"Gilligan's Island" X Marks the Spot

ID13209762
Movie Name"Gilligan's Island" X Marks the Spot
Release Name Gilligan's Island (1964) S01E18 X Marks the Spot
Year1965
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID588110
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,036 --> 00:00:03,401 <i> ["Balada o Gilliganovom otoku"]</i> 2 00:00:03,470 --> 00:00:05,103 ¶ Samo se udobno smjesti i čut ćeš priču ¶ 3 00:00:05,172 --> 00:00:07,338 ¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶ 4 00:00:07,407 --> 00:00:09,374 ¶ To je počelo iz ove tropske luke ¶ 5 00:00:09,442 --> 00:00:11,776 ¶ Na ovom malom brodu ¶ 6 00:00:11,845 --> 00:00:14,345 ¶ Časnik je bio moćan jedriličar ¶ 7 00:00:14,414 --> 00:00:16,548 ¶ Kapetan hrabar i siguran ¶ 8 00:00:16,617 --> 00:00:19,017 ¶ Pet putnika je isplovilo tog dana ¶ 9 00:00:19,085 --> 00:00:21,219 ¶ Za trosatni obilazak ¶ 10 00:00:21,288 --> 00:00:24,055 ¶ Trosatni obilazak ¶ 11 00:00:24,124 --> 00:00:25,557 [tutnjava groma] 12 00:00:25,626 --> 00:00:28,226 ¶ Vrijeme je počelo biti loše ¶ 13 00:00:28,295 --> 00:00:30,629 ¶ Maleni brod je bio bačen ¶ 14 00:00:30,697 --> 00:00:33,098 ¶ Da nije bilo hrabrosti neustrašive posade ¶ 15 00:00:33,167 --> 00:00:35,200 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 16 00:00:35,269 --> 00:00:37,469 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 17 00:00:37,538 --> 00:00:39,504 ¶ Brod se nasukao na obalu ¶ 18 00:00:39,573 --> 00:00:42,407 ¶ Ovog neistraženog pustog otoka ¶ 19 00:00:42,476 --> 00:00:44,976 ¶ S Gilliganom ¶ 20 00:00:45,045 --> 00:00:47,111 ¶ I Kapetan također ¶ 21 00:00:47,180 --> 00:00:49,214 ¶ Milijunaš ¶ 22 00:00:49,283 --> 00:00:51,783 ¶ I njegova žena ¶ 23 00:00:51,852 --> 00:00:54,619 ¶ Filmska zvijezda ¶ 24 00:00:54,688 --> 00:00:56,254 ¶ I ostalo ¶ 25 00:00:56,323 --> 00:01:00,626 ¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶ 26 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 27 00:01:19,546 --> 00:01:22,714 Majore, operacija Bure baruta je spremna za završnu fazu. 28 00:01:22,782 --> 00:01:23,949 Da, gospodine. 29 00:01:24,017 --> 00:01:27,152 Sada ćemo točno saznati što će ta nova bojeva glava učiniti. 30 00:01:27,221 --> 00:01:29,721 Bit će testiran na raketnom poligonu Južnog mora. 31 00:01:29,789 --> 00:01:33,625 Pronašli smo savršeno mjesto. Nigdje nema stanovnika, nema ljudi. 32 00:01:37,698 --> 00:01:38,997 'To je divno, gospodine' 33 00:01:39,066 --> 00:01:41,100 'Objavit ću priopćenje za medije i radio postaje.' 34 00:01:50,477 --> 00:01:53,044 Evo, Kapetane. Evo ti štap koji si želio. 35 00:01:53,113 --> 00:01:55,380 Puno hvala, Gilligan. 36 00:01:55,448 --> 00:01:58,383 "X" označava mjesto. Ovdje će se kretati gore. 37 00:01:58,452 --> 00:02:01,252 - O. - Jao! 38 00:02:01,321 --> 00:02:02,721 Ne to. Igraonica. 39 00:02:02,790 --> 00:02:04,656 Da. Dobra je ideja, Kapetane. 40 00:02:04,724 --> 00:02:06,858 Ako ćemo već ovdje zaglaviti, mogli bismo se i zabaviti. 41 00:02:06,927 --> 00:02:10,028 Svakako, zato sam predložio da izgradimo igraonicu. 42 00:02:10,097 --> 00:02:13,031 Lijep, velik. Može i otok učiniti lijepim. 43 00:02:13,099 --> 00:02:14,366 Možemo li zaplesati? 44 00:02:14,434 --> 00:02:16,201 Pa, to nije baš dobar prijedlog. 45 00:02:16,270 --> 00:02:19,537 Samo smo tri žene i četiri muškarca. Moglo bi biti problema. 46 00:02:19,606 --> 00:02:20,973 Ne, to je danas u redu, Kapetane. 47 00:02:21,041 --> 00:02:23,174 Ne plešu u parovima, samo biraju strane. 48 00:02:23,243 --> 00:02:25,644 [smijeh] 49 00:02:25,712 --> 00:02:27,079 Vrlo dobro. 50 00:02:27,148 --> 00:02:28,714 Pa, sada počinješ piliti stupove 51 00:02:28,782 --> 00:02:31,216 i želim slušati podnevne vijesti. 52 00:02:32,452 --> 00:02:35,587 O, uh, znaš li tko ima radio? 53 00:02:35,656 --> 00:02:37,155 Uh, o, da, profesor ga ima. 54 00:02:37,224 --> 00:02:39,057 - Hvala. - Pričekajte malo, pričekajte malo. 55 00:02:39,126 --> 00:02:41,659 - Ne, Mary Ann ga ima. - Ah. 56 00:02:41,728 --> 00:02:42,927 Ne, ne, čekaj. 57 00:02:42,996 --> 00:02:45,163 Ginger, ona to ima. 58 00:02:45,232 --> 00:02:48,767 Ne, ne. Howellovi, oni ga imaju. 59 00:02:48,836 --> 00:02:52,503 Gilligan, znaš li tko ima radio? 60 00:02:52,572 --> 00:02:53,939 Ne. 61 00:02:54,007 --> 00:02:56,508 Naravno da ne. Vidio sam. 62 00:03:04,385 --> 00:03:05,651 [dramatična glazba] 63 00:03:09,455 --> 00:03:10,855 Poslali ste po mene, gospodine? 64 00:03:10,924 --> 00:03:13,291 Jeste li objavili informacije o operaciji Bure baruta? 65 00:03:13,360 --> 00:03:14,692 Da, gospodine, mediji su obaviješteni 66 00:03:14,761 --> 00:03:16,862 i sve radio postaje u području Južnog mora. 67 00:03:16,931 --> 00:03:19,831 Dobro, sudeći po ovom posljednjem izvješću 68 00:03:19,900 --> 00:03:22,900 Projektirana snaga ove nove bojeve glave je fantastična. 69 00:03:22,969 --> 00:03:25,169 Sve u radijusu od stotinu milja 70 00:03:25,238 --> 00:03:26,772 bit će potpuno uništen. 71 00:03:28,642 --> 00:03:30,675 Bok ljudi. Jeste li vidjeli radio? 72 00:03:30,744 --> 00:03:32,544 Nisam to vidio/vidjela. Možda to cure imaju. 73 00:03:32,613 --> 00:03:33,979 Kapetane, to je vrlo fascinantno. 74 00:03:34,047 --> 00:03:35,847 Profesor izrađuje ogledalo za gospođu Howell. 75 00:03:35,916 --> 00:03:37,616 Možda će i za tebe napraviti jedan. 76 00:03:37,684 --> 00:03:40,319 Hvala, radije bih radio nego retrovizor. 77 00:03:40,387 --> 00:03:42,587 Više me zanimaju dobre nego loše vijesti. 78 00:03:42,656 --> 00:03:43,922 [smijeh] 79 00:03:47,694 --> 00:03:49,827 (čovjek na radiju) 'Jedan, dva, tri, četiri.' 80 00:03:49,896 --> 00:03:52,030 'Jedan, dva, tri, četiri.' 81 00:03:52,099 --> 00:03:54,132 'Jedan, dva, tri, četiri.' 82 00:03:54,201 --> 00:03:56,367 'Jedan, dva, tri, četiri.' 83 00:03:56,436 --> 00:03:58,303 'Jedan, dva, tri, četiri.' 84 00:03:58,372 --> 00:04:00,304 'Jedan, dva, tri, četiri.' 85 00:04:00,373 --> 00:04:02,707 'A sada se možeš odmoriti.' 86 00:04:02,776 --> 00:04:04,276 [uzdiše] 87 00:04:06,179 --> 00:04:09,247 (Kapetan) A sada, dame, sljedeća vježba je stvarno teška. 88 00:04:09,316 --> 00:04:11,116 Duboki savijanja koljena. 89 00:04:11,185 --> 00:04:12,783 Spreman? 90 00:04:12,852 --> 00:04:13,952 Jedan. 91 00:04:23,463 --> 00:04:24,896 Pitam se zašto nas je toliko dugo držao ovdje? 92 00:04:24,965 --> 00:04:26,764 Ne znam. 93 00:04:26,833 --> 00:04:28,867 Da smo cijelo vrijeme radili ove vježbe 94 00:04:28,935 --> 00:04:30,535 bili bismo u dobroj formi. 95 00:04:30,604 --> 00:04:32,904 Ne vidim kako vježbaš u toj haljini. Tako je uska. 96 00:04:32,973 --> 00:04:35,106 Iznenađen sam što ne prekida cirkulaciju. 97 00:04:35,175 --> 00:04:36,641 Draga, u Hollywoodu 98 00:04:36,709 --> 00:04:38,744 što je haljina čvršća, to djevojka više cirkulira. 99 00:04:40,881 --> 00:04:42,914 Pa što onda vi dame radite dolje? 100 00:04:42,983 --> 00:04:45,783 - O, Kapetane. - Što se događa? 101 00:04:45,852 --> 00:04:47,552 - Isključio si ga! - Oh, Kapetane. 102 00:04:47,621 --> 00:04:48,953 Samo sam se malo zabavljao/la. 103 00:04:49,022 --> 00:04:51,322 - To nije bilo baš lijepo. - Sigurno nije. 104 00:04:51,391 --> 00:04:54,258 (čovjek na radiju) 'To su bile posebne vijesti s Radija Honolulu...' 105 00:04:54,327 --> 00:04:56,627 [statički signal na radiju] 106 00:04:56,696 --> 00:04:58,029 Što nije u redu s radiom? 107 00:04:58,098 --> 00:04:59,665 - Ne znam. - Kapetane? 108 00:05:05,839 --> 00:05:09,141 - Radio je mrtav. - Mrtav? 109 00:05:09,209 --> 00:05:10,008 O, dragi. 110 00:05:13,880 --> 00:05:15,747 Možete li reći što nije u redu, profesore? 111 00:05:15,816 --> 00:05:17,548 Pa, čini se da ništa nije slomljeno. 112 00:05:17,617 --> 00:05:19,184 Rekao bih da su to bile baterije. 113 00:05:19,253 --> 00:05:22,553 Pa, bez baterija može biti i pokvareno. 114 00:05:22,622 --> 00:05:24,789 Bojim se da si u pravu. 115 00:05:24,858 --> 00:05:26,658 Tu nestaje naš jedini kontakt s civilizacijom. 116 00:05:29,563 --> 00:05:32,731 Ovo je konačno odobrenje za Operaciju Bačva baruta. 117 00:05:32,799 --> 00:05:34,032 Jeste li bili u kontaktu s Vandenbergom? 118 00:05:34,101 --> 00:05:35,734 Da, gospodine, mogu instalirati bojevu glavu. 119 00:05:35,802 --> 00:05:38,470 Raketa spremna do sutra. Samo treba tvoje odobrenje. 120 00:05:38,538 --> 00:05:40,171 - Dopuštenje odobreno. - Hvala vam, gospodine. 121 00:05:40,240 --> 00:05:42,341 [dramatična glazba] 122 00:05:44,944 --> 00:05:46,545 [zviždanje] 123 00:05:51,751 --> 00:05:53,251 Oh, ovo je strašno. 124 00:05:53,320 --> 00:05:55,853 Bez radija kako ću pratiti modu? 125 00:05:55,922 --> 00:05:57,322 Neću znati što se događa u Hollywoodu. 126 00:05:57,391 --> 00:05:59,090 - Tko se za koga ženi? - Za koga. 127 00:05:59,158 --> 00:06:00,725 E, to su vam žene. 128 00:06:00,794 --> 00:06:03,128 Jedna se brine o tome što druge žene nose. 129 00:06:03,197 --> 00:06:05,563 Drugi se brine koga nose. 130 00:06:05,632 --> 00:06:07,732 - Tko. - Da, da. 131 00:06:07,800 --> 00:06:09,801 Dragi, tebe zanima samo burza. 132 00:06:09,869 --> 00:06:12,036 Mi žene imamo važnije interese. 133 00:06:12,105 --> 00:06:13,472 O, tako je. 134 00:06:13,540 --> 00:06:15,907 Nikad neću saznati što se dogodilo mladom dr. Maloneu. 135 00:06:15,975 --> 00:06:17,776 Nakon što je izliječio dijete gospođe Tellingham od ospica 136 00:06:17,845 --> 00:06:19,510 'jedva je stigao do bolnice' 137 00:06:19,579 --> 00:06:21,712 na vrijeme da namjesti Peteru Pitmanu slomljenu ruku. 138 00:06:21,781 --> 00:06:23,681 Ono što nije shvatio jest da je Peter Pitman hodao s 139 00:06:23,750 --> 00:06:24,983 njegova vlastita djevojka. 140 00:06:25,052 --> 00:06:26,717 Dok su se vozili u kabrioletu 141 00:06:26,786 --> 00:06:29,954 Skrenuli su kako bi izbjegli udar u automobil kojim je upravljala udovica Watson 142 00:06:30,023 --> 00:06:32,757 koji je bio dragi prijatelj oca dr. Malonea 143 00:06:32,826 --> 00:06:34,693 koji je kupovao za Annabel Hawks. 144 00:06:34,762 --> 00:06:35,927 Dobro-- 145 00:06:35,995 --> 00:06:38,463 Bože moj. To je dovoljno da isprazni bilo čiju bateriju. 146 00:06:38,532 --> 00:06:39,964 Pa, baterije su u redu. 147 00:06:40,033 --> 00:06:41,832 Jer sve ostalo je u savršenom radnom stanju. 148 00:06:41,901 --> 00:06:43,602 Ne, tvrtka koja proizvodi te baterije 149 00:06:43,670 --> 00:06:45,937 je sramota za američki sustav slobodnog poduzetništva. 150 00:06:46,006 --> 00:06:48,406 Mislim stvarno, imam desetke tvrtki. 151 00:06:48,475 --> 00:06:50,008 'Proizvodimo stotine takvih proizvoda.' 152 00:06:50,076 --> 00:06:52,577 I morate održavati standarde proizvodnje. 153 00:06:52,646 --> 00:06:53,811 Ali, Thurston-- 154 00:06:53,880 --> 00:06:55,580 Nema opravdanja za loše izrađenu izradu. 155 00:06:55,649 --> 00:06:57,848 Ne s ispitnim ustanovama kakve su danas. 156 00:06:57,917 --> 00:07:00,886 Kad nešto prodaješ, moraš to napraviti s pedantnom pažnjom. 157 00:07:00,954 --> 00:07:03,755 trajati i trajati i trajati. 158 00:07:03,823 --> 00:07:05,156 Ali, Thurston, ove baterije su napravljene 159 00:07:05,225 --> 00:07:07,726 od strane tvrtke Thurston Howell Battery Company. 160 00:07:07,794 --> 00:07:09,728 Pa, ne možeš očekivati da će trajati vječno, zar ne? 161 00:07:09,796 --> 00:07:12,998 Propala bih. Lovey, stvarno! 162 00:07:17,004 --> 00:07:19,437 Imam dodatni set baterija za radio. 163 00:07:19,506 --> 00:07:20,972 Ima dodatni set baterija. 164 00:07:21,041 --> 00:07:22,473 To je odlično! 165 00:07:22,542 --> 00:07:23,842 - Imao ih je cijelo vrijeme. - Imao ih je cijelo vrijeme. 166 00:07:23,911 --> 00:07:25,510 - Zaboravio je na njih. - Zaboravio je na njih. 167 00:07:25,579 --> 00:07:27,045 Osjećam se kao apsolutni idiot. 168 00:07:27,113 --> 00:07:29,814 Osjeća se kao da ih je imao cijelo vrijeme. 169 00:07:29,883 --> 00:07:31,949 - Sve je spremno. - Mogu li ga uključiti, Kapetane? 170 00:07:32,018 --> 00:07:34,152 - Molim? - Da, čim dobije... 171 00:07:34,220 --> 00:07:36,620 - Da, samo naprijed. Uključi ga. - Uključi ga, Gilligan. 172 00:07:36,689 --> 00:07:38,890 Ah, počelo je. Počelo je. 173 00:07:40,560 --> 00:07:41,893 Gilligane, što si učinio? 174 00:07:41,962 --> 00:07:43,528 Nisam ništa napravio. Samo sam ga uključio. 175 00:07:43,597 --> 00:07:46,030 Nije njegova krivnja, Kapetane. I ove baterije su prazne. 176 00:07:46,099 --> 00:07:47,165 Ali ih nikad nisam koristio/la. 177 00:07:47,233 --> 00:07:49,934 Baterije mogu izgubiti snagu samo stojeći na polici. 178 00:07:50,003 --> 00:07:52,036 Hej. Čekaj malo, Kapetane, imamo sreće. 179 00:07:52,105 --> 00:07:53,137 Da, loša sreća. 180 00:07:53,206 --> 00:07:54,873 Ne, ove baterije su punjive. 181 00:07:54,941 --> 00:07:57,309 Profesore, kako možemo napuniti baterije ovdje na otoku? 182 00:07:57,377 --> 00:07:58,776 Nemaju čak ni kreditnu karticu. 183 00:07:58,845 --> 00:08:01,646 Morska voda. Ovaj sam eksperiment radio na satu prirodoslovlja. 184 00:08:01,714 --> 00:08:03,915 Za revitalizaciju koristimo morsku vodu umjesto kiseline iz akumulatora 185 00:08:03,984 --> 00:08:06,384 stare suhe baterije i proizvode električnu energiju. 186 00:08:06,453 --> 00:08:07,986 Morska voda? Pa, što čekamo? 187 00:08:08,054 --> 00:08:10,455 Imamo dovoljno morske vode da osvijetlimo sva svjetla na Broadwayu. 188 00:08:10,523 --> 00:08:11,923 Evo što ćemo učiniti. 189 00:08:11,992 --> 00:08:15,493 Trebaju nam kokosove ljuske, morska voda, metalne trake, peniji. 190 00:08:15,561 --> 00:08:17,896 (Profesor) Novčići se drže u morskoj vodi pomoću ukosnica. 191 00:08:17,964 --> 00:08:19,297 Žica koja dolazi od penija 192 00:08:19,366 --> 00:08:22,300 vodi do pozitivnog pola baterije. 193 00:08:22,368 --> 00:08:24,202 Metalne trake s druge strane kokosa 194 00:08:24,271 --> 00:08:26,571 voditi do negativnog pola baterije. 195 00:08:26,640 --> 00:08:29,674 Sada se svi spremite promiješati svoje kokosove orahe 196 00:08:29,743 --> 00:08:32,243 kad spojim bateriju. 197 00:08:32,312 --> 00:08:34,846 U redu. Svi se promiješajte. 198 00:08:36,383 --> 00:08:39,117 Pitam se je li Thomas Edison ovako počeo? 199 00:08:41,120 --> 00:08:42,854 Izgleda kao ludi martini, zar ne? 200 00:08:44,258 --> 00:08:45,423 U redu, to bi trebalo biti dovoljno. 201 00:08:45,492 --> 00:08:47,225 Da vidimo možemo li išta dobiti. 202 00:08:50,830 --> 00:08:51,830 [instrumentalna glazba] 203 00:08:51,898 --> 00:08:54,399 - Ha, radi! - Super! Super! 204 00:08:54,467 --> 00:08:56,501 (Kapetan) Profesore, uspjeli ste. Uspjeli ste. 205 00:08:56,570 --> 00:08:58,102 (čovjek na radiju) 'Dame i gospodo' 206 00:08:58,171 --> 00:09:00,739 Prekidamo ovaj program kako bismo vam donijeli vijesti. 207 00:09:00,807 --> 00:09:02,507 Zračna baza Vandenberg, Kalifornija 208 00:09:02,575 --> 00:09:05,876 'objavljuje da će sutra u podne testirati novu raketu' 209 00:09:05,945 --> 00:09:08,513 'označeno kao Operacija Bačva baruta.' 210 00:09:08,582 --> 00:09:11,015 'Bojeva glava bit će poslana niz raketni poligon Južnog mora' 211 00:09:11,084 --> 00:09:13,151 'otprilike do izoliranog područja ' 212 00:09:13,220 --> 00:09:17,288 '140 stupnjeva geografske širine i 10 stupnjeva geografske dužine.' 213 00:09:17,356 --> 00:09:19,991 'Više o Operaciji Bure baruta tijekom našeg redovnog programa' 214 00:09:20,060 --> 00:09:22,260 'vijesti. Vraćamo vas sada u naš studio.' 215 00:09:23,764 --> 00:09:25,863 Je li rekao 140 stupnjeva geografske širine? 216 00:09:25,932 --> 00:09:27,232 - Da. - A deset stupnjeva geografske dužine? 217 00:09:27,301 --> 00:09:28,667 Što je bilo, Kapetane? 218 00:09:28,735 --> 00:09:29,967 Neka nitko ne paniči jer nisam baš siguran/sigurna 219 00:09:30,036 --> 00:09:33,004 'ali bili smo 100 milja istočno od te pozicije' 220 00:09:33,072 --> 00:09:35,173 'prije nego što smo plutali ta tri dana.' 221 00:09:35,242 --> 00:09:37,942 I s prevladavajućim zapadnim strujama 222 00:09:38,011 --> 00:09:40,177 pa, to je otprilike naša pozicija ovdje. 223 00:09:40,246 --> 00:09:41,780 Rekli su niz raketni poligon Južnog mora 224 00:09:41,848 --> 00:09:43,280 na izolirano područje. 225 00:09:43,349 --> 00:09:45,283 To bi potvrdilo, područje udaljeno od brodskih ruta. 226 00:09:45,352 --> 00:09:48,019 Što se tiče vlasti, nitko nije bio nastanjen. 227 00:09:48,087 --> 00:09:49,821 Misliš? 228 00:10:02,335 --> 00:10:03,702 [zvonjava telefona] 229 00:10:07,707 --> 00:10:09,206 General Bryan. 230 00:10:09,275 --> 00:10:11,108 Vandenberg? Spoji ga. 231 00:10:11,177 --> 00:10:14,278 Da, pukovniče, upravo sam bio na putu do zračne luke. 232 00:10:14,347 --> 00:10:17,048 Tehnički problem u novoj bojevoj glavi? 233 00:10:17,117 --> 00:10:19,016 Razumijem. Mhm. 234 00:10:19,085 --> 00:10:21,853 Uklonit ćemo eksploziv i nastaviti s lansiranjem. 235 00:10:21,922 --> 00:10:24,722 Barem možemo testirati novi sustav navođenja. 236 00:10:24,791 --> 00:10:27,392 Ne. Nema potrebe najavljivati ​​nikakvu promjenu planova. 237 00:10:29,529 --> 00:10:30,862 [biranje] 238 00:10:47,079 --> 00:10:48,312 - Bok, Gilligan. - Bok, Mary Ann. 239 00:10:48,381 --> 00:10:49,748 Što radiš? 240 00:10:49,816 --> 00:10:52,650 Ispravljam se pa će biti lijepo kad se digne u zrak. 241 00:10:52,719 --> 00:10:54,018 Što imaš? 242 00:10:54,087 --> 00:10:55,887 Za tebe pita od kokosa i kreme. 243 00:10:55,956 --> 00:10:57,589 - Za mene? - Mhm. 244 00:10:57,657 --> 00:10:59,690 U ovakvom trenutku počneš razmišljati . 245 00:10:59,759 --> 00:11:01,393 Nisam bio/bila onako ljubazan/ljubazna prema tebi kako sam trebao/trebala. 246 00:11:01,461 --> 00:11:03,928 To nije istina. Bio si dobar prema meni. 247 00:11:03,997 --> 00:11:05,630 Nisam. Uzmimo sinoć za primjer. 248 00:11:05,699 --> 00:11:07,732 Htio si još jedan komad pite, a ja sam rekao ne. 249 00:11:07,801 --> 00:11:10,301 Bio si u pravu, to je bio moj osmi komad. 250 00:11:10,369 --> 00:11:12,804 Ako si to htio, zašto ne bi imao osam? 251 00:11:12,873 --> 00:11:16,040 Jer me prvih sedam zabolio želudac. 252 00:11:16,108 --> 00:11:20,244 Nemamo puno vremena od sada do znaš već kada. 253 00:11:20,313 --> 00:11:21,780 Kada? 254 00:11:23,316 --> 00:11:24,949 Oh, to kada. 255 00:11:25,018 --> 00:11:26,884 Mislio sam da ću biti posebno ljubazan prema svima. 256 00:11:26,952 --> 00:11:28,085 Ispekla sam ti dvije pite. 257 00:11:28,154 --> 00:11:29,187 Donijet ću drugi kad bude spreman. 258 00:11:29,255 --> 00:11:30,722 Hvala. 259 00:11:33,326 --> 00:11:34,959 Dečko, kakav način! 260 00:11:39,732 --> 00:11:40,798 (Kapetan) 'Gilligan!' 261 00:11:40,867 --> 00:11:42,767 Ovdje unutra, Kapetane. 262 00:11:42,836 --> 00:11:44,735 - Što kažeš na tu Mary Ann? - O, ne. 263 00:11:44,804 --> 00:11:46,403 Mislila je da nije dovoljno dobra prema meni 264 00:11:46,472 --> 00:11:48,639 pa mi je napravila dvije pite. 265 00:11:48,708 --> 00:11:50,742 Zapravo, bila je divna prema meni. 266 00:11:50,810 --> 00:11:52,777 Nisam bio baš dobar prema tebi, prijatelju. 267 00:11:52,846 --> 00:11:54,378 - To nije istina. - Da, jest. 268 00:11:54,447 --> 00:11:57,548 Nemoj to govoriti da bih se ja osjećao bolje. Znam da je istina. 269 00:11:57,617 --> 00:11:59,049 Vičem na tebe i urlam na tebe 270 00:11:59,118 --> 00:12:01,953 kada se trudiš dati sve od sebe. 271 00:12:02,022 --> 00:12:04,722 Ono što želim reći jest da želim da uzmeš jednu od mojih pita. 272 00:12:04,790 --> 00:12:06,424 Ne, Kapetane, ona je to napravila za tebe. 273 00:12:06,492 --> 00:12:10,962 Inzistiram, pokušavam se iskupiti za način na koji sam te tretirao. 274 00:12:11,031 --> 00:12:13,364 I znam da da je napravila dvije pite za tebe 275 00:12:13,432 --> 00:12:14,832 dao/la bi mi jedan. 276 00:12:14,901 --> 00:12:16,434 Želim da pojedeš svaki zalogaj. 277 00:12:16,503 --> 00:12:19,170 Sviđa mi se kako se ponašaš prema meni i vičeš na mene. 278 00:12:19,239 --> 00:12:22,306 Prije nego što bude kasno, čovjek bi trebao pogledati ljude oko sebe. 279 00:12:22,375 --> 00:12:26,143 I shvatiti što može učiniti da im život bude sretniji. 280 00:12:26,212 --> 00:12:28,012 Ne znaš koliko ćeš me usrećiti 281 00:12:28,081 --> 00:12:29,914 kad te vidim kako jedeš ovu pitu. 282 00:12:29,983 --> 00:12:31,783 O, ne, Kapetane... 283 00:12:34,988 --> 00:12:37,188 Puno hvala, Gilligan. 284 00:12:38,358 --> 00:12:39,791 [tup udarac] 285 00:12:48,935 --> 00:12:51,669 Jeste li sigurni da želite sastaviti novu oporuku? 286 00:12:51,738 --> 00:12:53,070 Da, želio bih da stvari budu kako treba 287 00:12:53,139 --> 00:12:55,673 prije nego što se popnemo tim velikim stepenicama 288 00:12:55,742 --> 00:12:57,608 do velikog bankovnog trezora na nebu. 289 00:12:57,677 --> 00:13:00,711 Što te osigurava da ćemo hodati gore, a ne dolje? 290 00:13:00,780 --> 00:13:02,479 Zato želim novu oporuku. 291 00:13:02,548 --> 00:13:06,317 Da vidim, Lovey, do sada sam moja omiljena dobrotvorna organizacija bila ja. 292 00:13:06,386 --> 00:13:08,153 Mislim da je vrijeme da mislimo i na druge ljude. 293 00:13:08,221 --> 00:13:10,255 U toj oporuci nalažem da sav novac 294 00:13:10,323 --> 00:13:13,124 iz Prve nacionalne banke bit će raspodijeljen djeci u potrebi. 295 00:13:13,192 --> 00:13:17,328 Djeca u potrebi. Oh, Thurston, to je divna ideja. 296 00:13:17,396 --> 00:13:20,565 To znači, naravno, djecu koja ne žive u Beverly Hillsu. 297 00:13:20,633 --> 00:13:23,400 Naravno. Sada ne zaboravimo medicinsku znanost. 298 00:13:23,469 --> 00:13:26,871 - Moramo pomoći u borbi protiv bolesti. - Koje bolesti, dragi/draga? 299 00:13:26,940 --> 00:13:29,073 To je priličan problem odlučiti koji. 300 00:13:29,142 --> 00:13:32,443 Dakle, ostavimo deset milijuna dolara za svaku bolest. 301 00:13:32,512 --> 00:13:34,278 To bi trebalo pokriti sav novac 302 00:13:34,347 --> 00:13:36,614 u, hm, Drugoj nacionalnoj banci. 303 00:13:36,683 --> 00:13:38,082 Ima li toliko bolesti? 304 00:13:38,151 --> 00:13:40,117 Dok pronađu našu volju u toj boci 305 00:13:40,186 --> 00:13:42,353 Mislim da će otkriti neke nove bolesti. 306 00:13:42,422 --> 00:13:45,156 A što je s novcem u Trećoj nacionalnoj banci? 307 00:13:45,225 --> 00:13:46,557 Prepuštamo to Prvoj nacionalnoj banci 308 00:13:46,626 --> 00:13:49,693 i neka se oni brinu o tome. 309 00:13:49,762 --> 00:13:51,762 Divno, Lovey. 310 00:13:51,831 --> 00:13:53,731 Oh, prije nego što stavimo tu poruku u bocu 311 00:13:53,800 --> 00:13:55,633 pokušajmo još jednom smisliti način 312 00:13:55,701 --> 00:13:57,936 da vidimo možemo li ga ponijeti sa sobom. 313 00:14:02,642 --> 00:14:04,274 - Bok . - O, bok. 314 00:14:04,343 --> 00:14:07,078 - Smetam li? - Oh, ne. 315 00:14:07,146 --> 00:14:10,148 Samo sam razmišljao/la kakva je to bila gubljenje vremena za moj život. 316 00:14:10,216 --> 00:14:12,817 Mislim, dakle, bila sam glumica, pa što. 317 00:14:12,885 --> 00:14:14,885 Nikad zapravo nisam ništa učinio ni za koga. 318 00:14:14,954 --> 00:14:16,220 Pa, zabavio si ljude. 319 00:14:16,289 --> 00:14:18,322 Oh, to je bilo samo na trenutak. 320 00:14:18,390 --> 00:14:20,491 Mislim, stvarno učiniti nešto važno. 321 00:14:20,560 --> 00:14:23,427 Kao da sam medicinska sestra. Iako sam bila medicinska sestra. 322 00:14:23,496 --> 00:14:25,763 Jedan dan sam bila Ben Caseyjeva medicinska sestra. 323 00:14:25,832 --> 00:14:27,598 I znate nešto, profesore? 324 00:14:27,667 --> 00:14:30,668 U tom jednom satu spasili smo šestero ljudi. 325 00:14:30,737 --> 00:14:32,135 I da nije bilo reklama 326 00:14:32,204 --> 00:14:33,604 spasili bismo osam. 327 00:14:33,673 --> 00:14:35,673 U pravu si, Ginger, to je ono što je važno. 328 00:14:35,741 --> 00:14:39,277 Spašavanje ljudi. Nikad nisam trebao postati učitelj. 329 00:14:39,346 --> 00:14:41,312 Trebao sam nastaviti sa svojim radom u znanosti. 330 00:14:41,381 --> 00:14:42,780 Znaš, kad sam bio na fakultetu 331 00:14:42,849 --> 00:14:44,649 Radili smo na problemu s vidom na koji smo naišli 332 00:14:44,718 --> 00:14:46,917 od strane letača mornaričke patrole nakon što su proveli 333 00:14:46,986 --> 00:14:50,021 nekoliko sati skeniranja oceana i... 334 00:14:50,090 --> 00:14:52,156 - Čekaj, to je to! - Što? 335 00:14:52,225 --> 00:14:54,993 Kakva sam budala bio! Pa, ovo je sjajno. 336 00:14:56,463 --> 00:14:59,497 Kapetane, Kapetane. Ovo je sjajno. Apsolutno sjajno! 337 00:14:59,565 --> 00:15:01,132 Što je sjajno, profesore? Opustite se. 338 00:15:01,200 --> 00:15:03,934 Opustiti se? Ne možemo. Moramo se zauzeti. Zar ne vidiš? 339 00:15:04,003 --> 00:15:05,736 Nismo u opasnosti. Ovo je naš spas. 340 00:15:05,805 --> 00:15:07,237 - Spašavanje? - Pa, sigurno. 341 00:15:07,306 --> 00:15:09,140 Prije nego što vlada ikada pošalje raketu 342 00:15:09,209 --> 00:15:12,176 Šalju zrakoplov za pretragu kako bi se uvjerili da je područje čisto. 343 00:15:12,244 --> 00:15:14,512 Šalju skupinu za potragu za ribarskim i rekreacijskim plovilima. 344 00:15:14,580 --> 00:15:15,546 Ili lovci ili domoroci. 345 00:15:15,615 --> 00:15:18,082 Oh, Thurston, praktički smo spašeni. 346 00:15:18,151 --> 00:15:19,984 Draga moja. 347 00:15:20,053 --> 00:15:22,120 Rekao sam ti da ćemo biti spašeni. 348 00:15:22,188 --> 00:15:25,222 - Rekao sam ti. Rekao sam ti. - Jesi. Jesi. 349 00:15:25,291 --> 00:15:28,859 Da bi nas vidjeli, završit ću ono ogledalo koje sam izrađivao. 350 00:15:28,928 --> 00:15:31,629 Koristit ćemo ga za signaliziranje avionu. To bi trebalo osigurati naše spašavanje. 351 00:15:31,698 --> 00:15:34,299 Idemo van, profesore. To je vrsta osiguranja koju volim. 352 00:15:34,367 --> 00:15:35,366 Da! Da! 353 00:15:36,902 --> 00:15:39,269 Požurite, profesore. Taj avion će svakog trena sletjeti. 354 00:15:39,338 --> 00:15:40,771 To je to. Gotovo je. 355 00:15:40,840 --> 00:15:43,073 Korištenje boje za eukaliptus trebalo bi stvoriti dobar reflektor. 356 00:15:43,142 --> 00:15:44,708 Hajde, Kapetane, pomozi mi. 357 00:15:44,777 --> 00:15:46,977 O, dečko, u redu, sigurno. 358 00:15:47,046 --> 00:15:48,513 [stenje] 359 00:15:48,581 --> 00:15:51,849 Nisam se vidio toliko dugo da sam zaboravio kako izgledam. 360 00:15:51,918 --> 00:15:53,685 (Gilligan) Izgubio je puno kilograma. 361 00:15:53,753 --> 00:15:56,887 Daj da to bolje shvatim. 362 00:15:56,956 --> 00:15:58,723 (Gilligan) Ups! Instantna mast. 363 00:16:00,626 --> 00:16:02,994 Kapetane, da vidimo kako to funkcionira na suncu. 364 00:16:05,498 --> 00:16:07,598 Oh! Osjećam se kao da sam u Hollywoodu. 365 00:16:09,669 --> 00:16:11,202 Hajde, da vidimo što rade. 366 00:16:11,270 --> 00:16:13,270 Svakako djeluje. 367 00:16:13,339 --> 00:16:15,907 Nije baš mljeveno staklo, ali s tim jakim suncem 368 00:16:15,975 --> 00:16:18,176 Ne vidim kako bi ga avion mogao promašiti. 369 00:16:18,244 --> 00:16:20,144 Sve što moramo učiniti je čekati taj avion. 370 00:16:20,213 --> 00:16:22,213 Dođite na drugu stranu čistine. 371 00:16:22,281 --> 00:16:24,015 Pogled je bolji. Drži oči otvorene. 372 00:16:24,083 --> 00:16:25,616 Zdravo, gospodine! 373 00:16:35,961 --> 00:16:37,995 Tu je avion. Tu je avion. 374 00:16:38,064 --> 00:16:39,564 Gdje? Gdje? 375 00:16:41,567 --> 00:16:42,966 - Eno ga! - Eno ga! 376 00:16:43,035 --> 00:16:44,168 [svi navijaju] 377 00:16:44,237 --> 00:16:46,137 Eto. Zar to nije divno! 378 00:16:46,205 --> 00:16:47,771 To je spasilački avion. Namjesti ogledalo. 379 00:16:47,840 --> 00:16:49,173 Postavite ogledalo. 380 00:16:49,242 --> 00:16:51,142 - Namjesti ogledalo. To je to. - Namjesti ogledalo. 381 00:16:51,210 --> 00:16:54,679 O, dečko, ovo smo čekali. 382 00:16:54,747 --> 00:16:56,514 Počni bljeskati signal. Počni bljeskati signal. 383 00:16:56,583 --> 00:16:57,748 [svi vrište] 384 00:16:57,817 --> 00:16:58,849 Ne, Gilligan. Ne! 385 00:16:58,918 --> 00:16:59,817 [sudar] 386 00:16:59,886 --> 00:17:01,585 [staklo se razbija] 387 00:17:01,654 --> 00:17:04,555 Gilligan, Gilligan, jesi li dobro? 388 00:17:04,624 --> 00:17:05,890 Dobro sam. 389 00:17:05,958 --> 00:17:07,591 Jesi li siguran da si dobro, mali prijatelju? 390 00:17:07,660 --> 00:17:09,126 Avion, profesore! Avion! 391 00:17:09,195 --> 00:17:10,728 Svi, brzo! Uzmite komad stakla. 392 00:17:10,797 --> 00:17:12,863 'Daj signal avionu s tim.' 393 00:17:12,932 --> 00:17:14,631 - Izvolite. - Da. 394 00:17:14,700 --> 00:17:17,568 (Kapetan) Ovdje, Mary Ann. Signal. Signal. 395 00:17:17,637 --> 00:17:20,504 Vrati se! Ja sam tvoj najveći porezni obveznik. 396 00:17:20,573 --> 00:17:22,607 (Thurston) 'Pripadam klubu milijun milja.' 397 00:17:32,151 --> 00:17:35,553 (čovjek na radiju) 'I odbrojavanje je već počelo za Operaciju Bačva baruta' 398 00:17:36,322 --> 00:17:39,690 'Pet, četiri, tri' 399 00:17:39,759 --> 00:17:42,693 'dva, jedan, nula.' 400 00:17:42,762 --> 00:17:43,828 [eksplozija] 401 00:17:43,896 --> 00:17:45,963 'Savršen udarac.' 402 00:17:46,032 --> 00:17:47,565 Bilo bi. 403 00:17:53,973 --> 00:17:55,672 Trebalo bi stići svakog trenutka. 404 00:17:55,741 --> 00:17:57,474 Profesore, kako možete biti tako mirni? 405 00:17:57,543 --> 00:18:00,043 Ponašaš se kao da čekaš popodnevni vlak ili tako nešto. 406 00:18:00,112 --> 00:18:02,847 Mislim da to vidim. 407 00:18:02,915 --> 00:18:04,115 [zviždanje] 408 00:18:19,265 --> 00:18:20,497 [svi vrište] 409 00:18:20,566 --> 00:18:21,732 [sudar] 410 00:18:24,603 --> 00:18:27,804 - Nije detoniralo. - I nije ni eksplodiralo. 411 00:18:27,873 --> 00:18:29,207 [svi navijaju] 412 00:18:30,877 --> 00:18:33,411 Gle! Gle. 413 00:18:36,282 --> 00:18:38,048 Dolazi uz lagunu. 414 00:18:38,117 --> 00:18:40,218 Dolazi ravno ovamo! 415 00:18:49,929 --> 00:18:51,462 (Profesor) Ne stvarajte ni glasa. Nemojte ni disati. 416 00:18:51,531 --> 00:18:53,597 Nismo. Mislim da mi srce ne kuca. 417 00:18:53,666 --> 00:18:56,066 Thurston, tako si hrabar da se čak ni ne treseš. 418 00:18:56,135 --> 00:18:58,569 Ne mogu. Mislim da je nastupila mrtvačka ukočenost. 419 00:18:58,637 --> 00:19:01,038 Vibracija bi nas mogla raznijeti. 420 00:19:01,107 --> 00:19:02,839 Naša jedina šansa je da ga razoružamo. 421 00:19:02,908 --> 00:19:04,408 Kako to radimo? 422 00:19:04,477 --> 00:19:07,678 Netko će morati skinuti pristupnu ploču i uvući se unutra. 423 00:19:07,746 --> 00:19:10,680 Samo je jedan od nas dovoljno malen i mršav da stane tamo. 424 00:19:10,749 --> 00:19:12,850 WHO? 425 00:19:18,525 --> 00:19:19,624 [prasak] 426 00:19:19,692 --> 00:19:21,692 [bip] 427 00:19:31,270 --> 00:19:33,538 [pištanje se nastavlja] 428 00:19:59,465 --> 00:20:00,698 Hajde, Gilligan, imam alat. 429 00:20:00,767 --> 00:20:02,433 Možda ako pričekamo, pošalju majstora? 430 00:20:02,501 --> 00:20:05,269 Oh, molim te, Gilligan, možda postoji uređaj za mjerenje vremena. 431 00:20:05,338 --> 00:20:08,906 Evo, drži ovo. Nećemo puno brinuti. 432 00:20:08,975 --> 00:20:10,274 Skinut ću pristupnu ploču 433 00:20:10,343 --> 00:20:12,143 koji će imati tablicu s kodovima boja. 434 00:20:12,212 --> 00:20:13,343 Tako ću moći shvatiti 435 00:20:13,412 --> 00:20:16,746 koju žicu trebaš odspojiti. 436 00:20:16,815 --> 00:20:17,882 [zveket] 437 00:20:19,818 --> 00:20:23,254 Profesore, moraš ući unutra i dobro ga udariti. 438 00:20:25,491 --> 00:20:28,158 Pusti mene da to uradim. Tvoj posao dolazi kasnije. 439 00:20:28,227 --> 00:20:29,627 Da, gospodine. 440 00:20:31,063 --> 00:20:33,363 Gilligan, morat ćeš pronaći zeleno-žutu žicu. 441 00:20:33,432 --> 00:20:34,898 Ta žica će deaktivirati raketu. 442 00:20:34,967 --> 00:20:37,834 Zelena i žuta žica, da. 443 00:20:37,903 --> 00:20:40,237 Dobro, sada pažljivo. 444 00:20:40,306 --> 00:20:42,273 (Profesor) 'Svaki trenutak je važan.' 445 00:20:43,909 --> 00:20:44,875 To je to. 446 00:20:53,653 --> 00:20:54,952 [tup udarac] 447 00:21:04,063 --> 00:21:05,696 Našao/la sam to. 448 00:21:06,766 --> 00:21:08,265 - Našao sam. - O, dobro. 449 00:21:08,334 --> 00:21:10,267 Sad ćeš morati pratiti tu žicu 450 00:21:10,336 --> 00:21:12,036 dok ne dođeš do autobusnog bara. 451 00:21:12,104 --> 00:21:13,137 Sabirnica? 452 00:21:13,206 --> 00:21:15,839 Sabirnica je dugi bakreni pravokutnik 453 00:21:15,908 --> 00:21:17,608 s mnogo žica pričvršćenih na njega. 454 00:21:17,677 --> 00:21:19,643 Moraš skinuti tu žicu s konektora. 455 00:21:19,712 --> 00:21:20,911 i to će deaktivirati raketu. 456 00:21:20,979 --> 00:21:21,946 - O. - I, Gilligan. 457 00:21:22,015 --> 00:21:23,347 Da? 458 00:21:23,416 --> 00:21:25,883 Ako kraj te žice dodirne bilo koji drugi konektor 459 00:21:25,952 --> 00:21:28,019 Sve ćeš nas dići u zrak. 460 00:21:36,329 --> 00:21:38,162 Samo polako, mali prijatelju. 461 00:21:38,231 --> 00:21:40,298 O, Gilligan, molim te, budi oprezan. 462 00:21:45,971 --> 00:21:47,938 O, da, evo ga. 463 00:22:05,425 --> 00:22:06,390 [prasak] 464 00:22:06,459 --> 00:22:07,458 [vrištanje] 465 00:22:07,526 --> 00:22:09,393 (Kapetan) Gilligan, ne! 466 00:22:11,864 --> 00:22:13,397 [zviždanje] 467 00:22:17,704 --> 00:22:19,637 Vatra! 468 00:22:21,674 --> 00:22:24,074 - Gilligan je još uvijek unutra. - Unutra je, taj dečko! 469 00:22:24,142 --> 00:22:26,677 O, vraća se! 470 00:22:28,547 --> 00:22:30,748 Nije imao priliku izaći. 471 00:22:44,096 --> 00:22:45,996 Thurston, mislim da bismo trebali preimenovati kuću 472 00:22:46,065 --> 00:22:49,033 u South Hamptonu, "Gilliganova imanja". 473 00:22:49,101 --> 00:22:52,936 Trebao sam dobiti Gilliganovu stipendiju na Harvardu. 474 00:22:53,005 --> 00:22:55,773 (Kapetan) 'Sljedeći brod koji dobijem, zvat ću ga' 475 00:22:55,842 --> 00:22:57,574 "Gilligan." 476 00:22:57,643 --> 00:23:00,578 Kad stignem u Hollywood, prodat ću priču filmovima. 477 00:23:00,646 --> 00:23:01,779 Oh. 478 00:23:01,848 --> 00:23:03,113 Vau, sve to zvuči tako divno. 479 00:23:03,182 --> 00:23:05,549 Mislim da ću se vratiti i utopiti se. 480 00:23:06,418 --> 00:23:08,419 [svi navijaju] 481 00:23:20,299 --> 00:23:21,598 Gospodin Howell? 482 00:23:21,667 --> 00:23:23,900 Eh, da, da, Gilligan, sine moj, što je bilo? 483 00:23:23,969 --> 00:23:25,702 Sjećaš se kad su svi mislili da će ih dići u zrak? 484 00:23:25,771 --> 00:23:27,504 Koliko su bili dobri jedno prema drugome? 485 00:23:27,573 --> 00:23:29,606 Gilligan, kada su ljudi u nevolji 486 00:23:29,675 --> 00:23:31,809 čine ustupke i obećavaju. 487 00:23:31,877 --> 00:23:34,545 Kad im prođu problemi, zaborave ta otmjena obećanja. 488 00:23:34,613 --> 00:23:35,679 Biste li, gospodine Howell? 489 00:23:35,748 --> 00:23:37,515 Howell će pogaziti svoju riječ? Nikad! 490 00:23:37,583 --> 00:23:41,318 Naš obiteljski grb je poštenje, vjernost, integritet. 491 00:23:41,387 --> 00:23:43,687 - Tako sam i mislio. - Čekaj, što je to? 492 00:23:43,756 --> 00:23:45,922 To je tvoja volja. Našao sam je kad sam isplivao iz projektila. 493 00:23:45,991 --> 00:23:47,157 Vraćam ga u vodu. 494 00:23:47,226 --> 00:23:49,259 Ne! Ne, dečko moj! Nemoj! 495 00:23:49,328 --> 00:23:50,694 [Thurston plače] 496 00:23:50,763 --> 00:23:52,530 [uprskati] 497 00:24:01,841 --> 00:24:03,040 ¶ Ovo je priča o našim brodolomnicima ¶ 498 00:24:03,109 --> 00:24:05,075 ¶ Ovdje su već dugo, dugo vremena ¶ 499 00:24:05,144 --> 00:24:07,644 ¶ Morat će izvući najbolje iz svega ¶ 500 00:24:07,713 --> 00:24:09,679 ¶ To je uspon uzbrdo ¶ 501 00:24:09,748 --> 00:24:11,582 ¶ Prvi časnik i njegov kapetan također ¶ 502 00:24:11,651 --> 00:24:13,784 ¶ Dat će sve od sebe ¶ 503 00:24:13,852 --> 00:24:16,253 ¶ Da bi se drugi osjećali ugodno ¶ 504 00:24:16,322 --> 00:24:18,188 ¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶ 505 00:24:18,257 --> 00:24:20,390 ¶ Nema telefona, nema svjetala, nema automobila ¶ 506 00:24:20,459 --> 00:24:22,559 ¶ Niti jedan luksuz ¶ 507 00:24:22,628 --> 00:24:24,661 ¶ Kao Robinson Crusoe ¶ 508 00:24:24,730 --> 00:24:26,830 ¶ Primitivno koliko god može biti ¶ 509 00:24:26,898 --> 00:24:28,999 ¶ Zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan, prijatelji moji ¶ 510 00:24:29,068 --> 00:24:31,268 ¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶ 511 00:24:31,337 --> 00:24:33,737 ¶ Za sedam nasukanih brodoloma ¶ 512 00:24:33,806 --> 00:24:36,640 ¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶ 513 00:24:37,305 --> 00:25:37,749 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org