"Gilligan's Island" Good Night Sweet Skipper
ID | 13209748 |
---|---|
Movie Name | "Gilligan's Island" Good Night Sweet Skipper |
Release Name | Gilligan's Island (1964) S01E4 Goodnight Sweet Skipper |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 784357 |
Format | srt |
1
00:00:02,469 --> 00:00:05,137
¶ Samo se udobno smjesti
i čut ćeš priču ¶
2
00:00:05,206 --> 00:00:07,272
¶ priča o sudbonosnom putovanju ¶
3
00:00:07,341 --> 00:00:09,408
¶ koji je krenuo iz
ove tropske luke ¶
4
00:00:09,476 --> 00:00:11,676
¶ na ovom malom brodu ¶
5
00:00:11,745 --> 00:00:14,345
¶ Časnik je bio
moćan jedriličar ¶
6
00:00:14,414 --> 00:00:16,448
¶ kapetan hrabar i siguran ¶
7
00:00:16,517 --> 00:00:19,051
¶ pet putnika
je isplovilo tog dana ¶
8
00:00:19,119 --> 00:00:21,153
¶ za trosatnu turu ¶
9
00:00:21,222 --> 00:00:24,222
¶ trosatni obilazak ¶
10
00:00:24,291 --> 00:00:26,124
[tutnjava groma]
11
00:00:26,193 --> 00:00:28,326
¶ Vrijeme je počelo
biti loše ¶
12
00:00:28,395 --> 00:00:30,529
¶ mali brod je bio bačen ¶
13
00:00:30,597 --> 00:00:33,165
¶ da nije bilo hrabrosti
neustrašive posade ¶
14
00:00:33,234 --> 00:00:35,167
¶ gavun bi bio izgubljen ¶
15
00:00:35,236 --> 00:00:37,469
¶ gavun bi bio izgubljen ¶
16
00:00:37,538 --> 00:00:39,771
¶ brod se nasukao
na obalu ¶
17
00:00:39,840 --> 00:00:42,641
¶ ovog neistraženog
pustog otoka ¶
18
00:00:42,710 --> 00:00:44,876
¶ s Gilliganom ¶
19
00:00:44,945 --> 00:00:47,312
¶ i kapetan ¶
20
00:00:47,381 --> 00:00:51,416
¶ milijunaš i njegova žena ¶
21
00:00:51,485 --> 00:00:54,586
¶ filmska zvijezda ¶
22
00:00:54,655 --> 00:00:56,388
¶ i ostalo ¶
23
00:00:56,456 --> 00:01:01,660
¶ ovdje su na Gilliganovom otoku ¶¶
24
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
25
00:01:16,610 --> 00:01:17,609
[vrata se zatvaraju]
26
00:01:22,749 --> 00:01:24,950
[Mrmljanje]
27
00:01:25,019 --> 00:01:26,818
Guadalcanal.
28
00:01:26,887 --> 00:01:28,920
[Trublje pušu]
29
00:01:28,989 --> 00:01:31,656
(Kapetan)
'Lov na podmornicu 307 zove
zapovjedništvo eskadrile.'
30
00:01:31,725 --> 00:01:32,791
'Čuješ li me?'
31
00:01:32,860 --> 00:01:35,460
'Javite se, zapovjedništvo eskadrile.
Javite se.'
32
00:01:35,529 --> 00:01:37,495
'pod teškim smo
neprijateljskim napadom.'
33
00:01:37,564 --> 00:01:40,132
'čekam vaše upute.'
34
00:01:40,200 --> 00:01:42,568
'razbojnici na 10 sati.
Pazite. Na palubu!'
35
00:01:46,039 --> 00:01:47,606
'Uf! To je bilo
tijesno.'
36
00:01:47,675 --> 00:01:49,307
govoriš mi.
37
00:01:49,376 --> 00:01:52,878
- 'Jeste li dobro, poručniče?'
- Da.
38
00:01:52,947 --> 00:01:55,747
Poručnik?
39
00:01:55,816 --> 00:01:56,882
Kapetane?
40
00:02:00,720 --> 00:02:01,687
[Grujanje]
41
00:02:03,757 --> 00:02:06,058
Odašiljač je
onesposobljen, gospodine.
42
00:02:06,127 --> 00:02:08,059
Morat ćemo
preurediti prijemnik.
43
00:02:08,128 --> 00:02:10,262
(Kapetan)
'Harris, daj mi
taj radio priručnik.'
44
00:02:15,936 --> 00:02:19,638
Spojite preostale strujne krugove
uključivanjem u...
45
00:02:19,706 --> 00:02:24,609
Radiofrekvencija se nalazi na
desnoj strani antenskog kabela.
46
00:02:24,678 --> 00:02:27,912
Spreman sam pretvoriti radio
u odašiljač, poručniče.
47
00:02:27,981 --> 00:02:29,247
Zdravo, zdravo, gospodine!
48
00:02:29,315 --> 00:02:31,250
Evans, drži ovu knjigu.
49
00:02:33,187 --> 00:02:34,586
Daj mi
odvijač, Ferguson.
50
00:02:34,655 --> 00:02:36,855
Brzo, čovječe,
odvijač!
51
00:02:45,065 --> 00:02:46,831
Sad mi daj
kliješta za žicu.
52
00:02:46,900 --> 00:02:48,167
Rezači žice!
53
00:02:55,409 --> 00:02:57,242
Spremni za prijenos, gospodine.
54
00:03:00,514 --> 00:03:03,148
Ronioci u
12 sati. Skočite, ljudi!
55
00:03:03,217 --> 00:03:04,950
- Da, da, gospodine.
- Bježite da spasite živote.
56
00:03:22,369 --> 00:03:23,936
[Hrkanje]
57
00:03:26,506 --> 00:03:28,207
[Puhanje maline]
58
00:03:29,409 --> 00:03:30,775
Gilligan.
59
00:03:30,844 --> 00:03:32,444
Mokar si skroz.
60
00:03:32,513 --> 00:03:35,013
Znam, laguna je
puna vode.
61
00:03:35,082 --> 00:03:36,815
Što si radio
u laguni?
62
00:03:36,884 --> 00:03:39,384
Gurnuo si me u more kad
su nas napali ronilački bombarderi.
63
00:03:39,453 --> 00:03:41,787
- Koji ronilački bombarderi?
- Onaj o kojem sanjaš.
64
00:03:41,855 --> 00:03:44,322
Samo sam ti dao
alat za popravak radija.
65
00:03:44,390 --> 00:03:45,691
- Alati?
- Da.
66
00:03:45,759 --> 00:03:48,359
Ovaj odvijač
i ove rezače žice.
67
00:03:48,428 --> 00:03:50,362
'Bože, vani je bila gotovo noćna mora.'
68
00:03:50,430 --> 00:03:53,365
Gilligan, nisam
izlazio iz ove viseće mreže.
69
00:03:53,434 --> 00:03:54,866
'Hodao/Hodala si u snu
.'
70
00:03:54,935 --> 00:03:56,234
Imam?
71
00:03:56,303 --> 00:03:59,271
Svakako. Kad si pao
u vodu, probudila te je.
72
00:03:59,339 --> 00:04:00,572
Je li se to dogodilo?
73
00:04:00,641 --> 00:04:02,941
Mogao bih se zakleti da je bilo
obrnuto.
74
00:04:03,010 --> 00:04:05,710
Bojim se da ne. Zašto
se ne vratiš spavati?
75
00:04:05,778 --> 00:04:07,913
i nema više ronilačkih bombardera
večeras, ha?
76
00:04:07,982 --> 00:04:10,281
- Da, gospodine.
- O, Gilligan.
77
00:04:10,350 --> 00:04:12,083
Bolje obriši te rezače
žice
78
00:04:12,151 --> 00:04:14,286
prije nego što zahrđaju.
79
00:04:22,929 --> 00:04:24,896
[Tematska glazba]
80
00:04:27,201 --> 00:04:29,734
(Žena na radiju)
'Ovdje Alice McNeal,
odjavljuje se'
81
00:04:29,803 --> 00:04:33,104
'dok započinjem posljednju etapu
svog leta oko svijeta.'
82
00:04:33,172 --> 00:04:38,109
'Otvorite ta zlatna vrata jer
San Francisco, evo me dolazim.'
83
00:04:38,178 --> 00:04:39,811
[ptice krekeću]
84
00:04:40,914 --> 00:04:43,715
Profesore, prema
mojim novim izračunima
85
00:04:43,784 --> 00:04:45,750
Trebala bi prolaziti
točno iznad našeg otoka.
86
00:04:45,819 --> 00:04:48,052
Mora postojati neki način
da je kontaktiramo.
87
00:04:48,121 --> 00:04:50,488
Ali kako?
88
00:04:50,557 --> 00:04:54,058
Znam. Znam! Ono što nam
treba je velika, bujajuća vatra.
89
00:04:54,127 --> 00:04:55,460
(Profesor)
'Da.'
90
00:04:57,631 --> 00:05:00,164
velika pucketava vatra
na ovako vruć dan?
91
00:05:00,233 --> 00:05:02,233
Signalna vatra, Gilligan.
Vrlo je vjerojatno.
92
00:05:02,302 --> 00:05:05,436
Ta žena letač će proletjeti
točno iznad ovog otoka.
93
00:05:05,505 --> 00:05:08,106
Kapetane, spašeni smo.
Spašeni smo.
94
00:05:08,175 --> 00:05:09,841
Još nismo spašeni
, Gilligan.
95
00:05:09,910 --> 00:05:12,410
Moramo smisliti neki način
da privučemo njezinu pažnju.
96
00:05:12,479 --> 00:05:15,347
Skinut ću majicu,
skočiti, vikati i mahati njome.
97
00:05:15,415 --> 00:05:17,915
Gilligan, preletjet će
na 5000 stopa (1500 metara).
98
00:05:17,984 --> 00:05:20,118
Kako misliš da
će te vidjeti?
99
00:05:20,187 --> 00:05:21,953
Stajat ću
na tvojim ramenima.
100
00:05:22,021 --> 00:05:24,089
To je dobro, Gilligan.
To je vrlo dobro.
101
00:05:24,157 --> 00:05:26,891
Imam još bolju ideju,
kapetane. Još bolju ideju.
102
00:05:26,960 --> 00:05:29,594
- Izgradit ćemo ljudski toranj.
- Ljudski toranj?
103
00:05:29,663 --> 00:05:30,895
Bit ćeš na dnu
104
00:05:30,964 --> 00:05:32,631
profesor stoji
na tvojim ramenima
105
00:05:32,699 --> 00:05:34,899
G. Howell stoji na svom,
ja stojim na g. Howellovom--
106
00:05:34,968 --> 00:05:36,534
Gospođa Howell stoji
na vašim ramenima
107
00:05:36,603 --> 00:05:37,802
Ginger stoji
na njenim ramenima
108
00:05:37,871 --> 00:05:39,837
i imat ćemo Mary Ann
na vrhu.
109
00:05:39,906 --> 00:05:42,274
Ne, mislim da bi Ginger
trebao biti na vrhu.
110
00:05:42,342 --> 00:05:43,507
Zašto?
111
00:05:43,576 --> 00:05:45,510
Zato što nosi
visoke pete.
112
00:05:45,579 --> 00:05:47,812
Mislim da je signalna vatra
najbolja opcija, Gilligan.
113
00:05:47,881 --> 00:05:51,015
Ali ne znam može li ona vidjeti
kroz taj nimbus cumulus.
114
00:05:51,084 --> 00:05:54,452
Da, i svi ti oblaci
su također na putu.
115
00:05:54,521 --> 00:05:56,388
Bolje da
nešto brzo poduzmemo.
116
00:05:56,456 --> 00:05:58,623
Ne zna se koliko brzo
bi mogla preminuti.
117
00:05:58,691 --> 00:06:01,426
Kad bih se samo mogao sjetiti kako
si sinoć popravio radio.
118
00:06:01,495 --> 00:06:02,660
Koji radio?
119
00:06:02,729 --> 00:06:05,029
Onaj u podmornici
u mojoj noćnoj mori.
120
00:06:05,098 --> 00:06:07,965
Bili smo pod neprijateljskim napadom i
odašiljač je bio onesposobljen.
121
00:06:08,034 --> 00:06:09,434
Lov na podmornice?
122
00:06:09,503 --> 00:06:12,036
Neprijateljski napad? Odašiljač
je onesposobljen?
123
00:06:12,105 --> 00:06:13,939
Zar se ne sjećaš?
Rekao sam ti sinoć.
124
00:06:14,007 --> 00:06:16,107
Mislio sam da hoda u snu
.
125
00:06:16,176 --> 00:06:18,210
Ispalo je da je
hodao u mom snu.
126
00:06:18,278 --> 00:06:19,844
Što se još dogodilo?
127
00:06:19,913 --> 00:06:22,147
Ne znam.
Sve je danas nekako maglovito.
128
00:06:22,215 --> 00:06:24,349
Cijela noćna mora
izgleda kao san.
129
00:06:24,418 --> 00:06:26,217
Gilligan.
130
00:06:26,285 --> 00:06:28,853
Gilligan, mali prijatelju.
Rekao si da sam popravio radio.
131
00:06:28,922 --> 00:06:29,854
Kako sam to učinio/la?
132
00:06:29,923 --> 00:06:32,524
Pretvorio si ga
u odašiljač.
133
00:06:32,592 --> 00:06:35,059
Sjećam se. Dogodilo se
na Guadalcanalu.
134
00:06:35,128 --> 00:06:37,362
Ne, dogodilo se
tamo kod lagune.
135
00:06:37,431 --> 00:06:39,564
Bili smo otprilike
milju od obale.
136
00:06:39,633 --> 00:06:42,600
Odašiljač je pogođen.
Mitraljirali su nas neprijateljski lovci.
137
00:06:42,669 --> 00:06:43,935
Morao sam
nešto brzo učiniti.
138
00:06:44,004 --> 00:06:46,004
Kapetane, dopusti mi da ti ispričam.
To je bio moj san.
139
00:06:46,073 --> 00:06:48,840
Je li moguće pretvoriti
radio u odašiljač?
140
00:06:48,908 --> 00:06:51,976
Naravno! Trebaju vam samo odvijač
i kliješta za žicu.
141
00:06:52,045 --> 00:06:54,378
Imam ih ovdje, gospodine.
142
00:06:54,447 --> 00:06:55,913
To je jednostavan postupak.
143
00:06:55,982 --> 00:06:59,584
Radi se samo o
preokretanju strujnih krugova...
144
00:06:59,653 --> 00:07:02,053
- Gilligane, kako sam to učinio?
- Ne znam.
145
00:07:02,122 --> 00:07:03,888
Ali mora da si
nešto vidio/vidjela.
146
00:07:03,957 --> 00:07:05,524
Nisam čak ni vidio
ronilačke bombardere.
147
00:07:05,592 --> 00:07:07,893
Sljedeće čega sam se sjećao
bilo je da plivam da spasim život.
148
00:07:07,961 --> 00:07:09,694
Razmisli, kapetane.
Hajde, razmisli.
149
00:07:09,763 --> 00:07:11,897
Kako si preuredio
taj radio?
150
00:07:13,266 --> 00:07:14,732
Ne sjećam se.
151
00:07:14,801 --> 00:07:17,601
Znam. Vratit ću se spavati
i ukrcati se na brod.
152
00:07:17,670 --> 00:07:18,870
ovaj put malo ranije .
153
00:07:18,939 --> 00:07:20,938
To je bio moj
san sinoć, ne tvoj.
154
00:07:21,007 --> 00:07:23,041
- Ali rekao si--
- 'Znam što sam ti rekao.'
155
00:07:23,110 --> 00:07:26,211
ali pogriješio sam. Izgleda da
ti dugujem ispriku.
156
00:07:26,279 --> 00:07:28,479
Zaboravi, kapetane. Da
me nisi gurnuo preko palube
157
00:07:28,548 --> 00:07:30,182
Bio bih
raznesen na komadiće.
158
00:07:31,951 --> 00:07:35,287
Ima neke veze s
glavnom zavojnicom. Glavna zavojnica.
159
00:07:35,355 --> 00:07:36,988
- Glavna zavojnica.
- Glavna zavojnica.
160
00:07:38,258 --> 00:07:40,425
Nema koristi.
161
00:07:40,493 --> 00:07:42,893
Ne mogu spavati
dok me netko gleda.
162
00:07:42,962 --> 00:07:44,929
U redu, kapetane.
Pokušaj sam.
163
00:07:44,998 --> 00:07:48,232
Da. Koncentriraj se na spavanje
. Prepusti brigu nama.
164
00:07:48,301 --> 00:07:51,068
Jedino
o čemu se moraš brinuti je kako zaspati.
165
00:07:51,137 --> 00:07:52,170
Hvala, Gilligan.
166
00:07:52,239 --> 00:07:53,872
Imaš sedam života
koji ovise o tebi.
167
00:07:53,941 --> 00:07:55,707
'To je velika
odgovornost za jednog čovjeka.'
168
00:07:55,776 --> 00:07:57,776
'Ako ne spavaš,
nećeš hodati u snu'
169
00:07:57,844 --> 00:07:59,844
i ne možemo promijeniti
radio u odašiljač.
170
00:07:59,913 --> 00:08:03,482
- Zato se opusti i idi spavati.
- Idemo, Gilligan.
171
00:08:04,951 --> 00:08:08,286
Ne moraš hodati na prstima,
Gilligane. Još ne spavam.
172
00:08:08,354 --> 00:08:11,889
Bolje požuri. Ta žena će
svakog trena doletjeti.
173
00:08:11,958 --> 00:08:14,959
- Trudim se najbolje što mogu.
- Znam da jesi, kapetane.
174
00:08:15,028 --> 00:08:16,894
Zato prestani razmišljati o
problemima u kojima se nalazimo.
175
00:08:16,963 --> 00:08:19,698
Nikad nećeš zaspati
s tim u mislima.
176
00:08:24,871 --> 00:08:28,372
- Nadam se da će zaspati.
- Hoće ako ga ostave na miru.
177
00:08:28,441 --> 00:08:30,174
Gilligan, želim
da ostaneš na straži.
178
00:08:30,243 --> 00:08:32,610
Pazite da nitko ne uđe unutra
i ne ometa kapetana.
179
00:08:32,679 --> 00:08:34,646
- Da, nitko.
- To uključuje i tebe.
180
00:08:34,714 --> 00:08:36,948
Pogotovo ja, ja sam najgori
od cijele gomile.
181
00:08:37,017 --> 00:08:39,918
[Grunting]
Idem
leći. Umoran sam.
182
00:09:10,350 --> 00:09:11,883
Pst.
183
00:09:14,187 --> 00:09:17,021
Bez buke, Gilligan.
Kapetan gotovo spava.
184
00:09:17,090 --> 00:09:18,322
Oh!
185
00:09:18,391 --> 00:09:23,861
¶ Kad vjetar puše,
kolijevka će se ljuljati ¶
186
00:09:23,930 --> 00:09:28,899
¶ Kad se grana slomi,
kolijevka će pasti ¶
187
00:09:28,968 --> 00:09:31,970
¶ Doći će dolje, dušo ¶
188
00:09:32,039 --> 00:09:34,673
[glasno]
¶ kolijevka i sve ostalo ¶¶
189
00:09:48,021 --> 00:09:51,956
(Alice McNeal na radiju)
'Ovo je Alice McNeal u emisiji "
Vagabond Lady" koja govori'
190
00:09:52,025 --> 00:09:54,559
'velika ljubav' prema Havajima.
191
00:09:54,627 --> 00:09:57,061
'Planiram svoj dolazak.'
192
00:09:57,130 --> 00:09:59,630
'Ovdje se odjavljuje skitnica .'
193
00:09:59,699 --> 00:10:01,666
'gotovo i vani.'
194
00:10:01,735 --> 00:10:03,367
Signal je
sada puno jači.
195
00:10:03,436 --> 00:10:05,637
Imam osjećaj
da je bliže nego što smo mislili.
196
00:10:05,705 --> 00:10:08,405
Molim te, Gilligan.
Samo malo sporije.
197
00:10:08,474 --> 00:10:09,941
Kapetane.
198
00:10:10,009 --> 00:10:13,478
Što kažeš na šalicu tople
kokosove vode za spavanje?
199
00:10:13,546 --> 00:10:15,180
Već sam popio 34 šalice
toga.
200
00:10:15,248 --> 00:10:19,117
Nikad više ne želim vidjeti
kokos ili janjeći kotlet.
201
00:10:19,186 --> 00:10:20,251
Janjeći kotlet?
202
00:10:20,320 --> 00:10:23,555
I ja sam danas izbrojao
19 000 ovaca.
203
00:10:23,623 --> 00:10:25,624
Moram biti sam
sa svojim mislima.
204
00:10:26,993 --> 00:10:28,126
[Uzdiše]
205
00:10:34,534 --> 00:10:35,967
Taj jadnik
je živčana olupina.
206
00:10:36,036 --> 00:10:38,202
Sav je iscrpljen
od pokušaja da zaspi.
207
00:10:38,271 --> 00:10:42,107
Ono što mu treba je nešto što
će ga opustiti, smiriti.
208
00:10:42,175 --> 00:10:44,309
Volio bih da imamo
neke tablete za smirenje.
209
00:10:44,377 --> 00:10:46,144
Da, sredstva za smirenje.
210
00:10:46,213 --> 00:10:48,713
Ne, to nije dobro. Nemamo
recept.
211
00:10:50,850 --> 00:10:52,817
Pričekajte malo.
Možda gospodin Howell ima nešto.
212
00:10:52,886 --> 00:10:55,119
Stalno uzima tablete
za nešto.
213
00:10:55,188 --> 00:10:56,154
Idem ga pitati.
214
00:10:56,222 --> 00:10:58,022
Muči li te nešto
?
215
00:10:58,091 --> 00:11:00,124
Da, zapravo
, postoji.
216
00:11:00,193 --> 00:11:01,192
Što je to?
217
00:11:01,261 --> 00:11:03,161
Nakon što nas spase, moram se sjuriti
dolje
218
00:11:03,229 --> 00:11:06,297
u Argentinu kako bi nabavili
novi niz polo ponija.
219
00:11:06,366 --> 00:11:08,533
Pa, ako se vratimo
prije utakmica
220
00:11:08,602 --> 00:11:10,368
Zar ne biste mogli koristiti
one koje mi imamo?
221
00:11:10,437 --> 00:11:11,836
Pretpostavljam da bih mogao.
222
00:11:11,905 --> 00:11:14,739
Samo što mrzim
jahati rabljenog Polo ponija.
223
00:11:14,807 --> 00:11:16,875
Kaput je tako sjajan--
224
00:11:16,943 --> 00:11:19,877
- Gilligan, dobar dan.
- Bok, gospođo Howell, gospodine Howell.
225
00:11:19,946 --> 00:11:21,745
Gospodine Howell, imate li
kakve tablete za smirenje?
226
00:11:21,814 --> 00:11:23,114
Naravno da imam,
Gilligane.
227
00:11:23,183 --> 00:11:24,649
Svaki veliki poslovni čovjek
koristi sredstva za smirenje.
228
00:11:24,717 --> 00:11:28,653
Dovoljno ga smiri
da popije ostatak tableta.
229
00:11:28,722 --> 00:11:30,188
Mogu li posuditi nešto?
Vrlo je važno.
230
00:11:30,257 --> 00:11:32,624
O, da. U mojoj su
kutijici za tablete, u mom su skloništu.
231
00:11:32,692 --> 00:11:35,927
Ostani tamo, draga.
Opusti se. Idem po njih.
232
00:11:35,995 --> 00:11:37,895
Ide
jedna ljupka gospođa.
233
00:11:37,964 --> 00:11:39,964
Gilligane, sine moj,
dopusti mi da ti nešto kažem.
234
00:11:40,033 --> 00:11:42,767
Pogledajte iza svakog uspješnog muškarca
i naći ćete ženu.
235
00:11:42,835 --> 00:11:44,102
Da, gospodine.
236
00:11:44,170 --> 00:11:46,938
Samo pazi da
je njegova žena ne pronađe.
237
00:11:49,476 --> 00:11:50,908
Mislim, to je bračna šala.
238
00:11:50,977 --> 00:11:53,744
- Oh, tu smo, Lovey.
- Evo, draga.
239
00:11:53,813 --> 00:11:56,314
Mora da je bilo teško. Ah..
240
00:11:58,651 --> 00:12:00,718
(G. Howell)
Ah, evo nas.
241
00:12:00,787 --> 00:12:02,353
'Kako je ovo dospjelo ovdje?'
242
00:12:02,422 --> 00:12:04,455
sad, da vidimo, zašto
sam ovo htio?
243
00:12:04,524 --> 00:12:07,424
(G. Howell)
'O, da, da. Moj artritis.
Naravno, artritis.'
244
00:12:07,493 --> 00:12:10,895
'Lovey, dušo moja. Sjećaš li se
koje me rame boljelo?'
245
00:12:10,964 --> 00:12:13,397
Ah, ne draga, tražila si od mene
da ovo nabavim za Gilligana.
246
00:12:13,466 --> 00:12:17,035
Gilligan? Pa, čini se
previše mlad za artritis.
247
00:12:17,104 --> 00:12:19,904
Ne, draga. Gilligan
je došao po tablete za smirenje.
248
00:12:19,973 --> 00:12:22,740
Sredstva za smirenje. Naravno,
sredstva za smirenje... Evo ih.
249
00:12:22,809 --> 00:12:25,143
Ugrizli bi me.
Evo ih, sredstva za smirenje.
250
00:12:25,211 --> 00:12:27,111
- Trebam samo nekoliko.
- Sasvim je u redu.
251
00:12:27,180 --> 00:12:28,813
Uzmi cijelo.
Puno više, puno više.
252
00:12:28,882 --> 00:12:31,249
Hvala vam, gospodine.
253
00:12:31,317 --> 00:12:34,252
Lovey, to je za tebe mlađa
generacija.
254
00:12:34,320 --> 00:12:37,655
Lijek za
sve i svašta.
255
00:12:37,723 --> 00:12:38,889
Da.
256
00:12:38,958 --> 00:12:40,792
Što je ovo?
257
00:12:40,860 --> 00:12:44,095
"Brzo,
brzo, brzo ubija bol."
258
00:12:44,164 --> 00:12:45,563
Doista.
259
00:12:45,632 --> 00:12:48,166
Nitko ne žuri.
260
00:12:52,605 --> 00:12:54,472
[Tematska glazba]
261
00:12:58,411 --> 00:13:00,511
Bok, Mary Ann. Jesi li
vidjela profesora?
262
00:13:00,579 --> 00:13:02,747
Ne, ali
uskoro će se svi pojaviti na večeri.
263
00:13:02,815 --> 00:13:05,282
- Je li već vrijeme za večeru?
- Pa, skoro. Zašto?
264
00:13:05,351 --> 00:13:07,118
Posudio sam ove tablete za smirenje
od gospodina Howella.
265
00:13:07,187 --> 00:13:09,487
Želim staviti nekoliko u
kapetanov sok od manga.
266
00:13:09,556 --> 00:13:11,789
To će ga smiriti
i uspavati.
267
00:13:11,858 --> 00:13:13,324
Kakva sjajna ideja.
268
00:13:27,240 --> 00:13:29,540
Mary Ann, hoćeš li
ovo vratiti gospodinu Howellu?
269
00:13:29,609 --> 00:13:31,943
- Moram ići po Kapetana.
- Naravno.
270
00:13:48,094 --> 00:13:50,428
[Ginger jodla]
271
00:13:54,167 --> 00:13:56,033
[Šmrka]
Hmm, što
tako dobro miriše?
272
00:13:56,102 --> 00:13:57,535
Spaljena sabljarka.
273
00:13:57,604 --> 00:14:00,305
Spali i drugu stranu.
Mislim da bi tako bilo bolje.
274
00:14:00,373 --> 00:14:02,407
[Jodlanje]
275
00:14:06,846 --> 00:14:08,846
Čemu služe ove?
276
00:14:08,915 --> 00:14:10,715
Oh, sredstva za smirenje.
277
00:14:10,784 --> 00:14:13,051
Ah, možda je to upravo
ono što mu treba!
278
00:14:18,424 --> 00:14:20,524
- Dođi ovamo na minutu, hoćeš li?
- Hm.
279
00:14:20,593 --> 00:14:23,361
Probaj ovaj rijetki umak, molim
te, pa reci što misliš.
280
00:14:25,865 --> 00:14:29,300
O-oh! Mislim da ribu trebaš još malo zapeći .
281
00:14:29,368 --> 00:14:30,934
(Profesor)
'Bok, cure.'
282
00:14:31,003 --> 00:14:32,670
Reci, jesi li vidio Gilligana?
283
00:14:32,739 --> 00:14:35,172
Pa, upravo te je tražio
. Je li što u redu?
284
00:14:35,241 --> 00:14:37,274
Ne. Htio sam
vidjeti je li dobio...
285
00:14:37,343 --> 00:14:39,210
- Što imaš?
- Ništa, ništa.
286
00:14:39,279 --> 00:14:41,479
[Njuška]
Hej, večera miriše dobro.
287
00:14:56,195 --> 00:14:57,761
(Gilligan)
'Molim vas, kapetane.'
288
00:14:57,830 --> 00:15:00,998
Gilligan, ne moram jesti
da bih održao korak... Nisam gladan.
289
00:15:01,067 --> 00:15:02,500
- Molim vas, kapetane.
- Ostavite me na miru.
290
00:15:02,568 --> 00:15:03,734
Sjedni i opusti se.
291
00:15:03,803 --> 00:15:05,936
- Sjedni ovdje.
- Dobro, sjest ću.
292
00:15:06,005 --> 00:15:07,438
Evo, kapetane.
Uzmi malo soka od manga.
293
00:15:07,507 --> 00:15:09,140
- O, da.
- Hvala vam. Hvala vam.
294
00:15:09,209 --> 00:15:11,275
Ne želim
sok od manga.
295
00:15:11,344 --> 00:15:13,311
Što kažeš na malo ribe?
Riba će te ožednjeti.
296
00:15:13,379 --> 00:15:15,145
Mary Ann, kako napreduje
riba?
297
00:15:15,214 --> 00:15:17,448
- Gotovo spremno.
- Spremno za otprilike minutu.
298
00:15:17,517 --> 00:15:20,017
- Evo, uzmi malo soka od manga.
- Ne želim sok.
299
00:15:20,086 --> 00:15:23,020
Molim te, sada
me samo ostavi na miru. Želim razmisliti.
300
00:15:23,089 --> 00:15:26,423
Pokušavam se sjetiti..
301
00:15:26,492 --> 00:15:27,625
[Uzdiše]
302
00:15:37,704 --> 00:15:40,871
Hej, tablete za smirenje. Nekoliko
ovih bi me trebalo uspavati.
303
00:15:40,940 --> 00:15:42,205
- Ne!
- Ne, kapetane.
304
00:15:42,274 --> 00:15:44,242
Mislim da ne bi trebao/trebala..
305
00:15:45,678 --> 00:15:47,478
Živjeli za rano spašavanje.
306
00:15:54,854 --> 00:15:55,887
[Izdiše]
307
00:15:55,955 --> 00:15:58,289
[Hrkanje]
308
00:16:06,266 --> 00:16:09,400
Koliko misliš da bismo morali
čekati prije nego što se nešto dogodi?
309
00:16:09,469 --> 00:16:10,835
Dok počne
hodati u snu
310
00:16:10,903 --> 00:16:13,905
ta bi gospođa mogla putovati oko
svijeta na splavi.
311
00:16:13,973 --> 00:16:16,007
[Hrkanje]
312
00:16:18,611 --> 00:16:19,577
[Uzdiše]
313
00:16:27,920 --> 00:16:29,320
[Mrmljanje]
314
00:16:30,723 --> 00:16:33,391
Dama skitnica.
315
00:16:33,459 --> 00:16:35,226
[Neugodno mrmljanje]
316
00:16:39,332 --> 00:16:41,699
Odvedi ga na plažu!
317
00:16:41,768 --> 00:16:44,101
Kapetane, Kapetane!
318
00:16:44,170 --> 00:16:47,472
Podigni ruke
kao i prije. Evo.
319
00:17:01,854 --> 00:17:03,588
[Neugodno mrmljanje]
320
00:17:06,459 --> 00:17:08,792
Nevjerojatno je.
Nevjerojatno je.
321
00:17:08,861 --> 00:17:11,094
Nisam imao pojma da četiri
trankvilizatora mogu proizvesti
322
00:17:11,163 --> 00:17:12,463
toliki utjecaj.
323
00:17:12,531 --> 00:17:13,564
Šest.
324
00:17:13,633 --> 00:17:14,599
Osam.
325
00:17:14,667 --> 00:17:16,601
Deset.
326
00:17:18,738 --> 00:17:19,804
I on je vani.
327
00:17:24,143 --> 00:17:26,777
Lovey, rekla sam ti da se požuriš
i obučeš. Gle!
328
00:17:26,846 --> 00:17:28,579
Propustili smo sat za koktele.
329
00:17:31,784 --> 00:17:34,418
(Alice McNeal na radiju)
'Sretna sam što mogu reći
da sam sada'
330
00:17:34,487 --> 00:17:36,487
'sat vremena prije roka.'
331
00:17:36,555 --> 00:17:38,588
Da, samo naprijed. Samo naprijed.
Što, što, što?
332
00:17:38,657 --> 00:17:42,125
'Jedva čekam razgovarati sa svima
koji primaju moj signal.'
333
00:17:42,194 --> 00:17:43,860
Nije ni upola toliko zabrinuta
kao mi.
334
00:17:43,929 --> 00:17:47,364
'Ne zaboravi. Ispod
mene je samo ocean.'
335
00:17:47,433 --> 00:17:50,301
'skitnica
se sada odjavljuje.'
336
00:17:52,038 --> 00:17:54,071
Uskoro će biti u dometu otoka.
337
00:17:54,140 --> 00:17:56,774
Možemo li popraviti odašiljač
na vrijeme? To je pitanje.
338
00:17:56,843 --> 00:17:57,842
O, da.
339
00:17:57,910 --> 00:18:00,812
Evo odgovora.
Bok, kapetane.
340
00:18:09,455 --> 00:18:11,556
- Oh!
- Pst!
341
00:18:15,595 --> 00:18:18,629
[Šaputanje]
Znam kamo je krenuo.
Natrag u lagunu.
342
00:18:22,201 --> 00:18:24,134
- Ah!
- Pst.
343
00:18:24,203 --> 00:18:26,770
Ne smije se probuditi.
Nikada nećemo saznati ono što želimo znati.
344
00:18:26,839 --> 00:18:28,706
- Ali--
-<i> nemoj</i> ispustiti ni glasa.
345
00:18:28,775 --> 00:18:32,276
U redu, neću ispustiti ni glasa.
Ali noga mi gori. Gle!
346
00:18:34,814 --> 00:18:36,447
[Prigušeno cviljenje]
347
00:18:50,863 --> 00:18:53,631
Hajde, požurimo. Vraća se
odmah u lagunu.
348
00:18:53,700 --> 00:18:55,600
Baš kao što sam ti rekao.
349
00:18:57,069 --> 00:19:00,104
[Stenjanje]
350
00:19:00,172 --> 00:19:01,639
Pst.
351
00:19:04,043 --> 00:19:05,276
Oh!
352
00:19:16,022 --> 00:19:18,422
[Glazba benda]
353
00:19:24,797 --> 00:19:26,764
Borbene stanice!
354
00:19:28,167 --> 00:19:29,767
Da, gospodine.
355
00:19:31,670 --> 00:19:32,870
Da, da, gospodine.
356
00:19:36,208 --> 00:19:37,508
[Povraćanje]
357
00:19:39,478 --> 00:19:42,813
Profesore, gdje smo?
358
00:19:42,882 --> 00:19:46,951
Još uvijek nasukani na otoku
bez odašiljača.
359
00:19:47,019 --> 00:19:48,586
O, Gilligan.
360
00:19:53,526 --> 00:19:56,727
Ponovno proživljavaš svoje iskrcavanje
na Guadalcanal.
361
00:19:56,795 --> 00:20:00,031
Nalaziš se na svom starom desantnom
brodu koji plovi prema plaži
362
00:20:00,099 --> 00:20:02,200
dok bjesni bitka.
363
00:20:05,337 --> 00:20:07,471
[Omiljenje pucnjave]
364
00:20:11,077 --> 00:20:12,343
[Zviždanje]
365
00:20:13,746 --> 00:20:16,147
More baca tvoj brod
okolo kao čep
366
00:20:16,215 --> 00:20:18,182
dok se probijaš kroz
valove koji se razbijaju
367
00:20:18,251 --> 00:20:20,218
prema udaljenoj
obali.
368
00:20:21,354 --> 00:20:23,521
[Šviždanje]
369
00:20:29,195 --> 00:20:32,429
- Gdje su mi tablete protiv morske bolesti?
- Nisam ih ponio, dragi.
370
00:20:32,498 --> 00:20:34,665
Nisam imao pojma da idemo
tako daleko.
371
00:20:34,733 --> 00:20:37,101
Mislim da sam ga
hipnotizirao.
372
00:20:37,170 --> 00:20:38,902
Sada, svi
zapamtite svoje dijelove.
373
00:20:38,971 --> 00:20:41,538
Prva prilika koju sam imao da glumim
otkad smo doživjeli brodolom
374
00:20:41,607 --> 00:20:44,241
i ja sviram,
topnikov drug se prepliće.
375
00:20:44,310 --> 00:20:47,811
Ovo je pravi test za tebe.
Uopće ne sličiš na njega.
376
00:20:47,880 --> 00:20:49,713
- Hvala, Gilligan.
- U redu, ljudi.
377
00:20:49,782 --> 00:20:52,015
Idemo
prema plaži.
378
00:20:52,084 --> 00:20:54,018
Borbeni položaji,
svi!
379
00:20:54,087 --> 00:20:55,118
[Trubljenje]
380
00:20:55,187 --> 00:20:57,121
Reci kad
te zovem po imenu.
381
00:20:57,190 --> 00:20:59,056
Wilcowski.
382
00:20:59,125 --> 00:21:00,591
Ovdje.
383
00:21:00,660 --> 00:21:01,959
McInerney!
384
00:21:02,028 --> 00:21:03,059
Ovdje.
385
00:21:03,128 --> 00:21:04,995
- Lefkowitz!
- Oh...
386
00:21:05,064 --> 00:21:06,130
[Promuklim tonom]
Ovdje.
387
00:21:06,199 --> 00:21:08,298
Što
ti je s glasom?
388
00:21:08,367 --> 00:21:09,333
Laringitis.
389
00:21:09,402 --> 00:21:11,535
- Ovdje!
- Ferguson!
390
00:21:11,604 --> 00:21:12,736
- Ovdje!
- 'Zviždi!'
391
00:21:12,805 --> 00:21:15,172
- evo!
- To je bilo stvarno dobro, Ginger.
392
00:21:15,241 --> 00:21:18,442
- Zvučao si baš kao on.
- Ulazimo!
393
00:21:18,511 --> 00:21:19,844
Harris, drži
glavu dolje.
394
00:21:19,912 --> 00:21:21,712
Harris je onaj
s priručnikom za radio.
395
00:21:21,780 --> 00:21:24,481
Ako mu se što dogodi,
neka netko uzme knjigu.
396
00:21:24,550 --> 00:21:26,417
Izgleda prilično loše naprijed!
397
00:21:26,485 --> 00:21:29,487
Imat ćemo vruć doček
kad stignemo na plažu.
398
00:21:29,555 --> 00:21:31,855
U redu, hajde, ljudi.
Zvukovi bitke! Zvukovi bitke!
399
00:21:31,924 --> 00:21:34,325
[Omiljenje mitraljeza
i aviona]
400
00:21:39,565 --> 00:21:42,299
(Kapetan)
'Testiranje, jedan, dva,
tri, četiri.'
401
00:21:42,368 --> 00:21:44,869
jedan, dva, tri, četiri.
402
00:21:47,206 --> 00:21:49,573
Ništa. I dalje
ne radi.
403
00:21:49,642 --> 00:21:51,975
Jesi li siguran da si
ispravno napisao/la te upute?
404
00:21:52,044 --> 00:21:53,511
Pozitivan sam.
405
00:21:53,579 --> 00:21:56,714
Jesi li siguran/sigurna da si
ispravno sanjao/sanjala upute?
406
00:21:56,782 --> 00:21:58,816
Pa, nema
više smisla zezati se s ovim.
407
00:21:58,884 --> 00:22:01,919
- Vjerojatno je izvan dometa.
- Da, bojim se da jest.
408
00:22:01,987 --> 00:22:04,855
Gilligan, ti si na straži.
Ja ću se nakratko skloniti.
409
00:22:04,924 --> 00:22:07,792
- U redu, kapetane.
- I ja sam. Laku noć.
410
00:22:07,860 --> 00:22:09,427
Laku noć.
411
00:22:18,770 --> 00:22:21,238
Testiranje, jedan, dva,
tri, četiri.
412
00:22:21,307 --> 00:22:24,341
Testiranje, jedan, dva...
413
00:22:24,409 --> 00:22:26,443
[Lupanje]
414
00:22:26,512 --> 00:22:28,245
Halo, halo,
čuje li me itko?
415
00:22:28,314 --> 00:22:30,881
(Žena na radiju)
'Drago mi je što
smo razgovarali, mladiću.'
416
00:22:30,950 --> 00:22:32,082
Tko je to?
417
00:22:32,151 --> 00:22:34,951
'Ovo je Alice McNeal
u filmu Skitnica.'
418
00:22:35,020 --> 00:22:37,721
Bože moj, to je Alice!
Molim te, ostani gdje jesi.
419
00:22:37,790 --> 00:22:41,025
Moram ići reći kapetanu.
Nemoj sada otići. Molim te.
420
00:22:43,362 --> 00:22:45,596
Hej, kapetane!
421
00:22:45,665 --> 00:22:47,298
Što se dogodilo?
Jesi li vidio/la njen avion?
422
00:22:47,367 --> 00:22:49,866
Ne, ne, kapetane.
Radi, radi!
423
00:22:49,935 --> 00:22:51,769
- Što radi?
- Radio, popravio sam ga.
424
00:22:51,837 --> 00:22:53,504
Upravo sam razgovarao s
tom letačicom.
425
00:22:53,572 --> 00:22:56,206
- Što si?
- Iskreno. Ne sanjam.
426
00:22:56,275 --> 00:22:59,009
Mislim da ćeš ti pričati.
Ne želim stvarati probleme.
427
00:22:59,078 --> 00:23:00,877
Želim da sve
ispadne baš kako treba.
428
00:23:00,946 --> 00:23:02,746
Ali kako si mogao
popraviti radio?
429
00:23:02,815 --> 00:23:05,716
Bilo je lako. Sve što sam napravio
je da sam ga udario ovako.
430
00:23:17,062 --> 00:23:20,530
Kad bolje razmislim, pretpostavljam
da sam sve to sanjao.
431
00:23:20,599 --> 00:23:22,499
Naravno, jesi.
432
00:23:22,568 --> 00:23:25,002
[Zujanje aviona]
433
00:23:27,039 --> 00:23:31,575
(Alice McNeal na radiju)
'Drago mi je što sam razgovarala s tobom
dolje, tko god da si.'
434
00:23:31,644 --> 00:23:33,811
'Vidimo da ste prekinuti.'
435
00:23:33,880 --> 00:23:36,714
'u međuvremenu, sretno slijetanje.'
436
00:23:45,457 --> 00:23:46,724
[zujanje pčela]
437
00:23:48,227 --> 00:23:50,527
[Šaputanje]
'Pst. Kapetan je
napokon zaspao.'
438
00:23:50,596 --> 00:23:52,029
tiho. Pst!
439
00:23:54,900 --> 00:23:56,033
[Zveckanje]
440
00:23:57,837 --> 00:23:59,036
Miran.
441
00:24:02,374 --> 00:24:03,741
Pst!
442
00:24:05,544 --> 00:24:07,044
[Neprekidno zujanje]
443
00:24:18,090 --> 00:24:20,991
Ne! Ne, ne, ne, ne, ne.
444
00:24:24,329 --> 00:24:26,063
[Zujanje]
445
00:24:38,977 --> 00:24:40,077
Oh!
446
00:24:59,665 --> 00:25:01,665
¶ Ovdje su već
dugo, dugo vremena ¶
447
00:25:01,734 --> 00:25:04,234
¶ Morat će izvući
najbolje iz svega ¶
448
00:25:04,303 --> 00:25:05,835
¶ to je uspon uzbrdo ¶
449
00:25:05,904 --> 00:25:07,938
¶ prvi časnik
i njegov kapetan također ¶
450
00:25:08,007 --> 00:25:10,307
¶ dat će sve od sebe ¶
451
00:25:10,376 --> 00:25:14,611
¶ kako bi se ostali udobno smjestili
u svom gnijezdu na tropskom otoku ¶
452
00:25:14,680 --> 00:25:16,713
¶ bez telefona, bez svjetla
, bez automobila ¶
453
00:25:16,782 --> 00:25:18,815
¶ niti jedan luksuz ¶
454
00:25:18,884 --> 00:25:20,884
¶ kao Robinson Crusoe ¶
455
00:25:20,953 --> 00:25:22,987
¶ To je primitivno koliko god može biti ¶
456
00:25:23,055 --> 00:25:25,588
¶ zato nam se pridružite ovdje
svaki tjedan, prijatelji ¶
457
00:25:25,657 --> 00:25:27,724
¶ sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶
458
00:25:27,793 --> 00:25:29,927
¶ za sedam nasukanih brodoloma ¶
459
00:25:29,995 --> 00:25:32,096
¶ ovdje na Gilliganovom otoku ¶¶
460
00:25:33,305 --> 00:26:33,176
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm