"Gilligan's Island" Diogenes, Won't You Please Go Home?

ID13209769
Movie Name"Gilligan's Island" Diogenes, Won't You Please Go Home?
Release Name Gilligan's Island (1964) S01E31 Diogenes, Won't You Please Go Home
Year1965
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID588071
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,102 --> 00:00:03,435 <i> ["Balada o Gilliganovom otoku"]</i> 2 00:00:03,504 --> 00:00:06,204 ¶ Samo se udobno smjesti i čut ćeš priču ¶ 3 00:00:06,273 --> 00:00:08,440 ¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶ 4 00:00:08,509 --> 00:00:13,111 ¶ To je počelo iz ove tropske luke na ovom malom brodu ¶ 5 00:00:13,180 --> 00:00:15,413 ¶ Časnik je bio moćan jedriličar ¶ 6 00:00:15,482 --> 00:00:17,616 ¶ Kapetan hrabar i siguran ¶ 7 00:00:17,685 --> 00:00:19,985 ¶ Pet putnika je isplovilo tog dana ¶ 8 00:00:20,053 --> 00:00:22,254 ¶ Za trosatni obilazak ¶ 9 00:00:22,323 --> 00:00:24,723 ¶ Trosatni obilazak ¶ 10 00:00:27,227 --> 00:00:29,361 ¶ Vrijeme je počelo biti loše ¶ 11 00:00:29,430 --> 00:00:31,830 ¶ Maleni brod je bio bačen ¶ 12 00:00:31,898 --> 00:00:34,299 ¶ Da nije bilo hrabrosti neustrašive posade ¶ 13 00:00:34,368 --> 00:00:36,468 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 14 00:00:36,537 --> 00:00:38,836 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 15 00:00:38,905 --> 00:00:41,240 ¶ Brod se nasukao na obalu ovoga ¶ 16 00:00:41,308 --> 00:00:43,675 ¶ Neistraženi pusti otok ¶ 17 00:00:43,744 --> 00:00:46,144 ¶ S Gilliganom ¶ 18 00:00:46,213 --> 00:00:48,446 ¶ I kapetan također ¶ 19 00:00:48,515 --> 00:00:50,615 ¶ Milijunaš ¶ 20 00:00:50,684 --> 00:00:52,951 ¶ I njegova žena ¶ 21 00:00:53,020 --> 00:00:55,654 ¶ Filmska zvijezda ¶ 22 00:00:55,723 --> 00:01:02,394 ¶ A ostali su ovdje na Gilliganovom otoku ¶ 23 00:01:04,097 --> 00:01:06,732 [instrumentalna glazba] 24 00:01:08,000 --> 00:01:14,074 25 00:01:40,367 --> 00:01:41,700 'Gilligan!' 26 00:01:43,037 --> 00:01:45,170 'Gdje si?' 27 00:01:50,878 --> 00:01:52,144 'Gilligan!' 28 00:01:55,182 --> 00:01:56,448 'Gilligan!' 29 00:01:57,184 --> 00:01:59,118 Gilligane, gdje si? 30 00:02:00,487 --> 00:02:02,053 Nisi li čuo da te zovem mali prijatelju? 31 00:02:02,122 --> 00:02:04,022 Aha. 32 00:02:04,090 --> 00:02:05,857 A što si zaključao u kabinu? 33 00:02:05,926 --> 00:02:07,125 Ništa. 34 00:02:07,194 --> 00:02:09,294 O, Gilligan, kako možeš ništa ne zaključati? 35 00:02:09,363 --> 00:02:11,463 Pa, teško je. Moraš to dobro uhvatiti u koštac. 36 00:02:11,532 --> 00:02:13,298 Raširi noge i dobro to... 37 00:02:13,367 --> 00:02:16,034 Drugim riječima, kažeš da mi ne želiš reći? 38 00:02:16,102 --> 00:02:17,368 Da. 39 00:02:17,437 --> 00:02:19,871 Gilligane, reći ću ti nešto. 40 00:02:19,940 --> 00:02:21,507 Ne zanima me. 41 00:02:24,177 --> 00:02:25,811 [melodramatična glazba] 42 00:02:41,562 --> 00:02:43,728 Ključ je na vrhu ormara. 43 00:02:43,797 --> 00:02:45,797 Hvala, Gilligane. 44 00:02:56,710 --> 00:02:59,912 - To nije bilo baš smiješno. - Pokušavao sam biti od pomoći. 45 00:03:04,051 --> 00:03:06,284 - O, prazno je. - Da. 46 00:03:06,353 --> 00:03:08,286 Apsolutno ništa. 47 00:03:08,355 --> 00:03:10,589 Ali nekad je nešto bilo. 48 00:03:17,264 --> 00:03:19,398 [instrumentalna glazba] 49 00:03:26,406 --> 00:03:28,473 - 'Aha!' - Aha! 50 00:03:28,542 --> 00:03:29,574 Da! 51 00:03:29,643 --> 00:03:31,676 kapetane, što radiš gore? 52 00:03:31,745 --> 00:03:34,912 Važnije je što radiš tamo dolje. 53 00:03:34,981 --> 00:03:37,649 kapetane, da sam na tvom mjestu, sišao bih s tog drveta. 54 00:03:37,718 --> 00:03:40,919 Gilligan, ne mičem se dok ne saznam tvoju malu tajnu. 55 00:03:40,988 --> 00:03:45,023 - Nije to tajna. Vidiš. - Što je to, smijem li pitati? 56 00:03:45,092 --> 00:03:46,691 Dušo je, volim slatko. 57 00:03:46,760 --> 00:03:48,893 Ponekad izvučem komad saća. 58 00:03:48,962 --> 00:03:52,430 Zar ne znaš bolje nego gurati ruku u košnicu? 59 00:03:52,499 --> 00:03:54,799 Nije opasno. Med kaplje do rupe. 60 00:03:54,868 --> 00:03:56,701 Pčele ulaze i izlaze ravno pored tvog-- 61 00:03:56,770 --> 00:03:59,370 To je najgluplja stvar koju sam ikad čuo/čula.. 62 00:03:59,439 --> 00:04:01,673 Čuo, čuo! 63 00:04:05,112 --> 00:04:07,211 [vrištanje] 64 00:04:07,280 --> 00:04:10,415 Vidiš, vidiš, rekao sam ti. 65 00:04:11,985 --> 00:04:13,718 Može li to biti crni biser? 66 00:04:13,787 --> 00:04:15,920 Pa, to je moguće. Vrlo je moguće. 67 00:04:15,989 --> 00:04:19,458 Kladim se da ima pune vrećice i da ih neće dijeliti s nama. 68 00:04:19,526 --> 00:04:23,361 Oh, Gilligan to ne bi učinio. Pa, on nam je prijatelj. 69 00:04:23,430 --> 00:04:25,297 Najbolja prijateljica djevojke je... 70 00:04:25,366 --> 00:04:28,766 - Dijamant! - Geološki nemoguće. 71 00:04:28,835 --> 00:04:30,168 Rubin. 72 00:04:30,236 --> 00:04:32,470 Jugoistočna Azija. 73 00:04:32,539 --> 00:04:36,408 - Smaragd. - Indija i kineska obala. 74 00:04:36,476 --> 00:04:39,311 Profesore, što to Gilligan ima? 75 00:04:39,380 --> 00:04:42,847 to je nevjerojatno vrijedno što stane u ovakav prostor? 76 00:04:42,916 --> 00:04:45,516 Osam godina stara boca škotskog viskija. 77 00:04:45,585 --> 00:04:48,386 Nismo bili na ovom otoku osam godina. 78 00:04:48,455 --> 00:04:50,188 Pet godina stara boca škotskog viskija? 79 00:04:50,257 --> 00:04:53,658 Što te navodi na pomisao da skriva tekuća osvježavajuća pića? 80 00:04:53,727 --> 00:04:56,695 To je Howellov instinkt. Zapamti moje riječi. 81 00:04:56,763 --> 00:04:59,530 Gilligan fermentira sok od grožđa. 82 00:04:59,599 --> 00:05:02,668 [instrumentalna glazba] 83 00:05:07,040 --> 00:05:08,573 [cviljenje] 84 00:05:08,642 --> 00:05:10,141 Ginger, što radiš tamo unutra? 85 00:05:10,210 --> 00:05:11,809 - Gdje? - U tom grmlju. 86 00:05:11,878 --> 00:05:14,445 U grmlju? Tražio sam nešto. 87 00:05:14,514 --> 00:05:16,247 - Ptica? - Da. 88 00:05:16,316 --> 00:05:18,049 - Jeste li promatrač ptica? - Tražio sam pticu. 89 00:05:18,117 --> 00:05:21,819 I ja također. Vidio sam motmota tirkizne obrve i europskog pupavca. 90 00:05:21,888 --> 00:05:25,590 - Ooh, mora da je bilo zabavno. - Kakvu vrstu tražiš? 91 00:05:25,659 --> 00:05:28,393 - Baltimore Oriole. - To je igrač bejzbola. 92 00:05:28,462 --> 00:05:29,628 Da. 93 00:05:36,569 --> 00:05:38,670 Ah, Gilligan, tražio sam te. 94 00:05:38,739 --> 00:05:40,671 - Sigurno nije teško pronaći. - Što misliš? 95 00:05:40,740 --> 00:05:44,342 Svi me pronalaze. Gore na drveću, skačem iz grmlja. 96 00:05:44,411 --> 00:05:46,511 Samo viri posvuda . 97 00:05:46,580 --> 00:05:48,513 Hvala, Marija Ana. 98 00:05:48,582 --> 00:05:50,949 Vidiš što mislim? 99 00:05:51,018 --> 00:05:52,550 Trebam metlu za proljetno čišćenje kuće. 100 00:05:52,619 --> 00:05:54,453 Što? U studenom? 101 00:05:54,521 --> 00:05:56,754 Trebalo bi biti očito. Sakrili ste nešto vrijedno. 102 00:05:56,823 --> 00:05:58,824 Drugi misle da biste to trebali podijeliti. 103 00:05:58,892 --> 00:06:00,625 Što je toliko vrijedno u dnevniku? 104 00:06:00,694 --> 00:06:02,093 - Što? - Moj dnevnik. 105 00:06:02,162 --> 00:06:05,129 Radi se o ljudima na otoku. Zovem je "Dragi dnevniče". 106 00:06:05,198 --> 00:06:08,300 - Skrivao/la si to? - Aha. Dobro sam to skrivao/la. 107 00:06:08,368 --> 00:06:09,934 - Jesi li siguran? - Siguran sam. 108 00:06:10,003 --> 00:06:13,872 - Zaboravio sam gdje sam ga sakrio. - Pričekaj dok kažem ostalima. 109 00:06:19,379 --> 00:06:22,047 To je vrijedna stvar koju Gilligan skriva. 110 00:06:22,115 --> 00:06:25,116 Mislio sam da je to nešto vrijedno bogatstva poput rijetkog dragulja. 111 00:06:25,185 --> 00:06:27,352 Mislio sam da je to vrećica crnih bisera. 112 00:06:27,421 --> 00:06:31,422 Znam što je to bilo. Ne možeš prevariti Thurstona Howella Trećeg. 113 00:06:31,491 --> 00:06:33,892 Mislio si da je to boca škotskog viskija. 114 00:06:33,961 --> 00:06:37,095 Velika je razlika između boce škotskog viskija i dnevnika. 115 00:06:37,163 --> 00:06:40,231 Ne Deanu Martinu. Brzo. 116 00:06:40,299 --> 00:06:43,401 Misterij je riješen, on je samo vodio dnevnik 117 00:06:43,470 --> 00:06:45,503 našeg života ovdje na otoku. 118 00:06:45,572 --> 00:06:48,039 Dakle, sada se svi možemo opustiti. 119 00:06:50,777 --> 00:06:54,613 <i> (kapetan)</i> <i> Hej, čekaj malo, pitam se</i> <i> što je Gilligan napisao o meni.</i> 120 00:06:54,681 --> 00:06:57,448 <i> (Ginger)</i> <i> O, moj Bože! Morala sam pročitati</i> <i> što je napisao.</i> 121 00:06:57,517 --> 00:07:02,454 <i> (Thurston) </i> <i> Bože! Hoće li on</i> <i> oklevetati ime Howell?</i> 122 00:07:12,666 --> 00:07:14,932 - Bok, Gilligan. - Bok, kapetane. 123 00:07:15,001 --> 00:07:16,935 - Riba dobro grize? - Ne, ne baš dobro. 124 00:07:17,004 --> 00:07:20,004 Znaš što ću učiniti nakon što nas spase? 125 00:07:20,073 --> 00:07:23,541 Nabavit ću si novi brod. Pogodi tko će mi biti prvi časnik. 126 00:07:23,610 --> 00:07:25,876 - Mršavi Dave Davis? - 'Pogodi opet.' 127 00:07:25,945 --> 00:07:28,512 - Pats O'Mulligan? - Ne, ti. 128 00:07:28,581 --> 00:07:30,415 - Ja? - Naravno. 129 00:07:30,484 --> 00:07:33,585 Da ljudi govore loše stvari o meni, nitko mi ne bi dao brod. 130 00:07:33,654 --> 00:07:35,320 Tko bi rekao loše stvari o tebi? 131 00:07:35,389 --> 00:07:38,957 Kad bih ja bio kriv za zapis da sam bio loš časnik 132 00:07:39,026 --> 00:07:41,692 'Nisam se mogla nositi s muškarcima, ljudi su znali govoriti takve stvari.' 133 00:07:41,761 --> 00:07:43,294 Da, pretpostavljam, mogli bi. 134 00:07:43,363 --> 00:07:46,097 U tom slučaju, mogu li samo malo baciti pogled? 135 00:07:46,165 --> 00:07:49,668 - 'Da pogledam u tvoj dnevnik?' - Ne, to ne bih mogao učiniti. 136 00:07:49,736 --> 00:07:52,904 Gilligan, čak ni tamo gdje se ja spominjem? 137 00:07:52,973 --> 00:07:54,839 Gilligan, kao vaš kapetan, zahtijevam to. 138 00:07:54,907 --> 00:07:56,941 Žao mi je, kapetane, ali ovo je privatno. 139 00:07:57,010 --> 00:07:58,643 Daj mi taj dnevnik, i to je naredba. 140 00:07:58,712 --> 00:08:01,646 - Što ako kažem ne? - Stavit ću vam okove. 141 00:08:01,715 --> 00:08:03,148 Mislio sam da ćeš me natjerati da hodam po dasci. 142 00:08:03,216 --> 00:08:06,084 Daska, da. Onda ću te dati izvući kobilicom. 143 00:08:06,152 --> 00:08:08,385 Onda ću te dati iscijepati i raščetvoriti. 144 00:08:08,454 --> 00:08:10,221 - kapetane. - Što? 145 00:08:10,290 --> 00:08:16,561 - Kako se piše quartered? - QUARTERED. 146 00:08:18,799 --> 00:08:20,232 Dobar ribolov, mali prijatelju. 147 00:08:22,636 --> 00:08:25,569 - Ne mogu. - Ne razumiješ? 148 00:08:25,638 --> 00:08:27,839 Htio bih ti pokazati svoj dnevnik, ali ne mogu. 149 00:08:27,908 --> 00:08:30,508 - Mislio sam da ti se sviđam. - Sviđam. 150 00:08:30,577 --> 00:08:34,178 Zar ne želiš da postanem poznata filmska zvijezda u cijelom svijetu? 151 00:08:34,247 --> 00:08:36,781 - Naravno. - Onda mi pokaži svoj dnevnik. 152 00:08:36,850 --> 00:08:38,249 I odnijet ću to u Hollywood 153 00:08:38,318 --> 00:08:40,518 i snimit će veliki film. 154 00:08:40,587 --> 00:08:41,719 - Hoće li? - Aha. 155 00:08:41,788 --> 00:08:43,621 Ne želiš li biti moja kolegica? 156 00:08:43,690 --> 00:08:45,723 - Ja i filmovi? - Naravno. 157 00:08:45,792 --> 00:08:49,093 Imat ćemo puno zajedničkih scena. 158 00:08:49,162 --> 00:08:50,528 Scene ljubljenja. 159 00:08:50,596 --> 00:08:53,365 - I grljenje? - Aha. 160 00:08:53,433 --> 00:08:58,203 I uvježbavat ćemo to iznova i iznova i iznova.. 161 00:09:01,875 --> 00:09:05,176 Ja, Thurston Howell Treći. Stvoritelj karijera. 162 00:09:05,245 --> 00:09:08,312 Graditelj ljudskih umova, oblikovatelj njihovih duša 163 00:09:08,381 --> 00:09:10,181 Ovime vršim preuzimanje. 164 00:09:10,250 --> 00:09:12,217 Nemoj misliti da ne cijenim ono što govoriš. 165 00:09:12,286 --> 00:09:15,152 Samo što ja to ne razumijem. 166 00:09:15,221 --> 00:09:16,788 Prepusti razmišljanje meni, razumiješ. 167 00:09:16,856 --> 00:09:19,224 Daj mi dnevnik i objavit ću ga. 168 00:09:19,293 --> 00:09:21,292 'Nazdravit ću ti književnom svijetu.' 169 00:09:21,360 --> 00:09:24,228 - 'Autor par excellence.' - Ali pročitat ćete ga. 170 00:09:24,297 --> 00:09:27,498 Pa, kao izdavač, bila bi mi dužnost pročitati to. 171 00:09:27,567 --> 00:09:30,602 - Nisam ti to mogao dopustiti. - Nisam običan čovjek. 172 00:09:30,670 --> 00:09:32,837 Ja sam izvanredan građanin zajednice. 173 00:09:32,905 --> 00:09:35,940 Čovjek poznat po svojoj suosjećajnosti, po svojoj obzirnosti. 174 00:09:36,009 --> 00:09:38,342 - Gospodine Howell-- - Hoćete li biti tiho? 175 00:09:38,411 --> 00:09:41,512 Čovjek poznat po svojoj uljudnosti i pažnji prema bližnjima. 176 00:09:41,581 --> 00:09:44,682 - Ali gospodine Howell-- - Začepi! 177 00:09:44,751 --> 00:09:46,317 Gospodine Howell, žao mi je, ovo je privatno. 178 00:09:46,386 --> 00:09:47,852 U redu, huljo. 179 00:09:47,921 --> 00:09:50,688 Zapamti moje riječi, ukrstit ćeš mačeve s Thurstonom Howellom III. 180 00:09:50,757 --> 00:09:52,423 kralj zvijeri-- 181 00:09:52,492 --> 00:09:53,491 - Gospodin Howell? - Da. 182 00:09:53,560 --> 00:09:55,460 Kako se piše zvijeri? 183 00:09:55,529 --> 00:09:58,630 Velika ZVIJER. 184 00:10:01,301 --> 00:10:03,033 Ne očekuj da ću večeras išta napisati. 185 00:10:03,102 --> 00:10:04,635 Jer nećeš biti ovdje. 186 00:10:04,704 --> 00:10:07,872 Već si mi dovoljno problema uzrokovao i više nećeš. 187 00:10:14,380 --> 00:10:15,614 Hej, kapetane. 188 00:10:18,618 --> 00:10:21,052 Vidiš to? Bacio sam to u lagunu. 189 00:10:21,121 --> 00:10:23,888 'Hej, Ginger, kladim se da je to bio moj brzinski udarac.' 190 00:10:23,957 --> 00:10:27,659 Howell, kladim se da je prošlo milju. Hej, gospodine Howell, jeste li... 191 00:10:36,803 --> 00:10:39,237 O, Gilligan, nemoj to raditi, nemoj to raditi. 192 00:10:39,305 --> 00:10:40,638 Ne raditi što? 193 00:10:40,707 --> 00:10:43,474 Kupidon Larry-Harry, ili Harry-Larry ili što god već bilo 194 00:10:43,543 --> 00:10:44,943 rade s tim strašnim stvarima. 195 00:10:45,011 --> 00:10:46,711 Ja ne bih učinio/la tako nešto. 196 00:10:46,780 --> 00:10:49,113 Sve što sam radio bilo je gledanje u bajonet i... 197 00:10:49,182 --> 00:10:50,948 - Govoriš meni. - Naravno da govorim. 198 00:10:51,017 --> 00:10:54,653 Razgovaram sa svima, ali ponekad imam osjećaj da me nitko ne sluša. 199 00:10:54,721 --> 00:10:57,188 Želim saznati zašto su ljuti na mene. 200 00:10:57,256 --> 00:10:58,756 O, to. 201 00:10:58,825 --> 00:11:01,125 Thurston mi je to cijelu sinoć objašnjavao. 202 00:11:01,194 --> 00:11:01,959 Što je rekao? 203 00:11:02,028 --> 00:11:04,562 Nešto vezano za tvoj dnevnik. 204 00:11:04,631 --> 00:11:06,364 Kako je to rekao? 205 00:11:06,433 --> 00:11:09,066 Ta tvoja gadna navika da uvijek govoriš istinu. 206 00:11:09,135 --> 00:11:11,703 Zapisao sam što se dogodilo. Nisam ništa izmislio. 207 00:11:11,772 --> 00:11:13,704 Vjerojatno je zato to istina. 208 00:11:13,773 --> 00:11:15,707 Ne bi se ljutio/la na mene. 209 00:11:15,776 --> 00:11:17,341 Napisala sam da te gledam kao majku. 210 00:11:17,410 --> 00:11:20,178 Ah, Gilligan, to je slatko od tebe. 211 00:11:20,247 --> 00:11:22,847 Ali mislim da to neću spomenuti. 212 00:11:22,916 --> 00:11:25,250 - Zašto ne? - Imam ideju da on... 213 00:11:25,318 --> 00:11:28,285 ...radije ne bih bio smatran tvojim ocem. 214 00:11:28,354 --> 00:11:30,121 Volio bih da svi pišu svoje dnevnike 215 00:11:30,190 --> 00:11:32,457 i možda će prestati biti ljuti na mene. 216 00:11:45,839 --> 00:11:49,039 - Što radiš, Gilligane? - Whittling. 217 00:11:49,108 --> 00:11:52,343 - Moraš li rezbariti? - Neću ako te to smeta. 218 00:11:52,411 --> 00:11:54,012 Smeta mi. 219 00:12:03,055 --> 00:12:06,224 - A sada? - Mumbley-peg. 220 00:12:06,959 --> 00:12:08,927 Gilligan, daj mi to. 221 00:12:09,496 --> 00:12:10,928 Bajonet.. 222 00:12:10,997 --> 00:12:13,164 To je bajonet koji smo skinuli s onog japanskog mornara. 223 00:12:13,233 --> 00:12:15,533 Nije znao da je rat završio. I sve ih je zarobio. 224 00:12:15,602 --> 00:12:17,101 Naravno, sjećam se. 225 00:12:17,170 --> 00:12:20,371 Svi su bili zaključani u kompleksu. Ja sam ih spasio. 226 00:12:20,440 --> 00:12:22,907 - Spasio si ih? - Naravno, zar se ne sjećaš? 227 00:12:22,976 --> 00:12:24,709 Spavao je na drvetu. 228 00:12:24,778 --> 00:12:27,345 Prišuljao sam se i uzeo ključ oko njegovog vrata. 229 00:12:38,425 --> 00:12:40,859 - kapetane, kako si? - Pst! 230 00:12:40,927 --> 00:12:43,394 Ne smetaj mi, dobro sam. 231 00:12:48,100 --> 00:12:49,300 - Bok, cure. - Bok. 232 00:12:49,369 --> 00:12:51,102 Možeš li mi to pridržati? 233 00:13:13,192 --> 00:13:15,392 'kapetane, upotrijebi ovo, moglo bi ići malo brže.' 234 00:13:15,461 --> 00:13:16,995 Hvala. 235 00:13:22,435 --> 00:13:25,470 Gilligan, nikad nisam čuo čudniju izmišljotinu. 236 00:13:25,539 --> 00:13:28,139 Sviđa ti se kako sam ti to rekao/rekla? 237 00:13:28,208 --> 00:13:30,141 Gilligan, upravo sam napisao/la naše iskustvo 238 00:13:30,210 --> 00:13:32,610 s tim japanskim mornarom u mom dnevniku. 239 00:13:32,679 --> 00:13:33,878 - Tvoj dnevnik? - Da. 240 00:13:33,947 --> 00:13:35,880 Da cijeli svijet sazna istinu 241 00:13:35,948 --> 00:13:37,515 nakon što budemo spašeni. 242 00:13:37,584 --> 00:13:40,885 Na ovim stranicama, Gilligan je upravo ono što se dogodilo. 243 00:13:40,954 --> 00:13:42,687 Zašto, da nije bilo mojih herojskih podviga 244 00:13:42,756 --> 00:13:44,355 'Ne bi ni bio ovdje.' 245 00:13:44,424 --> 00:13:47,258 - Ne bih? - A sada, čujte ovo. 246 00:13:48,995 --> 00:13:53,331 "Jedan po jedan, moji su brodolomnici nestajali. 247 00:13:53,399 --> 00:13:56,601 "Unatoč mojim upozorenjima da prijeti opasnost 248 00:13:56,669 --> 00:14:00,838 "odlutali su samo da bi ih neprijatelj zarobio." 249 00:14:00,907 --> 00:14:06,044 Našao sam se sasvim sam, osim Gilligana." 250 00:14:08,047 --> 00:14:09,380 Što je bilo, dečko? 251 00:14:09,449 --> 00:14:12,816 O, gospodine, svi naši prijatelji su zarobljeni. 252 00:14:12,885 --> 00:14:14,352 Svjestan sam toga. 253 00:14:14,420 --> 00:14:17,288 Japanski mornar će ih ubiti. 254 00:14:17,357 --> 00:14:18,389 Ubiti ih? 255 00:14:18,458 --> 00:14:22,260 Ha! Ne dok mogu koristiti ove dvije ruke. 256 00:14:22,328 --> 00:14:24,062 O, gospodine.. 257 00:14:26,699 --> 00:14:28,232 On ima oružje i stvari i... 258 00:14:28,301 --> 00:14:30,267 Sve što imaš su tvoje gole ruke. 259 00:14:30,336 --> 00:14:32,903 Gilligane, naređujem ti da ostaneš ovdje. 260 00:14:32,972 --> 00:14:35,340 Izaći ću i osloboditi naše prijatelje 261 00:14:35,408 --> 00:14:37,407 onda okrenem svoje misli neprijatelju. 262 00:14:37,476 --> 00:14:40,511 - Ali što ako te zarobe? - Nikada nećeš upoznati tog mladića. 263 00:14:40,580 --> 00:14:43,214 Jer ne bi čula ništa osim mog ravnomjernog disanja 264 00:14:43,283 --> 00:14:45,182 tijekom cijelog njegovog mučenja. 265 00:14:45,251 --> 00:14:46,317 O, gospodine. 266 00:14:46,386 --> 00:14:48,319 [glazba benda] 267 00:14:51,757 --> 00:14:55,259 - kapetane, osuđeni smo na propast. - Oh, premlad sam da bih umro. 268 00:14:55,328 --> 00:14:59,096 Oh, kad bih samo još jednom mogla vidjeti svog dragog, Thurstona. 269 00:14:59,165 --> 00:15:01,032 Vjerujte mi, gospođo, da ću se pobrinuti za to 270 00:15:01,101 --> 00:15:04,502 da se ti i tvoj muž uskoro ponovno ujedinite. 271 00:15:08,875 --> 00:15:12,543 (kapetan) Oh! Prava ručna bomba. 272 00:15:12,611 --> 00:15:14,311 Odmaknite se, dame. 273 00:15:14,380 --> 00:15:17,681 Ponekad mi šrapneli prolaze kroz prste 274 00:15:17,750 --> 00:15:19,317 onda se ugasi. 275 00:15:19,386 --> 00:15:20,919 [bum] 276 00:15:22,221 --> 00:15:25,189 kapetane, kako hrabro i opasno si to učinio. 277 00:15:25,258 --> 00:15:29,193 A sada je vrijeme za poznato japansko mučenje vodom. 278 00:15:29,262 --> 00:15:31,729 Mislio sam da je to kinesko mučenje vodom. 279 00:15:31,798 --> 00:15:35,533 Kopirali su iz Japana. 280 00:15:35,601 --> 00:15:39,336 Znaš da sam namjeran da te ne mučim. 281 00:15:39,405 --> 00:15:43,207 Imam mnogo pitanja na koja vam moram postaviti odgovor. 282 00:15:43,276 --> 00:15:47,078 U redu sada. Kap po kap. 283 00:15:50,282 --> 00:15:53,952 - To je stvarno velika mrlja. - Mogu ti pokazati-- 284 00:15:54,020 --> 00:15:56,454 Ne, ne moraš. Ne dok sam ja živ. 285 00:15:56,522 --> 00:15:59,123 Ne dobiješ čak ni ime ni serijski broj. 286 00:15:59,192 --> 00:16:01,292 kapetane, došao si me spasiti. 287 00:16:01,361 --> 00:16:04,328 Ništa ne može spasiti ni tebe ni njega. 288 00:16:04,397 --> 00:16:06,096 Oh! 289 00:16:06,165 --> 00:16:08,433 [govori japanski] 290 00:16:12,204 --> 00:16:14,037 [govori japanski] 291 00:16:14,106 --> 00:16:16,040 Sveta skuša. 292 00:16:19,145 --> 00:16:21,279 To nije lijepo. 293 00:16:22,148 --> 00:16:24,682 O! Imaš li...? 294 00:16:28,121 --> 00:16:30,788 I to se, Gilligane, zapravo dogodilo. 295 00:16:30,857 --> 00:16:32,123 Je li? 296 00:16:32,192 --> 00:16:34,491 Naravno, neke dijelove sam izostavio 297 00:16:34,560 --> 00:16:37,695 gdje sam djelovao daleko iznad poziva dužnosti. 298 00:16:37,763 --> 00:16:40,498 - Ali onda svi časnici to rade. - Oh! Da. 299 00:16:40,566 --> 00:16:42,933 Sad, ako ne bi bilo previše problema 300 00:16:43,002 --> 00:16:45,035 Imam još toga što želim napisati. 301 00:16:45,104 --> 00:16:46,671 U redu, kapetane. 302 00:16:47,440 --> 00:16:49,407 Hm, Gilligan. 303 00:16:49,975 --> 00:16:52,543 Tvoj bajonet. 304 00:16:55,047 --> 00:16:56,513 Ne, samo sam malo zbunjen/a. 305 00:16:56,582 --> 00:16:58,783 Nije neobično stanje, moram dodati. 306 00:16:58,852 --> 00:17:01,519 Razgovarao sam sa kapetanom o japanskom mornaru 307 00:17:01,587 --> 00:17:03,320 i sve pamti drugačije. 308 00:17:03,389 --> 00:17:05,423 Pa, srećom, ne moramo se oslanjati na sjećanja. 309 00:17:05,491 --> 00:17:07,557 Vidiš, sve sam zapisao u svoj dnevnik. 310 00:17:07,626 --> 00:17:09,060 Oh! 311 00:17:09,128 --> 00:17:12,597 - Jesi. Što se dogodilo sa mnom? - Upucali su te. 312 00:17:12,665 --> 00:17:15,366 O, ne. To je kriva stranica. 313 00:17:17,303 --> 00:17:19,737 "Prijetnja je vrebala naš mali otok. " 314 00:17:19,806 --> 00:17:21,872 "Unatoč svim mojim naporima da ih zaštitim 315 00:17:21,941 --> 00:17:23,440 „žene su bile zarobljene. 316 00:17:23,509 --> 00:17:25,476 "Učinio sam jedino što sam mogao 317 00:17:25,545 --> 00:17:28,979 I ja sam dopustio da budem zarobljen." 318 00:17:29,048 --> 00:17:31,182 [dramatična glazba] 319 00:17:32,485 --> 00:17:34,685 Howell, nikad nisam mislio da te može nadmudriti. 320 00:17:34,754 --> 00:17:37,488 Varka. Pametan plan s moje strane, sine. 321 00:17:37,557 --> 00:17:38,623 Biti uhvaćen? 322 00:17:38,691 --> 00:17:40,457 Vrlo malo muškaraca bi o tome razmišljalo. 323 00:17:40,526 --> 00:17:42,793 - Kako ćemo sada pobjeći? - Ha ha ha. 324 00:17:42,862 --> 00:17:46,831 Sve prepuštaš meni, ha? 325 00:17:56,442 --> 00:17:59,944 - 'Kako si to uopće uspio?' - Strogo povjerljivo, sine. 326 00:18:00,013 --> 00:18:01,312 Strogo povjerljivo. 327 00:18:01,381 --> 00:18:04,449 Drži oči otvorene, moram sve spasiti. 328 00:18:14,494 --> 00:18:17,628 Oho. Vrijeme je za pogubljenje. 329 00:18:17,696 --> 00:18:19,329 Molim vas, ja sam samo mladi , nevini dječak. 330 00:18:19,398 --> 00:18:22,466 Oh, nema veze. Vrijeme je za pogubljenje. 331 00:18:22,535 --> 00:18:26,136 Kupujem vrijeme, kako bi me jedan od mojih hrabrih prijatelja mogao spasiti. 332 00:18:26,205 --> 00:18:28,372 Oh, to je jedan veliki smijeh. Ha! 333 00:18:28,441 --> 00:18:30,174 I dvostruki smijeh. Ha ha. 334 00:18:30,242 --> 00:18:32,776 [smijeh] 335 00:18:32,845 --> 00:18:36,247 U redu sada. Ne miči se. 336 00:18:37,149 --> 00:18:38,649 [govori japanski] 337 00:18:39,252 --> 00:18:41,051 Spašen sam. 338 00:18:41,120 --> 00:18:43,554 Kako to? Vidimo tko je spašen. 339 00:18:43,622 --> 00:18:47,558 Ne boj se, Gilligan. Thurston je ovdje. 340 00:18:48,928 --> 00:18:50,194 Ooh! 341 00:18:51,864 --> 00:18:54,432 [instrumentalna glazba] 342 00:18:58,204 --> 00:18:59,370 Ahoj! 343 00:19:05,178 --> 00:19:07,311 Gospodine, hvala Vam. 344 00:19:08,280 --> 00:19:10,547 Dođi. Pustimo ostale na slobodu. 345 00:19:10,616 --> 00:19:13,718 Nema potrebe da ih brineš, sine moj. 346 00:19:13,786 --> 00:19:15,519 Siguran sam da se sada sjećaš. Hmm? 347 00:19:15,587 --> 00:19:16,988 Ti i kapetan se sigurno ne slažete. 348 00:19:17,056 --> 00:19:19,456 To mi nije važno, važno je 349 00:19:19,525 --> 00:19:21,726 Sve sam zabilježio za buduće generacije. 350 00:19:21,794 --> 00:19:24,294 - Hvala što si me se sjetio/la. - U redu je, Gilligan. 351 00:19:24,363 --> 00:19:26,797 U bilo koje vrijeme, slobodno me nazovite. 352 00:19:26,866 --> 00:19:27,832 Pravo. 353 00:19:33,539 --> 00:19:34,738 - Ginger. - Da! 354 00:19:34,807 --> 00:19:36,507 - Mogu li vas na trenutak zamoliti? - Naravno. 355 00:19:36,575 --> 00:19:38,576 Sjećaš se kad je japanski mornar bio ovdje na otoku? 356 00:19:38,644 --> 00:19:41,679 - Japanski mornar? - Da. 357 00:19:41,747 --> 00:19:44,381 - O! To je peta rola. - Spašeni ste? 358 00:19:44,449 --> 00:19:47,050 Ne. Ne, ja sam te spasio. 359 00:19:47,119 --> 00:19:49,420 O, i ti se toga sjećaš. 360 00:19:50,590 --> 00:19:53,624 Vidiš. Bio si vezan za drvo 361 00:19:53,693 --> 00:19:56,327 'i prošao sam kroz džunglu.' 362 00:19:56,395 --> 00:19:57,862 Znate, japanski mornar, gospodine. 363 00:19:57,930 --> 00:19:59,564 Nisam jedini ovdje na otoku. 364 00:19:59,632 --> 00:20:03,701 Ali i drugi su zarobljeni. Zato ću te sada upucati. 365 00:20:03,769 --> 00:20:06,236 Netko će me spasiti jer to je američki način. 366 00:20:06,305 --> 00:20:07,638 Spasit ću te, Gilligane. 367 00:20:07,706 --> 00:20:12,209 Ooh, američka filmska zvijezda je došla u pomoć. 368 00:20:12,278 --> 00:20:13,510 O! To je smiješno. 369 00:20:13,579 --> 00:20:16,447 Misliš da sam samo filmska zvijezda, zar ne? 370 00:20:16,516 --> 00:20:18,849 Postoji nešto iza te masne boje za što ne znamo? 371 00:20:18,918 --> 00:20:21,218 Ja sam tajni agent 372536. 372 00:20:21,287 --> 00:20:24,288 372536? 373 00:20:24,357 --> 00:20:25,756 O, mama-san, to nije tajna? 374 00:20:25,825 --> 00:20:29,426 - Ja sam stručnjak za judo. - I nisam početnik. Ha! 375 00:20:29,495 --> 00:20:31,929 Ti judo stručnjaku. Dobro, koji je tvoj rang? 376 00:20:31,998 --> 00:20:35,466 - Nositelj crnog pojasa. - Ura. 377 00:20:38,771 --> 00:20:40,871 Hvala ti, Gilligane. 378 00:20:43,142 --> 00:20:44,508 Stražar. 379 00:20:44,576 --> 00:20:47,411 [vikanje na japanskom] 380 00:20:53,252 --> 00:20:54,518 [tup udarac] 381 00:20:59,826 --> 00:21:00,858 [tup udarac] 382 00:21:02,194 --> 00:21:04,228 [vikanje na japanskom] 383 00:21:04,297 --> 00:21:06,697 Toliko o njemu. 384 00:21:06,765 --> 00:21:10,534 Ginger, mislim 372536, bila si odlična. 385 00:21:10,602 --> 00:21:11,935 O, hvala, Gilligane. 386 00:21:12,004 --> 00:21:14,972 Moram osloboditi ostale. Vratit ću se. 387 00:21:16,775 --> 00:21:18,675 I nakon što si pobjegao u džunglu 388 00:21:18,744 --> 00:21:20,710 kako sam sišao s drveta? 389 00:21:20,779 --> 00:21:23,046 Nisam još ušao u taj dio, Gilligan. 390 00:21:23,115 --> 00:21:25,115 Vrati se za sat vremena, donijet ću ti to. 391 00:21:25,184 --> 00:21:27,518 U redu, Ginger. Puno ti hvala, Ginger. 392 00:21:27,586 --> 00:21:30,087 Svi pogledajte. Našao sam. Našao sam. 393 00:21:30,156 --> 00:21:32,356 - Što? - Gilliganov dnevnik. 394 00:21:32,424 --> 00:21:34,825 Ne može biti. Bacio ga je u lagunu. 395 00:21:34,894 --> 00:21:36,393 Oh, plima ga je sigurno odnijela natrag. 396 00:21:36,462 --> 00:21:38,728 Što taj jadni jadnik ima reći na ovo? 397 00:21:38,797 --> 00:21:41,765 - I to ću čuti. - Bolje da to pročitaš, draga. 398 00:21:41,834 --> 00:21:43,734 U redu, poslušajte ovo, gospodine Howell. 399 00:21:43,802 --> 00:21:46,470 „Na otoku sam s gospodinom Thurstonom Howellom III.“ 400 00:21:46,539 --> 00:21:47,938 "Ne moram reći tko je on 401 00:21:48,007 --> 00:21:50,641 „jer je toliko bogat da ga svi poznaju.“ 402 00:21:50,710 --> 00:21:52,743 „Samo, novac mu nije važan. 403 00:21:52,812 --> 00:21:55,379 „Ponaša se prema meni kao da sam jednako dobra kao i on. 404 00:21:55,448 --> 00:21:58,115 „Što pokazuje kakva je on divna osoba. 405 00:21:58,183 --> 00:22:00,884 "I njegova supruga, gospođa Howell, kada su izmislili riječ 'dama' 406 00:22:00,953 --> 00:22:03,353 „o tome su pričali. 407 00:22:03,422 --> 00:22:07,958 "Kapetan, pa, dokazao je kakav bi kapetan trebao biti. 408 00:22:08,027 --> 00:22:09,993 „Da nije bilo njega, svi bismo se utopili. 409 00:22:10,062 --> 00:22:12,563 "Upravljao je brodom i čuvao nas je sve na sigurnom." 410 00:22:12,631 --> 00:22:16,633 „i ne bih ovo pisao da nije bilo njega.“ 411 00:22:16,702 --> 00:22:18,502 „A onda je s nama i prava filmska zvijezda uživo. 412 00:22:18,571 --> 00:22:20,704 "Bože, bojao bih se tražiti njezin autogram." 413 00:22:20,773 --> 00:22:23,074 "a kamoli razgovarati s njom, ali ona je kao prava osoba" 414 00:22:23,142 --> 00:22:25,876 i svi je vole jer je tako dobra." 415 00:22:25,945 --> 00:22:28,078 Pa, ima još toga. 416 00:22:28,147 --> 00:22:30,213 Svi to možete pročitati ako želite. 417 00:22:30,282 --> 00:22:33,818 Bok svima. Jesi li još uvijek ljut/a na mene? 418 00:22:33,886 --> 00:22:37,121 - O, Gilligan, mali prijatelju. - Mali prijatelju? 419 00:22:37,190 --> 00:22:38,688 Kad je bilo nešto drugo? 420 00:22:38,757 --> 00:22:40,124 Prije nekog vremena, rekao si mi-- 421 00:22:40,192 --> 00:22:42,659 Kapetane, zašto ne daš Gilliganu stolicu? 422 00:22:42,728 --> 00:22:45,429 Naravno, Gilligan, sjedni. 423 00:22:45,498 --> 00:22:47,564 Gilligan, dečko moj, ja bih... 424 00:22:47,633 --> 00:22:50,767 ...volio bih da prihvatite moje ponizne isprike. 425 00:22:50,836 --> 00:22:54,071 Pa, ispričat ćete mi se, gospodine Howell? 426 00:22:54,140 --> 00:22:55,339 Apsolutno. 427 00:22:55,408 --> 00:22:57,241 Želiš li malo kokosovog soka, Gilligan? 428 00:22:57,309 --> 00:23:01,078 Hvala ti. Oh, moj dnevnik. 429 00:23:01,146 --> 00:23:05,616 Oh, htio bih sve ovo zapisati u svoj dnevnik. 430 00:23:05,685 --> 00:23:07,818 Pa, pretpostavljam da je to samo san. 431 00:23:42,755 --> 00:23:44,921 - Ne, nemoj! - Oh, ne tu, nećemo. 432 00:23:44,990 --> 00:23:46,557 Ta knjiga mora biti sačuvana pod svaku cijenu. 433 00:23:46,625 --> 00:23:49,560 - Ne razumijem. - Ono što on misli, Gilligan, jest... 434 00:23:49,629 --> 00:23:51,561 Vidimo sebe onakvima kakvi jesmo, a ti vidiš nas 435 00:23:51,630 --> 00:23:52,796 'kakvi bismo željeli biti.' 436 00:23:52,865 --> 00:23:54,231 Sad si me još više zbunio/la. 437 00:23:54,299 --> 00:23:57,567 Daj da pokušam. Gilligan, ono što pokušava reći je da 438 00:23:57,636 --> 00:24:00,671 Knjiga nama znači više nego vama. 439 00:24:00,739 --> 00:24:03,740 "Vodič za izviđače kroz New Jersey"? 440 00:24:03,809 --> 00:24:05,442 Mislili smo da je to tvoj dnevnik. 441 00:24:05,510 --> 00:24:08,145 - O, ne, to sam sakrio. - Dobro. 442 00:24:08,214 --> 00:24:11,115 I jednog dana, sjetit ću se gdje sam ga sakrio. 443 00:24:33,205 --> 00:24:34,705 ¶ Ovo je priča o našim brodolomnicima ¶ 444 00:24:34,774 --> 00:24:36,239 ¶ Ovdje već dugo, dugo vremena ¶ 445 00:24:36,308 --> 00:24:38,842 ¶ Morat će izvući najbolje iz svega ¶ 446 00:24:38,911 --> 00:24:40,710 ¶ To je uspon uzbrdo ¶ 447 00:24:40,779 --> 00:24:42,779 ¶ Prvi časnik i njegov kapetan također ¶ 448 00:24:42,848 --> 00:24:44,915 ¶ Dat će sve od sebe ¶ 449 00:24:44,984 --> 00:24:47,351 ¶ Da bi se drugi osjećali ugodno ¶ 450 00:24:47,420 --> 00:24:49,152 ¶ U njihovom gnijezdu na tropskom otoku ¶ 451 00:24:49,221 --> 00:24:51,588 ¶ Nema telefona, nema svjetla, nema automobila ¶ 452 00:24:51,657 --> 00:24:53,690 ¶ Niti jedan luksuz ¶ 453 00:24:53,759 --> 00:24:55,793 ¶ Kao Robinson Crusoe ¶ 454 00:24:55,861 --> 00:24:57,962 ¶ Koliko god primitivno može biti ¶ 455 00:24:58,030 --> 00:25:00,330 ¶ Zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan, prijatelji moji ¶ 456 00:25:00,399 --> 00:25:02,232 ¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶ 457 00:25:02,301 --> 00:25:04,735 ¶ Za sedam nasukanih brodoloma ¶ 458 00:25:04,804 --> 00:25:07,004 ¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶ 459 00:25:08,305 --> 00:26:08,730 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm