"Gilligan's Island" Forget Me Not
ID | 13209768 |
---|---|
Movie Name | "Gilligan's Island" Forget Me Not |
Release Name | Gilligan's Island (1964) S01E30 Forget Me Not |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 784356 |
Format | srt |
1
00:00:02,169 --> 00:00:03,501
<i> ["Balada o
Gilliganovom otoku"]</i>
2
00:00:03,570 --> 00:00:05,137
¶ Samo se udobno smjesti
i čut ćeš priču ¶
3
00:00:05,206 --> 00:00:07,272
¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶
4
00:00:07,341 --> 00:00:09,742
¶ To je počelo iz
ove tropske luke ¶
5
00:00:09,810 --> 00:00:11,776
¶ Na ovom malom brodu ¶
6
00:00:11,845 --> 00:00:14,379
¶ Časnik je bio
moćan jedriličar ¶
7
00:00:14,448 --> 00:00:16,615
¶ Kapetan hrabar i siguran ¶
8
00:00:16,684 --> 00:00:19,118
¶ Pet putnika
je isplovilo tog dana ¶
9
00:00:19,186 --> 00:00:21,420
¶ Za trosatni obilazak ¶
10
00:00:21,489 --> 00:00:24,523
¶ Trosatni obilazak ¶
11
00:00:24,592 --> 00:00:26,224
[tutnjava groma]
12
00:00:26,293 --> 00:00:28,160
¶ Vrijeme je počelo
biti loše ¶
13
00:00:28,229 --> 00:00:30,729
¶ Maleni brod je bio bačen ¶
14
00:00:30,797 --> 00:00:32,998
¶ Da nije bilo hrabrosti
neustrašive posade ¶
15
00:00:33,067 --> 00:00:35,066
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
16
00:00:35,135 --> 00:00:37,769
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
17
00:00:37,838 --> 00:00:40,405
¶ Brod se nasukao
na obalu ¶
18
00:00:40,474 --> 00:00:42,407
¶ Ovog neistraženog
pustog otoka ¶
19
00:00:42,476 --> 00:00:44,976
¶ S Gilliganom ¶
20
00:00:45,045 --> 00:00:47,278
¶ I kapetan također ¶
21
00:00:47,347 --> 00:00:49,581
¶ Milijunaš ¶
22
00:00:49,650 --> 00:00:51,783
¶ I njegova žena ¶
23
00:00:51,852 --> 00:00:54,319
¶ Filmska zvijezda ¶
24
00:00:54,388 --> 00:00:56,354
¶ I ostalo ¶
25
00:00:56,423 --> 00:01:00,659
¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶
26
00:01:03,130 --> 00:01:05,764
[instrumentalna glazba]
27
00:01:09,970 --> 00:01:11,570
[glazba se nastavlja]
28
00:01:13,000 --> 00:01:19,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
29
00:01:20,013 --> 00:01:22,013
Kapetane, jesi li siguran da ćemo
završiti signalnu platformu
30
00:01:22,082 --> 00:01:23,581
prije nego što prođu mornarički brodovi?
31
00:01:23,650 --> 00:01:25,317
Gilligan, prema
radijskom izvješću
32
00:01:25,385 --> 00:01:27,419
Mornarica će
prekosutra održati svoje manevre.
33
00:01:27,487 --> 00:01:28,987
Da, proći će
ovuda.
34
00:01:29,056 --> 00:01:32,991
Točno. Zapalit ćemo signalnu
vatru, doći će i spasiti nas.
35
00:01:33,059 --> 00:01:34,493
jer bih im
dao semafor.
36
00:01:34,561 --> 00:01:35,560
O, da.
37
00:01:35,629 --> 00:01:37,562
A sada se pobrini za posao,
nabavi još vinove loze, Gilligan.
38
00:01:37,631 --> 00:01:39,598
- Da, gospodine. Da, da.
- Hvala vam.
39
00:01:50,177 --> 00:01:51,877
[tup udarac]
40
00:02:04,725 --> 00:02:07,159
Kapetane? Kapetane, što
radiš ovdje?
41
00:02:07,227 --> 00:02:08,961
Trebao bi
biti gore i raditi.
42
00:02:09,029 --> 00:02:11,129
Nema drijemanja. Probudi se.
Hajde, kapetane.
43
00:02:11,198 --> 00:02:13,365
Mm, mora da se onesvijestio
od iscrpljenosti.
44
00:02:13,434 --> 00:02:17,435
Kapetane? Mm, hm,
mrzim ovo raditi, ali, uh
45
00:02:17,504 --> 00:02:19,804
Netko bi trebao
završiti naš posao.
46
00:02:19,873 --> 00:02:21,607
Tako..
47
00:02:26,013 --> 00:02:27,346
Evo ga.
48
00:02:28,982 --> 00:02:30,649
[prskanje]
49
00:02:37,557 --> 00:02:39,391
Što se dogodilo?
Skroz sam mokar.
50
00:02:39,460 --> 00:02:41,359
Bila je to iznenadna oluja,
sada je sve prošlo.
51
00:02:41,428 --> 00:02:44,362
O, hvala. Čekaj malo,
tko si ti?
52
00:02:44,431 --> 00:02:46,298
Tko sam ja?
To je prilično smiješno.
53
00:02:46,366 --> 00:02:49,167
- Što i tko sam ja?
- Tko si ti?
54
00:02:49,235 --> 00:02:51,502
Kapetan, ti si Kapetan, Kapetan.
55
00:02:51,571 --> 00:02:53,539
Kapetan? Kapetan, tko?
56
00:02:53,607 --> 00:02:57,075
Kapetane, osjećaš li se dobro?
Mislim, jesi li dobro?
57
00:02:57,144 --> 00:02:59,477
Hoćeš li prestati
da me zoveš Kapetan?
58
00:02:59,546 --> 00:03:02,447
- Gdje sam ja?
- Gdje si ti?
59
00:03:02,516 --> 00:03:04,516
Ako ne znaš gdje si,
neću te preispitivati.
60
00:03:04,585 --> 00:03:07,319
Bolje da idem po profesora.
Vrlo je dobar, tko je tko.
61
00:03:20,033 --> 00:03:21,666
Hej, profesore?
Hej, profesore.
62
00:03:21,735 --> 00:03:23,768
Nešto stvarno strašno se
dogodilo Kapetanu.
63
00:03:23,837 --> 00:03:25,537
Skupljao sam trzalice
kako bismo mogli završiti signale
64
00:03:25,605 --> 00:03:27,539
i semafor mornarice. I kad je on
...
65
00:03:27,608 --> 00:03:29,707
- Vidiš, vidiš?
- Kapetane, taman si na vrijeme.
66
00:03:29,776 --> 00:03:31,410
Mislim da nešto nije u redu
s Gilliganom.
67
00:03:31,478 --> 00:03:32,944
Tko je Gilligan?
68
00:03:33,012 --> 00:03:34,980
Ja sam. Zar se ne sjećaš
svog malog prijatelja?
69
00:03:35,049 --> 00:03:37,215
- Nemam nikakvog prijatelja.
- Zašto je mokar?
70
00:03:37,284 --> 00:03:39,717
Polio sam ga vodom. To
se dogodilo dok je spavao.
71
00:03:39,786 --> 00:03:42,387
- Možda mjesečari.
- Razumijem.
72
00:03:42,455 --> 00:03:44,990
Kapetane, ti i ja bismo trebali
malo porazgovarati.
73
00:03:45,059 --> 00:03:46,458
Ali tko si ti?
74
00:03:46,527 --> 00:03:48,093
Što misliš?
Ja sam profesor.
75
00:03:48,162 --> 00:03:51,696
- Je li nešto u redu s tobom?
- Oh, osjećam se dobro.
76
00:03:51,765 --> 00:03:54,399
Ali... zašto
me stalno zoveš "Kapetan"?
77
00:03:54,468 --> 00:03:56,000
(Profesor)
'Jer si ti Kapetan.'
78
00:03:56,069 --> 00:03:57,969
Zar se ne sjećaš Malog ribice
i kako smo se izgubili na moru?
79
00:03:58,038 --> 00:04:02,440
i brodolom na ovom otoku?
Zar ti ništa od ovoga ne zvuči poznato?
80
00:04:02,509 --> 00:04:04,276
Niti zveckanja.
81
00:04:04,345 --> 00:04:05,310
(Profesor)
'Razumijem.'
82
00:04:05,379 --> 00:04:07,011
Možda bi bilo bolje da sjedneš.
83
00:04:07,080 --> 00:04:08,813
Zašto, ne osjećam se umorno.
84
00:04:08,882 --> 00:04:10,983
- Dobro onda, ustani.
- Pa, hvala ti.
85
00:04:11,051 --> 00:04:12,784
[smijeh]
86
00:04:15,155 --> 00:04:16,454
- Gilligan.
- Da.
87
00:04:16,523 --> 00:04:17,990
Mislim da Kapetan ima amneziju.
88
00:04:18,058 --> 00:04:19,357
- Što se dogodilo?
- Amnezija.
89
00:04:19,426 --> 00:04:21,960
Tada se ljudi
uopće ničega ne mogu sjetiti.
90
00:04:22,029 --> 00:04:23,962
To ne može biti previše ozbiljno,
meni se to stalno događa.
91
00:04:24,030 --> 00:04:26,765
Dogodilo se to Kapetanu.
Stalno trlja glavu.
92
00:04:26,833 --> 00:04:28,533
Jesi li ga mogao
nečim udariti?
93
00:04:28,602 --> 00:04:30,468
Ne, udaranje Kapetana je
prekršaj za vojni sud. Mene bi objesili.
94
00:04:30,537 --> 00:04:33,105
Ne ako je nesreća.
95
00:04:33,173 --> 00:04:35,941
Sjećam se da sam čupao vinovu lozu,
stup je pao, a zatim zadrijemao.
96
00:04:36,010 --> 00:04:37,676
To se moralo dogoditi.
97
00:04:37,744 --> 00:04:40,212
Oh, hoće li se ikada sjetiti
da prestane zaboravljati?
98
00:04:40,280 --> 00:04:42,981
Prerano je za reći.
Bolje ga odvedi natrag u njegovu kolibu.
99
00:04:43,050 --> 00:04:45,083
Provjerit ću to
u svojoj medicinskoj knjižici.
100
00:04:45,152 --> 00:04:46,685
Isuse, sve je moja krivnja, ha?
101
00:04:46,754 --> 00:04:49,287
Nikad si neću oprostiti
osim ako ne izgubim pamćenje.
102
00:04:49,356 --> 00:04:51,456
Gospodine? Gospodine?
103
00:04:51,525 --> 00:04:53,725
Biste li pošli
sa mnom, gospodine?
104
00:04:55,963 --> 00:04:57,763
Upravo ovuda.
105
00:05:04,972 --> 00:05:07,873
Možeš se ovdje malo odmoriti.
Prije sam ovo dijelio s prijateljem.
106
00:05:07,941 --> 00:05:09,975
- Što mu se dogodilo?
- Nećeš mi vjerovati.
107
00:05:10,044 --> 00:05:12,344
- Naravno da bih.
- Zaboravio se.
108
00:05:12,412 --> 00:05:15,847
- Ne vjerujem ti!
- Vidiš, rekao sam ti.
109
00:05:15,915 --> 00:05:17,648
Gle ovo,
prašina posvuda.
110
00:05:17,717 --> 00:05:19,451
Tko god je ovdje živio,
bio je pravi lijenčina.
111
00:05:19,520 --> 00:05:21,286
- Ne bih to rekao.
- Oh, bih.
112
00:05:21,355 --> 00:05:22,654
Možda ti znaš bolje.
113
00:05:22,722 --> 00:05:24,656
Pogledaj ovo,
čarape posvuda.
114
00:05:24,725 --> 00:05:26,524
Pogledajte veličinu
rupa na čarapama.
115
00:05:26,593 --> 00:05:27,993
Pa, imao je velika stopala.
116
00:05:28,061 --> 00:05:31,196
Trebao ih je držati
u svojim velikim cipelama.
117
00:05:31,264 --> 00:05:32,631
[smijeh]
118
00:05:32,699 --> 00:05:34,699
Jao!
119
00:05:34,768 --> 00:05:36,735
Što ova hrpa smeća
radi na podu?
120
00:05:36,804 --> 00:05:38,836
Smeće? To je
škrinja za sjedalo mog prijatelja.
121
00:05:38,905 --> 00:05:40,871
Tamo ima svoje najvažnije stvari.
122
00:05:40,940 --> 00:05:42,506
[uzdiše]
123
00:05:42,575 --> 00:05:44,442
Hm, što je ovo slika?
124
00:05:44,511 --> 00:05:46,010
Stražnja strana mazge?
125
00:05:46,079 --> 00:05:48,513
Ne, to je moj prijatelj
s nogometnog druženja.
126
00:05:48,582 --> 00:05:50,615
Evo mu je omiljeni šešir.
Otprilike je tvoje veličine.
127
00:05:50,683 --> 00:05:52,884
Evo, probaj.
Pogledaj ovdje, pogledaj.
128
00:05:52,953 --> 00:05:54,953
Pogledaj, pogledaj
tamo. Vidiš.
129
00:05:56,857 --> 00:05:59,090
Vidiš, podsjeća li
te to na išta?
130
00:05:59,159 --> 00:06:00,392
- Naravno da ima.
- Da?
131
00:06:00,460 --> 00:06:02,127
Podsjeća me
da mi treba frizura.
132
00:06:02,195 --> 00:06:03,362
[smijeh]
133
00:06:05,532 --> 00:06:07,099
(Mary Ann)
Bok, Gilligan.
Bok, Kapetane.
134
00:06:07,167 --> 00:06:08,833
Zdravo, gospođo.
135
00:06:08,902 --> 00:06:11,336
Zdravo gospođo?
136
00:06:11,405 --> 00:06:12,904
To je glupo
reći, nisam gospođa.
137
00:06:12,973 --> 00:06:15,507
Za Kapetana kakav jesi,
izgubio je pamćenje.
138
00:06:15,575 --> 00:06:19,378
Je li? O, moj Bože!
Bolje da kažem profesoru.
139
00:06:19,446 --> 00:06:22,247
Ne, čekaj, već sam rekla
profesoru. Mary Ann.
140
00:06:22,316 --> 00:06:24,983
Ups! Bok, Kapetan.
141
00:06:25,051 --> 00:06:27,251
Pa, zdravo, ljepotice.
142
00:06:27,320 --> 00:06:29,487
Hej, dušo.
Kako se zoveš?
143
00:06:29,556 --> 00:06:31,622
Zašto, Ginger, veliki dečko,
što je tvoje?
144
00:06:31,691 --> 00:06:35,026
Oh, nije me briga
kako se sada zovem. Hmm.
145
00:06:35,095 --> 00:06:36,861
Kapetane, jesi li dobro?
146
00:06:36,930 --> 00:06:39,998
Dobro sam, a smijem li reći i ti si
donekle u redu.
147
00:06:41,901 --> 00:06:43,568
Oh, Kapetane,
to nije nalik tebi.
148
00:06:43,637 --> 00:06:45,403
Ne znam kakav
sam nekad bio
149
00:06:45,471 --> 00:06:48,139
ali sviđa mi se ono što
jesam sada.
150
00:06:48,207 --> 00:06:49,908
O, znam što je to.
151
00:06:49,976 --> 00:06:52,210
Tvoja mornarska krv konačno
prokuha, ha?
152
00:06:52,279 --> 00:06:54,479
Krajnje je vrijeme.
153
00:06:54,548 --> 00:06:57,115
Čekaj malo. Mislim...
Uostalom, ti si vođa.
154
00:06:57,184 --> 00:06:58,550
Čovjek iznad muškaraca.
155
00:06:58,618 --> 00:07:01,552
Pa, ne znam koji
sam tip, ali ti si moj tip.
156
00:07:01,621 --> 00:07:02,587
A-ah.
Pomozite mi!
157
00:07:02,656 --> 00:07:04,389
Kapetane, kapetane.
158
00:07:04,457 --> 00:07:06,090
Što se dogodilo
sa Kapetanom?
159
00:07:06,159 --> 00:07:08,393
Pa, ima amneziju.
Ne sjeća se ničega.
160
00:07:08,462 --> 00:07:11,229
Ne bih to rekao.
Malo je stvari koje nije zaboravio.
161
00:07:11,298 --> 00:07:12,764
[vrištanje]
162
00:07:12,833 --> 00:07:13,932
A-ah!
163
00:07:17,037 --> 00:07:18,303
Moramo požuriti.
164
00:07:18,371 --> 00:07:21,105
Mornarica je ovdje i želim
biti prvi koji će se ukrcati.
165
00:07:21,174 --> 00:07:24,042
Bit će tako uzbudljivo
ponovno kročiti na vodu.
166
00:07:24,111 --> 00:07:26,744
Kapetane, želio bih
da upoznaš gospodina i gospođu Howell.
167
00:07:26,813 --> 00:07:29,781
Bože! Zar danas nismo formalni?
168
00:07:29,849 --> 00:07:31,716
Oprostite.
Kako ste rekli da se zovete?
169
00:07:31,785 --> 00:07:33,851
Oh, Skippy, opet se igraš
.
170
00:07:33,920 --> 00:07:36,621
Gospođo Howell, ovo nije igra. Kapetan je izgubio pamćenje.
171
00:07:36,690 --> 00:07:38,490
Pitam se je li to mogao
ostaviti ovdje.
172
00:07:38,559 --> 00:07:40,291
Teško je reći
u svoj ovoj zbrci.
173
00:07:40,360 --> 00:07:41,893
Misliš da smo to spakirali
u prtljažnik parobroda?
174
00:07:41,962 --> 00:07:45,430
Lovey, izgubio je pamćenje,
ne zna tko je.
175
00:07:45,499 --> 00:07:47,332
Ne budi smiješan.
On je kapetan.
176
00:07:47,401 --> 00:07:49,133
Nisi li ti kapetan, kapetane?
177
00:07:49,202 --> 00:07:51,602
Pa, ne znam
tko sam, gospođo.
178
00:07:51,671 --> 00:07:53,905
Oh, jadničak.
179
00:07:53,974 --> 00:07:55,840
Da, a osim toga,
on je jedini koji zna
180
00:07:55,909 --> 00:07:57,442
kako signalizirati
tim ratnim brodovima.
181
00:07:57,511 --> 00:07:58,977
O, dobri nebesa.
182
00:07:59,045 --> 00:08:02,380
Kapetane, uvijek si mi govorio
da želiš novi brod.
183
00:08:02,449 --> 00:08:04,182
- Jesam?
- Da, da, jesi.
184
00:08:04,251 --> 00:08:08,119
Ako se sjetiš tko si,
dat ću ti jahtu od 30 metara.
185
00:08:08,188 --> 00:08:09,187
Ne znam.
186
00:08:09,256 --> 00:08:10,488
Dvjesto?
187
00:08:10,557 --> 00:08:11,822
Još uvijek ne znam.
188
00:08:11,891 --> 00:08:14,392
Tristo?
Četiristo?
189
00:08:14,461 --> 00:08:15,693
Draga, postoje vremena
190
00:08:15,762 --> 00:08:17,696
kada financijska obećanja
ne znače ništa.
191
00:08:17,764 --> 00:08:21,132
Neka se JP Morgan smiluje
tvojoj duši.
192
00:08:21,201 --> 00:08:24,336
Volio bih ti pokušati pomoći, ako
bi mi netko mogao dati kakav savjet.
193
00:08:24,404 --> 00:08:27,973
Ali dao sam ti odgovor.
Ti si Kapetan.
194
00:08:29,476 --> 00:08:32,176
Kad bih ti samo mogao vjerovati.
195
00:08:32,245 --> 00:08:33,778
Jesam li ja Kapetan?
196
00:08:35,148 --> 00:08:37,782
Dakle, da rezimiramo, amnezija
je još uvijek medicinska misterija.
197
00:08:37,851 --> 00:08:40,918
Može trajati dan,
tjedan ili 20 godina.
198
00:08:40,987 --> 00:08:45,189
Dvadeset godina? Oh, do tada ćemo biti
prestari da bi nas spasili.
199
00:08:45,258 --> 00:08:48,426
Mora postojati neki lijek.
Ne bismo li mogli probati alkoholne obloge?
200
00:08:48,495 --> 00:08:50,828
Moramo izliječiti Kapetana. On je
naš prijatelj, on je naš vođa.
201
00:08:50,897 --> 00:08:53,264
Osim toga, on je jedini
koji može signalizirati tim brodovima.
202
00:08:53,333 --> 00:08:55,834
Međutim, amnezija nije beznadežna,
svašta se može dogoditi.
203
00:08:55,903 --> 00:08:57,401
Ponekad će se
razjasniti samo od sebe.
204
00:08:57,470 --> 00:09:00,972
'Ponekad udarac u glavu
trgne žrtvu iz nje'
205
00:09:04,844 --> 00:09:08,079
Probudi se. Kako si
opet rekao da se zoveš?
206
00:09:08,148 --> 00:09:09,380
Gilligan, Kapetan.
207
00:09:09,449 --> 00:09:12,016
Oh, u redu,
Gilligan Kapetan, možeš li...
208
00:09:12,084 --> 00:09:13,551
Bi li ti smetalo
da zamijenimo viseće mreže?
209
00:09:13,619 --> 00:09:15,253
Ne mogu spavati
na ovom donjem.
210
00:09:15,321 --> 00:09:16,988
Ne sviđa ti se gornji dio.
Bojiš se visine.
211
00:09:17,057 --> 00:09:18,656
Ne znam
o čemu pričaš.
212
00:09:18,725 --> 00:09:21,359
Ovdje dolje se osjećam kao
da tonem u živi pijesak.
213
00:09:21,427 --> 00:09:23,795
U redu, pusti me da potonem, lakši sam.
214
00:09:39,413 --> 00:09:40,744
[dramatična glazba]
215
00:09:40,813 --> 00:09:42,247
Obala je čista.
216
00:09:42,316 --> 00:09:43,782
Da, draga moja. Bojim se da jest.
217
00:09:43,850 --> 00:09:45,950
Oh, Thurston,
znam da mrziš nasilje.
218
00:09:46,018 --> 00:09:48,019
Ali sam si rekao
da je to za Kapetanovo dobro.
219
00:09:48,088 --> 00:09:50,588
Znam, ali to je tako fizički.
Gotovo je ručni rad.
220
00:09:50,657 --> 00:09:52,857
Pitam se jesu li moji mišići
to dorasli.
221
00:09:52,926 --> 00:09:55,293
Naravno da jesu, draga.
Tako si velika i jaka.
222
00:09:55,361 --> 00:09:57,128
Kad bolje razmislim, jesam.
223
00:09:57,196 --> 00:09:59,797
Sada, zapamtite, kapetan je
u donjem krevetu.
224
00:09:59,866 --> 00:10:01,700
I to za dobar cilj.
225
00:10:01,768 --> 00:10:04,736
- Nas.
- Tako si dobar/dobra.
226
00:10:12,812 --> 00:10:14,746
[hrkanje]
227
00:10:17,150 --> 00:10:18,249
[zvečke]
228
00:10:26,459 --> 00:10:30,395
Mrzim ovo raditi, Kapetane,
ali to je... za tvoje dobro.
229
00:10:31,765 --> 00:10:33,231
[tup udarac]
230
00:10:36,135 --> 00:10:37,268
Uh!
231
00:10:37,336 --> 00:10:38,369
Oh!
232
00:10:38,438 --> 00:10:40,739
Što sam učinio
O, ne.
233
00:10:46,746 --> 00:10:48,880
Lovey, napravio sam
strašan bu-bu.
234
00:10:48,949 --> 00:10:50,548
Gilligan spava
u krivoj visećoj mreži.
235
00:10:50,617 --> 00:10:53,951
Oh, moraš razgovarati s njim.
On nikad ništa ne radi kako treba.
236
00:10:54,020 --> 00:10:56,353
Ne mogu se tamo vratiti.
Emocionalno sam iscrpljen.
237
00:10:56,422 --> 00:10:58,356
O, draga, previše si zapanjena.
238
00:10:58,425 --> 00:10:59,924
Učinit ću to.
239
00:10:59,993 --> 00:11:02,127
O, ne. Ne bih ni čula za to.
Nije damski.
240
00:11:02,195 --> 00:11:03,428
Neću reći nikome.
241
00:11:03,496 --> 00:11:06,965
Samo ću zatvoriti oči
i pretvarati se da kuglam.
242
00:11:07,033 --> 00:11:09,834
Hej, Gilligan Kapetan.
243
00:11:09,902 --> 00:11:12,269
U pravu si.
Ne sviđa mi se ovdje gore.
244
00:11:12,338 --> 00:11:14,872
Ni meni se ovdje dolje ne sviđa
previše.
245
00:11:14,941 --> 00:11:17,275
Sigurno si dobar dečko
za to što si stranac.
246
00:11:17,344 --> 00:11:19,844
Biste li mogli
ponovno zamijeniti viseće mreže?
247
00:11:19,913 --> 00:11:23,314
Volio bih da si to rekao
kad nisi imao amneziju.
248
00:11:26,919 --> 00:11:29,220
Ne znam kako si još uvijek
skoro dolje.
249
00:11:36,263 --> 00:11:37,262
[dramatična glazba]
250
00:11:37,330 --> 00:11:39,264
[hrkanje]
251
00:11:49,442 --> 00:11:51,576
Evo me po rezervu.
252
00:11:51,645 --> 00:11:53,044
[tup udarac]
253
00:11:54,314 --> 00:11:56,181
O! Gilligan.
254
00:12:05,091 --> 00:12:06,858
Sada se samo opusti, Kapetane.
255
00:12:06,926 --> 00:12:10,361
Samo se opusti i koncentriraj se
na ovu ljusku.
256
00:12:10,430 --> 00:12:13,765
Samo pazi
na ovu školjku.
257
00:12:13,834 --> 00:12:15,866
Sada, Kapetane,
želim da se vratiš
258
00:12:15,935 --> 00:12:19,137
do vremena prije nego što
si bio udaren po glavi.
259
00:12:19,205 --> 00:12:22,573
Pa, baš bih volio
znati tko sam.
260
00:12:22,641 --> 00:12:24,909
A sada se vrati, Kapetane.
261
00:12:24,978 --> 00:12:27,979
Vratite se u prošlost
, u dobra stara vremena.
262
00:12:28,047 --> 00:12:30,481
'U vrijeme prije nego što
si bio udaren po glavi.'
263
00:12:30,550 --> 00:12:32,417
'Vrati se, Kapetane.'
264
00:12:32,486 --> 00:12:35,186
'Vratite se u dobra stara vremena.'
265
00:12:39,259 --> 00:12:41,359
U redu, Kapetane,
sada se možeš probuditi.
266
00:12:50,971 --> 00:12:53,771
Bok, djeco. Ha ha.
267
00:12:53,840 --> 00:12:57,408
Hoćemo li zakasniti
u školu?
268
00:12:57,477 --> 00:12:59,977
Igrajmo hvatanja.
269
00:13:00,046 --> 00:13:02,146
Hajde, igrajmo
hvatanja zajedno.
270
00:13:02,215 --> 00:13:05,983
Ah, evo dobre lopte.
Evo, Skeky, uhvati.
271
00:13:06,052 --> 00:13:08,486
- Ponaša se kao dijete.
- Oh, i on misli da smo djeca.
272
00:13:08,554 --> 00:13:11,523
Profesore, mislim da ste
ga malo previše odveli unatrag.
273
00:13:11,591 --> 00:13:13,792
Trebat će mu godine
da odraste.
274
00:13:14,760 --> 00:13:16,961
Sad odrastaš
, Kapetane.
275
00:13:17,029 --> 00:13:20,598
Više nisi mali dječak
koji se igra s igračkama-čamcima.
276
00:13:20,667 --> 00:13:23,267
Godine prolaze.
277
00:13:23,335 --> 00:13:25,436
'Sada ploviš
oko svijeta.'
278
00:13:25,505 --> 00:13:28,773
I došli ste na otok
u Južnom Pacifiku.
279
00:13:28,842 --> 00:13:31,876
Otok u južnom Pacifiku.
280
00:13:31,945 --> 00:13:35,246
Maleni otok negdje
u Južnom Pacifiku.
281
00:13:41,855 --> 00:13:44,956
U redu, Kapetane,
sada se možeš probuditi.
282
00:13:51,764 --> 00:13:53,097
O, ne!
283
00:13:55,468 --> 00:13:58,570
Okružen sam neprijateljem!
Upomoć! Upomoć!
284
00:14:16,089 --> 00:14:18,088
Profesore, previše sam umoran
da bih bio umoran.
285
00:14:18,157 --> 00:14:19,724
Pa, tražili smo svugdje.
286
00:14:19,792 --> 00:14:20,992
Znaš, postoji
jedno mjesto koje smo propustili.
287
00:14:21,061 --> 00:14:23,094
- Gdje?
- Previše sam umoran da bih se sjećao.
288
00:14:23,163 --> 00:14:25,396
Upravo sam čuo
najnovije vijesti na radiju.
289
00:14:25,465 --> 00:14:27,464
Prema izvješćima
s manevara mornarice
290
00:14:27,533 --> 00:14:29,534
Ti brodovi bi trebali proći
ovuda negdje danas poslijepodne.
291
00:14:29,603 --> 00:14:31,803
Moramo biti spašeni
jer ti mornarički liječnici
292
00:14:31,871 --> 00:14:33,470
moći će
pomoći Kapetanu.
293
00:14:33,539 --> 00:14:35,139
Bez njega, tko će
signalizirati brodovima?
294
00:14:35,207 --> 00:14:38,008
Odrastao sam na jahti. Znam
nešto o signalima.
295
00:14:38,077 --> 00:14:40,845
Da. Thurston može signalizirati
za koktel sat.
296
00:14:40,914 --> 00:14:43,514
- Treća runda martinija.
- Ali može li dati znak za pomoć?
297
00:14:43,583 --> 00:14:45,116
Bože moj. Nakon
treće runde
298
00:14:45,185 --> 00:14:47,318
Što misliš
da signaliziram?
299
00:14:47,387 --> 00:14:49,386
Ti i cure biste bolje
trebale završiti s izradom tog signalnog tornja.
300
00:14:49,455 --> 00:14:51,389
Hajde, gospodine Howell,
donijet ću signalne zastavice.
301
00:14:51,458 --> 00:14:53,524
U redu, dođi i
ti, Lovey.
302
00:14:53,593 --> 00:14:55,359
Narezat ću još malo bambusa
za dodatne zastavice.
303
00:14:55,428 --> 00:14:56,994
Evo, gospodine Howell,
uzmite ovo.
304
00:14:57,063 --> 00:14:58,362
Gospođo Howell, vi uzmite
ovaj teleskop.
305
00:14:58,430 --> 00:15:00,164
Oh, dođi, Lovey.
Vježbat ćemo.
306
00:15:00,232 --> 00:15:02,199
Pravit ćemo se da smo opet
na našoj jahti.
307
00:15:02,268 --> 00:15:03,968
Onda se moram pretvarati
da imam morsku bolest.
308
00:15:32,332 --> 00:15:34,098
- Mary, ti uzmi ovaj stup.
- U redu.
309
00:15:34,167 --> 00:15:36,000
- I Ginger, ti uzmi ovo ovdje.
- U redu.
310
00:15:36,069 --> 00:15:37,969
Mary Ann, uzmi svoj
štap i stavi ga tamo.
311
00:15:38,037 --> 00:15:39,804
I, Ginger, stavi svoj
ovdje, u redu?
312
00:15:39,873 --> 00:15:41,839
Ne! Vau!
Samo polako sada.
313
00:15:41,907 --> 00:15:43,441
Samo malo ljut, hajde.
314
00:15:43,510 --> 00:15:46,077
Što je dovraga?
Znaš što.
315
00:15:46,145 --> 00:15:49,012
Spusti svoju motku, Ginger.
Spusti svoju motku.
316
00:15:49,081 --> 00:15:50,648
Da, u redu sada.
317
00:15:50,717 --> 00:15:53,217
Mary Ann, stavi svoj štap
tamo i priveži ga, znaš.
318
00:15:53,286 --> 00:15:55,520
Idem po još malo vinove loze.
319
00:16:16,242 --> 00:16:19,877
U redu, vas dvoje. Prestanite s radom
i siđite odande.
320
00:16:19,945 --> 00:16:22,146
Pa, Kapetane,
što nije u redu s...
321
00:16:22,215 --> 00:16:24,448
Zaboravite na svo to šaputanje.
322
00:16:24,517 --> 00:16:27,952
Znam sve trikove koje
vi japanski vojnici izvodite.
323
00:16:28,021 --> 00:16:29,620
Japanski vojnici?
324
00:16:29,689 --> 00:16:32,523
Misli da smo
japanski vojnici.
325
00:16:32,592 --> 00:16:34,926
Siđi odande
ili ću pucati.
326
00:16:34,994 --> 00:16:37,027
Ozbiljno mislim. Sad se pomakni.
327
00:16:37,096 --> 00:16:38,162
Kapetane?
328
00:16:38,231 --> 00:16:39,496
Upozoravam te, bez trikova.
329
00:16:39,565 --> 00:16:42,000
Neka bude brzo.
Pomakni se dolje odatle.
330
00:16:50,610 --> 00:16:52,843
Ovo je zapovjednik
177. pješačke pukovnije
331
00:16:52,912 --> 00:16:54,812
izvještava
iz Guadalcanala.
332
00:16:54,881 --> 00:16:58,482
Japanska patrola me je odvojila od mog voda.
333
00:16:58,551 --> 00:17:02,653
Ali zarobio sam dva japanska
vojnika. Razumijem i gotovo.
334
00:17:02,722 --> 00:17:04,722
Misli da se vratio u rat.
I misli da smo mi muškarci.
335
00:17:04,791 --> 00:17:07,491
Kako bi itko mogao
dobiti takvu ideju o meni?
336
00:17:07,560 --> 00:17:09,893
Osim što ima amneziju,
ima i problema s očima.
337
00:17:09,962 --> 00:17:12,796
Možda, ako budemo malo
prijateljskiji, onda možemo doći do njega.
338
00:17:12,865 --> 00:17:15,266
- Dobra ideja.
- Kapetane?
339
00:17:15,335 --> 00:17:19,102
Ne možete slati poruke putem
radija, on djeluje kao prijemnik.
340
00:17:19,171 --> 00:17:21,939
Zaboravi na tvoje trikove.
341
00:17:22,008 --> 00:17:23,941
Hej, kako to da
tako govoriš?
342
00:17:24,010 --> 00:17:26,209
- Kao što?
- Pa, kao žena.
343
00:17:26,278 --> 00:17:28,212
To što se tako rodi pomaže.
344
00:17:29,616 --> 00:17:31,482
Ti si jedan od onih
trbuhozboraca.
345
00:17:31,551 --> 00:17:34,651
Zvučiš kao žena, ali
izgledaš kao japanski vojnik.
346
00:17:34,720 --> 00:17:39,423
Kapetane, zar nije očito
da sam žena?
347
00:17:39,492 --> 00:17:42,727
To je lijep pokušaj
, ali ne i dovoljno dobar.
348
00:17:42,795 --> 00:17:45,830
Oh, Kapetane, evo. Pomiriši
ovaj parfem samo jednom.
349
00:17:45,898 --> 00:17:48,099
Rekao sam ti, zaboravi
na te trikove.
350
00:17:48,167 --> 00:17:50,635
To je vjerojatno
otrovani parfimirani plin.
351
00:17:51,637 --> 00:17:53,337
Pogledajte ovo.
352
00:17:57,343 --> 00:18:00,677
Jeste li ikada vidjeli
takve noge na muškarcu?
353
00:18:00,746 --> 00:18:03,081
Pa, moram reći da
si loš glumac.
354
00:18:05,718 --> 00:18:07,085
[uzdiše]
355
00:18:10,656 --> 00:18:12,789
Oh, Thurston, izgledaš
predivno.
356
00:18:12,858 --> 00:18:14,391
Čemu je služio taj signal?
357
00:18:14,460 --> 00:18:17,661
Mislim da to znači da
je polo teren prazan u nedjelju.
358
00:18:17,730 --> 00:18:19,062
Oh.
359
00:18:19,131 --> 00:18:22,567
'Ako ovo ne uspije,
imam jedan u rezervi, Lovey.'
360
00:18:24,337 --> 00:18:28,038
- Ovaj ih svaki put dobije.
- Oh, to bi trebalo biti dovoljno.
361
00:18:28,107 --> 00:18:30,675
Univerzalni kod.
362
00:18:39,885 --> 00:18:41,852
Shvaćam te.
363
00:18:41,920 --> 00:18:44,054
Bok, Kapetane. Što radiš
s tim bajunetom?
364
00:18:44,123 --> 00:18:45,689
Ne brini se za to,
izađi odatle.
365
00:18:45,758 --> 00:18:47,424
Da, siđi dolje.
Odmah silazim dolje.
366
00:18:47,493 --> 00:18:49,493
Japanski vojnici
i vi ste moji zarobljenici.
367
00:18:49,562 --> 00:18:51,061
Ha ha. Ne budi smiješan.
368
00:18:51,130 --> 00:18:53,330
Nismo Japanci.
Da, jesmo.
369
00:18:53,399 --> 00:18:56,566
Ne brini, Lovey.
Oh! Mi Japanci--
370
00:18:56,635 --> 00:18:58,969
To je bolje.
A sada, koji je tvoj čin?
371
00:18:59,038 --> 00:19:01,338
Koliko žestokog želiš, ha?
372
00:19:01,407 --> 00:19:04,175
- Pukovniče?
- Di-ja-dum-momo.
373
00:19:04,243 --> 00:19:05,409
G-general?
374
00:19:05,478 --> 00:19:08,546
Uh, zvuči kao da
te izbacimo.
375
00:19:08,615 --> 00:19:11,048
Zvuči kao, u-sudac.
376
00:19:11,117 --> 00:19:13,651
- Jao-do-ooo-oh-oh.
- Em-em..
377
00:19:13,719 --> 00:19:15,853
- Car?
- Tako je.
378
00:19:15,922 --> 00:19:17,721
- Ja-ja Car.
- To je nemoguće!
379
00:19:17,790 --> 00:19:20,824
- On je u Tokiju.
- O, ne. Mislim na veliko.
380
00:19:20,893 --> 00:19:22,860
To-to je bilo njegovo pravo dijete.
381
00:19:22,929 --> 00:19:25,529
Pa, želim da pričaš velike stvari.
Želim imena i informacije.
382
00:19:25,598 --> 00:19:30,434
Američka floto, dajte
znak, iskrcavaju se.
383
00:19:30,503 --> 00:19:33,270
- Ne vjerujem ti.
- Ne, ti vjeruješ njemu.
384
00:19:33,339 --> 00:19:36,073
Nikad ne laže, osim
kad istina ne pali.
385
00:19:36,141 --> 00:19:37,642
- Aha!
- Aha!
386
00:19:37,710 --> 00:19:39,443
Još jedan od onih
trbuhozboraca, ha?
387
00:19:39,512 --> 00:19:41,311
Predajemo se pod jednim uvjetom!
388
00:19:41,380 --> 00:19:44,281
- Što je to?
- Nećeš nas povrijediti!
389
00:19:44,350 --> 00:19:47,852
To je gužva!
Sad se makni. Kreni.
390
00:19:51,090 --> 00:19:53,257
Gospodin Howell?
391
00:19:53,326 --> 00:19:54,792
Gospođa Howell?
392
00:19:56,929 --> 00:19:59,029
Hej, profesore,
djevojke su nestale.
393
00:19:59,098 --> 00:20:00,330
Tako su i gospodin i gospođa Howell.
394
00:20:00,399 --> 00:20:02,166
Hm, gospodine i gospođo Howell.
395
00:20:02,235 --> 00:20:06,070
Mary Ann, Ginger, Kapetane. Hu!
396
00:20:06,139 --> 00:20:09,006
Profesore? Profesore
397
00:20:09,075 --> 00:20:11,108
Prof..
398
00:20:11,176 --> 00:20:12,276
[vrišti]
399
00:20:12,344 --> 00:20:13,977
Mislio sam da i tebe
nema.
400
00:20:14,046 --> 00:20:16,614
Bojim se da nedostaju neke stvari
što je još više uznemirujuće.
401
00:20:16,682 --> 00:20:18,315
Naše oružje, municija,
čak i naš radio.
402
00:20:18,384 --> 00:20:19,583
Što misliš?
403
00:20:19,652 --> 00:20:21,418
Pa, koristeći deduktivni
oblik zaključivanja
404
00:20:21,487 --> 00:20:23,254
uzimajući okolnosti
onakvima kakve ih poznajemo
405
00:20:23,322 --> 00:20:25,188
projiciranje
mogućih zaključaka unaprijed
406
00:20:25,257 --> 00:20:26,790
prilično je lako reći.
407
00:20:26,859 --> 00:20:29,526
Lako tebi,
teško meni.
408
00:20:29,595 --> 00:20:31,028
Bojim se da smo učinili nešto
što je navelo Kapetana da pomisli
409
00:20:31,097 --> 00:20:32,496
mi smo njegovi neprijatelji.
410
00:20:32,564 --> 00:20:34,331
Vjerojatno negdje drži
ostale zatvorenike.
411
00:20:34,399 --> 00:20:35,599
Pretražili smo
cijeli otok.
412
00:20:35,668 --> 00:20:38,402
Da. Osim onog
jednog mjesta koje si zaboravio/la.
413
00:20:38,470 --> 00:20:40,504
Upravo sam se sjetio mjesta
koje sam zaboravio. Hajde.
414
00:20:47,947 --> 00:20:50,247
Vidiš, bio sam u pravu.
Svi su unutra.
415
00:20:50,316 --> 00:20:52,650
Jedina osoba koju ne vidim
je Kapetan.
416
00:20:52,719 --> 00:20:55,586
Dobro. Bolje da se ušuljamo i
oslobodimo ih prije nego što se vrati.
417
00:20:55,655 --> 00:20:56,821
U redu.
418
00:21:01,160 --> 00:21:03,194
Došli su.
Izvedite nas odavde.
419
00:21:03,263 --> 00:21:06,397
- Pst, tiho, cure.
- Tiho, cure.
420
00:21:07,800 --> 00:21:09,266
[svi vrište]
421
00:21:09,335 --> 00:21:13,070
Ruke gore, vas dvoje.
Idite tamo.
422
00:21:13,139 --> 00:21:14,337
Haha.
423
00:21:14,406 --> 00:21:17,008
Šest japanskih zarobljenika
za 15 minuta.
424
00:21:17,076 --> 00:21:20,044
Moguće je da ću sam osvojiti cijelu japansku vojsku.
425
00:21:23,716 --> 00:21:26,083
Gilligan, Gilligan,
ne želim brinuti ostale
426
00:21:26,151 --> 00:21:27,384
ali ti si naša jedina nada.
427
00:21:27,453 --> 00:21:29,620
Sada, razgovaraj sa Kapetanom kao s njegovim malim prijateljem.
428
00:21:29,689 --> 00:21:31,589
U redu.
429
00:21:34,560 --> 00:21:36,693
Hej, vojniče, zar
me se ne sjećaš? Ja sam tvoj mali prijatelj.
430
00:21:36,762 --> 00:21:39,830
Nemam nikakvog malog prijatelja.
431
00:21:39,898 --> 00:21:43,266
Što radiš
ovdje vani? Vrati se.
432
00:21:43,335 --> 00:21:45,936
Kapetane, jesi li siguran da me se ne
sjećaš, svog malog prijatelja?
433
00:21:46,005 --> 00:21:49,072
Ako si moj mali prijatelj, zašto
nosiš japansku uniformu?
434
00:21:49,141 --> 00:21:51,008
Da, kako to da
nosim japansku uniformu?
435
00:21:51,077 --> 00:21:53,810
Ne nosiš japansku
uniformu. On samo misli da je nosiš.
436
00:21:53,879 --> 00:21:56,747
Ali on ima pištolj,
važno je što on misli.
437
00:21:56,816 --> 00:21:57,881
Gle, vojniče.
438
00:21:57,950 --> 00:21:59,450
Ac - prema
Ženevskoj konferenciji
439
00:21:59,518 --> 00:22:03,087
Mislim da je vrijeme
za pauzu od kokosa.
440
00:22:03,156 --> 00:22:04,688
Pretpostavljam da u tome nema štete.
441
00:22:04,757 --> 00:22:07,358
Da, daj mi bajunet.
Malo ću ga bocnuti.
442
00:22:08,961 --> 00:22:11,561
Gospodine Howell, ti ratni brodovi
bi mogli biti tamo upravo sada.
443
00:22:11,630 --> 00:22:14,298
Ovo zahtijeva drastične mjere.
Zašto ne naplaćujemo?
444
00:22:14,367 --> 00:22:15,900
- Ne mogu nas sve pobiti.
- Tako je.
445
00:22:15,968 --> 00:22:18,702
Ostat ću ovdje
i brinuti se o ranjenima.
446
00:22:18,771 --> 00:22:20,604
Moramo
ovo vrlo pažljivo isplanirati.
447
00:22:20,673 --> 00:22:22,439
Ovo je naša jedina šansa.
448
00:22:22,508 --> 00:22:24,975
Oh, profesore, evo ih.
Mornarički brodovi su vani.
449
00:22:26,578 --> 00:22:28,478
Japanski brodovi, zar ne?
450
00:22:28,547 --> 00:22:30,447
Nemoj ni uzbunjivati
ili ću pucati.
451
00:22:30,516 --> 00:22:32,683
Kapetane, Kapetane,
moraš mi vjerovati.
452
00:22:32,752 --> 00:22:34,618
Nasukani smo
na pustom otoku
453
00:22:34,686 --> 00:22:37,254
i mi smo tvoji prijatelji,
a ti si Kapetan.
454
00:22:37,323 --> 00:22:39,390
Moraš zaboraviti
sve ostalo.
455
00:22:39,458 --> 00:22:41,258
Ti si Kapetan.
456
00:22:41,327 --> 00:22:43,027
Ti si Kapetan.
457
00:22:43,095 --> 00:22:45,096
Ti si Kapetan.
458
00:22:47,433 --> 00:22:50,534
U redu, mornaru,
trbuh unutra, prsa van.
459
00:22:50,603 --> 00:22:52,836
Neću tolerirati
pobunu na svom brodu.
460
00:22:52,905 --> 00:22:56,139
- Tvoj brod? Ja sam Kapetan.
- Ja sam Kapetan. To je moj brod.
461
00:22:56,208 --> 00:22:58,208
- Što se dogodilo s Gilliganom?
- Što se dogodilo s Thurstonom?
462
00:22:58,276 --> 00:23:00,544
Prijavit ću te admiralu
i dati te izvesti pred vojni sud.
463
00:23:00,612 --> 00:23:02,346
Kad mi se obraćaš,
reci: "Gospodine!"
464
00:23:02,415 --> 00:23:04,047
Misli da je Kapetan.
465
00:23:04,116 --> 00:23:06,484
Svi misle da su Kapetan, osim Kapetana.
466
00:23:06,552 --> 00:23:08,352
- Ja sam Kapetan.
- Ne, ja sam Kapetan!
467
00:23:08,421 --> 00:23:09,953
- Ja sam Kapetan.
- Ja sam Kapetan!
468
00:23:10,022 --> 00:23:11,722
[oboje se svađaju]
469
00:23:14,160 --> 00:23:16,160
Tiho, zatvorenici, tiho!
470
00:23:18,164 --> 00:23:20,064
Hoćete li vi zatvorenici biti tihi?
471
00:23:20,132 --> 00:23:22,032
- Ja sam debeo jako..
- Stavit ću te u..
472
00:23:22,101 --> 00:23:24,100
Miran!
473
00:23:24,169 --> 00:23:25,970
[svađa se nastavlja]
474
00:23:30,309 --> 00:23:33,010
Hoćeš li biti tiho?
475
00:23:33,079 --> 00:23:34,812
[tup udarac]
476
00:23:36,682 --> 00:23:38,182
[svađa se nastavlja]
477
00:23:48,193 --> 00:23:52,162
Gilligan? Gospodine Howell?
Oko čega se raspravljate?
478
00:23:52,231 --> 00:23:54,432
Hoćete li se vas dvoje smiriti?
479
00:23:56,101 --> 00:23:58,502
Gilligan, da znaš,
ja sam jedini Kapetan ovdje.
480
00:23:58,571 --> 00:24:00,470
To vrijedi i za tebe, Howell!
481
00:24:00,539 --> 00:24:02,472
- On zna moje ime.
- I moje također!
482
00:24:02,541 --> 00:24:04,341
Taj udarac u glavu
ga je vratio u prošlost.
483
00:24:04,410 --> 00:24:06,643
Kapetan je ozdravio!
Sad je dobro!
484
00:24:06,712 --> 00:24:08,212
[svi navijaju]
485
00:24:18,891 --> 00:24:20,890
(Thurston)
Kako je on?
486
00:24:20,959 --> 00:24:23,627
(Kapetan)
Ima li kakvih znakova, Gilligan?
487
00:24:24,430 --> 00:24:26,363
[cvrkut ptica]
488
00:24:26,431 --> 00:24:27,564
Nema znakova brodova.
489
00:24:27,633 --> 00:24:29,299
Dečko, ovaj put sam stvarno zeznuo.
490
00:24:29,368 --> 00:24:32,536
Ne brini, Kapetane.
Izvan sezone je spašavanja.
491
00:24:33,505 --> 00:24:35,239
[vrišti]
492
00:24:37,877 --> 00:24:39,142
Gilligan, jesi li dobro,
mali prijatelju?
493
00:24:39,211 --> 00:24:40,510
- A-ah.
- Što nije u redu, Gilligane?
494
00:24:40,579 --> 00:24:43,447
Jao, što se dogodilo?
Gdje sam?
495
00:24:43,516 --> 00:24:44,848
Tko si ti?
496
00:24:44,917 --> 00:24:48,652
O, ne.
Ne opet.
497
00:25:01,901 --> 00:25:03,200
¶ Ovo je priča
o brodolomcima ¶
498
00:25:03,269 --> 00:25:05,301
¶ Ovdje su
već dugo, dugo vremena ¶
499
00:25:05,370 --> 00:25:07,604
¶ Morat će izvući
najbolje iz svega ¶
500
00:25:07,673 --> 00:25:09,739
¶ To je uspon uzbrdo ¶
501
00:25:09,808 --> 00:25:11,875
¶ Prvi časnik
i njegov kapetan također ¶
502
00:25:11,944 --> 00:25:13,844
¶ Dat će sve od sebe ¶
503
00:25:13,912 --> 00:25:16,346
¶ Da bi se drugi
osjećali ugodno ¶
504
00:25:16,415 --> 00:25:18,348
¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶
505
00:25:18,417 --> 00:25:20,517
¶ Nema telefona, nema svjetala,
nema automobila ¶
506
00:25:20,586 --> 00:25:22,685
¶ Niti jedan luksuz ¶
507
00:25:22,754 --> 00:25:24,955
¶ Kao Robinson Crusoe ¶
508
00:25:25,024 --> 00:25:26,824
¶ Primitivno koliko god može biti ¶
509
00:25:26,892 --> 00:25:29,526
¶ Zato nam se pridružite ovdje
svaki tjedan, prijatelji moji ¶
510
00:25:29,595 --> 00:25:31,628
¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶
511
00:25:31,697 --> 00:25:33,864
¶ Za sedam
nasukanih brodoloma ¶
512
00:25:33,933 --> 00:25:35,966
¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶
513
00:25:36,305 --> 00:26:36,934
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm