"Gilligan's Island" So Sorry, My Island Now
ID | 13209759 |
---|---|
Movie Name | "Gilligan's Island" So Sorry, My Island Now |
Release Name | Gilligan's Island (1964) S01E15 So Sorry, My Island Now |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 588094 |
Format | srt |
1
00:00:03,203 --> 00:00:06,071
¶ Samo se udobno smjesti
i čut ćeš priču ¶
2
00:00:06,140 --> 00:00:07,973
¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶
3
00:00:08,042 --> 00:00:10,342
¶ To je počelo
iz ove tropske luke ¶
4
00:00:10,410 --> 00:00:12,544
¶ Na ovom malom brodu ¶
5
00:00:12,613 --> 00:00:15,146
¶ Časnik je bio
moćan jedriličar ¶
6
00:00:15,215 --> 00:00:17,282
¶ Kapetan hrabar i siguran ¶
7
00:00:17,351 --> 00:00:19,752
¶ Pet putnika je isplovilo
tog dana ¶
8
00:00:19,820 --> 00:00:22,054
¶ Za trosatni obilazak ¶
9
00:00:22,123 --> 00:00:24,689
¶ Trosatni obilazak ¶
10
00:00:24,758 --> 00:00:26,725
[tutnjava groma]
11
00:00:26,794 --> 00:00:28,927
¶ Vrijeme je počelo
biti loše ¶
12
00:00:28,996 --> 00:00:30,796
¶ Maleni brod je bio bačen ¶
13
00:00:30,864 --> 00:00:33,865
¶ Da nije bilo hrabrosti
neustrašive posade ¶
14
00:00:33,934 --> 00:00:35,801
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
15
00:00:35,870 --> 00:00:37,702
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
16
00:00:37,771 --> 00:00:40,005
¶ Brod se nasukao
na obalu ¶
17
00:00:40,074 --> 00:00:43,041
¶ Ovog neistraženog
pustog otoka ¶
18
00:00:43,110 --> 00:00:45,410
¶ S Gilliganom ¶
19
00:00:45,479 --> 00:00:47,779
¶ I kapetan broda ¶
20
00:00:47,848 --> 00:00:49,714
¶ Milijunaš ¶
21
00:00:49,783 --> 00:00:52,117
¶ I njegova žena ¶
22
00:00:52,186 --> 00:00:54,853
¶ Filmska zvijezda ¶
23
00:00:54,922 --> 00:00:56,922
¶ I ostalo ¶
24
00:00:56,991 --> 00:01:01,727
¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶
25
00:01:03,597 --> 00:01:05,531
[vedra glazba]
26
00:01:07,000 --> 00:01:13,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
27
00:01:47,608 --> 00:01:49,441
[žuborenje vode]
28
00:01:58,051 --> 00:01:59,251
[žuborenje vode se nastavlja]
29
00:02:04,425 --> 00:02:07,225
Upomoć!
Morsko čudovište.
30
00:02:07,294 --> 00:02:10,061
Upomoć. Upomoć. Upomoć.
Bježi da spasiš život.
31
00:02:10,130 --> 00:02:13,465
To je morsko čudovište.
Upomoć. Upomoć.
32
00:02:13,533 --> 00:02:17,368
Kapetane, upomoć. Morsko čudovište.
Upomoć. Upomoć. Morsko čudovište.
33
00:02:17,437 --> 00:02:19,638
(Gilligan)
'Upomoć.'
34
00:02:22,610 --> 00:02:24,276
[orijentalna glazba]
35
00:02:36,223 --> 00:02:40,592
I onda vidim zmiju-pilu.
Mislim, vidim morsku pilu.
36
00:02:40,661 --> 00:02:43,394
Gilligan, mali prijatelju,
molim te, smiri se sada
37
00:02:43,463 --> 00:02:44,429
i samo nam reci
što se dogodilo.
38
00:02:44,498 --> 00:02:46,030
To je ono što pokušavam učiniti.
39
00:02:46,099 --> 00:02:49,234
Lovio sam jastoga kad
sam odjednom ugledao morskog psa.
40
00:02:49,302 --> 00:02:51,736
Zmiju sam vidio, more,
vidio sam nešto.
41
00:02:51,805 --> 00:02:53,572
Gilligan, tvoja panika
je sasvim razumljiva.
42
00:02:53,641 --> 00:02:54,973
Je li?
43
00:02:55,041 --> 00:02:56,942
Naravno, svatko tko bi vidio morsku
zmiju bio bi prestravljen.
44
00:02:57,011 --> 00:02:59,011
Zašto svi stoje
ovdje kao da nisam nikoga vidio?
45
00:02:59,079 --> 00:03:00,712
Jer nisi.
46
00:03:00,781 --> 00:03:03,749
Imalo je jedno veliko oko, dugi vrat,
bilo je prekriveno zelenim stvarima.
47
00:03:03,817 --> 00:03:07,052
Slušaj me, ne postoji
tako nešto kao morska zmija.
48
00:03:07,120 --> 00:03:08,920
Jedriličari
od pamtivijeka
49
00:03:08,989 --> 00:03:11,589
u nordijskim legendama, grčkoj
mitologiji i feničanskom dobu
50
00:03:11,658 --> 00:03:13,225
svi su mislili da vide stvari
koje ne postoje.
51
00:03:13,293 --> 00:03:14,626
Jesu li?
52
00:03:14,695 --> 00:03:17,429
Zapravo, ono što su vidjeli bila je
divovska lignja ili kit
53
00:03:17,498 --> 00:03:20,632
ili zaraslu jegulju ili čak
hobotnicu, koju si vidio/vidjela?
54
00:03:20,701 --> 00:03:24,335
Jedan s jednim velikim okom, dugim vratom
i prekriven zelenim stvarima.
55
00:03:24,404 --> 00:03:27,138
Odustajem. Kapetane, ti razgovaraj s njim.
56
00:03:27,207 --> 00:03:29,507
Kapetane, vidio
sam svojim očima.
57
00:03:29,576 --> 00:03:30,675
- Gilligan, mali--
- Ima jedno veliko oko.
58
00:03:30,743 --> 00:03:32,611
Otvoriti.
59
00:03:33,913 --> 00:03:36,714
- Gilligane, vjeruješ li mi?
- Naravno da vjerujem.
60
00:03:36,783 --> 00:03:39,517
Zatim se vrati dolje u lagunu
i počni brati još jastoga.
61
00:03:39,586 --> 00:03:41,086
Ali Kapetane, što ako...
62
00:03:41,154 --> 00:03:42,887
Gilligan, sve što trebaš
učiniti je reći sebi
63
00:03:42,956 --> 00:03:44,923
"Nema morske zmije,
nema morske zmije.
64
00:03:44,991 --> 00:03:47,693
Nema morske zmije.
Nema morske zmije!
65
00:03:47,761 --> 00:03:50,061
Nema morske zmije.
Nema morske zmije.
66
00:03:50,130 --> 00:03:52,597
Postoji i morska zmija.
Postoje dvije morske zmije.
67
00:03:52,666 --> 00:03:54,699
O, to ste vi, gospodine Howell.
Prestrašili ste me.
68
00:03:54,768 --> 00:03:57,869
Ja, Thurston Howell III,
te plašim? To je apsurdno.
69
00:03:57,938 --> 00:04:01,473
Mislio sam da si morsko čudovište s
velikim očima, dugim vratom, zelena stvar.
70
00:04:01,541 --> 00:04:04,075
Molim vas, ne mislim
da tako izgledam.
71
00:04:04,144 --> 00:04:05,977
Ne vi, gospodine Howell, morsko
čudovište. Tako on izgleda.
72
00:04:06,045 --> 00:04:09,147
Pa, mogu ti pomoći uhvatiti
ovo stvorenje iz dubine, hm?
73
00:04:09,216 --> 00:04:10,782
Snimiti?
74
00:04:10,851 --> 00:04:12,684
Odnijet ću ga kući i dati mu
slobodu svog bazena.
75
00:04:12,753 --> 00:04:17,121
Ne možeš li samo zamisliti
moje goste kako padaju u bazen
76
00:04:17,190 --> 00:04:20,691
dok ja jašem
morsku zmiju, takav smijeh.
77
00:04:20,760 --> 00:04:22,794
- Ni ti mi ne vjeruješ.
- Ne, naravno da ne.
78
00:04:22,863 --> 00:04:25,663
Ne, mislim da je to samo
ogromna lignja ili hobotnica.
79
00:04:25,732 --> 00:04:29,434
Međutim, ako uočite
sirenu, pjevajte!
80
00:04:33,040 --> 00:04:35,373
Uočava sirenu..
81
00:04:35,441 --> 00:04:37,576
O, dečko, kažem ti..
82
00:04:40,747 --> 00:04:43,782
Budi oprezan, budi oprezan.
Ta je točka šiljasta.
83
00:04:45,919 --> 00:04:49,287
O, tako mi Georgea, a imam i
novca da kupim Georgea.
84
00:04:49,355 --> 00:04:51,289
To je japanski mornar.
85
00:04:51,358 --> 00:04:53,659
- Pst.
- Pst.
86
00:05:02,335 --> 00:05:04,736
- Vi ste časnik?
- Časnik?
87
00:05:04,805 --> 00:05:07,239
Radim kao službenik
u 11 različitih tvrtaka.
88
00:05:07,307 --> 00:05:09,641
To je doooodlično.
Dobro.
89
00:05:09,710 --> 00:05:12,177
Imam podružnice u Engleskoj,
Francuskoj, Italiji, Bliskom istoku
90
00:05:12,245 --> 00:05:13,578
Daleki istok i Bliski istok.
91
00:05:13,647 --> 00:05:16,180
Velika nam je čast,
uh, uhvatiti vas.
92
00:05:16,249 --> 00:05:17,649
Uhvatiti me?
93
00:05:17,717 --> 00:05:21,352
- Zatvoreniče. Pođi sa mnom.
- Pričekaj malo!
94
00:05:21,421 --> 00:05:23,688
To je nevjerojatno.
To je nemoguće.
95
00:05:23,757 --> 00:05:27,926
To je vjerodostojno
i moguće.
96
00:05:27,994 --> 00:05:29,995
<i> - Sayonara.</i>
<i> - Sayona..</i>
97
00:05:32,666 --> 00:05:35,934
U jednom trenutku, gospodin Howell je bio
tamo, u sljedećem, puf, nestao je.
98
00:05:36,003 --> 00:05:39,737
Uspijeva biti negdje drugdje
kad ima posla, skriva se.
99
00:05:39,806 --> 00:05:42,607
Da. Ali prvi put ikad
u želucu morske zmije.
100
00:05:42,676 --> 00:05:44,642
- Bok, Gilligan.
- Bok, nemoj ići plivati.
101
00:05:44,711 --> 00:05:46,645
Nisam baš odjeven/a za to.
102
00:05:46,713 --> 00:05:48,713
Ginger, pokušaj
ga smiriti.
103
00:05:48,782 --> 00:05:51,082
- Izgledaš pomalo zabrinuto.
- Ne, nisam zabrinut.
104
00:05:51,151 --> 00:05:53,852
Nisam nimalo zabrinut.
Uplašen, da, ali ne brinem.
105
00:05:53,921 --> 00:05:56,220
Uzrujan je jer misli da
je gospodin Howell nestao.
106
00:05:56,289 --> 00:05:59,423
Oh, želiš li da
ti pomognem da ga potražiš?
107
00:05:59,492 --> 00:06:01,760
- Ne.
- P-pa, mogao bih ja prvi.
108
00:06:01,828 --> 00:06:03,728
- Preopasno je za damu.
- Pa, možeš ti prvi.
109
00:06:03,797 --> 00:06:05,197
Ne, to je previše opasno za muškarca.
110
00:06:05,265 --> 00:06:07,065
A vi, profesore?
Želite li poći s nama?
111
00:06:07,134 --> 00:06:10,135
Ne, Gilligan, ostat ću
ovdje i završiti svoj posao.
112
00:06:11,738 --> 00:06:13,105
[uzdiše]
113
00:06:16,376 --> 00:06:18,710
- Još si iza mene, Ginger?
- Odmah iza tebe, Gilligan.
114
00:06:18,779 --> 00:06:21,512
Hodao sam ovom stazom, a
da nisam ni pomislio na jastoge.
115
00:06:21,581 --> 00:06:23,381
a kamoli morska čudovišta
i vjerujte mi
116
00:06:23,450 --> 00:06:25,751
Da mogu birati, ne bih
ni pomislio na morska čudovišta.
117
00:06:28,488 --> 00:06:31,823
Stajao sam ovdje.
Gospodin Howell mi je prišao.
118
00:06:31,892 --> 00:06:35,259
a onda je počeo hodati
plažom, a ja sam stajala ovdje...
119
00:06:35,328 --> 00:06:38,630
Ginger?
Još uvijek si uz mene?
120
00:06:38,699 --> 00:06:39,965
[Ginger vrišti]
121
00:06:41,235 --> 00:06:43,167
- Što je to bilo?
- Zvučalo je kao Ginger.
122
00:06:43,236 --> 00:06:44,703
Ali ona je s Gilliganom.
123
00:06:44,772 --> 00:06:46,738
Profesore, odbijam
išta više slušati.
124
00:06:46,807 --> 00:06:49,507
- Gilligan je jako dobar dečko.
- Nisam to tako mislio.
125
00:06:49,576 --> 00:06:51,109
Pa, što se događa?
126
00:06:51,178 --> 00:06:54,078
Govorio sam joj da joj je muža
pojela morska zmija.
127
00:06:54,147 --> 00:06:58,482
Oh, to je glupo, Thurston
se nije čak ni obukao za večeru.
128
00:06:58,551 --> 00:07:00,818
Jesi li rekao da ga je pojela
morska zmija?
129
00:07:00,887 --> 00:07:04,822
- Ne, ne, ne. Gilligan je to rekao.
- Oh, to je drugačije.
130
00:07:04,891 --> 00:07:07,526
Ostani i čekaj Kapetana,
pošalji ga u lagunu.
131
00:07:07,594 --> 00:07:09,394
Hajde, Mary Ann.
Objasnit ću ti usput.
132
00:07:09,463 --> 00:07:12,463
Spasit ću te, Ginger.
Spasit ću te.
133
00:07:12,532 --> 00:07:15,500
Ne odustaj,
Ginger. Ginger?
134
00:07:15,569 --> 00:07:17,168
Zadrži dah.
Spasit ću te.
135
00:07:17,237 --> 00:07:20,639
- Ne vjeruješ mu, zar ne?
- Ne, ali moglo bi biti problema.
136
00:07:21,741 --> 00:07:23,241
- Ostani ovdje.
- Zašto?
137
00:07:23,310 --> 00:07:25,610
Jer ću
točno saznati što se događa.
138
00:07:25,679 --> 00:07:28,979
- Spasit ću te. Spasit ću te.
- Gilligan.
139
00:07:29,048 --> 00:07:31,749
- Gilligane, što se dogodilo?
- Morska zmija je pojela Gingera.
140
00:07:31,818 --> 00:07:34,552
- Zašto je vrištala?
- Zato što je boli.
141
00:07:34,621 --> 00:07:35,920
Gilligan, saberi
se
142
00:07:35,989 --> 00:07:38,657
i reci mi korak po korak
što se točno dogodilo?
143
00:07:38,725 --> 00:07:40,825
Pa, Ginger i ja smo sišli
iz kampa na plažu.
144
00:07:40,894 --> 00:07:43,695
To jest, jesam.
Ginger je postala predjelo.
145
00:07:43,763 --> 00:07:46,664
Drugim riječima, stajala je
tamo gdje je sada Mary Ann?
146
00:07:46,733 --> 00:07:49,367
- Gdje Mary Ann nije.
- Gilligan, posljednji put...
147
00:07:49,436 --> 00:07:50,702
[dramatična glazba]
148
00:07:50,771 --> 00:07:53,205
Marija Ann.
Marija Ann.
149
00:07:54,841 --> 00:07:56,875
Marija Ann.
Marija Ann.
150
00:07:56,943 --> 00:08:00,712
Profesore, jednostavno nema koristi.
Mary Ann je postala salata.
151
00:08:00,780 --> 00:08:03,148
Postoji savršeno logičan
i normalan razlog
152
00:08:03,216 --> 00:08:04,449
za ono što se događa.
153
00:08:04,518 --> 00:08:06,151
- Aha, gladna morska zmija.
- Gluposti.
154
00:08:06,220 --> 00:08:07,986
Možda, u pravu si.
Nakon gospodina Howella, Ginger
155
00:08:08,055 --> 00:08:10,021
i Mary Ann,
vjerojatno je sit.
156
00:08:10,090 --> 00:08:11,823
Ja ću ovdje čuvati stražu,
ti se vrati u logor
157
00:08:11,891 --> 00:08:13,458
i pomozite gospođi Howell
da pronađe Kapetana.
158
00:08:13,527 --> 00:08:15,059
- Ostat ćeš ovdje?
- Obećavam.
159
00:08:15,128 --> 00:08:17,395
- Čak i ako te pojedu?
- Gilligan, hoćeš li požuriti?
160
00:08:17,464 --> 00:08:18,697
Pravo.
161
00:08:21,234 --> 00:08:22,366
Mary Ann.
162
00:08:22,435 --> 00:08:25,202
Zdravo, Kapetane.
Gospođo Howell...
163
00:08:25,271 --> 00:08:26,638
Oh.
164
00:08:26,706 --> 00:08:28,973
Oh, jadna gospođa Howell.
165
00:08:29,042 --> 00:08:31,810
Pa,
barem je sada s gospodinom Howellom.
166
00:08:33,313 --> 00:08:34,478
Gilligan.
167
00:08:34,547 --> 00:08:37,048
Oh, Kapetane,
drago mi je što te vidim.
168
00:08:37,116 --> 00:08:40,585
- Rekao sam ti da odeš po jastoge.
- O, je li to velika pogreška.
169
00:08:40,654 --> 00:08:42,487
- G-gdje su svi?
- Na ručku su.
170
00:08:42,555 --> 00:08:44,489
- Na ručku?
- Na teži način.
171
00:08:44,557 --> 00:08:47,358
Gilligan, molim te, zašto ne
počneš imati malo smisla?
172
00:08:47,427 --> 00:08:49,060
Dobro, imajte malo smisla.
Gdje da počnem?
173
00:08:49,129 --> 00:08:51,863
Počnite od početka,
to je uvijek dobro mjesto.
174
00:08:51,932 --> 00:08:53,765
- Lovio sam jastoga, zar ne?
- Da.
175
00:08:53,834 --> 00:08:55,399
- Vidio sam morsku zmiju, zar ne?
- Da.
176
00:08:55,468 --> 00:08:58,670
Zatim je pojeo gospodina Howella, Ginger,
Mary Ann i jadnu gospođu Howell.
177
00:08:58,739 --> 00:09:00,805
Gilligan, neću valjda izgubiti
živce?
178
00:09:00,874 --> 00:09:02,807
Neću se valjda naljutiti
i eksplodirati?
179
00:09:02,876 --> 00:09:06,111
- Ne, natjerat ću te da počneš ispočetka.
- Ne vjeruješ mi, zar ne?
180
00:09:06,179 --> 00:09:08,913
Ne želim povrijediti tvoje osjećaje,
ali ne, ne vjerujem ti.
181
00:09:08,982 --> 00:09:11,949
Onda ne želim
o tome razgovarati.
182
00:09:12,018 --> 00:09:13,985
- Sad mi reci što se dogodilo.
- Ništa se nije dogodilo.
183
00:09:14,054 --> 00:09:15,986
Gilligan, gdje
su svi nestali?
184
00:09:16,055 --> 00:09:18,756
Ti i ja smo ovdje.
Profesor je dolje na plaži.
185
00:09:18,825 --> 00:09:20,491
Ostale su sve
pojedene od strane--
186
00:09:20,560 --> 00:09:23,028
- Ah.
- Morska zmija, dakle tamo.
187
00:09:23,096 --> 00:09:25,096
Pretpostavljam da si ih vidio kako ih
je pojela morska zmija?
188
00:09:25,165 --> 00:09:27,598
- Ne, ne baš.
- Sad već negdje napredujemo.
189
00:09:27,667 --> 00:09:29,167
- Jesmo.
- Da, jesmo.
190
00:09:29,236 --> 00:09:31,235
Idemo na plažu
i pronaći profesora. Hajde.
191
00:09:31,304 --> 00:09:34,405
- Ne vraćam se tamo dolje.
- U redu, kako hoćeš.
192
00:09:34,474 --> 00:09:36,975
Ne zaboravite pozdraviti
gospođu Howell od mene.
193
00:09:51,624 --> 00:09:54,058
Vrlo domišljato.
Vrlo domišljato.
194
00:09:54,127 --> 00:09:55,659
Pa, drago mi
je da odobravaš.
195
00:09:55,728 --> 00:09:58,095
Jesi li primijetio kako je
ovo konstruirao?
196
00:09:58,164 --> 00:10:02,100
Ako pokušamo progurati se,
gurnuti ili povući ove bambusove motke
197
00:10:02,169 --> 00:10:05,170
zateže žicu i izvlači
iglu iz granate.
198
00:10:05,238 --> 00:10:07,304
I puf, pljusk, puf!
199
00:10:07,373 --> 00:10:08,840
Moraš li biti tako slikovit/a?
200
00:10:08,908 --> 00:10:11,575
Ne razumiješ,
to bi moglo biti u našu korist.
201
00:10:11,644 --> 00:10:13,444
"Puh" ili "prskanje"?
202
00:10:13,512 --> 00:10:16,414
Mislio sam da bismo možda mogli
urazumiti japanskog mornara.
203
00:10:16,482 --> 00:10:18,483
Samo inteligentna osoba
mogla je konstruirati
204
00:10:18,551 --> 00:10:21,052
ovu barikadu jednako brzo
i učinkovito kao što je to učinio.
205
00:10:21,121 --> 00:10:23,153
- Pametniji je od nas.
- Što misliš?
206
00:10:23,222 --> 00:10:25,924
Pa, on je vani.
Mi smo unutra.
207
00:10:27,761 --> 00:10:28,826
[zviždanje]
208
00:10:28,894 --> 00:10:30,895
O, on govori engleski.
209
00:10:34,734 --> 00:10:36,000
[cvrkut ptica]
210
00:10:36,069 --> 00:10:39,704
Dobro, sada.
Vrijeme je za ispitivanje.
211
00:10:39,772 --> 00:10:41,973
Gle, ovo je stvarno
sve nepotrebno.
212
00:10:42,042 --> 00:10:44,743
Rat je završen
prije više od 20 godina.
213
00:10:44,811 --> 00:10:46,410
Čuo sam za bolne gubitnike,
ali on je smiješan.
214
00:10:46,479 --> 00:10:48,847
[govori japanski]
215
00:10:51,050 --> 00:10:52,550
Ne nazivaš me smiješnim.
216
00:10:52,618 --> 00:10:55,619
Sigurno ste čuli
kraj rata na radiju.
217
00:10:55,688 --> 00:11:00,358
Radio se pokvario 1942. godine.
218
00:11:00,427 --> 00:11:04,028
Odašiljač također.
Uskoro ću nabaviti rezervne dijelove.
219
00:11:04,096 --> 00:11:06,831
- Kada?
- Oh, kada dobijem dopust.
220
00:11:06,900 --> 00:11:11,602
Najbolji rezervni dijelovi dolaze iz Japana.
Jeftiniji su i to.
221
00:11:11,671 --> 00:11:13,538
Jeste li čuli za
naše diskontne kuće?
222
00:11:13,607 --> 00:11:15,907
Korištenje koda.
Ne govori u kodu.
223
00:11:15,976 --> 00:11:19,610
Samo mi daj informacije
o skladištu, uh, municiji
224
00:11:19,679 --> 00:11:21,179
sjedište, sve.
225
00:11:21,248 --> 00:11:23,681
Gle, nema municije.
Nema stožera.
226
00:11:23,750 --> 00:11:25,382
Rat je završen.
227
00:11:25,451 --> 00:11:28,519
Što je s tobom?
Misliš da sam teški uteg? Ha?
228
00:11:28,588 --> 00:11:33,224
Znam američki.
Išao sam na američki fakultet.
229
00:11:33,293 --> 00:11:36,227
Diplomirao sam...UCLA.
230
00:11:36,296 --> 00:11:38,763
- To sve objašnjava.
- Što misliš?
231
00:11:38,831 --> 00:11:40,932
Pa, očito nije
harvardski čovjek.
232
00:11:41,000 --> 00:11:43,201
Pogledajte kroj
njegovih hlača.
233
00:11:44,905 --> 00:11:46,438
[dramatična glazba]
234
00:11:52,345 --> 00:11:54,712
Ne vjerujem u to.
Ne vjerujem u to.
235
00:11:54,781 --> 00:11:56,147
Vjerujem u to.
Ovdje je.
236
00:11:56,216 --> 00:11:58,115
Nisam vidio nijednog od
rata.
237
00:11:58,184 --> 00:11:59,951
Koji je to?
Monitor ili Merrimack?
238
00:12:00,020 --> 00:12:01,986
Ne Građanski rat,
glupane!
239
00:12:02,055 --> 00:12:03,888
Pogledajte ime
broda.
240
00:12:06,226 --> 00:12:08,092
Netko stvarno ima
užasan rukopis.
241
00:12:08,161 --> 00:12:10,862
Ne mogu razaznati
ništa od USS-a.
242
00:12:10,930 --> 00:12:12,964
Gilligan,
to je japansko.
243
00:12:13,033 --> 00:12:16,400
Ovo razjašnjava mnogo toga.
Stalno je u novinama.
244
00:12:16,469 --> 00:12:18,769
Čitao si gdje su ostavili neke
Japance na pustom otoku.
245
00:12:18,838 --> 00:12:20,271
Oni još ne znaju
da je rat završio.
246
00:12:20,340 --> 00:12:22,139
Izgleda puno veće
kad je bila morska zmija.
247
00:12:22,208 --> 00:12:24,208
Moraju držati ostatak
grupe u zatočeništvu.
248
00:12:24,277 --> 00:12:26,744
- Na nama je da ih spasimo.
- Tako je, Gilligan.
249
00:12:26,813 --> 00:12:28,112
Sve što trebam učiniti
je ući u podmornicu
250
00:12:28,181 --> 00:12:29,814
otploviti na Havaje
i vratiti se s pomoći.
251
00:12:29,883 --> 00:12:32,049
- Ti si genijalac, Kapetane.
- Znam.
252
00:12:32,118 --> 00:12:34,452
Bez podmornice,
ne bi imalo smisla.
253
00:12:34,521 --> 00:12:37,088
Taj mornar se ne bi usudio
ubiti tebe i ostatak grupe.
254
00:12:37,156 --> 00:12:39,991
- Ja? Kako da me uhvate?
- Imam povjerenja u tebe, Gilligan.
255
00:12:40,059 --> 00:12:43,427
- O, hvala, Kapetane.
- Ups.
256
00:12:43,496 --> 00:12:47,765
- Sretan put.
- Pričekaj malo, Gilligan.
257
00:12:47,834 --> 00:12:49,934
- Zaglavio sam.
- Ne možeš ući?
258
00:12:50,003 --> 00:12:51,536
- Ne, Gilligan.
- Ne možeš izaći?
259
00:12:51,604 --> 00:12:54,605
- Ne, Gilligan.
- Oh, zato si zaglavio.
260
00:12:54,674 --> 00:12:56,307
Da, Gilligan.
261
00:12:57,811 --> 00:12:59,944
Evo, malo kokosovog ulja
da budeš klizav/a.
262
00:13:00,013 --> 00:13:04,014
- Kokosovo ulje je ljepljivo.
- Bit ćeš skliskiji.
263
00:13:04,083 --> 00:13:06,384
Evo,
idemo.
264
00:13:08,188 --> 00:13:10,154
- Vidiš? Idemo.
- Hej, radiš!
265
00:13:10,223 --> 00:13:12,791
Da. Hajde
. Idemo.
266
00:13:14,460 --> 00:13:18,029
- Okrećeš me u krivom smjeru.
- O, o, evo.
267
00:13:22,735 --> 00:13:25,336
Vidi da djeluje.
268
00:13:25,405 --> 00:13:29,006
Tako je, mali prijatelju,
sve je dobro funkcioniralo. Sad se spremi.
269
00:13:29,075 --> 00:13:30,808
Morat ćeš
biti kapetan podmornice.
270
00:13:30,877 --> 00:13:33,244
- Ja?
- Da.
271
00:13:33,313 --> 00:13:35,914
Sjedni tamo dolje
za taj volan.
272
00:13:35,982 --> 00:13:37,849
Jednostavno je, vozite ga
kao automobil.
273
00:13:37,917 --> 00:13:40,385
- Jesi li siguran/sigurna?
- Da.
274
00:13:40,453 --> 00:13:43,721
Samo pogledajte na nadzornu ploču
i slijedite upute.
275
00:13:43,789 --> 00:13:45,022
Ako ti tako kažeš.
276
00:13:45,091 --> 00:13:46,357
Krenite sjeverozapadno
i stići ćete na Havaje.
277
00:13:46,425 --> 00:13:48,359
Možeš se osloniti na mene, Kapetane.
278
00:13:48,428 --> 00:13:49,927
Volio bih da to nisi
rekao, Gilligane.
279
00:13:49,996 --> 00:13:52,362
Samo zapamti,
tvoj život je u mojim rukama.
280
00:13:52,431 --> 00:13:54,765
Volio bih da ni to nisi
rekao.
281
00:13:54,834 --> 00:13:56,134
Idemo.
282
00:13:58,171 --> 00:14:00,004
Sretno, mali druže.
283
00:14:05,312 --> 00:14:07,111
[žuborenje vode]
284
00:14:13,086 --> 00:14:15,119
Zaboravio sam da je kabriolet.
285
00:14:58,297 --> 00:14:59,397
Ne ne.
286
00:15:03,236 --> 00:15:05,235
Hej, ti, sedam je
ljudi zarobljeno
287
00:15:05,304 --> 00:15:07,538
na otoku od strane
japanskog mornara.
288
00:15:07,606 --> 00:15:09,240
Hej, ti.
289
00:15:09,308 --> 00:15:12,243
Gle, znam točno gdje
su, hajde, hajde.
290
00:15:12,311 --> 00:15:15,045
Hajde, požuri, moramo
požuriti, idemo.
291
00:15:15,114 --> 00:15:16,914
Pratite me, znam
točno gdje su.
292
00:15:16,982 --> 00:15:18,149
Gilligan.
293
00:15:18,218 --> 00:15:21,052
Kapetane?
Kako si stigao na Havaje?
294
00:15:21,120 --> 00:15:23,187
- Nikad nisi napustio lagunu.
- Nisam?
295
00:15:23,256 --> 00:15:26,124
- Rekao sam ti da ideš na sjeverozapad.
- Znam to.
296
00:15:26,192 --> 00:15:28,126
Pa, zašto onda nisi
učinio ono što sam ti rekao?
297
00:15:28,194 --> 00:15:30,695
Nisi rekao kako sjeverozapad
izgleda na japanskom.
298
00:15:30,764 --> 00:15:32,030
- Japanski?
- Da.
299
00:15:32,098 --> 00:15:34,098
Sva ta slova
dolje napisana na taj način.
300
00:15:34,166 --> 00:15:35,933
Nikad nisam pomislio na to.
301
00:15:36,002 --> 00:15:38,235
Pa, Gilligane, moramo pronaći
tog mornara, neka te on poduči.
302
00:15:38,304 --> 00:15:40,537
- Mogao bih jako brzo učiti.
- Dobro, Gilligan.
303
00:15:40,606 --> 00:15:44,375
Da si japanski
mornar, gdje bi bio?
304
00:15:44,443 --> 00:15:45,843
U Tokiju.
305
00:15:45,912 --> 00:15:48,613
Mislim ovdje
na otoku, Gilligan.
306
00:15:48,682 --> 00:15:50,781
Moramo pronaći
tog japanskog mornara.
307
00:15:50,850 --> 00:15:52,917
Hajde.
308
00:15:52,986 --> 00:15:56,587
Biste li se zadovoljili, recimo, mjestom generalnog
direktora u mojoj europskoj prodaji?
309
00:15:56,656 --> 00:15:59,056
Ja sam japanski mornar.
310
00:15:59,124 --> 00:16:01,959
Carska mornaro,
odan sam svom Caru.
311
00:16:02,028 --> 00:16:03,728
Odanost je nešto što
cijenim kod svakog menadžera.
312
00:16:03,796 --> 00:16:08,466
To je pozitivna vrlina, ali
biste li bili lojalni, recimo, do 50.000 dolara?
313
00:16:08,534 --> 00:16:14,938
Ne, ne, ne, ali hvala
na važnim informacijama.
314
00:16:15,007 --> 00:16:16,974
Informacije?
Koje informacije?
315
00:16:17,043 --> 00:16:19,610
Taj rat je skoro završen
316
00:16:19,679 --> 00:16:23,114
i da je američka vojska
u lošem, lošem stanju.
317
00:16:23,182 --> 00:16:26,016
Nikad nisam rekao da je američka vojska
u lošem stanju.
318
00:16:26,085 --> 00:16:29,120
Mora biti, da bi
te ljudi voljeli, časniče.
319
00:16:31,925 --> 00:16:33,991
Idem razgovarati sa
zatvorenicom.
320
00:16:34,060 --> 00:16:35,360
Arigato!
321
00:16:37,130 --> 00:16:39,197
[orijentalna glazba]
322
00:16:55,715 --> 00:16:57,448
[glazba se nastavlja]
323
00:17:02,989 --> 00:17:05,923
Oženjen si
brbljavim muškarcem, ha?
324
00:17:05,992 --> 00:17:08,192
Ja sam gospođa Thurston Howell III.
325
00:17:08,261 --> 00:17:10,060
Jesu li bila još dva takva?
326
00:17:10,129 --> 00:17:12,296
Možda postoji
Thurston Howell IV.
327
00:17:13,632 --> 00:17:17,134
Pitam se zašto Car želi
Sjedinjene Države.
328
00:17:17,203 --> 00:17:19,236
Zahtijevam da nas
odmah pustite odavde.
329
00:17:19,305 --> 00:17:21,505
O, ne, ne mogu učiniti.
330
00:17:21,573 --> 00:17:23,807
Onda ti više nemam što reći.
331
00:17:23,876 --> 00:17:26,177
Ti, ti bubo za kameru.
332
00:17:27,246 --> 00:17:29,379
Predomislim se.
333
00:17:29,448 --> 00:17:31,515
Onda ćeš
nas pustiti na slobodu?
334
00:17:31,584 --> 00:17:32,916
Ne.
335
00:17:32,985 --> 00:17:34,952
Namjeravao sam
mučiti tvog muža.
336
00:17:35,020 --> 00:17:37,721
Ali sada ću
to prepustiti vama.
337
00:17:37,790 --> 00:17:40,091
Oh, Mary Ann,
mislim da su me uvrijedili.
338
00:17:40,160 --> 00:17:43,260
Ah, ti, ti se ne bojiš, ha?
339
00:17:43,329 --> 00:17:46,864
- Možda mi možete dati informacije?
- Radije bih umro.
340
00:17:46,933 --> 00:17:47,998
To bi se moglo urediti.
341
00:17:48,067 --> 00:17:49,500
Ooh.
342
00:17:49,569 --> 00:17:52,269
Oh, hej, nemoj otići. Ne.
343
00:17:52,338 --> 00:17:55,973
Američka filmska zvijezda, bila je povrijeđena.
344
00:17:56,042 --> 00:17:58,709
O, mislim
da sam uganuo gležanj.
345
00:17:58,778 --> 00:18:02,012
- O, baš je loše.
- Možda ako ga protrljaš.
346
00:18:02,081 --> 00:18:05,650
Mislim da su muške ruke
tako jake.
347
00:18:07,687 --> 00:18:11,355
Bio sam najjači mornar
u cijeloj mornarici.
348
00:18:11,423 --> 00:18:15,259
Karateom sam razbio pet dasaka, debelih jedan inč.
349
00:18:16,896 --> 00:18:19,730
I ti si zgodan.
350
00:18:19,799 --> 00:18:22,099
Zgodan?
Oh, ne.
351
00:18:22,168 --> 00:18:24,168
Da, jesi.
352
00:18:25,204 --> 00:18:26,403
Dobro izgleda, možda.
353
00:18:26,472 --> 00:18:29,373
Vrlo, vrlo dobro ruckanje.
354
00:18:29,441 --> 00:18:31,141
I ti si zgodan/dobra.
355
00:18:31,210 --> 00:18:32,543
Hvala.
356
00:18:32,612 --> 00:18:34,878
Znaš, kad bi se
sada vratio u Hollywood
357
00:18:34,947 --> 00:18:36,881
Bi li poludjeli za tobom?
358
00:18:36,949 --> 00:18:39,850
Hollywood?
Ja u filmovima?
359
00:18:39,919 --> 00:18:42,953
O, da, ima
puno, puno dijelova
360
00:18:43,022 --> 00:18:45,590
za velike, snažne japanske muškarce.
361
00:18:48,127 --> 00:18:52,997
Mogao bih glumiti filmsku zvijezdu
poput, hm, Roberta Taylora, ha?
362
00:18:53,066 --> 00:18:55,366
Ili kao Robert Montgomery, ha?
363
00:18:55,434 --> 00:18:57,702
A što je s onim drugim,
Lloydom Bridgesom?
364
00:18:58,971 --> 00:19:04,775
Da, imaš tako glatku kosu
i lijepo lice.
365
00:19:04,844 --> 00:19:06,143
I dobrog izgleda?
366
00:19:06,211 --> 00:19:08,346
(oba)
Vrlo dobro ruckanje.
367
00:19:09,716 --> 00:19:11,782
I snažne ruke.
368
00:19:11,851 --> 00:19:13,817
O, molim te.
369
00:19:13,886 --> 00:19:16,320
Zapariš čaše.
370
00:19:16,389 --> 00:19:18,455
Ginger, ja to ne bih
učinio/la.
371
00:19:18,524 --> 00:19:19,724
Zašto ne?
372
00:19:19,792 --> 00:19:23,060
Mislim da nije bio na
obali više od 20 godina.
373
00:19:23,129 --> 00:19:26,463
- Zahtijevam da nas pustite na slobodu.
- Uostalom, rat je gotov.
374
00:19:26,532 --> 00:19:29,033
I neću
više razgovarati s tobom ako ti to ne učiniš.
375
00:19:29,102 --> 00:19:30,834
Kako se na engleskom kaže "ne"?
376
00:19:30,903 --> 00:19:32,937
O. Ne!
377
00:19:37,010 --> 00:19:38,775
[cvrkut ptica]
378
00:19:38,844 --> 00:19:42,513
Nisam spavao 48 sati. Moram spavati
.
379
00:19:42,582 --> 00:19:44,882
Čini se da zaboravljate
pravila Ženevske konferencije.
380
00:19:44,951 --> 00:19:46,850
Službenici imaju pravo
na poseban tretman.
381
00:19:46,919 --> 00:19:51,221
Pa, dobiješ
poseban zatvorski logor.
382
00:19:51,290 --> 00:19:53,624
Mislim
na sat koktela.
383
00:19:53,693 --> 00:19:55,159
Jesi li siguran da je na tvojoj strani?
384
00:19:55,228 --> 00:19:56,727
Ne uvijek.
385
00:19:57,897 --> 00:20:00,164
Ja spavam tamo.
386
00:20:00,232 --> 00:20:01,731
Ne bježiš, ha?
387
00:20:01,800 --> 00:20:03,133
Pobjeći?
388
00:20:03,202 --> 00:20:06,003
Način na koji si popravio ovaj kokošinjac
, kako ću pobjeći?
389
00:20:06,072 --> 00:20:08,205
O, istina.
Istina.
390
00:20:08,274 --> 00:20:10,441
Reci, kako si
to naučio/la?
391
00:20:10,509 --> 00:20:13,310
- Slike.
- Slike?
392
00:20:13,379 --> 00:20:17,348
Američke slike
s Johnom Wayneom.
393
00:20:25,157 --> 00:20:27,358
- On je gore.
- Oh.
394
00:20:29,795 --> 00:20:33,564
- Što ćemo učiniti?
- Gledat ćemo i vidjeti što će učiniti.
395
00:20:33,632 --> 00:20:36,366
- Pazi na njega.
- Da. Što ćeš učiniti?
396
00:20:36,435 --> 00:20:39,236
- Pustit ću ih van.
- U redu.
397
00:20:39,305 --> 00:20:42,340
- Ako napravi pokret, zviždi.
- O, ovako?
398
00:20:42,408 --> 00:20:43,741
[zvižduci]
399
00:20:47,413 --> 00:20:49,680
- Želiš da nas zarobe?
- Ne.
400
00:20:54,720 --> 00:20:55,519
[hrkanje]
401
00:20:55,588 --> 00:20:57,121
Računam na tebe sada,
Gilligan.
402
00:20:57,190 --> 00:21:00,324
Ne brini, Kapetane.
Tvoj život je u mojim rukama.
403
00:21:00,392 --> 00:21:02,359
Volio bih da to ne govoriš stalno.
404
00:21:02,428 --> 00:21:03,761
A sada, pazi na njega.
405
00:21:03,829 --> 00:21:05,529
[hrkanje]
406
00:21:17,409 --> 00:21:20,744
- O, drago mi je--
- Pst.
407
00:21:20,812 --> 00:21:23,680
Izvući ću te
odavde za čas.
408
00:21:23,749 --> 00:21:26,350
Kapetane, trebat će ti tjedan dana
da ih prerežeš.
409
00:21:26,418 --> 00:21:28,052
čak i da ste imali pilu.
410
00:21:32,958 --> 00:21:36,560
- Ne, nemoj, nemoj to raditi.
- Zašto ne?
411
00:21:36,629 --> 00:21:38,562
Zbog "pow" i "smash"
412
00:21:38,631 --> 00:21:41,399
i druge krvave detalje o kojima
sada ne mogu ulaziti.
413
00:21:41,467 --> 00:21:43,000
Jer ga je
napunio granatama.
414
00:21:43,069 --> 00:21:45,069
- Najmanji pritisak i--
- "Pum."
415
00:21:47,573 --> 00:21:49,040
Iskopat ću te.
416
00:21:53,011 --> 00:21:54,812
[hrkanje]
417
00:22:05,357 --> 00:22:07,425
[hrkanje]
418
00:22:26,211 --> 00:22:27,745
[hrkanje se nastavlja]
419
00:23:02,081 --> 00:23:03,647
[hrkanje se nastavlja]
420
00:23:11,791 --> 00:23:14,458
- Kapetane, kako si?
- Pst.
421
00:23:14,526 --> 00:23:16,827
Ne smetaj mi,
dobro sam.
422
00:23:21,600 --> 00:23:22,433
- Bok, cure.
- Bok.
423
00:23:22,501 --> 00:23:25,035
Drži ovo, hoćeš li?
424
00:23:25,104 --> 00:23:26,771
[zveckanje metala]
425
00:23:32,544 --> 00:23:33,844
Gilligan.
426
00:23:46,759 --> 00:23:48,725
Evo, Kapetane, uzmi ovo,
bit će brže.
427
00:23:48,794 --> 00:23:49,894
Hvala.
428
00:24:04,576 --> 00:24:06,142
Otišao je.
429
00:24:06,211 --> 00:24:08,511
On je bio jedini koji
nas je mogao naučiti upravljati tom podmornicom.
430
00:24:08,580 --> 00:24:09,779
Ne može biti, Kapetane.
Ne može biti.
431
00:24:09,848 --> 00:24:11,615
Mislim da ide
prema Hollywoodu.
432
00:24:11,683 --> 00:24:13,684
Moramo doći do te podmornice
prije njega. Hajde.
433
00:24:30,202 --> 00:24:31,635
Izuzetno loše pomorsko znanje.
434
00:24:31,704 --> 00:24:33,971
Izbacili bi ga iz
jaht kluba Sunnybrook.
435
00:24:34,039 --> 00:24:37,007
Ne mogu to razumjeti.
Vozi kao da je pijan.
436
00:24:37,076 --> 00:24:39,109
Nije pijan, Kapetane.
437
00:24:39,178 --> 00:24:40,978
On nema naočale.
438
00:24:54,193 --> 00:24:56,192
¶ Ovdje su već
dugo, dugo vremena ¶
439
00:24:56,261 --> 00:24:58,828
¶ Morat će izvući
najbolje iz svega ¶
440
00:24:58,897 --> 00:25:00,730
¶ To je uspon uzbrdo ¶
441
00:25:00,799 --> 00:25:02,866
¶ Prvi časnik
i njegov kapetan također ¶
442
00:25:02,935 --> 00:25:04,935
¶ Dat će sve od sebe ¶
443
00:25:05,003 --> 00:25:07,037
¶ Da bi se drugi
osjećali ugodno ¶
444
00:25:07,106 --> 00:25:09,172
¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶
445
00:25:09,241 --> 00:25:11,641
¶ Nema telefona, nema svjetla,
nema automobila ¶
446
00:25:11,710 --> 00:25:13,710
¶ Niti jedan luksuz ¶
447
00:25:13,779 --> 00:25:15,979
¶ Kao Robinson Crusoe ¶
448
00:25:16,048 --> 00:25:18,048
¶ Primitivno koliko god može biti ¶
449
00:25:18,116 --> 00:25:20,417
¶ Zato nam se pridružite ovdje
svaki tjedan, prijatelji moji ¶
450
00:25:20,486 --> 00:25:22,253
¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶
451
00:25:22,321 --> 00:25:24,888
¶ Od sedam
nasukanih brodoloma ¶
452
00:25:24,956 --> 00:25:27,091
¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶¶
453
00:25:28,305 --> 00:26:28,608
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org