"Gilligan's Island" Good Night Sweet Skipper

ID13209748
Movie Name"Gilligan's Island" Good Night Sweet Skipper
Release Name Gilligan's Island (1964) S01E4 Goodnight Sweet Skipper
Year1964
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID784357
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,469 --> 00:00:05,137 ¶ Samo se udobno smjesti i čut ćeš priču ¶ 2 00:00:05,206 --> 00:00:07,272 ¶ priča o sudbonosnom putovanju ¶ 3 00:00:07,341 --> 00:00:09,408 ¶ koji je krenuo iz ove tropske luke ¶ 4 00:00:09,476 --> 00:00:11,676 ¶ na ovom malom brodu ¶ 5 00:00:11,745 --> 00:00:14,345 ¶ Časnik je bio moćan jedriličar ¶ 6 00:00:14,414 --> 00:00:16,448 ¶ kapetan hrabar i siguran ¶ 7 00:00:16,517 --> 00:00:19,051 ¶ pet putnika je isplovilo tog dana ¶ 8 00:00:19,119 --> 00:00:21,153 ¶ za trosatnu turu ¶ 9 00:00:21,222 --> 00:00:24,222 ¶ trosatni obilazak ¶ 10 00:00:24,291 --> 00:00:26,124 [tutnjava groma] 11 00:00:26,193 --> 00:00:28,326 ¶ Vrijeme je počelo biti loše ¶ 12 00:00:28,395 --> 00:00:30,529 ¶ mali brod je bio bačen ¶ 13 00:00:30,597 --> 00:00:33,165 ¶ da nije bilo hrabrosti neustrašive posade ¶ 14 00:00:33,234 --> 00:00:35,167 ¶ gavun bi bio izgubljen ¶ 15 00:00:35,236 --> 00:00:37,469 ¶ gavun bi bio izgubljen ¶ 16 00:00:37,538 --> 00:00:39,771 ¶ brod se nasukao na obalu ¶ 17 00:00:39,840 --> 00:00:42,641 ¶ ovog neistraženog pustog otoka ¶ 18 00:00:42,710 --> 00:00:44,876 ¶ s Gilliganom ¶ 19 00:00:44,945 --> 00:00:47,312 ¶ i kapetan ¶ 20 00:00:47,381 --> 00:00:51,416 ¶ milijunaš i njegova žena ¶ 21 00:00:51,485 --> 00:00:54,586 ¶ filmska zvijezda ¶ 22 00:00:54,655 --> 00:00:56,388 ¶ i ostalo ¶ 23 00:00:56,456 --> 00:01:01,660 ¶ ovdje su na Gilliganovom otoku ¶¶ 24 00:01:03,000 --> 00:01:09,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 25 00:01:16,610 --> 00:01:17,609 [vrata se zatvaraju] 26 00:01:22,749 --> 00:01:24,950 [Mrmljanje] 27 00:01:25,019 --> 00:01:26,818 Guadalcanal. 28 00:01:26,887 --> 00:01:28,920 [Trublje pušu] 29 00:01:28,989 --> 00:01:31,656 (Kapetan) 'Lov na podmornicu 307 zove zapovjedništvo eskadrile.' 30 00:01:31,725 --> 00:01:32,791 'Čuješ li me?' 31 00:01:32,860 --> 00:01:35,460 'Javite se, zapovjedništvo eskadrile. Javite se.' 32 00:01:35,529 --> 00:01:37,495 'pod teškim smo neprijateljskim napadom.' 33 00:01:37,564 --> 00:01:40,132 'čekam vaše upute.' 34 00:01:40,200 --> 00:01:42,568 'razbojnici na 10 sati. Pazite. Na palubu!' 35 00:01:46,039 --> 00:01:47,606 'Uf! To je bilo tijesno.' 36 00:01:47,675 --> 00:01:49,307 govoriš mi. 37 00:01:49,376 --> 00:01:52,878 - 'Jeste li dobro, poručniče?' - Da. 38 00:01:52,947 --> 00:01:55,747 Poručnik? 39 00:01:55,816 --> 00:01:56,882 Kapetane? 40 00:02:00,720 --> 00:02:01,687 [Grujanje] 41 00:02:03,757 --> 00:02:06,058 Odašiljač je onesposobljen, gospodine. 42 00:02:06,127 --> 00:02:08,059 Morat ćemo preurediti prijemnik. 43 00:02:08,128 --> 00:02:10,262 (Kapetan) 'Harris, daj mi taj radio priručnik.' 44 00:02:15,936 --> 00:02:19,638 Spojite preostale strujne krugove uključivanjem u... 45 00:02:19,706 --> 00:02:24,609 Radiofrekvencija se nalazi na desnoj strani antenskog kabela. 46 00:02:24,678 --> 00:02:27,912 Spreman sam pretvoriti radio u odašiljač, poručniče. 47 00:02:27,981 --> 00:02:29,247 Zdravo, zdravo, gospodine! 48 00:02:29,315 --> 00:02:31,250 Evans, drži ovu knjigu. 49 00:02:33,187 --> 00:02:34,586 Daj mi odvijač, Ferguson. 50 00:02:34,655 --> 00:02:36,855 Brzo, čovječe, odvijač! 51 00:02:45,065 --> 00:02:46,831 Sad mi daj kliješta za žicu. 52 00:02:46,900 --> 00:02:48,167 Rezači žice! 53 00:02:55,409 --> 00:02:57,242 Spremni za prijenos, gospodine. 54 00:03:00,514 --> 00:03:03,148 Ronioci u 12 sati. Skočite, ljudi! 55 00:03:03,217 --> 00:03:04,950 - Da, da, gospodine. - Bježite da spasite živote. 56 00:03:22,369 --> 00:03:23,936 [Hrkanje] 57 00:03:26,506 --> 00:03:28,207 [Puhanje maline] 58 00:03:29,409 --> 00:03:30,775 Gilligan. 59 00:03:30,844 --> 00:03:32,444 Mokar si skroz. 60 00:03:32,513 --> 00:03:35,013 Znam, laguna je puna vode. 61 00:03:35,082 --> 00:03:36,815 Što si radio u laguni? 62 00:03:36,884 --> 00:03:39,384 Gurnuo si me u more kad su nas napali ronilački bombarderi. 63 00:03:39,453 --> 00:03:41,787 - Koji ronilački bombarderi? - Onaj o kojem sanjaš. 64 00:03:41,855 --> 00:03:44,322 Samo sam ti dao alat za popravak radija. 65 00:03:44,390 --> 00:03:45,691 - Alati? - Da. 66 00:03:45,759 --> 00:03:48,359 Ovaj odvijač i ove rezače žice. 67 00:03:48,428 --> 00:03:50,362 'Bože, vani je bila gotovo noćna mora.' 68 00:03:50,430 --> 00:03:53,365 Gilligan, nisam izlazio iz ove viseće mreže. 69 00:03:53,434 --> 00:03:54,866 'Hodao/Hodala si u snu .' 70 00:03:54,935 --> 00:03:56,234 Imam? 71 00:03:56,303 --> 00:03:59,271 Svakako. Kad si pao u vodu, probudila te je. 72 00:03:59,339 --> 00:04:00,572 Je li se to dogodilo? 73 00:04:00,641 --> 00:04:02,941 Mogao bih se zakleti da je bilo obrnuto. 74 00:04:03,010 --> 00:04:05,710 Bojim se da ne. Zašto se ne vratiš spavati? 75 00:04:05,778 --> 00:04:07,913 i nema više ronilačkih bombardera večeras, ha? 76 00:04:07,982 --> 00:04:10,281 - Da, gospodine. - O, Gilligan. 77 00:04:10,350 --> 00:04:12,083 Bolje obriši te rezače žice 78 00:04:12,151 --> 00:04:14,286 prije nego što zahrđaju. 79 00:04:22,929 --> 00:04:24,896 [Tematska glazba] 80 00:04:27,201 --> 00:04:29,734 (Žena na radiju) 'Ovdje Alice McNeal, odjavljuje se' 81 00:04:29,803 --> 00:04:33,104 'dok započinjem posljednju etapu svog leta oko svijeta.' 82 00:04:33,172 --> 00:04:38,109 'Otvorite ta zlatna vrata jer San Francisco, evo me dolazim.' 83 00:04:38,178 --> 00:04:39,811 [ptice krekeću] 84 00:04:40,914 --> 00:04:43,715 Profesore, prema mojim novim izračunima 85 00:04:43,784 --> 00:04:45,750 Trebala bi prolaziti točno iznad našeg otoka. 86 00:04:45,819 --> 00:04:48,052 Mora postojati neki način da je kontaktiramo. 87 00:04:48,121 --> 00:04:50,488 Ali kako? 88 00:04:50,557 --> 00:04:54,058 Znam. Znam! Ono što nam treba je velika, bujajuća vatra. 89 00:04:54,127 --> 00:04:55,460 (Profesor) 'Da.' 90 00:04:57,631 --> 00:05:00,164 velika pucketava vatra na ovako vruć dan? 91 00:05:00,233 --> 00:05:02,233 Signalna vatra, Gilligan. Vrlo je vjerojatno. 92 00:05:02,302 --> 00:05:05,436 Ta žena letač će proletjeti točno iznad ovog otoka. 93 00:05:05,505 --> 00:05:08,106 Kapetane, spašeni smo. Spašeni smo. 94 00:05:08,175 --> 00:05:09,841 Još nismo spašeni , Gilligan. 95 00:05:09,910 --> 00:05:12,410 Moramo smisliti neki način da privučemo njezinu pažnju. 96 00:05:12,479 --> 00:05:15,347 Skinut ću majicu, skočiti, vikati i mahati njome. 97 00:05:15,415 --> 00:05:17,915 Gilligan, preletjet će na 5000 stopa (1500 metara). 98 00:05:17,984 --> 00:05:20,118 Kako misliš da će te vidjeti? 99 00:05:20,187 --> 00:05:21,953 Stajat ću na tvojim ramenima. 100 00:05:22,021 --> 00:05:24,089 To je dobro, Gilligan. To je vrlo dobro. 101 00:05:24,157 --> 00:05:26,891 Imam još bolju ideju, kapetane. Još bolju ideju. 102 00:05:26,960 --> 00:05:29,594 - Izgradit ćemo ljudski toranj. - Ljudski toranj? 103 00:05:29,663 --> 00:05:30,895 Bit ćeš na dnu 104 00:05:30,964 --> 00:05:32,631 profesor stoji na tvojim ramenima 105 00:05:32,699 --> 00:05:34,899 G. Howell stoji na svom, ja stojim na g. Howellovom-- 106 00:05:34,968 --> 00:05:36,534 Gospođa Howell stoji na vašim ramenima 107 00:05:36,603 --> 00:05:37,802 Ginger stoji na njenim ramenima 108 00:05:37,871 --> 00:05:39,837 i imat ćemo Mary Ann na vrhu. 109 00:05:39,906 --> 00:05:42,274 Ne, mislim da bi Ginger trebao biti na vrhu. 110 00:05:42,342 --> 00:05:43,507 Zašto? 111 00:05:43,576 --> 00:05:45,510 Zato što nosi visoke pete. 112 00:05:45,579 --> 00:05:47,812 Mislim da je signalna vatra najbolja opcija, Gilligan. 113 00:05:47,881 --> 00:05:51,015 Ali ne znam može li ona vidjeti kroz taj nimbus cumulus. 114 00:05:51,084 --> 00:05:54,452 Da, i svi ti oblaci su također na putu. 115 00:05:54,521 --> 00:05:56,388 Bolje da nešto brzo poduzmemo. 116 00:05:56,456 --> 00:05:58,623 Ne zna se koliko brzo bi mogla preminuti. 117 00:05:58,691 --> 00:06:01,426 Kad bih se samo mogao sjetiti kako si sinoć popravio radio. 118 00:06:01,495 --> 00:06:02,660 Koji radio? 119 00:06:02,729 --> 00:06:05,029 Onaj u podmornici u mojoj noćnoj mori. 120 00:06:05,098 --> 00:06:07,965 Bili smo pod neprijateljskim napadom i odašiljač je bio onesposobljen. 121 00:06:08,034 --> 00:06:09,434 Lov na podmornice? 122 00:06:09,503 --> 00:06:12,036 Neprijateljski napad? Odašiljač je onesposobljen? 123 00:06:12,105 --> 00:06:13,939 Zar se ne sjećaš? Rekao sam ti sinoć. 124 00:06:14,007 --> 00:06:16,107 Mislio sam da hoda u snu . 125 00:06:16,176 --> 00:06:18,210 Ispalo je da je hodao u mom snu. 126 00:06:18,278 --> 00:06:19,844 Što se još dogodilo? 127 00:06:19,913 --> 00:06:22,147 Ne znam. Sve je danas nekako maglovito. 128 00:06:22,215 --> 00:06:24,349 Cijela noćna mora izgleda kao san. 129 00:06:24,418 --> 00:06:26,217 Gilligan. 130 00:06:26,285 --> 00:06:28,853 Gilligan, mali prijatelju. Rekao si da sam popravio radio. 131 00:06:28,922 --> 00:06:29,854 Kako sam to učinio/la? 132 00:06:29,923 --> 00:06:32,524 Pretvorio si ga u odašiljač. 133 00:06:32,592 --> 00:06:35,059 Sjećam se. Dogodilo se na Guadalcanalu. 134 00:06:35,128 --> 00:06:37,362 Ne, dogodilo se tamo kod lagune. 135 00:06:37,431 --> 00:06:39,564 Bili smo otprilike milju od obale. 136 00:06:39,633 --> 00:06:42,600 Odašiljač je pogođen. Mitraljirali su nas neprijateljski lovci. 137 00:06:42,669 --> 00:06:43,935 Morao sam nešto brzo učiniti. 138 00:06:44,004 --> 00:06:46,004 Kapetane, dopusti mi da ti ispričam. To je bio moj san. 139 00:06:46,073 --> 00:06:48,840 Je li moguće pretvoriti radio u odašiljač? 140 00:06:48,908 --> 00:06:51,976 Naravno! Trebaju vam samo odvijač i kliješta za žicu. 141 00:06:52,045 --> 00:06:54,378 Imam ih ovdje, gospodine. 142 00:06:54,447 --> 00:06:55,913 To je jednostavan postupak. 143 00:06:55,982 --> 00:06:59,584 Radi se samo o preokretanju strujnih krugova... 144 00:06:59,653 --> 00:07:02,053 - Gilligane, kako sam to učinio? - Ne znam. 145 00:07:02,122 --> 00:07:03,888 Ali mora da si nešto vidio/vidjela. 146 00:07:03,957 --> 00:07:05,524 Nisam čak ni vidio ronilačke bombardere. 147 00:07:05,592 --> 00:07:07,893 Sljedeće čega sam se sjećao bilo je da plivam da spasim život. 148 00:07:07,961 --> 00:07:09,694 Razmisli, kapetane. Hajde, razmisli. 149 00:07:09,763 --> 00:07:11,897 Kako si preuredio taj radio? 150 00:07:13,266 --> 00:07:14,732 Ne sjećam se. 151 00:07:14,801 --> 00:07:17,601 Znam. Vratit ću se spavati i ukrcati se na brod. 152 00:07:17,670 --> 00:07:18,870 ovaj put malo ranije . 153 00:07:18,939 --> 00:07:20,938 To je bio moj san sinoć, ne tvoj. 154 00:07:21,007 --> 00:07:23,041 - Ali rekao si-- - 'Znam što sam ti rekao.' 155 00:07:23,110 --> 00:07:26,211 ali pogriješio sam. Izgleda da ti dugujem ispriku. 156 00:07:26,279 --> 00:07:28,479 Zaboravi, kapetane. Da me nisi gurnuo preko palube 157 00:07:28,548 --> 00:07:30,182 Bio bih raznesen na komadiće. 158 00:07:31,951 --> 00:07:35,287 Ima neke veze s glavnom zavojnicom. Glavna zavojnica. 159 00:07:35,355 --> 00:07:36,988 - Glavna zavojnica. - Glavna zavojnica. 160 00:07:38,258 --> 00:07:40,425 Nema koristi. 161 00:07:40,493 --> 00:07:42,893 Ne mogu spavati dok me netko gleda. 162 00:07:42,962 --> 00:07:44,929 U redu, kapetane. Pokušaj sam. 163 00:07:44,998 --> 00:07:48,232 Da. Koncentriraj se na spavanje . Prepusti brigu nama. 164 00:07:48,301 --> 00:07:51,068 Jedino o čemu se moraš brinuti je kako zaspati. 165 00:07:51,137 --> 00:07:52,170 Hvala, Gilligan. 166 00:07:52,239 --> 00:07:53,872 Imaš sedam života koji ovise o tebi. 167 00:07:53,941 --> 00:07:55,707 'To je velika odgovornost za jednog čovjeka.' 168 00:07:55,776 --> 00:07:57,776 'Ako ne spavaš, nećeš hodati u snu' 169 00:07:57,844 --> 00:07:59,844 i ne možemo promijeniti radio u odašiljač. 170 00:07:59,913 --> 00:08:03,482 - Zato se opusti i idi spavati. - Idemo, Gilligan. 171 00:08:04,951 --> 00:08:08,286 Ne moraš hodati na prstima, Gilligane. Još ne spavam. 172 00:08:08,354 --> 00:08:11,889 Bolje požuri. Ta žena će svakog trena doletjeti. 173 00:08:11,958 --> 00:08:14,959 - Trudim se najbolje što mogu. - Znam da jesi, kapetane. 174 00:08:15,028 --> 00:08:16,894 Zato prestani razmišljati o problemima u kojima se nalazimo. 175 00:08:16,963 --> 00:08:19,698 Nikad nećeš zaspati s tim u mislima. 176 00:08:24,871 --> 00:08:28,372 - Nadam se da će zaspati. - Hoće ako ga ostave na miru. 177 00:08:28,441 --> 00:08:30,174 Gilligan, želim da ostaneš na straži. 178 00:08:30,243 --> 00:08:32,610 Pazite da nitko ne uđe unutra i ne ometa kapetana. 179 00:08:32,679 --> 00:08:34,646 - Da, nitko. - To uključuje i tebe. 180 00:08:34,714 --> 00:08:36,948 Pogotovo ja, ja sam najgori od cijele gomile. 181 00:08:37,017 --> 00:08:39,918 [Grunting] Idem leći. Umoran sam. 182 00:09:10,350 --> 00:09:11,883 Pst. 183 00:09:14,187 --> 00:09:17,021 Bez buke, Gilligan. Kapetan gotovo spava. 184 00:09:17,090 --> 00:09:18,322 Oh! 185 00:09:18,391 --> 00:09:23,861 ¶ Kad vjetar puše, kolijevka će se ljuljati ¶ 186 00:09:23,930 --> 00:09:28,899 ¶ Kad se grana slomi, kolijevka će pasti ¶ 187 00:09:28,968 --> 00:09:31,970 ¶ Doći će dolje, dušo ¶ 188 00:09:32,039 --> 00:09:34,673 [glasno] ¶ kolijevka i sve ostalo ¶¶ 189 00:09:48,021 --> 00:09:51,956 (Alice McNeal na radiju) 'Ovo je Alice McNeal u emisiji " Vagabond Lady" koja govori' 190 00:09:52,025 --> 00:09:54,559 'velika ljubav' prema Havajima. 191 00:09:54,627 --> 00:09:57,061 'Planiram svoj dolazak.' 192 00:09:57,130 --> 00:09:59,630 'Ovdje se odjavljuje skitnica .' 193 00:09:59,699 --> 00:10:01,666 'gotovo i vani.' 194 00:10:01,735 --> 00:10:03,367 Signal je sada puno jači. 195 00:10:03,436 --> 00:10:05,637 Imam osjećaj da je bliže nego što smo mislili. 196 00:10:05,705 --> 00:10:08,405 Molim te, Gilligan. Samo malo sporije. 197 00:10:08,474 --> 00:10:09,941 Kapetane. 198 00:10:10,009 --> 00:10:13,478 Što kažeš na šalicu tople kokosove vode za spavanje? 199 00:10:13,546 --> 00:10:15,180 Već sam popio 34 šalice toga. 200 00:10:15,248 --> 00:10:19,117 Nikad više ne želim vidjeti kokos ili janjeći kotlet. 201 00:10:19,186 --> 00:10:20,251 Janjeći kotlet? 202 00:10:20,320 --> 00:10:23,555 I ja sam danas izbrojao 19 000 ovaca. 203 00:10:23,623 --> 00:10:25,624 Moram biti sam sa svojim mislima. 204 00:10:26,993 --> 00:10:28,126 [Uzdiše] 205 00:10:34,534 --> 00:10:35,967 Taj jadnik je živčana olupina. 206 00:10:36,036 --> 00:10:38,202 Sav je iscrpljen od pokušaja da zaspi. 207 00:10:38,271 --> 00:10:42,107 Ono što mu treba je nešto što će ga opustiti, smiriti. 208 00:10:42,175 --> 00:10:44,309 Volio bih da imamo neke tablete za smirenje. 209 00:10:44,377 --> 00:10:46,144 Da, sredstva za smirenje. 210 00:10:46,213 --> 00:10:48,713 Ne, to nije dobro. Nemamo recept. 211 00:10:50,850 --> 00:10:52,817 Pričekajte malo. Možda gospodin Howell ima nešto. 212 00:10:52,886 --> 00:10:55,119 Stalno uzima tablete za nešto. 213 00:10:55,188 --> 00:10:56,154 Idem ga pitati. 214 00:10:56,222 --> 00:10:58,022 Muči li te nešto ? 215 00:10:58,091 --> 00:11:00,124 Da, zapravo , postoji. 216 00:11:00,193 --> 00:11:01,192 Što je to? 217 00:11:01,261 --> 00:11:03,161 Nakon što nas spase, moram se sjuriti dolje 218 00:11:03,229 --> 00:11:06,297 u Argentinu kako bi nabavili novi niz polo ponija. 219 00:11:06,366 --> 00:11:08,533 Pa, ako se vratimo prije utakmica 220 00:11:08,602 --> 00:11:10,368 Zar ne biste mogli koristiti one koje mi imamo? 221 00:11:10,437 --> 00:11:11,836 Pretpostavljam da bih mogao. 222 00:11:11,905 --> 00:11:14,739 Samo što mrzim jahati rabljenog Polo ponija. 223 00:11:14,807 --> 00:11:16,875 Kaput je tako sjajan-- 224 00:11:16,943 --> 00:11:19,877 - Gilligan, dobar dan. - Bok, gospođo Howell, gospodine Howell. 225 00:11:19,946 --> 00:11:21,745 Gospodine Howell, imate li kakve tablete za smirenje? 226 00:11:21,814 --> 00:11:23,114 Naravno da imam, Gilligane. 227 00:11:23,183 --> 00:11:24,649 Svaki veliki poslovni čovjek koristi sredstva za smirenje. 228 00:11:24,717 --> 00:11:28,653 Dovoljno ga smiri da popije ostatak tableta. 229 00:11:28,722 --> 00:11:30,188 Mogu li posuditi nešto? Vrlo je važno. 230 00:11:30,257 --> 00:11:32,624 O, da. U mojoj su kutijici za tablete, u mom su skloništu. 231 00:11:32,692 --> 00:11:35,927 Ostani tamo, draga. Opusti se. Idem po njih. 232 00:11:35,995 --> 00:11:37,895 Ide jedna ljupka gospođa. 233 00:11:37,964 --> 00:11:39,964 Gilligane, sine moj, dopusti mi da ti nešto kažem. 234 00:11:40,033 --> 00:11:42,767 Pogledajte iza svakog uspješnog muškarca i naći ćete ženu. 235 00:11:42,835 --> 00:11:44,102 Da, gospodine. 236 00:11:44,170 --> 00:11:46,938 Samo pazi da je njegova žena ne pronađe. 237 00:11:49,476 --> 00:11:50,908 Mislim, to je bračna šala. 238 00:11:50,977 --> 00:11:53,744 - Oh, tu smo, Lovey. - Evo, draga. 239 00:11:53,813 --> 00:11:56,314 Mora da je bilo teško. Ah.. 240 00:11:58,651 --> 00:12:00,718 (G. Howell) Ah, evo nas. 241 00:12:00,787 --> 00:12:02,353 'Kako je ovo dospjelo ovdje?' 242 00:12:02,422 --> 00:12:04,455 sad, da vidimo, zašto sam ovo htio? 243 00:12:04,524 --> 00:12:07,424 (G. Howell) 'O, da, da. Moj artritis. Naravno, artritis.' 244 00:12:07,493 --> 00:12:10,895 'Lovey, dušo moja. Sjećaš li se koje me rame boljelo?' 245 00:12:10,964 --> 00:12:13,397 Ah, ne draga, tražila si od mene da ovo nabavim za Gilligana. 246 00:12:13,466 --> 00:12:17,035 Gilligan? Pa, čini se previše mlad za artritis. 247 00:12:17,104 --> 00:12:19,904 Ne, draga. Gilligan je došao po tablete za smirenje. 248 00:12:19,973 --> 00:12:22,740 Sredstva za smirenje. Naravno, sredstva za smirenje... Evo ih. 249 00:12:22,809 --> 00:12:25,143 Ugrizli bi me. Evo ih, sredstva za smirenje. 250 00:12:25,211 --> 00:12:27,111 - Trebam samo nekoliko. - Sasvim je u redu. 251 00:12:27,180 --> 00:12:28,813 Uzmi cijelo. Puno više, puno više. 252 00:12:28,882 --> 00:12:31,249 Hvala vam, gospodine. 253 00:12:31,317 --> 00:12:34,252 Lovey, to je za tebe mlađa generacija. 254 00:12:34,320 --> 00:12:37,655 Lijek za sve i svašta. 255 00:12:37,723 --> 00:12:38,889 Da. 256 00:12:38,958 --> 00:12:40,792 Što je ovo? 257 00:12:40,860 --> 00:12:44,095 "Brzo, brzo, brzo ubija bol." 258 00:12:44,164 --> 00:12:45,563 Doista. 259 00:12:45,632 --> 00:12:48,166 Nitko ne žuri. 260 00:12:52,605 --> 00:12:54,472 [Tematska glazba] 261 00:12:58,411 --> 00:13:00,511 Bok, Mary Ann. Jesi li vidjela profesora? 262 00:13:00,579 --> 00:13:02,747 Ne, ali uskoro će se svi pojaviti na večeri. 263 00:13:02,815 --> 00:13:05,282 - Je li već vrijeme za večeru? - Pa, skoro. Zašto? 264 00:13:05,351 --> 00:13:07,118 Posudio sam ove tablete za smirenje od gospodina Howella. 265 00:13:07,187 --> 00:13:09,487 Želim staviti nekoliko u kapetanov sok od manga. 266 00:13:09,556 --> 00:13:11,789 To će ga smiriti i uspavati. 267 00:13:11,858 --> 00:13:13,324 Kakva sjajna ideja. 268 00:13:27,240 --> 00:13:29,540 Mary Ann, hoćeš li ovo vratiti gospodinu Howellu? 269 00:13:29,609 --> 00:13:31,943 - Moram ići po Kapetana. - Naravno. 270 00:13:48,094 --> 00:13:50,428 [Ginger jodla] 271 00:13:54,167 --> 00:13:56,033 [Šmrka] Hmm, što tako dobro miriše? 272 00:13:56,102 --> 00:13:57,535 Spaljena sabljarka. 273 00:13:57,604 --> 00:14:00,305 Spali i drugu stranu. Mislim da bi tako bilo bolje. 274 00:14:00,373 --> 00:14:02,407 [Jodlanje] 275 00:14:06,846 --> 00:14:08,846 Čemu služe ove? 276 00:14:08,915 --> 00:14:10,715 Oh, sredstva za smirenje. 277 00:14:10,784 --> 00:14:13,051 Ah, možda je to upravo ono što mu treba! 278 00:14:18,424 --> 00:14:20,524 - Dođi ovamo na minutu, hoćeš li? - Hm. 279 00:14:20,593 --> 00:14:23,361 Probaj ovaj rijetki umak, molim te, pa reci što misliš. 280 00:14:25,865 --> 00:14:29,300 O-oh! Mislim da ribu trebaš još malo zapeći . 281 00:14:29,368 --> 00:14:30,934 (Profesor) 'Bok, cure.' 282 00:14:31,003 --> 00:14:32,670 Reci, jesi li vidio Gilligana? 283 00:14:32,739 --> 00:14:35,172 Pa, upravo te je tražio . Je li što u redu? 284 00:14:35,241 --> 00:14:37,274 Ne. Htio sam vidjeti je li dobio... 285 00:14:37,343 --> 00:14:39,210 - Što imaš? - Ništa, ništa. 286 00:14:39,279 --> 00:14:41,479 [Njuška] Hej, večera miriše dobro. 287 00:14:56,195 --> 00:14:57,761 (Gilligan) 'Molim vas, kapetane.' 288 00:14:57,830 --> 00:15:00,998 Gilligan, ne moram jesti da bih održao korak... Nisam gladan. 289 00:15:01,067 --> 00:15:02,500 - Molim vas, kapetane. - Ostavite me na miru. 290 00:15:02,568 --> 00:15:03,734 Sjedni i opusti se. 291 00:15:03,803 --> 00:15:05,936 - Sjedni ovdje. - Dobro, sjest ću. 292 00:15:06,005 --> 00:15:07,438 Evo, kapetane. Uzmi malo soka od manga. 293 00:15:07,507 --> 00:15:09,140 - O, da. - Hvala vam. Hvala vam. 294 00:15:09,209 --> 00:15:11,275 Ne želim sok od manga. 295 00:15:11,344 --> 00:15:13,311 Što kažeš na malo ribe? Riba će te ožednjeti. 296 00:15:13,379 --> 00:15:15,145 Mary Ann, kako napreduje riba? 297 00:15:15,214 --> 00:15:17,448 - Gotovo spremno. - Spremno za otprilike minutu. 298 00:15:17,517 --> 00:15:20,017 - Evo, uzmi malo soka od manga. - Ne želim sok. 299 00:15:20,086 --> 00:15:23,020 Molim te, sada me samo ostavi na miru. Želim razmisliti. 300 00:15:23,089 --> 00:15:26,423 Pokušavam se sjetiti.. 301 00:15:26,492 --> 00:15:27,625 [Uzdiše] 302 00:15:37,704 --> 00:15:40,871 Hej, tablete za smirenje. Nekoliko ovih bi me trebalo uspavati. 303 00:15:40,940 --> 00:15:42,205 - Ne! - Ne, kapetane. 304 00:15:42,274 --> 00:15:44,242 Mislim da ne bi trebao/trebala.. 305 00:15:45,678 --> 00:15:47,478 Živjeli za rano spašavanje. 306 00:15:54,854 --> 00:15:55,887 [Izdiše] 307 00:15:55,955 --> 00:15:58,289 [Hrkanje] 308 00:16:06,266 --> 00:16:09,400 Koliko misliš da bismo morali čekati prije nego što se nešto dogodi? 309 00:16:09,469 --> 00:16:10,835 Dok počne hodati u snu 310 00:16:10,903 --> 00:16:13,905 ta bi gospođa mogla putovati oko svijeta na splavi. 311 00:16:13,973 --> 00:16:16,007 [Hrkanje] 312 00:16:18,611 --> 00:16:19,577 [Uzdiše] 313 00:16:27,920 --> 00:16:29,320 [Mrmljanje] 314 00:16:30,723 --> 00:16:33,391 Dama skitnica. 315 00:16:33,459 --> 00:16:35,226 [Neugodno mrmljanje] 316 00:16:39,332 --> 00:16:41,699 Odvedi ga na plažu! 317 00:16:41,768 --> 00:16:44,101 Kapetane, Kapetane! 318 00:16:44,170 --> 00:16:47,472 Podigni ruke kao i prije. Evo. 319 00:17:01,854 --> 00:17:03,588 [Neugodno mrmljanje] 320 00:17:06,459 --> 00:17:08,792 Nevjerojatno je. Nevjerojatno je. 321 00:17:08,861 --> 00:17:11,094 Nisam imao pojma da četiri trankvilizatora mogu proizvesti 322 00:17:11,163 --> 00:17:12,463 toliki utjecaj. 323 00:17:12,531 --> 00:17:13,564 Šest. 324 00:17:13,633 --> 00:17:14,599 Osam. 325 00:17:14,667 --> 00:17:16,601 Deset. 326 00:17:18,738 --> 00:17:19,804 I on je vani. 327 00:17:24,143 --> 00:17:26,777 Lovey, rekla sam ti da se požuriš i obučeš. Gle! 328 00:17:26,846 --> 00:17:28,579 Propustili smo sat za koktele. 329 00:17:31,784 --> 00:17:34,418 (Alice McNeal na radiju) 'Sretna sam što mogu reći da sam sada' 330 00:17:34,487 --> 00:17:36,487 'sat vremena prije roka.' 331 00:17:36,555 --> 00:17:38,588 Da, samo naprijed. Samo naprijed. Što, što, što? 332 00:17:38,657 --> 00:17:42,125 'Jedva čekam razgovarati sa svima koji primaju moj signal.' 333 00:17:42,194 --> 00:17:43,860 Nije ni upola toliko zabrinuta kao mi. 334 00:17:43,929 --> 00:17:47,364 'Ne zaboravi. Ispod mene je samo ocean.' 335 00:17:47,433 --> 00:17:50,301 'skitnica se sada odjavljuje.' 336 00:17:52,038 --> 00:17:54,071 Uskoro će biti u dometu otoka. 337 00:17:54,140 --> 00:17:56,774 Možemo li popraviti odašiljač na vrijeme? To je pitanje. 338 00:17:56,843 --> 00:17:57,842 O, da. 339 00:17:57,910 --> 00:18:00,812 Evo odgovora. Bok, kapetane. 340 00:18:09,455 --> 00:18:11,556 - Oh! - Pst! 341 00:18:15,595 --> 00:18:18,629 [Šaputanje] Znam kamo je krenuo. Natrag u lagunu. 342 00:18:22,201 --> 00:18:24,134 - Ah! - Pst. 343 00:18:24,203 --> 00:18:26,770 Ne smije se probuditi. Nikada nećemo saznati ono što želimo znati. 344 00:18:26,839 --> 00:18:28,706 - Ali-- -<i> nemoj</i> ispustiti ni glasa. 345 00:18:28,775 --> 00:18:32,276 U redu, neću ispustiti ni glasa. Ali noga mi gori. Gle! 346 00:18:34,814 --> 00:18:36,447 [Prigušeno cviljenje] 347 00:18:50,863 --> 00:18:53,631 Hajde, požurimo. Vraća se odmah u lagunu. 348 00:18:53,700 --> 00:18:55,600 Baš kao što sam ti rekao. 349 00:18:57,069 --> 00:19:00,104 [Stenjanje] 350 00:19:00,172 --> 00:19:01,639 Pst. 351 00:19:04,043 --> 00:19:05,276 Oh! 352 00:19:16,022 --> 00:19:18,422 [Glazba benda] 353 00:19:24,797 --> 00:19:26,764 Borbene stanice! 354 00:19:28,167 --> 00:19:29,767 Da, gospodine. 355 00:19:31,670 --> 00:19:32,870 Da, da, gospodine. 356 00:19:36,208 --> 00:19:37,508 [Povraćanje] 357 00:19:39,478 --> 00:19:42,813 Profesore, gdje smo? 358 00:19:42,882 --> 00:19:46,951 Još uvijek nasukani na otoku bez odašiljača. 359 00:19:47,019 --> 00:19:48,586 O, Gilligan. 360 00:19:53,526 --> 00:19:56,727 Ponovno proživljavaš svoje iskrcavanje na Guadalcanal. 361 00:19:56,795 --> 00:20:00,031 Nalaziš se na svom starom desantnom brodu koji plovi prema plaži 362 00:20:00,099 --> 00:20:02,200 dok bjesni bitka. 363 00:20:05,337 --> 00:20:07,471 [Omiljenje pucnjave] 364 00:20:11,077 --> 00:20:12,343 [Zviždanje] 365 00:20:13,746 --> 00:20:16,147 More baca tvoj brod okolo kao čep 366 00:20:16,215 --> 00:20:18,182 dok se probijaš kroz valove koji se razbijaju 367 00:20:18,251 --> 00:20:20,218 prema udaljenoj obali. 368 00:20:21,354 --> 00:20:23,521 [Šviždanje] 369 00:20:29,195 --> 00:20:32,429 - Gdje su mi tablete protiv morske bolesti? - Nisam ih ponio, dragi. 370 00:20:32,498 --> 00:20:34,665 Nisam imao pojma da idemo tako daleko. 371 00:20:34,733 --> 00:20:37,101 Mislim da sam ga hipnotizirao. 372 00:20:37,170 --> 00:20:38,902 Sada, svi zapamtite svoje dijelove. 373 00:20:38,971 --> 00:20:41,538 Prva prilika koju sam imao da glumim otkad smo doživjeli brodolom 374 00:20:41,607 --> 00:20:44,241 i ja sviram, topnikov drug se prepliće. 375 00:20:44,310 --> 00:20:47,811 Ovo je pravi test za tebe. Uopće ne sličiš na njega. 376 00:20:47,880 --> 00:20:49,713 - Hvala, Gilligan. - U redu, ljudi. 377 00:20:49,782 --> 00:20:52,015 Idemo prema plaži. 378 00:20:52,084 --> 00:20:54,018 Borbeni položaji, svi! 379 00:20:54,087 --> 00:20:55,118 [Trubljenje] 380 00:20:55,187 --> 00:20:57,121 Reci kad te zovem po imenu. 381 00:20:57,190 --> 00:20:59,056 Wilcowski. 382 00:20:59,125 --> 00:21:00,591 Ovdje. 383 00:21:00,660 --> 00:21:01,959 McInerney! 384 00:21:02,028 --> 00:21:03,059 Ovdje. 385 00:21:03,128 --> 00:21:04,995 - Lefkowitz! - Oh... 386 00:21:05,064 --> 00:21:06,130 [Promuklim tonom] Ovdje. 387 00:21:06,199 --> 00:21:08,298 Što ti je s glasom? 388 00:21:08,367 --> 00:21:09,333 Laringitis. 389 00:21:09,402 --> 00:21:11,535 - Ovdje! - Ferguson! 390 00:21:11,604 --> 00:21:12,736 - Ovdje! - 'Zviždi!' 391 00:21:12,805 --> 00:21:15,172 - evo! - To je bilo stvarno dobro, Ginger. 392 00:21:15,241 --> 00:21:18,442 - Zvučao si baš kao on. - Ulazimo! 393 00:21:18,511 --> 00:21:19,844 Harris, drži glavu dolje. 394 00:21:19,912 --> 00:21:21,712 Harris je onaj s priručnikom za radio. 395 00:21:21,780 --> 00:21:24,481 Ako mu se što dogodi, neka netko uzme knjigu. 396 00:21:24,550 --> 00:21:26,417 Izgleda prilično loše naprijed! 397 00:21:26,485 --> 00:21:29,487 Imat ćemo vruć doček kad stignemo na plažu. 398 00:21:29,555 --> 00:21:31,855 U redu, hajde, ljudi. Zvukovi bitke! Zvukovi bitke! 399 00:21:31,924 --> 00:21:34,325 [Omiljenje mitraljeza i aviona] 400 00:21:39,565 --> 00:21:42,299 (Kapetan) 'Testiranje, jedan, dva, tri, četiri.' 401 00:21:42,368 --> 00:21:44,869 jedan, dva, tri, četiri. 402 00:21:47,206 --> 00:21:49,573 Ništa. I dalje ne radi. 403 00:21:49,642 --> 00:21:51,975 Jesi li siguran da si ispravno napisao/la te upute? 404 00:21:52,044 --> 00:21:53,511 Pozitivan sam. 405 00:21:53,579 --> 00:21:56,714 Jesi li siguran/sigurna da si ispravno sanjao/sanjala upute? 406 00:21:56,782 --> 00:21:58,816 Pa, nema više smisla zezati se s ovim. 407 00:21:58,884 --> 00:22:01,919 - Vjerojatno je izvan dometa. - Da, bojim se da jest. 408 00:22:01,987 --> 00:22:04,855 Gilligan, ti si na straži. Ja ću se nakratko skloniti. 409 00:22:04,924 --> 00:22:07,792 - U redu, kapetane. - I ja sam. Laku noć. 410 00:22:07,860 --> 00:22:09,427 Laku noć. 411 00:22:18,770 --> 00:22:21,238 Testiranje, jedan, dva, tri, četiri. 412 00:22:21,307 --> 00:22:24,341 Testiranje, jedan, dva... 413 00:22:24,409 --> 00:22:26,443 [Lupanje] 414 00:22:26,512 --> 00:22:28,245 Halo, halo, čuje li me itko? 415 00:22:28,314 --> 00:22:30,881 (Žena na radiju) 'Drago mi je što smo razgovarali, mladiću.' 416 00:22:30,950 --> 00:22:32,082 Tko je to? 417 00:22:32,151 --> 00:22:34,951 'Ovo je Alice McNeal u filmu Skitnica.' 418 00:22:35,020 --> 00:22:37,721 Bože moj, to je Alice! Molim te, ostani gdje jesi. 419 00:22:37,790 --> 00:22:41,025 Moram ići reći kapetanu. Nemoj sada otići. Molim te. 420 00:22:43,362 --> 00:22:45,596 Hej, kapetane! 421 00:22:45,665 --> 00:22:47,298 Što se dogodilo? Jesi li vidio/la njen avion? 422 00:22:47,367 --> 00:22:49,866 Ne, ne, kapetane. Radi, radi! 423 00:22:49,935 --> 00:22:51,769 - Što radi? - Radio, popravio sam ga. 424 00:22:51,837 --> 00:22:53,504 Upravo sam razgovarao s tom letačicom. 425 00:22:53,572 --> 00:22:56,206 - Što si? - Iskreno. Ne sanjam. 426 00:22:56,275 --> 00:22:59,009 Mislim da ćeš ti pričati. Ne želim stvarati probleme. 427 00:22:59,078 --> 00:23:00,877 Želim da sve ispadne baš kako treba. 428 00:23:00,946 --> 00:23:02,746 Ali kako si mogao popraviti radio? 429 00:23:02,815 --> 00:23:05,716 Bilo je lako. Sve što sam napravio je da sam ga udario ovako. 430 00:23:17,062 --> 00:23:20,530 Kad bolje razmislim, pretpostavljam da sam sve to sanjao. 431 00:23:20,599 --> 00:23:22,499 Naravno, jesi. 432 00:23:22,568 --> 00:23:25,002 [Zujanje aviona] 433 00:23:27,039 --> 00:23:31,575 (Alice McNeal na radiju) 'Drago mi je što sam razgovarala s tobom dolje, tko god da si.' 434 00:23:31,644 --> 00:23:33,811 'Vidimo da ste prekinuti.' 435 00:23:33,880 --> 00:23:36,714 'u međuvremenu, sretno slijetanje.' 436 00:23:45,457 --> 00:23:46,724 [zujanje pčela] 437 00:23:48,227 --> 00:23:50,527 [Šaputanje] 'Pst. Kapetan je napokon zaspao.' 438 00:23:50,596 --> 00:23:52,029 tiho. Pst! 439 00:23:54,900 --> 00:23:56,033 [Zveckanje] 440 00:23:57,837 --> 00:23:59,036 Miran. 441 00:24:02,374 --> 00:24:03,741 Pst! 442 00:24:05,544 --> 00:24:07,044 [Neprekidno zujanje] 443 00:24:18,090 --> 00:24:20,991 Ne! Ne, ne, ne, ne, ne. 444 00:24:24,329 --> 00:24:26,063 [Zujanje] 445 00:24:38,977 --> 00:24:40,077 Oh! 446 00:24:59,665 --> 00:25:01,665 ¶ Ovdje su već dugo, dugo vremena ¶ 447 00:25:01,734 --> 00:25:04,234 ¶ Morat će izvući najbolje iz svega ¶ 448 00:25:04,303 --> 00:25:05,835 ¶ to je uspon uzbrdo ¶ 449 00:25:05,904 --> 00:25:07,938 ¶ prvi časnik i njegov kapetan također ¶ 450 00:25:08,007 --> 00:25:10,307 ¶ dat će sve od sebe ¶ 451 00:25:10,376 --> 00:25:14,611 ¶ kako bi se ostali udobno smjestili u svom gnijezdu na tropskom otoku ¶ 452 00:25:14,680 --> 00:25:16,713 ¶ bez telefona, bez svjetla , bez automobila ¶ 453 00:25:16,782 --> 00:25:18,815 ¶ niti jedan luksuz ¶ 454 00:25:18,884 --> 00:25:20,884 ¶ kao Robinson Crusoe ¶ 455 00:25:20,953 --> 00:25:22,987 ¶ To je primitivno koliko god može biti ¶ 456 00:25:23,055 --> 00:25:25,588 ¶ zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan, prijatelji ¶ 457 00:25:25,657 --> 00:25:27,724 ¶ sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶ 458 00:25:27,793 --> 00:25:29,927 ¶ za sedam nasukanih brodoloma ¶ 459 00:25:29,995 --> 00:25:32,096 ¶ ovdje na Gilliganovom otoku ¶¶ 460 00:25:33,305 --> 00:26:33,176 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm