"The Doctor Blake Mysteries" King of the Lake
ID | 13209784 |
---|---|
Movie Name | "The Doctor Blake Mysteries" King of the Lake |
Release Name | The Doctor Blake Mysteries.S03E01 SWE |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 3998340 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag
2
00:01:31,780 --> 00:01:35,120
Öka, din klena jävel. Öka.
3
00:01:43,813 --> 00:01:45,353
Jag är ledsen, kompis.
4
00:02:15,840 --> 00:02:17,493
Kom hit.
5
00:02:21,633 --> 00:02:23,686
Vad sägs om en kyss
för kameran?
6
00:02:33,746 --> 00:02:37,960
Jag sa till dig. 200 meter ut.
- Jag är ledsen, pappa ...
7
00:02:37,985 --> 00:02:40,233
Du förlorade nästan.
Okej?
8
00:02:42,052 --> 00:02:43,932
Du vann.
9
00:02:46,080 --> 00:02:48,320
Bra lopp.
Det var nära.
10
00:02:49,426 --> 00:02:51,746
Vad var det där?
Skitsnack.
11
00:02:52,526 --> 00:02:54,566
Jäkla fusk.
- Problem, Bates?
12
00:03:20,353 --> 00:03:21,753
Rachel.
13
00:03:23,819 --> 00:03:25,306
Tänkte att du
kanske var törstig.
14
00:03:31,626 --> 00:03:34,015
Ser det inte konstigt ut?
- Vad menar du?
15
00:03:34,239 --> 00:03:37,795
Jag vet inte. Det ser lite svagt ut.
Inte tillräckligt gult.
16
00:03:38,180 --> 00:03:40,953
Okej, kompis?
Kom igen. Dags för fotografering.
17
00:03:42,613 --> 00:03:44,750
Var är Arnie?
18
00:03:46,092 --> 00:03:47,720
Arnie, kom igen.
19
00:03:48,520 --> 00:03:50,440
Här, pojkar.
- Tack, pappa.
20
00:05:34,113 --> 00:05:35,433
Lucien?
21
00:05:39,186 --> 00:05:40,626
Lucien.
22
00:05:42,406 --> 00:05:44,753
Du kan inte gömma dig, du vet.
23
00:05:48,000 --> 00:05:52,066
Du bad honom att flytta in,
så gå och ordna det nu.
24
00:05:52,425 --> 00:05:54,080
De grejar det.
25
00:05:59,593 --> 00:06:01,046
Men snälla du...
26
00:06:01,967 --> 00:06:04,677
Mrs Beazley, jag lovar
att vara extremt försiktig.
27
00:06:04,720 --> 00:06:07,080
Jag vet. Alla de här lådorna
tillhör doktorns far.
28
00:06:07,105 --> 00:06:10,613
Den här är extremt ömtålig.
Bara doktorn får flytta dem.
29
00:06:10,638 --> 00:06:12,708
Det är bara i korridoren.
- Ja, jag vet, Charlie.
30
00:06:13,180 --> 00:06:14,930
Men det är inte poängen.
31
00:06:15,572 --> 00:06:16,943
Vad är problemet?
32
00:06:16,982 --> 00:06:19,255
Dina lådor.
- Fixa dem bara.
33
00:06:19,280 --> 00:06:21,070
Du sa att ingen fick flytta dem.
34
00:06:21,133 --> 00:06:24,453
Ställ dem i mottagningen. Han måste
ju kunna komma in och ut ur rummet.
35
00:06:27,800 --> 00:06:30,150
Igår sa du att ingen
fick röra vid dem.
36
00:06:30,453 --> 00:06:32,923
Och idag har jag ändrat mig.
37
00:06:33,220 --> 00:06:36,260
Du är arg för att jag erbjöd honom
rummet utan att konsultera dig.
38
00:06:36,285 --> 00:06:38,260
Det är ditt hus.
Du kan göra vad du vill.
39
00:06:38,285 --> 00:06:41,895
Jag trodde att du inte litade på honom.
Det gjorde jag inte. Inte helt.
40
00:06:41,920 --> 00:06:44,060
Men jag kände för pojken.
41
00:06:48,960 --> 00:06:50,588
Men du har helt rätt.
42
00:06:50,612 --> 00:06:52,946
Jag borde ha diskuterat
det med dig först.
43
00:06:57,499 --> 00:06:59,060
Kan jag få lite hjälp?
44
00:06:59,853 --> 00:07:02,000
Du verkar klara det bra.
45
00:07:02,558 --> 00:07:04,146
Dr Blakes mottagning.
46
00:07:04,793 --> 00:07:08,793
Ja. Ett ögonblick.
Charlie, det är till dig.
47
00:07:23,246 --> 00:07:25,196
Tack för rummet, doktorn.
48
00:07:25,331 --> 00:07:27,735
Är Mrs Beazley okej
om att jag är där?
49
00:07:27,760 --> 00:07:30,030
Mrs Beazley är extatisk.
50
00:07:33,587 --> 00:07:35,187
Monica?
51
00:07:35,893 --> 00:07:38,246
Monica Parker. Är det du?
52
00:07:38,819 --> 00:07:39,828
Lucien.
53
00:07:39,852 --> 00:07:42,933
Men vad i herrans namn
gör du här?
54
00:07:45,846 --> 00:07:47,546
Det är min son.
55
00:07:48,093 --> 00:07:49,346
Doktorn.
56
00:07:52,453 --> 00:07:55,166
Jag är så ledsen.
Jag hade ingen aning.
57
00:07:55,800 --> 00:07:59,080
Om det finns något jag
kan göra, meddelar du mig.
58
00:08:11,173 --> 00:08:12,619
Det gick ju bra.
59
00:08:13,800 --> 00:08:15,388
Vad har vi?
60
00:08:15,919 --> 00:08:20,226
Dennis Goodman.
17 år. Ballarat College.
61
00:08:20,400 --> 00:08:23,335
State Schoolboy Rowing Champion
två år i rad.
62
00:08:23,360 --> 00:08:26,640
Fadern sa att han skulle
bli vald till Rom nästa år.
63
00:08:26,673 --> 00:08:30,500
Statlig simmästare,
freestyle och fjäril.
64
00:08:30,899 --> 00:08:35,026
Landslaget i cricket.
Distriktsmästare i fotboll.
65
00:08:35,137 --> 00:08:38,566
Vittnen sa att två pojkar föll
i vattnet. Endast en kom upp.
66
00:08:38,800 --> 00:08:43,600
De sa också att han bara var
under vattnet i 25 sekunder.
67
00:08:44,640 --> 00:08:46,270
Något försök till återupplivning?
68
00:08:46,320 --> 00:08:48,433
Det fanns tre utbildade
livräddare i publiken.
69
00:08:48,458 --> 00:08:51,458
De turades om
tills ambulansen kom.
70
00:08:57,100 --> 00:08:59,286
Ja, något är inte rätt här.
71
00:09:00,927 --> 00:09:03,079
Vad har vi att göra med, Lucien?
72
00:09:05,532 --> 00:09:08,532
Just nu har jag
absolut ingen aning.
73
00:09:11,633 --> 00:09:14,063
Han är det platoniska
idealet, eller hur?
74
00:09:14,746 --> 00:09:17,735
Han var en idrottare
och en mycket bra sån också.
75
00:09:17,800 --> 00:09:21,960
Det förklarar musklerna.
Måste ha tagit en del arbete.
76
00:09:22,353 --> 00:09:24,463
Ser du formen på bröstmusklerna?
77
00:09:24,488 --> 00:09:27,713
Och bukmusklerna
De är perfekta.
78
00:09:28,160 --> 00:09:30,350
En stilig manlig student.
79
00:09:30,400 --> 00:09:33,173
Jag studerade klassiker
på universitetet.
80
00:09:34,913 --> 00:09:36,575
Lätt akne på axlarna.
81
00:09:36,851 --> 00:09:38,961
Inte förvånande på en tonåring.
82
00:09:38,986 --> 00:09:41,240
Det finns inga tecken
på något trauma,
83
00:09:41,265 --> 00:09:43,485
bortsett från en trolig
kontusion på käken.
84
00:09:46,213 --> 00:09:49,560
Kan behöva låta blodet sätta sig över natten,
och se vad som visar sig.
85
00:09:49,585 --> 00:09:52,375
Och du hittade inget han kunde
ha slagit emot under vattnet?
86
00:09:52,400 --> 00:09:54,360
Nej, inte ännu.
87
00:09:54,706 --> 00:09:56,966
Doug Ashby får hit en
polisdykare imorgon.
88
00:09:56,991 --> 00:09:58,541
Och de övre luftvägarna?
89
00:09:58,566 --> 00:10:03,268
Som du misstänkte innehöll de
en ovanligt stor mängd vatten,
90
00:10:03,292 --> 00:10:06,046
trots återupplivningsförsöket.
91
00:10:09,300 --> 00:10:12,546
Stämmer inte riktigt, eller hur?
- Nej.
92
00:10:13,340 --> 00:10:15,188
Men han kan inte ha drunknat.
93
00:10:15,213 --> 00:10:19,233
Vi vet inte säkert, Rachel, men
det är fortfarande vår bästa gissning.
94
00:10:19,353 --> 00:10:21,393
Han var så stark.
95
00:10:23,033 --> 00:10:25,663
Du var med honom
strax innan han föll i.
96
00:10:25,694 --> 00:10:29,546
Sa eller gjorde han
något ovanligt?
97
00:10:29,786 --> 00:10:31,021
Nej.
98
00:10:31,684 --> 00:10:33,179
Inget alls?
99
00:10:34,553 --> 00:10:38,253
Han frågade om sin dryck.
100
00:10:39,333 --> 00:10:41,908
Och han sa att den
inte såg tillräckligt gul ut,
101
00:10:41,932 --> 00:10:44,192
men han verkade bra.
102
00:10:44,500 --> 00:10:46,346
Han verkade ...
103
00:10:48,312 --> 00:10:50,660
Här, kära du.
- Tack.
104
00:10:53,332 --> 00:10:54,827
Charlie?
105
00:10:55,313 --> 00:11:00,240
De fotograferade oss och några av eleverna
hämtade oss och bar oss till vattnet.
106
00:11:01,372 --> 00:11:03,348
Säg inget om drunkning.
Inte ännu.
107
00:11:03,372 --> 00:11:04,620
Varför inte?
108
00:11:04,926 --> 00:11:06,207
Det är tradition.
109
00:11:06,439 --> 00:11:08,709
Du vinner och
de kastar dig i sjön.
110
00:11:08,746 --> 00:11:12,386
Har ni båda kastats i sjön tidigare?
- Vi har vunnit många lopp.
111
00:11:14,546 --> 00:11:16,233
Ursäkta mig.
112
00:11:23,173 --> 00:11:24,660
Vad är det?
113
00:11:25,866 --> 00:11:30,311
Innehållet i Dennis Goodmans lungor
efter 25 sekunder i Lake Wendouree.
114
00:11:30,993 --> 00:11:34,433
Pojken drunknade.
Men inte av vatten i lungorna.
115
00:11:34,739 --> 00:11:38,186
När man drunknar, stängs
vanligtvis strupmusklerna.
116
00:11:38,211 --> 00:11:41,060
Det är en skyddande åtgärd som
förhindrar att mer vatten kommer in.
117
00:11:41,085 --> 00:11:43,986
Man fortsätter att kämpa
men lungorna är förseglade.
118
00:11:44,066 --> 00:11:47,168
I princip kvävs man.
Det kan ta ganska lång tid.
119
00:11:47,200 --> 00:11:49,959
Det är vad vi kallar
en "torr drunkning".
120
00:11:49,984 --> 00:11:53,308
Alternativt, stängs struphuvudet
121
00:11:53,332 --> 00:11:58,148
och släpper sedan kort efter att
personen har blivit medvetslös,
122
00:11:58,172 --> 00:12:01,030
vilket tillåter en liten
mängd vatten i lungorna.
123
00:12:01,093 --> 00:12:05,255
Det är vad vi kallar en "våt drunkning".
- Och i det här fallet?
124
00:12:06,340 --> 00:12:08,413
Det är alldeles för mycket vatten.
125
00:12:08,560 --> 00:12:11,120
Så detta är varken en våt
eller torr drunkning?
126
00:12:11,153 --> 00:12:12,348
Exakt.
127
00:12:12,372 --> 00:12:15,361
Struphuvudet kunde inte stänga.
Vatten rusade in i lungorna.
128
00:12:15,386 --> 00:12:19,708
Dennis Goodman var död, antingen strax före
eller strax efter att han träffade vattnet.
129
00:12:20,066 --> 00:12:20,975
Hur?
130
00:12:21,000 --> 00:12:23,670
Jag vet inte men han
drunknade inte på så vis.
131
00:12:23,695 --> 00:12:25,346
Och bara på grund av
pojkens struphuvud?
132
00:12:25,371 --> 00:12:30,200
Ja, försök att andas in nästa gång
du smuttar på en kopp te.
133
00:12:30,238 --> 00:12:31,999
Påstår du det ligger
ett brott bakom?
134
00:12:36,686 --> 00:12:38,159
Jag påstår ingenting.
135
00:12:38,184 --> 00:12:40,393
Fadern kräver svar.
136
00:12:40,627 --> 00:12:43,537
Olycka, dråp, mord.
Jag måste sätta ett namn på det.
137
00:12:43,720 --> 00:12:47,680
För närvarande är orsaken okänd.
- Kan inspektörn notera det.
138
00:12:48,080 --> 00:12:52,433
Tills läkaren bestämt dödsorsaken
kommer kroppen att bli kvar på Ballarats bårhus.
139
00:12:52,713 --> 00:12:55,360
Känner du för att förklara
det för föräldrarna?
140
00:12:55,986 --> 00:12:57,588
Ni vet inte?
141
00:12:57,612 --> 00:12:59,946
Obduktionen var inte entydig.
142
00:13:00,266 --> 00:13:02,028
Men jag måste ordna
med begravningen.
143
00:13:02,052 --> 00:13:04,028
Och jag förstår det,
men tills vi vet exakt ...
144
00:13:04,052 --> 00:13:05,513
De gör vad de kan.
145
00:13:07,519 --> 00:13:09,600
Vår pojke är i bårhuset.
146
00:13:10,520 --> 00:13:13,546
Vi vill ha honom tillbaka så att
vi kan ta adjö. Är det så svårt?
147
00:13:14,077 --> 00:13:16,068
Är det?
- Just nu...
148
00:13:16,878 --> 00:13:18,206
ja, det är det.
149
00:13:19,553 --> 00:13:22,833
Mr Goodman, tills vi vet
hur din son dog,
150
00:13:22,858 --> 00:13:25,046
kan vi inte officiellt
släppa hans kropp.
151
00:13:27,146 --> 00:13:31,160
Kan du komma på någon anledning
till att någon kanske ville skada Dennis?
152
00:13:31,185 --> 00:13:33,780
Hade han några fiender?
Rivaler, kanske?
153
00:13:33,960 --> 00:13:37,055
Vet ni om nån hade hotat honom?
154
00:13:37,080 --> 00:13:38,800
Jag är ledsen, Monica.
Jag måste fråga.
155
00:13:38,825 --> 00:13:40,440
Jag vill att ni går nu.
156
00:13:40,465 --> 00:13:42,326
Mr Goodman, snälla.
157
00:13:44,346 --> 00:13:46,073
Mr Goodman, jag måste fråga...
158
00:13:49,773 --> 00:13:52,621
Min son hade viral meningit
när han var sex.
159
00:13:52,685 --> 00:13:54,307
Läkarna sa att
han inte skulle leva
160
00:13:54,332 --> 00:13:57,275
men han inspirerade
fler människor på 17 år
161
00:13:57,299 --> 00:13:58,846
än du kommer att göra
under hela livet.
162
00:13:58,871 --> 00:14:01,100
Och du frågar om
han hade fiender?
163
00:14:01,265 --> 00:14:03,394
Mr Goodman, som Monica sa...
164
00:14:03,432 --> 00:14:06,046
Det är Mrs Goodman för dig.
165
00:14:06,086 --> 00:14:09,160
Mr och Mrs Goodman,
tack för er tid.
166
00:14:09,298 --> 00:14:10,393
Gå.
167
00:14:23,526 --> 00:14:25,950
Fingerborgsblomma
från trädgården.
168
00:14:26,007 --> 00:14:27,557
Fingerborgsblomma.
169
00:14:27,600 --> 00:14:29,070
Medicinalväxt faktiskt.
170
00:14:29,095 --> 00:14:31,873
Verkligen? Jag tyckte bara
att de var vackra blommor.
171
00:14:31,898 --> 00:14:34,286
Jag har lagt lite mer av din
fars tillhörigheter i mottagningen
172
00:14:34,311 --> 00:14:35,668
Vet inte vad du ska
göra med dem.
173
00:14:35,765 --> 00:14:37,113
Inte jag heller.
174
00:14:37,245 --> 00:14:39,860
Charlie berättade om
Goodmans pojke nere vid sjön.
175
00:14:40,240 --> 00:14:41,506
Ja.
176
00:14:43,260 --> 00:14:46,860
Jag kände hans mor för flera år sedan,
innan jag for för att studera i Skottland.
177
00:14:48,526 --> 00:14:50,860
Hon var den första kvinna
jag nånsin...
178
00:14:52,053 --> 00:14:53,626
var ihop med.
179
00:14:55,240 --> 00:14:57,593
Och kvällen innan jag
for därifrån hade vi ett...
180
00:14:57,800 --> 00:15:00,473
ett löjligt gräl om nånting.
181
00:15:01,644 --> 00:15:03,548
Tro det eller inte,
182
00:15:04,318 --> 00:15:06,833
jag funderade på
att fria till henne.
183
00:15:10,313 --> 00:15:13,193
Istället for jag nästa dag
och såg henne aldrig igen.
184
00:15:13,993 --> 00:15:17,293
Gick med i armén och blev så
småningom skickad till Singapore.
185
00:15:19,621 --> 00:15:21,488
Det är lustigt, eller hur,
186
00:15:22,077 --> 00:15:24,708
hur ens liv kan vända
på ett enda ögonblick
187
00:15:25,245 --> 00:15:26,926
på ett enda beslut?
188
00:15:29,533 --> 00:15:31,293
Ja, det är det.
189
00:15:36,020 --> 00:15:37,607
Godnatt då, Lucien.
190
00:15:39,319 --> 00:15:40,653
Godnatt, Jean.
191
00:15:48,779 --> 00:15:50,853
Gjorde jag tillräckligt
med varmt vatten i morse?
192
00:15:50,878 --> 00:15:53,753
Nästan. Var åtminstone
bättre än igår.
193
00:15:53,813 --> 00:15:54,926
Morgon, Mattie.
194
00:15:54,951 --> 00:15:55,933
God morgon.
Charlie.
195
00:15:55,958 --> 00:15:57,160
Mrs Beazley.
196
00:15:58,860 --> 00:16:00,813
Du har en patient som väntar.
197
00:16:01,113 --> 00:16:04,473
Lite tidigt för det, eller hur?
- Du vill träffa den här.
198
00:16:04,953 --> 00:16:07,573
Varför skulle nån
vilja skada Dennis?
199
00:16:07,739 --> 00:16:09,468
Jag hoppades att du
kunde berätta det för mig.
200
00:16:09,492 --> 00:16:11,220
Alla såg upp till honom.
201
00:16:11,627 --> 00:16:12,760
Jag ...
202
00:16:14,660 --> 00:16:16,800
var så stolt över honom.
203
00:16:19,666 --> 00:16:22,256
Till och med Patrick Tyneman
sponsrade honom.
204
00:16:22,620 --> 00:16:25,414
Sponsrade? Jag trodde
Dennis var amatör.
205
00:16:25,439 --> 00:16:27,980
Det fanns nån väg runt det
som jag inte förstår.
206
00:16:30,833 --> 00:16:33,266
Jag är ledsen att Herbert
var grov mot dig igår.
207
00:16:35,712 --> 00:16:37,319
Han var också
en idrottsman, eller hur?
208
00:16:37,720 --> 00:16:39,187
En olympier.
209
00:16:41,627 --> 00:16:44,337
Han kunde vara mycket tuff mot Dennis.
Sa att han måste vara det.
210
00:16:49,253 --> 00:16:51,520
Tack, Jean.
- Ingen orsak.
211
00:16:52,680 --> 00:16:54,968
Om det är något
annat du behöver...
212
00:16:59,906 --> 00:17:03,113
Du har en pojke till, eller hur?
- Ja. Lucas.
213
00:17:03,179 --> 00:17:05,939
Är han också idrottsman?
- Han försöker.
214
00:17:06,979 --> 00:17:09,680
Han är mer en akademiker
än Dennis nånsin var.
215
00:17:10,759 --> 00:17:12,873
Jag gillar forskare.
216
00:17:14,366 --> 00:17:15,812
Herbert gjorde inte det.
217
00:17:18,540 --> 00:17:19,873
Lucien?
218
00:17:21,738 --> 00:17:23,773
Om du fortfarande
bryr dig om mig ...
219
00:17:23,798 --> 00:17:24,988
Monica ...
220
00:17:25,394 --> 00:17:29,267
Monica, det här är mitt jobb
och jag lovar dig,
221
00:17:29,292 --> 00:17:31,273
att ta reda på vad som
hände med Dennis.
222
00:17:31,840 --> 00:17:32,860
Tack.
223
00:17:34,813 --> 00:17:37,133
Jag älskade min son, Lucien.
224
00:17:39,753 --> 00:17:42,553
Hans minne är allt jag har kvar.
225
00:17:43,927 --> 00:17:47,053
Titta på det. Du har helt rätt.
226
00:17:47,078 --> 00:17:51,113
Man kan nätt och jämt se början på ett
cirkulärt avtryck precis ovanför halspulsådern.
227
00:17:51,360 --> 00:17:54,920
Vilket betyder om artären skadades.
Kan det ha fått honom att drunkna?
228
00:17:55,186 --> 00:17:56,895
Mycket möjligt, Charlie.
229
00:17:56,920 --> 00:17:58,953
Kan ta ett tag längre att stänga?
230
00:17:58,978 --> 00:18:01,200
Har du maginnehållet?
231
00:18:01,966 --> 00:18:04,146
Du kan se rodnaden här.
232
00:18:09,440 --> 00:18:12,253
Det är intressant.
Charlie?
233
00:18:15,073 --> 00:18:17,906
Vad är det för lukt?
- Alkohol.
234
00:18:18,673 --> 00:18:20,423
Man kan definitivt känna lukten.
235
00:18:20,448 --> 00:18:22,853
Och jag antar att alkohol
inte var tillgänglig efter loppet.
236
00:18:22,878 --> 00:18:25,126
Det var det inte.
Jag vet det säkert.
237
00:18:25,420 --> 00:18:27,948
Dennis drack inte.
Har aldrig gjort det.
238
00:18:27,972 --> 00:18:29,473
Jag förstår det, Mr Goodman.
239
00:18:29,498 --> 00:18:31,428
Jag frågar bara för,
240
00:18:32,626 --> 00:18:35,354
ja, ibland kommer
pojkar att vara pojkar.
241
00:18:35,379 --> 00:18:37,588
Jag känner min egen son, Blake,
242
00:18:37,685 --> 00:18:40,248
Och jag säger att det
måste vara något misstag.
243
00:18:40,620 --> 00:18:42,441
Han var en bra pojke.
244
00:18:42,466 --> 00:18:44,133
Han tränade hårt...
245
00:18:49,986 --> 00:18:53,600
Pappa? Jag kan inte
hitta Dennis sportbag.
246
00:18:53,625 --> 00:18:56,030
För Guds skull, Lucas.
Det spelar ingen roll.
247
00:18:56,519 --> 00:18:58,066
Kom med nu.
248
00:18:59,966 --> 00:19:01,966
Men för tusan, Lucien.
249
00:19:02,260 --> 00:19:05,006
Jag har just pratat
med pojkens far igen.
250
00:19:05,073 --> 00:19:06,428
Han är rasande.
251
00:19:06,452 --> 00:19:09,066
Pojken drunknade inför 40 vittnen.
252
00:19:09,473 --> 00:19:12,046
Familjen är faktiskt mer orolig
för pojkens begravning
253
00:19:12,071 --> 00:19:14,132
än om hade tagit en ale i smyg.
254
00:19:14,433 --> 00:19:16,446
Men de säger att
han aldrig rörde sånt.
255
00:19:17,406 --> 00:19:20,866
Och jag kan fortfarande inte räkna ut
varför hans kropp reagerade som den gjorde.
256
00:19:23,099 --> 00:19:24,939
Charlie?
- Ja?
257
00:19:25,639 --> 00:19:28,840
Det där blåmärket. Du sa
att det var ett handgemäng.
258
00:19:29,726 --> 00:19:30,935
Prata med de
inblandade pojkarna.
259
00:19:30,966 --> 00:19:35,286
Och något annat gräl som han
kan ha haft, enligt flickvännen.
260
00:19:35,480 --> 00:19:36,953
Ta reda på vem det var med.
261
00:19:37,495 --> 00:19:42,320
Och innan du gör något
av det, bäst att kolla sjön.
262
00:19:43,133 --> 00:19:44,353
Uppfattat.
263
00:19:47,420 --> 00:19:49,668
Tror du verkligen
att det här är mord?
264
00:19:49,692 --> 00:19:50,853
Ja.
265
00:19:55,913 --> 00:19:59,399
Du har 24 timmar.
Det är allt.
266
00:20:03,119 --> 00:20:04,789
I vattnet?
- Ja.
267
00:20:05,420 --> 00:20:07,246
I vattnet?
- Ja.
268
00:20:07,619 --> 00:20:10,476
Blake, du kunde ha sagt till mig
att du ville att jag skulle ut i vattnet.
269
00:20:10,520 --> 00:20:13,373
Du hörde superintendenten.
Jag ville ha dykare. Vi har inte tid.
270
00:20:13,404 --> 00:20:16,108
Charlie, 10, 15 minuter max,
271
00:20:16,393 --> 00:20:18,228
sen upp, och torka dig.
Det är jäkligt kallt.
272
00:20:18,252 --> 00:20:19,326
Ja. Tack för det.
273
00:20:19,351 --> 00:20:22,033
Nån chans till en hutt
ur din plunta innan jag gör det?
274
00:20:22,058 --> 00:20:25,139
Helst inte, Charlie.
Det ökar risken för hypotermi.
275
00:20:25,460 --> 00:20:26,740
Det stämmer.
276
00:20:28,519 --> 00:20:30,226
Djupa andetag, Charlie.
277
00:20:53,093 --> 00:20:54,640
Välkommen till Ritz.
278
00:20:55,146 --> 00:20:57,013
Lite annorlunda än
vad colleget har, va?
279
00:20:57,038 --> 00:20:59,933
Verkar inte ha bromsat dig.
Inte mycket i alla fall.
280
00:20:59,958 --> 00:21:02,953
Ja. Vi tog dem nästan häromdagen,
och i förra veckans kval.
281
00:21:02,978 --> 00:21:04,593
Bara att jag blev trött
strax innan mål.
282
00:21:04,618 --> 00:21:07,658
Vi satsade för hårt i början.
Det är allt. Rätt.
283
00:21:08,045 --> 00:21:11,539
Du och Dennis hade en liten omgång
efter loppet, har jag förstått.
284
00:21:11,680 --> 00:21:13,830
Bara ett litet bråk
sedan avbröt han det.
285
00:21:13,880 --> 00:21:15,046
Ingen fick in nån smäll.
286
00:21:15,073 --> 00:21:18,271
Synd. Nån med ett ansikte som ditt
klipper man gärna till.
287
00:21:20,073 --> 00:21:23,388
Så, säg mig, om ni vinner
statsmästerskapen nästa vecka,
288
00:21:23,518 --> 00:21:25,769
kan ni bli valda till den
olympiska truppen, eller hur?
289
00:21:25,980 --> 00:21:29,053
Han kanske. Inte jag.
Timmy är bäst, jag är bara en nolla.
290
00:21:29,379 --> 00:21:32,166
Han borde det efter all träning.
291
00:21:32,387 --> 00:21:34,733
Han satsar på ett
stipendium utomlands.
292
00:21:35,680 --> 00:21:37,141
Det är ett Rhodes -stipendium.
293
00:21:37,466 --> 00:21:40,148
Men det är stor konkurrens om det.
- Han får det.
294
00:21:40,186 --> 00:21:42,806
Han är ett geni. Synd bara
att han är en så tråkig.
295
00:21:43,500 --> 00:21:44,910
Stämmer det?
296
00:21:45,220 --> 00:21:48,508
Här, pojkar. Något som håller er igång.
- Toppen, Mrs Webb.
297
00:21:48,650 --> 00:21:49,708
Tack, mamma.
298
00:21:49,733 --> 00:21:51,148
Bäst att packa ihop snart.
299
00:21:51,172 --> 00:21:53,395
Dr King har leveranser
som behöver göras.
300
00:21:53,420 --> 00:21:54,468
Ja, mamma.
301
00:21:54,492 --> 00:21:57,668
Jag minns att jag gjorde samma
leveranser för min fars mottagning
302
00:21:57,692 --> 00:21:59,821
då och då när jag
var i din ålder.
303
00:21:59,939 --> 00:22:02,653
Dr Blake, det här är Bess Webb.
Jag var elev till henne.
304
00:22:02,760 --> 00:22:04,910
Trevligt att träffa dig.
- Ett nöje.
305
00:22:05,240 --> 00:22:09,960
Vi ska nog gå nu, Mattie.
Pojkar, lycka till på tävlingarna.
306
00:22:14,880 --> 00:22:16,890
Något från de andra eleverna?
307
00:22:16,980 --> 00:22:19,748
Det låter som att flickvännen,
Rachel och Arnie Ross
308
00:22:19,772 --> 00:22:21,640
var ihop innan Dennis kom med.
309
00:22:23,073 --> 00:22:25,400
Det är förmodligen
bara tonårsskvaller.
310
00:22:25,425 --> 00:22:28,546
Och du då? Något användbart?
- Nej. Inte mycket.
311
00:22:29,426 --> 00:22:32,080
Låt se om Charlie
lyckats hitta nånting.
312
00:22:33,785 --> 00:22:35,415
Tack för din hjälp, Arnie.
313
00:22:35,973 --> 00:22:39,853
Det visar sig att det
var något där nere.
314
00:22:40,120 --> 00:22:41,520
Jag förstår.
315
00:22:48,148 --> 00:22:52,823
Arnie, hade du de där skorna
igår när du kastades i?
316
00:22:53,946 --> 00:22:55,280
Ja, sir.
317
00:22:55,333 --> 00:22:58,486
Det verkar som om du inte
behövde bada trots allt, Charlie.
318
00:23:00,300 --> 00:23:02,348
Jag visste att jag
måste ha sparkat honom.
319
00:23:03,099 --> 00:23:04,966
Jag kände något efter att
vi hamnade i vattnet.
320
00:23:05,193 --> 00:23:07,239
Och du tyckte inte att
du borde berätta för oss?
321
00:23:07,620 --> 00:23:09,228
Det är okej, Arnie.
322
00:23:09,252 --> 00:23:11,840
Du gav Dennis ett blåmärke.
Det är inte det som dödade honom.
323
00:23:12,206 --> 00:23:14,046
Varför är vi då här?
324
00:23:16,068 --> 00:23:17,988
Berätta om Dennis.
325
00:23:18,166 --> 00:23:20,628
Stor idrottsman,
mycket hängiven.
326
00:23:20,653 --> 00:23:22,803
Tränade riktigt hårt.
Glad att vi var i samma team.
327
00:23:23,553 --> 00:23:24,779
Ja.
328
00:23:25,273 --> 00:23:28,308
Du vet, jag såg i tidningen
att de nämnde
329
00:23:28,886 --> 00:23:32,046
att han hade vunnit Wendouree Classic,
men de nämnde inte dig.
330
00:23:33,480 --> 00:23:35,388
Hände det ofta?
331
00:23:36,085 --> 00:23:37,260
Ja.
332
00:23:38,553 --> 00:23:41,809
Det måste ha varit svårt.
- Han var den mest framgångsrika.
333
00:23:41,920 --> 00:23:43,953
Jag var bara där
för att hjälpa till.
334
00:23:44,440 --> 00:23:46,540
Och tänkte du alltid så?
335
00:23:54,419 --> 00:23:57,153
Jag trodde att jag
kunde bli professionell.
336
00:23:58,546 --> 00:24:01,216
Men det var innan Dennis
och hans pappa kom med i spelet.
337
00:24:01,920 --> 00:24:05,160
Tränade hans pappa er båda?
- Dennis, mestadels.
338
00:24:06,259 --> 00:24:08,500
Och hur kändes det?
339
00:24:10,746 --> 00:24:13,228
Dennis fick alltid vad han ville,
340
00:24:13,252 --> 00:24:17,348
det bästa av allt,
tog all ära, tog min tjej
341
00:24:17,373 --> 00:24:20,473
och sedan börjar han bedra mig
med någon bakom min rygg.
342
00:24:21,513 --> 00:24:22,880
Ärligt...
343
00:24:25,833 --> 00:24:27,593
Jag kommer inte att sakna honom.
344
00:24:29,313 --> 00:24:31,600
Det är bra att unge Dennis
vann tävlingar
345
00:24:31,625 --> 00:24:33,872
för han vann sannerligen
inte många vänner.
346
00:24:34,112 --> 00:24:35,821
Vi fick ett telefonsamtal
medan du var ute.
347
00:24:35,893 --> 00:24:39,420
Nån kille i en telefonbox
som säger, framför allt...
348
00:24:39,885 --> 00:24:41,380
Du kommer att älska det här.
349
00:24:41,573 --> 00:24:44,390
att Tyneman försökte
fixa Wendouree Classic
350
00:24:44,440 --> 00:24:46,430
så att Dennis Goodman
kunde vinna det.
351
00:24:47,426 --> 00:24:48,826
Såklart han gjorde.
352
00:24:48,959 --> 00:24:50,759
Jag borde inte bli förvånad.
353
00:24:52,919 --> 00:24:55,686
Du var förr ihop med
Monica Goodman?
354
00:24:56,712 --> 00:24:58,105
Eller hur?
355
00:24:58,646 --> 00:25:01,900
Jag har varit i den här stan
mycket längre än du, Lucien.
356
00:25:03,427 --> 00:25:06,842
Det har absolut ingen betydelse för
det här fallet, Doug, och du vet det.
357
00:25:06,880 --> 00:25:09,646
Men du måste erkänna
att det komplicerar saker.
358
00:25:09,760 --> 00:25:11,093
Ursäkta mig.
359
00:25:11,692 --> 00:25:15,748
Det verkar som om en av skollärarna
har hittat en halvtom flaska sprit
360
00:25:15,772 --> 00:25:17,967
i en besökares skåp vid båthuset.
361
00:25:17,992 --> 00:25:20,533
Sprit?
- Vems är skåp är det?
362
00:25:20,966 --> 00:25:22,295
Les Bates.
363
00:25:22,433 --> 00:25:25,293
Han sågs också utanför
strax före presentationen.
364
00:25:25,318 --> 00:25:26,740
Ta in honom.
365
00:25:27,120 --> 00:25:32,153
Och den här gången kommer, Dr Blake,
Charlie och jag att ställa frågorna.
366
00:25:34,300 --> 00:25:36,695
Vodka? Ni skojar väl?
367
00:25:36,720 --> 00:25:38,606
Vad skulle jag göra
med så fina grejer?
368
00:25:38,639 --> 00:25:41,592
Du sågs vid tiden
för förfriskningarna.
369
00:25:41,880 --> 00:25:44,773
Jag gick för att
hämta min fickkniv.
370
00:25:44,805 --> 00:25:46,320
Trodde att jag kanske
har tappat den där
371
00:25:46,345 --> 00:25:49,666
eller i omklädningsrummen,
men jag kunde inte hitta den.
372
00:25:49,840 --> 00:25:53,720
Och såg du inte flaskan då?
- Det skulle jag kommit ihåg.
373
00:25:53,745 --> 00:25:56,166
Såg du någon där då?
374
00:25:56,940 --> 00:26:00,455
Nej, ingen. Utom Arnie.
- Arnie Ross?
375
00:26:00,480 --> 00:26:02,630
Han lämnade sin
väska när jag gick.
376
00:26:03,312 --> 00:26:05,348
Känner du Patrick Tyneman?
377
00:26:05,732 --> 00:26:06,872
Vem?
378
00:26:07,866 --> 00:26:09,412
Patrick Tyneman.
379
00:26:09,593 --> 00:26:11,520
Han är en lokal affärsman.
380
00:26:11,979 --> 00:26:15,312
Pratade han med dig
innan loppet om att medvetet förlora?
381
00:26:15,538 --> 00:26:18,178
Men lägg av. Vi var
båda jäkligt taggade.
382
00:26:18,206 --> 00:26:19,148
Till och med Tim.
383
00:26:19,172 --> 00:26:22,133
Om vi hade försökt hårdare,
skulle vi själva legat i en låda nu.
384
00:26:22,213 --> 00:26:24,455
Om ni vill hitta nån
som ville skada Dennis,
385
00:26:24,479 --> 00:26:27,855
ska ni prata med hans farsa.
- Det har vi redan, Les.
386
00:26:27,880 --> 00:26:31,606
Då vet ni att Dennis pappa brukade
mobba honom innan en tävling, eller hur?
387
00:26:31,760 --> 00:26:34,393
För att göra honom arg.
- Hur vet du det?
388
00:26:34,487 --> 00:26:36,773
Jag såg honom göra det
många gånger.
389
00:26:38,306 --> 00:26:39,988
Är det så?
390
00:26:40,485 --> 00:26:42,126
Visa mig, Les.
391
00:26:43,160 --> 00:26:44,426
Det är okej.
392
00:26:47,666 --> 00:26:49,256
Så här.
393
00:26:49,660 --> 00:26:52,820
Hur hårt? Så där?
394
00:26:54,779 --> 00:26:56,333
Visa mig.
395
00:26:59,905 --> 00:27:03,185
Och sen skakade han honom
och ibland slog han honom.
396
00:27:03,240 --> 00:27:04,820
Det är okej.
Fortsätt.
397
00:27:06,426 --> 00:27:09,786
Ja. Låtsas att jag är Dennis
ett ögonblick.
398
00:27:15,132 --> 00:27:16,660
Bates.
399
00:27:21,133 --> 00:27:24,013
Ledsen för det där.
- Nej. Ingen fara, Les.
400
00:27:34,100 --> 00:27:36,296
Lite mer övertygelse
än jag förväntade mig.
401
00:27:36,367 --> 00:27:38,108
Skarpsynt, Charlie.
402
00:27:38,132 --> 00:27:40,453
Jag blev frestad att
låta honom fortsätta.
403
00:27:41,086 --> 00:27:43,636
Visste du något om det där
innan han började?
404
00:27:44,106 --> 00:27:45,708
Nej. Inte riktigt.
405
00:27:46,010 --> 00:27:48,280
Men det gör honom
misstänkt nu, eller hur?
406
00:27:48,305 --> 00:27:50,108
Vill prata med fadern så...
407
00:27:50,132 --> 00:27:52,486
Charlie kan göra det utan dig.
408
00:27:53,359 --> 00:27:54,880
Jag är inte färdig än.
409
00:27:56,993 --> 00:27:58,868
Jag gillar inte överraskningar
410
00:27:58,893 --> 00:28:00,914
och jag gillar inte
att hållas ovetande.
411
00:28:01,133 --> 00:28:05,175
Jag vill veta vad du gör och varför,
varje steg. Förstått?
412
00:28:05,346 --> 00:28:07,760
Förstått.
- Vill du ha mitt råd?
413
00:28:07,960 --> 00:28:10,108
Jag vet instinktivt
att du inte gör det,
414
00:28:10,132 --> 00:28:13,820
men om du gjorde det, skulle jag
säga dig, håll dig borta från Goodmans.
415
00:28:20,399 --> 00:28:23,029
Jag har fortfarande inte
hittat Dennis sportbag.
416
00:28:23,533 --> 00:28:26,015
Jag antar att nån
snodde den på skolan.
417
00:28:26,240 --> 00:28:27,886
Ett stoppur försvann.
418
00:28:28,600 --> 00:28:30,553
Kanske nån tog hans bag också.
419
00:28:32,040 --> 00:28:34,600
Han ror bra för att vara akademiker.
- Ja.
420
00:28:34,826 --> 00:28:36,692
Det är hans första år i roddlaget.
421
00:28:37,539 --> 00:28:39,940
Han försöker mycket hårt
för sin fars skull.
422
00:28:41,313 --> 00:28:44,220
När träffade du Herbert?
- Under kriget.
423
00:28:45,173 --> 00:28:49,280
Vi träffades på en dans.
Han var en bra dansör.
424
00:28:51,539 --> 00:28:53,373
Han fick mig att känna mig trygg.
425
00:28:54,412 --> 00:28:56,753
Han skulle ta mig bort
från allt det här.
426
00:29:01,479 --> 00:29:03,514
Lustigt hur livet blir, eller hur?
427
00:29:04,572 --> 00:29:05,713
Ja.
428
00:29:07,985 --> 00:29:10,335
Jag minns att jag skrev
till dig från Edinburgh.
429
00:29:10,360 --> 00:29:13,966
Jag tyckte inte att det var rättvist
att be dig att vänta på mig.
430
00:29:18,640 --> 00:29:20,066
Här är Lucas.
431
00:29:21,032 --> 00:29:24,832
Och kan vi börja med
arrangemangen i morgon?
432
00:29:25,426 --> 00:29:30,466
Ja. förutsatt att
labbrapporterna är som förväntat.
433
00:29:31,140 --> 00:29:36,720
Jag är bara ledsen att jag inte kan
berätta något mer just nu om hur han dog.
434
00:29:41,746 --> 00:29:44,273
Du har träffat Dr Blake.
- Lucas.
435
00:29:45,840 --> 00:29:47,780
Jag hämtar bilen.
436
00:29:49,779 --> 00:29:53,819
Såg bra ut där ute.
Duktig roddare, vad jag kunde se.
437
00:29:54,653 --> 00:29:56,840
Jag kommer aldrig att
bli lika bra som Dennis.
438
00:29:58,293 --> 00:30:01,533
Jag beklagar verkligen
förlusten av din bror.
439
00:30:01,640 --> 00:30:02,980
Gör inte det.
440
00:30:28,086 --> 00:30:32,306
Patrick. Härlig morgon.
Låt inte mig störa.
441
00:30:33,100 --> 00:30:38,100
Jag hör av mig.
Och liita inte på honom.
442
00:30:38,573 --> 00:30:40,213
Tack, Mr Tyneman.
443
00:30:47,586 --> 00:30:50,033
Så du sponsrar Tim Webb nu?
444
00:30:53,233 --> 00:30:55,590
Allt strikt icke-professionellt.
445
00:30:55,640 --> 00:30:59,840
Vad hände med sponsringen
av Dennis Goodman?
446
00:31:00,613 --> 00:31:03,220
Tyvärr är pojken död,
447
00:31:03,446 --> 00:31:06,055
så nu sponsrar jag Tim Webb.
448
00:31:06,660 --> 00:31:10,687
Jag har förstått att det fortfarande finns
en del frågor om Dennis Goodmans död.
449
00:31:11,493 --> 00:31:14,780
Du skulle inte snoka runt
om det var en olyckshändelse.
450
00:31:16,853 --> 00:31:18,393
Personligen ...
451
00:31:19,786 --> 00:31:21,822
stod jag inte ut med pojken.
452
00:31:22,073 --> 00:31:23,702
Inga principer.
453
00:31:23,875 --> 00:31:27,228
Men han var den ideala
typen att marknadsföra.
454
00:31:27,253 --> 00:31:29,366
Och det är det som spelar roll.
455
00:31:31,253 --> 00:31:33,375
Detta är ett ungt land, Blake.
456
00:31:33,959 --> 00:31:38,846
Under de närmaste hundra åren kommer alla
våra hjältar att vara idrottsmän eller clowner.
457
00:31:39,599 --> 00:31:42,460
Tar lång tid att
utveckla något annat.
458
00:31:43,666 --> 00:31:46,726
Patrick, säg mig,
hur mår din pojke?
459
00:31:48,353 --> 00:31:50,113
Fortfarande i fängelse.
460
00:31:51,806 --> 00:31:53,613
Men tack för att du frågade.
461
00:31:57,313 --> 00:32:02,217
Alice har verifierat att kontusionen
på Dennis hals och käken bara var ytlig.
462
00:32:02,680 --> 00:32:05,708
Labbet säger en promille
alkohol i blodet,
463
00:32:05,732 --> 00:32:07,995
som ska bekräftas i morgon
med deras slutrapport,
464
00:32:08,019 --> 00:32:11,306
inklusive testresultat för
förgiftning av nån sort.
465
00:32:11,606 --> 00:32:17,628
Så, faktum är att varken
blåmärkena eller vodkan
466
00:32:17,652 --> 00:32:22,020
eller skakningen eller något annat vi
är medvetna om orsakade pojkens död?
467
00:32:23,018 --> 00:32:25,293
Tyvärr inte.
- Så nu vet du.
468
00:32:25,457 --> 00:32:27,932
Med tanke på det tryck
jag står inför från Melbourne
469
00:32:27,957 --> 00:32:31,655
och med förbehåll för labbets bekräftelse,
såvida du inte släpper kroppen,
470
00:32:31,680 --> 00:32:37,040
har jag inget annat val än att
granska din position som poliskirurg.
471
00:32:38,460 --> 00:32:39,653
Förstått?
472
00:32:40,427 --> 00:32:41,820
Förstått.
473
00:32:49,747 --> 00:32:50,760
Alice.
474
00:32:51,567 --> 00:32:54,666
Jag gjorde som du bad och tog
ytterligare blodprov på honom.
475
00:32:54,691 --> 00:32:57,115
Det finns ingen närvaro
av någon medicin,
476
00:32:57,139 --> 00:32:59,126
ingen påvisbar närvaro av SGOT.
477
00:32:59,151 --> 00:33:02,475
Men förhöjda nivåer av testosteron.
- Ja.
478
00:33:02,500 --> 00:33:04,586
Förhöjda utöver
rimliga fluktuationer.
479
00:33:04,611 --> 00:33:07,926
Även nivåer av hemoglobin
långt över vad man kan förvänta sig
480
00:33:07,951 --> 00:33:13,160
och jag hittade bevis på injektionsmärken
på gluteus mediusmuskeln.
481
00:33:13,185 --> 00:33:16,520
Här och här.
Man kan knappt se dem.
482
00:33:17,646 --> 00:33:20,120
Han dopade sig.
- Ja.
483
00:33:21,053 --> 00:33:24,273
Inte konstigt att han var så...
- Fysiskt perfekt?
484
00:33:24,366 --> 00:33:26,473
Jag skulle säga "imponerande".
485
00:33:26,533 --> 00:33:29,363
Jag bad husläkaren att släppa
hans medicinska journaler.
486
00:33:29,388 --> 00:33:30,740
Han vägrade.
487
00:33:30,979 --> 00:33:33,126
På faderns begäran tydligen.
488
00:33:33,820 --> 00:33:35,826
Fadern igen.
- Ja.
489
00:33:38,080 --> 00:33:40,510
Är du närmare att få
reda på hur han dog?
490
00:33:40,735 --> 00:33:45,426
Nej. Men jag har en lång lista med folk
som skulle önskat honom död.
491
00:33:46,286 --> 00:33:49,033
Du borde inte vara här.
Herbert kommer att bli rasande.
492
00:33:49,058 --> 00:33:51,593
Visste du att Dennis
tog testosteron?
493
00:33:52,393 --> 00:33:53,768
En anabolisk steroid.
494
00:33:53,793 --> 00:33:55,875
Det förbättrar prestanda
och återhämtning.
495
00:33:55,900 --> 00:33:58,175
Möjligen, jag vet inte.
496
00:33:58,513 --> 00:34:01,273
Herbert tog hand om alla
Dennis medicinska problem.
497
00:34:01,298 --> 00:34:03,180
Det är potentiellt mycket farligt.
498
00:34:03,205 --> 00:34:06,028
Herbert skulle aldrig göra
nånting för att skada vår son.
499
00:34:06,053 --> 00:34:06,946
Hur kunde han veta det?
500
00:34:06,971 --> 00:34:09,081
Monica, var är du?
- Jag måste gå.
501
00:34:09,106 --> 00:34:11,326
Några av pojkarna från det andra
laget kallade Dennis för fuskare.
502
00:34:11,351 --> 00:34:13,940
Min son har aldrig fuskat.
503
00:34:13,965 --> 00:34:16,913
Han var en inspiration.
En speciell pojke.
504
00:34:16,953 --> 00:34:18,333
Han dopade sig.
505
00:34:19,433 --> 00:34:22,160
Du igen.
Jag trodde att jag var tydlig.
506
00:34:22,185 --> 00:34:26,428
Mrr Goodman, jag vet att Dennis
använde nån sorts steroid eller testosteron
507
00:34:26,452 --> 00:34:28,200
och jag tror att
du också vet det.
508
00:34:28,259 --> 00:34:30,689
Vi måste hitta den
saknade sportbagen.
509
00:34:31,080 --> 00:34:32,179
Måste vi?
510
00:34:32,966 --> 00:34:35,300
Lucas?
Hämta din brors bag.
511
00:34:36,265 --> 00:34:38,375
Det finns ingen saknad
sportbag, Dr Blake.
512
00:34:38,400 --> 00:34:40,430
Vi hittade den i skolan
i eftermiddags.
513
00:34:41,546 --> 00:34:43,740
Här.
Varsågod och titta.
514
00:34:58,703 --> 00:35:00,180
Nöjd nu?
515
00:35:00,553 --> 00:35:04,193
Herbert, jag är så ledsen.
- Jag säger den här sista gången.
516
00:35:04,860 --> 00:35:07,260
Lämna mig och min familj ifred.
517
00:35:11,439 --> 00:35:14,393
Testosteron?
- Ett manligt könshormon, Jean.
518
00:35:14,458 --> 00:35:17,458
Jag vet vad det är, Mattie.
Det är att fuska.
519
00:35:17,599 --> 00:35:18,566
Är det?
520
00:35:19,193 --> 00:35:23,086
De tar vitamintillskott och vissa
är på speciella dieter? Det är inte fusk.
521
00:35:23,111 --> 00:35:25,466
Egentligen rynkar man på näsan
åt steroider i de flesta sporter
522
00:35:25,491 --> 00:35:26,886
men du har en poäng.
523
00:35:27,026 --> 00:35:28,406
Färdig?
- Ja, tack. Det var härligt.
524
00:35:28,431 --> 00:35:30,755
Och de lag som inte tar det
eller inte har råd med det?
525
00:35:30,779 --> 00:35:32,340
Är det rättvist mot dem?
526
00:35:32,720 --> 00:35:35,188
Och jag tror inte att hans fans
i stan skulle bli imponerade av
527
00:35:35,212 --> 00:35:38,006
att han tar manliga könshormoner
för att förbättra sina tag.
528
00:35:39,420 --> 00:35:41,875
Jösses, det är som att
leva med ett par barn.
529
00:35:43,953 --> 00:35:47,110
Om du frågar mig, skulle jag
satsa mina pengar på roddpartnern.
530
00:35:47,135 --> 00:35:50,725
Och brodern då?
Ständigt förbisedd.
531
00:35:50,775 --> 00:35:52,406
Syskonrivalitet.
532
00:35:52,726 --> 00:35:55,106
Låt oss inte glömma
fadern i allt det här.
533
00:35:55,873 --> 00:35:59,812
Varför? För att han gifte sig
med flickan du var förtjust i som pojke?
534
00:36:00,840 --> 00:36:04,313
Jag tror att han visste om dopningen
och att han inte kunde tolerera misslyckande.
535
00:36:05,566 --> 00:36:07,606
Jag tycker synd
om honom, faktiskt.
536
00:36:08,720 --> 00:36:10,948
Han for till Berlin till OS
537
00:36:10,972 --> 00:36:13,430
men han var tvungen att hoppa av
på grund av nån sorts skada.
538
00:36:13,726 --> 00:36:16,561
Kanske återupplever han
glansdagarna genom Dennis.
539
00:36:17,593 --> 00:36:19,737
Och rivalen
i det andra laget då?
540
00:36:19,762 --> 00:36:22,882
Tjänar han inte på att
Dennis nu är ur vägen?
541
00:36:24,380 --> 00:36:27,979
Och om Dennis använde testosteron,
var fick han det ifrån?
542
00:36:28,253 --> 00:36:29,988
På faderns instruktioner,
543
00:36:30,012 --> 00:36:34,033
vill inte familjeläkaren, Dr Kim,
släppa sina medicinska journaler.
544
00:36:34,920 --> 00:36:37,955
Och jag kände säker på att allt
fanns i den där sportbagen.
545
00:36:37,980 --> 00:36:40,626
Charlie, din middag borde
fortfarande vara varm.
546
00:36:41,446 --> 00:36:43,566
Jag måste plugga lite.
547
00:36:48,053 --> 00:36:49,259
Tack.
548
00:37:01,086 --> 00:37:02,748
Tänkte att du kunde
behöva det här.
549
00:37:02,772 --> 00:37:04,673
Härligt.
550
00:37:05,200 --> 00:37:08,830
Den här pojken hade till synes
så många fiender.
551
00:37:09,054 --> 00:37:12,100
Problemet är inte så
mycket varför, som hur.
552
00:37:12,900 --> 00:37:17,895
Hur gjorde någon det här mot en pojke
med en så god kondition?
553
00:37:18,613 --> 00:37:20,820
Jag är säker på att du
kommer på det, Lucien,
554
00:37:21,414 --> 00:37:23,046
på ett eller annat sätt.
555
00:37:25,066 --> 00:37:26,460
Tack, Jean.
556
00:37:43,106 --> 00:37:44,856
Godmorgon.
557
00:37:45,893 --> 00:37:49,400
Din vän Patrick har satt
sig själv på första sidan.
558
00:37:52,560 --> 00:37:54,470
En stek ikväll,
om det passar.
559
00:37:54,627 --> 00:37:55,893
Härligt.
560
00:38:05,566 --> 00:38:06,840
Blakes bostad.
561
00:38:08,760 --> 00:38:11,273
Och han sa att den inte
såg ut tillräckligt gul ut.
562
00:38:12,187 --> 00:38:15,827
Ja, jag ska säga till honom.
Doktorn?
563
00:38:16,233 --> 00:38:19,033
Chefen vill träffa dig.
Omedelbart.
564
00:38:19,584 --> 00:38:22,135
Igår var det
kvävning och alkohol,
565
00:38:22,160 --> 00:38:24,120
idag är det kroppsbyggnad?
566
00:38:25,618 --> 00:38:28,245
Jag tar det som att du
inte är närmare en slutsats.
567
00:38:28,986 --> 00:38:29,986
Nej.
568
00:38:33,379 --> 00:38:37,748
Jag har ett regionalt chefsmöte senare
i eftermiddag och jag måste säga dig,
569
00:38:38,160 --> 00:38:40,753
att du nu tydligen är på den
officiella dagordningen
570
00:38:40,826 --> 00:38:43,108
så om du inte antingen
har släppt kroppen
571
00:38:43,132 --> 00:38:47,268
eller tillhandahållit skäl för straffrättsliga
anklagelser när jag återvänder 16.00
572
00:38:47,510 --> 00:38:51,145
ger du mig inget val,
jag måste lämna in...
573
00:38:54,567 --> 00:38:56,920
ansökan om din
formella uppsängning.
574
00:38:58,280 --> 00:38:59,600
Så sätt fart.
575
00:39:34,167 --> 00:39:35,506
Fingerborgsblomma.
576
00:39:36,866 --> 00:39:38,280
Fingerborgsblomma.
577
00:39:38,733 --> 00:39:40,180
Vad gör du?
578
00:39:42,787 --> 00:39:43,933
Gul.
579
00:39:45,600 --> 00:39:46,833
Digitalis.
580
00:39:48,760 --> 00:39:50,353
Fingerborgsblomma.
Gul.
581
00:39:50,378 --> 00:39:52,546
Är du säker på det här?
- Jag säger dig, Charlie.
582
00:39:52,571 --> 00:39:54,526
Vi missade något
viktigare än vi insåg.
583
00:39:54,551 --> 00:39:57,975
När kommer Ashby tillbaka?
- Ungefär fyra. Hurså?
584
00:39:59,273 --> 00:40:03,590
Tror du att du kan få nån att söka
i och runt båthuset efter Dennis bag?
585
00:40:03,780 --> 00:40:06,280
Sportbagen? Jag trodde
Goodmans redan hittat den.
586
00:40:06,318 --> 00:40:08,599
De visade mig en bag.
587
00:40:08,846 --> 00:40:10,735
Jag är inte så säker
på att det var Dennis.
588
00:40:10,760 --> 00:40:12,988
Så hans väska kan
fortfarande vara där ute?
589
00:40:13,120 --> 00:40:14,335
Inspektörn?
590
00:40:14,693 --> 00:40:16,720
De är här.
- Tack.
591
00:40:17,306 --> 00:40:23,000
Och du minns inget annat han sa,
strax före eller efter presentationen?
592
00:40:23,025 --> 00:40:24,086
Nej.
593
00:40:26,226 --> 00:40:28,486
Jag var riktigt arg på honom.
594
00:40:28,626 --> 00:40:31,286
Han gick bakom ryggen på mig
med en annan tjej.
595
00:40:31,311 --> 00:40:34,080
Nån aning om vem det var, Rachel?
- Nej.
596
00:40:34,339 --> 00:40:37,899
Vi var kära. Han skulle
få mig bort från den här staden.
597
00:40:39,439 --> 00:40:42,029
Det måste låta
riktigt dumt för dig.
598
00:40:42,646 --> 00:40:45,066
Nej. Inte alls, Rachel.
599
00:40:46,400 --> 00:40:51,066
Det är därför jag hällde vodka
i hans drink efter loppet.
600
00:40:52,133 --> 00:40:53,828
Att dricka är förbjudet i skolan
601
00:40:53,852 --> 00:40:57,266
men jag ville att han skulle straffas
för vad han hade gjort.
602
00:40:57,540 --> 00:41:00,268
Rachel, den dagen Dennis dog,
603
00:41:00,292 --> 00:41:04,240
nämnde du att han frågade
dig om sin dryck, om färgen.
604
00:41:05,033 --> 00:41:07,241
Ja, jag tror att
det var vad han sa.
605
00:41:07,266 --> 00:41:13,548
Hade han talat tidigare om saker
som såg ovanliga eller lite udda ut?
606
00:41:14,013 --> 00:41:15,015
Nej.
607
00:41:15,040 --> 00:41:18,733
Hade han någonsin nämnt
något om att han känt yrsel?
608
00:41:19,231 --> 00:41:20,479
Nej.
609
00:41:22,246 --> 00:41:23,960
Är det mitt fel?
610
00:41:24,993 --> 00:41:27,380
Snälla, säg att jag
inte dödade honom.
611
00:41:27,500 --> 00:41:28,826
Det gjorde du inte.
612
00:41:28,992 --> 00:41:32,593
Alkoholen hade absolut
ingenting att göra med Dennis död.
613
00:41:35,553 --> 00:41:39,400
Det var alltså Rachel
som var ansvarig för vodkan.
614
00:41:39,873 --> 00:41:42,068
Vi måste släppa dem
- Ja.
615
00:41:42,092 --> 00:41:43,488
Är Rachel fortfarande här?
616
00:41:44,006 --> 00:41:47,073
Arnie. Ja. Vi ville bara
ställa några frågor till.
617
00:41:47,098 --> 00:41:48,648
Vad då för frågor?
618
00:41:50,473 --> 00:41:52,628
Jag vet att jag fortfarande
kan vara i stridigheter,
619
00:41:52,652 --> 00:41:54,719
men om jag kan
hjälpa till så gör jag det.
620
00:41:54,800 --> 00:41:57,030
Ja, du har hjälpt
henne tidigare, eller hur?
621
00:41:57,634 --> 00:41:59,601
Du hjälpte Rachel att
spetsa den där drycken
622
00:41:59,625 --> 00:42:02,220
och plantera flaskan i
omklädningsrummen, va?
623
00:42:05,039 --> 00:42:10,828
Arnie, sa Dennis nån gång att saker
såg konstiga ut eller att han kände sg yr,
624
00:42:10,852 --> 00:42:12,140
kanske, efter ett lopp?
625
00:42:12,165 --> 00:42:16,380
Menar du den gula saken?
- Ja, den gula saken.
626
00:42:17,540 --> 00:42:20,207
De senaste två eller tre veckorna.
Han var som besatt.
627
00:42:20,232 --> 00:42:21,862
Är det här gult?
Är det där gult?
628
00:42:22,566 --> 00:42:24,753
Något annat, Arnie?
Något alls?
629
00:42:27,020 --> 00:42:28,773
Jag tror inte det.
630
00:42:29,453 --> 00:42:31,388
Du nämnde att han
träffade någon annan.
631
00:42:31,412 --> 00:42:33,068
Tror du att han kunde
ha berättat för henne?
632
00:42:33,092 --> 00:42:35,246
Jag sa att jag inte
visste vem det var.
633
00:42:35,544 --> 00:42:38,824
Ja, men du har en
ganska god idé, eller hur?
634
00:42:42,113 --> 00:42:43,626
Vet Rachel?
635
00:42:44,779 --> 00:42:47,280
Nej. Inte ska hon det heller.
636
00:42:49,713 --> 00:42:51,453
Vi hade grälat.
637
00:42:52,966 --> 00:42:56,353
Rachel var med sin pappa
i Melbourne den helgen.
638
00:42:57,466 --> 00:42:59,656
Dennis visste inte det
och tittade förbi.
639
00:43:00,286 --> 00:43:03,713
Då hade jag redan
tagit några glas vin.
640
00:43:08,106 --> 00:43:11,786
Det är inte förrän männen slutar titta
som man inser att man har blivit ...
641
00:43:12,752 --> 00:43:14,120
osynlig.
642
00:43:15,580 --> 00:43:18,693
Det är inte en ursäkt,
bara en förklaring.
643
00:43:20,439 --> 00:43:23,279
Dennis var bra på morgonen.
644
00:43:24,933 --> 00:43:27,363
Jag borde ha förstått att han
skulle berätta för sina kamrater.
645
00:43:28,193 --> 00:43:30,560
Nej, nej, jag...
646
00:43:31,206 --> 00:43:34,468
Jag tror att Arnie var den enda
som misstänkte att det var du
647
00:43:34,673 --> 00:43:39,428
och han visste inte säkert förrän han såg
att ni grälade utanför efter loppet.
648
00:43:41,225 --> 00:43:45,208
Efter första gången trodde Dennis
att han kommit på en bra grej
649
00:43:45,232 --> 00:43:48,201
och hotade att berätta för Rachel
om jag inte fortsatte att träffa honom.
650
00:43:49,553 --> 00:43:55,468
Jag bad honom att låta det sluta
och han skrattade bara åt mig.
651
00:43:55,992 --> 00:43:58,108
Under tiden du
652
00:43:59,007 --> 00:44:00,866
kände Dennis,
653
00:44:01,066 --> 00:44:03,748
pratade han nån gång
om saker som såg gula ut,
654
00:44:03,772 --> 00:44:07,393
nämnde han nån gång
att han kände sig yr?
655
00:44:07,681 --> 00:44:12,508
Han var yr en gång men han
tog något från den där sportbagen
656
00:44:12,532 --> 00:44:15,773
som han alltid hade med sig,
och så blev han bra.
657
00:44:18,066 --> 00:44:19,726
Gode gud.
658
00:44:47,080 --> 00:44:48,680
Se upp.
659
00:45:02,233 --> 00:45:04,953
Är det där vad jag tror att det är?
- Ja.
660
00:45:05,087 --> 00:45:07,880
Jag hittade den
gömd på båthusets tak.
661
00:45:09,073 --> 00:45:10,933
Om det faktiskt är Dennis väska,
662
00:45:10,958 --> 00:45:14,068
så skulle jag förvänta
mig att hitta en spruta,
663
00:45:14,092 --> 00:45:19,286
en injektionsflaska märkt "testosteron" eller
anabola steroider och några digoxintabletter.
664
00:45:19,319 --> 00:45:24,513
De tillverkas av fingerborgsblomman och kan,
om de tas regelbundet, få saker att verka gula.
665
00:45:24,545 --> 00:45:27,746
Används för att behandla
diabetes, epilepsi.
666
00:45:29,582 --> 00:45:33,713
Och i Dennis fall misstänker jag att
det användes för att behandla hjärtarytmi.
667
00:45:33,738 --> 00:45:35,408
Arytmi?
- Ja.
668
00:45:35,452 --> 00:45:37,122
Lite ung för
hjärtproblem, eller hur?
669
00:45:37,147 --> 00:45:38,857
Det kan hända i alla åldrar.
670
00:45:38,882 --> 00:45:40,753
I själva verket är det
ett fel som kan ärvas.
671
00:45:40,778 --> 00:45:42,708
Men frågan är,
672
00:45:43,038 --> 00:45:46,600
varför misslyckades digoxinet
med att skydda honom?
673
00:45:53,866 --> 00:45:56,100
Om det här faktiskt är digoxin.
674
00:45:57,133 --> 00:46:00,295
Varför ljög du om att hitta
din sons väska, Mr Goodman?
675
00:46:00,320 --> 00:46:01,428
Varför?
676
00:46:01,452 --> 00:46:05,613
För jag var trött på att min familj
trakasserades av denna galning.
677
00:46:05,638 --> 00:46:08,188
Ja, naturligtvis, och det faktum
att ingen skulle tänka att du
678
00:46:08,212 --> 00:46:10,273
och de saknade läkemedlen
inte hade nåt göra med det?
679
00:46:10,298 --> 00:46:13,798
Låt mig fråga dig detta, Mr Goodman.
Hur mår ditt hjärta?
680
00:46:15,880 --> 00:46:17,446
Lucas, bilen.
681
00:46:22,952 --> 00:46:26,933
Det var min väska vi visade dig.
Han tog något.
682
00:46:27,479 --> 00:46:28,713
Dennis.
683
00:46:29,186 --> 00:46:31,879
Jag är inte säker på vad.
Han pratade aldrig om det.
684
00:46:31,904 --> 00:46:35,879
Men jag minns att pappa påminde
honom när han behövde ta det.
685
00:46:35,913 --> 00:46:38,966
Men du vet inte exakt vad?
- Nej.
686
00:46:39,566 --> 00:46:42,019
Jag var rädd att pappa
skulle få mig att ta det också.
687
00:46:42,700 --> 00:46:46,200
Jag gillar inte ens rodd.
Pappa vill inte höra det.
688
00:46:50,440 --> 00:46:53,030
Lucas, vad har du gjort?
Du kan berätta för mig.
689
00:46:54,655 --> 00:46:56,633
Jag sa till en av
de andra grabbarna.
690
00:46:58,160 --> 00:47:00,840
Förra månaden.
Skolförsöken.
691
00:47:02,006 --> 00:47:03,520
Vilken annan grabb?
692
00:47:15,533 --> 00:47:17,073
Hallå.
693
00:47:33,873 --> 00:47:36,913
De kan få tillbaka det om
de så gärna vill ha det.
694
00:47:38,719 --> 00:47:40,428
Det är bara ett stoppur.
695
00:47:40,452 --> 00:47:42,313
Man skulle kunna tro
att jag rånat en bank.
696
00:47:46,112 --> 00:47:47,886
Vart ska han ta vägen?
697
00:48:08,125 --> 00:48:13,466
Jag brukade komma hit som pojke,
till just den här platsen för att titta på rodd.
698
00:48:13,491 --> 00:48:15,601
Jag älskade det verkligen.
699
00:48:16,846 --> 00:48:19,766
Jag förundrades
över friheten med det.
700
00:48:23,927 --> 00:48:25,806
Och du har förlorat allt det nu.
701
00:48:26,873 --> 00:48:28,353
Ett beslut.
702
00:48:28,607 --> 00:48:32,860
Ett beslut har
makten att ändra allt.
703
00:48:37,053 --> 00:48:38,500
Kom nu.
704
00:48:42,619 --> 00:48:45,739
När hans bror sa till mig att han
använde något, trodde jag honom inte.
705
00:48:46,013 --> 00:48:49,566
Inte förrän vid förra månadens försök
när jag såg honom försöka gömma sin bag.
706
00:48:51,073 --> 00:48:53,073
Jag väntade tills
han var ute på vattnet
707
00:48:53,098 --> 00:48:54,660
och sedan tog jag en snabb titt.
708
00:48:56,447 --> 00:48:59,157
Det var då jag hittade
testosteron och digoxin.
709
00:48:59,733 --> 00:49:03,133
Visste du vad det var?
- Inte först.
710
00:49:04,027 --> 00:49:07,427
Men jag läste på
och fick reda på allt om det.
711
00:49:08,252 --> 00:49:10,166
Hjärtpillren var en sak.
712
00:49:10,447 --> 00:49:13,060
Jag kunde förstå att han
önskade att ingen skulle veta.
713
00:49:14,486 --> 00:49:17,880
Men testosteronet, steroiderna,
714
00:49:18,824 --> 00:49:20,988
det gör mig faktiskt illamående,
715
00:49:21,012 --> 00:49:25,415
att tänka på alla år och alla ansträngningar
som togs från mig av en fuskare.
716
00:49:25,960 --> 00:49:29,080
Så du bytte pillerna.
- Ja.
717
00:49:31,073 --> 00:49:33,720
Mot bantningspiller som
såg ungefär likadana ut.
718
00:49:35,120 --> 00:49:37,028
Jag visste att när
han vann loppet,
719
00:49:37,052 --> 00:49:39,668
skulle han kastas i,
och utan digoxinet,
720
00:49:40,360 --> 00:49:42,080
skulle hans hjärta
inte klara det.
721
00:49:43,213 --> 00:49:46,393
Kallt vatten skulle göra resten,
och göra så att hans hjärta skulle stanna.
722
00:49:47,886 --> 00:49:49,966
Jag hade inte fel, eller hur?
723
00:49:52,640 --> 00:49:56,413
Hur visste du att de skulle vinna?
- För jag lät dem göra det.
724
00:49:57,419 --> 00:49:59,252
Les visste aldrig ens om det.
725
00:50:09,519 --> 00:50:10,960
Vad är det här?
726
00:50:12,013 --> 00:50:16,300
Det är stoppuret som
användes vid din träning.
727
00:50:16,846 --> 00:50:22,360
När jag ser på tiden där skulle jag säga
att du skulle ha vunnit lätt nästa vecka.
728
00:50:24,306 --> 00:50:28,680
Kanske. Men varför
lämna det åt slumpen?
729
00:50:33,513 --> 00:50:36,553
Du har en del att förklara,
Mr Goodman.
730
00:50:38,520 --> 00:50:40,247
Allt är mitt fel.
731
00:50:41,807 --> 00:50:46,286
Om det inte var för att
jag hade det här felet...
732
00:50:49,853 --> 00:50:51,979
skulle Dennis inte ha dött.
733
00:50:53,539 --> 00:50:57,220
Jag tror att det kan finnas andra skäl
för dig att ta ansvar, eller hur?
734
00:51:00,700 --> 00:51:03,899
Din son lämnade ett spår
av förstörelse, måste jag tyvärr säga.
735
00:51:05,953 --> 00:51:08,786
Att vinna var det enda som
betydde något. Inget annat.
736
00:51:09,960 --> 00:51:13,813
Inte de lagkamrater som han knuffade åt sidan,
inte motståndarna han lurade,
737
00:51:14,680 --> 00:51:16,430
inte flickvännen
han var otrogen mot.
738
00:51:16,480 --> 00:51:19,046
Jag är ledsen, Monica,
men det är sanningen.
739
00:51:21,960 --> 00:51:24,388
Den unge mannen
som gjorde det här,
740
00:51:25,572 --> 00:51:27,973
vad kommer att hända med honom?
741
00:51:29,086 --> 00:51:31,426
Han kommer att åtalas som ungdom.
742
00:51:33,233 --> 00:51:36,215
Jag hoppas att de hänger honom.
- Monica.
743
00:51:36,240 --> 00:51:39,700
Avundsjuk, och kunde inte stå ut med
att min pojke var bättre än han.
744
00:51:40,486 --> 00:51:42,615
Det handlar inte om att
vara bättre än någon annan.
745
00:51:42,640 --> 00:51:46,540
Vad för sorts minne
ska jag ha av honom nu?
746
00:51:48,780 --> 00:51:51,266
Jag borde ha väntat mig detta
från dig.
747
00:51:52,225 --> 00:51:54,086
Jag bad dig om hjälp.
748
00:51:54,953 --> 00:51:57,426
Vad fick mig att tro
att du kunde hjälpa mig?
749
00:51:58,913 --> 00:52:02,320
Du kan bara gå nu,
oavsett konsekvenserna.
750
00:52:09,146 --> 00:52:11,613
Du har en pojke till.
751
00:52:12,651 --> 00:52:14,225
Var vänlig mot honom.
752
00:52:20,507 --> 00:52:22,173
Kan vi prata?
753
00:52:29,212 --> 00:52:32,868
Melbourne har varit i telefon
och frågat varför min poliskirurg
754
00:52:32,893 --> 00:52:38,720
verkar ha varit inblandad i jakten
på en mindreårig misstänkt.
755
00:52:41,364 --> 00:52:48,679
Jag sa att det var på min order och att pojken
inte var den misstänkte, utan gärningsmannen.
756
00:52:52,106 --> 00:52:55,960
Du har många fiender, Lucien.
Jag är inte en av dem.
757
00:52:57,679 --> 00:52:59,000
Tack, Doug.
758
00:53:01,613 --> 00:53:03,886
Min fru och dotter är borta.
759
00:53:04,764 --> 00:53:10,437
Innan jag kallades tillbaka hit,
satt jag i mitt tomma hus...
760
00:53:11,433 --> 00:53:13,439
och såg tiden försvinna.
761
00:53:13,966 --> 00:53:17,486
Om du fortsätter att hitta svar, kanske
jag kan behålla det här jobbet lite längre.
762
00:53:20,039 --> 00:53:22,766
Så för min skull,
763
00:53:23,605 --> 00:53:25,392
försök att inte klanta till det.
764
00:53:28,853 --> 00:53:31,123
Din far var en bra människa.
765
00:53:33,439 --> 00:53:35,533
Men vi älskade alla din mamma.
766
00:53:52,279 --> 00:53:54,033
Lucien, allt väl?
767
00:53:56,560 --> 00:53:59,110
Visste du att min mamma
var vän med Dough Ashby?
768
00:54:00,753 --> 00:54:02,826
Din far pratade om det.
769
00:54:04,706 --> 00:54:07,068
Hon fick missfall
när jag var två,
770
00:54:07,400 --> 00:54:08,713
var diabetiker,
771
00:54:10,386 --> 00:54:12,633
och jag hade ingen
som helst aning.
772
00:54:13,593 --> 00:54:15,480
Så mycket jag inte vet.
773
00:54:16,960 --> 00:54:19,040
Du verkar klara det mycket bra.
774
00:54:19,700 --> 00:54:20,630
Tack, Jean.
775
00:54:20,680 --> 00:54:24,440
En sak jag inte lyckades
så bra med var Monica Goodman.
776
00:54:24,607 --> 00:54:26,640
Jag behandlade henne så illa.
777
00:54:27,439 --> 00:54:29,600
Det har jag egentligen
inget att göra med.
778
00:54:30,646 --> 00:54:32,180
Jag visste att det inte var hon.
779
00:54:34,412 --> 00:54:37,412
Och jag for halvvägs runt jorden
innan jag berättade för henne.
780
00:54:38,553 --> 00:54:41,273
I ett brev?
- Ja.
781
00:54:42,307 --> 00:54:44,617
Jag borde förstås ha
sagt det personligen.
782
00:54:45,380 --> 00:54:47,413
Jag skulle inte vilja
bli behandlad så.
783
00:54:48,366 --> 00:54:52,126
På nåt sätt kan jag inte föreställa mig
att du någonsin skulle bli behandlad så, Jean.
784
00:54:52,733 --> 00:54:56,879
Den där medicinen
pojken skulle vara på, digoxin.
785
00:54:56,904 --> 00:54:59,444
Ja? Du nämnde det.
- Fingerborgsblomma.
786
00:55:00,113 --> 00:55:02,193
Ur vilken man utvinner Digitalis.
787
00:55:02,520 --> 00:55:04,428
Det var precis
framför näsan på mig.
788
00:55:04,452 --> 00:55:05,680
Det är ofta så.
789
00:55:06,873 --> 00:55:08,540
Bäst att jag börjar med maten.
790
00:55:16,840 --> 00:55:18,710
Charlie.
Vad håller du på med?
791
00:55:19,625 --> 00:55:21,300
Du sa att vi skulle ha en stek.
792
00:55:21,332 --> 00:55:23,165
Jag tänkte att jag
skulle fixa den åt dig.
793
00:55:23,605 --> 00:55:27,485
Och vad vet du om stek?
- Jag brukade hjälpa mamma.
794
00:55:27,680 --> 00:55:29,046
Jag har bröder.
795
00:55:29,766 --> 00:55:31,720
Är det okej, Mrs Beazley?
796
00:55:32,473 --> 00:55:35,473
Ja, för den här gången.
- Ledsen.
797
00:55:35,533 --> 00:55:37,446
Jag tycker bara att det är
svårt att se dig göra allt.
798
00:55:37,740 --> 00:55:40,313
Det är mitt jobb, Charlie,
Men tack.
799
00:55:43,146 --> 00:55:44,746
Varsågod.
800
00:55:49,626 --> 00:55:51,260
Kliv av bordet, Mattie.
801
00:56:01,239 --> 00:56:05,159
Svensk text: Myrsveden
801
00:56:06,305 --> 00:57:06,833
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag