"Gilligan's Island" They're Off and Running

ID13209766
Movie Name"Gilligan's Island" They're Off and Running
Release Name Gilligan's Island (1964) S01E28 They're Off and Running
Year1965
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID784369
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,136 --> 00:00:03,468 <i> ["Balada o Gilliganovom otoku"]</i> 2 00:00:03,537 --> 00:00:05,804 ¶ Samo se udobno smjesti i čut ćeš priču ¶ 3 00:00:05,873 --> 00:00:08,006 ¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶ 4 00:00:08,075 --> 00:00:10,476 ¶ To je počelo iz ove tropske luke ¶ 5 00:00:10,544 --> 00:00:12,610 ¶ Na ovom malom brodu ¶ 6 00:00:12,679 --> 00:00:14,979 ¶ Časnik je bio moćan jedriličar ¶ 7 00:00:15,048 --> 00:00:17,516 ¶ Kapetan hrabar i siguran ¶ 8 00:00:17,585 --> 00:00:19,418 ¶ Pet putnika je isplovilo tog dana ¶ 9 00:00:19,486 --> 00:00:22,087 ¶ Za trosatni obilazak ¶ 10 00:00:22,156 --> 00:00:25,156 ¶ Trosatni obilazak ¶ 11 00:00:25,225 --> 00:00:26,591 [tutnjava groma] 12 00:00:26,660 --> 00:00:28,960 ¶ Vrijeme je počelo biti loše ¶ 13 00:00:29,029 --> 00:00:31,597 ¶ Maleni brod je bio bačen ¶ 14 00:00:31,665 --> 00:00:34,132 ¶ Da nije bilo hrabrosti neustrašive posade ¶ 15 00:00:34,201 --> 00:00:35,934 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 16 00:00:36,003 --> 00:00:38,236 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 17 00:00:38,305 --> 00:00:40,338 ¶ Brod se nasukao na obalu ¶ 18 00:00:40,407 --> 00:00:43,041 ¶ Ovog neistraženog pustog otoka ¶ 19 00:00:43,110 --> 00:00:45,443 ¶ S Gilliganom ¶ 20 00:00:45,512 --> 00:00:47,845 ¶ I Kapetan također ¶ 21 00:00:47,914 --> 00:00:49,915 ¶ Milijunaš ¶ 22 00:00:49,984 --> 00:00:52,283 ¶ I njegova žena ¶ 23 00:00:52,352 --> 00:00:55,086 ¶ Filmska zvijezda ¶ 24 00:00:55,155 --> 00:00:56,889 ¶ I ostalo ¶ 25 00:00:56,957 --> 00:01:02,061 ¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶¶ 26 00:01:04,000 --> 00:01:10,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 27 00:01:16,810 --> 00:01:18,409 [svi navijaju] 28 00:01:18,478 --> 00:01:20,079 Hajde, Howell. Hajde. 29 00:01:20,147 --> 00:01:22,213 Dolaziš iz duge loze pobjednika. 30 00:01:22,282 --> 00:01:25,083 Howell svila prelazi tu granicu, dušo. 31 00:01:25,152 --> 00:01:27,486 - 'Kreći se.' - 'Hajde.' 32 00:01:30,857 --> 00:01:31,890 [navijanje se nastavlja] 33 00:01:31,959 --> 00:01:33,758 - Ovo je utrka, kreni. - Hajde. 34 00:01:33,827 --> 00:01:35,260 [svi vrište] 35 00:01:40,500 --> 00:01:42,067 Vidimo se kasnije, draga moja. 36 00:01:42,135 --> 00:01:44,436 To je bila divna utrka. Čestitam, Kapetane. 37 00:01:44,504 --> 00:01:46,438 - Opet si to učinio, Kapetane. - Što si opet učinio? 38 00:01:46,506 --> 00:01:48,907 - Izgubljen 38. put. - Ne, ne, 39. put. 39 00:01:48,976 --> 00:01:50,876 Vidiš, pratim situaciju. 40 00:01:50,945 --> 00:01:52,744 Nadam se da ti se ne ljutiš, Kapetane. 41 00:01:52,812 --> 00:01:55,447 Naravno da ne, Howell. Zadovoljstvo je izgubiti od tebe. 42 00:01:55,516 --> 00:01:58,784 Ležim budan i pokušavam smisliti kako da ti olakšam. 43 00:01:58,852 --> 00:02:01,019 Hoćeš li i dalje gubiti od kornjače gospodina Howella? 44 00:02:01,088 --> 00:02:02,854 Imat ćemo utrku prekosutra. 45 00:02:02,922 --> 00:02:04,522 - Je li ti dobro? - Opet ćeš se utrkivati? 46 00:02:04,591 --> 00:02:06,258 - Ne. - 'Ne, ne?' 47 00:02:06,327 --> 00:02:08,460 To ne zvuči kao Kapetan kojeg poznajemo. 48 00:02:08,529 --> 00:02:09,861 - Je li tako, Gilligane? - Da, jest. 49 00:02:09,930 --> 00:02:11,730 Uvijek se naljuti kad ne pobijedi. 50 00:02:11,799 --> 00:02:15,233 Ne odustaješ nakon 39 pokušaja. Zar ne, Kapetane? 51 00:02:15,302 --> 00:02:17,803 Nikad neću odustati, Howell. Zapravo, pobijedit ću te. 52 00:02:17,871 --> 00:02:19,805 Samo što nemam više ništa za kladiti. 53 00:02:19,874 --> 00:02:21,506 - Sve si osvojio. - Tako je. 54 00:02:21,575 --> 00:02:23,308 Tvoje tenisice, dalekozor, kompas, sve te stvari. 55 00:02:23,376 --> 00:02:25,176 Hvala na detaljnom popisu, Gilligan. 56 00:02:25,245 --> 00:02:27,379 Pa, naravno, previđaš jednu nagradu. 57 00:02:27,447 --> 00:02:29,981 Gospođa Howell je ovdje odradila veličanstven posao. 58 00:02:30,050 --> 00:02:32,784 Kod kuće, budimo iskreni, ima sluškinju u prizemlju. 59 00:02:32,852 --> 00:02:36,154 sobarica na katu, batler, šofer, sve vrste usluga. 60 00:02:36,223 --> 00:02:38,924 Čak i ovdje, natjerala me je da tražim kućnog pomoćnika. 61 00:02:38,993 --> 00:02:40,425 Službenik? 62 00:02:40,494 --> 00:02:43,462 Ali gdje bi se na ovom otoku našao kućni pomoćnik? 63 00:02:46,967 --> 00:02:49,168 Kapetane, kladim se s tobom u svoju jahtu od 60 stopa 64 00:02:49,236 --> 00:02:51,136 protiv Gilliganove službe kao kućnog pomoćnika 65 00:02:51,205 --> 00:02:53,005 sve dok ne napustimo otok. 66 00:02:53,073 --> 00:02:57,142 Nikad. Možeš se kladiti da Queen Mary i ja to nikada neću učiniti. 67 00:02:57,211 --> 00:02:58,977 Platit ću mu istu plaću kao i tebi. 68 00:02:59,046 --> 00:03:00,679 Ne, nećeš, Howell. 69 00:03:00,748 --> 00:03:03,048 Nitko neće podcijeniti mog malog prijatelja osim mene. 70 00:03:03,117 --> 00:03:05,184 Sav si srce, Kapetane. 71 00:03:10,257 --> 00:03:12,391 [tematska glazba] 72 00:03:15,228 --> 00:03:18,163 - Što radiš, Gilligane? - Stavljaš sijeno u štalu. 73 00:03:18,232 --> 00:03:19,364 Sijeno u štali? 74 00:03:19,432 --> 00:03:21,365 To je samo kornjača, ali nakon 39 utrka 75 00:03:21,434 --> 00:03:23,735 Mora da se počinje osjećati kao konj. 76 00:03:23,803 --> 00:03:25,937 Što se tiče gospodina Howella, da. 77 00:03:26,006 --> 00:03:28,306 Ali, moje, moje možeš pustiti na ispašu. 78 00:03:28,375 --> 00:03:30,775 Sviđa mu se ovdje. Zar ne, Rex? 79 00:03:30,844 --> 00:03:31,809 - Rex? - Da. 80 00:03:31,878 --> 00:03:34,512 Podsjeća me na prijatelja, Rexa Stoneciphera. 81 00:03:34,581 --> 00:03:36,948 Vidiš, Kapetane, on me poznaje. 82 00:03:37,017 --> 00:03:38,116 Ne brini se za to, Gilligane. 83 00:03:38,184 --> 00:03:40,419 Riješi ga se i nabavi bržu kornjaču. 84 00:03:40,487 --> 00:03:42,653 - Ali ti si završio s utrkama. - Ja sam završio s gubitkom. 85 00:03:42,722 --> 00:03:45,857 Ma daj, Rex. Izvoli, dečko. 86 00:03:45,926 --> 00:03:46,892 Zbogom. 87 00:03:46,960 --> 00:03:48,427 [uzdah] 88 00:03:50,697 --> 00:03:53,331 'Gledaj, 39 utrka je trčao na jednom mjestu.' 89 00:03:53,400 --> 00:03:57,469 Sada se kreće kao da negdje žuri. 90 00:03:57,537 --> 00:03:59,638 - Daj mi tu mrkvu. - Moja je. Uzmi svoju. 91 00:03:59,707 --> 00:04:02,741 - Mary Ann ima cijeli vrt. - Želim nešto isprobati. 92 00:04:03,977 --> 00:04:05,377 [uzdah] 93 00:04:08,181 --> 00:04:09,647 Ušli smo, Gilligane. Ušli smo. 94 00:04:09,716 --> 00:04:11,382 Konačno smo pronašli način da pobijedimo Howellovu kornjaču. 95 00:04:11,451 --> 00:04:12,918 Moja kornjača obožava mrkvu. 96 00:04:12,986 --> 00:04:16,354 Sve što radiš je stajati na cilju, mahati mrkvom.. 97 00:04:16,423 --> 00:04:17,989 - Kako si ga nazvao? - Tko? 98 00:04:18,058 --> 00:04:19,791 - Kornjača. - Oh, Rex. Rex Stonecipher. 99 00:04:19,860 --> 00:04:22,927 - Imao sam starijeg brata, Maxa. - Zaboravite na njegovog brata. 100 00:04:22,996 --> 00:04:24,896 O, Gilligan. Drži ovo. 101 00:04:26,599 --> 00:04:28,366 O, tako je. Rexy dušo. 102 00:04:28,435 --> 00:04:30,869 Pobijedit ćeš u sljedećoj utrci za mene, zar ne? 103 00:04:32,739 --> 00:04:34,706 Moraš stajati na ciljnoj liniji 104 00:04:34,774 --> 00:04:36,775 drži mrkvu i ne možemo izgubiti. 105 00:04:36,843 --> 00:04:38,510 Kapetane, osvojio si jedrilicu od 1,83 m. 106 00:04:38,579 --> 00:04:40,344 Bit ću ti prvi časnik, idemo-- 107 00:04:40,413 --> 00:04:42,314 Drži se. Drži se. 108 00:04:42,382 --> 00:04:44,315 Ako se budem utrkivao s Howellom, kladit ću se na tvoje usluge. 109 00:04:44,384 --> 00:04:45,684 Znaš što, Kapetane. 110 00:04:45,753 --> 00:04:48,152 Inzistiram da se kladiš na moju službu kao kućnog pomoćnika. 111 00:04:48,221 --> 00:04:50,721 Učinit ćeš to? Inzistiraš? 112 00:04:50,790 --> 00:04:53,624 Oh, mali prijatelju, to je divno. 113 00:04:53,693 --> 00:04:56,494 Jesi li, hm, promijenio mišljenje? 114 00:04:56,563 --> 00:04:58,963 - Jesam. - Želiš li se opet utrkivati sa mnom? 115 00:04:59,032 --> 00:05:00,398 Da, gospodine Howell. 116 00:05:00,467 --> 00:05:02,533 Jeste li još uvijek spremni kladiti se na Gilliganove usluge? 117 00:05:02,602 --> 00:05:05,103 Ja sam, uh, to jest, mi jesmo. 118 00:05:05,172 --> 00:05:07,672 - Zašto? - Zašto ne? 119 00:05:07,740 --> 00:05:10,641 Glejte, kapetane, nisam došao do svog sadašnjeg uzvišenog položaja 120 00:05:10,710 --> 00:05:13,512 u svijetu financija prihvaćanjem stvari zdravo za gotovo. 121 00:05:13,580 --> 00:05:16,381 Misliš da imaš šanse za pobjedu. 122 00:05:16,450 --> 00:05:19,784 Pitanje pred odborom je... kako to? 123 00:05:19,853 --> 00:05:23,187 Nije tajna, činjenica je da smo ispleli par krila za moju kornjaču 124 00:05:23,256 --> 00:05:26,058 i letjet će zrakom s najvećom lakoćom. 125 00:05:31,831 --> 00:05:34,699 Gospodine Howell, kornjače ne bi mogle letjeti čak i da imaju krila. 126 00:05:34,768 --> 00:05:36,401 Ginger, molim te, obrati pažnju. 127 00:05:36,469 --> 00:05:38,704 Sigurno ne ako su krila bila pletena. 128 00:05:38,772 --> 00:05:40,705 Mislim da se Kapetan šali s tobom. 129 00:05:40,773 --> 00:05:43,375 Ne brini se za nogu, brinem se za njegov rukav. 130 00:05:43,443 --> 00:05:44,876 Nešto mu je spremno. 131 00:05:44,945 --> 00:05:47,712 O, i želiš da saznam što je to. 132 00:05:47,781 --> 00:05:49,948 Ha ha, u pravu si , djevojko. 133 00:05:50,017 --> 00:05:52,751 - Od Gilligana, naravno. - U pravi pogodak. 134 00:05:52,819 --> 00:05:55,820 Ne odstupaj, Gilligan. Samo želim razgovarati s tobom. 135 00:05:55,889 --> 00:05:57,889 Nisam, samo me svrbe leđa 136 00:05:57,958 --> 00:06:00,224 i ogrebat ću to po drvetu. 137 00:06:00,293 --> 00:06:02,394 Počešat ću to za tebe. 138 00:06:02,462 --> 00:06:04,696 Znaš, Gilligan, kad postanem poznata filmska zvijezda 139 00:06:04,765 --> 00:06:07,866 Imat ću vlastitu jahtu , a ti možeš biti moj kapetan. 140 00:06:07,935 --> 00:06:09,801 Malo niže. 141 00:06:09,869 --> 00:06:12,870 I otplovit ćemo do čarobnih luka, zar ne? 142 00:06:12,939 --> 00:06:15,540 Da, malo, malo lijevo. 143 00:06:15,609 --> 00:06:17,409 - Kako je to? - O, da. 144 00:06:17,478 --> 00:06:20,579 Oh, ne mogu biti tvoj kapetan jer moram biti 145 00:06:20,647 --> 00:06:22,680 prvi časnik za-za Kapetana i njegovu jahtu. 146 00:06:22,749 --> 00:06:25,350 Oh, misliš na onu koju licitira gospodin Howell? 147 00:06:25,419 --> 00:06:27,518 Aha, malo više. 148 00:06:27,587 --> 00:06:29,220 - Gilligan.. - Ha? 149 00:06:29,289 --> 00:06:32,557 Imate li kornjaču koja je brža od gospodina Howella? 150 00:06:32,626 --> 00:06:34,526 Nije mi dopušteno ništa reći o tome. 151 00:06:34,594 --> 00:06:36,528 Oh, možeš mi reći o tome. 152 00:06:36,597 --> 00:06:38,463 Kako je to? Je li to pravo mjesto? 153 00:06:38,532 --> 00:06:40,832 Da. To je to. 154 00:06:40,901 --> 00:06:42,901 Reci mi sve, Gilligane. 155 00:06:44,138 --> 00:06:46,037 Dakle, sve si joj rekao, je li? 156 00:06:46,106 --> 00:06:49,907 Onda je pobjegla od tebe do Howella i sve mu ispričala. 157 00:06:49,976 --> 00:06:52,777 Gilligan, naučio sam te što trebaš učiniti kad te Ginger proganja. 158 00:06:52,846 --> 00:06:54,546 Oprosti, pokušao/la sam se sjetiti. 159 00:06:54,614 --> 00:06:56,414 - Ali-ali-- - Ali što? 160 00:06:56,483 --> 00:06:58,249 Počela mi je grebati leđa o drvo 161 00:06:58,318 --> 00:07:01,186 pronašao sam omiljeno mjesto, i ne znam što su mi usta rekla. 162 00:07:02,689 --> 00:07:07,225 Gilligan, ne želim više razgovarati. Razumiješ? 163 00:07:07,294 --> 00:07:10,995 Srećom, gospodin Howell ne može ništa učiniti po tom pitanju. 164 00:07:11,064 --> 00:07:13,798 - Dobro jutro, Mary Ann. - Bok, Kapetane. Bok, Gilligan. 165 00:07:13,866 --> 00:07:16,734 - Što se događa? - Ne smijem razgovarati. 166 00:07:16,803 --> 00:07:19,337 Mary Ann, možemo li dobiti nekoliko tvojih mrkvi? 167 00:07:19,406 --> 00:07:22,840 Žao mi je, Kapetane, ne osim ako gospodin Howell ne kaže da je u redu. 168 00:07:22,909 --> 00:07:26,811 Što? Š-što gospodin Howell ima s tvojim mrkvama? 169 00:07:26,880 --> 00:07:29,647 Pa, njegove mrkve. Kupio ih je prije više od sat vremena. 170 00:07:29,716 --> 00:07:31,749 Pet tisuća dolara za 50 mrkvi. 171 00:07:31,818 --> 00:07:35,553 Pedeset mrkvi za 5000 dolara? 172 00:07:35,622 --> 00:07:36,787 Kako ti ide dugačka divizija, Kapetane? 173 00:07:36,856 --> 00:07:39,991 Oh, zaboravi moju dugu podjelu, Gilligan. 174 00:07:40,060 --> 00:07:41,659 Ako ne možemo imati mrkvu 175 00:07:41,728 --> 00:07:43,761 Probat ćemo malo tvoje repe. Možda će uspjeti. 176 00:07:43,830 --> 00:07:45,630 Žao mi je, Kapetane. 177 00:07:45,698 --> 00:07:48,500 - I to je kupio? - Mm-hm. 178 00:07:48,569 --> 00:07:50,701 Svih osam biljaka za 4.000 dolara. 179 00:07:50,770 --> 00:07:53,138 Osam biljaka za 4000 dolara? 180 00:07:55,441 --> 00:07:58,743 Zaboravi na dugu podjeljenu, Gilligan. 181 00:07:58,811 --> 00:08:01,312 Sve što ti je ostalo je tvoja divlja salata. Pokušat ćemo i to. 182 00:08:01,381 --> 00:08:04,148 - I to je kupio. - I to je kupio. 183 00:08:04,217 --> 00:08:05,550 Tri tisuće dolara. 184 00:08:05,619 --> 00:08:07,285 Tri tisuće dolara za divlju salatu 185 00:08:07,354 --> 00:08:09,687 i 9.000, a zatim 4.000 186 00:08:09,756 --> 00:08:12,023 a 4.000 je... 187 00:08:12,091 --> 00:08:14,825 - Gilligan, hoćeš li prestati s tim? - Mislim da sam se potpuno zbunio. 188 00:08:14,894 --> 00:08:16,627 Pa, ispravit ću te, druže. 189 00:08:16,696 --> 00:08:18,729 Nađi nešto što je jednako dobro kao mrkva. 190 00:08:18,798 --> 00:08:20,631 Nešto što će se mojoj kornjači više svidjeti. 191 00:08:20,700 --> 00:08:23,234 I učini to prije utrke kako bih mogao pobijediti. 192 00:08:23,303 --> 00:08:25,103 To je naredba. 193 00:08:29,542 --> 00:08:31,476 - Bok, profesore. - Bok, Gilligan. 194 00:08:31,545 --> 00:08:33,244 Drago mi je da si doživio brodolom s nama. 195 00:08:33,312 --> 00:08:36,380 Nisam siguran/sigurna, ali znam da si to mislio/mislila kao kompliment. 196 00:08:36,449 --> 00:08:37,916 Da. Ti si pametan čovjek. 197 00:08:37,985 --> 00:08:39,951 - Znaš puno toga. - Kao na primjer? 198 00:08:40,019 --> 00:08:42,520 Što bi naša kornjača jela budući da nemamo mrkvu. 199 00:08:42,589 --> 00:08:44,322 Nisam autoritet po tom pitanju. 200 00:08:44,390 --> 00:08:45,857 Vidiš, ja nisam herpetolog. 201 00:08:45,926 --> 00:08:48,226 To je u redu jer on nije herp, on je kornjača. 202 00:08:48,294 --> 00:08:49,560 Herpetolog je-- 203 00:08:49,629 --> 00:08:51,796 Profesore, što mislite da bi on htio jesti? 204 00:08:51,865 --> 00:08:55,366 Pa, mogli biste probati morske alge ili mahovinu 205 00:08:55,435 --> 00:08:56,534 ili biljke ili čak trava. 206 00:08:56,602 --> 00:08:57,802 - Stvarno sam-- - Morske alge, trava, mahovina. 207 00:08:57,870 --> 00:08:59,971 U redu, puno hvala, profesore. 208 00:09:02,609 --> 00:09:04,408 Morske alge su bogate željezom i vitaminom C 209 00:09:04,477 --> 00:09:05,910 baš kao u soku od naranče. 210 00:09:05,979 --> 00:09:08,947 Trčao bi kad bi me vidio kako držim morske alge na cilju. 211 00:09:09,015 --> 00:09:11,883 'I od toga ćeš izrasti u snažnu kornjaču.' 212 00:09:11,951 --> 00:09:14,952 Osim toga, dobrog je okusa. Samo pogledajte Gilligana. 213 00:09:15,021 --> 00:09:17,789 Izgledaj sretno, kao da jedeš odrezak. 214 00:09:19,593 --> 00:09:21,626 Vidiš? Gilligan to jednostavno obožava. Zar ne? 215 00:09:21,694 --> 00:09:23,527 Mrzim to. 216 00:09:23,596 --> 00:09:26,698 Kornjača će to čuti. Pojedi još. 217 00:09:30,603 --> 00:09:32,904 Možda bi radije imao/imala malo ove trave. 218 00:09:33,673 --> 00:09:35,106 Evo nas. 219 00:09:36,943 --> 00:09:39,311 Zbog tebe ta trava izgleda dobro, Gilligan. 220 00:09:43,616 --> 00:09:46,684 Sad do mahovine. 221 00:09:46,753 --> 00:09:49,120 Evo, probaj malo mahovine. 222 00:09:50,991 --> 00:09:54,225 'Evo, Gilligan. Napravi da mahovina izgleda dobro.' 223 00:09:58,432 --> 00:10:00,966 Gilligan, on jede mahovinu. 224 00:10:02,402 --> 00:10:03,802 On jede mahovinu. 225 00:10:03,870 --> 00:10:06,171 Vratili smo se u posao. Vratili smo se u posao. 226 00:10:08,374 --> 00:10:10,175 To je to. 227 00:10:11,645 --> 00:10:13,211 'Jesti!' 228 00:10:16,048 --> 00:10:18,550 (Kapetan) 'Hajde, kornjačo, pomakni se. Zavrti se malo.' 229 00:10:18,618 --> 00:10:19,684 - 'Popni se gore.' - 'Hajde.' 230 00:10:19,753 --> 00:10:21,886 'O, ne. Opet pobjeđuje.' 231 00:10:21,955 --> 00:10:23,655 (Howell) 'Ha ha ha.' 232 00:10:27,326 --> 00:10:29,527 Što je pošlo po zlu, Gilligane? Što se dogodilo? 233 00:10:29,596 --> 00:10:32,964 Ne znam, Kapetane. Baš je išao na mahovinu na treningu. 234 00:10:33,033 --> 00:10:35,133 - Na treningu? Koji trening? - Vježbali smo cijelo poslijepodne. 235 00:10:35,202 --> 00:10:38,136 Mora da je sklonio 10-15 kilograma mahovine.. 236 00:10:38,205 --> 00:10:40,171 Lijep pokušaj, Kapetane. Hajde, Gilligan. 237 00:10:40,239 --> 00:10:42,473 Gospođa Howell ima milijun i jednu stvar za pokazati. 238 00:10:42,542 --> 00:10:44,008 prije nego što nam poslužite večeru. 239 00:10:44,076 --> 00:10:46,645 - Doviđenja, Kapetane. - Sluškinjo, izvoli. 240 00:10:51,484 --> 00:10:52,651 [tematska glazba] 241 00:10:54,387 --> 00:10:56,921 Draga, tako sam oduševljena što je tvoja kornjača pobijedila u utrci. 242 00:10:56,990 --> 00:10:59,290 Da, čini život podnošljivijim, zar ne, mm? 243 00:10:59,358 --> 00:11:02,059 Jednostavno obožavam imati batlera i sobaricu na katu. 244 00:11:02,128 --> 00:11:04,561 sobarica u prizemlju , kuhar i vrtlar 245 00:11:04,630 --> 00:11:08,266 i šofera i slugu, čak i ako je Gilligan sve to. 246 00:11:08,335 --> 00:11:11,502 Čak i ovdje mogu svojoj ženi osigurati osoblje slugu. 247 00:11:11,571 --> 00:11:15,106 Sluškinja. Draga, briljantna si. 248 00:11:15,175 --> 00:11:17,208 Gdje je onaj dečko s mojim pićem? Gilligan! 249 00:11:17,277 --> 00:11:19,910 - 'Dolazim, gospodine Howell.' - Požurite, hoćete li? 250 00:11:19,979 --> 00:11:22,313 - Vaše piće, gospodine. - O, hvala vam. 251 00:11:22,382 --> 00:11:24,315 Gilligan, pomozi mi s ovom pređom. 252 00:11:24,384 --> 00:11:25,750 - Svakako, gospođo Howell. - O, o! 253 00:11:25,818 --> 00:11:27,918 Tržište ide sve više i više. 254 00:11:27,987 --> 00:11:29,921 Kako si nabavio novine na otoku? 255 00:11:29,990 --> 00:11:33,725 Moj novinar ima snažnu desnu ruku. 256 00:11:33,794 --> 00:11:36,361 Imamo taj isti papir otkad smo doživjeli brodolom. 257 00:11:36,429 --> 00:11:39,764 G. Howell svaki dan čita financijsku stranicu. 258 00:11:39,832 --> 00:11:41,966 Tržište ne raste i to je vrlo utješno 259 00:11:42,035 --> 00:11:44,235 jer ni to ne pada. 260 00:11:44,304 --> 00:11:47,205 Ovaj punč je loš. Stavi još malo papaje ili nečeg sličnog. 261 00:11:47,274 --> 00:11:49,974 - Svakako, gospodine Howell. - U redu. 262 00:11:50,043 --> 00:11:51,942 Gilligan, moja pređa. 263 00:11:52,011 --> 00:11:53,144 O, oprostite, gospođo Howell. 264 00:11:53,212 --> 00:11:55,646 Sve me zapetljavaš , sine. 265 00:11:55,715 --> 00:11:58,183 - Što je s tobom? - O, Gilligan, ovuda. 266 00:11:59,586 --> 00:12:00,819 O, Gilligan! 267 00:12:00,887 --> 00:12:02,086 Gilligan! 268 00:12:02,155 --> 00:12:03,421 Oh! 269 00:12:06,959 --> 00:12:09,827 Tako je. Eto, to je sve... 270 00:12:09,896 --> 00:12:11,762 ...Njujorška burza. 271 00:12:11,831 --> 00:12:13,765 Oh, moje prekrasno pletenje. 272 00:12:21,874 --> 00:12:23,241 Pozdrav, profesore. 273 00:12:23,309 --> 00:12:25,043 Stvarno ti nedostaje Gilligan, zar ne, Kapetane? 274 00:12:25,111 --> 00:12:27,345 Da. Nije isto oko kolibe. 275 00:12:27,414 --> 00:12:30,481 Mislim, nema se na koga vikati, to jest, malo raspravite o stvarima. 276 00:12:30,550 --> 00:12:34,485 Pomagao mi je s kućanskim poslovima. Ja sam kao brod bez kormila. 277 00:12:34,554 --> 00:12:37,021 Svi prolazimo kroz ovakve stvari, Kapetane. 278 00:12:37,089 --> 00:12:39,590 Ne cijenimo ono što imamo dok to ne izgubimo. 279 00:12:39,659 --> 00:12:41,993 Pretpostavljam da si u pravu. 280 00:12:42,061 --> 00:12:43,061 Kamo ideš? 281 00:12:43,129 --> 00:12:45,897 Idem posjetiti što sam izgubio. 282 00:12:49,469 --> 00:12:51,503 Gilligan. Hej, Gilligan. 283 00:12:52,772 --> 00:12:54,138 Obrtnici iza , molim. 284 00:12:54,207 --> 00:12:56,707 To sam ja, vaš Kapetan. 285 00:12:56,776 --> 00:12:58,275 Imate li zakazan termin? 286 00:12:58,344 --> 00:13:00,044 Trebam li zakazati termin za posjet mom malom prijatelju? 287 00:13:00,113 --> 00:13:01,512 Ne, nego vidjeti Howellove. 288 00:13:01,581 --> 00:13:04,449 Osim što sam kućni pomoćnik, ja sam batler i šofer. 289 00:13:04,517 --> 00:13:05,650 Šofer? 290 00:13:05,718 --> 00:13:07,919 Taj dio je jednostavan. Nemamo auto. 291 00:13:07,987 --> 00:13:09,687 Mislim da te previše opterećuju poslom. 292 00:13:09,756 --> 00:13:12,490 Moraš se osjećati kao zatvorenik ovdje dok radiš sve ove poslove. 293 00:13:12,559 --> 00:13:15,993 Ne, Kapetane. Imam slobodan svaki drugi četvrtak. 294 00:13:16,062 --> 00:13:17,895 - Ne nedostajem ti. - Nedostaješ mi. 295 00:13:17,964 --> 00:13:20,098 - Jako mi nedostaješ. - Nema nikoga da viče na tebe? 296 00:13:20,166 --> 00:13:22,133 G. Howell viče , ali ne upola glasnije. 297 00:13:22,202 --> 00:13:24,435 Mjesto je neuredno, ali ne kao naše. 298 00:13:24,503 --> 00:13:26,270 Gospođa Howell ne može davati naredbe. Kaže "molim". 299 00:13:26,339 --> 00:13:28,072 Što očekuješ od žene? 300 00:13:28,141 --> 00:13:29,974 Nedostaje mi biti tvoj prvi drug. 301 00:13:30,043 --> 00:13:31,843 Vratit ću te, mali prijatelju. 302 00:13:31,911 --> 00:13:33,378 Kako? Nemaš više ništa za kladiti. 303 00:13:33,446 --> 00:13:35,546 Imam, Kapetane, pogledaj. To je nož mog izviđača. 304 00:13:35,614 --> 00:13:38,549 Tu je žlica, tu je vilica, a tu je i oštrica. 305 00:13:38,618 --> 00:13:40,217 turpija za nokte i pinceta 306 00:13:40,286 --> 00:13:42,253 privjesak za ključeve i vadičep. Uzmi. 307 00:13:42,322 --> 00:13:44,288 N-ne, Gilligan, ne bih mogao. Što ako izgubim? 308 00:13:44,356 --> 00:13:47,625 Imat će mene i nož i koristit ću ga jednako kao i sada. 309 00:13:47,693 --> 00:13:50,194 - Ako pobijediš, osvojit ćeš me natrag. - Ne, Gilligan. 310 00:13:50,263 --> 00:13:52,229 Nisam se trebao kladiti s tobom protiv njegove jedrilice. 311 00:13:52,298 --> 00:13:54,565 i da ti uzmem posjed, ne bih to mogao učiniti. 312 00:13:54,634 --> 00:13:57,836 - Čak i ako inzistiram? - Čak i ako ti inzistiraš. 313 00:13:59,738 --> 00:14:02,006 Gospodine Howell, to bi vam natjeralo suze na oči. 314 00:14:02,074 --> 00:14:04,241 Od smijanja. Baci se na kućanske poslove, dečko? 315 00:14:04,310 --> 00:14:05,410 Molim vas, još jedna utrka? 316 00:14:05,478 --> 00:14:07,478 Kapetan više nema ništa za kladiti. 317 00:14:07,547 --> 00:14:09,246 Ima moj izviđački nož. 318 00:14:09,315 --> 00:14:11,915 - Onaj s vadičepom? - Da, odvijač, turpija za nokte. 319 00:14:11,984 --> 00:14:13,284 - A kompas? - Da. 320 00:14:13,352 --> 00:14:15,252 I otvarač za konzerve, privjesak za ključeve i pinceta. 321 00:14:15,321 --> 00:14:17,254 Nešto izostavljaš. 322 00:14:17,323 --> 00:14:19,991 - Ha? O, oštrica noža. - Da, da. 323 00:14:20,060 --> 00:14:22,359 Gilligan, sine moj, priznajem da sam imao oko na oku 324 00:14:22,428 --> 00:14:24,562 na tom nožu neko vrijeme, ali, uh 325 00:14:24,631 --> 00:14:27,197 Kako to da si spreman kladiti se u svoju najdražu imovinu? 326 00:14:27,266 --> 00:14:28,933 Uostalom, pobijedio sam u 40 utrka. 327 00:14:29,001 --> 00:14:31,235 Zašto misliš da ću sad početi gubiti? 328 00:14:31,304 --> 00:14:33,337 Razmišljao sam, možda, ako si namjerno izgubio-- 329 00:14:33,406 --> 00:14:36,540 Ja, Howell, namjerno gubim? 330 00:14:36,609 --> 00:14:38,743 Ali imate sve, jahte, naftne bušotine, banke. 331 00:14:38,812 --> 00:14:40,311 I novac. 332 00:14:40,379 --> 00:14:42,213 Velike korporacije. Svi te gledaju s poštovanjem. 333 00:14:42,282 --> 00:14:43,815 Što Kapetan ima? Mene! 334 00:14:43,883 --> 00:14:47,184 To je sve što ima i... gospodine Howell, to bi mu toliko značilo 335 00:14:47,253 --> 00:14:50,087 da me on osvoji, a malo da me ti izgubiš. 336 00:14:50,156 --> 00:14:51,321 Molim vas, gospodine Howell? 337 00:14:51,390 --> 00:14:53,524 Gilligane, sine moj, ti si dobar mladić. 338 00:14:53,593 --> 00:14:56,694 Tvoja bi priča rastopila čovjeka s kamenim srcem. 339 00:14:56,763 --> 00:14:58,896 Ali, srećom, moji prijatelji me zovu 340 00:14:58,965 --> 00:15:01,532 "Staro, granitno srce, Howell." 341 00:15:01,601 --> 00:15:04,001 Gilligan, reci Kapetanu da sam spreman za utrku. 342 00:15:04,070 --> 00:15:05,436 Neka pobijedi najbolja kornjača. 343 00:15:05,505 --> 00:15:07,204 Naravno, imam najbolje kornjače. 344 00:15:07,273 --> 00:15:11,041 Nitko ne izaziva Howella i ne prolazi kroz to neoštećen. 345 00:15:11,110 --> 00:15:14,078 - Prolazi kroz što? - Neotkriven. 346 00:15:14,147 --> 00:15:16,881 Oh, gospodine Howell, nakon što ga izvučete iz pećine 347 00:15:16,950 --> 00:15:18,682 Hoće li moći ponovno sakupljati smeće? 348 00:15:18,751 --> 00:15:20,151 Nemoj to nikad reći, hoćeš li? 349 00:15:20,220 --> 00:15:22,753 - Da, gospodine. - I, Gilligan. 350 00:15:22,822 --> 00:15:24,321 Dobro pazi na moj nož. 351 00:15:24,390 --> 00:15:27,124 - Misliš na moj nož? - Do utrke. 352 00:15:27,193 --> 00:15:30,094 Ako je Kapetan dovoljno muškarac da se utrkuje sa mnom. 353 00:15:36,435 --> 00:15:38,536 Zamisli samo hrabrost tog sluge, Lovey. 354 00:15:38,604 --> 00:15:42,173 Moliti Thurstona Howella da dopusti Kapetanu da pobijedi u utrci. 355 00:15:42,241 --> 00:15:44,175 Pa, uostalom, draga, Gilliganov glas 356 00:15:44,243 --> 00:15:46,077 je strogo humanitarna. 357 00:15:46,145 --> 00:15:47,545 Da, to su najgore vrste. 358 00:15:47,614 --> 00:15:51,415 Draga, Kapetan je užasno nesretan bez Gilligana. 359 00:15:51,483 --> 00:15:55,219 Ako ne vidiš suze, to je zato što plačem iznutra. 360 00:15:55,288 --> 00:15:57,154 Dragi, ne treba nam baš kućni pomoćnik. 361 00:15:57,223 --> 00:15:59,022 Nema što on za raditi. 362 00:15:59,091 --> 00:16:00,424 Pa, jednostavno sam zgrožena. 363 00:16:00,493 --> 00:16:02,793 Gospođa Thurston Howell navikla je na osoblje sluga. 364 00:16:02,862 --> 00:16:06,230 Da, znam, draga, ali navikla sam se bez toga. 365 00:16:06,299 --> 00:16:08,833 Govoriš kao pravi aristokrat i jako sam ponosan na tebe. 366 00:16:08,902 --> 00:16:11,301 Čak i ovdje nasukani na ovom otoku kao predsjednik Upravnog odbora 367 00:16:11,370 --> 00:16:13,538 Još ti mogu pružiti neke tješine. 368 00:16:13,606 --> 00:16:14,972 O, drugim riječima-- 369 00:16:15,041 --> 00:16:18,042 Drugim riječima, neću namjerno izgubiti od Kapetana. 370 00:16:18,110 --> 00:16:20,044 Sad je stvar zatvorena, draga. 371 00:16:23,216 --> 00:16:26,250 Piše, uh, "Vrlo uskoro ćeš upoznati 372 00:16:26,319 --> 00:16:28,586 krupan, snažan, zgodan muškarac." 373 00:16:28,655 --> 00:16:30,154 Hu! Mala šansa. 374 00:16:30,223 --> 00:16:32,090 Osim ako netko ne padne iz aviona. 375 00:16:32,158 --> 00:16:34,291 Ako ti horoskop kaže, upoznaćeš ga. 376 00:16:34,360 --> 00:16:37,261 Gdje ću upoznati velikog, snažnog, zgodnog muškarca? 377 00:16:37,330 --> 00:16:38,562 - Bok, cure. - Bok, Kapetane. 378 00:16:38,631 --> 00:16:40,331 Eno ga, krupan, snažan i zgodan muškarac. 379 00:16:40,399 --> 00:16:42,166 I tek si ga upoznala. 380 00:16:42,235 --> 00:16:45,135 Ginger, Kapetan je s nama već nekoliko mjeseci. 381 00:16:45,204 --> 00:16:47,204 Da vidim što još kaže tvoj horoskop. 382 00:16:47,273 --> 00:16:49,306 Piše: "Ako ne vjerujete u horoskope 383 00:16:49,375 --> 00:16:51,775 Zašto se ne vratiš u svoj povrtnjak?" 384 00:16:51,844 --> 00:16:54,244 Pa, pretpostavljam da hoću. 385 00:16:54,313 --> 00:16:57,548 Uh, bok, Mary Ann. O čemu se radilo? 386 00:16:57,617 --> 00:16:59,717 Upravo sam čitao njen horoskop, Kapetane. 387 00:16:59,786 --> 00:17:02,753 Želiš li da pročitam tvoje? Znaš, bio bi iznenađen. 388 00:17:02,821 --> 00:17:05,589 Ako se stvarno pridržavate toga, sve će ispasti kako treba. 389 00:17:05,658 --> 00:17:08,993 - Koji je tvoj rođendan? - Hm, uh, 5. svibnja. 390 00:17:09,062 --> 00:17:11,128 Oh, ti si Bik. 391 00:17:11,197 --> 00:17:12,963 Pod znakom si bika. 392 00:17:13,032 --> 00:17:15,266 Znao sam da sam pod znakom nečega. 393 00:17:15,334 --> 00:17:18,002 Mislio sam da je to osmica. 394 00:17:18,071 --> 00:17:20,671 Oh, da vidimo. 16. je tvoj dan. 395 00:17:20,740 --> 00:17:22,807 Šesnaest, to će biti sutra. 396 00:17:22,875 --> 00:17:26,710 Da, piše, "Udri snažno, udari brzo. 397 00:17:26,779 --> 00:17:28,245 "Utrka je za najbržeg." 398 00:17:28,314 --> 00:17:31,549 A šesnaestog ćeš biti najbrži." 399 00:17:31,618 --> 00:17:33,918 U-utrka? Je li to ono što piše? 400 00:17:33,986 --> 00:17:35,385 - Bit ću najbrži? - Da. 401 00:17:35,454 --> 00:17:37,655 Piše: "Dan odgode bit će prekasno." 402 00:17:37,724 --> 00:17:39,523 Zgrabi svoju priliku za rogove." 403 00:17:39,592 --> 00:17:41,092 Pretpostavljam da je to zato što si Bik. 404 00:17:41,160 --> 00:17:42,860 "I pobijediti, pobijediti, pobijediti." 405 00:17:42,929 --> 00:17:45,762 Napravit ću to, Ginger. Puno ti hvala, učinit ću to. 406 00:17:45,831 --> 00:17:48,198 - Ne želiš čuti ostatak? - Oh, ne, čuo sam dovoljno. 407 00:17:48,267 --> 00:17:50,067 Hvala. Dobre vijesti. 408 00:17:50,135 --> 00:17:51,469 [zvižduci] 409 00:17:52,571 --> 00:17:53,571 [kucanje] 410 00:17:53,640 --> 00:17:56,974 (Kapetan) 'Gilligan. Hej, Gilligan.' 411 00:17:57,043 --> 00:17:58,709 Tko je tamo? 412 00:17:58,778 --> 00:18:02,313 Znaš tko je tamo. Ja ću to učiniti. 413 00:18:02,382 --> 00:18:03,714 Kladim se u tvoj izviđački nož 414 00:18:03,783 --> 00:18:05,682 protiv Howella, ako se on kladi s tobom natrag. 415 00:18:05,751 --> 00:18:09,319 Sada, shvati. Utrkivat ću se s njim, ali to mora biti sutra. 416 00:18:09,388 --> 00:18:10,888 - Zašto? - Pa, zato što sam Bik. 417 00:18:10,957 --> 00:18:12,256 Gdje? 418 00:18:12,324 --> 00:18:14,158 Nema veze, Gilligane. 419 00:18:14,226 --> 00:18:15,793 Samo reci Howellu da ću se sutra utrkivati s njim. 420 00:18:15,861 --> 00:18:16,994 - U redu? - Da. 421 00:18:17,063 --> 00:18:19,263 - Sutra. - Da, da, da. 422 00:18:20,066 --> 00:18:21,298 Hej, gospođo Howell. 423 00:18:21,367 --> 00:18:23,367 Kapetan se čini užasno samouvjerenim. 424 00:18:23,436 --> 00:18:25,670 Da, samo bih volio da jesam. 425 00:18:42,155 --> 00:18:44,388 Sve što pokušavam jest natjerati Thurstona 426 00:18:44,456 --> 00:18:48,893 biti onakav čovjek kakav zaista jest, usprkos sebi. 427 00:18:48,961 --> 00:18:52,497 Sad ću vas, kornjače, samo presvući. 428 00:18:52,565 --> 00:18:55,666 Kapetanova kornjača će ići u naš tor. 429 00:18:56,636 --> 00:18:58,201 Tamo! 430 00:18:58,270 --> 00:19:00,404 Oh, naša kornjača je veća. 431 00:19:00,473 --> 00:19:02,373 O, i naša kornjača.. 432 00:19:04,143 --> 00:19:06,144 ...ide u ovu olovku. 433 00:19:07,280 --> 00:19:09,079 Tamo! 434 00:19:09,148 --> 00:19:10,615 Zamalo sam zaboravio/la. 435 00:19:17,857 --> 00:19:19,190 Tamo! 436 00:19:20,893 --> 00:19:22,626 Sada će Kapetan pobijediti 437 00:19:22,695 --> 00:19:25,897 a Gilligan se može vratiti tamo gdje pripada. 438 00:19:45,351 --> 00:19:47,651 Ah, hvala Bogu, noć je. 439 00:19:47,720 --> 00:19:49,920 I nitko ne može vidjeti što radim. 440 00:19:49,989 --> 00:19:52,689 Vijest se ikada proširila u Sjedinjene Države da je Thurston Howell 441 00:19:52,758 --> 00:19:55,292 namjerno sam učinio dobro djelo, izgubit ću mjesto do prozora 442 00:19:55,361 --> 00:19:57,260 u klubu Union League. 443 00:19:57,329 --> 00:19:59,764 Oprostite mi. Idemo. 444 00:19:59,832 --> 00:20:01,665 [smijeh] 445 00:20:01,734 --> 00:20:02,900 O, ti mali.. 446 00:20:02,969 --> 00:20:04,768 Evo nas. 447 00:20:04,837 --> 00:20:07,205 Ne smeta ti, zar ne? Da vidimo, sad. 448 00:20:09,108 --> 00:20:10,608 Howell. 449 00:20:15,314 --> 00:20:17,147 Domišljato, hm? 450 00:20:17,216 --> 00:20:19,016 [uzdiše] 451 00:20:19,085 --> 00:20:21,718 Savršen zločin. 452 00:20:21,787 --> 00:20:23,554 Ti, lukavi.. 453 00:20:29,862 --> 00:20:33,698 Nevjerojatno. Mora da sam ga ipak uspio dobiti. 454 00:20:33,766 --> 00:20:35,065 [kucanje] 455 00:20:35,134 --> 00:20:36,600 Da, tko je to? 456 00:20:36,669 --> 00:20:38,569 - Tvoj bivši prvi prijatelj. - Gilligan! 457 00:20:38,637 --> 00:20:40,638 Moj mali prijatelju. Ti... 458 00:20:42,141 --> 00:20:43,173 - O! - Ne, ne, Kapetane. 459 00:20:43,242 --> 00:20:44,842 Samo sam došao da ti kažem da se ne brineš. 460 00:20:44,910 --> 00:20:46,910 - Sutra ćeš pobijediti. - Možeš se kladiti da hoću. 461 00:20:46,979 --> 00:20:49,446 Howell, granitnog srca, promijenio je kornjače, dobio si onu brzu. 462 00:20:49,515 --> 00:20:51,949 - On što? - Vidio sam ga kako to radi, da. 463 00:20:52,018 --> 00:20:54,184 Ne želim pobijediti na taj način pobijediti u utrci. 464 00:20:54,253 --> 00:20:55,452 Želiš me osvojiti natrag? 465 00:20:55,521 --> 00:20:57,187 Svakako, da, Gilligane, ali časno. 466 00:20:57,256 --> 00:21:00,224 Možeš li spavati noćima, znajući da je utrka namještena? 467 00:21:00,293 --> 00:21:02,059 - Mogao bih zaspati bilo kada. - Pa, nisam mogao. 468 00:21:02,127 --> 00:21:05,529 Idemo i stavljamo ih kornjače tamo gdje im je mjesto. 469 00:21:05,598 --> 00:21:06,697 [uzdiše] 470 00:21:56,282 --> 00:21:57,648 - On što? - Pst. 471 00:21:59,017 --> 00:22:00,283 Promijenio ih je natrag. 472 00:22:00,352 --> 00:22:02,219 Nakon nevolje otišao sam kako bi on pobijedio? 473 00:22:02,287 --> 00:22:03,720 On ne pobijediti na taj način. 474 00:22:03,789 --> 00:22:07,224 - Znaš što radi? - Skida pećine? Izvlači iz pećina? 475 00:22:07,293 --> 00:22:10,594 Ne gledaj poklonjenom konju u zube. Neću to tolerirati. 476 00:22:10,663 --> 00:22:12,629 Kad se Howell odluči biti 477 00:22:12,698 --> 00:22:14,331 pristojna poštena osoba, nitko, psssst 478 00:22:14,399 --> 00:22:16,033 i ponavljam, nitko mu ne stoji na putu. 479 00:22:16,102 --> 00:22:17,968 Bravo za vas, gospodine Pristojno Ljudsko Biće. 480 00:22:18,037 --> 00:22:21,004 Idi stavi kornjače gdje su bile, požuri. 481 00:22:21,073 --> 00:22:23,374 Reci laku noć medvjedu. 482 00:22:50,369 --> 00:22:51,434 Ne, vrati se. 483 00:22:51,503 --> 00:22:52,970 Ne bi trebao/ la pobijediti. 484 00:22:53,039 --> 00:22:54,705 Ne vraćaj se tim putem. 485 00:22:56,942 --> 00:22:58,875 (Profesor) 'Uspori. Ne tako brzo.' 486 00:22:58,944 --> 00:23:01,244 - Nemoj pobijediti. Molim te, nemoj. - On će opet pobijediti. 487 00:23:01,313 --> 00:23:04,314 Hajde, pokreni se. 488 00:23:04,383 --> 00:23:06,183 - 'Hajde.' - 'Hajde, Kapetane.' 489 00:23:06,252 --> 00:23:09,954 - Oh, Kapetane. - Vrlo dobro, hajde, Tiger. 490 00:23:10,022 --> 00:23:12,856 (Howell) 'Ne, nemoj završiti. Padni ili tako nešto.' 491 00:23:12,925 --> 00:23:18,028 Ne, vrati se. Ovaj put ne bi trebao pobijediti. 492 00:23:18,097 --> 00:23:20,631 Ovaj put ne bi trebao pobijediti. 493 00:23:20,700 --> 00:23:23,534 Oh, ne može biti. Jednostavno ne može biti. 494 00:23:24,770 --> 00:23:27,104 - Moj nož. - Njegov nož. 495 00:23:27,173 --> 00:23:29,840 Pokušao/la sam biti ljubazan/na. Stvarno sam se trudio/la. 496 00:23:29,909 --> 00:23:33,110 Ali ja sam ipak izašao na vrh. Mislim, što... 497 00:23:43,523 --> 00:23:45,021 Ah, tu si, Kapetane. 498 00:23:45,090 --> 00:23:47,257 Je li ostalo još išta od onog dobrog, starog duha klađenja? 499 00:23:47,325 --> 00:23:50,161 Imam kamenčić u jednoj od ovih ruku i pogađate. 500 00:23:50,229 --> 00:23:52,963 Ako pogodite u čijoj ruci je kamenčić, pobjeđujete. 501 00:23:53,032 --> 00:23:55,799 Samo naprijed, samo naprijed. Izaberi jedan, izaberi jedan. 502 00:23:55,868 --> 00:23:58,435 Eto. Ja pobjeđujem, ti gubiš. 503 00:23:58,504 --> 00:24:00,471 Što znači da ćeš dobiti Gilligana natrag. 504 00:24:00,540 --> 00:24:02,806 - Gilligan. - Zvali ste, gospodine? 505 00:24:02,875 --> 00:24:05,442 - Dajem te Kapetanu. - Kapetanu? 506 00:24:05,510 --> 00:24:07,744 Ali mislio sam da si rekao da sam izgubio okladu. 507 00:24:07,813 --> 00:24:09,880 Točno. Vidiš, kad mi je Gilligan bio sluga 508 00:24:09,948 --> 00:24:14,485 Prao mi je košulje i peglao mi je hlače. 509 00:24:14,554 --> 00:24:16,519 Kad se kladiš da vidiš tko će dobiti Gilligana 510 00:24:16,588 --> 00:24:18,823 gubitnik je pobjednik. 511 00:24:20,092 --> 00:24:21,525 Otići. 512 00:24:34,707 --> 00:24:36,806 ¶ Ovdje su već dugo, dugo vremena ¶ 513 00:24:36,875 --> 00:24:39,409 ¶ Morat će izvući najbolje iz svega ¶ 514 00:24:39,478 --> 00:24:41,011 ¶ To je uspon uzbrdo ¶ 515 00:24:41,080 --> 00:24:43,447 ¶ Prvi časnik i njegov kapetan također ¶ 516 00:24:43,516 --> 00:24:45,515 ¶ Dat će sve od sebe ¶ 517 00:24:45,584 --> 00:24:47,651 ¶ Da bi se drugi osjećali ugodno ¶ 518 00:24:47,720 --> 00:24:49,719 ¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶ 519 00:24:49,788 --> 00:24:52,188 ¶ Nema telefona, nema svjetala, nema automobila ¶ 520 00:24:52,257 --> 00:24:54,324 ¶ Niti jedan luksuz ¶ 521 00:24:54,393 --> 00:24:56,526 ¶ Kao Robinson Crusoe ¶ 522 00:24:56,595 --> 00:24:58,295 ¶ Primitivno koliko god može biti ¶ 523 00:24:58,363 --> 00:25:00,697 ¶ Zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan, prijatelji moji ¶ 524 00:25:00,766 --> 00:25:02,866 ¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶ 525 00:25:02,935 --> 00:25:05,102 ¶ Od sedam nasukanih brodoloma ¶ 526 00:25:05,170 --> 00:25:07,071 ¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶¶ 527 00:25:08,305 --> 00:26:08,730 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm