
126
00:05:10,877 --> 00:05:12,410
provjerite je li jarbol
siguran.
127
00:05:12,445 --> 00:05:14,646
Oh, jarbol
je dovoljno jak
da drži jedro.
128
00:05:14,681 --> 00:05:16,214
Gilligan, možda će
nas morati zadržati
129
00:05:16,249 --> 00:05:17,849
ako naiđemo na
oluju vani.
130
00:05:17,884 --> 00:05:20,585
Oh, nema veze.
Provjerit ću sam.
131
00:05:22,422 --> 00:05:24,055
Nije loše.
Uopće nije loše.
132
00:05:24,090 --> 00:05:25,891
Gilligan,
radiš dobar posao.
133
00:05:28,228 --> 00:05:29,894
Što radiš
s tim?
134
00:05:29,929 --> 00:05:31,463
Oh, profesor
je napravio šelak
135
00:05:31,498 --> 00:05:33,698
bez kokosovog
soka i šećera.
Želiš malo?
136
00:05:33,733 --> 00:05:35,934
Ne. Sad završi
taj posao.
137
00:05:35,969 --> 00:05:40,004
I prestani jesti
taj šelak.
138
00:05:40,039 --> 00:05:41,073
Pazi na uže, kapetane.
139
00:05:42,675 --> 00:05:43,908
Puno hvala, Gilligan.
140
00:05:43,943 --> 00:05:44,609
Kapetane.
141
00:05:44,644 --> 00:05:45,810
Što?
142
00:05:45,845 --> 00:05:48,847
Ovo bi bilo odlično
smrznuto. Šelak-ciklus.
143
00:05:48,882 --> 00:05:50,749
Gdje je kit koji
je profesor napravio?
144
00:05:50,784 --> 00:05:52,350
Oh, kit
je ukusan, kapetane.
145
00:05:52,385 --> 00:05:54,753
Napravio ga je
od zgnječenog manga
i sjemenki bobičastog voća. Mmm.
146
00:05:54,788 --> 00:05:56,755
Gilligan, mogu li ti
ovo objasniti?
147
00:05:56,790 --> 00:05:58,857
Ne idemo
tamo na vožnju uzbuđenjem.
148
00:05:58,892 --> 00:06:00,558
Moglo bi biti prilično
grubo vani.
149
00:06:00,593 --> 00:06:02,260
Profesor: Kapetane.
150
00:06:02,295 --> 00:06:04,062
Što je, profesore?
151
00:06:04,097 --> 00:06:06,598
Kapetane, pogledaj ovo.
Našao sam ih u jednoj
od pećina.
152
00:06:06,633 --> 00:06:09,100
Uh-oh. Gilligan,
znaš li
što je ovo?
153
00:06:09,135 --> 00:06:11,336
Ne, ali ako imaju okus
kao kit,
154
00:06:11,371 --> 00:06:13,738
Pojest ću ih
za desert.
155
00:06:13,773 --> 00:06:15,273
Izgleda mi kao domaći vrh strijele.
156
00:06:15,308 --> 00:06:16,975
Pogledajte ovu
svečanu masku.
157
00:06:17,010 --> 00:06:19,577
Vrlo sliči
radu divljeg
plemena Marubi.
158
00:06:19,612 --> 00:06:21,913
Oh, profesore,
bili smo po cijelom
ovom otoku.
159
00:06:21,948 --> 00:06:23,214
Na njemu nema domorodaca.
160
00:06:23,249 --> 00:06:24,482
Na što
ciljaš?
161
00:06:24,517 --> 00:06:26,885
Prvo, marubi
još uvijek postoje kao pleme.
162
00:06:26,920 --> 00:06:29,788
Drugo,
vrlo je moguće da su na jednom
od obližnjih otoka.
163
00:06:29,823 --> 00:06:32,290
Treće, vi i vaš splav
biste mogli pristati na jednom
od tih otoka.
164
00:06:32,325 --> 00:06:34,826
Četvrto, možda
ne bismo trebali ići.
165
00:06:34,861 --> 00:06:36,628
Gilligane,
to je naša dužnost.
166
00:06:36,663 --> 00:06:39,097
Kad ovaj splav bude spreman,
krenut ćemo.
167
00:06:39,132 --> 00:06:40,832
Da, da, gospodine.
168
00:06:40,867 --> 00:06:44,736
Profesore,
što rade ti
divlji marubiji ?
169
00:06:44,771 --> 00:06:45,937
Oni su kolekcionari,
Gilligan.
170
00:06:45,972 --> 00:06:47,472
O, to ne
zvuči tako loše.
171
00:06:47,507 --> 00:06:48,773
Što skupljaju
?
172
00:06:48,808 --> 00:06:50,075
Glave.
173
00:06:51,544 --> 00:06:52,544
Glave?
174
00:06:54,914 --> 00:06:57,749
Oh, Kapetane, evo
popisa stvari koje
želim da napraviš
175
00:06:57,784 --> 00:06:59,250
u trenutku kada
tvoj splav pristane.
176
00:06:59,285 --> 00:07:01,352
Doći ću do njih
čim prije
budem mogao, gospodine Howell.
177
00:07:01,387 --> 00:07:03,721
Da, mislim
da će vam popis biti
sam po sebi jasan.
178
00:07:03,756 --> 00:07:05,557
Ovo su nazivi
dionica, znate.
179
00:07:05,592 --> 00:07:07,358
Slovo "s" nasuprot
znači prodati.
180
00:07:07,393 --> 00:07:11,095
"B" znači kupiti, "m" znači
spojiti, a "h" znači...
181
00:07:11,130 --> 00:07:12,730
Pitam se što znači "h".
182
00:07:12,765 --> 00:07:14,332
"H" je za
Howella, draga.
183
00:07:14,367 --> 00:07:16,634
To je tvoj
papir za bilješke.
184
00:07:16,669 --> 00:07:18,536
Da, da, naravno.
"H", to sam ja.
185
00:07:18,571 --> 00:07:19,404
I ti također.
186
00:07:19,439 --> 00:07:21,139
Vi ljudi ne razumijete.
187
00:07:21,174 --> 00:07:23,708
Bit ćemo zauzeti
kad sletimo
organiziranjem spasilačke ekipe.
188
00:07:23,743 --> 00:07:25,577
Oh, kapetane,
kad smo već kod zabava,
189
00:07:25,612 --> 00:07:27,979
Možete li, molim vas,
stupiti u kontakt s
gospođom Van Hampton?
190
00:07:28,014 --> 00:07:30,482
Vidite, gospodin Howell
i ja smo obećali
da ćemo doći na njezinu zabavu,
191
00:07:30,517 --> 00:07:31,950
i nismo
mogli,
192
00:07:31,985 --> 00:07:33,618
što s
brodolomom
i svim tim.
193
00:07:33,653 --> 00:07:35,153
Pa, žao mi je, ljudi,
194
00:07:35,188 --> 00:07:37,188
ali ne mogu se brinuti
o burzi
i zabavama.
195
00:07:37,223 --> 00:07:38,990
Prvo imamo puno
toga za napraviti.
196
00:07:39,025 --> 00:07:41,092
Lovey, postoji samo jedan način
da zaštitimo naše interese.
197
00:07:41,127 --> 00:07:43,228
Morat ću ići
s vama na splav.
198
00:07:43,263 --> 00:07:44,829
Gilligan,
donesi mi prtljagu.
199
00:07:44,864 --> 00:07:45,697
Da, gospodine.
200
00:07:45,732 --> 00:07:46,831
Nema veze, Gilligane.
201
00:07:46,866 --> 00:07:47,832
Samo nastavi utovarivati
zalihe na brod.
202
00:07:47,867 --> 00:07:49,667
Da, gospodine.
203
00:07:49,702 --> 00:07:52,203
Gospodine Howell, ne znate
kako je
vani na oceanu.
204
00:07:52,238 --> 00:07:53,771
Može vas ugristi
morski pas.
205
00:07:53,806 --> 00:07:55,974
Ugriz morskog psa
za Howella?
206
00:07:56,009 --> 00:07:57,976
Ne bi se usudio.
207
00:07:58,011 --> 00:08:00,545
Pa, osim toga,
nemamo
dovoljno mjesta za vašu prtljagu.
208
00:08:00,580 --> 00:08:02,213
O, pa, to je drugačije.
209
00:08:02,248 --> 00:08:05,583
Ako ne mogu ići prvim razredom,
neću uopće ići.
Hajde, Lovey.
210
00:08:05,618 --> 00:08:08,019
Čak je i među turistima gužva.
211
00:08:08,054 --> 00:08:11,856
Pa, ljudi, izgleda da
smo Gilligan i ja spremni
za odlazak.
212
00:08:11,891 --> 00:08:14,392
Čekaj malo. Čekaj.
Ovo je za tebe.
213
00:08:14,427 --> 00:08:16,060
Donijet će
vam sreću.
214
00:08:16,095 --> 00:08:17,362
Pa, kako lijepo, dame.
215
00:08:17,397 --> 00:08:18,963
Jednostavno divno.
216
00:08:18,998 --> 00:08:22,233
Sve što mogu
reći je *aloha nui oe*.
217
00:08:22,268 --> 00:08:24,836
To na havajskom znači
"dok se ponovno ne sretnemo".
218
00:08:24,871 --> 00:08:26,170
Naučio/la sam
malo havajskog
219
00:08:26,205 --> 00:08:28,907
kad sam pjevao
u klubu u Waikikiju.
220
00:08:28,942 --> 00:08:31,242
<i> Ženo tjedna</i>
<i> prestani tražiti,</i>
221
00:08:31,277 --> 00:08:33,545
i svaka riječ
dolazi iz dna
mog srca.
222
00:08:33,580 --> 00:08:35,580
Vau, to je
stvarno lijepo, Ginger.
Što to znači?
223
00:08:35,615 --> 00:08:38,583
"Ovaj bar je zabranjen
za svo vojno osoblje."
224
00:08:38,618 --> 00:08:41,219
Kapetane: Hajde, Gilligan,
izgleda da smo spremni
za polazak.
225
00:08:41,254 --> 00:08:42,587
Podigni sidro.
226
00:08:42,622 --> 00:08:44,589
Pustite krmenu liniju.
227
00:08:44,624 --> 00:08:46,057
Sretan put.
228
00:08:46,092 --> 00:08:47,859
Doviđenja, ljudi.
229
00:08:51,064 --> 00:08:55,099
Veslaj, gilligan, veslaj.
230
00:08:55,134 --> 00:08:57,368
Doviđenja. Aloha.
231
00:08:57,403 --> 00:08:58,270
Zbogom.
232
00:09:00,406 --> 00:09:02,874
Zbogom.
233
00:09:02,909 --> 00:09:04,142
Gilligan!
234
00:09:04,177 --> 00:09:05,410
Gilligan!
235
00:09:05,445 --> 00:09:07,579
Jesi li uvukao
sidro?
236
00:09:07,614 --> 00:09:09,247
To bi nas učinilo
puno bržim.
237
00:09:09,282 --> 00:09:10,649
Pa, idi po to.
238
00:09:15,221 --> 00:09:16,421
Pa, doviđenja.
239
00:09:16,456 --> 00:09:18,289
Nazovite mog agenta.
240
00:09:18,324 --> 00:09:20,024
Budi oprezan/a.
241
00:09:20,059 --> 00:09:21,192
Zbogom.
242
00:09:22,562 --> 00:09:23,495
Zbogom.
243
00:09:27,400 --> 00:09:28,166
Zbogom.
244
00:09:30,136 --> 00:09:31,769
Ginger: Zbogom, Gilligane.
245
00:09:31,804 --> 00:09:32,871
Zbogom.
246
00:09:35,108 --> 00:09:36,641
G. Howell: Doviđenja.
247
00:09:40,546 --> 00:09:43,815
Thurston, mislim da
je Gilligan otišao pod vodu.
248
00:09:43,850 --> 00:09:45,150
Gilligan!
249
00:09:47,620 --> 00:09:48,687
Gilligan!
250
00:09:54,027 --> 00:09:54,859
Dobro. Opet je ustao.
251
00:09:57,664 --> 00:09:58,496
Brinuti.
252
00:10:06,606 --> 00:10:07,972
Otvaram kapak,
kažem ti.
253
00:10:08,007 --> 00:10:10,375
Gdje god pogledam,
samo voda,
voda, voda!
254
00:10:10,410 --> 00:10:11,009
Prestani s tim,
Gilligane.
255
00:10:11,044 --> 00:10:12,577
To je naredba.
256
00:10:12,612 --> 00:10:13,845
Pa, muka mi je
od naredbi i
muka mi je od sunca
257
00:10:13,880 --> 00:10:14,946
i vjetar
i prskanje
i sol.
258
00:10:14,981 --> 00:10:15,913
O čemu pričaš
?
259
00:10:15,948 --> 00:10:17,815
Nema nas tek
20 minuta.
260
00:10:17,850 --> 00:10:19,484
Vau, je li to sve?
261
00:10:19,519 --> 00:10:21,185
A sada sjedni tamo
i počni veslati!
262
00:10:21,220 --> 00:10:22,987
Zakopaj!
263
00:10:26,059 --> 00:10:27,759
Kako mislite
da im ide, profesore?
264
00:10:27,794 --> 00:10:29,327
O, teško je reći,
265
00:10:29,362 --> 00:10:31,663
ali barem
su imali mirno more
zadnja 3 dana.
266
00:10:31,698 --> 00:10:33,498
Oh, nadam se da
će proći.
267
00:10:33,533 --> 00:10:36,534
Imaju dobar splav,
a kapetan je
dobar mornar,
268
00:10:36,569 --> 00:10:38,770
i, pa, Gilligan je...
269
00:10:38,805 --> 00:10:41,205
Oh, nadam se da
će proći.
270
00:10:41,240 --> 00:10:43,474
Ni traga kopnu,
ni traga brodovima,
271
00:10:43,509 --> 00:10:44,843
bez vjetra, ničega.
272
00:10:46,179 --> 00:10:48,379
Hej, kapetane,
idemo na doručak.
273
00:10:48,414 --> 00:10:49,747
Doručkovali smo.
274
00:10:49,782 --> 00:10:51,482
Idemo na ručak.
275
00:10:51,517 --> 00:10:53,418
Ručali smo.
276
00:10:53,453 --> 00:10:54,752
Idemo večerati.
277
00:10:54,787 --> 00:10:57,855
I mi smo večerali.
278
00:10:57,890 --> 00:11:01,159
Usput, gdje su
one tropske lei hlače
koje su nam cure napravile?
279
00:11:03,830 --> 00:11:04,962
Pojela sam nešto za međuobrok.
280
00:11:04,997 --> 00:11:07,065
Gilligan, hoćeš li prestati
pričati o hrani?
281
00:11:07,100 --> 00:11:08,266
U redu, kapetane.
282
00:11:09,702 --> 00:11:11,202
Volio bih da imam
nešto za popiti,
283
00:11:11,237 --> 00:11:14,038
poput hamburgera
ili pomfrita.
284
00:11:14,073 --> 00:11:16,174
Hej, poželio sam
nešto za popiti,
285
00:11:16,209 --> 00:11:17,675
i tu je boca.
Možda je to gazirano piće.
286
00:11:17,710 --> 00:11:19,944
Možda je to
boca piva.
287
00:11:19,979 --> 00:11:21,779
Ima nešto u tome.
288
00:11:21,814 --> 00:11:22,947
Da, bilješka.
289
00:11:26,652 --> 00:11:28,619
Što je to?
290
00:11:28,654 --> 00:11:32,957
"Upomoć. Nasukani smo
na pustom otoku."
291
00:11:32,992 --> 00:11:34,325
Pogrešno su napisali
kestenjastu.
292
00:11:34,360 --> 00:11:35,794
Daj da to vidim.
293
00:11:37,330 --> 00:11:39,530
Gilligan, ovo je poruka
koju si napisao/la.
294
00:11:39,565 --> 00:11:41,532
O, da. Ne znam
kako se piše kestenjasta.
295
00:11:41,567 --> 00:11:42,667
Daj mi tu bocu.
296
00:11:48,374 --> 00:11:49,373
Imamo društvo.
297
00:11:49,408 --> 00:11:52,076
Nadam se da su
danas imali 3 obroka.
298
00:11:52,111 --> 00:11:53,311
Gdje je taj
repelent protiv morskih pasa?
299
00:11:53,346 --> 00:11:55,113
Nije li profesor rekao
da će ih napraviti?
300
00:11:55,148 --> 00:11:57,048
Da. Bilo je ukusno.
301
00:11:57,083 --> 00:11:59,317
Gilligan, idi tamo
i počni veslati!
302
00:12:04,824 --> 00:12:07,325
Ooh.
303
00:12:07,360 --> 00:12:09,093
Kapetan:
Nastavi veslati.
304
00:12:09,128 --> 00:12:11,562
Oh, kapetane, pogledaj.
305
00:12:11,597 --> 00:12:13,097
Kapetane.
306
00:12:13,132 --> 00:12:15,166
Nemoj samo stajati tamo,
nastavi veslati!
307
00:12:24,377 --> 00:12:25,577
[Škripanje]
308
00:12:41,494 --> 00:12:42,727
Kapetane!
309
00:13:00,012 --> 00:13:01,112
[Škripanje]
310
00:13:50,763 --> 00:13:52,496
Mislio sam da se nikada nećemo
udaljiti od tih morskih pasa.
311
00:13:52,531 --> 00:13:54,098
Hvala Bogu
što bambus zasićuje.
312
00:13:54,133 --> 00:13:55,366
Nije nam
ostalo puno splavi,
313
00:13:55,401 --> 00:13:56,734
ali stići ćemo
kamo idemo.
314
00:13:56,769 --> 00:13:58,336
Imamo dobru
struju iza sebe.
315
00:13:58,371 --> 00:13:59,470
Da, kapetane.
316
00:13:59,505 --> 00:14:02,073
Od sada nadalje,
čini se da
sve ide glatko.
317
00:14:02,108 --> 00:14:03,107
[Grmljavina]
318
00:14:11,117 --> 00:14:13,517
Kapetane, misliš li da bismo
trebali napustiti brod?
319
00:14:13,552 --> 00:14:14,518
Prekasno je.
320
00:14:14,553 --> 00:14:17,055
Već nas je napustilo.
321
00:14:45,318 --> 00:14:46,951
Jesi li dobro,
Gilligane?
322
00:14:46,986 --> 00:14:48,987
Oh, dobro sam, kapetane.
323
00:14:52,191 --> 00:14:53,557
Što je to?
324
00:14:53,592 --> 00:14:56,527
Oh, spasio sam splav.
325
00:14:56,562 --> 00:14:58,596
Dobar posao, Gilligan.
326
00:15:00,333 --> 00:15:02,833
Pitam se gdje smo.
327
00:15:02,868 --> 00:15:04,335
Ne znam.
328
00:15:04,370 --> 00:15:07,972
Morali smo putovati
stotinama kilometara.
329
00:15:08,007 --> 00:15:10,508
Prvo što moramo učiniti
je zapaliti vatru.
330
00:15:10,543 --> 00:15:12,410
O, da, baš, kapetane,
331
00:15:12,445 --> 00:15:15,413
i šibice imam
ovdje.
332
00:15:15,448 --> 00:15:17,214
U redu, Gilligan.
Spreman sam .
333
00:15:17,249 --> 00:15:20,384
Donesi vatru
i ne daj da se ugasi.
334
00:15:20,419 --> 00:15:21,319
Gilligan:
Zdravo, zdravo, kapetane.
335
00:15:21,354 --> 00:15:22,853
Vau,
uzmi, uzmi.
336
00:15:22,888 --> 00:15:24,055
Uzmi, uzmi.
337
00:15:24,090 --> 00:15:25,957
Ne daj to--ooh!
338
00:15:25,992 --> 00:15:28,426
Vatra.
339
00:15:28,461 --> 00:15:29,727
Za što si to učinio/la?
340
00:15:29,762 --> 00:15:31,362
Bilo je vruće.
341
00:15:31,397 --> 00:15:33,164
Naravno da je bilo vruće.
342
00:15:35,034 --> 00:15:39,003
Ovo je svakako
bolje od one
otvorene plaže vani.
343
00:15:39,038 --> 00:15:40,271
Pa, nemoj
samo stajati tamo.
344
00:15:40,306 --> 00:15:41,739
Donesi malo drva
za vatru.
345
00:15:57,423 --> 00:15:59,457
Profesor, Ginger,
346
00:15:59,492 --> 00:16:00,858
o, pogledaj.
347
00:16:00,893 --> 00:16:02,760
S druge strane
otoka je dim .
348
00:16:02,795 --> 00:16:05,029
Cure, bojim se
da bismo mogle imati problema.
349
00:16:05,064 --> 00:16:07,832
Postoji mogućnost
da se marubi
vratio na ovaj otok.
350
00:16:07,867 --> 00:16:09,233
Ti lovci na glave?
351
00:16:09,268 --> 00:16:11,002
O, Bože, profesore.
Što ćemo?
352
00:16:11,037 --> 00:16:12,937
Prvo što
bismo trebali učiniti
je sakriti glave.
353
00:16:12,972 --> 00:16:15,406
Želim da vi cure
skupite malo
ovih školjki
354
00:16:15,441 --> 00:16:17,174
i nađimo se
na čistini.
Ali--
355
00:16:17,209 --> 00:16:19,844
na čistini.
Upozorit ću
Howellove na ovo.
356
00:16:22,648 --> 00:16:25,883
Kapetan: Gilligan, pogledaj.
357
00:16:25,918 --> 00:16:27,151
Hej, to je prilično
dobro, kapetane.
358
00:16:27,186 --> 00:16:29,120
Kako si napravio
sve otiske stopala?
359
00:16:29,155 --> 00:16:30,721
To nisu moji.
360
00:16:30,756 --> 00:16:33,357
Pa, sigurno nisu moji.
Nemam toliko stopala.
361
00:16:33,392 --> 00:16:35,226
Ima i drugih ljudi
na ovom otoku.
362
00:16:35,261 --> 00:16:36,560
O, super.
Idemo ih pronaći.
363
00:16:36,595 --> 00:16:38,229
Ne, čekaj.
364
00:16:38,264 --> 00:16:40,231
Sjećaš se što
je profesor rekao o
lovcima na glave Marubi?
365
00:16:40,266 --> 00:16:41,465
Da.
366
00:16:41,500 --> 00:16:43,267
Pretpostavimo da žive
na ovom otoku.
367
00:16:43,302 --> 00:16:44,502
Da.
368
00:16:47,206 --> 00:16:48,406
O, dovraga sve, Lovey.
369
00:16:48,441 --> 00:16:50,007
Opet sam imao tri udarca.
370
00:16:50,042 --> 00:16:51,842
Pa, mislim da ti
ide jako dobro, draga.
371
00:16:51,877 --> 00:16:55,212
s obzirom na to da za putter koristiš
školjku na bambusovom štapu.
372
00:16:55,247 --> 00:16:57,481
A da ne spominjemo
košticu avokada za lopticu.
373
00:16:57,516 --> 00:16:59,050
Evo, pokušat ću ponovno.
374
00:16:59,085 --> 00:16:59,784
Gospodin Howell.
375
00:16:59,819 --> 00:17:00,851
Tišina, molim!
376
00:17:00,886 --> 00:17:01,886
Ali, gospodine Howell--
377
00:17:01,921 --> 00:17:03,921
Pst, profesore,
gospodin Howell
stavlja.
378
00:17:03,956 --> 00:17:05,790
Znam, ali imam
važne vijesti.
379
00:17:05,825 --> 00:17:07,058
Ne dok stavljam.
380
00:17:07,093 --> 00:17:09,627
Gospodine Howell, vjerujem da
bi Marubi mogao biti ovdje.
381
00:17:09,662 --> 00:17:12,830
Nije me briga tko je ovdje.
Ne igraju do kraja.
382
00:17:12,865 --> 00:17:14,465
Thurston,
vjerujem
da je Marubi
383
00:17:14,500 --> 00:17:15,633
Jesu li to odvratni
lovci na glave ?
384
00:17:15,668 --> 00:17:17,001
profesor
nam je pričao o tome.
385
00:17:17,036 --> 00:17:19,036
Mislim da je preporučljivo
da pripremimo obranu.
386
00:17:19,071 --> 00:17:21,906
Pa, kao što uvijek
kažem, dobra obrana
je jak napad.
387
00:17:21,941 --> 00:17:23,941
Istrebite lešinare
prije nego što nas napadnu.
388
00:17:23,976 --> 00:17:25,009
Da, ali kako?
389
00:17:25,044 --> 00:17:26,844
Jednostavno. Prvo ćemo
im dignuti most u zrak.
390
00:17:26,879 --> 00:17:28,612
Gospodine Howell,
ne znam čak ni
imaju li most.
391
00:17:28,647 --> 00:17:31,215
Ti lukavi vragovi.
Već su nas nadmudrili
.
392
00:17:31,250 --> 00:17:33,217
U redu, odmaknite se.
Tišina, molim vas.
393
00:17:33,252 --> 00:17:36,387
Profesore, profesore,
imamo školjke.
394
00:17:36,422 --> 00:17:39,223
O, dobro, dobro. Sad
će ove granate biti
naš sustav upozorenja.
395
00:17:39,258 --> 00:17:42,259
Ako naiđeš na opasnost,
samo puhni u njih
ovako.
396
00:17:42,294 --> 00:17:43,461
¶
397
00:17:44,763 --> 00:17:45,996
što je to?
398
00:17:46,031 --> 00:17:48,999
A sada svi probajmo,
čisto da se uvjerimo.
399
00:17:49,034 --> 00:17:50,968
¶¶
¶ ¶
¶
400
00:17:51,003 --> 00:17:52,303
mora da je to jauk
marubisa.
401
00:17:52,338 --> 00:17:53,404
O, ne.
402
00:17:53,439 --> 00:17:55,907
O, da. Bolje da
se kamufliramo.
403
00:18:02,982 --> 00:18:05,917
¶
404
00:18:07,553 --> 00:18:09,086
[hihoće se]
405
00:18:09,121 --> 00:18:11,856
Prestani s tim, Gilligane.
Ovo
nije za šalu.
406
00:18:13,392 --> 00:18:15,626
Ovo je pećina
u kojoj sam pronašao vrh strijele marubi
.
407
00:18:15,661 --> 00:18:17,595
Možda je tamo sigurno.
408
00:18:17,630 --> 00:18:19,864
Bože, ovdje izgleda mračno .
409
00:18:19,899 --> 00:18:20,931
Mrkli je mrak.
410
00:18:20,966 --> 00:18:23,234
Bit će to divno
skrovište,
411
00:18:23,269 --> 00:18:24,768
i s tim kamenjem,
412
00:18:24,803 --> 00:18:29,373
Mislim da mogu postaviti
prilično zanimljivu zamku
za naše prijatelje marubi.
413
00:18:29,408 --> 00:18:31,142
Stoj mirno,
Gilligane.
414
00:18:31,177 --> 00:18:33,110
Nadam se da
na ovom otoku nema
termita.
415
00:18:33,145 --> 00:18:34,812
Barem ćemo
ovako biti sigurni,
416
00:18:34,847 --> 00:18:38,215
pa možemo izvidjeti okolo
i vidjeti što je što.
417
00:18:38,250 --> 00:18:40,317
Kapetane, mislim da si mi
predugo
pustio korijenje .
418
00:18:40,352 --> 00:18:43,054
Nema veze. Samo napravi
kratke korake poput ovih.
419
00:18:47,960 --> 00:18:49,193
Kako izgledam?
420
00:18:49,228 --> 00:18:51,228
Kao debeli grm.
421
00:18:51,263 --> 00:18:53,831
Gilligan, kad budem
htio tvoje mišljenje,
pitat ću ga.
422
00:18:53,866 --> 00:18:55,399
Upravo si
to tražio/tražila.
423
00:18:55,434 --> 00:18:56,734
O, zašuti!
424
00:18:56,769 --> 00:18:58,802
Pst.
425
00:18:58,837 --> 00:19:00,538
Zapamti, sada.
Ako postoji ikakva opasnost,
426
00:19:00,573 --> 00:19:02,840
samo stoj mirno
i ti si drvo.
427
00:19:02,875 --> 00:19:03,908
[Ptičje kreketanje]
428
00:19:06,845 --> 00:19:08,312
Gilligan,
vrati se ovamo!
429
00:19:08,347 --> 00:19:09,413
Evo još nešto.
430
00:19:09,448 --> 00:19:11,715
Dobro. Počnite
ovo širiti okolo,
431
00:19:11,750 --> 00:19:13,584
ali budite oprezni,
sve je spremno.
432
00:19:13,619 --> 00:19:15,452
Sada je vinova
loza okidač.
433
00:19:15,487 --> 00:19:18,422
Ide ovamo,
oko panja,
434
00:19:18,457 --> 00:19:19,690
ovdje gore,
435
00:19:19,725 --> 00:19:21,125
do ovdje,
436
00:19:21,160 --> 00:19:23,260
i pričvršćen je
za ove dvije male stijene.
437
00:19:23,295 --> 00:19:25,162
A ako itko pokuša
ući u pećinu--
438
00:19:25,197 --> 00:19:27,264
Čim
dotaknu tu vinovu lozu,
stvara se napetost,
439
00:19:27,299 --> 00:19:30,501
izlaze ove dvije stijene
i cijela se stvar
sruši na njih.
440
00:19:30,536 --> 00:19:32,069
To je divna
zamka, profesore.
441
00:19:32,104 --> 00:19:33,370
Budi oprezan, sada.
442
00:19:33,405 --> 00:19:34,939
Sve je spremno.
443
00:19:34,974 --> 00:19:35,940
Gilligan!
444
00:19:35,975 --> 00:19:37,508
Gilligan:
Ovamo, kapetane.
445
00:19:38,811 --> 00:19:40,110
Pazi na stijenu, kapetane.
446
00:19:40,145 --> 00:19:42,813
Puno hvala,
Gilligan.
447
00:19:42,848 --> 00:19:44,582
Gilligan:
Jesi li dobro?
448
00:19:45,651 --> 00:19:48,919
Dobro sam, sasvim dobro.
449
00:19:48,954 --> 00:19:50,888
Moram se odmoriti
na sekundu.
450
00:19:50,923 --> 00:19:52,089
Hoćeš li prestati
tako brzo?
451
00:19:52,124 --> 00:19:53,224
U redu, kapetane.
452
00:19:53,259 --> 00:19:57,027
Od sada
ćemo se držati
bliže zajedno.
453
00:19:57,062 --> 00:19:58,929
Jesi li
što vidio/vidjela?
454
00:19:58,964 --> 00:19:59,964
Dobro?
455
00:19:59,999 --> 00:20:00,965
Kapetane.
456
00:20:01,000 --> 00:20:01,966
Što?
457
00:20:02,001 --> 00:20:03,000
Napadaju me.
458
00:20:03,035 --> 00:20:04,034
Napadnuti?
459
00:20:04,069 --> 00:20:06,504
Da, od strane djetlića.
460
00:20:07,973 --> 00:20:09,540
Šu.
461
00:20:09,575 --> 00:20:11,175
Šu.
462
00:20:11,210 --> 00:20:14,044
Hej!
463
00:20:14,079 --> 00:20:15,646
Hoćeš li
me i dalje ljubiti po glavi?
464
00:20:19,652 --> 00:20:20,251
Čekati.
465
00:20:20,286 --> 00:20:21,252
Što?
466
00:20:21,287 --> 00:20:23,788
Ono
drvo tamo se pomaknulo.
467
00:20:26,792 --> 00:20:28,158
Drvo je pobjeglo,
468
00:20:28,193 --> 00:20:30,227
i eto ga
debeli grm.
469
00:20:30,262 --> 00:20:31,428
To je marubi.
470
00:20:31,463 --> 00:20:33,130
Često
se maskiraju.
471
00:20:33,165 --> 00:20:35,466
Bolje da
upozorimo ostale.
472
00:20:35,501 --> 00:20:36,601
¶
¶
473
00:20:39,104 --> 00:20:40,437
Kapetane, napadnu
svakog trena.
474
00:20:40,472 --> 00:20:41,605
Silazim
s ovog drveta.
475
00:20:41,640 --> 00:20:43,440
Sada nije vrijeme
za paniku, Gilligan.
476
00:20:43,475 --> 00:20:45,476
To je jednako dobro
vrijeme kao i bilo koje drugo.
477
00:20:45,511 --> 00:20:46,744
¶
478
00:20:49,114 --> 00:20:50,447
bi li pazio
kuda ideš?
479
00:20:50,482 --> 00:20:51,849
Zašto si stao
, kapetane?
480
00:20:51,884 --> 00:20:53,117
Gle, Gilligan, pećina.
481
00:20:53,152 --> 00:20:54,918
Možemo se sakriti u pećini.
482
00:20:54,953 --> 00:20:56,754
Pa, što čekaš
?
483
00:20:56,789 --> 00:20:58,622
Kapetan uvijek
predvodi svoju posadu.
484
00:20:58,657 --> 00:20:59,957
Gilligan,
uđi u pećinu.
485
00:20:59,992 --> 00:21:01,959
Čekaj, čekaj,
imam odličnu ideju.
486
00:21:01,994 --> 00:21:03,661
Zašto ne bismo popravili zamku
s ovim kamenjem?
487
00:21:03,696 --> 00:21:05,162
Popravi ih da padnu
na marubi,
488
00:21:05,197 --> 00:21:09,767
i možemo koristiti vinovu lozu
baš poput ove, razumijete.
489
00:21:09,802 --> 00:21:12,169
Dobra ideja?
490
00:21:12,204 --> 00:21:14,204
Kakva smiješna shema.
491
00:21:14,239 --> 00:21:16,173
Misliš li stvarno
da možeš uzeti vinovu lozu,
492
00:21:16,208 --> 00:21:17,608
provuci to ovdje po
tlu,
493
00:21:17,643 --> 00:21:19,243
preko ovog panja,
494
00:21:19,278 --> 00:21:20,878
uz pećinu,
495
00:21:20,913 --> 00:21:22,279
i priveži ga
za ovo kamenje
496
00:21:22,314 --> 00:21:25,849
tako da sve ovo
kamenje padne?
497
00:21:25,884 --> 00:21:27,718
To je zamka.
498
00:21:27,753 --> 00:21:29,820
Mora da su ga postavili
marubi.
499
00:21:29,855 --> 00:21:31,922
Gilligan, sada znam
da ćemo biti sigurni u toj pećini.
500
00:21:31,957 --> 00:21:34,458
Kad se marubi vrate,
provjeri da im se zamka
nije otvorila,
501
00:21:34,493 --> 00:21:35,559
oni će otići.
502
00:21:35,594 --> 00:21:37,161
[Šuštanje lišća]
503
00:21:37,196 --> 00:21:38,296
Pazi na vinovu lozu.
504
00:21:40,799 --> 00:21:41,632
Kapetane: Zašto
staješ?
505
00:21:41,667 --> 00:21:42,599
Gilligan: Kapetane--
506
00:21:42,634 --> 00:21:43,467
Nema veze.
Idem dalje.
507
00:21:43,502 --> 00:21:44,601
[Tump] Ups.
508
00:21:44,636 --> 00:21:45,636
Tamo je niska
stijena.
509
00:21:45,671 --> 00:21:47,104
Puno hvala,
Gilligan.
510
00:21:47,139 --> 00:21:47,871
Prekini to.
511
00:21:47,906 --> 00:21:48,706
Da, gospodine.
512
00:21:48,741 --> 00:21:50,140
Prestani -- uh!
513
00:21:50,175 --> 00:21:50,941
Još jedan.
514
00:21:53,312 --> 00:21:54,645
Idemo.
515
00:21:54,680 --> 00:21:56,080
Budi oprezan
s ovom vinovom lozom.
516
00:21:56,115 --> 00:21:58,182
Ovo je zamka
o kojoj sam ti pričao.
517
00:21:58,217 --> 00:22:00,184
Pažljivo. Ravno
u pećinu.
518
00:22:00,219 --> 00:22:03,153
Bit ćeš savršeno
siguran unutra.
519
00:22:03,188 --> 00:22:04,655
Dobri nebesa.
520
00:22:08,494 --> 00:22:10,161
[Borba]
521
00:22:21,306 --> 00:22:23,407
Molim oprostite!
522
00:22:29,882 --> 00:22:31,115
Hej, nemojte ići
tamo, gospodine.
523
00:22:31,150 --> 00:22:31,949
Tamo je marubi.
524
00:22:31,984 --> 00:22:33,050
Gilligan!
525
00:22:33,085 --> 00:22:34,618
Profesore, što radite
na ovom otoku?
526
00:22:34,653 --> 00:22:36,019
Oduvijek sam bio
na ovom otoku.
527
00:22:36,054 --> 00:22:37,788
Oh, onda to moramo biti
mi unutra.
528
00:22:37,823 --> 00:22:38,922
Bolje da im odem reći.
529
00:22:38,957 --> 00:22:40,824
Pazi
na tu lozu.
To je zamka.
530
00:22:40,859 --> 00:22:42,559
Znam.
531
00:22:42,594 --> 00:22:43,627
[Borba]
532
00:22:47,566 --> 00:22:48,932
Izbacili su me.
533
00:22:48,967 --> 00:22:50,567
Pa, reći ću im.
Ti ostani ovdje.
534
00:22:50,602 --> 00:22:52,770
Pazi na vinovu lozu.
To je zamka.
535
00:22:52,805 --> 00:22:54,638
Znam.
536
00:22:54,673 --> 00:22:55,606
[Borba]
537
00:23:00,546 --> 00:23:03,213
Profesor:
Sve je čisto, Gilligan!
538
00:23:03,248 --> 00:23:05,616
O, dečko. Super je
opet biti kod kuće.
539
00:23:16,895 --> 00:23:18,562
Dopusti mi da ti pomognem
.
540
00:23:18,597 --> 00:23:20,264
Oh, taj Gilligan.
541
00:23:20,299 --> 00:23:22,232
Sve je to njegova krivnja.
542
00:23:22,267 --> 00:23:24,835
Upozorio sam ga
na tu vinovu lozu.
543
00:23:24,870 --> 00:23:26,904
Pazi na
sebe sada, Mary Ann.
544
00:23:26,939 --> 00:23:28,439
Nemoj grebati
leđa.
545
00:23:28,474 --> 00:23:31,008
Pažljivo, pažljivo.
546
00:23:31,043 --> 00:23:32,075
Jesi li dobro?
547
00:23:32,110 --> 00:23:34,111
Mislim da da.
548
00:23:34,146 --> 00:23:35,846
[Kašlje]
549
00:23:35,881 --> 00:23:38,182
Pazi na gležanj.
550
00:23:38,217 --> 00:23:39,550
Jesi li ozlijeđena,
Ginger?
551
00:23:39,585 --> 00:23:41,185
Ne, dobro sam.
552
00:23:41,220 --> 00:23:42,553
[Kašalj]
553
00:23:42,588 --> 00:23:47,224
Ali pogledaj moju haljinu.
To je jedina haljina koju imam.
554
00:23:47,259 --> 00:23:48,992
Uništeno je.
555
00:23:49,027 --> 00:23:50,994
Oh, taj Gilligan.
556
00:23:51,029 --> 00:23:52,730
Oprez,
gospođo Howell.
557
00:23:55,434 --> 00:23:56,099
Hvala vam, kapetane.
558
00:23:56,134 --> 00:23:57,100
Jesi li dobro?
559
00:23:57,135 --> 00:23:58,202
Ne baš.
560
00:24:00,072 --> 00:24:01,104
Pažljivo.
561
00:24:01,139 --> 00:24:02,339
Pazi na sebe.
562
00:24:02,374 --> 00:24:05,509
Fantastično. Mislio sam
da smo bili--
563
00:24:05,544 --> 00:24:07,778
oh!
564
00:24:07,813 --> 00:24:09,446
Pažljivo,
gospodine Howell.
565
00:24:09,481 --> 00:24:13,517
Podsjeća me
na zadnjih 9.
566
00:24:13,552 --> 00:24:14,752
Pažljivo s njim.
567
00:24:16,622 --> 00:24:18,355
Pazi na korak.
568
00:24:18,390 --> 00:24:19,389
To je to.
569
00:24:19,424 --> 00:24:21,191
Gdje je Gilligan?
570
00:24:21,226 --> 00:24:23,327
Brojat ću do 3.
571
00:24:23,362 --> 00:24:26,396
Ako ne izađeš,
doći ću
po tebe.
572
00:24:26,431 --> 00:24:28,298
1...
573
00:24:28,333 --> 00:24:29,766
2...
574
00:24:29,801 --> 00:24:30,667
3.
575
00:24:30,702 --> 00:24:31,702
Aah!
576
00:24:31,737 --> 00:24:33,971
Aah
! Aah!
Aah!
577
00:24:41,880 --> 00:24:42,412
[Rika]
578
00:24:42,447 --> 00:24:43,848
Aah!
579
00:24:46,685 --> 00:24:49,653
Kapetan je otišao.
Gilligan, jedan pametni marubi.
580
00:24:57,963 --> 00:24:59,963
¶ Ovo je priča
o našim brodolomnicima ¶
581
00:24:59,998 --> 00:25:02,199
¶ Oni su ovdje
već dugo, dugo vremena ¶
582
00:25:02,234 --> 00:25:04,701
¶ Morat će izvući
najbolje iz svega ¶
583
00:25:04,736 --> 00:25:06,670
¶ to je uspon uzbrdo ¶
584
00:25:06,705 --> 00:25:08,739
¶ prvi časnik
i njegov kapetan također ¶
585
00:25:08,774 --> 00:25:10,908
¶ dat će sve od sebe ¶
586
00:25:10,943 --> 00:25:13,043
¶ da se drugi
osjećaju ugodno ¶
587
00:25:13,078 --> 00:25:15,245
¶ u njihovom
gnijezdu na tropskom otoku ¶
588
00:25:15,280 --> 00:25:16,346
¶ bez telefona, bez svjetla ¶
589
00:25:16,381 --> 00:25:17,447
¶ bez motornih vozila ¶
590
00:25:17,482 --> 00:25:19,516
¶ niti jedan luksuz ¶
591
00:25:19,551 --> 00:25:21,818
¶ kao Robinson Crusoe ¶
592
00:25:21,853 --> 00:25:23,887
¶ To je primitivno koliko god može biti ¶
593
00:25:23,922 --> 00:25:26,156
¶ zato nam se pridružite ovdje
svaki tjedan, prijatelji ¶
594
00:25:26,191 --> 00:25:28,292
¶ sigurno ćeš
dobiti osmijeh ¶
595
00:25:28,327 --> 00:25:30,594
¶ za 7 nasukanih
brodoloma ¶
596
00:25:30,629 --> 00:25:32,563
¶ ovdje na
Gilliganovom otoku ¶
597
00:25:33,305 --> 00:26:33,176
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org