"Gilligan's Island" Forget Me Not

ID13209768
Movie Name"Gilligan's Island" Forget Me Not
Release Name Gilligan's Island (1964) S01E30 Forget Me Not
Year1965
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID784356
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,169 --> 00:00:03,501 <i> ["Balada o Gilliganovom otoku"]</i> 2 00:00:03,570 --> 00:00:05,137 ¶ Samo se udobno smjesti i čut ćeš priču ¶ 3 00:00:05,206 --> 00:00:07,272 ¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶ 4 00:00:07,341 --> 00:00:09,742 ¶ To je počelo iz ove tropske luke ¶ 5 00:00:09,810 --> 00:00:11,776 ¶ Na ovom malom brodu ¶ 6 00:00:11,845 --> 00:00:14,379 ¶ Časnik je bio moćan jedriličar ¶ 7 00:00:14,448 --> 00:00:16,615 ¶ Kapetan hrabar i siguran ¶ 8 00:00:16,684 --> 00:00:19,118 ¶ Pet putnika je isplovilo tog dana ¶ 9 00:00:19,186 --> 00:00:21,420 ¶ Za trosatni obilazak ¶ 10 00:00:21,489 --> 00:00:24,523 ¶ Trosatni obilazak ¶ 11 00:00:24,592 --> 00:00:26,224 [tutnjava groma] 12 00:00:26,293 --> 00:00:28,160 ¶ Vrijeme je počelo biti loše ¶ 13 00:00:28,229 --> 00:00:30,729 ¶ Maleni brod je bio bačen ¶ 14 00:00:30,797 --> 00:00:32,998 ¶ Da nije bilo hrabrosti neustrašive posade ¶ 15 00:00:33,067 --> 00:00:35,066 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 16 00:00:35,135 --> 00:00:37,769 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 17 00:00:37,838 --> 00:00:40,405 ¶ Brod se nasukao na obalu ¶ 18 00:00:40,474 --> 00:00:42,407 ¶ Ovog neistraženog pustog otoka ¶ 19 00:00:42,476 --> 00:00:44,976 ¶ S Gilliganom ¶ 20 00:00:45,045 --> 00:00:47,278 ¶ I kapetan također ¶ 21 00:00:47,347 --> 00:00:49,581 ¶ Milijunaš ¶ 22 00:00:49,650 --> 00:00:51,783 ¶ I njegova žena ¶ 23 00:00:51,852 --> 00:00:54,319 ¶ Filmska zvijezda ¶ 24 00:00:54,388 --> 00:00:56,354 ¶ I ostalo ¶ 25 00:00:56,423 --> 00:01:00,659 ¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶ 26 00:01:03,130 --> 00:01:05,764 [instrumentalna glazba] 27 00:01:09,970 --> 00:01:11,570 [glazba se nastavlja] 28 00:01:13,000 --> 00:01:19,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 29 00:01:20,013 --> 00:01:22,013 Kapetane, jesi li siguran da ćemo završiti signalnu platformu 30 00:01:22,082 --> 00:01:23,581 prije nego što prođu mornarički brodovi? 31 00:01:23,650 --> 00:01:25,317 Gilligan, prema radijskom izvješću 32 00:01:25,385 --> 00:01:27,419 Mornarica će prekosutra održati svoje manevre. 33 00:01:27,487 --> 00:01:28,987 Da, proći će ovuda. 34 00:01:29,056 --> 00:01:32,991 Točno. Zapalit ćemo signalnu vatru, doći će i spasiti nas. 35 00:01:33,059 --> 00:01:34,493 jer bih im dao semafor. 36 00:01:34,561 --> 00:01:35,560 O, da. 37 00:01:35,629 --> 00:01:37,562 A sada se pobrini za posao, nabavi još vinove loze, Gilligan. 38 00:01:37,631 --> 00:01:39,598 - Da, gospodine. Da, da. - Hvala vam. 39 00:01:50,177 --> 00:01:51,877 [tup udarac] 40 00:02:04,725 --> 00:02:07,159 Kapetane? Kapetane, što radiš ovdje? 41 00:02:07,227 --> 00:02:08,961 Trebao bi biti gore i raditi. 42 00:02:09,029 --> 00:02:11,129 Nema drijemanja. Probudi se. Hajde, kapetane. 43 00:02:11,198 --> 00:02:13,365 Mm, mora da se onesvijestio od iscrpljenosti. 44 00:02:13,434 --> 00:02:17,435 Kapetane? Mm, hm, mrzim ovo raditi, ali, uh 45 00:02:17,504 --> 00:02:19,804 Netko bi trebao završiti naš posao. 46 00:02:19,873 --> 00:02:21,607 Tako.. 47 00:02:26,013 --> 00:02:27,346 Evo ga. 48 00:02:28,982 --> 00:02:30,649 [prskanje] 49 00:02:37,557 --> 00:02:39,391 Što se dogodilo? Skroz sam mokar. 50 00:02:39,460 --> 00:02:41,359 Bila je to iznenadna oluja, sada je sve prošlo. 51 00:02:41,428 --> 00:02:44,362 O, hvala. Čekaj malo, tko si ti? 52 00:02:44,431 --> 00:02:46,298 Tko sam ja? To je prilično smiješno. 53 00:02:46,366 --> 00:02:49,167 - Što i tko sam ja? - Tko si ti? 54 00:02:49,235 --> 00:02:51,502 Kapetan, ti si Kapetan, Kapetan. 55 00:02:51,571 --> 00:02:53,539 Kapetan? Kapetan, tko? 56 00:02:53,607 --> 00:02:57,075 Kapetane, osjećaš li se dobro? Mislim, jesi li dobro? 57 00:02:57,144 --> 00:02:59,477 Hoćeš li prestati da me zoveš Kapetan? 58 00:02:59,546 --> 00:03:02,447 - Gdje sam ja? - Gdje si ti? 59 00:03:02,516 --> 00:03:04,516 Ako ne znaš gdje si, neću te preispitivati. 60 00:03:04,585 --> 00:03:07,319 Bolje da idem po profesora. Vrlo je dobar, tko je tko. 61 00:03:20,033 --> 00:03:21,666 Hej, profesore? Hej, profesore. 62 00:03:21,735 --> 00:03:23,768 Nešto stvarno strašno se dogodilo Kapetanu. 63 00:03:23,837 --> 00:03:25,537 Skupljao sam trzalice kako bismo mogli završiti signale 64 00:03:25,605 --> 00:03:27,539 i semafor mornarice. I kad je on ... 65 00:03:27,608 --> 00:03:29,707 - Vidiš, vidiš? - Kapetane, taman si na vrijeme. 66 00:03:29,776 --> 00:03:31,410 Mislim da nešto nije u redu s Gilliganom. 67 00:03:31,478 --> 00:03:32,944 Tko je Gilligan? 68 00:03:33,012 --> 00:03:34,980 Ja sam. Zar se ne sjećaš svog malog prijatelja? 69 00:03:35,049 --> 00:03:37,215 - Nemam nikakvog prijatelja. - Zašto je mokar? 70 00:03:37,284 --> 00:03:39,717 Polio sam ga vodom. To se dogodilo dok je spavao. 71 00:03:39,786 --> 00:03:42,387 - Možda mjesečari. - Razumijem. 72 00:03:42,455 --> 00:03:44,990 Kapetane, ti i ja bismo trebali malo porazgovarati. 73 00:03:45,059 --> 00:03:46,458 Ali tko si ti? 74 00:03:46,527 --> 00:03:48,093 Što misliš? Ja sam profesor. 75 00:03:48,162 --> 00:03:51,696 - Je li nešto u redu s tobom? - Oh, osjećam se dobro. 76 00:03:51,765 --> 00:03:54,399 Ali... zašto me stalno zoveš "Kapetan"? 77 00:03:54,468 --> 00:03:56,000 (Profesor) 'Jer si ti Kapetan.' 78 00:03:56,069 --> 00:03:57,969 Zar se ne sjećaš Malog ribice i kako smo se izgubili na moru? 79 00:03:58,038 --> 00:04:02,440 i brodolom na ovom otoku? Zar ti ništa od ovoga ne zvuči poznato? 80 00:04:02,509 --> 00:04:04,276 Niti zveckanja. 81 00:04:04,345 --> 00:04:05,310 (Profesor) 'Razumijem.' 82 00:04:05,379 --> 00:04:07,011 Možda bi bilo bolje da sjedneš. 83 00:04:07,080 --> 00:04:08,813 Zašto, ne osjećam se umorno. 84 00:04:08,882 --> 00:04:10,983 - Dobro onda, ustani. - Pa, hvala ti. 85 00:04:11,051 --> 00:04:12,784 [smijeh] 86 00:04:15,155 --> 00:04:16,454 - Gilligan. - Da. 87 00:04:16,523 --> 00:04:17,990 Mislim da Kapetan ima amneziju. 88 00:04:18,058 --> 00:04:19,357 - Što se dogodilo? - Amnezija. 89 00:04:19,426 --> 00:04:21,960 Tada se ljudi uopće ničega ne mogu sjetiti. 90 00:04:22,029 --> 00:04:23,962 To ne može biti previše ozbiljno, meni se to stalno događa. 91 00:04:24,030 --> 00:04:26,765 Dogodilo se to Kapetanu. Stalno trlja glavu. 92 00:04:26,833 --> 00:04:28,533 Jesi li ga mogao nečim udariti? 93 00:04:28,602 --> 00:04:30,468 Ne, udaranje Kapetana je prekršaj za vojni sud. Mene bi objesili. 94 00:04:30,537 --> 00:04:33,105 Ne ako je nesreća. 95 00:04:33,173 --> 00:04:35,941 Sjećam se da sam čupao vinovu lozu, stup je pao, a zatim zadrijemao. 96 00:04:36,010 --> 00:04:37,676 To se moralo dogoditi. 97 00:04:37,744 --> 00:04:40,212 Oh, hoće li se ikada sjetiti da prestane zaboravljati? 98 00:04:40,280 --> 00:04:42,981 Prerano je za reći. Bolje ga odvedi natrag u njegovu kolibu. 99 00:04:43,050 --> 00:04:45,083 Provjerit ću to u svojoj medicinskoj knjižici. 100 00:04:45,152 --> 00:04:46,685 Isuse, sve je moja krivnja, ha? 101 00:04:46,754 --> 00:04:49,287 Nikad si neću oprostiti osim ako ne izgubim pamćenje. 102 00:04:49,356 --> 00:04:51,456 Gospodine? Gospodine? 103 00:04:51,525 --> 00:04:53,725 Biste li pošli sa mnom, gospodine? 104 00:04:55,963 --> 00:04:57,763 Upravo ovuda. 105 00:05:04,972 --> 00:05:07,873 Možeš se ovdje malo odmoriti. Prije sam ovo dijelio s prijateljem. 106 00:05:07,941 --> 00:05:09,975 - Što mu se dogodilo? - Nećeš mi vjerovati. 107 00:05:10,044 --> 00:05:12,344 - Naravno da bih. - Zaboravio se. 108 00:05:12,412 --> 00:05:15,847 - Ne vjerujem ti! - Vidiš, rekao sam ti. 109 00:05:15,915 --> 00:05:17,648 Gle ovo, prašina posvuda. 110 00:05:17,717 --> 00:05:19,451 Tko god je ovdje živio, bio je pravi lijenčina. 111 00:05:19,520 --> 00:05:21,286 - Ne bih to rekao. - Oh, bih. 112 00:05:21,355 --> 00:05:22,654 Možda ti znaš bolje. 113 00:05:22,722 --> 00:05:24,656 Pogledaj ovo, čarape posvuda. 114 00:05:24,725 --> 00:05:26,524 Pogledajte veličinu rupa na čarapama. 115 00:05:26,593 --> 00:05:27,993 Pa, imao je velika stopala. 116 00:05:28,061 --> 00:05:31,196 Trebao ih je držati u svojim velikim cipelama. 117 00:05:31,264 --> 00:05:32,631 [smijeh] 118 00:05:32,699 --> 00:05:34,699 Jao! 119 00:05:34,768 --> 00:05:36,735 Što ova hrpa smeća radi na podu? 120 00:05:36,804 --> 00:05:38,836 Smeće? To je škrinja za sjedalo mog prijatelja. 121 00:05:38,905 --> 00:05:40,871 Tamo ima svoje najvažnije stvari. 122 00:05:40,940 --> 00:05:42,506 [uzdiše] 123 00:05:42,575 --> 00:05:44,442 Hm, što je ovo slika? 124 00:05:44,511 --> 00:05:46,010 Stražnja strana mazge? 125 00:05:46,079 --> 00:05:48,513 Ne, to je moj prijatelj s nogometnog druženja. 126 00:05:48,582 --> 00:05:50,615 Evo mu je omiljeni šešir. Otprilike je tvoje veličine. 127 00:05:50,683 --> 00:05:52,884 Evo, probaj. Pogledaj ovdje, pogledaj. 128 00:05:52,953 --> 00:05:54,953 Pogledaj, pogledaj tamo. Vidiš. 129 00:05:56,857 --> 00:05:59,090 Vidiš, podsjeća li te to na išta? 130 00:05:59,159 --> 00:06:00,392 - Naravno da ima. - Da? 131 00:06:00,460 --> 00:06:02,127 Podsjeća me da mi treba frizura. 132 00:06:02,195 --> 00:06:03,362 [smijeh] 133 00:06:05,532 --> 00:06:07,099 (Mary Ann) Bok, Gilligan. Bok, Kapetane. 134 00:06:07,167 --> 00:06:08,833 Zdravo, gospođo. 135 00:06:08,902 --> 00:06:11,336 Zdravo gospođo? 136 00:06:11,405 --> 00:06:12,904 To je glupo reći, nisam gospođa. 137 00:06:12,973 --> 00:06:15,507 Za Kapetana kakav jesi, izgubio je pamćenje. 138 00:06:15,575 --> 00:06:19,378 Je li? O, moj Bože! Bolje da kažem profesoru. 139 00:06:19,446 --> 00:06:22,247 Ne, čekaj, već sam rekla profesoru. Mary Ann. 140 00:06:22,316 --> 00:06:24,983 Ups! Bok, Kapetan. 141 00:06:25,051 --> 00:06:27,251 Pa, zdravo, ljepotice. 142 00:06:27,320 --> 00:06:29,487 Hej, dušo. Kako se zoveš? 143 00:06:29,556 --> 00:06:31,622 Zašto, Ginger, veliki dečko, što je tvoje? 144 00:06:31,691 --> 00:06:35,026 Oh, nije me briga kako se sada zovem. Hmm. 145 00:06:35,095 --> 00:06:36,861 Kapetane, jesi li dobro? 146 00:06:36,930 --> 00:06:39,998 Dobro sam, a smijem li reći i ti si donekle u redu. 147 00:06:41,901 --> 00:06:43,568 Oh, Kapetane, to nije nalik tebi. 148 00:06:43,637 --> 00:06:45,403 Ne znam kakav sam nekad bio 149 00:06:45,471 --> 00:06:48,139 ali sviđa mi se ono što jesam sada. 150 00:06:48,207 --> 00:06:49,908 O, znam što je to. 151 00:06:49,976 --> 00:06:52,210 Tvoja mornarska krv konačno prokuha, ha? 152 00:06:52,279 --> 00:06:54,479 Krajnje je vrijeme. 153 00:06:54,548 --> 00:06:57,115 Čekaj malo. Mislim... Uostalom, ti si vođa. 154 00:06:57,184 --> 00:06:58,550 Čovjek iznad muškaraca. 155 00:06:58,618 --> 00:07:01,552 Pa, ne znam koji sam tip, ali ti si moj tip. 156 00:07:01,621 --> 00:07:02,587 A-ah. Pomozite mi! 157 00:07:02,656 --> 00:07:04,389 Kapetane, kapetane. 158 00:07:04,457 --> 00:07:06,090 Što se dogodilo sa Kapetanom? 159 00:07:06,159 --> 00:07:08,393 Pa, ima amneziju. Ne sjeća se ničega. 160 00:07:08,462 --> 00:07:11,229 Ne bih to rekao. Malo je stvari koje nije zaboravio. 161 00:07:11,298 --> 00:07:12,764 [vrištanje] 162 00:07:12,833 --> 00:07:13,932 A-ah! 163 00:07:17,037 --> 00:07:18,303 Moramo požuriti. 164 00:07:18,371 --> 00:07:21,105 Mornarica je ovdje i želim biti prvi koji će se ukrcati. 165 00:07:21,174 --> 00:07:24,042 Bit će tako uzbudljivo ponovno kročiti na vodu. 166 00:07:24,111 --> 00:07:26,744 Kapetane, želio bih da upoznaš gospodina i gospođu Howell. 167 00:07:26,813 --> 00:07:29,781 Bože! Zar danas nismo formalni? 168 00:07:29,849 --> 00:07:31,716 Oprostite. Kako ste rekli da se zovete? 169 00:07:31,785 --> 00:07:33,851 Oh, Skippy, opet se igraš . 170 00:07:33,920 --> 00:07:36,621 Gospođo Howell, ovo nije igra. Kapetan je izgubio pamćenje. 171 00:07:36,690 --> 00:07:38,490 Pitam se je li to mogao ostaviti ovdje. 172 00:07:38,559 --> 00:07:40,291 Teško je reći u svoj ovoj zbrci. 173 00:07:40,360 --> 00:07:41,893 Misliš da smo to spakirali u prtljažnik parobroda? 174 00:07:41,962 --> 00:07:45,430 Lovey, izgubio je pamćenje, ne zna tko je. 175 00:07:45,499 --> 00:07:47,332 Ne budi smiješan. On je kapetan. 176 00:07:47,401 --> 00:07:49,133 Nisi li ti kapetan, kapetane? 177 00:07:49,202 --> 00:07:51,602 Pa, ne znam tko sam, gospođo. 178 00:07:51,671 --> 00:07:53,905 Oh, jadničak. 179 00:07:53,974 --> 00:07:55,840 Da, a osim toga, on je jedini koji zna 180 00:07:55,909 --> 00:07:57,442 kako signalizirati tim ratnim brodovima. 181 00:07:57,511 --> 00:07:58,977 O, dobri nebesa. 182 00:07:59,045 --> 00:08:02,380 Kapetane, uvijek si mi govorio da želiš novi brod. 183 00:08:02,449 --> 00:08:04,182 - Jesam? - Da, da, jesi. 184 00:08:04,251 --> 00:08:08,119 Ako se sjetiš tko si, dat ću ti jahtu od 30 metara. 185 00:08:08,188 --> 00:08:09,187 Ne znam. 186 00:08:09,256 --> 00:08:10,488 Dvjesto? 187 00:08:10,557 --> 00:08:11,822 Još uvijek ne znam. 188 00:08:11,891 --> 00:08:14,392 Tristo? Četiristo? 189 00:08:14,461 --> 00:08:15,693 Draga, postoje vremena 190 00:08:15,762 --> 00:08:17,696 kada financijska obećanja ne znače ništa. 191 00:08:17,764 --> 00:08:21,132 Neka se JP Morgan smiluje tvojoj duši. 192 00:08:21,201 --> 00:08:24,336 Volio bih ti pokušati pomoći, ako bi mi netko mogao dati kakav savjet. 193 00:08:24,404 --> 00:08:27,973 Ali dao sam ti odgovor. Ti si Kapetan. 194 00:08:29,476 --> 00:08:32,176 Kad bih ti samo mogao vjerovati. 195 00:08:32,245 --> 00:08:33,778 Jesam li ja Kapetan? 196 00:08:35,148 --> 00:08:37,782 Dakle, da rezimiramo, amnezija je još uvijek medicinska misterija. 197 00:08:37,851 --> 00:08:40,918 Može trajati dan, tjedan ili 20 godina. 198 00:08:40,987 --> 00:08:45,189 Dvadeset godina? Oh, do tada ćemo biti prestari da bi nas spasili. 199 00:08:45,258 --> 00:08:48,426 Mora postojati neki lijek. Ne bismo li mogli probati alkoholne obloge? 200 00:08:48,495 --> 00:08:50,828 Moramo izliječiti Kapetana. On je naš prijatelj, on je naš vođa. 201 00:08:50,897 --> 00:08:53,264 Osim toga, on je jedini koji može signalizirati tim brodovima. 202 00:08:53,333 --> 00:08:55,834 Međutim, amnezija nije beznadežna, svašta se može dogoditi. 203 00:08:55,903 --> 00:08:57,401 Ponekad će se razjasniti samo od sebe. 204 00:08:57,470 --> 00:09:00,972 'Ponekad udarac u glavu trgne žrtvu iz nje' 205 00:09:04,844 --> 00:09:08,079 Probudi se. Kako si opet rekao da se zoveš? 206 00:09:08,148 --> 00:09:09,380 Gilligan, Kapetan. 207 00:09:09,449 --> 00:09:12,016 Oh, u redu, Gilligan Kapetan, možeš li... 208 00:09:12,084 --> 00:09:13,551 Bi li ti smetalo da zamijenimo viseće mreže? 209 00:09:13,619 --> 00:09:15,253 Ne mogu spavati na ovom donjem. 210 00:09:15,321 --> 00:09:16,988 Ne sviđa ti se gornji dio. Bojiš se visine. 211 00:09:17,057 --> 00:09:18,656 Ne znam o čemu pričaš. 212 00:09:18,725 --> 00:09:21,359 Ovdje dolje se osjećam kao da tonem u živi pijesak. 213 00:09:21,427 --> 00:09:23,795 U redu, pusti me da potonem, lakši sam. 214 00:09:39,413 --> 00:09:40,744 [dramatična glazba] 215 00:09:40,813 --> 00:09:42,247 Obala je čista. 216 00:09:42,316 --> 00:09:43,782 Da, draga moja. Bojim se da jest. 217 00:09:43,850 --> 00:09:45,950 Oh, Thurston, znam da mrziš nasilje. 218 00:09:46,018 --> 00:09:48,019 Ali sam si rekao da je to za Kapetanovo dobro. 219 00:09:48,088 --> 00:09:50,588 Znam, ali to je tako fizički. Gotovo je ručni rad. 220 00:09:50,657 --> 00:09:52,857 Pitam se jesu li moji mišići to dorasli. 221 00:09:52,926 --> 00:09:55,293 Naravno da jesu, draga. Tako si velika i jaka. 222 00:09:55,361 --> 00:09:57,128 Kad bolje razmislim, jesam. 223 00:09:57,196 --> 00:09:59,797 Sada, zapamtite, kapetan je u donjem krevetu. 224 00:09:59,866 --> 00:10:01,700 I to za dobar cilj. 225 00:10:01,768 --> 00:10:04,736 - Nas. - Tako si dobar/dobra. 226 00:10:12,812 --> 00:10:14,746 [hrkanje] 227 00:10:17,150 --> 00:10:18,249 [zvečke] 228 00:10:26,459 --> 00:10:30,395 Mrzim ovo raditi, Kapetane, ali to je... za tvoje dobro. 229 00:10:31,765 --> 00:10:33,231 [tup udarac] 230 00:10:36,135 --> 00:10:37,268 Uh! 231 00:10:37,336 --> 00:10:38,369 Oh! 232 00:10:38,438 --> 00:10:40,739 Što sam učinio O, ne. 233 00:10:46,746 --> 00:10:48,880 Lovey, napravio sam strašan bu-bu. 234 00:10:48,949 --> 00:10:50,548 Gilligan spava u krivoj visećoj mreži. 235 00:10:50,617 --> 00:10:53,951 Oh, moraš razgovarati s njim. On nikad ništa ne radi kako treba. 236 00:10:54,020 --> 00:10:56,353 Ne mogu se tamo vratiti. Emocionalno sam iscrpljen. 237 00:10:56,422 --> 00:10:58,356 O, draga, previše si zapanjena. 238 00:10:58,425 --> 00:10:59,924 Učinit ću to. 239 00:10:59,993 --> 00:11:02,127 O, ne. Ne bih ni čula za to. Nije damski. 240 00:11:02,195 --> 00:11:03,428 Neću reći nikome. 241 00:11:03,496 --> 00:11:06,965 Samo ću zatvoriti oči i pretvarati se da kuglam. 242 00:11:07,033 --> 00:11:09,834 Hej, Gilligan Kapetan. 243 00:11:09,902 --> 00:11:12,269 U pravu si. Ne sviđa mi se ovdje gore. 244 00:11:12,338 --> 00:11:14,872 Ni meni se ovdje dolje ne sviđa previše. 245 00:11:14,941 --> 00:11:17,275 Sigurno si dobar dečko za to što si stranac. 246 00:11:17,344 --> 00:11:19,844 Biste li mogli ponovno zamijeniti viseće mreže? 247 00:11:19,913 --> 00:11:23,314 Volio bih da si to rekao kad nisi imao amneziju. 248 00:11:26,919 --> 00:11:29,220 Ne znam kako si još uvijek skoro dolje. 249 00:11:36,263 --> 00:11:37,262 [dramatična glazba] 250 00:11:37,330 --> 00:11:39,264 [hrkanje] 251 00:11:49,442 --> 00:11:51,576 Evo me po rezervu. 252 00:11:51,645 --> 00:11:53,044 [tup udarac] 253 00:11:54,314 --> 00:11:56,181 O! Gilligan. 254 00:12:05,091 --> 00:12:06,858 Sada se samo opusti, Kapetane. 255 00:12:06,926 --> 00:12:10,361 Samo se opusti i koncentriraj se na ovu ljusku. 256 00:12:10,430 --> 00:12:13,765 Samo pazi na ovu školjku. 257 00:12:13,834 --> 00:12:15,866 Sada, Kapetane, želim da se vratiš 258 00:12:15,935 --> 00:12:19,137 do vremena prije nego što si bio udaren po glavi. 259 00:12:19,205 --> 00:12:22,573 Pa, baš bih volio znati tko sam. 260 00:12:22,641 --> 00:12:24,909 A sada se vrati, Kapetane. 261 00:12:24,978 --> 00:12:27,979 Vratite se u prošlost , u dobra stara vremena. 262 00:12:28,047 --> 00:12:30,481 'U vrijeme prije nego što si bio udaren po glavi.' 263 00:12:30,550 --> 00:12:32,417 'Vrati se, Kapetane.' 264 00:12:32,486 --> 00:12:35,186 'Vratite se u dobra stara vremena.' 265 00:12:39,259 --> 00:12:41,359 U redu, Kapetane, sada se možeš probuditi. 266 00:12:50,971 --> 00:12:53,771 Bok, djeco. Ha ha. 267 00:12:53,840 --> 00:12:57,408 Hoćemo li zakasniti u školu? 268 00:12:57,477 --> 00:12:59,977 Igrajmo hvatanja. 269 00:13:00,046 --> 00:13:02,146 Hajde, igrajmo hvatanja zajedno. 270 00:13:02,215 --> 00:13:05,983 Ah, evo dobre lopte. Evo, Skeky, uhvati. 271 00:13:06,052 --> 00:13:08,486 - Ponaša se kao dijete. - Oh, i on misli da smo djeca. 272 00:13:08,554 --> 00:13:11,523 Profesore, mislim da ste ga malo previše odveli unatrag. 273 00:13:11,591 --> 00:13:13,792 Trebat će mu godine da odraste. 274 00:13:14,760 --> 00:13:16,961 Sad odrastaš , Kapetane. 275 00:13:17,029 --> 00:13:20,598 Više nisi mali dječak koji se igra s igračkama-čamcima. 276 00:13:20,667 --> 00:13:23,267 Godine prolaze. 277 00:13:23,335 --> 00:13:25,436 'Sada ploviš oko svijeta.' 278 00:13:25,505 --> 00:13:28,773 I došli ste na otok u Južnom Pacifiku. 279 00:13:28,842 --> 00:13:31,876 Otok u južnom Pacifiku. 280 00:13:31,945 --> 00:13:35,246 Maleni otok negdje u Južnom Pacifiku. 281 00:13:41,855 --> 00:13:44,956 U redu, Kapetane, sada se možeš probuditi. 282 00:13:51,764 --> 00:13:53,097 O, ne! 283 00:13:55,468 --> 00:13:58,570 Okružen sam neprijateljem! Upomoć! Upomoć! 284 00:14:16,089 --> 00:14:18,088 Profesore, previše sam umoran da bih bio umoran. 285 00:14:18,157 --> 00:14:19,724 Pa, tražili smo svugdje. 286 00:14:19,792 --> 00:14:20,992 Znaš, postoji jedno mjesto koje smo propustili. 287 00:14:21,061 --> 00:14:23,094 - Gdje? - Previše sam umoran da bih se sjećao. 288 00:14:23,163 --> 00:14:25,396 Upravo sam čuo najnovije vijesti na radiju. 289 00:14:25,465 --> 00:14:27,464 Prema izvješćima s manevara mornarice 290 00:14:27,533 --> 00:14:29,534 Ti brodovi bi trebali proći ovuda negdje danas poslijepodne. 291 00:14:29,603 --> 00:14:31,803 Moramo biti spašeni jer ti mornarički liječnici 292 00:14:31,871 --> 00:14:33,470 moći će pomoći Kapetanu. 293 00:14:33,539 --> 00:14:35,139 Bez njega, tko će signalizirati brodovima? 294 00:14:35,207 --> 00:14:38,008 Odrastao sam na jahti. Znam nešto o signalima. 295 00:14:38,077 --> 00:14:40,845 Da. Thurston može signalizirati za koktel sat. 296 00:14:40,914 --> 00:14:43,514 - Treća runda martinija. - Ali može li dati znak za pomoć? 297 00:14:43,583 --> 00:14:45,116 Bože moj. Nakon treće runde 298 00:14:45,185 --> 00:14:47,318 Što misliš da signaliziram? 299 00:14:47,387 --> 00:14:49,386 Ti i cure biste bolje trebale završiti s izradom tog signalnog tornja. 300 00:14:49,455 --> 00:14:51,389 Hajde, gospodine Howell, donijet ću signalne zastavice. 301 00:14:51,458 --> 00:14:53,524 U redu, dođi i ti, Lovey. 302 00:14:53,593 --> 00:14:55,359 Narezat ću još malo bambusa za dodatne zastavice. 303 00:14:55,428 --> 00:14:56,994 Evo, gospodine Howell, uzmite ovo. 304 00:14:57,063 --> 00:14:58,362 Gospođo Howell, vi uzmite ovaj teleskop. 305 00:14:58,430 --> 00:15:00,164 Oh, dođi, Lovey. Vježbat ćemo. 306 00:15:00,232 --> 00:15:02,199 Pravit ćemo se da smo opet na našoj jahti. 307 00:15:02,268 --> 00:15:03,968 Onda se moram pretvarati da imam morsku bolest. 308 00:15:32,332 --> 00:15:34,098 - Mary, ti uzmi ovaj stup. - U redu. 309 00:15:34,167 --> 00:15:36,000 - I Ginger, ti uzmi ovo ovdje. - U redu. 310 00:15:36,069 --> 00:15:37,969 Mary Ann, uzmi svoj štap i stavi ga tamo. 311 00:15:38,037 --> 00:15:39,804 I, Ginger, stavi svoj ovdje, u redu? 312 00:15:39,873 --> 00:15:41,839 Ne! Vau! Samo polako sada. 313 00:15:41,907 --> 00:15:43,441 Samo malo ljut, hajde. 314 00:15:43,510 --> 00:15:46,077 Što je dovraga? Znaš što. 315 00:15:46,145 --> 00:15:49,012 Spusti svoju motku, Ginger. Spusti svoju motku. 316 00:15:49,081 --> 00:15:50,648 Da, u redu sada. 317 00:15:50,717 --> 00:15:53,217 Mary Ann, stavi svoj štap tamo i priveži ga, znaš. 318 00:15:53,286 --> 00:15:55,520 Idem po još malo vinove loze. 319 00:16:16,242 --> 00:16:19,877 U redu, vas dvoje. Prestanite s radom i siđite odande. 320 00:16:19,945 --> 00:16:22,146 Pa, Kapetane, što nije u redu s... 321 00:16:22,215 --> 00:16:24,448 Zaboravite na svo to šaputanje. 322 00:16:24,517 --> 00:16:27,952 Znam sve trikove koje vi japanski vojnici izvodite. 323 00:16:28,021 --> 00:16:29,620 Japanski vojnici? 324 00:16:29,689 --> 00:16:32,523 Misli da smo japanski vojnici. 325 00:16:32,592 --> 00:16:34,926 Siđi odande ili ću pucati. 326 00:16:34,994 --> 00:16:37,027 Ozbiljno mislim. Sad se pomakni. 327 00:16:37,096 --> 00:16:38,162 Kapetane? 328 00:16:38,231 --> 00:16:39,496 Upozoravam te, bez trikova. 329 00:16:39,565 --> 00:16:42,000 Neka bude brzo. Pomakni se dolje odatle. 330 00:16:50,610 --> 00:16:52,843 Ovo je zapovjednik 177. pješačke pukovnije 331 00:16:52,912 --> 00:16:54,812 izvještava iz Guadalcanala. 332 00:16:54,881 --> 00:16:58,482 Japanska patrola me je odvojila od mog voda. 333 00:16:58,551 --> 00:17:02,653 Ali zarobio sam dva japanska vojnika. Razumijem i gotovo. 334 00:17:02,722 --> 00:17:04,722 Misli da se vratio u rat. I misli da smo mi muškarci. 335 00:17:04,791 --> 00:17:07,491 Kako bi itko mogao dobiti takvu ideju o meni? 336 00:17:07,560 --> 00:17:09,893 Osim što ima amneziju, ima i problema s očima. 337 00:17:09,962 --> 00:17:12,796 Možda, ako budemo malo prijateljskiji, onda možemo doći do njega. 338 00:17:12,865 --> 00:17:15,266 - Dobra ideja. - Kapetane? 339 00:17:15,335 --> 00:17:19,102 Ne možete slati poruke putem radija, on djeluje kao prijemnik. 340 00:17:19,171 --> 00:17:21,939 Zaboravi na tvoje trikove. 341 00:17:22,008 --> 00:17:23,941 Hej, kako to da tako govoriš? 342 00:17:24,010 --> 00:17:26,209 - Kao što? - Pa, kao žena. 343 00:17:26,278 --> 00:17:28,212 To što se tako rodi pomaže. 344 00:17:29,616 --> 00:17:31,482 Ti si jedan od onih trbuhozboraca. 345 00:17:31,551 --> 00:17:34,651 Zvučiš kao žena, ali izgledaš kao japanski vojnik. 346 00:17:34,720 --> 00:17:39,423 Kapetane, zar nije očito da sam žena? 347 00:17:39,492 --> 00:17:42,727 To je lijep pokušaj , ali ne i dovoljno dobar. 348 00:17:42,795 --> 00:17:45,830 Oh, Kapetane, evo. Pomiriši ovaj parfem samo jednom. 349 00:17:45,898 --> 00:17:48,099 Rekao sam ti, zaboravi na te trikove. 350 00:17:48,167 --> 00:17:50,635 To je vjerojatno otrovani parfimirani plin. 351 00:17:51,637 --> 00:17:53,337 Pogledajte ovo. 352 00:17:57,343 --> 00:18:00,677 Jeste li ikada vidjeli takve noge na muškarcu? 353 00:18:00,746 --> 00:18:03,081 Pa, moram reći da si loš glumac. 354 00:18:05,718 --> 00:18:07,085 [uzdiše] 355 00:18:10,656 --> 00:18:12,789 Oh, Thurston, izgledaš predivno. 356 00:18:12,858 --> 00:18:14,391 Čemu je služio taj signal? 357 00:18:14,460 --> 00:18:17,661 Mislim da to znači da je polo teren prazan u nedjelju. 358 00:18:17,730 --> 00:18:19,062 Oh. 359 00:18:19,131 --> 00:18:22,567 'Ako ovo ne uspije, imam jedan u rezervi, Lovey.' 360 00:18:24,337 --> 00:18:28,038 - Ovaj ih svaki put dobije. - Oh, to bi trebalo biti dovoljno. 361 00:18:28,107 --> 00:18:30,675 Univerzalni kod. 362 00:18:39,885 --> 00:18:41,852 Shvaćam te. 363 00:18:41,920 --> 00:18:44,054 Bok, Kapetane. Što radiš s tim bajunetom? 364 00:18:44,123 --> 00:18:45,689 Ne brini se za to, izađi odatle. 365 00:18:45,758 --> 00:18:47,424 Da, siđi dolje. Odmah silazim dolje. 366 00:18:47,493 --> 00:18:49,493 Japanski vojnici i vi ste moji zarobljenici. 367 00:18:49,562 --> 00:18:51,061 Ha ha. Ne budi smiješan. 368 00:18:51,130 --> 00:18:53,330 Nismo Japanci. Da, jesmo. 369 00:18:53,399 --> 00:18:56,566 Ne brini, Lovey. Oh! Mi Japanci-- 370 00:18:56,635 --> 00:18:58,969 To je bolje. A sada, koji je tvoj čin? 371 00:18:59,038 --> 00:19:01,338 Koliko žestokog želiš, ha? 372 00:19:01,407 --> 00:19:04,175 - Pukovniče? - Di-ja-dum-momo. 373 00:19:04,243 --> 00:19:05,409 G-general? 374 00:19:05,478 --> 00:19:08,546 Uh, zvuči kao da te izbacimo. 375 00:19:08,615 --> 00:19:11,048 Zvuči kao, u-sudac. 376 00:19:11,117 --> 00:19:13,651 - Jao-do-ooo-oh-oh. - Em-em.. 377 00:19:13,719 --> 00:19:15,853 - Car? - Tako je. 378 00:19:15,922 --> 00:19:17,721 - Ja-ja Car. - To je nemoguće! 379 00:19:17,790 --> 00:19:20,824 - On je u Tokiju. - O, ne. Mislim na veliko. 380 00:19:20,893 --> 00:19:22,860 To-to je bilo njegovo pravo dijete. 381 00:19:22,929 --> 00:19:25,529 Pa, želim da pričaš velike stvari. Želim imena i informacije. 382 00:19:25,598 --> 00:19:30,434 Američka floto, dajte znak, iskrcavaju se. 383 00:19:30,503 --> 00:19:33,270 - Ne vjerujem ti. - Ne, ti vjeruješ njemu. 384 00:19:33,339 --> 00:19:36,073 Nikad ne laže, osim kad istina ne pali. 385 00:19:36,141 --> 00:19:37,642 - Aha! - Aha! 386 00:19:37,710 --> 00:19:39,443 Još jedan od onih trbuhozboraca, ha? 387 00:19:39,512 --> 00:19:41,311 Predajemo se pod jednim uvjetom! 388 00:19:41,380 --> 00:19:44,281 - Što je to? - Nećeš nas povrijediti! 389 00:19:44,350 --> 00:19:47,852 To je gužva! Sad se makni. Kreni. 390 00:19:51,090 --> 00:19:53,257 Gospodin Howell? 391 00:19:53,326 --> 00:19:54,792 Gospođa Howell? 392 00:19:56,929 --> 00:19:59,029 Hej, profesore, djevojke su nestale. 393 00:19:59,098 --> 00:20:00,330 Tako su i gospodin i gospođa Howell. 394 00:20:00,399 --> 00:20:02,166 Hm, gospodine i gospođo Howell. 395 00:20:02,235 --> 00:20:06,070 Mary Ann, Ginger, Kapetane. Hu! 396 00:20:06,139 --> 00:20:09,006 Profesore? Profesore 397 00:20:09,075 --> 00:20:11,108 Prof.. 398 00:20:11,176 --> 00:20:12,276 [vrišti] 399 00:20:12,344 --> 00:20:13,977 Mislio sam da i tebe nema. 400 00:20:14,046 --> 00:20:16,614 Bojim se da nedostaju neke stvari što je još više uznemirujuće. 401 00:20:16,682 --> 00:20:18,315 Naše oružje, municija, čak i naš radio. 402 00:20:18,384 --> 00:20:19,583 Što misliš? 403 00:20:19,652 --> 00:20:21,418 Pa, koristeći deduktivni oblik zaključivanja 404 00:20:21,487 --> 00:20:23,254 uzimajući okolnosti onakvima kakve ih poznajemo 405 00:20:23,322 --> 00:20:25,188 projiciranje mogućih zaključaka unaprijed 406 00:20:25,257 --> 00:20:26,790 prilično je lako reći. 407 00:20:26,859 --> 00:20:29,526 Lako tebi, teško meni. 408 00:20:29,595 --> 00:20:31,028 Bojim se da smo učinili nešto što je navelo Kapetana da pomisli 409 00:20:31,097 --> 00:20:32,496 mi smo njegovi neprijatelji. 410 00:20:32,564 --> 00:20:34,331 Vjerojatno negdje drži ostale zatvorenike. 411 00:20:34,399 --> 00:20:35,599 Pretražili smo cijeli otok. 412 00:20:35,668 --> 00:20:38,402 Da. Osim onog jednog mjesta koje si zaboravio/la. 413 00:20:38,470 --> 00:20:40,504 Upravo sam se sjetio mjesta koje sam zaboravio. Hajde. 414 00:20:47,947 --> 00:20:50,247 Vidiš, bio sam u pravu. Svi su unutra. 415 00:20:50,316 --> 00:20:52,650 Jedina osoba koju ne vidim je Kapetan. 416 00:20:52,719 --> 00:20:55,586 Dobro. Bolje da se ušuljamo i oslobodimo ih prije nego što se vrati. 417 00:20:55,655 --> 00:20:56,821 U redu. 418 00:21:01,160 --> 00:21:03,194 Došli su. Izvedite nas odavde. 419 00:21:03,263 --> 00:21:06,397 - Pst, tiho, cure. - Tiho, cure. 420 00:21:07,800 --> 00:21:09,266 [svi vrište] 421 00:21:09,335 --> 00:21:13,070 Ruke gore, vas dvoje. Idite tamo. 422 00:21:13,139 --> 00:21:14,337 Haha. 423 00:21:14,406 --> 00:21:17,008 Šest japanskih zarobljenika za 15 minuta. 424 00:21:17,076 --> 00:21:20,044 Moguće je da ću sam osvojiti cijelu japansku vojsku. 425 00:21:23,716 --> 00:21:26,083 Gilligan, Gilligan, ne želim brinuti ostale 426 00:21:26,151 --> 00:21:27,384 ali ti si naša jedina nada. 427 00:21:27,453 --> 00:21:29,620 Sada, razgovaraj sa Kapetanom kao s njegovim malim prijateljem. 428 00:21:29,689 --> 00:21:31,589 U redu. 429 00:21:34,560 --> 00:21:36,693 Hej, vojniče, zar me se ne sjećaš? Ja sam tvoj mali prijatelj. 430 00:21:36,762 --> 00:21:39,830 Nemam nikakvog malog prijatelja. 431 00:21:39,898 --> 00:21:43,266 Što radiš ovdje vani? Vrati se. 432 00:21:43,335 --> 00:21:45,936 Kapetane, jesi li siguran da me se ne sjećaš, svog malog prijatelja? 433 00:21:46,005 --> 00:21:49,072 Ako si moj mali prijatelj, zašto nosiš japansku uniformu? 434 00:21:49,141 --> 00:21:51,008 Da, kako to da nosim japansku uniformu? 435 00:21:51,077 --> 00:21:53,810 Ne nosiš japansku uniformu. On samo misli da je nosiš. 436 00:21:53,879 --> 00:21:56,747 Ali on ima pištolj, važno je što on misli. 437 00:21:56,816 --> 00:21:57,881 Gle, vojniče. 438 00:21:57,950 --> 00:21:59,450 Ac - prema Ženevskoj konferenciji 439 00:21:59,518 --> 00:22:03,087 Mislim da je vrijeme za pauzu od kokosa. 440 00:22:03,156 --> 00:22:04,688 Pretpostavljam da u tome nema štete. 441 00:22:04,757 --> 00:22:07,358 Da, daj mi bajunet. Malo ću ga bocnuti. 442 00:22:08,961 --> 00:22:11,561 Gospodine Howell, ti ratni brodovi bi mogli biti tamo upravo sada. 443 00:22:11,630 --> 00:22:14,298 Ovo zahtijeva drastične mjere. Zašto ne naplaćujemo? 444 00:22:14,367 --> 00:22:15,900 - Ne mogu nas sve pobiti. - Tako je. 445 00:22:15,968 --> 00:22:18,702 Ostat ću ovdje i brinuti se o ranjenima. 446 00:22:18,771 --> 00:22:20,604 Moramo ovo vrlo pažljivo isplanirati. 447 00:22:20,673 --> 00:22:22,439 Ovo je naša jedina šansa. 448 00:22:22,508 --> 00:22:24,975 Oh, profesore, evo ih. Mornarički brodovi su vani. 449 00:22:26,578 --> 00:22:28,478 Japanski brodovi, zar ne? 450 00:22:28,547 --> 00:22:30,447 Nemoj ni uzbunjivati ili ću pucati. 451 00:22:30,516 --> 00:22:32,683 Kapetane, Kapetane, moraš mi vjerovati. 452 00:22:32,752 --> 00:22:34,618 Nasukani smo na pustom otoku 453 00:22:34,686 --> 00:22:37,254 i mi smo tvoji prijatelji, a ti si Kapetan. 454 00:22:37,323 --> 00:22:39,390 Moraš zaboraviti sve ostalo. 455 00:22:39,458 --> 00:22:41,258 Ti si Kapetan. 456 00:22:41,327 --> 00:22:43,027 Ti si Kapetan. 457 00:22:43,095 --> 00:22:45,096 Ti si Kapetan. 458 00:22:47,433 --> 00:22:50,534 U redu, mornaru, trbuh unutra, prsa van. 459 00:22:50,603 --> 00:22:52,836 Neću tolerirati pobunu na svom brodu. 460 00:22:52,905 --> 00:22:56,139 - Tvoj brod? Ja sam Kapetan. - Ja sam Kapetan. To je moj brod. 461 00:22:56,208 --> 00:22:58,208 - Što se dogodilo s Gilliganom? - Što se dogodilo s Thurstonom? 462 00:22:58,276 --> 00:23:00,544 Prijavit ću te admiralu i dati te izvesti pred vojni sud. 463 00:23:00,612 --> 00:23:02,346 Kad mi se obraćaš, reci: "Gospodine!" 464 00:23:02,415 --> 00:23:04,047 Misli da je Kapetan. 465 00:23:04,116 --> 00:23:06,484 Svi misle da su Kapetan, osim Kapetana. 466 00:23:06,552 --> 00:23:08,352 - Ja sam Kapetan. - Ne, ja sam Kapetan! 467 00:23:08,421 --> 00:23:09,953 - Ja sam Kapetan. - Ja sam Kapetan! 468 00:23:10,022 --> 00:23:11,722 [oboje se svađaju] 469 00:23:14,160 --> 00:23:16,160 Tiho, zatvorenici, tiho! 470 00:23:18,164 --> 00:23:20,064 Hoćete li vi zatvorenici biti tihi? 471 00:23:20,132 --> 00:23:22,032 - Ja sam debeo jako.. - Stavit ću te u.. 472 00:23:22,101 --> 00:23:24,100 Miran! 473 00:23:24,169 --> 00:23:25,970 [svađa se nastavlja] 474 00:23:30,309 --> 00:23:33,010 Hoćeš li biti tiho? 475 00:23:33,079 --> 00:23:34,812 [tup udarac] 476 00:23:36,682 --> 00:23:38,182 [svađa se nastavlja] 477 00:23:48,193 --> 00:23:52,162 Gilligan? Gospodine Howell? Oko čega se raspravljate? 478 00:23:52,231 --> 00:23:54,432 Hoćete li se vas dvoje smiriti? 479 00:23:56,101 --> 00:23:58,502 Gilligan, da znaš, ja sam jedini Kapetan ovdje. 480 00:23:58,571 --> 00:24:00,470 To vrijedi i za tebe, Howell! 481 00:24:00,539 --> 00:24:02,472 - On zna moje ime. - I moje također! 482 00:24:02,541 --> 00:24:04,341 Taj udarac u glavu ga je vratio u prošlost. 483 00:24:04,410 --> 00:24:06,643 Kapetan je ozdravio! Sad je dobro! 484 00:24:06,712 --> 00:24:08,212 [svi navijaju] 485 00:24:18,891 --> 00:24:20,890 (Thurston) Kako je on? 486 00:24:20,959 --> 00:24:23,627 (Kapetan) Ima li kakvih znakova, Gilligan? 487 00:24:24,430 --> 00:24:26,363 [cvrkut ptica] 488 00:24:26,431 --> 00:24:27,564 Nema znakova brodova. 489 00:24:27,633 --> 00:24:29,299 Dečko, ovaj put sam stvarno zeznuo. 490 00:24:29,368 --> 00:24:32,536 Ne brini, Kapetane. Izvan sezone je spašavanja. 491 00:24:33,505 --> 00:24:35,239 [vrišti] 492 00:24:37,877 --> 00:24:39,142 Gilligan, jesi li dobro, mali prijatelju? 493 00:24:39,211 --> 00:24:40,510 - A-ah. - Što nije u redu, Gilligane? 494 00:24:40,579 --> 00:24:43,447 Jao, što se dogodilo? Gdje sam? 495 00:24:43,516 --> 00:24:44,848 Tko si ti? 496 00:24:44,917 --> 00:24:48,652 O, ne. Ne opet. 497 00:25:01,901 --> 00:25:03,200 ¶ Ovo je priča o brodolomcima ¶ 498 00:25:03,269 --> 00:25:05,301 ¶ Ovdje su već dugo, dugo vremena ¶ 499 00:25:05,370 --> 00:25:07,604 ¶ Morat će izvući najbolje iz svega ¶ 500 00:25:07,673 --> 00:25:09,739 ¶ To je uspon uzbrdo ¶ 501 00:25:09,808 --> 00:25:11,875 ¶ Prvi časnik i njegov kapetan također ¶ 502 00:25:11,944 --> 00:25:13,844 ¶ Dat će sve od sebe ¶ 503 00:25:13,912 --> 00:25:16,346 ¶ Da bi se drugi osjećali ugodno ¶ 504 00:25:16,415 --> 00:25:18,348 ¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶ 505 00:25:18,417 --> 00:25:20,517 ¶ Nema telefona, nema svjetala, nema automobila ¶ 506 00:25:20,586 --> 00:25:22,685 ¶ Niti jedan luksuz ¶ 507 00:25:22,754 --> 00:25:24,955 ¶ Kao Robinson Crusoe ¶ 508 00:25:25,024 --> 00:25:26,824 ¶ Primitivno koliko god može biti ¶ 509 00:25:26,892 --> 00:25:29,526 ¶ Zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan, prijatelji moji ¶ 510 00:25:29,595 --> 00:25:31,628 ¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶ 511 00:25:31,697 --> 00:25:33,864 ¶ Za sedam nasukanih brodoloma ¶ 512 00:25:33,933 --> 00:25:35,966 ¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶ 513 00:25:36,305 --> 00:26:36,934 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm