"Gilligan's Island" X Marks the Spot
ID | 13209762 |
---|---|
Movie Name | "Gilligan's Island" X Marks the Spot |
Release Name | Gilligan's Island (1964) S01E18 X Marks the Spot |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 588110 |
Format | srt |
1
00:00:02,036 --> 00:00:03,401
<i> ["Balada o
Gilliganovom otoku"]</i>
2
00:00:03,470 --> 00:00:05,103
¶ Samo se udobno smjesti
i čut ćeš priču ¶
3
00:00:05,172 --> 00:00:07,338
¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶
4
00:00:07,407 --> 00:00:09,374
¶ To je počelo iz
ove tropske luke ¶
5
00:00:09,442 --> 00:00:11,776
¶ Na ovom malom brodu ¶
6
00:00:11,845 --> 00:00:14,345
¶ Časnik je bio
moćan jedriličar ¶
7
00:00:14,414 --> 00:00:16,548
¶ Kapetan hrabar i siguran ¶
8
00:00:16,617 --> 00:00:19,017
¶ Pet putnika
je isplovilo tog dana ¶
9
00:00:19,085 --> 00:00:21,219
¶ Za trosatni obilazak ¶
10
00:00:21,288 --> 00:00:24,055
¶ Trosatni obilazak ¶
11
00:00:24,124 --> 00:00:25,557
[tutnjava groma]
12
00:00:25,626 --> 00:00:28,226
¶ Vrijeme je počelo
biti loše ¶
13
00:00:28,295 --> 00:00:30,629
¶ Maleni brod je bio bačen ¶
14
00:00:30,697 --> 00:00:33,098
¶ Da nije bilo hrabrosti
neustrašive posade ¶
15
00:00:33,167 --> 00:00:35,200
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
16
00:00:35,269 --> 00:00:37,469
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
17
00:00:37,538 --> 00:00:39,504
¶ Brod se nasukao
na obalu ¶
18
00:00:39,573 --> 00:00:42,407
¶ Ovog neistraženog
pustog otoka ¶
19
00:00:42,476 --> 00:00:44,976
¶ S Gilliganom ¶
20
00:00:45,045 --> 00:00:47,111
¶ I Kapetan također ¶
21
00:00:47,180 --> 00:00:49,214
¶ Milijunaš ¶
22
00:00:49,283 --> 00:00:51,783
¶ I njegova žena ¶
23
00:00:51,852 --> 00:00:54,619
¶ Filmska zvijezda ¶
24
00:00:54,688 --> 00:00:56,254
¶ I ostalo ¶
25
00:00:56,323 --> 00:01:00,626
¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶
26
00:01:02,000 --> 00:01:08,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
27
00:01:19,546 --> 00:01:22,714
Majore, operacija Bure baruta
je spremna za završnu fazu.
28
00:01:22,782 --> 00:01:23,949
Da, gospodine.
29
00:01:24,017 --> 00:01:27,152
Sada ćemo točno saznati
što će ta nova bojeva glava učiniti.
30
00:01:27,221 --> 00:01:29,721
Bit će testiran na
raketnom poligonu Južnog mora.
31
00:01:29,789 --> 00:01:33,625
Pronašli smo savršeno mjesto. Nigdje
nema stanovnika, nema ljudi.
32
00:01:37,698 --> 00:01:38,997
'To je divno, gospodine'
33
00:01:39,066 --> 00:01:41,100
'Objavit ću priopćenje za
medije i radio postaje.'
34
00:01:50,477 --> 00:01:53,044
Evo, Kapetane.
Evo ti štap koji si želio.
35
00:01:53,113 --> 00:01:55,380
Puno hvala, Gilligan.
36
00:01:55,448 --> 00:01:58,383
"X" označava mjesto.
Ovdje će se kretati gore.
37
00:01:58,452 --> 00:02:01,252
- O.
- Jao!
38
00:02:01,321 --> 00:02:02,721
Ne to. Igraonica.
39
00:02:02,790 --> 00:02:04,656
Da. Dobra je
ideja, Kapetane.
40
00:02:04,724 --> 00:02:06,858
Ako ćemo već ovdje zaglaviti,
mogli bismo se i zabaviti.
41
00:02:06,927 --> 00:02:10,028
Svakako, zato sam
predložio da izgradimo igraonicu.
42
00:02:10,097 --> 00:02:13,031
Lijep, velik. Može i
otok učiniti lijepim.
43
00:02:13,099 --> 00:02:14,366
Možemo li zaplesati?
44
00:02:14,434 --> 00:02:16,201
Pa, to nije baš dobar
prijedlog.
45
00:02:16,270 --> 00:02:19,537
Samo smo tri žene i četiri
muškarca. Moglo bi biti problema.
46
00:02:19,606 --> 00:02:20,973
Ne, to je
danas u redu, Kapetane.
47
00:02:21,041 --> 00:02:23,174
Ne plešu u parovima,
samo biraju strane.
48
00:02:23,243 --> 00:02:25,644
[smijeh]
49
00:02:25,712 --> 00:02:27,079
Vrlo dobro.
50
00:02:27,148 --> 00:02:28,714
Pa, sada počinješ
piliti stupove
51
00:02:28,782 --> 00:02:31,216
i želim slušati
podnevne vijesti.
52
00:02:32,452 --> 00:02:35,587
O, uh, znaš li
tko ima radio?
53
00:02:35,656 --> 00:02:37,155
Uh, o, da,
profesor ga ima.
54
00:02:37,224 --> 00:02:39,057
- Hvala.
- Pričekajte malo, pričekajte malo.
55
00:02:39,126 --> 00:02:41,659
- Ne, Mary Ann ga ima.
- Ah.
56
00:02:41,728 --> 00:02:42,927
Ne, ne, čekaj.
57
00:02:42,996 --> 00:02:45,163
Ginger, ona to ima.
58
00:02:45,232 --> 00:02:48,767
Ne, ne. Howellovi,
oni ga imaju.
59
00:02:48,836 --> 00:02:52,503
Gilligan, znaš li
tko ima radio?
60
00:02:52,572 --> 00:02:53,939
Ne.
61
00:02:54,007 --> 00:02:56,508
Naravno da ne. Vidio sam.
62
00:03:04,385 --> 00:03:05,651
[dramatična glazba]
63
00:03:09,455 --> 00:03:10,855
Poslali ste po mene, gospodine?
64
00:03:10,924 --> 00:03:13,291
Jeste li objavili informacije
o operaciji Bure baruta?
65
00:03:13,360 --> 00:03:14,692
Da, gospodine, mediji
su obaviješteni
66
00:03:14,761 --> 00:03:16,862
i sve radio postaje
u području Južnog mora.
67
00:03:16,931 --> 00:03:19,831
Dobro, sudeći po
ovom posljednjem izvješću
68
00:03:19,900 --> 00:03:22,900
Projektirana snaga ove
nove bojeve glave je fantastična.
69
00:03:22,969 --> 00:03:25,169
Sve u radijusu
od stotinu milja
70
00:03:25,238 --> 00:03:26,772
bit će potpuno uništen.
71
00:03:28,642 --> 00:03:30,675
Bok ljudi. Jeste li
vidjeli radio?
72
00:03:30,744 --> 00:03:32,544
Nisam to vidio/vidjela.
Možda to cure imaju.
73
00:03:32,613 --> 00:03:33,979
Kapetane, to je
vrlo fascinantno.
74
00:03:34,047 --> 00:03:35,847
Profesor izrađuje
ogledalo za gospođu Howell.
75
00:03:35,916 --> 00:03:37,616
Možda će
i za tebe napraviti jedan.
76
00:03:37,684 --> 00:03:40,319
Hvala, radije bih
radio nego retrovizor.
77
00:03:40,387 --> 00:03:42,587
Više me zanimaju
dobre nego loše vijesti.
78
00:03:42,656 --> 00:03:43,922
[smijeh]
79
00:03:47,694 --> 00:03:49,827
(čovjek na radiju)
'Jedan, dva, tri, četiri.'
80
00:03:49,896 --> 00:03:52,030
'Jedan, dva, tri, četiri.'
81
00:03:52,099 --> 00:03:54,132
'Jedan, dva, tri, četiri.'
82
00:03:54,201 --> 00:03:56,367
'Jedan, dva, tri, četiri.'
83
00:03:56,436 --> 00:03:58,303
'Jedan, dva, tri, četiri.'
84
00:03:58,372 --> 00:04:00,304
'Jedan, dva, tri, četiri.'
85
00:04:00,373 --> 00:04:02,707
'A sada se možeš odmoriti.'
86
00:04:02,776 --> 00:04:04,276
[uzdiše]
87
00:04:06,179 --> 00:04:09,247
(Kapetan)
A sada, dame, sljedeća
vježba je stvarno teška.
88
00:04:09,316 --> 00:04:11,116
Duboki savijanja koljena.
89
00:04:11,185 --> 00:04:12,783
Spreman?
90
00:04:12,852 --> 00:04:13,952
Jedan.
91
00:04:23,463 --> 00:04:24,896
Pitam se zašto nas je
toliko dugo držao ovdje?
92
00:04:24,965 --> 00:04:26,764
Ne znam.
93
00:04:26,833 --> 00:04:28,867
Da smo
cijelo vrijeme radili ove vježbe
94
00:04:28,935 --> 00:04:30,535
bili bismo u dobroj formi.
95
00:04:30,604 --> 00:04:32,904
Ne vidim kako vježbaš
u toj haljini. Tako je uska.
96
00:04:32,973 --> 00:04:35,106
Iznenađen sam što ne
prekida cirkulaciju.
97
00:04:35,175 --> 00:04:36,641
Draga, u Hollywoodu
98
00:04:36,709 --> 00:04:38,744
što je haljina čvršća,
to djevojka više cirkulira.
99
00:04:40,881 --> 00:04:42,914
Pa što onda vi dame
radite dolje?
100
00:04:42,983 --> 00:04:45,783
- O, Kapetane.
- Što se događa?
101
00:04:45,852 --> 00:04:47,552
- Isključio si ga!
- Oh, Kapetane.
102
00:04:47,621 --> 00:04:48,953
Samo sam se malo zabavljao/la.
103
00:04:49,022 --> 00:04:51,322
- To nije bilo baš lijepo.
- Sigurno nije.
104
00:04:51,391 --> 00:04:54,258
(čovjek na radiju)
'To su bile posebne vijesti
s Radija Honolulu...'
105
00:04:54,327 --> 00:04:56,627
[statički signal na radiju]
106
00:04:56,696 --> 00:04:58,029
Što nije u redu
s radiom?
107
00:04:58,098 --> 00:04:59,665
- Ne znam.
- Kapetane?
108
00:05:05,839 --> 00:05:09,141
- Radio je mrtav.
- Mrtav?
109
00:05:09,209 --> 00:05:10,008
O, dragi.
110
00:05:13,880 --> 00:05:15,747
Možete li reći
što nije u redu, profesore?
111
00:05:15,816 --> 00:05:17,548
Pa,
čini se da ništa nije slomljeno.
112
00:05:17,617 --> 00:05:19,184
Rekao bih da su to bile baterije.
113
00:05:19,253 --> 00:05:22,553
Pa, bez baterija
može biti i pokvareno.
114
00:05:22,622 --> 00:05:24,789
Bojim se da si u pravu.
115
00:05:24,858 --> 00:05:26,658
Tu nestaje naš jedini kontakt
s civilizacijom.
116
00:05:29,563 --> 00:05:32,731
Ovo je konačno odobrenje
za Operaciju Bačva baruta.
117
00:05:32,799 --> 00:05:34,032
Jeste li bili u kontaktu
s Vandenbergom?
118
00:05:34,101 --> 00:05:35,734
Da, gospodine, mogu
instalirati bojevu glavu.
119
00:05:35,802 --> 00:05:38,470
Raketa spremna do sutra.
Samo treba tvoje odobrenje.
120
00:05:38,538 --> 00:05:40,171
- Dopuštenje odobreno.
- Hvala vam, gospodine.
121
00:05:40,240 --> 00:05:42,341
[dramatična glazba]
122
00:05:44,944 --> 00:05:46,545
[zviždanje]
123
00:05:51,751 --> 00:05:53,251
Oh, ovo je strašno.
124
00:05:53,320 --> 00:05:55,853
Bez radija kako ću
pratiti modu?
125
00:05:55,922 --> 00:05:57,322
Neću znati što se
događa u Hollywoodu.
126
00:05:57,391 --> 00:05:59,090
- Tko se za koga ženi?
- Za koga.
127
00:05:59,158 --> 00:06:00,725
E, to su vam žene.
128
00:06:00,794 --> 00:06:03,128
Jedna se brine o tome što
druge žene nose.
129
00:06:03,197 --> 00:06:05,563
Drugi se brine
koga nose.
130
00:06:05,632 --> 00:06:07,732
- Tko.
- Da, da.
131
00:06:07,800 --> 00:06:09,801
Dragi, tebe zanima samo
burza.
132
00:06:09,869 --> 00:06:12,036
Mi žene imamo
važnije interese.
133
00:06:12,105 --> 00:06:13,472
O, tako je.
134
00:06:13,540 --> 00:06:15,907
Nikad neću saznati što se dogodilo
mladom dr. Maloneu.
135
00:06:15,975 --> 00:06:17,776
Nakon što je izliječio dijete gospođe Tellingham
od ospica
136
00:06:17,845 --> 00:06:19,510
'jedva je stigao do bolnice'
137
00:06:19,579 --> 00:06:21,712
na vrijeme da namjesti
Peteru Pitmanu slomljenu ruku.
138
00:06:21,781 --> 00:06:23,681
Ono što nije shvatio jest da je
Peter Pitman hodao s
139
00:06:23,750 --> 00:06:24,983
njegova vlastita djevojka.
140
00:06:25,052 --> 00:06:26,717
Dok su se vozili
u kabrioletu
141
00:06:26,786 --> 00:06:29,954
Skrenuli su kako bi izbjegli udar u
automobil kojim je upravljala udovica Watson
142
00:06:30,023 --> 00:06:32,757
koji je bio dragi prijatelj
oca dr. Malonea
143
00:06:32,826 --> 00:06:34,693
koji je kupovao
za Annabel Hawks.
144
00:06:34,762 --> 00:06:35,927
Dobro--
145
00:06:35,995 --> 00:06:38,463
Bože moj. To je dovoljno
da isprazni bilo čiju bateriju.
146
00:06:38,532 --> 00:06:39,964
Pa, baterije su
u redu.
147
00:06:40,033 --> 00:06:41,832
Jer sve ostalo
je u savršenom radnom stanju.
148
00:06:41,901 --> 00:06:43,602
Ne, tvrtka koja proizvodi
te baterije
149
00:06:43,670 --> 00:06:45,937
je sramota za američki
sustav slobodnog poduzetništva.
150
00:06:46,006 --> 00:06:48,406
Mislim stvarno, imam
desetke tvrtki.
151
00:06:48,475 --> 00:06:50,008
'Proizvodimo stotine
takvih proizvoda.'
152
00:06:50,076 --> 00:06:52,577
I morate održavati
standarde proizvodnje.
153
00:06:52,646 --> 00:06:53,811
Ali, Thurston--
154
00:06:53,880 --> 00:06:55,580
Nema opravdanja
za loše izrađenu izradu.
155
00:06:55,649 --> 00:06:57,848
Ne s ispitnim ustanovama
kakve su danas.
156
00:06:57,917 --> 00:07:00,886
Kad nešto prodaješ, moraš
to napraviti s pedantnom pažnjom.
157
00:07:00,954 --> 00:07:03,755
trajati i trajati
i trajati.
158
00:07:03,823 --> 00:07:05,156
Ali, Thurston, ove
baterije su napravljene
159
00:07:05,225 --> 00:07:07,726
od strane tvrtke Thurston Howell
Battery Company.
160
00:07:07,794 --> 00:07:09,728
Pa, ne možeš očekivati
da će trajati vječno, zar ne?
161
00:07:09,796 --> 00:07:12,998
Propala bih.
Lovey, stvarno!
162
00:07:17,004 --> 00:07:19,437
Imam dodatni set
baterija za radio.
163
00:07:19,506 --> 00:07:20,972
Ima dodatni set
baterija.
164
00:07:21,041 --> 00:07:22,473
To je odlično!
165
00:07:22,542 --> 00:07:23,842
- Imao ih je cijelo vrijeme.
- Imao ih je cijelo vrijeme.
166
00:07:23,911 --> 00:07:25,510
- Zaboravio je na njih.
- Zaboravio je na njih.
167
00:07:25,579 --> 00:07:27,045
Osjećam se kao
apsolutni idiot.
168
00:07:27,113 --> 00:07:29,814
Osjeća se kao da
ih je imao cijelo vrijeme.
169
00:07:29,883 --> 00:07:31,949
- Sve je spremno.
- Mogu li ga uključiti, Kapetane?
170
00:07:32,018 --> 00:07:34,152
- Molim?
- Da, čim dobije...
171
00:07:34,220 --> 00:07:36,620
- Da, samo naprijed. Uključi ga.
- Uključi ga, Gilligan.
172
00:07:36,689 --> 00:07:38,890
Ah, počelo je.
Počelo je.
173
00:07:40,560 --> 00:07:41,893
Gilligane, što si učinio?
174
00:07:41,962 --> 00:07:43,528
Nisam ništa napravio.
Samo sam ga uključio.
175
00:07:43,597 --> 00:07:46,030
Nije njegova krivnja, Kapetane.
I ove baterije su prazne.
176
00:07:46,099 --> 00:07:47,165
Ali ih nikad nisam koristio/la.
177
00:07:47,233 --> 00:07:49,934
Baterije mogu izgubiti snagu
samo stojeći na polici.
178
00:07:50,003 --> 00:07:52,036
Hej. Čekaj malo, Kapetane, imamo sreće.
179
00:07:52,105 --> 00:07:53,137
Da, loša sreća.
180
00:07:53,206 --> 00:07:54,873
Ne, ove baterije
su punjive.
181
00:07:54,941 --> 00:07:57,309
Profesore, kako možemo napuniti
baterije ovdje na otoku?
182
00:07:57,377 --> 00:07:58,776
Nemaju čak ni
kreditnu karticu.
183
00:07:58,845 --> 00:08:01,646
Morska voda. Ovaj sam
eksperiment radio na satu prirodoslovlja.
184
00:08:01,714 --> 00:08:03,915
Za revitalizaciju koristimo morsku vodu umjesto kiseline iz akumulatora
185
00:08:03,984 --> 00:08:06,384
stare suhe baterije
i proizvode električnu energiju.
186
00:08:06,453 --> 00:08:07,986
Morska voda? Pa,
što čekamo?
187
00:08:08,054 --> 00:08:10,455
Imamo dovoljno morske vode da
osvijetlimo sva svjetla na Broadwayu.
188
00:08:10,523 --> 00:08:11,923
Evo što ćemo učiniti.
189
00:08:11,992 --> 00:08:15,493
Trebaju nam kokosove ljuske,
morska voda, metalne trake, peniji.
190
00:08:15,561 --> 00:08:17,896
(Profesor)
Novčići se drže u
morskoj vodi pomoću ukosnica.
191
00:08:17,964 --> 00:08:19,297
Žica koja dolazi
od penija
192
00:08:19,366 --> 00:08:22,300
vodi do pozitivnog pola
baterije.
193
00:08:22,368 --> 00:08:24,202
Metalne trake s druge strane
kokosa
194
00:08:24,271 --> 00:08:26,571
voditi do negativnog pola
baterije.
195
00:08:26,640 --> 00:08:29,674
Sada se svi spremite
promiješati svoje kokosove orahe
196
00:08:29,743 --> 00:08:32,243
kad spojim
bateriju.
197
00:08:32,312 --> 00:08:34,846
U redu.
Svi se promiješajte.
198
00:08:36,383 --> 00:08:39,117
Pitam se je li Thomas Edison
ovako počeo?
199
00:08:41,120 --> 00:08:42,854
Izgleda kao ludi martini,
zar ne?
200
00:08:44,258 --> 00:08:45,423
U redu, to bi trebalo biti dovoljno.
201
00:08:45,492 --> 00:08:47,225
Da vidimo možemo li
išta dobiti.
202
00:08:50,830 --> 00:08:51,830
[instrumentalna glazba]
203
00:08:51,898 --> 00:08:54,399
- Ha, radi!
- Super! Super!
204
00:08:54,467 --> 00:08:56,501
(Kapetan)
Profesore, uspjeli ste.
Uspjeli ste.
205
00:08:56,570 --> 00:08:58,102
(čovjek na radiju)
'Dame i gospodo'
206
00:08:58,171 --> 00:09:00,739
Prekidamo ovaj program
kako bismo vam donijeli vijesti.
207
00:09:00,807 --> 00:09:02,507
Zračna
baza Vandenberg, Kalifornija
208
00:09:02,575 --> 00:09:05,876
'objavljuje da će sutra u podne
testirati novu raketu'
209
00:09:05,945 --> 00:09:08,513
'označeno kao
Operacija Bačva baruta.'
210
00:09:08,582 --> 00:09:11,015
'Bojeva glava bit će poslana niz
raketni poligon Južnog mora'
211
00:09:11,084 --> 00:09:13,151
'otprilike do izoliranog područja
'
212
00:09:13,220 --> 00:09:17,288
'140 stupnjeva geografske širine
i 10 stupnjeva geografske dužine.'
213
00:09:17,356 --> 00:09:19,991
'Više o Operaciji Bure baruta
tijekom našeg redovnog programa'
214
00:09:20,060 --> 00:09:22,260
'vijesti. Vraćamo
vas sada u naš studio.'
215
00:09:23,764 --> 00:09:25,863
Je li rekao 140 stupnjeva geografske širine?
216
00:09:25,932 --> 00:09:27,232
- Da.
- A deset stupnjeva geografske dužine?
217
00:09:27,301 --> 00:09:28,667
Što je bilo, Kapetane?
218
00:09:28,735 --> 00:09:29,967
Neka nitko ne paniči
jer nisam baš siguran/sigurna
219
00:09:30,036 --> 00:09:33,004
'ali bili smo 100 milja
istočno od te pozicije'
220
00:09:33,072 --> 00:09:35,173
'prije nego što smo plutali
ta tri dana.'
221
00:09:35,242 --> 00:09:37,942
I s prevladavajućim
zapadnim strujama
222
00:09:38,011 --> 00:09:40,177
pa, to je otprilike
naša pozicija ovdje.
223
00:09:40,246 --> 00:09:41,780
Rekli su niz
raketni poligon Južnog mora
224
00:09:41,848 --> 00:09:43,280
na izolirano područje.
225
00:09:43,349 --> 00:09:45,283
To bi potvrdilo, područje
udaljeno od brodskih ruta.
226
00:09:45,352 --> 00:09:48,019
Što se tiče vlasti,
nitko nije bio nastanjen.
227
00:09:48,087 --> 00:09:49,821
Misliš?
228
00:10:02,335 --> 00:10:03,702
[zvonjava telefona]
229
00:10:07,707 --> 00:10:09,206
General Bryan.
230
00:10:09,275 --> 00:10:11,108
Vandenberg? Spoji ga.
231
00:10:11,177 --> 00:10:14,278
Da, pukovniče, upravo sam
bio na putu do zračne luke.
232
00:10:14,347 --> 00:10:17,048
Tehnički problem
u novoj bojevoj glavi?
233
00:10:17,117 --> 00:10:19,016
Razumijem. Mhm.
234
00:10:19,085 --> 00:10:21,853
Uklonit ćemo eksploziv
i nastaviti s lansiranjem.
235
00:10:21,922 --> 00:10:24,722
Barem možemo testirati
novi sustav navođenja.
236
00:10:24,791 --> 00:10:27,392
Ne. Nema potrebe najavljivati
nikakvu promjenu planova.
237
00:10:29,529 --> 00:10:30,862
[biranje]
238
00:10:47,079 --> 00:10:48,312
- Bok, Gilligan.
- Bok, Mary Ann.
239
00:10:48,381 --> 00:10:49,748
Što radiš?
240
00:10:49,816 --> 00:10:52,650
Ispravljam se pa će
biti lijepo kad se digne u zrak.
241
00:10:52,719 --> 00:10:54,018
Što imaš?
242
00:10:54,087 --> 00:10:55,887
Za tebe pita od kokosa i kreme.
243
00:10:55,956 --> 00:10:57,589
- Za mene?
- Mhm.
244
00:10:57,657 --> 00:10:59,690
U ovakvom trenutku počneš razmišljati .
245
00:10:59,759 --> 00:11:01,393
Nisam bio/bila onako ljubazan/ljubazna
prema tebi kako sam trebao/trebala.
246
00:11:01,461 --> 00:11:03,928
To nije istina. Bio
si dobar prema meni.
247
00:11:03,997 --> 00:11:05,630
Nisam.
Uzmimo sinoć za primjer.
248
00:11:05,699 --> 00:11:07,732
Htio si još jedan komad
pite, a ja sam rekao ne.
249
00:11:07,801 --> 00:11:10,301
Bio si u pravu,
to je bio moj osmi komad.
250
00:11:10,369 --> 00:11:12,804
Ako si to htio,
zašto ne bi imao osam?
251
00:11:12,873 --> 00:11:16,040
Jer me prvih sedam
zabolio želudac.
252
00:11:16,108 --> 00:11:20,244
Nemamo puno vremena
od sada do znaš već kada.
253
00:11:20,313 --> 00:11:21,780
Kada?
254
00:11:23,316 --> 00:11:24,949
Oh, to kada.
255
00:11:25,018 --> 00:11:26,884
Mislio sam da ću biti posebno
ljubazan prema svima.
256
00:11:26,952 --> 00:11:28,085
Ispekla sam ti dvije pite.
257
00:11:28,154 --> 00:11:29,187
Donijet ću drugi
kad bude spreman.
258
00:11:29,255 --> 00:11:30,722
Hvala.
259
00:11:33,326 --> 00:11:34,959
Dečko, kakav način!
260
00:11:39,732 --> 00:11:40,798
(Kapetan)
'Gilligan!'
261
00:11:40,867 --> 00:11:42,767
Ovdje unutra, Kapetane.
262
00:11:42,836 --> 00:11:44,735
- Što kažeš na tu Mary Ann?
- O, ne.
263
00:11:44,804 --> 00:11:46,403
Mislila je da nije
dovoljno dobra prema meni
264
00:11:46,472 --> 00:11:48,639
pa mi je napravila dvije pite.
265
00:11:48,708 --> 00:11:50,742
Zapravo, bila je
divna prema meni.
266
00:11:50,810 --> 00:11:52,777
Nisam bio baš dobar
prema tebi, prijatelju.
267
00:11:52,846 --> 00:11:54,378
- To nije istina.
- Da, jest.
268
00:11:54,447 --> 00:11:57,548
Nemoj to govoriti da bih se ja
osjećao bolje. Znam da je istina.
269
00:11:57,617 --> 00:11:59,049
Vičem na tebe
i urlam na tebe
270
00:11:59,118 --> 00:12:01,953
kada se trudiš
dati sve od sebe.
271
00:12:02,022 --> 00:12:04,722
Ono što želim reći jest da želim
da uzmeš jednu od mojih pita.
272
00:12:04,790 --> 00:12:06,424
Ne, Kapetane,
ona je to napravila za tebe.
273
00:12:06,492 --> 00:12:10,962
Inzistiram, pokušavam se iskupiti za
način na koji sam te tretirao.
274
00:12:11,031 --> 00:12:13,364
I znam da da je
napravila dvije pite za tebe
275
00:12:13,432 --> 00:12:14,832
dao/la bi mi jedan.
276
00:12:14,901 --> 00:12:16,434
Želim
da pojedeš svaki zalogaj.
277
00:12:16,503 --> 00:12:19,170
Sviđa mi se kako se ponašaš prema meni
i vičeš na mene.
278
00:12:19,239 --> 00:12:22,306
Prije nego što bude kasno, čovjek bi trebao
pogledati ljude oko sebe.
279
00:12:22,375 --> 00:12:26,143
I shvatiti što može učiniti
da im život bude sretniji.
280
00:12:26,212 --> 00:12:28,012
Ne znaš koliko
ćeš me usrećiti
281
00:12:28,081 --> 00:12:29,914
kad te vidim
kako jedeš ovu pitu.
282
00:12:29,983 --> 00:12:31,783
O, ne, Kapetane...
283
00:12:34,988 --> 00:12:37,188
Puno hvala, Gilligan.
284
00:12:38,358 --> 00:12:39,791
[tup udarac]
285
00:12:48,935 --> 00:12:51,669
Jeste li sigurni da
želite sastaviti novu oporuku?
286
00:12:51,738 --> 00:12:53,070
Da, želio bih
da stvari budu kako treba
287
00:12:53,139 --> 00:12:55,673
prije nego što se popnemo
tim velikim stepenicama
288
00:12:55,742 --> 00:12:57,608
do velikog bankovnog trezora
na nebu.
289
00:12:57,677 --> 00:13:00,711
Što te osigurava da ćemo
hodati gore, a ne dolje?
290
00:13:00,780 --> 00:13:02,479
Zato
želim novu oporuku.
291
00:13:02,548 --> 00:13:06,317
Da vidim, Lovey, do sada sam
moja omiljena dobrotvorna organizacija bila ja.
292
00:13:06,386 --> 00:13:08,153
Mislim da je vrijeme
da mislimo i na druge ljude.
293
00:13:08,221 --> 00:13:10,255
U toj oporuci nalažem
da sav novac
294
00:13:10,323 --> 00:13:13,124
iz Prve nacionalne banke bit će
raspodijeljen djeci u potrebi.
295
00:13:13,192 --> 00:13:17,328
Djeca u potrebi. Oh, Thurston,
to je divna ideja.
296
00:13:17,396 --> 00:13:20,565
To znači, naravno, djecu koja
ne žive u Beverly Hillsu.
297
00:13:20,633 --> 00:13:23,400
Naravno. Sada ne
zaboravimo medicinsku znanost.
298
00:13:23,469 --> 00:13:26,871
- Moramo pomoći u borbi protiv bolesti.
- Koje bolesti, dragi/draga?
299
00:13:26,940 --> 00:13:29,073
To je priličan problem
odlučiti koji.
300
00:13:29,142 --> 00:13:32,443
Dakle, ostavimo deset milijuna
dolara za svaku bolest.
301
00:13:32,512 --> 00:13:34,278
To bi trebalo pokriti
sav novac
302
00:13:34,347 --> 00:13:36,614
u, hm,
Drugoj nacionalnoj banci.
303
00:13:36,683 --> 00:13:38,082
Ima li toliko bolesti?
304
00:13:38,151 --> 00:13:40,117
Dok pronađu
našu volju u toj boci
305
00:13:40,186 --> 00:13:42,353
Mislim da će otkriti
neke nove bolesti.
306
00:13:42,422 --> 00:13:45,156
A što je s novcem
u Trećoj nacionalnoj banci?
307
00:13:45,225 --> 00:13:46,557
Prepuštamo
to Prvoj nacionalnoj banci
308
00:13:46,626 --> 00:13:49,693
i neka se oni brinu o tome.
309
00:13:49,762 --> 00:13:51,762
Divno, Lovey.
310
00:13:51,831 --> 00:13:53,731
Oh, prije nego što stavimo
tu poruku u bocu
311
00:13:53,800 --> 00:13:55,633
pokušajmo još jednom
smisliti način
312
00:13:55,701 --> 00:13:57,936
da vidimo možemo li
ga ponijeti sa sobom.
313
00:14:02,642 --> 00:14:04,274
- Bok
. - O, bok.
314
00:14:04,343 --> 00:14:07,078
- Smetam li?
- Oh, ne.
315
00:14:07,146 --> 00:14:10,148
Samo sam razmišljao/la kakva je to
bila gubljenje vremena za moj život.
316
00:14:10,216 --> 00:14:12,817
Mislim, dakle, bila sam
glumica, pa što.
317
00:14:12,885 --> 00:14:14,885
Nikad zapravo nisam
ništa učinio ni za koga.
318
00:14:14,954 --> 00:14:16,220
Pa, zabavio si ljude.
319
00:14:16,289 --> 00:14:18,322
Oh, to je bilo samo
na trenutak.
320
00:14:18,390 --> 00:14:20,491
Mislim, stvarno
učiniti nešto važno.
321
00:14:20,560 --> 00:14:23,427
Kao da sam medicinska sestra.
Iako sam bila medicinska sestra.
322
00:14:23,496 --> 00:14:25,763
Jedan dan sam
bila Ben Caseyjeva medicinska sestra.
323
00:14:25,832 --> 00:14:27,598
I znate
nešto, profesore?
324
00:14:27,667 --> 00:14:30,668
U tom jednom satu
spasili smo šestero ljudi.
325
00:14:30,737 --> 00:14:32,135
I da nije bilo
reklama
326
00:14:32,204 --> 00:14:33,604
spasili bismo osam.
327
00:14:33,673 --> 00:14:35,673
U pravu si, Ginger,
to je ono što je važno.
328
00:14:35,741 --> 00:14:39,277
Spašavanje ljudi.
Nikad nisam trebao postati učitelj.
329
00:14:39,346 --> 00:14:41,312
Trebao sam nastaviti
sa svojim radom u znanosti.
330
00:14:41,381 --> 00:14:42,780
Znaš, kad
sam bio na fakultetu
331
00:14:42,849 --> 00:14:44,649
Radili smo na
problemu s vidom na koji smo naišli
332
00:14:44,718 --> 00:14:46,917
od strane letača mornaričke patrole
nakon što su proveli
333
00:14:46,986 --> 00:14:50,021
nekoliko sati skeniranja
oceana i...
334
00:14:50,090 --> 00:14:52,156
- Čekaj, to je to!
- Što?
335
00:14:52,225 --> 00:14:54,993
Kakva sam budala bio!
Pa, ovo je sjajno.
336
00:14:56,463 --> 00:14:59,497
Kapetane, Kapetane. Ovo je sjajno.
Apsolutno sjajno!
337
00:14:59,565 --> 00:15:01,132
Što je sjajno, profesore?
Opustite se.
338
00:15:01,200 --> 00:15:03,934
Opustiti se? Ne možemo.
Moramo se zauzeti. Zar ne vidiš?
339
00:15:04,003 --> 00:15:05,736
Nismo u opasnosti.
Ovo je naš spas.
340
00:15:05,805 --> 00:15:07,237
- Spašavanje?
- Pa, sigurno.
341
00:15:07,306 --> 00:15:09,140
Prije nego što vlada
ikada pošalje raketu
342
00:15:09,209 --> 00:15:12,176
Šalju zrakoplov za pretragu
kako bi se uvjerili da je područje čisto.
343
00:15:12,244 --> 00:15:14,512
Šalju skupinu za potragu
za ribarskim i rekreacijskim plovilima.
344
00:15:14,580 --> 00:15:15,546
Ili lovci ili domoroci.
345
00:15:15,615 --> 00:15:18,082
Oh, Thurston,
praktički smo spašeni.
346
00:15:18,151 --> 00:15:19,984
Draga moja.
347
00:15:20,053 --> 00:15:22,120
Rekao sam ti da ćemo
biti spašeni.
348
00:15:22,188 --> 00:15:25,222
- Rekao sam ti. Rekao sam ti.
- Jesi. Jesi.
349
00:15:25,291 --> 00:15:28,859
Da bi nas vidjeli, završit ću
ono ogledalo koje sam izrađivao.
350
00:15:28,928 --> 00:15:31,629
Koristit ćemo ga za signaliziranje avionu.
To bi trebalo osigurati naše spašavanje.
351
00:15:31,698 --> 00:15:34,299
Idemo van, profesore. To je
vrsta osiguranja koju volim.
352
00:15:34,367 --> 00:15:35,366
Da! Da!
353
00:15:36,902 --> 00:15:39,269
Požurite, profesore. Taj avion
će svakog trena sletjeti.
354
00:15:39,338 --> 00:15:40,771
To je to. Gotovo
je.
355
00:15:40,840 --> 00:15:43,073
Korištenje boje za eukaliptus
trebalo bi stvoriti dobar reflektor.
356
00:15:43,142 --> 00:15:44,708
Hajde, Kapetane,
pomozi mi.
357
00:15:44,777 --> 00:15:46,977
O, dečko, u redu, sigurno.
358
00:15:47,046 --> 00:15:48,513
[stenje]
359
00:15:48,581 --> 00:15:51,849
Nisam se vidio toliko dugo da
sam zaboravio kako izgledam.
360
00:15:51,918 --> 00:15:53,685
(Gilligan)
Izgubio je puno kilograma.
361
00:15:53,753 --> 00:15:56,887
Daj da to bolje shvatim.
362
00:15:56,956 --> 00:15:58,723
(Gilligan)
Ups! Instantna mast.
363
00:16:00,626 --> 00:16:02,994
Kapetane, da vidimo
kako to funkcionira na suncu.
364
00:16:05,498 --> 00:16:07,598
Oh! Osjećam se kao da
sam u Hollywoodu.
365
00:16:09,669 --> 00:16:11,202
Hajde, da vidimo
što rade.
366
00:16:11,270 --> 00:16:13,270
Svakako djeluje.
367
00:16:13,339 --> 00:16:15,907
Nije baš mljeveno staklo,
ali s tim jakim suncem
368
00:16:15,975 --> 00:16:18,176
Ne vidim kako bi ga avion
mogao promašiti.
369
00:16:18,244 --> 00:16:20,144
Sve što moramo učiniti
je čekati taj avion.
370
00:16:20,213 --> 00:16:22,213
Dođite na drugu
stranu čistine.
371
00:16:22,281 --> 00:16:24,015
Pogled je bolji.
Drži oči otvorene.
372
00:16:24,083 --> 00:16:25,616
Zdravo, gospodine!
373
00:16:35,961 --> 00:16:37,995
Tu je avion.
Tu je avion.
374
00:16:38,064 --> 00:16:39,564
Gdje? Gdje?
375
00:16:41,567 --> 00:16:42,966
- Eno ga! - Eno
ga!
376
00:16:43,035 --> 00:16:44,168
[svi navijaju]
377
00:16:44,237 --> 00:16:46,137
Eto. Zar to nije divno!
378
00:16:46,205 --> 00:16:47,771
To je spasilački avion.
Namjesti ogledalo.
379
00:16:47,840 --> 00:16:49,173
Postavite ogledalo.
380
00:16:49,242 --> 00:16:51,142
- Namjesti ogledalo. To je to.
- Namjesti ogledalo.
381
00:16:51,210 --> 00:16:54,679
O, dečko, ovo
smo čekali.
382
00:16:54,747 --> 00:16:56,514
Počni bljeskati signal.
Počni bljeskati signal.
383
00:16:56,583 --> 00:16:57,748
[svi vrište]
384
00:16:57,817 --> 00:16:58,849
Ne, Gilligan.
Ne!
385
00:16:58,918 --> 00:16:59,817
[sudar]
386
00:16:59,886 --> 00:17:01,585
[staklo se razbija]
387
00:17:01,654 --> 00:17:04,555
Gilligan, Gilligan,
jesi li dobro?
388
00:17:04,624 --> 00:17:05,890
Dobro sam.
389
00:17:05,958 --> 00:17:07,591
Jesi li siguran da si dobro,
mali prijatelju?
390
00:17:07,660 --> 00:17:09,126
Avion, profesore!
Avion!
391
00:17:09,195 --> 00:17:10,728
Svi, brzo!
Uzmite komad stakla.
392
00:17:10,797 --> 00:17:12,863
'Daj signal avionu s tim.'
393
00:17:12,932 --> 00:17:14,631
- Izvolite.
- Da.
394
00:17:14,700 --> 00:17:17,568
(Kapetan)
Ovdje, Mary Ann.
Signal. Signal.
395
00:17:17,637 --> 00:17:20,504
Vrati se!
Ja sam tvoj najveći porezni obveznik.
396
00:17:20,573 --> 00:17:22,607
(Thurston)
'Pripadam
klubu milijun milja.'
397
00:17:32,151 --> 00:17:35,553
(čovjek na radiju)
'I odbrojavanje je već
počelo za Operaciju Bačva baruta'
398
00:17:36,322 --> 00:17:39,690
'Pet, četiri, tri'
399
00:17:39,759 --> 00:17:42,693
'dva, jedan, nula.'
400
00:17:42,762 --> 00:17:43,828
[eksplozija]
401
00:17:43,896 --> 00:17:45,963
'Savršen udarac.'
402
00:17:46,032 --> 00:17:47,565
Bilo bi.
403
00:17:53,973 --> 00:17:55,672
Trebalo bi stići
svakog trenutka.
404
00:17:55,741 --> 00:17:57,474
Profesore,
kako možete biti tako mirni?
405
00:17:57,543 --> 00:18:00,043
Ponašaš se kao da čekaš
popodnevni vlak ili tako nešto.
406
00:18:00,112 --> 00:18:02,847
Mislim da to vidim.
407
00:18:02,915 --> 00:18:04,115
[zviždanje]
408
00:18:19,265 --> 00:18:20,497
[svi vrište]
409
00:18:20,566 --> 00:18:21,732
[sudar]
410
00:18:24,603 --> 00:18:27,804
- Nije detoniralo.
- I nije ni eksplodiralo.
411
00:18:27,873 --> 00:18:29,207
[svi navijaju]
412
00:18:30,877 --> 00:18:33,411
Gle! Gle.
413
00:18:36,282 --> 00:18:38,048
Dolazi uz lagunu.
414
00:18:38,117 --> 00:18:40,218
Dolazi ravno ovamo!
415
00:18:49,929 --> 00:18:51,462
(Profesor)
Ne stvarajte ni glasa.
Nemojte ni disati.
416
00:18:51,531 --> 00:18:53,597
Nismo. Mislim da
mi srce ne kuca.
417
00:18:53,666 --> 00:18:56,066
Thurston, tako si hrabar da
se čak ni ne treseš.
418
00:18:56,135 --> 00:18:58,569
Ne mogu. Mislim
da je nastupila mrtvačka ukočenost.
419
00:18:58,637 --> 00:19:01,038
Vibracija
bi nas mogla raznijeti.
420
00:19:01,107 --> 00:19:02,839
Naša jedina šansa je da ga razoružamo.
421
00:19:02,908 --> 00:19:04,408
Kako to radimo?
422
00:19:04,477 --> 00:19:07,678
Netko će morati skinuti
pristupnu ploču i uvući se unutra.
423
00:19:07,746 --> 00:19:10,680
Samo je jedan od nas
dovoljno malen i mršav da stane tamo.
424
00:19:10,749 --> 00:19:12,850
WHO?
425
00:19:18,525 --> 00:19:19,624
[prasak]
426
00:19:19,692 --> 00:19:21,692
[bip]
427
00:19:31,270 --> 00:19:33,538
[pištanje se nastavlja]
428
00:19:59,465 --> 00:20:00,698
Hajde, Gilligan,
imam alat.
429
00:20:00,767 --> 00:20:02,433
Možda ako pričekamo,
pošalju majstora?
430
00:20:02,501 --> 00:20:05,269
Oh, molim te, Gilligan,
možda postoji uređaj za mjerenje vremena.
431
00:20:05,338 --> 00:20:08,906
Evo, drži ovo.
Nećemo puno brinuti.
432
00:20:08,975 --> 00:20:10,274
Skinut ću pristupnu ploču
433
00:20:10,343 --> 00:20:12,143
koji će imati tablicu
s kodovima boja.
434
00:20:12,212 --> 00:20:13,343
Tako ću moći
shvatiti
435
00:20:13,412 --> 00:20:16,746
koju žicu trebaš
odspojiti.
436
00:20:16,815 --> 00:20:17,882
[zveket]
437
00:20:19,818 --> 00:20:23,254
Profesore, moraš ući
unutra i dobro ga udariti.
438
00:20:25,491 --> 00:20:28,158
Pusti mene da to uradim.
Tvoj posao dolazi kasnije.
439
00:20:28,227 --> 00:20:29,627
Da, gospodine.
440
00:20:31,063 --> 00:20:33,363
Gilligan, morat ćeš
pronaći zeleno-žutu žicu.
441
00:20:33,432 --> 00:20:34,898
Ta žica će
deaktivirati raketu.
442
00:20:34,967 --> 00:20:37,834
Zelena i žuta žica, da.
443
00:20:37,903 --> 00:20:40,237
Dobro, sada pažljivo.
444
00:20:40,306 --> 00:20:42,273
(Profesor)
'Svaki trenutak je važan.'
445
00:20:43,909 --> 00:20:44,875
To je to.
446
00:20:53,653 --> 00:20:54,952
[tup udarac]
447
00:21:04,063 --> 00:21:05,696
Našao/la sam to.
448
00:21:06,766 --> 00:21:08,265
- Našao sam.
- O, dobro.
449
00:21:08,334 --> 00:21:10,267
Sad ćeš morati
pratiti tu žicu
450
00:21:10,336 --> 00:21:12,036
dok ne dođeš do autobusnog bara.
451
00:21:12,104 --> 00:21:13,137
Sabirnica?
452
00:21:13,206 --> 00:21:15,839
Sabirnica je dugi bakreni
pravokutnik
453
00:21:15,908 --> 00:21:17,608
s mnogo žica
pričvršćenih na njega.
454
00:21:17,677 --> 00:21:19,643
Moraš skinuti tu žicu
s konektora.
455
00:21:19,712 --> 00:21:20,911
i to će deaktivirati raketu.
456
00:21:20,979 --> 00:21:21,946
- O.
- I, Gilligan.
457
00:21:22,015 --> 00:21:23,347
Da?
458
00:21:23,416 --> 00:21:25,883
Ako kraj te žice
dodirne bilo koji drugi konektor
459
00:21:25,952 --> 00:21:28,019
Sve ćeš nas dići u zrak.
460
00:21:36,329 --> 00:21:38,162
Samo polako, mali prijatelju.
461
00:21:38,231 --> 00:21:40,298
O, Gilligan, molim te, budi oprezan.
462
00:21:45,971 --> 00:21:47,938
O, da, evo ga.
463
00:22:05,425 --> 00:22:06,390
[prasak]
464
00:22:06,459 --> 00:22:07,458
[vrištanje]
465
00:22:07,526 --> 00:22:09,393
(Kapetan)
Gilligan, ne!
466
00:22:11,864 --> 00:22:13,397
[zviždanje]
467
00:22:17,704 --> 00:22:19,637
Vatra!
468
00:22:21,674 --> 00:22:24,074
- Gilligan je još uvijek unutra.
- Unutra je, taj dečko!
469
00:22:24,142 --> 00:22:26,677
O, vraća se!
470
00:22:28,547 --> 00:22:30,748
Nije imao priliku
izaći.
471
00:22:44,096 --> 00:22:45,996
Thurston, mislim da bismo
trebali preimenovati kuću
472
00:22:46,065 --> 00:22:49,033
u South Hamptonu,
"Gilliganova imanja".
473
00:22:49,101 --> 00:22:52,936
Trebao sam dobiti Gilliganovu
stipendiju na Harvardu.
474
00:22:53,005 --> 00:22:55,773
(Kapetan)
'Sljedeći brod koji dobijem,
zvat ću ga'
475
00:22:55,842 --> 00:22:57,574
"Gilligan."
476
00:22:57,643 --> 00:23:00,578
Kad stignem u Hollywood,
prodat ću priču filmovima.
477
00:23:00,646 --> 00:23:01,779
Oh.
478
00:23:01,848 --> 00:23:03,113
Vau, sve to zvuči tako divno.
479
00:23:03,182 --> 00:23:05,549
Mislim da ću se vratiti
i utopiti se.
480
00:23:06,418 --> 00:23:08,419
[svi navijaju]
481
00:23:20,299 --> 00:23:21,598
Gospodin Howell?
482
00:23:21,667 --> 00:23:23,900
Eh, da, da, Gilligan,
sine moj, što je bilo?
483
00:23:23,969 --> 00:23:25,702
Sjećaš se kad su svi mislili
da će ih dići u zrak?
484
00:23:25,771 --> 00:23:27,504
Koliko su bili dobri
jedno prema drugome?
485
00:23:27,573 --> 00:23:29,606
Gilligan, kada
su ljudi u nevolji
486
00:23:29,675 --> 00:23:31,809
čine ustupke
i obećavaju.
487
00:23:31,877 --> 00:23:34,545
Kad im prođu problemi,
zaborave ta otmjena obećanja.
488
00:23:34,613 --> 00:23:35,679
Biste li, gospodine Howell?
489
00:23:35,748 --> 00:23:37,515
Howell će pogaziti
svoju riječ? Nikad!
490
00:23:37,583 --> 00:23:41,318
Naš obiteljski grb je poštenje,
vjernost, integritet.
491
00:23:41,387 --> 00:23:43,687
- Tako sam i mislio.
- Čekaj, što je to?
492
00:23:43,756 --> 00:23:45,922
To je tvoja volja. Našao sam je
kad sam isplivao iz projektila.
493
00:23:45,991 --> 00:23:47,157
Vraćam ga
u vodu.
494
00:23:47,226 --> 00:23:49,259
Ne! Ne, dečko moj! Nemoj!
495
00:23:49,328 --> 00:23:50,694
[Thurston plače]
496
00:23:50,763 --> 00:23:52,530
[uprskati]
497
00:24:01,841 --> 00:24:03,040
¶ Ovo je priča
o našim brodolomnicima ¶
498
00:24:03,109 --> 00:24:05,075
¶ Ovdje su
već dugo, dugo vremena ¶
499
00:24:05,144 --> 00:24:07,644
¶ Morat će izvući
najbolje iz svega ¶
500
00:24:07,713 --> 00:24:09,679
¶ To je uspon uzbrdo ¶
501
00:24:09,748 --> 00:24:11,582
¶ Prvi časnik
i njegov kapetan također ¶
502
00:24:11,651 --> 00:24:13,784
¶ Dat će sve od sebe ¶
503
00:24:13,852 --> 00:24:16,253
¶ Da bi se drugi
osjećali ugodno ¶
504
00:24:16,322 --> 00:24:18,188
¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶
505
00:24:18,257 --> 00:24:20,390
¶ Nema telefona, nema svjetala,
nema automobila ¶
506
00:24:20,459 --> 00:24:22,559
¶ Niti jedan luksuz ¶
507
00:24:22,628 --> 00:24:24,661
¶ Kao Robinson Crusoe ¶
508
00:24:24,730 --> 00:24:26,830
¶ Primitivno koliko god može biti ¶
509
00:24:26,898 --> 00:24:28,999
¶ Zato nam se pridružite ovdje
svaki tjedan, prijatelji moji ¶
510
00:24:29,068 --> 00:24:31,268
¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶
511
00:24:31,337 --> 00:24:33,737
¶ Za sedam nasukanih brodoloma ¶
512
00:24:33,806 --> 00:24:36,640
¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶
513
00:24:37,305 --> 00:25:37,749
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org