The Flood
ID | 13209807 |
---|---|
Movie Name | The Flood |
Release Name | Le.Deluge.2024.FRENCH.720p.H264-Slay3R.de |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | German |
IMDB ID | 27641422 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:08,181 --> 00:01:11,002
DAS "ANCIEN RÉGIME" GEHT SEINEM ENDE ENTGEGEN
3
00:01:11,127 --> 00:01:15,747
IN PARIS WERDEN LOUIS XVI UND SEINE FRAU MARIE-ANTOINETTE VERHAFTET...
4
00:01:15,872 --> 00:01:19,287
UND IN DEN KERKER DES TOUR DU TEMPLE GEFÜHRT
5
00:01:19,414 --> 00:01:23,285
DIE GESCHICHTE IHRER GEFANGENSCHAFT BASIERT LOSE AUF...
6
00:01:23,410 --> 00:01:28,314
AUF DEN SCHRIFTEN VON CLÉRY, DEM DIENER DES KÖNIGS BIS ZUM ENDE
7
00:02:55,906 --> 00:02:58,506
Diese Rechte sind Freiheit und Eigentum,
8
00:02:59,611 --> 00:03:03,011
Sicherheit und Widerstand gegen Unterdrückung...
9
00:03:04,924 --> 00:03:09,499
Alle Menschen sind frei und gleich und haben das Recht auf Freiheit und Eigentum,
10
00:03:09,624 --> 00:03:12,624
Sicherheit und Widerstand gegen Unterdrückung...
11
00:03:12,844 --> 00:03:15,244
Alle Menschen sind frei und gleich,
12
00:03:15,864 --> 00:03:19,264
und haben das Recht auf Freiheit, Eigentum...
13
00:03:22,316 --> 00:03:24,225
Das Recht auf Freiheit,
14
00:03:24,350 --> 00:03:28,700
Sicherheit und Widerstand gegen Unterdrückung, soziale Unterschiede
15
00:03:28,825 --> 00:03:32,682
dürfen nur im Interesse der Allgemeinheit bestehen.
16
00:03:32,807 --> 00:03:35,801
Soziale Unterschiede dürfen nur
17
00:03:36,831 --> 00:03:40,831
zum Nutzen des Allgemeininteresses bestehen. Der Besitz,
18
00:03:41,670 --> 00:03:45,680
Sicherheit und Widerstand gegen Unterdrückung...
19
00:07:14,070 --> 00:07:15,470
Majestät,
20
00:07:15,800 --> 00:07:20,809
Als Staatsanwalt von Paris habe ich den Auftrag.
21
00:07:21,147 --> 00:07:24,203
Sie hier auf dem Tour du Temple zu empfangen.
22
00:07:31,680 --> 00:07:35,280
Der Mensch ist geboren, um frei und glücklich zu sein.
23
00:07:36,980 --> 00:07:43,250
Alle Menschen werden frei und mit gleichen Rechten geboren.
24
00:07:44,150 --> 00:07:50,409
Und diese Rechte sind Freiheit, Eigentum,
25
00:07:50,634 --> 00:07:55,171
Sicherheit und Widerstand gegen Unterdrückung.
26
00:07:59,430 --> 00:08:03,071
Soziale Unterschiede dürfen nur
27
00:08:04,828 --> 00:08:06,428
bestehen
28
00:08:10,168 --> 00:08:14,568
dürfen nur für das allgemeine Interesse bestehen.
29
00:08:15,680 --> 00:08:17,347
Lang lebe Frankreich.
30
00:08:18,340 --> 00:08:20,080
Lang lebe die Revolution.
31
00:08:23,763 --> 00:08:27,063
1. DIE GÖTTER
32
00:08:44,350 --> 00:08:46,955
Am Anfang wirst du hier schlafen.
33
00:08:47,080 --> 00:08:51,641
Dann gehst du in den Turm, wo die Zimmer noch nicht fertig sind.
34
00:09:11,200 --> 00:09:12,600
Hier...
35
00:09:13,720 --> 00:09:15,320
Aber wohin dann?
36
00:09:17,260 --> 00:09:20,485
Das ist ein Missverständnis. Wir sehen kein Bett, nichts.
37
00:09:20,610 --> 00:09:22,715
Leider müssen Sie das selbst organisieren.
38
00:09:22,840 --> 00:09:27,415
Im Turm sind Arbeiter dabei, die Malereien zu erneuern.
39
00:09:27,540 --> 00:09:29,500
Sie arbeiten rund um die Uhr, um die Zimmer vorzubereiten.
40
00:09:29,640 --> 00:09:33,055
Räume? Ich würde sie Kerker nennen.
41
00:09:33,180 --> 00:09:35,547
Es ist für Euren Komfort, Prinzessin.
42
00:09:43,125 --> 00:09:45,295
Es ist nur für ein paar Tage.
43
00:09:45,420 --> 00:09:47,487
Aber für ein paar Tage.
44
00:09:47,930 --> 00:09:50,060
Jemand muss die Konsequenzen tragen.
45
00:09:50,185 --> 00:09:54,385
Hier seid Ihr sicher vor den Menschen. Das müssen wir
46
00:09:54,510 --> 00:09:58,294
auch in der unmittelbaren Umgebung. Zu Ihrer Sicherheit.
47
00:09:59,820 --> 00:10:01,420
Das wird reichen.
48
00:10:01,780 --> 00:10:04,380
Das Abendessen wird bald serviert.
49
00:10:04,550 --> 00:10:08,617
Vielleicht können wir hier einen Tisch für heute Abend einrichten.
50
00:10:15,730 --> 00:10:17,664
Eine Sache noch, bitte.
51
00:10:18,010 --> 00:10:21,710
Vor dem Abendessen wollen wir die Heilige Messe besuchen.
52
00:11:24,790 --> 00:11:27,210
- Du musst etwas essen.
- Nein.
53
00:11:44,570 --> 00:11:47,290
Und weiter? Hat es dir geschmeckt?
54
00:11:51,230 --> 00:11:54,410
- Auf jeden Fall.
- Ich habe ihn gesehen.
55
00:11:55,070 --> 00:11:56,670
Göttlich.
56
00:12:26,820 --> 00:12:28,654
Das Feuer ist erloschen.
57
00:12:37,871 --> 00:12:40,671
Durch die klare Quelle...
58
00:12:41,996 --> 00:12:44,996
Ich war unterwegs.
59
00:12:47,350 --> 00:12:52,620
Ich fand das Wasser so schön, dass ich darin badete.
60
00:12:54,670 --> 00:12:57,470
Ich liebe dich schon seit langem.
61
00:12:58,565 --> 00:13:01,460
Ich werde dich nie vergessen.
62
00:13:04,360 --> 00:13:10,960
Ich trocknete mich unter den Blättern einer Eiche.
63
00:13:12,136 --> 00:13:15,619
Auf dem höchsten Ast
64
00:13:16,431 --> 00:13:19,513
sang eine Nachtigall.
65
00:13:21,210 --> 00:13:24,610
Ich habe dich schon lange geliebt.
66
00:13:24,763 --> 00:13:27,030
Ich werde dich nie vergessen.
67
00:14:49,760 --> 00:14:51,995
Ich frage mich, wie lange ich noch kann.
68
00:14:52,220 --> 00:14:54,554
Aushalten kann.
69
00:14:55,695 --> 00:14:58,496
Hast du letzte Nacht etwas geschlafen, Altas?
70
00:14:58,820 --> 00:15:00,320
Los, Loulou.
71
00:15:02,095 --> 00:15:04,325
Aber das ist nicht der Grund, warum ich so aussehe.
72
00:15:04,450 --> 00:15:06,050
Aber warum dann?
73
00:15:08,465 --> 00:15:13,799
Meine eigentliche Zelle befindet sich nicht in diesen
Mauern, sondern in diesem Theater, das niemals endet.
74
00:15:16,590 --> 00:15:20,290
Ich kann ihn nicht küssen, den ich in meinen Armen halten möchte.
75
00:15:25,387 --> 00:15:26,787
Dein Graf?
76
00:15:28,970 --> 00:15:31,737
Wir haben uns seit Monaten nicht mehr gesehen.
77
00:15:33,920 --> 00:15:36,720
Das Einzige, was mich am Leben hält,
78
00:15:38,105 --> 00:15:40,160
das mich glücklich macht,
79
00:15:41,885 --> 00:15:44,385
ist mein Wunsch, ihn zu berühren.
80
00:15:45,040 --> 00:15:46,640
Nur berühren.
81
00:15:48,610 --> 00:15:51,570
Wir werden bald wieder Maskenbälle veranstalten.
82
00:15:51,695 --> 00:15:54,095
Lass uns wieder Pferde reiten.
83
00:15:54,860 --> 00:15:57,555
Sieh dir die Menge an, die dich bewundert.
84
00:15:58,080 --> 00:16:00,080
Das wird bald wiederkommen.
85
00:16:00,730 --> 00:16:02,964
Und dein Leben nimmt wieder seinen Lauf.
86
00:16:11,710 --> 00:16:14,477
Du bist meinetwegen aus London zurückgekommen.
87
00:16:14,750 --> 00:16:17,017
In Zeiten großer Gefahr.
88
00:16:22,220 --> 00:16:25,020
Ohne dich wäre ich verloren, mein Schatz.
89
00:16:29,070 --> 00:16:33,737
- Aber denk daran, dass dein Mann...
- Mein Gemahl ist ein ehrlicher Mann.
90
00:16:35,470 --> 00:16:38,870
Sein einziger Fehler ist es, König zu sein.
91
00:16:47,000 --> 00:16:48,600
Kommt her.
92
00:17:02,530 --> 00:17:03,930
Sieh sie dir jetzt an.
93
00:17:04,055 --> 00:17:05,855
Sieh, wie glücklich sie sind.
94
00:17:06,980 --> 00:17:09,614
Mein Mann und seine Nonnen.
95
00:17:10,303 --> 00:17:13,737
Sie leben hier ihr Traumleben.
96
00:17:32,410 --> 00:17:37,210
Ich habe den Befehl, alle Nicht-Mitglieder
der königlichen Familie zu entfernen.
97
00:17:43,300 --> 00:17:47,335
Die Stadt erlaubt Ihnen, von einer Person bedient zu werden.
98
00:17:47,460 --> 00:17:50,220
Nur einer. Der Rest muss gehen.
99
00:17:54,270 --> 00:17:55,670
Hopp, hopp...
100
00:17:55,796 --> 00:17:58,730
Sie haben kein Recht.
101
00:17:58,990 --> 00:18:02,095
Ich will sie bei mir haben.
102
00:18:02,320 --> 00:18:05,895
- Und warum? - Um es einfacher zu machen, Sie zu überwachen.
- Mit weniger Wachen.
103
00:18:06,120 --> 00:18:09,180
- Ich will, dass sie bei mir bleibt.
- Jetzt komm schon...
104
00:18:14,230 --> 00:18:16,505
Es wird alles gut werden. Wo bringen sie sie hin?
105
00:18:16,630 --> 00:18:20,667
In ein Zwangsgefängnis. Sie werden ihr nicht wehtun.
106
00:18:59,920 --> 00:19:01,521
Das ist viel zu laut.
107
00:19:43,130 --> 00:19:45,230
Erlaubt Ihr mir, Eure Majestät?
108
00:19:47,130 --> 00:19:48,730
Ja, bitte.
109
00:19:55,340 --> 00:19:56,840
I...
110
00:19:58,080 --> 00:20:01,155
Ich sollte eigentlich nicht mit Ihnen reden, aber...
111
00:20:01,680 --> 00:20:03,914
Ich bin in Schwierigkeiten.
112
00:20:06,920 --> 00:20:08,787
Nur Ihr könnt mir helfen.
113
00:20:09,680 --> 00:20:12,114
Ich habe einen Freund, der sehr leidet.
114
00:20:12,810 --> 00:20:15,410
Er hat seit Wochen nicht mehr geschlafen.
115
00:20:16,405 --> 00:20:21,671
Man sagt, dass Gott unserem König
die Macht gegeben hat, ihn zu heilen.
116
00:20:23,430 --> 00:20:25,916
Leidet der arme Mann an einer Krankheit des Königs?
117
00:20:26,141 --> 00:20:27,541
Ja, Eure Majestät.
118
00:20:27,766 --> 00:20:29,260
Er hat schreckliche
119
00:20:29,485 --> 00:20:32,485
Wunden im Gesicht, am
120
00:20:33,310 --> 00:20:35,110
Hals und sogar darunter.
121
00:20:36,750 --> 00:20:40,825
In der Nacht Eurer Krönung habt Ihr mehr als 400 Kranke behandelt.
122
00:20:41,450 --> 00:20:44,515
Euer Freund hat gute Aussichten auf Heilung. Habt keine Angst.
123
00:20:44,640 --> 00:20:46,536
Willst du das wirklich tun?
124
00:20:46,761 --> 00:20:48,428
Es ist ein Geschenk von Gott.
125
00:20:48,750 --> 00:20:51,151
Ich kann es meinem Volk nicht verweigern.
126
00:21:29,650 --> 00:21:33,465
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
127
00:21:34,390 --> 00:21:38,340
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
128
00:21:38,800 --> 00:21:42,480
Wie es war im Anfang, wie es jetzt ist und wie es immer sein wird,
129
00:21:43,305 --> 00:21:45,205
und bis in alle Ewigkeit.
130
00:21:56,850 --> 00:21:58,526
Der König berührt dich.
131
00:21:59,351 --> 00:22:01,030
Du wirst geheilt.
132
00:22:57,190 --> 00:22:59,050
Ich bin geheilt.
133
00:23:02,440 --> 00:23:04,240
Ich bin geheilt.
134
00:23:58,160 --> 00:24:01,627
Frische Luft hat wohl nicht geholfen.
135
00:24:09,180 --> 00:24:11,014
Ist etwas passiert?
136
00:24:18,200 --> 00:24:20,000
Was ist mit deinem Vater los?
137
00:24:27,600 --> 00:24:30,000
Wir haben eine schöne Katze gesehen.
138
00:24:31,040 --> 00:24:33,307
Also sind wir ihr nachgelaufen.
139
00:24:37,530 --> 00:24:39,597
Und die Katze kratzte mich.
140
00:24:47,395 --> 00:24:49,462
Bist du traurig darüber?
141
00:24:53,430 --> 00:24:55,630
Ich sah eine Ähnlichkeit,
142
00:24:58,810 --> 00:25:00,410
denn diese Katze
143
00:25:00,720 --> 00:25:04,087
war identisch mit deiner, wie drei Wassertropfen.
144
00:25:04,400 --> 00:25:07,767
Ich war überzeugt, dass er mich erkannte.
145
00:25:11,250 --> 00:25:13,117
Der Name meiner Katze war Axel.
146
00:25:13,560 --> 00:25:16,094
Und er starb vor zwei Jahren.
147
00:25:16,500 --> 00:25:19,128
Wer weiß das schon? Vielleicht ist er gar nicht tot.
148
00:25:22,900 --> 00:25:26,900
Vielleicht war er die ganze Zeit hier und hat auf uns gewartet.
149
00:25:28,483 --> 00:25:29,584
Oder er ist tot.
150
00:25:31,230 --> 00:25:34,364
Und wir sind alle im Reich der Toten.
151
00:25:42,730 --> 00:25:46,130
Der arme Axel wurde vor langer Zeit gefressen.
152
00:25:48,450 --> 00:25:50,050
Während wir
153
00:25:50,730 --> 00:25:52,330
zu leben.
154
00:25:53,760 --> 00:25:55,360
Wir sind gesund und munter.
155
00:26:33,650 --> 00:26:35,050
Majestät,
156
00:26:36,450 --> 00:26:38,250
lassen Sie sich nicht mit ihnen ein.
157
00:26:39,710 --> 00:26:41,310
Aber warum nicht?
158
00:26:42,230 --> 00:26:44,875
Er sucht jeden Beschuldigten auf.
159
00:26:47,100 --> 00:26:49,500
Die Bälger sagen schreckliche Dinge.
160
00:26:52,850 --> 00:26:55,417
Sie sind hinter den Toten her.
161
00:26:58,770 --> 00:27:00,770
Das sind nur Gerüchte.
162
00:27:16,130 --> 00:27:17,797
Was ist das?
163
00:27:18,450 --> 00:27:21,884
Wir haben eine Delegation von Bürgern hereingelassen.
164
00:27:22,690 --> 00:27:25,224
Sie glauben, Sie haben Paris verlassen.
165
00:27:31,000 --> 00:27:34,067
Wenn sie uns nicht reingehen sahen.
166
00:27:34,220 --> 00:27:38,670
Wird es ihre Zweifel nicht zerstreuen und sie beruhigen, wenn sie uns sehen?
167
00:27:38,830 --> 00:27:40,697
Sie sind nicht verpflichtet, irgendetwas zu tun.
168
00:27:41,177 --> 00:27:45,787
Wir werden dich beschützen und sie rausschmeißen, wenn du willst.
169
00:27:52,230 --> 00:27:54,010
Wollt Ihr Euch mir anschließen?
170
00:28:01,280 --> 00:28:05,815
Immer mit der Ruhe, manche warten schon seit
Jahren darauf, von der Königin empfangen zu werden.
171
00:28:05,940 --> 00:28:09,207
Muss es jetzt eine einmalige Sache sein?
172
00:28:19,870 --> 00:28:22,070
Starrköpfigkeit ist nicht christlich.
173
00:28:22,670 --> 00:28:27,355
Wir müssen begreifen, dass diese Zeit der Vergangenheit angehört.
174
00:29:00,360 --> 00:29:03,620
Du wolltest mich sehen? Ja, hier bin ich.
175
00:29:15,890 --> 00:29:17,490
Komm näher.
176
00:29:18,550 --> 00:29:20,150
Habt keine Angst.
177
00:29:21,525 --> 00:29:23,159
Wir sind Menschen.
178
00:29:42,820 --> 00:29:44,621
Hier ist unser Geschenk.
179
00:29:56,799 --> 00:29:59,214
Hier bin ich.
180
00:29:59,440 --> 00:30:02,740
Was gibt's? Freust du dich nicht, mich zu sehen?
181
00:30:02,865 --> 00:30:04,865
Sieh nicht hin...
182
00:31:08,340 --> 00:31:12,607
Während Sie auf Ihren Prozess warten, werden Sie von Ihrer Familie getrennt sein.
183
00:31:16,390 --> 00:31:18,810
Sie dürfen sich sehen,
184
00:31:20,335 --> 00:31:23,041
zusammen essen, im Garten spazieren gehen.
185
00:31:24,540 --> 00:31:27,774
Sagtest du nicht, die Bilder seien erneuert worden?
186
00:31:43,170 --> 00:31:47,237
Deine Frau ist nicht mehr Marie Antoinette von Österreich.
187
00:31:48,490 --> 00:31:51,557
Ihr seid nicht mehr Ludwig XVI. Dem Namen nach.
188
00:31:53,360 --> 00:31:56,261
Sie sind nicht mehr der König von Frankreich.
189
00:31:57,280 --> 00:32:00,347
Ihr seid der bürgerliche Louis Capet.
190
00:32:02,790 --> 00:32:04,390
Wisst Ihr, warum?
191
00:32:08,960 --> 00:32:13,306
Weil heute, am 22. September 1792,
192
00:32:13,831 --> 00:32:16,431
nach 13 Jahrhunderten des Obskurantismus,
193
00:32:16,940 --> 00:32:21,940
hat der Konvent einstimmig beschlossen, die Monarchie abzuschaffen.
194
00:32:25,555 --> 00:32:27,855
Die Französische Republik ist geboren.
195
00:32:29,270 --> 00:32:30,870
Haben Sie nichts zu sagen?
196
00:32:38,380 --> 00:32:41,747
Darf ich fragen, wann wir saubere Laken bekommen?
197
00:33:49,878 --> 00:33:53,678
2. DIE MENSCHEN
198
00:34:24,120 --> 00:34:25,901
- Guten Morgen, meine Damen und Herren.
- Guten Morgen.
199
00:34:25,925 --> 00:34:28,381
- Wie geht es Ihnen heute Morgen?
- Sehr gut.
200
00:34:30,350 --> 00:34:35,800
Heute haben wir Latein und ein Diktat auf dem Programm.
201
00:34:37,830 --> 00:34:42,034
Eure Majestät, sie waren heute früh hier.
202
00:34:45,190 --> 00:34:47,924
Um unsere Stifte und Bleistifte zu tragen.
203
00:35:05,790 --> 00:35:08,457
Ihr habt uns die Erlaubnis gegeben, dies zu tun.
204
00:35:10,130 --> 00:35:13,797
- Der Vorhang ist für die Herzogin von...
- Wofür ist das?
205
00:35:15,290 --> 00:35:16,490
Er.
206
00:35:17,810 --> 00:35:20,665
Das ist nicht erlaubt, wir werden es beschlagnahmen.
207
00:35:21,190 --> 00:35:22,990
Wir machen unseren Job.
208
00:35:28,500 --> 00:35:30,980
Das auch. Und das.
209
00:35:31,182 --> 00:35:33,649
Wir gehen kein Risiko ein.
210
00:35:35,460 --> 00:35:36,683
Ach ja, komm schon.
211
00:35:36,808 --> 00:35:40,671
Die Revolutionsarmee hat deine ausländischen Freunde aufgehalten.
212
00:35:40,796 --> 00:35:42,457
In Spire, Nizza und Savoyen.
213
00:35:44,820 --> 00:35:46,420
Es tut mir leid...
214
00:35:56,040 --> 00:35:58,640
Die Freiheit ist ein Geschenk des Himmels.
215
00:35:58,765 --> 00:36:02,165
Jeder Mensch hat das Recht, über sie zu verfügen,
216
00:36:02,290 --> 00:36:04,621
wie er auch die Vernunft hat.
217
00:36:05,600 --> 00:36:08,967
Jede andere Autorität ist unnatürlich.
218
00:36:09,790 --> 00:36:11,190
Aber
219
00:36:12,110 --> 00:36:13,510
der Ratio.
220
00:36:13,710 --> 00:36:17,067
Ihr Verhältnis. Darf ich einen Zweifel äußern?
221
00:36:19,820 --> 00:36:26,010
Wenn sich jemand immer auf seinen Verstand verlassen will,
222
00:36:27,896 --> 00:36:30,105
Wie kann er sicher sein, dass
223
00:36:31,350 --> 00:36:37,826
dass seine Laune oder Liebe oder auch Faulheit
224
00:36:38,251 --> 00:36:40,351
ihn nicht dazu bringt, anders zu handeln?
225
00:36:42,530 --> 00:36:44,364
Zweifel ist immer richtig.
226
00:36:44,750 --> 00:36:50,083
Das erlaubt uns, mit alten Wahrheiten und Prinzipien zu brechen.
227
00:36:54,560 --> 00:36:55,960
Das ist richtig.
228
00:36:57,320 --> 00:37:02,921
Aber das gibt Ihnen nicht das Recht, sich über das reine Prinzip zu stellen.
229
00:37:03,540 --> 00:37:07,585
Das ist nur eine Vereinbarung, die der Vernunft nicht standhält.
230
00:37:07,710 --> 00:37:13,547
Sie scheint richtig und unanfechtbar zu sein,
weil die Diskussion darüber nie beendet wurde.
231
00:37:14,050 --> 00:37:17,217
Heute war seine Schwäche bereits offensichtlich.
232
00:37:21,350 --> 00:37:22,950
Ein Morgen?
233
00:37:24,650 --> 00:37:26,584
Wird es morgen wieder passieren?
234
00:37:28,340 --> 00:37:29,940
Äquivalenz.
235
00:37:30,920 --> 00:37:32,520
Gleichwertigkeit?
236
00:37:35,900 --> 00:37:37,300
Was ist das?
237
00:37:37,480 --> 00:37:38,696
Was soll das heißen?
238
00:37:38,821 --> 00:37:42,667
Gleichheit... Gleich zu sein, die gleichen Rechte zu haben.
239
00:37:42,820 --> 00:37:45,961
Vor dem Gesetz gleich zu sein. In allen Dingen gleich sein.
240
00:37:47,940 --> 00:37:49,574
Verstehst du das nicht?
241
00:37:52,670 --> 00:37:55,871
Diese Gleichheit gibt es in der Natur nicht.
242
00:37:56,610 --> 00:37:58,465
Sie hat nie existiert.
243
00:37:58,590 --> 00:38:01,645
Bis jetzt. Wir sind auf dem richtigen Weg.
244
00:38:01,870 --> 00:38:04,504
Es sollte das Ziel aller Menschen sein.
245
00:38:10,680 --> 00:38:12,180
Ich glaube
246
00:38:13,220 --> 00:38:16,887
dass die menschliche Spezies dies nie als Ziel verfolgt hat.
247
00:38:19,180 --> 00:38:21,814
Genau wie Schmetterlinge oder Rosen.
248
00:38:25,980 --> 00:38:27,380
Schmetterlinge?
249
00:38:27,825 --> 00:38:29,225
Die Schmetterlinge?
250
00:38:31,950 --> 00:38:36,208
Kann es nicht sein, dass wenn der Mensch...
251
00:38:36,333 --> 00:38:40,336
Wenn er allein und verzweifelt vor Gott steht, bekommt er Angst?
252
00:38:40,461 --> 00:38:46,640
Ganz und gar nicht, wir ignorieren die Angst.
253
00:38:57,341 --> 00:39:02,645
Ich muss jetzt gehen. Als Staatsanwalt muss
ich Sie bitten, Ihre Ehrenabzeichen abzulegen.
254
00:39:03,500 --> 00:39:08,128
Der Orden des Heiligen Geistes, des
Heiligen Ludwig und des Goldenen Vlieses.
255
00:39:08,910 --> 00:39:12,261
Sie sind jetzt ein normaler Bürger
und werden auch als solcher behandelt.
256
00:39:20,860 --> 00:39:24,261
Ich hoffe, Sie werden auch als solcher verurteilt.
257
00:39:35,460 --> 00:39:37,794
Haben Sie alles, was Sie brauchen?
258
00:39:39,250 --> 00:39:40,850
Nein, ich brauche nichts.
259
00:39:42,840 --> 00:39:44,440
Doch, natürlich.
260
00:39:45,190 --> 00:39:49,357
Wir bitten schon seit ein paar Wochen um saubere Wäsche.
261
00:39:50,760 --> 00:39:52,560
Für mich und meine Familie.
262
00:39:55,940 --> 00:39:57,440
Das ist gut.
263
00:40:00,620 --> 00:40:02,887
Glauben Sie, dass das Leiden...
264
00:40:03,910 --> 00:40:08,611
Dass das Leiden meiner Familie einen Sinn hat?
265
00:40:10,990 --> 00:40:13,645
Deine Familie ist nicht aus Fleisch und Blut.
266
00:40:14,070 --> 00:40:17,137
Aber sie symbolisiert Jahrhunderte der Ungerechtigkeit.
267
00:40:19,840 --> 00:40:22,876
Eine neue Generation wird deinen Platz
268
00:40:23,001 --> 00:40:25,615
einnehmen, und dafür muss sie etwas tun.
269
00:40:26,240 --> 00:40:27,340
Ein Opfer.
270
00:40:32,040 --> 00:40:33,640
Das Lamm Gottes.
271
00:40:41,220 --> 00:40:45,505
Aber das Unglück ereilt auch diejenigen,
die in die Augen des Lammes geschaut haben.
272
00:41:29,255 --> 00:41:30,782
Und dann...
273
00:41:43,080 --> 00:41:45,947
Mein Prozess beginnt in ein paar Tagen.
274
00:41:57,860 --> 00:42:01,861
Ich muss vor dem Parteitag der Republikaner erscheinen.
275
00:42:14,270 --> 00:42:17,937
Cléry hat es geschafft, Mercure de France zu bekommen.
276
00:42:20,140 --> 00:42:23,064
M.
277
00:42:23,189 --> 00:42:28,390
M.
278
00:42:29,260 --> 00:42:32,620
De Robespierre hat eine Rede gehalten, in der er
sagt, dass jeder König per Definition schuldig ist.
279
00:42:33,140 --> 00:42:37,440
Man kann nicht unschuldig regieren.
280
00:42:40,840 --> 00:42:46,107
Alles, was ich sage, wird verdreht werden. Würdest
du mir bitte raten, was ich bei der Anhörung sagen soll?
281
00:43:15,310 --> 00:43:18,535
Ich bin froh, dass du endlich nach draußen gehen wolltest.
282
00:43:18,760 --> 00:43:20,994
Frische Luft wird dir gut tun.
283
00:43:28,120 --> 00:43:30,721
Ich würde sagen, es war Axel.
284
00:43:46,700 --> 00:43:49,635
Entschuldigen Sie, das ist meine letzte Aussage.
285
00:43:49,960 --> 00:43:51,994
Möge mein Gewissen...
286
00:43:53,640 --> 00:43:55,040
In...
287
00:43:55,430 --> 00:43:58,364
Möge ich nichts auf meinem Gewissen haben.
288
00:43:59,255 --> 00:44:00,955
Und dass meine Anhänger...
289
00:44:03,970 --> 00:44:05,800
Zum letzten Mal...
290
00:44:08,240 --> 00:44:10,840
Vielleicht zum letzten Mal...
291
00:44:15,215 --> 00:44:17,885
Meine Gefolgsleute haben dir nicht gesagt.
292
00:44:18,110 --> 00:44:20,745
Die Wahrheit... Es ist in Ordnung...
293
00:44:21,270 --> 00:44:22,670
Vielleicht
294
00:44:26,890 --> 00:44:30,757
dass meine Anhänger nicht erzählt haben... Wir werden gehen.
295
00:45:55,580 --> 00:45:57,847
Du hast eine Party daraus gemacht.
296
00:46:04,500 --> 00:46:05,900
Die Nacht...
297
00:46:06,300 --> 00:46:08,365
Versailles sah aus wie
298
00:46:08,590 --> 00:46:10,757
ein riesiger weißer Wal.
299
00:46:12,640 --> 00:46:14,874
Durch die Fenster konnte man
300
00:46:16,010 --> 00:46:18,821
Tausende von brennenden Kerzen sehen.
301
00:46:23,680 --> 00:46:25,414
Ich sah eure Kutschen,
302
00:46:25,940 --> 00:46:28,007
voll mit Männern und Frauen
303
00:46:30,000 --> 00:46:31,800
auf dem Weg zum Ball.
304
00:46:34,090 --> 00:46:37,730
Ich lief barfuß und bettelte.
305
00:46:42,310 --> 00:46:43,910
Mein Sohn
306
00:46:44,850 --> 00:46:47,051
aß Ungeziefer und trank Essig.
307
00:46:49,830 --> 00:46:51,430
Du hast getanzt.
308
00:46:54,150 --> 00:46:58,050
Während meine Frau Rattenbisse überall an unserem Kind fand.
309
00:47:00,870 --> 00:47:02,937
Ratten so groß wie Hunde.
310
00:47:07,310 --> 00:47:08,910
Er ist tot.
311
00:47:09,190 --> 00:47:12,457
Als er zwei Jahre alt war, ist er verhungert.
312
00:47:21,110 --> 00:47:24,920
Es brennt kein Licht mehr für dich. Keine Kerzen mehr.
313
00:47:36,440 --> 00:47:39,178
Von nun an musst du die Marseillaise spielen.
314
00:47:45,090 --> 00:47:47,555
Kennt ihr die Marseillaise, Kinder?
315
00:47:48,280 --> 00:47:50,080
Sie werden sie lernen müssen.
316
00:47:51,220 --> 00:47:53,300
- Sie müssen sie kennen.
- Und warum?
317
00:47:53,425 --> 00:47:54,825
Seien Sie still.
318
00:48:48,882 --> 00:48:51,318
Sagen Sie ihnen, sie sollen gehen.
319
00:49:03,220 --> 00:49:07,220
Jetzt sag ihnen, sie sollen gehen.
320
00:49:09,710 --> 00:49:11,210
Kinder, betet heute
321
00:49:11,820 --> 00:49:14,085
für euren Vater.
322
00:49:14,210 --> 00:49:16,344
Er braucht die Hilfe Gottes.
323
00:49:20,650 --> 00:49:23,651
Nehmt die Bibel und geht in das Zimmer nebenan.
324
00:49:24,870 --> 00:49:26,330
Kommt...
325
00:49:26,680 --> 00:49:29,960
Ich möchte meine Kinder beten hören.
326
00:49:54,176 --> 00:49:57,808
Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus,
327
00:49:57,933 --> 00:50:01,710
der Vater der Barmherzigkeit und der Gott allen Trostes.
328
00:50:01,835 --> 00:50:05,187
Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn...
329
00:50:05,313 --> 00:50:11,365
Jesus Christus, Vater der Barmherzigkeit und Gott allen Trostes.
330
00:50:11,660 --> 00:50:14,535
Er tröstet uns in all unserer Bedrängnis,
331
00:50:14,660 --> 00:50:17,159
damit wir sie mit dem Trost trösten können,
332
00:50:17,296 --> 00:50:21,739
mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.
333
00:50:22,564 --> 00:50:25,624
Der uns in all unserer Not tröstet,
334
00:50:26,149 --> 00:50:31,904
damit wir sie trösten können mit dem Trost
335
00:50:32,029 --> 00:50:37,064
mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.
336
00:50:50,520 --> 00:50:52,954
Ihr lasst meine Kinder allein,
337
00:50:54,379 --> 00:50:56,779
und behandelst uns mit Würde.
338
00:51:22,990 --> 00:51:25,590
Wir sollten das nicht nachts machen.
339
00:51:25,960 --> 00:51:28,494
Nur ein paar Minuten, ich verspreche es.
340
00:51:46,850 --> 00:51:48,450
Hast du mich verstanden?
341
00:51:50,670 --> 00:51:54,670
Es ist spät, du schläfst wahrscheinlich schon,
342
00:51:55,795 --> 00:51:58,620
aber ich wollte es dir sofort sagen.
343
00:52:08,580 --> 00:52:13,447
Ich werde zu Unrecht beschuldigt, aber ich verteidige die Wahrheit.
344
00:52:15,710 --> 00:52:19,544
Ich habe immer das Beste für Frankreich gewollt.
345
00:52:23,130 --> 00:52:27,480
Seit langem habe ich
346
00:52:29,540 --> 00:52:33,375
die Quelle ihrer Anschuldigungen nicht verstanden.
347
00:52:33,800 --> 00:52:36,200
Aber ich habe um Vergebung gebeten.
348
00:52:41,600 --> 00:52:43,100
Ich war verängstigt.
349
00:52:43,225 --> 00:52:44,825
Meine Stimme zitterte.
350
00:52:47,540 --> 00:52:50,174
Und wissen Sie, was ich dann tat?
351
00:52:52,770 --> 00:52:55,237
Ich habe mir vorgestellt, du wärst da.
352
00:52:57,510 --> 00:52:59,777
Und das gab mir Mut.
353
00:53:02,630 --> 00:53:05,031
Ich sah ihnen in die Augen.
354
00:53:06,060 --> 00:53:08,061
Und ich sprach ganz ruhig.
355
00:53:08,800 --> 00:53:11,067
Ich dachte über jedes Wort nach...
356
00:53:12,970 --> 00:53:16,371
Bevor ich es sagte, wie du es mir beigebracht hast.
357
00:53:23,700 --> 00:53:25,200
Vielleicht...
358
00:53:27,910 --> 00:53:30,977
Vielleicht gibt es ein wenig Hoffnung.
359
00:53:33,960 --> 00:53:35,760
Du bist da.
360
00:53:39,600 --> 00:53:41,400
Hörst du mich?
361
00:54:21,630 --> 00:54:23,710
Ist das auch für sie?
362
00:54:52,010 --> 00:54:54,105
Wie ist die Anhörung verlaufen?
363
00:54:56,130 --> 00:55:00,160
Ich denke, wir haben unseren Fall gut dargestellt.
364
00:55:00,590 --> 00:55:04,345
Das ist wunderbar. Wir werden viel beten müssen.
365
00:55:06,270 --> 00:55:08,540
Außerdem sagen sie
366
00:55:13,890 --> 00:55:18,585
dass die Signale sehr positiv sind.
367
00:55:18,710 --> 00:55:20,511
Wir tun alles, was wir können.
368
00:55:21,681 --> 00:55:23,881
Sie brauchen keine Angst zu haben.
369
00:55:25,371 --> 00:55:26,998
Ich glaube, dass
370
00:55:29,229 --> 00:55:31,105
wenn alles vorbei ist,
371
00:55:32,931 --> 00:55:37,810
auch wir einen Platz in dieser neuen Welt finden können.
372
00:55:38,146 --> 00:55:41,656
Um zu leben, ja,
373
00:55:42,581 --> 00:55:44,181
Zu leben.
374
00:55:45,130 --> 00:55:50,010
Und für diese neue Welt habe ich eine Überraschung für dich.
375
00:56:05,850 --> 00:56:08,590
In einer kalten, nebligen Nacht...
376
00:56:10,665 --> 00:56:13,691
- Sterne an der Wand?
- Ruhig, Isabelle.
377
00:56:14,770 --> 00:56:16,326
Eine Gruppe von Tieren kam
378
00:56:18,151 --> 00:56:21,751
eine Familie von kleinen Mäusen gegen...
379
00:56:23,751 --> 00:56:27,751
Sie sperren sie in einem großen Schloss ein.
380
00:56:37,770 --> 00:56:43,680
Die Schlosswächter waren manchmal sehr streng.
381
00:56:48,340 --> 00:56:55,240
Sie wollten diejenigen bestrafen, die sie für schuldig an ihrem Elend hielten.
382
00:57:00,580 --> 00:57:04,172
Eines Tages kam ein Wolf.
383
00:57:04,297 --> 00:57:08,580
Und verfing sich versehentlich mit seinem Bein in einem Seil.
384
00:57:11,905 --> 00:57:14,293
Eine der kleinen Mäuse näherte sich,
385
00:57:14,418 --> 00:57:20,900
und begann, das Seil durchzunagen, bis der Wolf befreit war.
386
00:57:27,750 --> 00:57:31,900
Die Tiere verstanden, dass wir alle
387
00:57:32,125 --> 00:57:35,250
in Harmonie zusammenleben zu können.
388
00:57:37,630 --> 00:57:41,074
Die kleinen Mäuse wurden freigelassen,
389
00:57:42,699 --> 00:57:46,130
und sie fanden ein kleines Haus.
390
00:57:51,970 --> 00:57:54,737
Aber die Geschichte ist noch nicht zu Ende.
391
00:57:55,750 --> 00:57:57,551
Ich gehe einen Moment nach draußen.
392
00:58:28,230 --> 00:58:31,276
Was ist das? Ich will es verstehen.
393
00:58:36,615 --> 00:58:38,216
Willst du es verstehen?
394
00:58:39,650 --> 00:58:41,517
Was willst du verstehen?
395
00:58:43,770 --> 00:58:46,437
Es ist viel einfacher, du zu sein.
396
00:58:49,810 --> 00:58:51,610
Alles zu ignorieren.
397
00:58:52,220 --> 00:58:53,887
Alles, was beängstigend ist.
398
00:58:58,040 --> 00:59:00,307
Um Märchen zu erzählen.
399
00:59:02,395 --> 00:59:04,795
Während die Wahrheit teuflisch ist.
400
00:59:09,560 --> 00:59:11,594
Es ist nichts Reines darin.
401
00:59:16,210 --> 00:59:17,710
Nichts.
402
00:59:48,275 --> 00:59:53,550
Ich kann Ihre idiotische Dummheit nicht länger hinnehmen.
403
00:59:53,845 --> 00:59:56,512
Während diese Verbrecher uns foltern.
404
00:59:56,750 --> 00:59:59,084
Du treibst dich herum.
405
00:59:59,605 --> 01:00:01,405
Wie ein Kind.
406
01:00:02,490 --> 01:00:05,765
Du kannst deiner Familie nichts Schlimmeres antun.
407
01:00:05,990 --> 01:00:07,490
Nichts Schlimmeres.
408
01:00:07,900 --> 01:00:09,701
Willst du es verstehen?
409
01:00:10,410 --> 01:00:12,244
Aber du verstehst gar nichts.
410
01:00:13,642 --> 01:00:17,851
Reißen Sie sich zusammen. Reißen Sie sich ein für alle Mal zusammen.
411
01:00:27,140 --> 01:00:28,740
Ich weiß, wer ich bin.
412
01:00:32,710 --> 01:00:34,710
Versuche also, mich zu tolerieren.
413
01:00:39,070 --> 01:00:40,670
So bin ich nun mal.
414
01:00:42,140 --> 01:00:43,740
Das ist meine Natur.
415
01:00:47,360 --> 01:00:49,227
Ich wüsste nicht, wie sonst.
416
01:00:51,110 --> 01:00:52,710
Es tut mir leid.
417
01:00:56,910 --> 01:00:58,710
Ich verstehe alles.
418
01:01:00,330 --> 01:01:02,130
Ich sehe alles.
419
01:01:10,050 --> 01:01:11,650
Zwei Kinder
420
01:01:13,380 --> 01:01:14,780
gehören mir.
421
01:01:38,630 --> 01:01:40,897
Ich habe mein Leben geopfert.
422
01:01:42,630 --> 01:01:45,431
Ich erinnere mich noch an unser erstes Treffen.
423
01:01:46,585 --> 01:01:49,255
Ich suchte deine Augen, du sahst mich nicht an.
424
01:01:49,480 --> 01:01:51,114
Du hast mich auf die Wange geküsst.
425
01:01:51,890 --> 01:01:53,490
Ohne Gefühl.
426
01:01:55,460 --> 01:01:57,089
Einige Zeit später...
427
01:01:57,514 --> 01:02:01,591
Ich habe an diesem Tag heimlich in dein Tagebuch geschaut.
428
01:02:02,450 --> 01:02:04,684
Es gab nur eine einzige Zeile.
429
01:02:06,690 --> 01:02:08,990
Verabredung mit Mme. La Dauphine.
430
01:02:10,750 --> 01:02:12,350
Nichts weiter.
431
01:02:16,980 --> 01:02:19,647
Ich war auf der Suche nach Liebe.
432
01:02:21,170 --> 01:02:24,230
Oder zumindest einen Mann
433
01:02:24,680 --> 01:02:26,281
der mich beschützt.
434
01:02:31,520 --> 01:02:35,920
Ich erinnere mich auch an die wenigen Tage, an denen du mich geliebt hast.
435
01:02:38,580 --> 01:02:41,047
Und die, in der du mich gehasst hast.
436
01:02:43,450 --> 01:02:45,051
Und all die anderen,
437
01:02:46,895 --> 01:02:50,529
wo du nur Mitleid mit mir hattest.
438
01:02:56,780 --> 01:03:00,381
Wir haben in Rollen gespielt, die zu groß für uns waren.
439
01:03:01,890 --> 01:03:04,057
Ich will nicht mehr schauspielern.
440
01:03:06,810 --> 01:03:08,444
Jetzt habe ich Angst.
441
01:03:10,150 --> 01:03:12,884
Und ich möchte, dass du mit mir Angst hast.
442
01:03:14,030 --> 01:03:15,630
Ich bitte dich...
443
01:03:19,220 --> 01:03:21,154
Wir beide wissen.
444
01:03:23,430 --> 01:03:27,490
Dass Frankreich mich nie geliebt hat. Niemals.
445
01:03:45,870 --> 01:03:48,304
Aber ich habe dich immer geliebt.
446
01:05:21,620 --> 01:05:23,454
Guten Tag, Kapitän.
447
01:05:57,200 --> 01:06:00,034
Ich mache sie sauber, Captain.
448
01:06:04,630 --> 01:06:09,064
Eine gut gewartete Waffe macht noch keinen guten Revolutionär.
449
01:06:13,190 --> 01:06:15,324
Da muss man fair sein.
450
01:06:50,550 --> 01:06:52,150
Captain...
451
01:06:54,523 --> 01:06:56,123
Komm her...
452
01:07:03,616 --> 01:07:05,216
Herr Hauptmann...
453
01:07:25,955 --> 01:07:28,054
- Eure Hoheit?
- Wo ist mein Mann?
454
01:07:28,213 --> 01:07:29,780
Er ruht sich aus.
455
01:07:31,100 --> 01:07:32,700
Setzt Euch hin.
456
01:07:33,280 --> 01:07:34,480
Setzt euch.
457
01:07:41,730 --> 01:07:45,220
- Habt Ihr ein Haus?
- Ein Haus?
458
01:07:45,760 --> 01:07:47,816
- Ja, ja, natürlich.
- In Paris?
459
01:07:50,110 --> 01:07:52,856
- Wer hat es dir geschenkt?
- Mein Haus?
460
01:07:53,400 --> 01:07:54,600
Von meinem Vater.
461
01:07:55,080 --> 01:07:56,480
Weil...
462
01:07:57,890 --> 01:08:02,705
Selbst wenn sie uns am Leben lassen,
werden sie uns alles nehmen, was wir haben.
463
01:08:02,930 --> 01:08:05,905
Ich weiß nicht, das ist nicht nötig.
464
01:08:06,330 --> 01:08:10,164
Und wenn sie uns freilassen, müssen wir ein Zuhause finden.
465
01:08:11,920 --> 01:08:13,980
An wen sollen wir uns wenden?
466
01:08:15,100 --> 01:08:16,500
Wir...
467
01:08:17,580 --> 01:08:21,181
Es gibt viele Häuser zu verkaufen, zu vermieten...
468
01:08:23,720 --> 01:08:27,555
Es gibt sicherlich Könige in Europa, die Ihnen gerne helfen würden.
469
01:08:29,510 --> 01:08:31,244
Es wird keinen Cléry geben.
470
01:08:32,420 --> 01:08:36,255
Wir müssen ein Haus wie das deine finden.
471
01:08:36,380 --> 01:08:37,780
Wie meines?
472
01:08:39,136 --> 01:08:40,691
Mein Haus ist klein.
473
01:08:40,930 --> 01:08:44,997
- Es ist nicht das Richtige für dich.
- Wir können uns anpassen, aber
474
01:08:47,160 --> 01:08:50,161
Was macht eine Frau im Haus?
475
01:08:53,340 --> 01:08:55,960
Sag mir, was macht...
476
01:08:56,100 --> 01:08:58,265
Was macht Ihre Frau tagsüber?
477
01:08:59,040 --> 01:09:00,440
Wir...
478
01:09:01,460 --> 01:09:03,295
Sie macht die Hausarbeit.
479
01:09:04,020 --> 01:09:06,584
Und sie kocht. Für mich und die Kinder.
480
01:09:09,770 --> 01:09:13,176
Ist die Hausarbeit schwierig?
481
01:09:16,260 --> 01:09:17,560
Und das Kochen?
482
01:09:18,870 --> 01:09:21,165
Schwieriger als Hausarbeit.
483
01:09:24,650 --> 01:09:27,697
Aber Ihr werdet sehen, Eure Hoheit, alles wird gut werden.
484
01:09:31,230 --> 01:09:32,730
Deine Frau
485
01:09:33,080 --> 01:09:36,247
könnte mir das Kochen beibringen.
486
01:09:38,880 --> 01:09:41,681
Das wird ihr gefallen, Eure Hoheit.
487
01:10:34,520 --> 01:10:36,320
Wo ist das Besteck?
488
01:10:42,100 --> 01:10:43,600
Warum ist das so?
489
01:10:46,060 --> 01:10:47,927
Kann ich mit Ihrem Kapitän sprechen?
490
01:10:51,513 --> 01:10:54,147
Der Kapitän dient nicht mehr hier.
491
01:10:56,100 --> 01:10:57,500
Aber...
492
01:10:57,880 --> 01:11:00,414
Wir können nicht ohne Besteck essen.
493
01:11:00,730 --> 01:11:04,829
Wir haben alles beschlagnahmt, was Ihre Sicherheit gefährden könnte.
494
01:11:05,060 --> 01:11:07,500
Messer, Gabel, Rasierklinge.
495
01:11:07,940 --> 01:11:11,494
Das ist lächerlich. Keiner von uns wird uns etwas antun.
496
01:11:12,980 --> 01:11:15,781
Die Abstimmung wird gleich beginnen.
497
01:11:16,240 --> 01:11:20,240
Heute ist Ihr letzter gemeinsamer Tag. Ab morgen werden Sie getrennt sein.
498
01:11:20,370 --> 01:11:22,180
Bis zum Urteilsspruch.
499
01:11:25,660 --> 01:11:27,394
Was wollen Sie damit sagen?
500
01:11:29,300 --> 01:11:30,934
Weißt du etwas?
501
01:11:31,955 --> 01:11:34,489
Wann wird das Urteil verkündet?
502
01:11:36,900 --> 01:11:40,740
Wenn Sie etwas wissen, sagen Sie es uns. Ich bitte Sie...
503
01:12:38,700 --> 01:12:40,500
Ich höre.
504
01:12:42,840 --> 01:12:44,901
Ist es lecker?
505
01:12:45,215 --> 01:12:46,915
Wie die Wilden.
506
01:12:51,640 --> 01:12:53,240
Das ist viel besser.
507
01:13:00,153 --> 01:13:01,953
Einfach angreifen.
508
01:13:10,760 --> 01:13:12,841
- Ist das besser?
- Ja, viel besser.
509
01:13:16,940 --> 01:13:18,340
Viel besser, hm?
510
01:13:18,520 --> 01:13:20,687
Kein Besteck erforderlich.
511
01:13:21,030 --> 01:13:23,197
Wir haben alles, was wir brauchen.
512
01:13:56,540 --> 01:14:01,540
3. DIE TOTEN
513
01:14:21,260 --> 01:14:23,485
Ich höre seine Hände im Wasser.
514
01:14:23,910 --> 01:14:25,210
Er wäscht sich.
515
01:14:26,860 --> 01:14:28,527
Ihm wird Gnade zuteil.
516
01:14:29,360 --> 01:14:31,255
Ich habe es in meinen Träumen gesehen.
517
01:14:31,380 --> 01:14:37,201
Der Erzengel Gabriel beschützt ihn mit
seinen Flügeln. Warten ist ein gutes Zeichen.
518
01:14:38,320 --> 01:14:42,891
Wenn der Konvent Schwierigkeiten hat, eine
Entscheidung zu treffen, ist das ein Zeichen der Hoffnung.
519
01:15:00,043 --> 01:15:02,177
Er muss traurig sein.
520
01:15:06,070 --> 01:15:08,804
Es liegt an uns, ihm Hoffnung zu geben.
521
01:16:33,900 --> 01:16:36,953
Sehr geehrter Louis Capet, ich
522
01:16:37,178 --> 01:16:38,981
bin Dominique Gara, Justizminister.
523
01:16:39,900 --> 01:16:43,500
Im Namen des Konvents informiere ich Sie über die Entscheidung.
524
01:16:46,220 --> 01:16:47,720
Artikel eins.
525
01:16:47,930 --> 01:16:52,460
Der Konvent befindet Louis Capet, den
letzten König von Frankreich, für schuldig.
526
01:16:53,010 --> 01:16:58,766
Zur Verschwörung gegen die Nation und zur Gefährdung des Staates.
527
01:17:03,920 --> 01:17:05,787
Ich bin Beraterin Gabot.
528
01:17:06,700 --> 01:17:09,201
Freut mich, Sie kennenzulernen.
529
01:17:12,310 --> 01:17:13,810
Artikel zwei.
530
01:17:14,640 --> 01:17:20,110
Der Republikanische Konvent erklärt, dass Louis Capet hingerichtet werden soll.
531
01:17:21,830 --> 01:17:24,431
Er wird morgen früh geköpft werden.
532
01:17:34,680 --> 01:17:36,280
Darf ich sprechen?
533
01:17:38,875 --> 01:17:40,676
Natürlich darf er das Wort ergreifen.
534
01:17:44,360 --> 01:17:45,760
I...
535
01:17:46,520 --> 01:17:49,187
beantrage eine dreitägige Verlängerung.
536
01:17:50,180 --> 01:17:51,780
Für mich
537
01:17:52,270 --> 01:17:55,171
. um mich darauf vorzubereiten, vor Gott zu erscheinen.
538
01:17:56,890 --> 01:17:58,724
Ich bitte auch
539
01:18:00,750 --> 01:18:03,850
meine Familie unter vier Augen, ohne Zeugen, zu sehen.
540
01:18:05,750 --> 01:18:07,350
Und schließlich...
541
01:18:07,870 --> 01:18:11,471
Ich bitte um ein Rasiermesser.
542
01:18:11,680 --> 01:18:13,455
Das nationale Messer wartet auf dich.
543
01:18:13,780 --> 01:18:15,180
Sei still.
544
01:18:19,120 --> 01:18:21,320
Ein Aufschub kommt nicht in Frage.
545
01:18:23,850 --> 01:18:27,575
Wenn du dich von deiner Familie verabschiedest, tust du das vor uns.
546
01:18:28,500 --> 01:18:31,934
Von nun an dürfen wir dich nicht mehr aus den Augen verlieren.
547
01:18:34,340 --> 01:18:37,560
- Das Rasiermesser wird dir geschenkt.
- Wir danken dir.
548
01:18:38,140 --> 01:18:42,220
Keine Sorge, wir werden einen Weg finden, deine Familie zu sehen. Unter vier Augen.
549
01:18:45,790 --> 01:18:49,402
Ein Zimmer im vierten Stock hat eine Glastür.
550
01:18:49,980 --> 01:18:53,895
Dort oben kann er sie noch ein wenig alleine empfangen.
551
01:18:54,970 --> 01:18:57,804
Und wir können ein Auge auf ihn werfen.
552
01:19:23,020 --> 01:19:25,321
Weck mich morgen um 5 Uhr.
553
01:19:29,420 --> 01:19:31,020
Verzeiht mir, Eure Majestät.
554
01:19:32,995 --> 01:19:36,329
Warum wollt Ihr diesen Mann treffen?
555
01:19:45,960 --> 01:19:47,560
Ist er da?
556
01:19:56,050 --> 01:19:57,550
Ihr seid es also.
557
01:20:00,750 --> 01:20:02,551
Wie ist dein Name?
558
01:20:07,320 --> 01:20:10,165
Ich weiß, dass Ihr diese Arbeit seit langem macht.
559
01:20:10,490 --> 01:20:12,157
Schon seit über 30 Jahren.
560
01:20:13,210 --> 01:20:15,144
Seit dem Tod meines Vaters.
561
01:20:17,280 --> 01:20:20,536
Der selbst viele Jahre lang diese Arbeit gemacht hat.
562
01:20:20,661 --> 01:20:22,261
Das verstehe ich.
563
01:20:26,860 --> 01:20:29,636
Ich wollte Sie sehen, weil ich das Gefühl hatte...
564
01:20:29,862 --> 01:20:34,338
Nur so kann ich mich in der kurzen
Zeit, die mir noch bleibt, vorbereiten.
565
01:20:36,780 --> 01:20:40,214
Sie wissen, dass mir hier niemand etwas sagt.
566
01:20:41,420 --> 01:20:45,440
Aber da sie mir ein Treffen mit Ihnen nicht verweigern konnten,
567
01:20:45,650 --> 01:20:48,250
Ich habe diese Chance ergriffen. Verzeihen Sie mir.
568
01:20:50,520 --> 01:20:53,726
Wie ist mein...
569
01:20:55,770 --> 01:20:57,370
In welcher Weise
570
01:20:58,610 --> 01:21:01,100
wirst du mich mitnehmen?
571
01:21:02,450 --> 01:21:09,096
Ich weiß, dass vor meiner Kutsche 100 berittene Polizisten stehen, 100 hinter ihr,
572
01:21:09,221 --> 01:21:11,825
und 1.000 Angehörige der Nationalgarde.
573
01:21:13,050 --> 01:21:15,255
Und durch welche Straßen fahren wir?
574
01:21:15,880 --> 01:21:19,905
Tor des Boulevard du Temple, Saint-Martin und Saint-Honoré.
575
01:21:20,230 --> 01:21:24,564
Die angrenzenden Straßen sind von Soldaten verbarrikadiert.
576
01:21:25,910 --> 01:21:31,839
- Und dann kommen wir zur Place Louis XV?
- Ja, der jetzt Place de la Revolution heißt.
577
01:21:32,040 --> 01:21:34,481
Ja, natürlich, das hatte ich vergessen.
578
01:21:35,085 --> 01:21:40,533
Alle Geschäfte sind geschlossen, ebenso die
Fenster der Häuser, die auf die Prozession blicken.
579
01:21:41,360 --> 01:21:45,961
Es gibt keine Kutschen, keine Wagen und keine Bürger.
580
01:21:46,940 --> 01:21:51,821
- Okay, und wie lange dauert die Parade?
- Ungefähr zwei Stunden.
581
01:21:58,700 --> 01:22:02,101
Und wie viele Soldaten werden auf dem Platz sein?
582
01:22:02,580 --> 01:22:06,855
- Ich habe gehört, mindestens 30.000.
- Und wie viele Pariser?
583
01:22:07,080 --> 01:22:08,680
Alle.
584
01:22:09,141 --> 01:22:10,741
Alle...
585
01:22:13,890 --> 01:22:17,690
Und wenn wir ankommen, soll ich zu dir gehen?
586
01:22:17,920 --> 01:22:22,554
Ich habe zwei Brüder, Charles und Louis, und zwei Assistenten bei mir.
587
01:22:24,690 --> 01:22:26,190
Und dann?
588
01:22:27,560 --> 01:22:30,430
- Und danach?
- Ja, danach?
589
01:22:32,820 --> 01:22:35,221
Ich schneide dir die Haare ein wenig.
590
01:22:35,620 --> 01:22:37,554
Du musst dich ausziehen.
591
01:22:38,630 --> 01:22:41,864
Zieh den Mantel aus, denn er ist zu dick.
592
01:22:43,345 --> 01:22:46,346
Und dann muss ich dir die Hände fesseln.
593
01:22:46,680 --> 01:22:48,741
- Das auch?
- Eure Majestät,
594
01:22:49,970 --> 01:22:53,295
Drei Regeln gelten für eine schmerzfreie Prozedur.
595
01:22:54,690 --> 01:23:01,340
Das Geschick des Henkers, die Qualität des Messers und vor allem
596
01:23:02,430 --> 01:23:05,431
vor allem die Kooperation des Verurteilten.
597
01:23:06,030 --> 01:23:09,655
Ich könnte Sie bitten, Sie nicht zu fesseln, aber
598
01:23:10,380 --> 01:23:13,065
das wird sicherlich nicht erlaubt sein.
599
01:23:13,190 --> 01:23:15,061
Das glaube ich auch nicht.
600
01:23:17,780 --> 01:23:19,380
Weißt du, ich...
601
01:23:19,860 --> 01:23:23,336
Ich selbst habe Herrn Guillotin beraten,
602
01:23:24,061 --> 01:23:26,733
bei der Entwicklung seiner Erfindung,
603
01:23:26,858 --> 01:23:30,728
ein schräges Messer zu machen, denn so schneidet ein Messer.
604
01:23:38,650 --> 01:23:43,684
Einige Wissenschaftler sagen, dass, sobald der Kopf vom Körper abgetrennt ist,
605
01:23:45,370 --> 01:23:47,785
noch eine Zeit lang bei Bewusstsein ist.
606
01:23:48,310 --> 01:23:51,555
Dies wird auch durch die Forschung von M. Lavoisier gezeigt.
607
01:23:51,780 --> 01:23:53,185
Keine Ahnung, Eure Majestät.
608
01:23:53,310 --> 01:23:57,170
Denn auch wenn die Blutgefäße durchtrennt sind, gibt es
609
01:23:57,396 --> 01:24:01,847
- im Gehirn noch etwas sauerstoffreiches Blut.
- Auch keine Ahnung, Eure Majestät.
610
01:24:02,720 --> 01:24:04,930
Ich habe schon manchmal Augen rollen sehen,
611
01:24:05,655 --> 01:24:07,855
Körper sehen Schocks, aber
612
01:24:09,270 --> 01:24:11,895
das sind Nervenkrämpfe. Ich glaube nicht, dass...
613
01:24:12,120 --> 01:24:14,354
Ja, ich glaube, es handelt sich um...
614
01:24:14,800 --> 01:24:19,278
Nun, es ist höchst unwahrscheinlich, dass
615
01:24:19,403 --> 01:24:23,481
du dir über alles bewusst bist, was um dich herum passiert.
616
01:24:24,650 --> 01:24:26,284
Meinen Sie nicht auch?
617
01:24:28,200 --> 01:24:29,800
Keine Ahnung, Eure Majestät.
618
01:24:37,470 --> 01:24:38,970
Und danach?
619
01:24:42,723 --> 01:24:44,350
Die Gewehre...
620
01:25:09,420 --> 01:25:11,988
Warum müssen wir in den vierten Stock gehen,
621
01:25:12,113 --> 01:25:15,070
an einen Ort, an dem wir noch nie waren?
622
01:25:15,710 --> 01:25:18,510
Alles wird gut werden, liebe Antoinette.
623
01:27:42,059 --> 01:27:44,946
Der Konvent hat eine Entscheidung getroffen.
624
01:27:46,371 --> 01:27:48,771
Ich werde morgen früh enthauptet.
625
01:31:23,540 --> 01:31:25,674
Ich warte draußen auf Sie, Eure Majestät.
626
01:31:29,775 --> 01:31:31,775
Danke, Pater Firmont.
627
01:34:45,180 --> 01:34:48,676
Wir, die wir den Weg zur Freundschaft geebnet haben,
628
01:34:50,201 --> 01:34:54,580
müssen selbst nicht mehr freundlich sein.
629
01:34:58,260 --> 01:35:02,916
Aber wenn der Tag kommt, an dem die Menschheit näher zusammenrückt, ,
630
01:35:04,941 --> 01:35:07,761
werden sie mit Nostalgie an uns denken.
631
01:35:24,350 --> 01:35:26,830
Der König liebte meinen Hund sehr.
632
01:35:29,190 --> 01:35:31,424
Er hat ihn oft gestreichelt.
633
01:35:35,770 --> 01:35:38,704
Ich kann im Moment an nichts anderes denken.
634
01:36:05,071 --> 01:36:10,071
DIE FLUT
634
01:36:11,305 --> 01:37:11,468
Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied,
wodurch sämtliche Werbung von www.OpenSubtitles.org entfernt wird