"The Doctor Blake Mysteries" King of the Lake

ID13209784
Movie Name"The Doctor Blake Mysteries" King of the Lake
Release Name The Doctor Blake Mysteries.S03E01 SWE
Year2015
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID3998340
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag 2 00:01:31,780 --> 00:01:35,120 Öka, din klena jävel. Öka. 3 00:01:43,813 --> 00:01:45,353 Jag är ledsen, kompis. 4 00:02:15,840 --> 00:02:17,493 Kom hit. 5 00:02:21,633 --> 00:02:23,686 Vad sägs om en kyss för kameran? 6 00:02:33,746 --> 00:02:37,960 Jag sa till dig. 200 meter ut. - Jag är ledsen, pappa ... 7 00:02:37,985 --> 00:02:40,233 Du förlorade nästan. Okej? 8 00:02:42,052 --> 00:02:43,932 Du vann. 9 00:02:46,080 --> 00:02:48,320 Bra lopp. Det var nära. 10 00:02:49,426 --> 00:02:51,746 Vad var det där? Skitsnack. 11 00:02:52,526 --> 00:02:54,566 Jäkla fusk. - Problem, Bates? 12 00:03:20,353 --> 00:03:21,753 Rachel. 13 00:03:23,819 --> 00:03:25,306 Tänkte att du kanske var törstig. 14 00:03:31,626 --> 00:03:34,015 Ser det inte konstigt ut? - Vad menar du? 15 00:03:34,239 --> 00:03:37,795 Jag vet inte. Det ser lite svagt ut. Inte tillräckligt gult. 16 00:03:38,180 --> 00:03:40,953 Okej, kompis? Kom igen. Dags för fotografering. 17 00:03:42,613 --> 00:03:44,750 Var är Arnie? 18 00:03:46,092 --> 00:03:47,720 Arnie, kom igen. 19 00:03:48,520 --> 00:03:50,440 Här, pojkar. - Tack, pappa. 20 00:05:34,113 --> 00:05:35,433 Lucien? 21 00:05:39,186 --> 00:05:40,626 Lucien. 22 00:05:42,406 --> 00:05:44,753 Du kan inte gömma dig, du vet. 23 00:05:48,000 --> 00:05:52,066 Du bad honom att flytta in, så gå och ordna det nu. 24 00:05:52,425 --> 00:05:54,080 De grejar det. 25 00:05:59,593 --> 00:06:01,046 Men snälla du... 26 00:06:01,967 --> 00:06:04,677 Mrs Beazley, jag lovar att vara extremt försiktig. 27 00:06:04,720 --> 00:06:07,080 Jag vet. Alla de här lådorna tillhör doktorns far. 28 00:06:07,105 --> 00:06:10,613 Den här är extremt ömtålig. Bara doktorn får flytta dem. 29 00:06:10,638 --> 00:06:12,708 Det är bara i korridoren. - Ja, jag vet, Charlie. 30 00:06:13,180 --> 00:06:14,930 Men det är inte poängen. 31 00:06:15,572 --> 00:06:16,943 Vad är problemet? 32 00:06:16,982 --> 00:06:19,255 Dina lådor. - Fixa dem bara. 33 00:06:19,280 --> 00:06:21,070 Du sa att ingen fick flytta dem. 34 00:06:21,133 --> 00:06:24,453 Ställ dem i mottagningen. Han måste ju kunna komma in och ut ur rummet. 35 00:06:27,800 --> 00:06:30,150 Igår sa du att ingen fick röra vid dem. 36 00:06:30,453 --> 00:06:32,923 Och idag har jag ändrat mig. 37 00:06:33,220 --> 00:06:36,260 Du är arg för att jag erbjöd honom rummet utan att konsultera dig. 38 00:06:36,285 --> 00:06:38,260 Det är ditt hus. Du kan göra vad du vill. 39 00:06:38,285 --> 00:06:41,895 Jag trodde att du inte litade på honom. Det gjorde jag inte. Inte helt. 40 00:06:41,920 --> 00:06:44,060 Men jag kände för pojken. 41 00:06:48,960 --> 00:06:50,588 Men du har helt rätt. 42 00:06:50,612 --> 00:06:52,946 Jag borde ha diskuterat det med dig först. 43 00:06:57,499 --> 00:06:59,060 Kan jag få lite hjälp? 44 00:06:59,853 --> 00:07:02,000 Du verkar klara det bra. 45 00:07:02,558 --> 00:07:04,146 Dr Blakes mottagning. 46 00:07:04,793 --> 00:07:08,793 Ja. Ett ögonblick. Charlie, det är till dig. 47 00:07:23,246 --> 00:07:25,196 Tack för rummet, doktorn. 48 00:07:25,331 --> 00:07:27,735 Är Mrs Beazley okej om att jag är där? 49 00:07:27,760 --> 00:07:30,030 Mrs Beazley är extatisk. 50 00:07:33,587 --> 00:07:35,187 Monica? 51 00:07:35,893 --> 00:07:38,246 Monica Parker. Är det du? 52 00:07:38,819 --> 00:07:39,828 Lucien. 53 00:07:39,852 --> 00:07:42,933 Men vad i herrans namn gör du här? 54 00:07:45,846 --> 00:07:47,546 Det är min son. 55 00:07:48,093 --> 00:07:49,346 Doktorn. 56 00:07:52,453 --> 00:07:55,166 Jag är så ledsen. Jag hade ingen aning. 57 00:07:55,800 --> 00:07:59,080 Om det finns något jag kan göra, meddelar du mig. 58 00:08:11,173 --> 00:08:12,619 Det gick ju bra. 59 00:08:13,800 --> 00:08:15,388 Vad har vi? 60 00:08:15,919 --> 00:08:20,226 Dennis Goodman. 17 år. Ballarat College. 61 00:08:20,400 --> 00:08:23,335 State Schoolboy Rowing Champion två år i rad. 62 00:08:23,360 --> 00:08:26,640 Fadern sa att han skulle bli vald till Rom nästa år. 63 00:08:26,673 --> 00:08:30,500 Statlig simmästare, freestyle och fjäril. 64 00:08:30,899 --> 00:08:35,026 Landslaget i cricket. Distriktsmästare i fotboll. 65 00:08:35,137 --> 00:08:38,566 Vittnen sa att två pojkar föll i vattnet. Endast en kom upp. 66 00:08:38,800 --> 00:08:43,600 De sa också att han bara var under vattnet i 25 sekunder. 67 00:08:44,640 --> 00:08:46,270 Något försök till återupplivning? 68 00:08:46,320 --> 00:08:48,433 Det fanns tre utbildade livräddare i publiken. 69 00:08:48,458 --> 00:08:51,458 De turades om tills ambulansen kom. 70 00:08:57,100 --> 00:08:59,286 Ja, något är inte rätt här. 71 00:09:00,927 --> 00:09:03,079 Vad har vi att göra med, Lucien? 72 00:09:05,532 --> 00:09:08,532 Just nu har jag absolut ingen aning. 73 00:09:11,633 --> 00:09:14,063 Han är det platoniska idealet, eller hur? 74 00:09:14,746 --> 00:09:17,735 Han var en idrottare och en mycket bra sån också. 75 00:09:17,800 --> 00:09:21,960 Det förklarar musklerna. Måste ha tagit en del arbete. 76 00:09:22,353 --> 00:09:24,463 Ser du formen på bröstmusklerna? 77 00:09:24,488 --> 00:09:27,713 Och bukmusklerna De är perfekta. 78 00:09:28,160 --> 00:09:30,350 En stilig manlig student. 79 00:09:30,400 --> 00:09:33,173 Jag studerade klassiker på universitetet. 80 00:09:34,913 --> 00:09:36,575 Lätt akne på axlarna. 81 00:09:36,851 --> 00:09:38,961 Inte förvånande på en tonåring. 82 00:09:38,986 --> 00:09:41,240 Det finns inga tecken på något trauma, 83 00:09:41,265 --> 00:09:43,485 bortsett från en trolig kontusion på käken. 84 00:09:46,213 --> 00:09:49,560 Kan behöva låta blodet sätta sig över natten, och se vad som visar sig. 85 00:09:49,585 --> 00:09:52,375 Och du hittade inget han kunde ha slagit emot under vattnet? 86 00:09:52,400 --> 00:09:54,360 Nej, inte ännu. 87 00:09:54,706 --> 00:09:56,966 Doug Ashby får hit en polisdykare imorgon. 88 00:09:56,991 --> 00:09:58,541 Och de övre luftvägarna? 89 00:09:58,566 --> 00:10:03,268 Som du misstänkte innehöll de en ovanligt stor mängd vatten, 90 00:10:03,292 --> 00:10:06,046 trots återupplivningsförsöket. 91 00:10:09,300 --> 00:10:12,546 Stämmer inte riktigt, eller hur? - Nej. 92 00:10:13,340 --> 00:10:15,188 Men han kan inte ha drunknat. 93 00:10:15,213 --> 00:10:19,233 Vi vet inte säkert, Rachel, men det är fortfarande vår bästa gissning. 94 00:10:19,353 --> 00:10:21,393 Han var så stark. 95 00:10:23,033 --> 00:10:25,663 Du var med honom strax innan han föll i. 96 00:10:25,694 --> 00:10:29,546 Sa eller gjorde han något ovanligt? 97 00:10:29,786 --> 00:10:31,021 Nej. 98 00:10:31,684 --> 00:10:33,179 Inget alls? 99 00:10:34,553 --> 00:10:38,253 Han frågade om sin dryck. 100 00:10:39,333 --> 00:10:41,908 Och han sa att den inte såg tillräckligt gul ut, 101 00:10:41,932 --> 00:10:44,192 men han verkade bra. 102 00:10:44,500 --> 00:10:46,346 Han verkade ... 103 00:10:48,312 --> 00:10:50,660 Här, kära du. - Tack. 104 00:10:53,332 --> 00:10:54,827 Charlie? 105 00:10:55,313 --> 00:11:00,240 De fotograferade oss och några av eleverna hämtade oss och bar oss till vattnet. 106 00:11:01,372 --> 00:11:03,348 Säg inget om drunkning. Inte ännu. 107 00:11:03,372 --> 00:11:04,620 Varför inte? 108 00:11:04,926 --> 00:11:06,207 Det är tradition. 109 00:11:06,439 --> 00:11:08,709 Du vinner och de kastar dig i sjön. 110 00:11:08,746 --> 00:11:12,386 Har ni båda kastats i sjön tidigare? - Vi har vunnit många lopp. 111 00:11:14,546 --> 00:11:16,233 Ursäkta mig. 112 00:11:23,173 --> 00:11:24,660 Vad är det? 113 00:11:25,866 --> 00:11:30,311 Innehållet i Dennis Goodmans lungor efter 25 sekunder i Lake Wendouree. 114 00:11:30,993 --> 00:11:34,433 Pojken drunknade. Men inte av vatten i lungorna. 115 00:11:34,739 --> 00:11:38,186 När man drunknar, stängs vanligtvis strupmusklerna. 116 00:11:38,211 --> 00:11:41,060 Det är en skyddande åtgärd som förhindrar att mer vatten kommer in. 117 00:11:41,085 --> 00:11:43,986 Man fortsätter att kämpa men lungorna är förseglade. 118 00:11:44,066 --> 00:11:47,168 I princip kvävs man. Det kan ta ganska lång tid. 119 00:11:47,200 --> 00:11:49,959 Det är vad vi kallar en "torr drunkning". 120 00:11:49,984 --> 00:11:53,308 Alternativt, stängs struphuvudet 121 00:11:53,332 --> 00:11:58,148 och släpper sedan kort efter att personen har blivit medvetslös, 122 00:11:58,172 --> 00:12:01,030 vilket tillåter en liten mängd vatten i lungorna. 123 00:12:01,093 --> 00:12:05,255 Det är vad vi kallar en "våt drunkning". - Och i det här fallet? 124 00:12:06,340 --> 00:12:08,413 Det är alldeles för mycket vatten. 125 00:12:08,560 --> 00:12:11,120 Så detta är varken en våt eller torr drunkning? 126 00:12:11,153 --> 00:12:12,348 Exakt. 127 00:12:12,372 --> 00:12:15,361 Struphuvudet kunde inte stänga. Vatten rusade in i lungorna. 128 00:12:15,386 --> 00:12:19,708 Dennis Goodman var död, antingen strax före eller strax efter att han träffade vattnet. 129 00:12:20,066 --> 00:12:20,975 Hur? 130 00:12:21,000 --> 00:12:23,670 Jag vet inte men han drunknade inte på så vis. 131 00:12:23,695 --> 00:12:25,346 Och bara på grund av pojkens struphuvud? 132 00:12:25,371 --> 00:12:30,200 Ja, försök att andas in nästa gång du smuttar på en kopp te. 133 00:12:30,238 --> 00:12:31,999 Påstår du det ligger ett brott bakom? 134 00:12:36,686 --> 00:12:38,159 Jag påstår ingenting. 135 00:12:38,184 --> 00:12:40,393 Fadern kräver svar. 136 00:12:40,627 --> 00:12:43,537 Olycka, dråp, mord. Jag måste sätta ett namn på det. 137 00:12:43,720 --> 00:12:47,680 För närvarande är orsaken okänd. - Kan inspektörn notera det. 138 00:12:48,080 --> 00:12:52,433 Tills läkaren bestämt dödsorsaken kommer kroppen att bli kvar på Ballarats bårhus. 139 00:12:52,713 --> 00:12:55,360 Känner du för att förklara det för föräldrarna? 140 00:12:55,986 --> 00:12:57,588 Ni vet inte? 141 00:12:57,612 --> 00:12:59,946 Obduktionen var inte entydig. 142 00:13:00,266 --> 00:13:02,028 Men jag måste ordna med begravningen. 143 00:13:02,052 --> 00:13:04,028 Och jag förstår det, men tills vi vet exakt ... 144 00:13:04,052 --> 00:13:05,513 De gör vad de kan. 145 00:13:07,519 --> 00:13:09,600 Vår pojke är i bårhuset. 146 00:13:10,520 --> 00:13:13,546 Vi vill ha honom tillbaka så att vi kan ta adjö. Är det så svårt? 147 00:13:14,077 --> 00:13:16,068 Är det? - Just nu... 148 00:13:16,878 --> 00:13:18,206 ja, det är det. 149 00:13:19,553 --> 00:13:22,833 Mr Goodman, tills vi vet hur din son dog, 150 00:13:22,858 --> 00:13:25,046 kan vi inte officiellt släppa hans kropp. 151 00:13:27,146 --> 00:13:31,160 Kan du komma på någon anledning till att någon kanske ville skada Dennis? 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,780 Hade han några fiender? Rivaler, kanske? 153 00:13:33,960 --> 00:13:37,055 Vet ni om nån hade hotat honom? 154 00:13:37,080 --> 00:13:38,800 Jag är ledsen, Monica. Jag måste fråga. 155 00:13:38,825 --> 00:13:40,440 Jag vill att ni går nu. 156 00:13:40,465 --> 00:13:42,326 Mr Goodman, snälla. 157 00:13:44,346 --> 00:13:46,073 Mr Goodman, jag måste fråga... 158 00:13:49,773 --> 00:13:52,621 Min son hade viral meningit när han var sex. 159 00:13:52,685 --> 00:13:54,307 Läkarna sa att han inte skulle leva 160 00:13:54,332 --> 00:13:57,275 men han inspirerade fler människor på 17 år 161 00:13:57,299 --> 00:13:58,846 än du kommer att göra under hela livet. 162 00:13:58,871 --> 00:14:01,100 Och du frågar om han hade fiender? 163 00:14:01,265 --> 00:14:03,394 Mr Goodman, som Monica sa... 164 00:14:03,432 --> 00:14:06,046 Det är Mrs Goodman för dig. 165 00:14:06,086 --> 00:14:09,160 Mr och Mrs Goodman, tack för er tid. 166 00:14:09,298 --> 00:14:10,393 Gå. 167 00:14:23,526 --> 00:14:25,950 Fingerborgsblomma från trädgården. 168 00:14:26,007 --> 00:14:27,557 Fingerborgsblomma. 169 00:14:27,600 --> 00:14:29,070 Medicinalväxt faktiskt. 170 00:14:29,095 --> 00:14:31,873 Verkligen? Jag tyckte bara att de var vackra blommor. 171 00:14:31,898 --> 00:14:34,286 Jag har lagt lite mer av din fars tillhörigheter i mottagningen 172 00:14:34,311 --> 00:14:35,668 Vet inte vad du ska göra med dem. 173 00:14:35,765 --> 00:14:37,113 Inte jag heller. 174 00:14:37,245 --> 00:14:39,860 Charlie berättade om Goodmans pojke nere vid sjön. 175 00:14:40,240 --> 00:14:41,506 Ja. 176 00:14:43,260 --> 00:14:46,860 Jag kände hans mor för flera år sedan, innan jag for för att studera i Skottland. 177 00:14:48,526 --> 00:14:50,860 Hon var den första kvinna jag nånsin... 178 00:14:52,053 --> 00:14:53,626 var ihop med. 179 00:14:55,240 --> 00:14:57,593 Och kvällen innan jag for därifrån hade vi ett... 180 00:14:57,800 --> 00:15:00,473 ett löjligt gräl om nånting. 181 00:15:01,644 --> 00:15:03,548 Tro det eller inte, 182 00:15:04,318 --> 00:15:06,833 jag funderade på att fria till henne. 183 00:15:10,313 --> 00:15:13,193 Istället for jag nästa dag och såg henne aldrig igen. 184 00:15:13,993 --> 00:15:17,293 Gick med i armén och blev så småningom skickad till Singapore. 185 00:15:19,621 --> 00:15:21,488 Det är lustigt, eller hur, 186 00:15:22,077 --> 00:15:24,708 hur ens liv kan vända på ett enda ögonblick 187 00:15:25,245 --> 00:15:26,926 på ett enda beslut? 188 00:15:29,533 --> 00:15:31,293 Ja, det är det. 189 00:15:36,020 --> 00:15:37,607 Godnatt då, Lucien. 190 00:15:39,319 --> 00:15:40,653 Godnatt, Jean. 191 00:15:48,779 --> 00:15:50,853 Gjorde jag tillräckligt med varmt vatten i morse? 192 00:15:50,878 --> 00:15:53,753 Nästan. Var åtminstone bättre än igår. 193 00:15:53,813 --> 00:15:54,926 Morgon, Mattie. 194 00:15:54,951 --> 00:15:55,933 God morgon. Charlie. 195 00:15:55,958 --> 00:15:57,160 Mrs Beazley. 196 00:15:58,860 --> 00:16:00,813 Du har en patient som väntar. 197 00:16:01,113 --> 00:16:04,473 Lite tidigt för det, eller hur? - Du vill träffa den här. 198 00:16:04,953 --> 00:16:07,573 Varför skulle nån vilja skada Dennis? 199 00:16:07,739 --> 00:16:09,468 Jag hoppades att du kunde berätta det för mig. 200 00:16:09,492 --> 00:16:11,220 Alla såg upp till honom. 201 00:16:11,627 --> 00:16:12,760 Jag ... 202 00:16:14,660 --> 00:16:16,800 var så stolt över honom. 203 00:16:19,666 --> 00:16:22,256 Till och med Patrick Tyneman sponsrade honom. 204 00:16:22,620 --> 00:16:25,414 Sponsrade? Jag trodde Dennis var amatör. 205 00:16:25,439 --> 00:16:27,980 Det fanns nån väg runt det som jag inte förstår. 206 00:16:30,833 --> 00:16:33,266 Jag är ledsen att Herbert var grov mot dig igår. 207 00:16:35,712 --> 00:16:37,319 Han var också en idrottsman, eller hur? 208 00:16:37,720 --> 00:16:39,187 En olympier. 209 00:16:41,627 --> 00:16:44,337 Han kunde vara mycket tuff mot Dennis. Sa att han måste vara det. 210 00:16:49,253 --> 00:16:51,520 Tack, Jean. - Ingen orsak. 211 00:16:52,680 --> 00:16:54,968 Om det är något annat du behöver... 212 00:16:59,906 --> 00:17:03,113 Du har en pojke till, eller hur? - Ja. Lucas. 213 00:17:03,179 --> 00:17:05,939 Är han också idrottsman? - Han försöker. 214 00:17:06,979 --> 00:17:09,680 Han är mer en akademiker än Dennis nånsin var. 215 00:17:10,759 --> 00:17:12,873 Jag gillar forskare. 216 00:17:14,366 --> 00:17:15,812 Herbert gjorde inte det. 217 00:17:18,540 --> 00:17:19,873 Lucien? 218 00:17:21,738 --> 00:17:23,773 Om du fortfarande bryr dig om mig ... 219 00:17:23,798 --> 00:17:24,988 Monica ... 220 00:17:25,394 --> 00:17:29,267 Monica, det här är mitt jobb och jag lovar dig, 221 00:17:29,292 --> 00:17:31,273 att ta reda på vad som hände med Dennis. 222 00:17:31,840 --> 00:17:32,860 Tack. 223 00:17:34,813 --> 00:17:37,133 Jag älskade min son, Lucien. 224 00:17:39,753 --> 00:17:42,553 Hans minne är allt jag har kvar. 225 00:17:43,927 --> 00:17:47,053 Titta på det. Du har helt rätt. 226 00:17:47,078 --> 00:17:51,113 Man kan nätt och jämt se början på ett cirkulärt avtryck precis ovanför halspulsådern. 227 00:17:51,360 --> 00:17:54,920 Vilket betyder om artären skadades. Kan det ha fått honom att drunkna? 228 00:17:55,186 --> 00:17:56,895 Mycket möjligt, Charlie. 229 00:17:56,920 --> 00:17:58,953 Kan ta ett tag längre att stänga? 230 00:17:58,978 --> 00:18:01,200 Har du maginnehållet? 231 00:18:01,966 --> 00:18:04,146 Du kan se rodnaden här. 232 00:18:09,440 --> 00:18:12,253 Det är intressant. Charlie? 233 00:18:15,073 --> 00:18:17,906 Vad är det för lukt? - Alkohol. 234 00:18:18,673 --> 00:18:20,423 Man kan definitivt känna lukten. 235 00:18:20,448 --> 00:18:22,853 Och jag antar att alkohol inte var tillgänglig efter loppet. 236 00:18:22,878 --> 00:18:25,126 Det var det inte. Jag vet det säkert. 237 00:18:25,420 --> 00:18:27,948 Dennis drack inte. Har aldrig gjort det. 238 00:18:27,972 --> 00:18:29,473 Jag förstår det, Mr Goodman. 239 00:18:29,498 --> 00:18:31,428 Jag frågar bara för, 240 00:18:32,626 --> 00:18:35,354 ja, ibland kommer pojkar att vara pojkar. 241 00:18:35,379 --> 00:18:37,588 Jag känner min egen son, Blake, 242 00:18:37,685 --> 00:18:40,248 Och jag säger att det måste vara något misstag. 243 00:18:40,620 --> 00:18:42,441 Han var en bra pojke. 244 00:18:42,466 --> 00:18:44,133 Han tränade hårt... 245 00:18:49,986 --> 00:18:53,600 Pappa? Jag kan inte hitta Dennis sportbag. 246 00:18:53,625 --> 00:18:56,030 För Guds skull, Lucas. Det spelar ingen roll. 247 00:18:56,519 --> 00:18:58,066 Kom med nu. 248 00:18:59,966 --> 00:19:01,966 Men för tusan, Lucien. 249 00:19:02,260 --> 00:19:05,006 Jag har just pratat med pojkens far igen. 250 00:19:05,073 --> 00:19:06,428 Han är rasande. 251 00:19:06,452 --> 00:19:09,066 Pojken drunknade inför 40 vittnen. 252 00:19:09,473 --> 00:19:12,046 Familjen är faktiskt mer orolig för pojkens begravning 253 00:19:12,071 --> 00:19:14,132 än om hade tagit en ale i smyg. 254 00:19:14,433 --> 00:19:16,446 Men de säger att han aldrig rörde sånt. 255 00:19:17,406 --> 00:19:20,866 Och jag kan fortfarande inte räkna ut varför hans kropp reagerade som den gjorde. 256 00:19:23,099 --> 00:19:24,939 Charlie? - Ja? 257 00:19:25,639 --> 00:19:28,840 Det där blåmärket. Du sa att det var ett handgemäng. 258 00:19:29,726 --> 00:19:30,935 Prata med de inblandade pojkarna. 259 00:19:30,966 --> 00:19:35,286 Och något annat gräl som han kan ha haft, enligt flickvännen. 260 00:19:35,480 --> 00:19:36,953 Ta reda på vem det var med. 261 00:19:37,495 --> 00:19:42,320 Och innan du gör något av det, bäst att kolla sjön. 262 00:19:43,133 --> 00:19:44,353 Uppfattat. 263 00:19:47,420 --> 00:19:49,668 Tror du verkligen att det här är mord? 264 00:19:49,692 --> 00:19:50,853 Ja. 265 00:19:55,913 --> 00:19:59,399 Du har 24 timmar. Det är allt. 266 00:20:03,119 --> 00:20:04,789 I vattnet? - Ja. 267 00:20:05,420 --> 00:20:07,246 I vattnet? - Ja. 268 00:20:07,619 --> 00:20:10,476 Blake, du kunde ha sagt till mig att du ville att jag skulle ut i vattnet. 269 00:20:10,520 --> 00:20:13,373 Du hörde superintendenten. Jag ville ha dykare. Vi har inte tid. 270 00:20:13,404 --> 00:20:16,108 Charlie, 10, 15 minuter max, 271 00:20:16,393 --> 00:20:18,228 sen upp, och torka dig. Det är jäkligt kallt. 272 00:20:18,252 --> 00:20:19,326 Ja. Tack för det. 273 00:20:19,351 --> 00:20:22,033 Nån chans till en hutt ur din plunta innan jag gör det? 274 00:20:22,058 --> 00:20:25,139 Helst inte, Charlie. Det ökar risken för hypotermi. 275 00:20:25,460 --> 00:20:26,740 Det stämmer. 276 00:20:28,519 --> 00:20:30,226 Djupa andetag, Charlie. 277 00:20:53,093 --> 00:20:54,640 Välkommen till Ritz. 278 00:20:55,146 --> 00:20:57,013 Lite annorlunda än vad colleget har, va? 279 00:20:57,038 --> 00:20:59,933 Verkar inte ha bromsat dig. Inte mycket i alla fall. 280 00:20:59,958 --> 00:21:02,953 Ja. Vi tog dem nästan häromdagen, och i förra veckans kval. 281 00:21:02,978 --> 00:21:04,593 Bara att jag blev trött strax innan mål. 282 00:21:04,618 --> 00:21:07,658 Vi satsade för hårt i början. Det är allt. Rätt. 283 00:21:08,045 --> 00:21:11,539 Du och Dennis hade en liten omgång efter loppet, har jag förstått. 284 00:21:11,680 --> 00:21:13,830 Bara ett litet bråk sedan avbröt han det. 285 00:21:13,880 --> 00:21:15,046 Ingen fick in nån smäll. 286 00:21:15,073 --> 00:21:18,271 Synd. Nån med ett ansikte som ditt klipper man gärna till. 287 00:21:20,073 --> 00:21:23,388 Så, säg mig, om ni vinner statsmästerskapen nästa vecka, 288 00:21:23,518 --> 00:21:25,769 kan ni bli valda till den olympiska truppen, eller hur? 289 00:21:25,980 --> 00:21:29,053 Han kanske. Inte jag. Timmy är bäst, jag är bara en nolla. 290 00:21:29,379 --> 00:21:32,166 Han borde det efter all träning. 291 00:21:32,387 --> 00:21:34,733 Han satsar på ett stipendium utomlands. 292 00:21:35,680 --> 00:21:37,141 Det är ett Rhodes -stipendium. 293 00:21:37,466 --> 00:21:40,148 Men det är stor konkurrens om det. - Han får det. 294 00:21:40,186 --> 00:21:42,806 Han är ett geni. Synd bara att han är en så tråkig. 295 00:21:43,500 --> 00:21:44,910 Stämmer det? 296 00:21:45,220 --> 00:21:48,508 Här, pojkar. Något som håller er igång. - Toppen, Mrs Webb. 297 00:21:48,650 --> 00:21:49,708 Tack, mamma. 298 00:21:49,733 --> 00:21:51,148 Bäst att packa ihop snart. 299 00:21:51,172 --> 00:21:53,395 Dr King har leveranser som behöver göras. 300 00:21:53,420 --> 00:21:54,468 Ja, mamma. 301 00:21:54,492 --> 00:21:57,668 Jag minns att jag gjorde samma leveranser för min fars mottagning 302 00:21:57,692 --> 00:21:59,821 då och då när jag var i din ålder. 303 00:21:59,939 --> 00:22:02,653 Dr Blake, det här är Bess Webb. Jag var elev till henne. 304 00:22:02,760 --> 00:22:04,910 Trevligt att träffa dig. - Ett nöje. 305 00:22:05,240 --> 00:22:09,960 Vi ska nog gå nu, Mattie. Pojkar, lycka till på tävlingarna. 306 00:22:14,880 --> 00:22:16,890 Något från de andra eleverna? 307 00:22:16,980 --> 00:22:19,748 Det låter som att flickvännen, Rachel och Arnie Ross 308 00:22:19,772 --> 00:22:21,640 var ihop innan Dennis kom med. 309 00:22:23,073 --> 00:22:25,400 Det är förmodligen bara tonårsskvaller. 310 00:22:25,425 --> 00:22:28,546 Och du då? Något användbart? - Nej. Inte mycket. 311 00:22:29,426 --> 00:22:32,080 Låt se om Charlie lyckats hitta nånting. 312 00:22:33,785 --> 00:22:35,415 Tack för din hjälp, Arnie. 313 00:22:35,973 --> 00:22:39,853 Det visar sig att det var något där nere. 314 00:22:40,120 --> 00:22:41,520 Jag förstår. 315 00:22:48,148 --> 00:22:52,823 Arnie, hade du de där skorna igår när du kastades i? 316 00:22:53,946 --> 00:22:55,280 Ja, sir. 317 00:22:55,333 --> 00:22:58,486 Det verkar som om du inte behövde bada trots allt, Charlie. 318 00:23:00,300 --> 00:23:02,348 Jag visste att jag måste ha sparkat honom. 319 00:23:03,099 --> 00:23:04,966 Jag kände något efter att vi hamnade i vattnet. 320 00:23:05,193 --> 00:23:07,239 Och du tyckte inte att du borde berätta för oss? 321 00:23:07,620 --> 00:23:09,228 Det är okej, Arnie. 322 00:23:09,252 --> 00:23:11,840 Du gav Dennis ett blåmärke. Det är inte det som dödade honom. 323 00:23:12,206 --> 00:23:14,046 Varför är vi då här? 324 00:23:16,068 --> 00:23:17,988 Berätta om Dennis. 325 00:23:18,166 --> 00:23:20,628 Stor idrottsman, mycket hängiven. 326 00:23:20,653 --> 00:23:22,803 Tränade riktigt hårt. Glad att vi var i samma team. 327 00:23:23,553 --> 00:23:24,779 Ja. 328 00:23:25,273 --> 00:23:28,308 Du vet, jag såg i tidningen att de nämnde 329 00:23:28,886 --> 00:23:32,046 att han hade vunnit Wendouree Classic, men de nämnde inte dig. 330 00:23:33,480 --> 00:23:35,388 Hände det ofta? 331 00:23:36,085 --> 00:23:37,260 Ja. 332 00:23:38,553 --> 00:23:41,809 Det måste ha varit svårt. - Han var den mest framgångsrika. 333 00:23:41,920 --> 00:23:43,953 Jag var bara där för att hjälpa till. 334 00:23:44,440 --> 00:23:46,540 Och tänkte du alltid så? 335 00:23:54,419 --> 00:23:57,153 Jag trodde att jag kunde bli professionell. 336 00:23:58,546 --> 00:24:01,216 Men det var innan Dennis och hans pappa kom med i spelet. 337 00:24:01,920 --> 00:24:05,160 Tränade hans pappa er båda? - Dennis, mestadels. 338 00:24:06,259 --> 00:24:08,500 Och hur kändes det? 339 00:24:10,746 --> 00:24:13,228 Dennis fick alltid vad han ville, 340 00:24:13,252 --> 00:24:17,348 det bästa av allt, tog all ära, tog min tjej 341 00:24:17,373 --> 00:24:20,473 och sedan börjar han bedra mig med någon bakom min rygg. 342 00:24:21,513 --> 00:24:22,880 Ärligt... 343 00:24:25,833 --> 00:24:27,593 Jag kommer inte att sakna honom. 344 00:24:29,313 --> 00:24:31,600 Det är bra att unge Dennis vann tävlingar 345 00:24:31,625 --> 00:24:33,872 för han vann sannerligen inte många vänner. 346 00:24:34,112 --> 00:24:35,821 Vi fick ett telefonsamtal medan du var ute. 347 00:24:35,893 --> 00:24:39,420 Nån kille i en telefonbox som säger, framför allt... 348 00:24:39,885 --> 00:24:41,380 Du kommer att älska det här. 349 00:24:41,573 --> 00:24:44,390 att Tyneman försökte fixa Wendouree Classic 350 00:24:44,440 --> 00:24:46,430 så att Dennis Goodman kunde vinna det. 351 00:24:47,426 --> 00:24:48,826 Såklart han gjorde. 352 00:24:48,959 --> 00:24:50,759 Jag borde inte bli förvånad. 353 00:24:52,919 --> 00:24:55,686 Du var förr ihop med Monica Goodman? 354 00:24:56,712 --> 00:24:58,105 Eller hur? 355 00:24:58,646 --> 00:25:01,900 Jag har varit i den här stan mycket längre än du, Lucien. 356 00:25:03,427 --> 00:25:06,842 Det har absolut ingen betydelse för det här fallet, Doug, och du vet det. 357 00:25:06,880 --> 00:25:09,646 Men du måste erkänna att det komplicerar saker. 358 00:25:09,760 --> 00:25:11,093 Ursäkta mig. 359 00:25:11,692 --> 00:25:15,748 Det verkar som om en av skollärarna har hittat en halvtom flaska sprit 360 00:25:15,772 --> 00:25:17,967 i en besökares skåp vid båthuset. 361 00:25:17,992 --> 00:25:20,533 Sprit? - Vems är skåp är det? 362 00:25:20,966 --> 00:25:22,295 Les Bates. 363 00:25:22,433 --> 00:25:25,293 Han sågs också utanför strax före presentationen. 364 00:25:25,318 --> 00:25:26,740 Ta in honom. 365 00:25:27,120 --> 00:25:32,153 Och den här gången kommer, Dr Blake, Charlie och jag att ställa frågorna. 366 00:25:34,300 --> 00:25:36,695 Vodka? Ni skojar väl? 367 00:25:36,720 --> 00:25:38,606 Vad skulle jag göra med så fina grejer? 368 00:25:38,639 --> 00:25:41,592 Du sågs vid tiden för förfriskningarna. 369 00:25:41,880 --> 00:25:44,773 Jag gick för att hämta min fickkniv. 370 00:25:44,805 --> 00:25:46,320 Trodde att jag kanske har tappat den där 371 00:25:46,345 --> 00:25:49,666 eller i omklädningsrummen, men jag kunde inte hitta den. 372 00:25:49,840 --> 00:25:53,720 Och såg du inte flaskan då? - Det skulle jag kommit ihåg. 373 00:25:53,745 --> 00:25:56,166 Såg du någon där då? 374 00:25:56,940 --> 00:26:00,455 Nej, ingen. Utom Arnie. - Arnie Ross? 375 00:26:00,480 --> 00:26:02,630 Han lämnade sin väska när jag gick. 376 00:26:03,312 --> 00:26:05,348 Känner du Patrick Tyneman? 377 00:26:05,732 --> 00:26:06,872 Vem? 378 00:26:07,866 --> 00:26:09,412 Patrick Tyneman. 379 00:26:09,593 --> 00:26:11,520 Han är en lokal affärsman. 380 00:26:11,979 --> 00:26:15,312 Pratade han med dig innan loppet om att medvetet förlora? 381 00:26:15,538 --> 00:26:18,178 Men lägg av. Vi var båda jäkligt taggade. 382 00:26:18,206 --> 00:26:19,148 Till och med Tim. 383 00:26:19,172 --> 00:26:22,133 Om vi ​​hade försökt hårdare, skulle vi själva legat i en låda nu. 384 00:26:22,213 --> 00:26:24,455 Om ni vill hitta nån som ville skada Dennis, 385 00:26:24,479 --> 00:26:27,855 ska ni prata med hans farsa. - Det har vi redan, Les. 386 00:26:27,880 --> 00:26:31,606 Då vet ni att Dennis pappa brukade mobba honom innan en tävling, eller hur? 387 00:26:31,760 --> 00:26:34,393 För att göra honom arg. - Hur vet du det? 388 00:26:34,487 --> 00:26:36,773 Jag såg honom göra det många gånger. 389 00:26:38,306 --> 00:26:39,988 Är det så? 390 00:26:40,485 --> 00:26:42,126 Visa mig, Les. 391 00:26:43,160 --> 00:26:44,426 Det är okej. 392 00:26:47,666 --> 00:26:49,256 Så här. 393 00:26:49,660 --> 00:26:52,820 Hur hårt? Så där? 394 00:26:54,779 --> 00:26:56,333 Visa mig. 395 00:26:59,905 --> 00:27:03,185 Och sen skakade han honom och ibland slog han honom. 396 00:27:03,240 --> 00:27:04,820 Det är okej. Fortsätt. 397 00:27:06,426 --> 00:27:09,786 Ja. Låtsas att jag är Dennis ett ögonblick. 398 00:27:15,132 --> 00:27:16,660 Bates. 399 00:27:21,133 --> 00:27:24,013 Ledsen för det där. - Nej. Ingen fara, Les. 400 00:27:34,100 --> 00:27:36,296 Lite mer övertygelse än jag förväntade mig. 401 00:27:36,367 --> 00:27:38,108 Skarpsynt, Charlie. 402 00:27:38,132 --> 00:27:40,453 Jag blev frestad att låta honom fortsätta. 403 00:27:41,086 --> 00:27:43,636 Visste du något om det där innan han började? 404 00:27:44,106 --> 00:27:45,708 Nej. Inte riktigt. 405 00:27:46,010 --> 00:27:48,280 Men det gör honom misstänkt nu, eller hur? 406 00:27:48,305 --> 00:27:50,108 Vill prata med fadern så... 407 00:27:50,132 --> 00:27:52,486 Charlie kan göra det utan dig. 408 00:27:53,359 --> 00:27:54,880 Jag är inte färdig än. 409 00:27:56,993 --> 00:27:58,868 Jag gillar inte överraskningar 410 00:27:58,893 --> 00:28:00,914 och jag gillar inte att hållas ovetande. 411 00:28:01,133 --> 00:28:05,175 Jag vill veta vad du gör och varför, varje steg. Förstått? 412 00:28:05,346 --> 00:28:07,760 Förstått. - Vill du ha mitt råd? 413 00:28:07,960 --> 00:28:10,108 Jag vet instinktivt att du inte gör det, 414 00:28:10,132 --> 00:28:13,820 men om du gjorde det, skulle jag säga dig, håll dig borta från Goodmans. 415 00:28:20,399 --> 00:28:23,029 Jag har fortfarande inte hittat Dennis sportbag. 416 00:28:23,533 --> 00:28:26,015 Jag antar att nån snodde den på skolan. 417 00:28:26,240 --> 00:28:27,886 Ett stoppur försvann. 418 00:28:28,600 --> 00:28:30,553 Kanske nån tog hans bag också. 419 00:28:32,040 --> 00:28:34,600 Han ror bra för att vara akademiker. - Ja. 420 00:28:34,826 --> 00:28:36,692 Det är hans första år i roddlaget. 421 00:28:37,539 --> 00:28:39,940 Han försöker mycket hårt för sin fars skull. 422 00:28:41,313 --> 00:28:44,220 När träffade du Herbert? - Under kriget. 423 00:28:45,173 --> 00:28:49,280 Vi träffades på en dans. Han var en bra dansör. 424 00:28:51,539 --> 00:28:53,373 Han fick mig att känna mig trygg. 425 00:28:54,412 --> 00:28:56,753 Han skulle ta mig bort från allt det här. 426 00:29:01,479 --> 00:29:03,514 Lustigt hur livet blir, eller hur? 427 00:29:04,572 --> 00:29:05,713 Ja. 428 00:29:07,985 --> 00:29:10,335 Jag minns att jag skrev till dig från Edinburgh. 429 00:29:10,360 --> 00:29:13,966 Jag tyckte inte att det var rättvist att be dig att vänta på mig. 430 00:29:18,640 --> 00:29:20,066 Här är Lucas. 431 00:29:21,032 --> 00:29:24,832 Och kan vi börja med arrangemangen i morgon? 432 00:29:25,426 --> 00:29:30,466 Ja. förutsatt att labbrapporterna är som förväntat. 433 00:29:31,140 --> 00:29:36,720 Jag är bara ledsen att jag inte kan berätta något mer just nu om hur han dog. 434 00:29:41,746 --> 00:29:44,273 Du har träffat Dr Blake. - Lucas. 435 00:29:45,840 --> 00:29:47,780 Jag hämtar bilen. 436 00:29:49,779 --> 00:29:53,819 Såg bra ut där ute. Duktig roddare, vad jag kunde se. 437 00:29:54,653 --> 00:29:56,840 Jag kommer aldrig att bli lika bra som Dennis. 438 00:29:58,293 --> 00:30:01,533 Jag beklagar verkligen förlusten av din bror. 439 00:30:01,640 --> 00:30:02,980 Gör inte det. 440 00:30:28,086 --> 00:30:32,306 Patrick. Härlig morgon. Låt inte mig störa. 441 00:30:33,100 --> 00:30:38,100 Jag hör av mig. Och liita inte på honom. 442 00:30:38,573 --> 00:30:40,213 Tack, Mr Tyneman. 443 00:30:47,586 --> 00:30:50,033 Så du sponsrar Tim Webb nu? 444 00:30:53,233 --> 00:30:55,590 Allt strikt icke-professionellt. 445 00:30:55,640 --> 00:30:59,840 Vad hände med sponsringen av Dennis Goodman? 446 00:31:00,613 --> 00:31:03,220 Tyvärr är pojken död, 447 00:31:03,446 --> 00:31:06,055 så nu sponsrar jag Tim Webb. 448 00:31:06,660 --> 00:31:10,687 Jag har förstått att det fortfarande finns en del frågor om Dennis Goodmans död. 449 00:31:11,493 --> 00:31:14,780 Du skulle inte snoka runt om det var en olyckshändelse. 450 00:31:16,853 --> 00:31:18,393 Personligen ... 451 00:31:19,786 --> 00:31:21,822 stod jag inte ut med pojken. 452 00:31:22,073 --> 00:31:23,702 Inga principer. 453 00:31:23,875 --> 00:31:27,228 Men han var den ideala typen att marknadsföra. 454 00:31:27,253 --> 00:31:29,366 Och det är det som spelar roll. 455 00:31:31,253 --> 00:31:33,375 Detta är ett ungt land, Blake. 456 00:31:33,959 --> 00:31:38,846 Under de närmaste hundra åren kommer alla våra hjältar att vara idrottsmän eller clowner. 457 00:31:39,599 --> 00:31:42,460 Tar lång tid att utveckla något annat. 458 00:31:43,666 --> 00:31:46,726 Patrick, säg mig, hur mår din pojke? 459 00:31:48,353 --> 00:31:50,113 Fortfarande i fängelse. 460 00:31:51,806 --> 00:31:53,613 Men tack för att du frågade. 461 00:31:57,313 --> 00:32:02,217 Alice har verifierat att kontusionen på Dennis hals och käken bara var ytlig. 462 00:32:02,680 --> 00:32:05,708 Labbet säger en promille alkohol i blodet, 463 00:32:05,732 --> 00:32:07,995 som ska bekräftas i morgon med deras slutrapport, 464 00:32:08,019 --> 00:32:11,306 inklusive testresultat för förgiftning av nån sort. 465 00:32:11,606 --> 00:32:17,628 Så, faktum är att varken blåmärkena eller vodkan 466 00:32:17,652 --> 00:32:22,020 eller skakningen eller något annat vi är medvetna om orsakade pojkens död? 467 00:32:23,018 --> 00:32:25,293 Tyvärr inte. - Så nu vet du. 468 00:32:25,457 --> 00:32:27,932 Med tanke på det tryck jag står inför från Melbourne 469 00:32:27,957 --> 00:32:31,655 och med förbehåll för labbets bekräftelse, såvida du inte släpper kroppen, 470 00:32:31,680 --> 00:32:37,040 har jag inget annat val än att granska din position som poliskirurg. 471 00:32:38,460 --> 00:32:39,653 Förstått? 472 00:32:40,427 --> 00:32:41,820 Förstått. 473 00:32:49,747 --> 00:32:50,760 Alice. 474 00:32:51,567 --> 00:32:54,666 Jag gjorde som du bad och tog ytterligare blodprov på honom. 475 00:32:54,691 --> 00:32:57,115 Det finns ingen närvaro av någon medicin, 476 00:32:57,139 --> 00:32:59,126 ingen påvisbar närvaro av SGOT. 477 00:32:59,151 --> 00:33:02,475 Men förhöjda nivåer av testosteron. - Ja. 478 00:33:02,500 --> 00:33:04,586 Förhöjda utöver rimliga fluktuationer. 479 00:33:04,611 --> 00:33:07,926 Även nivåer av hemoglobin långt över vad man kan förvänta sig 480 00:33:07,951 --> 00:33:13,160 och jag hittade bevis på injektionsmärken på gluteus mediusmuskeln. 481 00:33:13,185 --> 00:33:16,520 Här och här. Man kan knappt se dem. 482 00:33:17,646 --> 00:33:20,120 Han dopade sig. - Ja. 483 00:33:21,053 --> 00:33:24,273 Inte konstigt att han var så... - Fysiskt perfekt? 484 00:33:24,366 --> 00:33:26,473 Jag skulle säga "imponerande". 485 00:33:26,533 --> 00:33:29,363 Jag bad husläkaren att släppa hans medicinska journaler. 486 00:33:29,388 --> 00:33:30,740 Han vägrade. 487 00:33:30,979 --> 00:33:33,126 På faderns begäran tydligen. 488 00:33:33,820 --> 00:33:35,826 Fadern igen. - Ja. 489 00:33:38,080 --> 00:33:40,510 Är du närmare att få reda på hur han dog? 490 00:33:40,735 --> 00:33:45,426 Nej. Men jag har en lång lista med folk som skulle önskat honom död. 491 00:33:46,286 --> 00:33:49,033 Du borde inte vara här. Herbert kommer att bli rasande. 492 00:33:49,058 --> 00:33:51,593 Visste du att Dennis tog testosteron? 493 00:33:52,393 --> 00:33:53,768 En anabolisk steroid. 494 00:33:53,793 --> 00:33:55,875 Det förbättrar prestanda och återhämtning. 495 00:33:55,900 --> 00:33:58,175 Möjligen, jag vet inte. 496 00:33:58,513 --> 00:34:01,273 Herbert tog hand om alla Dennis medicinska problem. 497 00:34:01,298 --> 00:34:03,180 Det är potentiellt mycket farligt. 498 00:34:03,205 --> 00:34:06,028 Herbert skulle aldrig göra nånting för att skada vår son. 499 00:34:06,053 --> 00:34:06,946 Hur kunde han veta det? 500 00:34:06,971 --> 00:34:09,081 Monica, var är du? - Jag måste gå. 501 00:34:09,106 --> 00:34:11,326 Några av pojkarna från det andra laget kallade Dennis för fuskare. 502 00:34:11,351 --> 00:34:13,940 Min son har aldrig fuskat. 503 00:34:13,965 --> 00:34:16,913 Han var en inspiration. En speciell pojke. 504 00:34:16,953 --> 00:34:18,333 Han dopade sig. 505 00:34:19,433 --> 00:34:22,160 Du igen. Jag trodde att jag var tydlig. 506 00:34:22,185 --> 00:34:26,428 Mrr Goodman, jag vet att Dennis använde nån sorts steroid eller testosteron 507 00:34:26,452 --> 00:34:28,200 och jag tror att du också vet det. 508 00:34:28,259 --> 00:34:30,689 Vi måste hitta den saknade sportbagen. 509 00:34:31,080 --> 00:34:32,179 Måste vi? 510 00:34:32,966 --> 00:34:35,300 Lucas? Hämta din brors bag. 511 00:34:36,265 --> 00:34:38,375 Det finns ingen saknad sportbag, Dr Blake. 512 00:34:38,400 --> 00:34:40,430 Vi hittade den i skolan i eftermiddags. 513 00:34:41,546 --> 00:34:43,740 Här. Varsågod och titta. 514 00:34:58,703 --> 00:35:00,180 Nöjd nu? 515 00:35:00,553 --> 00:35:04,193 Herbert, jag är så ledsen. - Jag säger den här sista gången. 516 00:35:04,860 --> 00:35:07,260 Lämna mig och min familj ifred. 517 00:35:11,439 --> 00:35:14,393 Testosteron? - Ett manligt könshormon, Jean. 518 00:35:14,458 --> 00:35:17,458 Jag vet vad det är, Mattie. Det är att fuska. 519 00:35:17,599 --> 00:35:18,566 Är det? 520 00:35:19,193 --> 00:35:23,086 De tar vitamintillskott och vissa är på speciella dieter? Det är inte fusk. 521 00:35:23,111 --> 00:35:25,466 Egentligen rynkar man på näsan åt steroider i de flesta sporter 522 00:35:25,491 --> 00:35:26,886 men du har en poäng. 523 00:35:27,026 --> 00:35:28,406 Färdig? - Ja, tack. Det var härligt. 524 00:35:28,431 --> 00:35:30,755 Och de lag som inte tar det eller inte har råd med det? 525 00:35:30,779 --> 00:35:32,340 Är det rättvist mot dem? 526 00:35:32,720 --> 00:35:35,188 Och jag tror inte att hans fans i stan skulle bli imponerade av 527 00:35:35,212 --> 00:35:38,006 att han tar manliga könshormoner för att förbättra sina tag. 528 00:35:39,420 --> 00:35:41,875 Jösses, det är som att leva med ett par barn. 529 00:35:43,953 --> 00:35:47,110 Om du frågar mig, skulle jag satsa mina pengar på roddpartnern. 530 00:35:47,135 --> 00:35:50,725 Och brodern då? Ständigt förbisedd. 531 00:35:50,775 --> 00:35:52,406 Syskonrivalitet. 532 00:35:52,726 --> 00:35:55,106 Låt oss inte glömma fadern i allt det här. 533 00:35:55,873 --> 00:35:59,812 Varför? För att han gifte sig med flickan du var förtjust i som pojke? 534 00:36:00,840 --> 00:36:04,313 Jag tror att han visste om dopningen och att han inte kunde tolerera misslyckande. 535 00:36:05,566 --> 00:36:07,606 Jag tycker synd om honom, faktiskt. 536 00:36:08,720 --> 00:36:10,948 Han for till Berlin till OS 537 00:36:10,972 --> 00:36:13,430 men han var tvungen att hoppa av på grund av nån sorts skada. 538 00:36:13,726 --> 00:36:16,561 Kanske återupplever han glansdagarna genom Dennis. 539 00:36:17,593 --> 00:36:19,737 Och rivalen i det andra laget då? 540 00:36:19,762 --> 00:36:22,882 Tjänar han inte på att Dennis nu är ur vägen? 541 00:36:24,380 --> 00:36:27,979 Och om Dennis använde testosteron, var fick han det ifrån? 542 00:36:28,253 --> 00:36:29,988 På faderns instruktioner, 543 00:36:30,012 --> 00:36:34,033 vill inte familjeläkaren, Dr Kim, släppa sina medicinska journaler. 544 00:36:34,920 --> 00:36:37,955 Och jag kände säker på att allt fanns i den där sportbagen. 545 00:36:37,980 --> 00:36:40,626 Charlie, din middag borde fortfarande vara varm. 546 00:36:41,446 --> 00:36:43,566 Jag måste plugga lite. 547 00:36:48,053 --> 00:36:49,259 Tack. 548 00:37:01,086 --> 00:37:02,748 Tänkte att du kunde behöva det här. 549 00:37:02,772 --> 00:37:04,673 Härligt. 550 00:37:05,200 --> 00:37:08,830 Den här pojken hade till synes så många fiender. 551 00:37:09,054 --> 00:37:12,100 Problemet är inte så mycket varför, som hur. 552 00:37:12,900 --> 00:37:17,895 Hur gjorde någon det här mot en pojke med en så god kondition? 553 00:37:18,613 --> 00:37:20,820 Jag är säker på att du kommer på det, Lucien, 554 00:37:21,414 --> 00:37:23,046 på ett eller annat sätt. 555 00:37:25,066 --> 00:37:26,460 Tack, Jean. 556 00:37:43,106 --> 00:37:44,856 Godmorgon. 557 00:37:45,893 --> 00:37:49,400 Din vän Patrick har satt sig själv på första sidan. 558 00:37:52,560 --> 00:37:54,470 En stek ikväll, om det passar. 559 00:37:54,627 --> 00:37:55,893 Härligt. 560 00:38:05,566 --> 00:38:06,840 Blakes bostad. 561 00:38:08,760 --> 00:38:11,273 Och han sa att den inte såg ut tillräckligt gul ut. 562 00:38:12,187 --> 00:38:15,827 Ja, jag ska säga till honom. Doktorn? 563 00:38:16,233 --> 00:38:19,033 Chefen vill träffa dig. Omedelbart. 564 00:38:19,584 --> 00:38:22,135 Igår var det kvävning och alkohol, 565 00:38:22,160 --> 00:38:24,120 idag är det kroppsbyggnad? 566 00:38:25,618 --> 00:38:28,245 Jag tar det som att du inte är närmare en slutsats. 567 00:38:28,986 --> 00:38:29,986 Nej. 568 00:38:33,379 --> 00:38:37,748 Jag har ett regionalt chefsmöte senare i eftermiddag och jag måste säga dig, 569 00:38:38,160 --> 00:38:40,753 att du nu tydligen är på den officiella dagordningen 570 00:38:40,826 --> 00:38:43,108 så om du inte antingen har släppt kroppen 571 00:38:43,132 --> 00:38:47,268 eller tillhandahållit skäl för straffrättsliga anklagelser när jag återvänder 16.00 572 00:38:47,510 --> 00:38:51,145 ger du mig inget val, jag måste lämna in... 573 00:38:54,567 --> 00:38:56,920 ansökan om din formella uppsängning. 574 00:38:58,280 --> 00:38:59,600 Så sätt fart. 575 00:39:34,167 --> 00:39:35,506 Fingerborgsblomma. 576 00:39:36,866 --> 00:39:38,280 Fingerborgsblomma. 577 00:39:38,733 --> 00:39:40,180 Vad gör du? 578 00:39:42,787 --> 00:39:43,933 Gul. 579 00:39:45,600 --> 00:39:46,833 Digitalis. 580 00:39:48,760 --> 00:39:50,353 Fingerborgsblomma. Gul. 581 00:39:50,378 --> 00:39:52,546 Är du säker på det här? - Jag säger dig, Charlie. 582 00:39:52,571 --> 00:39:54,526 Vi missade något viktigare än vi insåg. 583 00:39:54,551 --> 00:39:57,975 När kommer Ashby tillbaka? - Ungefär fyra. Hurså? 584 00:39:59,273 --> 00:40:03,590 Tror du att du kan få nån att söka i och runt båthuset efter Dennis bag? 585 00:40:03,780 --> 00:40:06,280 Sportbagen? Jag trodde Goodmans redan hittat den. 586 00:40:06,318 --> 00:40:08,599 De visade mig en bag. 587 00:40:08,846 --> 00:40:10,735 Jag är inte så säker på att det var Dennis. 588 00:40:10,760 --> 00:40:12,988 Så hans väska kan fortfarande vara där ute? 589 00:40:13,120 --> 00:40:14,335 Inspektörn? 590 00:40:14,693 --> 00:40:16,720 De är här. - Tack. 591 00:40:17,306 --> 00:40:23,000 Och du minns inget annat han sa, strax före eller efter presentationen? 592 00:40:23,025 --> 00:40:24,086 Nej. 593 00:40:26,226 --> 00:40:28,486 Jag var riktigt arg på honom. 594 00:40:28,626 --> 00:40:31,286 Han gick bakom ryggen på mig med en annan tjej. 595 00:40:31,311 --> 00:40:34,080 Nån aning om vem det var, Rachel? - Nej. 596 00:40:34,339 --> 00:40:37,899 Vi var kära. Han skulle få mig bort från den här staden. 597 00:40:39,439 --> 00:40:42,029 Det måste låta riktigt dumt för dig. 598 00:40:42,646 --> 00:40:45,066 Nej. Inte alls, Rachel. 599 00:40:46,400 --> 00:40:51,066 Det är därför jag hällde vodka i hans drink efter loppet. 600 00:40:52,133 --> 00:40:53,828 Att dricka är förbjudet i skolan 601 00:40:53,852 --> 00:40:57,266 men jag ville att han skulle straffas för vad han hade gjort. 602 00:40:57,540 --> 00:41:00,268 Rachel, den dagen Dennis dog, 603 00:41:00,292 --> 00:41:04,240 nämnde du att han frågade dig om sin dryck, om färgen. 604 00:41:05,033 --> 00:41:07,241 Ja, jag tror att det var vad han sa. 605 00:41:07,266 --> 00:41:13,548 Hade han talat tidigare om saker som såg ovanliga eller lite udda ut? 606 00:41:14,013 --> 00:41:15,015 Nej. 607 00:41:15,040 --> 00:41:18,733 Hade han någonsin nämnt något om att han känt yrsel? 608 00:41:19,231 --> 00:41:20,479 Nej. 609 00:41:22,246 --> 00:41:23,960 Är det mitt fel? 610 00:41:24,993 --> 00:41:27,380 Snälla, säg att jag inte dödade honom. 611 00:41:27,500 --> 00:41:28,826 Det gjorde du inte. 612 00:41:28,992 --> 00:41:32,593 Alkoholen hade absolut ingenting att göra med Dennis död. 613 00:41:35,553 --> 00:41:39,400 Det var alltså Rachel som var ansvarig för vodkan. 614 00:41:39,873 --> 00:41:42,068 Vi måste släppa dem - Ja. 615 00:41:42,092 --> 00:41:43,488 Är Rachel fortfarande här? 616 00:41:44,006 --> 00:41:47,073 Arnie. Ja. Vi ville bara ställa några frågor till. 617 00:41:47,098 --> 00:41:48,648 Vad då för frågor? 618 00:41:50,473 --> 00:41:52,628 Jag vet att jag fortfarande kan vara i stridigheter, 619 00:41:52,652 --> 00:41:54,719 men om jag kan hjälpa till så gör jag det. 620 00:41:54,800 --> 00:41:57,030 Ja, du har hjälpt henne tidigare, eller hur? 621 00:41:57,634 --> 00:41:59,601 Du hjälpte Rachel att spetsa den där drycken 622 00:41:59,625 --> 00:42:02,220 och plantera flaskan i omklädningsrummen, va? 623 00:42:05,039 --> 00:42:10,828 Arnie, sa Dennis nån gång att saker såg konstiga ut eller att han kände sg yr, 624 00:42:10,852 --> 00:42:12,140 kanske, efter ett lopp? 625 00:42:12,165 --> 00:42:16,380 Menar du den gula saken? - Ja, den gula saken. 626 00:42:17,540 --> 00:42:20,207 De senaste två eller tre veckorna. Han var som besatt. 627 00:42:20,232 --> 00:42:21,862 Är det här gult? Är det där gult? 628 00:42:22,566 --> 00:42:24,753 Något annat, Arnie? Något alls? 629 00:42:27,020 --> 00:42:28,773 Jag tror inte det. 630 00:42:29,453 --> 00:42:31,388 Du nämnde att han träffade någon annan. 631 00:42:31,412 --> 00:42:33,068 Tror du att han kunde ha berättat för henne? 632 00:42:33,092 --> 00:42:35,246 Jag sa att jag inte visste vem det var. 633 00:42:35,544 --> 00:42:38,824 Ja, men du har en ganska god idé, eller hur? 634 00:42:42,113 --> 00:42:43,626 Vet Rachel? 635 00:42:44,779 --> 00:42:47,280 Nej. Inte ska hon det heller. 636 00:42:49,713 --> 00:42:51,453 Vi hade grälat. 637 00:42:52,966 --> 00:42:56,353 Rachel var med sin pappa i Melbourne den helgen. 638 00:42:57,466 --> 00:42:59,656 Dennis visste inte det och tittade förbi. 639 00:43:00,286 --> 00:43:03,713 Då hade jag redan tagit några glas vin. 640 00:43:08,106 --> 00:43:11,786 Det är inte förrän männen slutar titta som man inser att man har blivit ... 641 00:43:12,752 --> 00:43:14,120 osynlig. 642 00:43:15,580 --> 00:43:18,693 Det är inte en ursäkt, bara en förklaring. 643 00:43:20,439 --> 00:43:23,279 Dennis var bra på morgonen. 644 00:43:24,933 --> 00:43:27,363 Jag borde ha förstått att han skulle berätta för sina kamrater. 645 00:43:28,193 --> 00:43:30,560 Nej, nej, jag... 646 00:43:31,206 --> 00:43:34,468 Jag tror att Arnie var den enda som misstänkte att det var du 647 00:43:34,673 --> 00:43:39,428 och han visste inte säkert förrän han såg att ni grälade utanför efter loppet. 648 00:43:41,225 --> 00:43:45,208 Efter första gången trodde Dennis att han kommit på en bra grej 649 00:43:45,232 --> 00:43:48,201 och hotade att berätta för Rachel om jag inte fortsatte att träffa honom. 650 00:43:49,553 --> 00:43:55,468 Jag bad honom att låta det sluta och han skrattade bara åt mig. 651 00:43:55,992 --> 00:43:58,108 Under tiden du 652 00:43:59,007 --> 00:44:00,866 kände Dennis, 653 00:44:01,066 --> 00:44:03,748 pratade han nån gång om saker som såg gula ut, 654 00:44:03,772 --> 00:44:07,393 nämnde han nån gång att han kände sig yr? 655 00:44:07,681 --> 00:44:12,508 Han var yr en gång men han tog något från den där sportbagen 656 00:44:12,532 --> 00:44:15,773 som han alltid hade med sig, och så blev han bra. 657 00:44:18,066 --> 00:44:19,726 Gode gud. 658 00:44:47,080 --> 00:44:48,680 Se upp. 659 00:45:02,233 --> 00:45:04,953 Är det där vad jag tror att det är? - Ja. 660 00:45:05,087 --> 00:45:07,880 Jag hittade den gömd på båthusets tak. 661 00:45:09,073 --> 00:45:10,933 Om det faktiskt är Dennis väska, 662 00:45:10,958 --> 00:45:14,068 så skulle jag förvänta mig att hitta en spruta, 663 00:45:14,092 --> 00:45:19,286 en injektionsflaska märkt "testosteron" eller anabola steroider och några digoxintabletter. 664 00:45:19,319 --> 00:45:24,513 De tillverkas av fingerborgsblomman och kan, om de tas regelbundet, få saker att verka gula. 665 00:45:24,545 --> 00:45:27,746 Används för att behandla diabetes, epilepsi. 666 00:45:29,582 --> 00:45:33,713 Och i Dennis fall misstänker jag att det användes för att behandla hjärtarytmi. 667 00:45:33,738 --> 00:45:35,408 Arytmi? - Ja. 668 00:45:35,452 --> 00:45:37,122 Lite ung för hjärtproblem, eller hur? 669 00:45:37,147 --> 00:45:38,857 Det kan hända i alla åldrar. 670 00:45:38,882 --> 00:45:40,753 I själva verket är det ett fel som kan ärvas. 671 00:45:40,778 --> 00:45:42,708 Men frågan är, 672 00:45:43,038 --> 00:45:46,600 varför misslyckades digoxinet med att skydda honom? 673 00:45:53,866 --> 00:45:56,100 Om det här faktiskt är digoxin. 674 00:45:57,133 --> 00:46:00,295 Varför ljög du om att hitta din sons väska, Mr Goodman? 675 00:46:00,320 --> 00:46:01,428 Varför? 676 00:46:01,452 --> 00:46:05,613 För jag var trött på att min familj trakasserades av denna galning. 677 00:46:05,638 --> 00:46:08,188 Ja, naturligtvis, och det faktum att ingen skulle tänka att du 678 00:46:08,212 --> 00:46:10,273 och de saknade läkemedlen inte hade nåt göra med det? 679 00:46:10,298 --> 00:46:13,798 Låt mig fråga dig detta, Mr Goodman. Hur mår ditt hjärta? 680 00:46:15,880 --> 00:46:17,446 Lucas, bilen. 681 00:46:22,952 --> 00:46:26,933 Det var min väska vi visade dig. Han tog något. 682 00:46:27,479 --> 00:46:28,713 Dennis. 683 00:46:29,186 --> 00:46:31,879 Jag är inte säker på vad. Han pratade aldrig om det. 684 00:46:31,904 --> 00:46:35,879 Men jag minns att pappa påminde honom när han behövde ta det. 685 00:46:35,913 --> 00:46:38,966 Men du vet inte exakt vad? - Nej. 686 00:46:39,566 --> 00:46:42,019 Jag var rädd att pappa skulle få mig att ta det också. 687 00:46:42,700 --> 00:46:46,200 Jag gillar inte ens rodd. Pappa vill inte höra det. 688 00:46:50,440 --> 00:46:53,030 Lucas, vad har du gjort? Du kan berätta för mig. 689 00:46:54,655 --> 00:46:56,633 Jag sa till en av de andra grabbarna. 690 00:46:58,160 --> 00:47:00,840 Förra månaden. Skolförsöken. 691 00:47:02,006 --> 00:47:03,520 Vilken annan grabb? 692 00:47:15,533 --> 00:47:17,073 Hallå. 693 00:47:33,873 --> 00:47:36,913 De kan få tillbaka det om de så gärna vill ha det. 694 00:47:38,719 --> 00:47:40,428 Det är bara ett stoppur. 695 00:47:40,452 --> 00:47:42,313 Man skulle kunna tro att jag rånat en bank. 696 00:47:46,112 --> 00:47:47,886 Vart ska han ta vägen? 697 00:48:08,125 --> 00:48:13,466 Jag brukade komma hit som pojke, till just den här platsen för att titta på rodd. 698 00:48:13,491 --> 00:48:15,601 Jag älskade det verkligen. 699 00:48:16,846 --> 00:48:19,766 Jag förundrades över friheten med det. 700 00:48:23,927 --> 00:48:25,806 Och du har förlorat allt det nu. 701 00:48:26,873 --> 00:48:28,353 Ett beslut. 702 00:48:28,607 --> 00:48:32,860 Ett beslut har makten att ändra allt. 703 00:48:37,053 --> 00:48:38,500 Kom nu. 704 00:48:42,619 --> 00:48:45,739 När hans bror sa till mig att han använde något, trodde jag honom inte. 705 00:48:46,013 --> 00:48:49,566 Inte förrän vid förra månadens försök när jag såg honom försöka gömma sin bag. 706 00:48:51,073 --> 00:48:53,073 Jag väntade tills han var ute på vattnet 707 00:48:53,098 --> 00:48:54,660 och sedan tog jag en snabb titt. 708 00:48:56,447 --> 00:48:59,157 Det var då jag hittade testosteron och digoxin. 709 00:48:59,733 --> 00:49:03,133 Visste du vad det var? - Inte först. 710 00:49:04,027 --> 00:49:07,427 Men jag läste på och fick reda på allt om det. 711 00:49:08,252 --> 00:49:10,166 Hjärtpillren var en sak. 712 00:49:10,447 --> 00:49:13,060 Jag kunde förstå att han önskade att ingen skulle veta. 713 00:49:14,486 --> 00:49:17,880 Men testosteronet, steroiderna, 714 00:49:18,824 --> 00:49:20,988 det gör mig faktiskt illamående, 715 00:49:21,012 --> 00:49:25,415 att tänka på alla år och alla ansträngningar som togs från mig av en fuskare. 716 00:49:25,960 --> 00:49:29,080 Så du bytte pillerna. - Ja. 717 00:49:31,073 --> 00:49:33,720 Mot bantningspiller som såg ungefär likadana ut. 718 00:49:35,120 --> 00:49:37,028 Jag visste att när han vann loppet, 719 00:49:37,052 --> 00:49:39,668 skulle han kastas i, och utan digoxinet, 720 00:49:40,360 --> 00:49:42,080 skulle hans hjärta inte klara det. 721 00:49:43,213 --> 00:49:46,393 Kallt vatten skulle göra resten, och göra så att hans hjärta skulle stanna. 722 00:49:47,886 --> 00:49:49,966 Jag hade inte fel, eller hur? 723 00:49:52,640 --> 00:49:56,413 Hur visste du att de skulle vinna? - För jag lät dem göra det. 724 00:49:57,419 --> 00:49:59,252 Les visste aldrig ens om det. 725 00:50:09,519 --> 00:50:10,960 Vad är det här? 726 00:50:12,013 --> 00:50:16,300 Det är stoppuret som användes vid din träning. 727 00:50:16,846 --> 00:50:22,360 När jag ser på tiden där skulle jag säga att du skulle ha vunnit lätt nästa vecka. 728 00:50:24,306 --> 00:50:28,680 Kanske. Men varför lämna det åt slumpen? 729 00:50:33,513 --> 00:50:36,553 Du har en del att förklara, Mr Goodman. 730 00:50:38,520 --> 00:50:40,247 Allt är mitt fel. 731 00:50:41,807 --> 00:50:46,286 Om det inte var för att jag hade det här felet... 732 00:50:49,853 --> 00:50:51,979 skulle Dennis inte ha dött. 733 00:50:53,539 --> 00:50:57,220 Jag tror att det kan finnas andra skäl för dig att ta ansvar, eller hur? 734 00:51:00,700 --> 00:51:03,899 Din son lämnade ett spår av förstörelse, måste jag tyvärr säga. 735 00:51:05,953 --> 00:51:08,786 Att vinna var det enda som betydde något. Inget annat. 736 00:51:09,960 --> 00:51:13,813 Inte de lagkamrater som han knuffade åt sidan, inte motståndarna han lurade, 737 00:51:14,680 --> 00:51:16,430 inte flickvännen han var otrogen mot. 738 00:51:16,480 --> 00:51:19,046 Jag är ledsen, Monica, men det är sanningen. 739 00:51:21,960 --> 00:51:24,388 Den unge mannen som gjorde det här, 740 00:51:25,572 --> 00:51:27,973 vad kommer att hända med honom? 741 00:51:29,086 --> 00:51:31,426 Han kommer att åtalas som ungdom. 742 00:51:33,233 --> 00:51:36,215 Jag hoppas att de hänger honom. - Monica. 743 00:51:36,240 --> 00:51:39,700 Avundsjuk, och kunde inte stå ut med att min pojke var bättre än han. 744 00:51:40,486 --> 00:51:42,615 Det handlar inte om att vara bättre än någon annan. 745 00:51:42,640 --> 00:51:46,540 Vad för sorts minne ska jag ha av honom nu? 746 00:51:48,780 --> 00:51:51,266 Jag borde ha väntat mig detta från dig. 747 00:51:52,225 --> 00:51:54,086 Jag bad dig om hjälp. 748 00:51:54,953 --> 00:51:57,426 Vad fick mig att tro att du kunde hjälpa mig? 749 00:51:58,913 --> 00:52:02,320 Du kan bara gå nu, oavsett konsekvenserna. 750 00:52:09,146 --> 00:52:11,613 Du har en pojke till. 751 00:52:12,651 --> 00:52:14,225 Var vänlig mot honom. 752 00:52:20,507 --> 00:52:22,173 Kan vi prata? 753 00:52:29,212 --> 00:52:32,868 Melbourne har varit i telefon och frågat varför min poliskirurg 754 00:52:32,893 --> 00:52:38,720 verkar ha varit inblandad i jakten på en mindreårig misstänkt. 755 00:52:41,364 --> 00:52:48,679 Jag sa att det var på min order och att pojken inte var den misstänkte, utan gärningsmannen. 756 00:52:52,106 --> 00:52:55,960 Du har många fiender, Lucien. Jag är inte en av dem. 757 00:52:57,679 --> 00:52:59,000 Tack, Doug. 758 00:53:01,613 --> 00:53:03,886 Min fru och dotter är borta. 759 00:53:04,764 --> 00:53:10,437 Innan jag kallades tillbaka hit, satt jag i mitt tomma hus... 760 00:53:11,433 --> 00:53:13,439 och såg tiden försvinna. 761 00:53:13,966 --> 00:53:17,486 Om du fortsätter att hitta svar, kanske jag kan behålla det här jobbet lite längre. 762 00:53:20,039 --> 00:53:22,766 Så för min skull, 763 00:53:23,605 --> 00:53:25,392 försök att inte klanta till det. 764 00:53:28,853 --> 00:53:31,123 Din far var en bra människa. 765 00:53:33,439 --> 00:53:35,533 Men vi älskade alla din mamma. 766 00:53:52,279 --> 00:53:54,033 Lucien, allt väl? 767 00:53:56,560 --> 00:53:59,110 Visste du att min mamma var vän med Dough Ashby? 768 00:54:00,753 --> 00:54:02,826 Din far pratade om det. 769 00:54:04,706 --> 00:54:07,068 Hon fick missfall när jag var två, 770 00:54:07,400 --> 00:54:08,713 var diabetiker, 771 00:54:10,386 --> 00:54:12,633 och jag hade ingen som helst aning. 772 00:54:13,593 --> 00:54:15,480 Så mycket jag inte vet. 773 00:54:16,960 --> 00:54:19,040 Du verkar klara det mycket bra. 774 00:54:19,700 --> 00:54:20,630 Tack, Jean. 775 00:54:20,680 --> 00:54:24,440 En sak jag inte lyckades så bra med var Monica Goodman. 776 00:54:24,607 --> 00:54:26,640 Jag behandlade henne så illa. 777 00:54:27,439 --> 00:54:29,600 Det har jag egentligen inget att göra med. 778 00:54:30,646 --> 00:54:32,180 Jag visste att det inte var hon. 779 00:54:34,412 --> 00:54:37,412 Och jag for halvvägs runt jorden innan jag berättade för henne. 780 00:54:38,553 --> 00:54:41,273 I ett brev? - Ja. 781 00:54:42,307 --> 00:54:44,617 Jag borde förstås ha sagt det personligen. 782 00:54:45,380 --> 00:54:47,413 Jag skulle inte vilja bli behandlad så. 783 00:54:48,366 --> 00:54:52,126 På nåt sätt kan jag inte föreställa mig att du någonsin skulle bli behandlad så, Jean. 784 00:54:52,733 --> 00:54:56,879 Den där medicinen pojken skulle vara på, digoxin. 785 00:54:56,904 --> 00:54:59,444 Ja? Du nämnde det. - Fingerborgsblomma. 786 00:55:00,113 --> 00:55:02,193 Ur vilken man utvinner Digitalis. 787 00:55:02,520 --> 00:55:04,428 Det var precis framför näsan på mig. 788 00:55:04,452 --> 00:55:05,680 Det är ofta så. 789 00:55:06,873 --> 00:55:08,540 Bäst att jag börjar med maten. 790 00:55:16,840 --> 00:55:18,710 Charlie. Vad håller du på med? 791 00:55:19,625 --> 00:55:21,300 Du sa att vi skulle ha en stek. 792 00:55:21,332 --> 00:55:23,165 Jag tänkte att jag skulle fixa den åt dig. 793 00:55:23,605 --> 00:55:27,485 Och vad vet du om stek? - Jag brukade hjälpa mamma. 794 00:55:27,680 --> 00:55:29,046 Jag har bröder. 795 00:55:29,766 --> 00:55:31,720 Är det okej, Mrs Beazley? 796 00:55:32,473 --> 00:55:35,473 Ja, för den här gången. - Ledsen. 797 00:55:35,533 --> 00:55:37,446 Jag tycker bara att det är svårt att se dig göra allt. 798 00:55:37,740 --> 00:55:40,313 Det är mitt jobb, Charlie, Men tack. 799 00:55:43,146 --> 00:55:44,746 Varsågod. 800 00:55:49,626 --> 00:55:51,260 Kliv av bordet, Mattie. 801 00:56:01,239 --> 00:56:05,159 Svensk text: Myrsveden 801 00:56:06,305 --> 00:57:06,833 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag