"Gilligan's Island" Diogenes, Won't You Please Go Home?
ID | 13209769 |
---|---|
Movie Name | "Gilligan's Island" Diogenes, Won't You Please Go Home? |
Release Name | Gilligan's Island (1964) S01E31 Diogenes, Won't You Please Go Home |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 588071 |
Format | srt |
1
00:00:02,102 --> 00:00:03,435
<i> ["Balada
o Gilliganovom otoku"]</i>
2
00:00:03,504 --> 00:00:06,204
¶ Samo se udobno smjesti
i čut ćeš priču ¶
3
00:00:06,273 --> 00:00:08,440
¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶
4
00:00:08,509 --> 00:00:13,111
¶ To je počelo iz ove tropske
luke na ovom malom brodu ¶
5
00:00:13,180 --> 00:00:15,413
¶ Časnik je bio moćan
jedriličar ¶
6
00:00:15,482 --> 00:00:17,616
¶ Kapetan hrabar i siguran ¶
7
00:00:17,685 --> 00:00:19,985
¶ Pet putnika
je isplovilo tog dana ¶
8
00:00:20,053 --> 00:00:22,254
¶ Za trosatni obilazak ¶
9
00:00:22,323 --> 00:00:24,723
¶ Trosatni obilazak ¶
10
00:00:27,227 --> 00:00:29,361
¶ Vrijeme
je počelo biti loše ¶
11
00:00:29,430 --> 00:00:31,830
¶ Maleni brod je bio bačen ¶
12
00:00:31,898 --> 00:00:34,299
¶ Da nije bilo hrabrosti
neustrašive posade ¶
13
00:00:34,368 --> 00:00:36,468
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
14
00:00:36,537 --> 00:00:38,836
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
15
00:00:38,905 --> 00:00:41,240
¶ Brod se nasukao
na obalu ovoga ¶
16
00:00:41,308 --> 00:00:43,675
¶ Neistraženi pusti otok ¶
17
00:00:43,744 --> 00:00:46,144
¶ S Gilliganom ¶
18
00:00:46,213 --> 00:00:48,446
¶ I kapetan također ¶
19
00:00:48,515 --> 00:00:50,615
¶ Milijunaš ¶
20
00:00:50,684 --> 00:00:52,951
¶ I njegova žena ¶
21
00:00:53,020 --> 00:00:55,654
¶ Filmska zvijezda ¶
22
00:00:55,723 --> 00:01:02,394
¶ A ostali su ovdje
na Gilliganovom otoku ¶
23
00:01:04,097 --> 00:01:06,732
[instrumentalna glazba]
24
00:01:08,000 --> 00:01:14,074
25
00:01:40,367 --> 00:01:41,700
'Gilligan!'
26
00:01:43,037 --> 00:01:45,170
'Gdje si?'
27
00:01:50,878 --> 00:01:52,144
'Gilligan!'
28
00:01:55,182 --> 00:01:56,448
'Gilligan!'
29
00:01:57,184 --> 00:01:59,118
Gilligane, gdje si?
30
00:02:00,487 --> 00:02:02,053
Nisi li čuo da te
zovem mali prijatelju?
31
00:02:02,122 --> 00:02:04,022
Aha.
32
00:02:04,090 --> 00:02:05,857
A što si zaključao
u kabinu?
33
00:02:05,926 --> 00:02:07,125
Ništa.
34
00:02:07,194 --> 00:02:09,294
O, Gilligan, kako možeš
ništa ne zaključati?
35
00:02:09,363 --> 00:02:11,463
Pa, teško je. Moraš
to dobro uhvatiti u koštac.
36
00:02:11,532 --> 00:02:13,298
Raširi noge
i dobro to...
37
00:02:13,367 --> 00:02:16,034
Drugim riječima, kažeš
da mi ne želiš reći?
38
00:02:16,102 --> 00:02:17,368
Da.
39
00:02:17,437 --> 00:02:19,871
Gilligane, reći ću
ti nešto.
40
00:02:19,940 --> 00:02:21,507
Ne zanima me.
41
00:02:24,177 --> 00:02:25,811
[melodramatična glazba]
42
00:02:41,562 --> 00:02:43,728
Ključ je na vrhu
ormara.
43
00:02:43,797 --> 00:02:45,797
Hvala, Gilligane.
44
00:02:56,710 --> 00:02:59,912
- To nije bilo baš smiješno.
- Pokušavao sam biti od pomoći.
45
00:03:04,051 --> 00:03:06,284
- O, prazno je.
- Da.
46
00:03:06,353 --> 00:03:08,286
Apsolutno ništa.
47
00:03:08,355 --> 00:03:10,589
Ali nekad je nešto bilo.
48
00:03:17,264 --> 00:03:19,398
[instrumentalna glazba]
49
00:03:26,406 --> 00:03:28,473
- 'Aha!'
- Aha!
50
00:03:28,542 --> 00:03:29,574
Da!
51
00:03:29,643 --> 00:03:31,676
kapetane, što radiš
gore?
52
00:03:31,745 --> 00:03:34,912
Važnije je
što radiš tamo dolje.
53
00:03:34,981 --> 00:03:37,649
kapetane, da sam na tvom mjestu,
sišao bih s tog drveta.
54
00:03:37,718 --> 00:03:40,919
Gilligan, ne mičem se dok
ne saznam tvoju malu tajnu.
55
00:03:40,988 --> 00:03:45,023
- Nije to tajna. Vidiš.
- Što je to, smijem li pitati?
56
00:03:45,092 --> 00:03:46,691
Dušo je, volim slatko.
57
00:03:46,760 --> 00:03:48,893
Ponekad izvučem
komad saća.
58
00:03:48,962 --> 00:03:52,430
Zar ne znaš bolje nego
gurati ruku u košnicu?
59
00:03:52,499 --> 00:03:54,799
Nije opasno.
Med kaplje do rupe.
60
00:03:54,868 --> 00:03:56,701
Pčele ulaze i izlaze
ravno pored tvog--
61
00:03:56,770 --> 00:03:59,370
To je najgluplja stvar koju
sam ikad čuo/čula..
62
00:03:59,439 --> 00:04:01,673
Čuo, čuo!
63
00:04:05,112 --> 00:04:07,211
[vrištanje]
64
00:04:07,280 --> 00:04:10,415
Vidiš, vidiš, rekao sam ti.
65
00:04:11,985 --> 00:04:13,718
Može li to biti crni biser?
66
00:04:13,787 --> 00:04:15,920
Pa, to je moguće.
Vrlo je moguće.
67
00:04:15,989 --> 00:04:19,458
Kladim se da ima pune vrećice i da
ih neće dijeliti s nama.
68
00:04:19,526 --> 00:04:23,361
Oh, Gilligan to ne bi učinio.
Pa, on nam je prijatelj.
69
00:04:23,430 --> 00:04:25,297
Najbolja prijateljica djevojke je...
70
00:04:25,366 --> 00:04:28,766
- Dijamant!
- Geološki nemoguće.
71
00:04:28,835 --> 00:04:30,168
Rubin.
72
00:04:30,236 --> 00:04:32,470
Jugoistočna Azija.
73
00:04:32,539 --> 00:04:36,408
- Smaragd.
- Indija i kineska obala.
74
00:04:36,476 --> 00:04:39,311
Profesore, što to
Gilligan ima?
75
00:04:39,380 --> 00:04:42,847
to je nevjerojatno vrijedno
što stane u ovakav prostor?
76
00:04:42,916 --> 00:04:45,516
Osam godina stara
boca škotskog viskija.
77
00:04:45,585 --> 00:04:48,386
Nismo bili na ovom otoku
osam godina.
78
00:04:48,455 --> 00:04:50,188
Pet godina stara
boca škotskog viskija?
79
00:04:50,257 --> 00:04:53,658
Što te navodi na pomisao da
skriva tekuća osvježavajuća pića?
80
00:04:53,727 --> 00:04:56,695
To je Howellov instinkt.
Zapamti moje riječi.
81
00:04:56,763 --> 00:04:59,530
Gilligan fermentira
sok od grožđa.
82
00:04:59,599 --> 00:05:02,668
[instrumentalna glazba]
83
00:05:07,040 --> 00:05:08,573
[cviljenje]
84
00:05:08,642 --> 00:05:10,141
Ginger, što radiš
tamo unutra?
85
00:05:10,210 --> 00:05:11,809
- Gdje?
- U tom grmlju.
86
00:05:11,878 --> 00:05:14,445
U grmlju?
Tražio sam nešto.
87
00:05:14,514 --> 00:05:16,247
- Ptica?
- Da.
88
00:05:16,316 --> 00:05:18,049
- Jeste li promatrač ptica?
- Tražio sam pticu.
89
00:05:18,117 --> 00:05:21,819
I ja također. Vidio sam motmota tirkizne obrve
i europskog pupavca.
90
00:05:21,888 --> 00:05:25,590
- Ooh, mora da je bilo zabavno.
- Kakvu vrstu tražiš?
91
00:05:25,659 --> 00:05:28,393
- Baltimore Oriole.
- To je igrač bejzbola.
92
00:05:28,462 --> 00:05:29,628
Da.
93
00:05:36,569 --> 00:05:38,670
Ah, Gilligan, tražio sam
te.
94
00:05:38,739 --> 00:05:40,671
- Sigurno nije teško pronaći.
- Što misliš?
95
00:05:40,740 --> 00:05:44,342
Svi me pronalaze. Gore
na drveću, skačem iz grmlja.
96
00:05:44,411 --> 00:05:46,511
Samo viri posvuda
.
97
00:05:46,580 --> 00:05:48,513
Hvala, Marija Ana.
98
00:05:48,582 --> 00:05:50,949
Vidiš što mislim?
99
00:05:51,018 --> 00:05:52,550
Trebam metlu
za proljetno čišćenje kuće.
100
00:05:52,619 --> 00:05:54,453
Što? U studenom?
101
00:05:54,521 --> 00:05:56,754
Trebalo bi biti očito. Sakrili ste
nešto vrijedno.
102
00:05:56,823 --> 00:05:58,824
Drugi misle da biste
to trebali podijeliti.
103
00:05:58,892 --> 00:06:00,625
Što je toliko vrijedno
u dnevniku?
104
00:06:00,694 --> 00:06:02,093
- Što?
- Moj dnevnik.
105
00:06:02,162 --> 00:06:05,129
Radi se o ljudima na otoku.
Zovem je "Dragi dnevniče".
106
00:06:05,198 --> 00:06:08,300
- Skrivao/la si to?
- Aha. Dobro sam to skrivao/la.
107
00:06:08,368 --> 00:06:09,934
- Jesi li siguran?
- Siguran sam.
108
00:06:10,003 --> 00:06:13,872
- Zaboravio sam gdje sam ga sakrio.
- Pričekaj dok kažem ostalima.
109
00:06:19,379 --> 00:06:22,047
To je vrijedna stvar
koju Gilligan skriva.
110
00:06:22,115 --> 00:06:25,116
Mislio sam da je to nešto vrijedno
bogatstva poput rijetkog dragulja.
111
00:06:25,185 --> 00:06:27,352
Mislio sam da je to vrećica
crnih bisera.
112
00:06:27,421 --> 00:06:31,422
Znam što je to bilo. Ne možeš
prevariti Thurstona Howella Trećeg.
113
00:06:31,491 --> 00:06:33,892
Mislio si da je to
boca škotskog viskija.
114
00:06:33,961 --> 00:06:37,095
Velika je razlika između
boce škotskog viskija i dnevnika.
115
00:06:37,163 --> 00:06:40,231
Ne Deanu Martinu. Brzo.
116
00:06:40,299 --> 00:06:43,401
Misterij je riješen,
on je samo vodio dnevnik
117
00:06:43,470 --> 00:06:45,503
našeg života ovdje
na otoku.
118
00:06:45,572 --> 00:06:48,039
Dakle, sada se svi možemo opustiti.
119
00:06:50,777 --> 00:06:54,613
<i> (kapetan)</i>
<i> Hej, čekaj malo, pitam se</i>
<i> što je Gilligan napisao o meni.</i>
120
00:06:54,681 --> 00:06:57,448
<i> (Ginger)</i>
<i> O, moj Bože! Morala sam pročitati</i>
<i> što je napisao.</i>
121
00:06:57,517 --> 00:07:02,454
<i> (Thurston) </i>
<i> Bože! Hoće li on</i>
<i> oklevetati ime Howell?</i>
122
00:07:12,666 --> 00:07:14,932
- Bok, Gilligan.
- Bok, kapetane.
123
00:07:15,001 --> 00:07:16,935
- Riba dobro grize?
- Ne, ne baš dobro.
124
00:07:17,004 --> 00:07:20,004
Znaš što ću učiniti
nakon što nas spase?
125
00:07:20,073 --> 00:07:23,541
Nabavit ću si novi brod.
Pogodi tko će mi biti prvi časnik.
126
00:07:23,610 --> 00:07:25,876
- Mršavi Dave Davis?
- 'Pogodi opet.'
127
00:07:25,945 --> 00:07:28,512
- Pats O'Mulligan?
- Ne, ti.
128
00:07:28,581 --> 00:07:30,415
- Ja?
- Naravno.
129
00:07:30,484 --> 00:07:33,585
Da ljudi govore loše stvari o
meni, nitko mi ne bi dao brod.
130
00:07:33,654 --> 00:07:35,320
Tko bi rekao loše stvari
o tebi?
131
00:07:35,389 --> 00:07:38,957
Kad bih ja bio kriv za zapis
da sam bio loš časnik
132
00:07:39,026 --> 00:07:41,692
'Nisam se mogla nositi s muškarcima,
ljudi su znali govoriti takve stvari.'
133
00:07:41,761 --> 00:07:43,294
Da, pretpostavljam, mogli bi.
134
00:07:43,363 --> 00:07:46,097
U tom slučaju, mogu li
samo malo baciti pogled?
135
00:07:46,165 --> 00:07:49,668
- 'Da pogledam u tvoj dnevnik?'
- Ne, to ne bih mogao učiniti.
136
00:07:49,736 --> 00:07:52,904
Gilligan, čak ni
tamo gdje se ja spominjem?
137
00:07:52,973 --> 00:07:54,839
Gilligan, kao vaš kapetan,
zahtijevam to.
138
00:07:54,907 --> 00:07:56,941
Žao mi je, kapetane,
ali ovo je privatno.
139
00:07:57,010 --> 00:07:58,643
Daj mi taj dnevnik,
i to je naredba.
140
00:07:58,712 --> 00:08:01,646
- Što ako kažem ne?
- Stavit ću vam okove.
141
00:08:01,715 --> 00:08:03,148
Mislio sam da ćeš
me natjerati da hodam po dasci.
142
00:08:03,216 --> 00:08:06,084
Daska, da. Onda
ću te dati izvući kobilicom.
143
00:08:06,152 --> 00:08:08,385
Onda ću te dati
iscijepati i raščetvoriti.
144
00:08:08,454 --> 00:08:10,221
- kapetane.
- Što?
145
00:08:10,290 --> 00:08:16,561
- Kako se piše quartered?
- QUARTERED.
146
00:08:18,799 --> 00:08:20,232
Dobar ribolov, mali prijatelju.
147
00:08:22,636 --> 00:08:25,569
- Ne mogu.
- Ne razumiješ?
148
00:08:25,638 --> 00:08:27,839
Htio bih ti pokazati
svoj dnevnik, ali ne mogu.
149
00:08:27,908 --> 00:08:30,508
- Mislio sam da ti se sviđam.
- Sviđam.
150
00:08:30,577 --> 00:08:34,178
Zar ne želiš da postanem poznata
filmska zvijezda u cijelom svijetu?
151
00:08:34,247 --> 00:08:36,781
- Naravno.
- Onda mi pokaži svoj dnevnik.
152
00:08:36,850 --> 00:08:38,249
I odnijet ću to u Hollywood
153
00:08:38,318 --> 00:08:40,518
i snimit će
veliki film.
154
00:08:40,587 --> 00:08:41,719
- Hoće li?
- Aha.
155
00:08:41,788 --> 00:08:43,621
Ne želiš li biti moja kolegica?
156
00:08:43,690 --> 00:08:45,723
- Ja i filmovi?
- Naravno.
157
00:08:45,792 --> 00:08:49,093
Imat ćemo puno
zajedničkih scena.
158
00:08:49,162 --> 00:08:50,528
Scene ljubljenja.
159
00:08:50,596 --> 00:08:53,365
- I grljenje?
- Aha.
160
00:08:53,433 --> 00:08:58,203
I uvježbavat ćemo to iznova
i iznova i iznova..
161
00:09:01,875 --> 00:09:05,176
Ja, Thurston Howell Treći.
Stvoritelj karijera.
162
00:09:05,245 --> 00:09:08,312
Graditelj ljudskih umova,
oblikovatelj njihovih duša
163
00:09:08,381 --> 00:09:10,181
Ovime vršim preuzimanje.
164
00:09:10,250 --> 00:09:12,217
Nemoj misliti da ne
cijenim ono što govoriš.
165
00:09:12,286 --> 00:09:15,152
Samo što
ja to ne razumijem.
166
00:09:15,221 --> 00:09:16,788
Prepusti razmišljanje
meni, razumiješ.
167
00:09:16,856 --> 00:09:19,224
Daj mi dnevnik
i objavit ću ga.
168
00:09:19,293 --> 00:09:21,292
'Nazdravit ću ti
književnom svijetu.'
169
00:09:21,360 --> 00:09:24,228
- 'Autor par excellence.'
- Ali pročitat ćete ga.
170
00:09:24,297 --> 00:09:27,498
Pa, kao izdavač,
bila bi mi dužnost pročitati to.
171
00:09:27,567 --> 00:09:30,602
- Nisam ti to mogao dopustiti.
- Nisam običan čovjek.
172
00:09:30,670 --> 00:09:32,837
Ja sam izvanredan
građanin zajednice.
173
00:09:32,905 --> 00:09:35,940
Čovjek poznat po svojoj suosjećajnosti,
po svojoj obzirnosti.
174
00:09:36,009 --> 00:09:38,342
- Gospodine Howell--
- Hoćete li biti tiho?
175
00:09:38,411 --> 00:09:41,512
Čovjek poznat po svojoj uljudnosti i
pažnji prema bližnjima.
176
00:09:41,581 --> 00:09:44,682
- Ali gospodine Howell--
- Začepi!
177
00:09:44,751 --> 00:09:46,317
Gospodine Howell, žao mi je,
ovo je privatno.
178
00:09:46,386 --> 00:09:47,852
U redu, huljo.
179
00:09:47,921 --> 00:09:50,688
Zapamti moje riječi, ukrstit ćeš mačeve
s Thurstonom Howellom III.
180
00:09:50,757 --> 00:09:52,423
kralj zvijeri--
181
00:09:52,492 --> 00:09:53,491
- Gospodin Howell?
- Da.
182
00:09:53,560 --> 00:09:55,460
Kako se piše zvijeri?
183
00:09:55,529 --> 00:09:58,630
Velika ZVIJER.
184
00:10:01,301 --> 00:10:03,033
Ne očekuj da ću
večeras išta napisati.
185
00:10:03,102 --> 00:10:04,635
Jer nećeš
biti ovdje.
186
00:10:04,704 --> 00:10:07,872
Već si mi dovoljno problema uzrokovao
i više nećeš.
187
00:10:14,380 --> 00:10:15,614
Hej, kapetane.
188
00:10:18,618 --> 00:10:21,052
Vidiš to? Bacio sam
to u lagunu.
189
00:10:21,121 --> 00:10:23,888
'Hej, Ginger, kladim se da je to bio moj
brzinski udarac.'
190
00:10:23,957 --> 00:10:27,659
Howell, kladim se da je prošlo milju.
Hej, gospodine Howell, jeste li...
191
00:10:36,803 --> 00:10:39,237
O, Gilligan, nemoj to raditi,
nemoj to raditi.
192
00:10:39,305 --> 00:10:40,638
Ne raditi što?
193
00:10:40,707 --> 00:10:43,474
Kupidon Larry-Harry, ili
Harry-Larry ili što god već bilo
194
00:10:43,543 --> 00:10:44,943
rade s tim
strašnim stvarima.
195
00:10:45,011 --> 00:10:46,711
Ja ne bih učinio/la
tako nešto.
196
00:10:46,780 --> 00:10:49,113
Sve što sam radio bilo je gledanje
u bajonet i...
197
00:10:49,182 --> 00:10:50,948
- Govoriš meni.
- Naravno da govorim.
198
00:10:51,017 --> 00:10:54,653
Razgovaram sa svima, ali
ponekad imam osjećaj da me nitko ne sluša.
199
00:10:54,721 --> 00:10:57,188
Želim saznati
zašto su ljuti na mene.
200
00:10:57,256 --> 00:10:58,756
O, to.
201
00:10:58,825 --> 00:11:01,125
Thurston
mi je to cijelu sinoć objašnjavao.
202
00:11:01,194 --> 00:11:01,959
Što je rekao?
203
00:11:02,028 --> 00:11:04,562
Nešto vezano za tvoj dnevnik.
204
00:11:04,631 --> 00:11:06,364
Kako je to rekao?
205
00:11:06,433 --> 00:11:09,066
Ta tvoja gadna navika
da uvijek govoriš istinu.
206
00:11:09,135 --> 00:11:11,703
Zapisao sam što se dogodilo.
Nisam ništa izmislio.
207
00:11:11,772 --> 00:11:13,704
Vjerojatno je zato
to istina.
208
00:11:13,773 --> 00:11:15,707
Ne bi se ljutio/la na mene.
209
00:11:15,776 --> 00:11:17,341
Napisala sam da te gledam
kao majku.
210
00:11:17,410 --> 00:11:20,178
Ah, Gilligan,
to je slatko od tebe.
211
00:11:20,247 --> 00:11:22,847
Ali mislim da
to neću spomenuti.
212
00:11:22,916 --> 00:11:25,250
- Zašto ne?
- Imam ideju da on...
213
00:11:25,318 --> 00:11:28,285
...radije ne bih bio
smatran tvojim ocem.
214
00:11:28,354 --> 00:11:30,121
Volio bih da svi pišu
svoje dnevnike
215
00:11:30,190 --> 00:11:32,457
i možda će prestati
biti ljuti na mene.
216
00:11:45,839 --> 00:11:49,039
- Što radiš, Gilligane?
- Whittling.
217
00:11:49,108 --> 00:11:52,343
- Moraš li rezbariti?
- Neću ako te to smeta.
218
00:11:52,411 --> 00:11:54,012
Smeta mi.
219
00:12:03,055 --> 00:12:06,224
- A sada?
- Mumbley-peg.
220
00:12:06,959 --> 00:12:08,927
Gilligan, daj mi to.
221
00:12:09,496 --> 00:12:10,928
Bajonet..
222
00:12:10,997 --> 00:12:13,164
To je bajonet koji smo skinuli s
onog japanskog mornara.
223
00:12:13,233 --> 00:12:15,533
Nije znao da je rat završio.
I sve ih je zarobio.
224
00:12:15,602 --> 00:12:17,101
Naravno, sjećam se.
225
00:12:17,170 --> 00:12:20,371
Svi su bili zaključani
u kompleksu. Ja sam ih spasio.
226
00:12:20,440 --> 00:12:22,907
- Spasio si ih?
- Naravno, zar se ne sjećaš?
227
00:12:22,976 --> 00:12:24,709
Spavao je na drvetu.
228
00:12:24,778 --> 00:12:27,345
Prišuljao sam se i uzeo
ključ oko njegovog vrata.
229
00:12:38,425 --> 00:12:40,859
- kapetane, kako si?
- Pst!
230
00:12:40,927 --> 00:12:43,394
Ne smetaj mi,
dobro sam.
231
00:12:48,100 --> 00:12:49,300
- Bok, cure.
- Bok.
232
00:12:49,369 --> 00:12:51,102
Možeš li mi to pridržati?
233
00:13:13,192 --> 00:13:15,392
'kapetane, upotrijebi ovo,
moglo bi ići malo brže.'
234
00:13:15,461 --> 00:13:16,995
Hvala.
235
00:13:22,435 --> 00:13:25,470
Gilligan, nikad nisam čuo
čudniju izmišljotinu.
236
00:13:25,539 --> 00:13:28,139
Sviđa ti se kako sam ti to rekao/rekla?
237
00:13:28,208 --> 00:13:30,141
Gilligan, upravo sam
napisao/la naše iskustvo
238
00:13:30,210 --> 00:13:32,610
s tim japanskim
mornarom u mom dnevniku.
239
00:13:32,679 --> 00:13:33,878
- Tvoj dnevnik?
- Da.
240
00:13:33,947 --> 00:13:35,880
Da cijeli svijet
sazna istinu
241
00:13:35,948 --> 00:13:37,515
nakon što budemo spašeni.
242
00:13:37,584 --> 00:13:40,885
Na ovim stranicama, Gilligan
je upravo ono što se dogodilo.
243
00:13:40,954 --> 00:13:42,687
Zašto, da nije bilo
mojih herojskih podviga
244
00:13:42,756 --> 00:13:44,355
'Ne bi ni bio ovdje.'
245
00:13:44,424 --> 00:13:47,258
- Ne bih?
- A sada, čujte ovo.
246
00:13:48,995 --> 00:13:53,331
"Jedan po jedan, moji
su brodolomnici nestajali.
247
00:13:53,399 --> 00:13:56,601
"Unatoč mojim upozorenjima
da prijeti opasnost
248
00:13:56,669 --> 00:14:00,838
"odlutali su samo
da bi ih neprijatelj zarobio."
249
00:14:00,907 --> 00:14:06,044
Našao sam se sasvim sam,
osim Gilligana."
250
00:14:08,047 --> 00:14:09,380
Što je bilo, dečko?
251
00:14:09,449 --> 00:14:12,816
O, gospodine, svi naši prijatelji
su zarobljeni.
252
00:14:12,885 --> 00:14:14,352
Svjestan sam toga.
253
00:14:14,420 --> 00:14:17,288
Japanski mornar
će ih ubiti.
254
00:14:17,357 --> 00:14:18,389
Ubiti ih?
255
00:14:18,458 --> 00:14:22,260
Ha! Ne dok mogu
koristiti ove dvije ruke.
256
00:14:22,328 --> 00:14:24,062
O, gospodine..
257
00:14:26,699 --> 00:14:28,232
On ima oružje i stvari i...
258
00:14:28,301 --> 00:14:30,267
Sve što imaš
su tvoje gole ruke.
259
00:14:30,336 --> 00:14:32,903
Gilligane, naređujem ti
da ostaneš ovdje.
260
00:14:32,972 --> 00:14:35,340
Izaći ću
i osloboditi naše prijatelje
261
00:14:35,408 --> 00:14:37,407
onda okrenem svoje misli
neprijatelju.
262
00:14:37,476 --> 00:14:40,511
- Ali što ako te zarobe?
- Nikada nećeš upoznati tog mladića.
263
00:14:40,580 --> 00:14:43,214
Jer ne bi čula ništa
osim mog ravnomjernog disanja
264
00:14:43,283 --> 00:14:45,182
tijekom cijelog njegovog mučenja.
265
00:14:45,251 --> 00:14:46,317
O, gospodine.
266
00:14:46,386 --> 00:14:48,319
[glazba benda]
267
00:14:51,757 --> 00:14:55,259
- kapetane, osuđeni smo na propast.
- Oh, premlad sam da bih umro.
268
00:14:55,328 --> 00:14:59,096
Oh, kad bih samo
još jednom mogla vidjeti svog dragog, Thurstona.
269
00:14:59,165 --> 00:15:01,032
Vjerujte mi, gospođo,
da ću se pobrinuti za to
270
00:15:01,101 --> 00:15:04,502
da se ti i tvoj muž
uskoro ponovno ujedinite.
271
00:15:08,875 --> 00:15:12,543
(kapetan)
Oh! Prava ručna bomba.
272
00:15:12,611 --> 00:15:14,311
Odmaknite se, dame.
273
00:15:14,380 --> 00:15:17,681
Ponekad mi šrapneli
prolaze kroz prste
274
00:15:17,750 --> 00:15:19,317
onda se ugasi.
275
00:15:19,386 --> 00:15:20,919
[bum]
276
00:15:22,221 --> 00:15:25,189
kapetane, kako hrabro
i opasno si to učinio.
277
00:15:25,258 --> 00:15:29,193
A sada je vrijeme za
poznato japansko mučenje vodom.
278
00:15:29,262 --> 00:15:31,729
Mislio sam da je to
kinesko mučenje vodom.
279
00:15:31,798 --> 00:15:35,533
Kopirali su iz Japana.
280
00:15:35,601 --> 00:15:39,336
Znaš da sam namjeran
da te ne mučim.
281
00:15:39,405 --> 00:15:43,207
Imam mnogo pitanja na koja
vam moram postaviti odgovor.
282
00:15:43,276 --> 00:15:47,078
U redu sada.
Kap po kap.
283
00:15:50,282 --> 00:15:53,952
- To je stvarno velika mrlja.
- Mogu ti pokazati--
284
00:15:54,020 --> 00:15:56,454
Ne, ne moraš.
Ne dok sam ja živ.
285
00:15:56,522 --> 00:15:59,123
Ne dobiješ čak ni
ime ni serijski broj.
286
00:15:59,192 --> 00:16:01,292
kapetane, došao si
me spasiti.
287
00:16:01,361 --> 00:16:04,328
Ništa ne može spasiti ni tebe ni njega.
288
00:16:04,397 --> 00:16:06,096
Oh!
289
00:16:06,165 --> 00:16:08,433
[govori japanski]
290
00:16:12,204 --> 00:16:14,037
[govori japanski]
291
00:16:14,106 --> 00:16:16,040
Sveta skuša.
292
00:16:19,145 --> 00:16:21,279
To nije lijepo.
293
00:16:22,148 --> 00:16:24,682
O! Imaš li...?
294
00:16:28,121 --> 00:16:30,788
I to se, Gilligane,
zapravo dogodilo.
295
00:16:30,857 --> 00:16:32,123
Je li?
296
00:16:32,192 --> 00:16:34,491
Naravno,
neke dijelove sam izostavio
297
00:16:34,560 --> 00:16:37,695
gdje sam djelovao daleko
iznad poziva dužnosti.
298
00:16:37,763 --> 00:16:40,498
- Ali onda svi časnici to rade.
- Oh! Da.
299
00:16:40,566 --> 00:16:42,933
Sad, ako ne bi bilo
previše problema
300
00:16:43,002 --> 00:16:45,035
Imam još toga
što želim napisati.
301
00:16:45,104 --> 00:16:46,671
U redu, kapetane.
302
00:16:47,440 --> 00:16:49,407
Hm, Gilligan.
303
00:16:49,975 --> 00:16:52,543
Tvoj bajonet.
304
00:16:55,047 --> 00:16:56,513
Ne, samo
sam malo zbunjen/a.
305
00:16:56,582 --> 00:16:58,783
Nije neobično stanje,
moram dodati.
306
00:16:58,852 --> 00:17:01,519
Razgovarao sam sa kapetanom o japanskom mornaru
307
00:17:01,587 --> 00:17:03,320
i sve pamti
drugačije.
308
00:17:03,389 --> 00:17:05,423
Pa, srećom, ne moramo
se oslanjati na sjećanja.
309
00:17:05,491 --> 00:17:07,557
Vidiš, sve sam zapisao
u svoj dnevnik.
310
00:17:07,626 --> 00:17:09,060
Oh!
311
00:17:09,128 --> 00:17:12,597
- Jesi. Što se dogodilo sa mnom?
- Upucali su te.
312
00:17:12,665 --> 00:17:15,366
O, ne.
To je kriva stranica.
313
00:17:17,303 --> 00:17:19,737
"Prijetnja je vrebala
naš mali otok. "
314
00:17:19,806 --> 00:17:21,872
"Unatoč svim mojim naporima
da ih zaštitim
315
00:17:21,941 --> 00:17:23,440
„žene su bile zarobljene.
316
00:17:23,509 --> 00:17:25,476
"Učinio sam jedino što sam mogao
317
00:17:25,545 --> 00:17:28,979
I ja sam dopustio
da budem zarobljen."
318
00:17:29,048 --> 00:17:31,182
[dramatična glazba]
319
00:17:32,485 --> 00:17:34,685
Howell, nikad nisam mislio
da te može nadmudriti.
320
00:17:34,754 --> 00:17:37,488
Varka. Pametan plan
s moje strane, sine.
321
00:17:37,557 --> 00:17:38,623
Biti uhvaćen?
322
00:17:38,691 --> 00:17:40,457
Vrlo malo muškaraca bi
o tome razmišljalo.
323
00:17:40,526 --> 00:17:42,793
- Kako ćemo sada pobjeći?
- Ha ha ha.
324
00:17:42,862 --> 00:17:46,831
Sve prepuštaš
meni, ha?
325
00:17:56,442 --> 00:17:59,944
- 'Kako si to uopće uspio?'
- Strogo povjerljivo, sine.
326
00:18:00,013 --> 00:18:01,312
Strogo povjerljivo.
327
00:18:01,381 --> 00:18:04,449
Drži oči otvorene,
moram sve spasiti.
328
00:18:14,494 --> 00:18:17,628
Oho. Vrijeme je
za pogubljenje.
329
00:18:17,696 --> 00:18:19,329
Molim vas, ja sam samo mladi
, nevini dječak.
330
00:18:19,398 --> 00:18:22,466
Oh, nema veze.
Vrijeme je za pogubljenje.
331
00:18:22,535 --> 00:18:26,136
Kupujem vrijeme, kako bi
me jedan od mojih hrabrih prijatelja mogao spasiti.
332
00:18:26,205 --> 00:18:28,372
Oh, to je jedan
veliki smijeh. Ha!
333
00:18:28,441 --> 00:18:30,174
I dvostruki smijeh.
Ha ha.
334
00:18:30,242 --> 00:18:32,776
[smijeh]
335
00:18:32,845 --> 00:18:36,247
U redu sada.
Ne miči se.
336
00:18:37,149 --> 00:18:38,649
[govori japanski]
337
00:18:39,252 --> 00:18:41,051
Spašen sam.
338
00:18:41,120 --> 00:18:43,554
Kako to?
Vidimo tko je spašen.
339
00:18:43,622 --> 00:18:47,558
Ne boj se, Gilligan.
Thurston je ovdje.
340
00:18:48,928 --> 00:18:50,194
Ooh!
341
00:18:51,864 --> 00:18:54,432
[instrumentalna glazba]
342
00:18:58,204 --> 00:18:59,370
Ahoj!
343
00:19:05,178 --> 00:19:07,311
Gospodine, hvala Vam.
344
00:19:08,280 --> 00:19:10,547
Dođi. Pustimo
ostale na slobodu.
345
00:19:10,616 --> 00:19:13,718
Nema potrebe da ih brineš, sine moj.
346
00:19:13,786 --> 00:19:15,519
Siguran sam
da se sada sjećaš. Hmm?
347
00:19:15,587 --> 00:19:16,988
Ti i kapetan se sigurno ne slažete.
348
00:19:17,056 --> 00:19:19,456
To mi nije važno,
važno je
349
00:19:19,525 --> 00:19:21,726
Sve sam zabilježio
za buduće generacije.
350
00:19:21,794 --> 00:19:24,294
- Hvala što si me se sjetio/la.
- U redu je, Gilligan.
351
00:19:24,363 --> 00:19:26,797
U bilo koje vrijeme,
slobodno me nazovite.
352
00:19:26,866 --> 00:19:27,832
Pravo.
353
00:19:33,539 --> 00:19:34,738
- Ginger.
- Da!
354
00:19:34,807 --> 00:19:36,507
- Mogu li vas na trenutak zamoliti?
- Naravno.
355
00:19:36,575 --> 00:19:38,576
Sjećaš se kad je japanski
mornar bio ovdje na otoku?
356
00:19:38,644 --> 00:19:41,679
- Japanski mornar?
- Da.
357
00:19:41,747 --> 00:19:44,381
- O! To je peta rola.
- Spašeni ste?
358
00:19:44,449 --> 00:19:47,050
Ne. Ne, ja sam te spasio.
359
00:19:47,119 --> 00:19:49,420
O, i ti se toga sjećaš.
360
00:19:50,590 --> 00:19:53,624
Vidiš. Bio si
vezan za drvo
361
00:19:53,693 --> 00:19:56,327
'i prošao sam kroz džunglu.'
362
00:19:56,395 --> 00:19:57,862
Znate, japanski mornar, gospodine.
363
00:19:57,930 --> 00:19:59,564
Nisam jedini ovdje
na otoku.
364
00:19:59,632 --> 00:20:03,701
Ali i drugi su zarobljeni.
Zato ću te sada upucati.
365
00:20:03,769 --> 00:20:06,236
Netko će me spasiti
jer to je američki način.
366
00:20:06,305 --> 00:20:07,638
Spasit ću te, Gilligane.
367
00:20:07,706 --> 00:20:12,209
Ooh, američka filmska zvijezda
je došla u pomoć.
368
00:20:12,278 --> 00:20:13,510
O! To je smiješno.
369
00:20:13,579 --> 00:20:16,447
Misliš da sam samo
filmska zvijezda, zar ne?
370
00:20:16,516 --> 00:20:18,849
Postoji nešto iza te
masne boje za što ne znamo?
371
00:20:18,918 --> 00:20:21,218
Ja sam tajni agent 372536.
372
00:20:21,287 --> 00:20:24,288
372536?
373
00:20:24,357 --> 00:20:25,756
O, mama-san,
to nije tajna?
374
00:20:25,825 --> 00:20:29,426
- Ja sam stručnjak za judo.
- I nisam početnik. Ha!
375
00:20:29,495 --> 00:20:31,929
Ti judo stručnjaku.
Dobro, koji je tvoj rang?
376
00:20:31,998 --> 00:20:35,466
- Nositelj crnog pojasa.
- Ura.
377
00:20:38,771 --> 00:20:40,871
Hvala ti, Gilligane.
378
00:20:43,142 --> 00:20:44,508
Stražar.
379
00:20:44,576 --> 00:20:47,411
[vikanje na japanskom]
380
00:20:53,252 --> 00:20:54,518
[tup udarac]
381
00:20:59,826 --> 00:21:00,858
[tup udarac]
382
00:21:02,194 --> 00:21:04,228
[vikanje na japanskom]
383
00:21:04,297 --> 00:21:06,697
Toliko o njemu.
384
00:21:06,765 --> 00:21:10,534
Ginger, mislim 372536,
bila si odlična.
385
00:21:10,602 --> 00:21:11,935
O, hvala, Gilligane.
386
00:21:12,004 --> 00:21:14,972
Moram osloboditi ostale.
Vratit ću se.
387
00:21:16,775 --> 00:21:18,675
I nakon što si pobjegao
u džunglu
388
00:21:18,744 --> 00:21:20,710
kako sam sišao
s drveta?
389
00:21:20,779 --> 00:21:23,046
Nisam
još ušao u taj dio, Gilligan.
390
00:21:23,115 --> 00:21:25,115
Vrati se za sat vremena,
donijet ću ti to.
391
00:21:25,184 --> 00:21:27,518
U redu, Ginger.
Puno ti hvala, Ginger.
392
00:21:27,586 --> 00:21:30,087
Svi pogledajte.
Našao sam. Našao sam.
393
00:21:30,156 --> 00:21:32,356
- Što?
- Gilliganov dnevnik.
394
00:21:32,424 --> 00:21:34,825
Ne može biti. Bacio
ga je u lagunu.
395
00:21:34,894 --> 00:21:36,393
Oh, plima
ga je sigurno odnijela natrag.
396
00:21:36,462 --> 00:21:38,728
Što taj jadni jadnik
ima reći na ovo?
397
00:21:38,797 --> 00:21:41,765
- I to ću čuti.
- Bolje da to pročitaš, draga.
398
00:21:41,834 --> 00:21:43,734
U redu, poslušajte
ovo, gospodine Howell.
399
00:21:43,802 --> 00:21:46,470
„Na otoku sam s
gospodinom Thurstonom Howellom III.“
400
00:21:46,539 --> 00:21:47,938
"Ne moram reći tko je on
401
00:21:48,007 --> 00:21:50,641
„jer je toliko bogat
da ga svi poznaju.“
402
00:21:50,710 --> 00:21:52,743
„Samo, novac mu nije važan.
403
00:21:52,812 --> 00:21:55,379
„Ponaša se prema meni kao
da sam jednako dobra kao i on.
404
00:21:55,448 --> 00:21:58,115
„Što pokazuje kakva
je on divna osoba.
405
00:21:58,183 --> 00:22:00,884
"I njegova supruga, gospođa Howell, kada
su izmislili riječ 'dama'
406
00:22:00,953 --> 00:22:03,353
„o tome su
pričali.
407
00:22:03,422 --> 00:22:07,958
"Kapetan, pa, dokazao je
kakav bi kapetan trebao biti.
408
00:22:08,027 --> 00:22:09,993
„Da nije bilo njega,
svi bismo se utopili.
409
00:22:10,062 --> 00:22:12,563
"Upravljao je brodom
i čuvao nas je sve na sigurnom."
410
00:22:12,631 --> 00:22:16,633
„i ne bih ovo pisao
da nije bilo njega.“
411
00:22:16,702 --> 00:22:18,502
„A onda je s nama i prava
filmska zvijezda uživo.
412
00:22:18,571 --> 00:22:20,704
"Bože, bojao bih se
tražiti njezin autogram."
413
00:22:20,773 --> 00:22:23,074
"a kamoli razgovarati s njom,
ali ona je kao prava osoba"
414
00:22:23,142 --> 00:22:25,876
i svi je vole
jer je tako dobra."
415
00:22:25,945 --> 00:22:28,078
Pa, ima još toga.
416
00:22:28,147 --> 00:22:30,213
Svi to možete pročitati ako želite.
417
00:22:30,282 --> 00:22:33,818
Bok svima. Jesi li
još uvijek ljut/a na mene?
418
00:22:33,886 --> 00:22:37,121
- O, Gilligan, mali prijatelju.
- Mali prijatelju?
419
00:22:37,190 --> 00:22:38,688
Kad je bilo
nešto drugo?
420
00:22:38,757 --> 00:22:40,124
Prije nekog vremena, rekao si mi--
421
00:22:40,192 --> 00:22:42,659
Kapetane, zašto ne daš
Gilliganu stolicu?
422
00:22:42,728 --> 00:22:45,429
Naravno, Gilligan,
sjedni.
423
00:22:45,498 --> 00:22:47,564
Gilligan, dečko moj, ja bih...
424
00:22:47,633 --> 00:22:50,767
...volio bih da prihvatite
moje ponizne isprike.
425
00:22:50,836 --> 00:22:54,071
Pa, ispričat ćete
mi se, gospodine Howell?
426
00:22:54,140 --> 00:22:55,339
Apsolutno.
427
00:22:55,408 --> 00:22:57,241
Želiš li malo
kokosovog soka, Gilligan?
428
00:22:57,309 --> 00:23:01,078
Hvala ti.
Oh, moj dnevnik.
429
00:23:01,146 --> 00:23:05,616
Oh, htio bih
sve ovo zapisati u svoj dnevnik.
430
00:23:05,685 --> 00:23:07,818
Pa, pretpostavljam da je to samo san.
431
00:23:42,755 --> 00:23:44,921
- Ne, nemoj!
- Oh, ne tu, nećemo.
432
00:23:44,990 --> 00:23:46,557
Ta knjiga mora biti sačuvana
pod svaku cijenu.
433
00:23:46,625 --> 00:23:49,560
- Ne razumijem.
- Ono što on misli, Gilligan, jest...
434
00:23:49,629 --> 00:23:51,561
Vidimo sebe
onakvima kakvi jesmo, a ti vidiš nas
435
00:23:51,630 --> 00:23:52,796
'kakvi bismo željeli biti.'
436
00:23:52,865 --> 00:23:54,231
Sad si me još više zbunio/la.
437
00:23:54,299 --> 00:23:57,567
Daj da pokušam. Gilligan,
ono što pokušava reći je da
438
00:23:57,636 --> 00:24:00,671
Knjiga nama znači više
nego vama.
439
00:24:00,739 --> 00:24:03,740
"Vodič za izviđače
kroz New Jersey"?
440
00:24:03,809 --> 00:24:05,442
Mislili smo da je to tvoj dnevnik.
441
00:24:05,510 --> 00:24:08,145
- O, ne, to sam sakrio.
- Dobro.
442
00:24:08,214 --> 00:24:11,115
I jednog dana, sjetit ću se
gdje sam ga sakrio.
443
00:24:33,205 --> 00:24:34,705
¶ Ovo je priča
o našim brodolomnicima ¶
444
00:24:34,774 --> 00:24:36,239
¶ Ovdje
već dugo, dugo vremena ¶
445
00:24:36,308 --> 00:24:38,842
¶ Morat će izvući
najbolje iz svega ¶
446
00:24:38,911 --> 00:24:40,710
¶ To je uspon uzbrdo ¶
447
00:24:40,779 --> 00:24:42,779
¶ Prvi časnik
i njegov kapetan također ¶
448
00:24:42,848 --> 00:24:44,915
¶ Dat će sve od sebe ¶
449
00:24:44,984 --> 00:24:47,351
¶ Da bi se
drugi osjećali ugodno ¶
450
00:24:47,420 --> 00:24:49,152
¶ U njihovom gnijezdu na tropskom otoku ¶
451
00:24:49,221 --> 00:24:51,588
¶ Nema telefona, nema svjetla,
nema automobila ¶
452
00:24:51,657 --> 00:24:53,690
¶ Niti jedan luksuz ¶
453
00:24:53,759 --> 00:24:55,793
¶ Kao Robinson Crusoe ¶
454
00:24:55,861 --> 00:24:57,962
¶ Koliko god primitivno može biti ¶
455
00:24:58,030 --> 00:25:00,330
¶ Zato nam se pridružite ovdje
svaki tjedan, prijatelji moji ¶
456
00:25:00,399 --> 00:25:02,232
¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶
457
00:25:02,301 --> 00:25:04,735
¶ Za sedam
nasukanih brodoloma ¶
458
00:25:04,804 --> 00:25:07,004
¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶
459
00:25:08,305 --> 00:26:08,730
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm