"Gilligan's Island" A Nose by Any Other Name
ID | 13209811 |
---|---|
Movie Name | "Gilligan's Island" A Nose by Any Other Name |
Release Name | Gilligan's Island (1964) S01E36 A Nose By Any Other Name |
Year | 1965 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 832620 |
Format | srt |
1
00:00:02,136 --> 00:00:03,468
<i> ["Balada o
Gilliganovom otoku"]</i>
2
00:00:03,537 --> 00:00:06,104
¶ Samo se udobno smjesti
i čut ćeš priču ¶
3
00:00:06,173 --> 00:00:08,240
¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶
4
00:00:08,309 --> 00:00:10,375
¶ To je počelo
iz ove tropske luke ¶
5
00:00:10,443 --> 00:00:12,610
¶ Na ovom malom brodu ¶
6
00:00:12,679 --> 00:00:15,180
¶ Časnik je bio moćan
jedriličar ¶
7
00:00:15,249 --> 00:00:17,549
¶ Kapetan hrabar i siguran ¶
8
00:00:17,618 --> 00:00:20,018
¶ Pet putnika
je isplovilo tog dana ¶
9
00:00:20,086 --> 00:00:22,254
¶ Za trosatni obilazak ¶
10
00:00:22,323 --> 00:00:25,023
¶ Trosatni obilazak ¶
11
00:00:25,092 --> 00:00:27,192
[tutnjava groma]
12
00:00:27,261 --> 00:00:29,394
¶ Vrijeme je počelo
biti loše ¶
13
00:00:29,463 --> 00:00:31,630
¶ Maleni brod je bio bačen ¶
14
00:00:31,698 --> 00:00:34,432
¶ Da nije bilo hrabrosti
neustrašive posade ¶
15
00:00:34,501 --> 00:00:36,434
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
16
00:00:36,503 --> 00:00:38,703
¶ Malunac bi bio izgubljen ¶
17
00:00:38,772 --> 00:00:41,273
¶ Brod se nasukao
na obalu ovoga ¶
18
00:00:41,341 --> 00:00:43,408
¶ Neistraženi pusti otok ¶
19
00:00:43,477 --> 00:00:45,843
¶ S Gilliganom ¶
20
00:00:45,912 --> 00:00:48,146
¶ I Kapetan također ¶
21
00:00:48,215 --> 00:00:50,215
¶ Milijunaš ¶
22
00:00:50,284 --> 00:00:52,784
¶ I njegova žena ¶
23
00:00:52,853 --> 00:00:55,554
¶ Filmska zvijezda ¶
24
00:00:55,623 --> 00:00:57,389
¶ I ostalo ¶
25
00:00:57,458 --> 00:01:02,061
¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶
26
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
27
00:01:15,508 --> 00:01:16,542
Ooh.
28
00:01:18,411 --> 00:01:19,578
Ahh.
29
00:01:20,880 --> 00:01:22,815
Gilligan, ne misliš li
da je profesor pametan?
30
00:01:22,883 --> 00:01:24,082
pomisliti
na ovog prijevoznika?
31
00:01:24,151 --> 00:01:25,818
Ovako
nizozemske djevojke nose mlijeko.
32
00:01:25,886 --> 00:01:28,319
Nije ni čudo što su morali
nositi drvene cipele.
33
00:01:28,388 --> 00:01:30,154
I što bi
to točno trebalo značiti?
34
00:01:30,223 --> 00:01:31,423
Možda jedan kokos
ne teži ništa.
35
00:01:31,492 --> 00:01:33,192
Možda dva kokosa
ne teže ništa.
36
00:01:33,260 --> 00:01:34,692
Ali 15 od ovih
nešto teži.
37
00:01:34,761 --> 00:01:36,828
Imamo dovoljno kokosa ovdje
za šest mjeseci.
38
00:01:36,897 --> 00:01:40,265
- Pa, uzmimo još šest.
- Nema ih više.
39
00:01:40,333 --> 00:01:42,134
Gilligan, gledaš
u krivom smjeru.
40
00:01:42,770 --> 00:01:44,703
[cvrkut ptica]
41
00:01:46,474 --> 00:01:49,141
Gilligan, ponovno ću početi
s ovim.
42
00:01:50,744 --> 00:01:51,877
[pucketanje lišća]
43
00:01:53,447 --> 00:01:57,782
Naravno. Gilligan, učini ovo.
Gilligan, učini ono.
44
00:01:57,851 --> 00:02:00,486
Gilligan, idi ovamo,
Gilligan, idi tamo.
45
00:02:00,554 --> 00:02:03,955
Gilligan, uzmite ovo.
Gilligan, uzmite ono.
46
00:02:04,024 --> 00:02:06,324
Mmm.
47
00:02:06,393 --> 00:02:08,026
Mogao bih se samo odmarati cijeli dan
i opustiti se
48
00:02:08,095 --> 00:02:09,695
da se ne zovem Gilligan.
49
00:02:09,763 --> 00:02:12,597
Ima ih samo pet,
a Kapetan je rekao šest.
50
00:02:12,666 --> 00:02:15,066
Pa, neću
mu dati šest.
51
00:02:15,135 --> 00:02:17,269
Da, dat ću mu šest.
52
00:02:17,338 --> 00:02:18,570
Eto ga.
53
00:02:18,639 --> 00:02:20,639
Broj šest.
Hajde, dušo.
54
00:02:21,642 --> 00:02:23,642
Pomoć!
55
00:02:23,711 --> 00:02:24,843
[tup udarac]
56
00:02:29,115 --> 00:02:32,151
(Gilligan)
'Upomoć!'
57
00:02:35,289 --> 00:02:37,288
Gilligan, Gilli..?
58
00:02:37,357 --> 00:02:40,625
O, prijatelju moj.
O, molim te!
59
00:02:40,694 --> 00:02:42,494
Čuo sam ga kako viče: "
Kapetane. Što se dogodilo?"
60
00:02:42,562 --> 00:02:45,129
Mora da je
pao s drveta, profesore.
61
00:02:45,198 --> 00:02:48,066
- Oh!
- Polako sada, nježno, nježno.
62
00:02:48,135 --> 00:02:49,867
- Okrenimo ga.
- U redu.
63
00:02:49,936 --> 00:02:51,269
O, pazi sad!
64
00:02:51,338 --> 00:02:54,339
- Eto, idemo.
- Oh.
65
00:02:55,776 --> 00:02:57,709
Čini se da nema
slomljenih kostiju.
66
00:02:57,778 --> 00:02:59,745
Vjerojatno
mu je ostao bez daha.
67
00:02:59,813 --> 00:03:01,680
Oh, rekao je da imamo
dovoljno kokosa
68
00:03:01,749 --> 00:03:03,548
i natjerao sam ga da se popne
i dobije još.
69
00:03:03,616 --> 00:03:06,118
Ako mu se išta dogodi,
nikad si neću oprostiti.
70
00:03:06,187 --> 00:03:08,086
- Dignimo ga gore.
- Da, dignimo ga gore.
71
00:03:08,154 --> 00:03:09,387
[stenje]
72
00:03:09,456 --> 00:03:12,291
- Gore, polako.
- Tu si.
73
00:03:14,060 --> 00:03:16,195
Ah, oh!
74
00:03:20,533 --> 00:03:23,368
Gilligan, Gilligan.
Duboko udahni.
75
00:03:23,437 --> 00:03:25,938
Ali diši
na usta, mali prijatelju.
76
00:03:28,642 --> 00:03:31,243
Smiri se, Gilligan,
to je samo hladan oblog.
77
00:03:32,278 --> 00:03:34,479
Oh, tvoj jadni,
jadni nos.
78
00:03:34,548 --> 00:03:36,481
Stvarno je
strašan nered.
79
00:03:36,550 --> 00:03:40,218
Zapravo je natečen do
veličine dijamanta od 55 karata.
80
00:03:40,287 --> 00:03:43,255
- O.
- Molim vas, gospođo Howell.
81
00:03:43,324 --> 00:03:44,489
Profesore, slomljeno je,
slomljeno je!
82
00:03:44,558 --> 00:03:46,491
Gilligan, sigurna sam
da je samo nagnječeno.
83
00:03:46,560 --> 00:03:48,560
- Samo je malo natečeno.
- Malo natečeno?
84
00:03:48,629 --> 00:03:52,530
Bolje je paziti na
pelikane tijekom sezone parenja.
85
00:03:52,599 --> 00:03:54,333
Ginger.
86
00:03:54,401 --> 00:03:56,067
Profesore, pogledajte, upravo je
pokvareno, vidite...
87
00:03:56,136 --> 00:03:57,702
Trebao bi biti sretan
što si živ.
88
00:03:57,771 --> 00:03:59,737
Imaš sreće što si pao
na taj mekani pijesak.
89
00:03:59,806 --> 00:04:01,506
- Mekano? Pokvareno je--
- Znaš što?
90
00:04:01,575 --> 00:04:03,942
Ovo je prva prava nesreća
otkako smo doživjeli brodolom.
91
00:04:04,010 --> 00:04:05,343
Velika stvar.
92
00:04:05,412 --> 00:04:07,211
Mislim da bismo trebali biti spremni
za hitne slučajeve.
93
00:04:07,280 --> 00:04:09,280
Da, ovo se može dogoditi
bilo kome od nas.
94
00:04:09,349 --> 00:04:10,982
Molim vas, moja karijera.
95
00:04:11,051 --> 00:04:12,517
Imam medicinsku knjigu.
96
00:04:12,585 --> 00:04:14,552
Svima ću dati
lekcije iz prve pomoći.
97
00:04:14,621 --> 00:04:17,755
To je divna ideja.
Prije sam radila kao medicinska sestra.
98
00:04:17,824 --> 00:04:19,991
Pa, trebali biste znati nešto
o hitnoj pomoći.
99
00:04:20,060 --> 00:04:21,760
Uh, ne baš.
100
00:04:21,829 --> 00:04:24,362
Često su me slikali
dok sam sipala čaj
101
00:04:24,431 --> 00:04:27,132
ali nisam znao
puno o pomaganju.
102
00:04:27,201 --> 00:04:29,234
Ipak, pravim jako dobar čaj.
103
00:04:29,303 --> 00:04:32,303
A ti, Ginger, imaš li
iskustva kao medicinska sestra?
104
00:04:32,372 --> 00:04:34,605
Ne, ali sam siguran
da bih bio izvrstan u tome.
105
00:04:34,674 --> 00:04:36,474
Izgledam jako dobro u bijelom.
106
00:04:36,543 --> 00:04:38,577
U redu, Gilligan, samo
stavi ovaj hladni oblog
107
00:04:38,645 --> 00:04:40,178
i to bi trebalo
smanjiti oteklinu.
108
00:04:40,246 --> 00:04:41,746
Osjećam se kao Pinokio.
109
00:04:41,815 --> 00:04:43,781
- Gilligan, znate da--
- Nema veze, gospođo Howell.
110
00:04:43,850 --> 00:04:45,784
Krenimo s
lekcijama prve pomoći.
111
00:04:45,852 --> 00:04:47,919
Hajde, dame. Ovuda
.
112
00:04:47,988 --> 00:04:50,055
[vedra glazba]
113
00:04:51,525 --> 00:04:53,758
Profesor je rekao da počnemo
sa zglobom i--
114
00:04:53,827 --> 00:04:55,826
Pazi na taj
zglob, Mary Ann.
115
00:04:55,895 --> 00:04:57,796
To je ruka
koja potpisuje čekove.
116
00:05:00,567 --> 00:05:03,034
Sada, Ginger, pretpostavimo da čovjek
leži bez svijesti.
117
00:05:03,103 --> 00:05:05,637
Upravo je doživio težak
potres mozga, što biste vi učinili?
118
00:05:06,840 --> 00:05:09,307
Dao bih mu veštačko
disanje usta na usta.
119
00:05:09,376 --> 00:05:11,275
- To ne bi pomoglo.
- Ne bi škodilo.
120
00:05:11,344 --> 00:05:13,311
Trebala bi ga pokriti
dekom.
121
00:05:13,380 --> 00:05:15,046
kako bi se uvjerio da ne doživi
šok.
122
00:05:15,115 --> 00:05:17,349
A onda mu dajem
veštačko disanje usta na usta.
123
00:05:18,452 --> 00:05:19,851
Je li ovo u redu?
124
00:05:19,920 --> 00:05:21,953
Oh, ne treba ti ništa
tako složeno.
125
00:05:22,022 --> 00:05:25,022
Mislim da Thurstonu ne bih dao
ništa osim zamotanog kao poklon.
126
00:05:25,091 --> 00:05:27,292
Naš razred će reći.
127
00:05:27,361 --> 00:05:29,260
Sada slušajte, važna
stvar je kako okrećete
128
00:05:29,329 --> 00:05:30,828
žrtva nesreće.
129
00:05:30,897 --> 00:05:33,832
A sada, Ginger, stavi ruku
ispod ramena gospodina Howella.
130
00:05:33,901 --> 00:05:36,667
Gospođo Howell, stavite
ruke ispod njegovih leđa.
131
00:05:36,736 --> 00:05:39,137
I Mary Ann, pod njegovim koljenima.
132
00:05:39,206 --> 00:05:42,341
Sada ga, vrlo nježno, okrenite.
133
00:05:42,943 --> 00:05:44,443
[svi vrište]
134
00:05:45,845 --> 00:05:47,412
To je samo uganuće,
gospodine Howell.
135
00:05:47,481 --> 00:05:48,914
Bit će bolje prije nego što
večeras odeš u krevet.
136
00:05:48,982 --> 00:05:50,348
Nadam se.
137
00:05:50,417 --> 00:05:55,152
Ako nije, neću moći
maziti svog medvjedića... kako treba.
138
00:05:55,221 --> 00:05:58,790
(Gđa. Howell)
'Možete li nam reći što smo
krivo napravili prošli put, profesore?'
139
00:05:58,859 --> 00:05:59,925
Sada, dame
140
00:05:59,993 --> 00:06:02,160
Trebali biste
nježno okrenuti pacijenta.
141
00:06:02,229 --> 00:06:03,861
Ne moraš se baš toliko naprezati.
142
00:06:03,930 --> 00:06:05,296
Želiš li da
im pomognem?
143
00:06:05,365 --> 00:06:06,797
Nekako se prevrćem
kao nešto--
144
00:06:06,866 --> 00:06:09,934
- Ne, ne, bez svijesti si.
- O, tako je.
145
00:06:10,003 --> 00:06:12,537
- Sada, polako, cure.
- U redu.
146
00:06:12,606 --> 00:06:14,873
- Malo jače od toga.
- U redu, guraj...
147
00:06:14,941 --> 00:06:17,308
Svi zajedno. Jedan,
dva, tri...
148
00:06:17,377 --> 00:06:18,677
Pomoć!
149
00:06:18,746 --> 00:06:19,745
[tup udarac]
150
00:06:21,281 --> 00:06:22,580
Sada je to samo
uganuće, Kapetane.
151
00:06:22,649 --> 00:06:24,883
Bit će bolje prije nego što
večeras odeš u krevet.
152
00:06:24,952 --> 00:06:26,050
Hvala, profesore.
153
00:06:26,119 --> 00:06:29,821
Moram reći da pravimo
lijep par držača za knjige.
154
00:06:29,890 --> 00:06:32,590
Ovo je strašno.
Ponestaje nam žrtava.
155
00:06:32,659 --> 00:06:34,926
Pa, pretpostavljam da ću
to morati sam napraviti.
156
00:06:35,929 --> 00:06:37,128
A sada, dame.
157
00:06:37,197 --> 00:06:39,297
Želim da
me vrlo pažljivo slušaš.
158
00:06:39,365 --> 00:06:42,401
I želim da radiš točno
ono što ti kažem.
159
00:06:43,937 --> 00:06:45,904
Ne brinite, profesore,
to je samo malo uganuće.
160
00:06:45,972 --> 00:06:48,707
Siguran sam da će biti bolje
prije nego što večeras odeš u krevet.
161
00:06:48,776 --> 00:06:50,508
Nije
me zglob zabrinut.
162
00:06:50,577 --> 00:06:52,644
Bolje da vježbam ovo koljeno
163
00:06:52,713 --> 00:06:54,746
prije nego što se počne
ukočiti oko mene.
164
00:06:56,316 --> 00:06:59,017
[melodija tematske pjesme]
165
00:07:04,991 --> 00:07:07,325
Ne znam
smanjuje li mi se nos
166
00:07:07,394 --> 00:07:09,127
ili mi lice
postaje sve veće.
167
00:07:14,033 --> 00:07:16,000
Bok, Kapetane,
što ti se dogodilo?
168
00:07:16,069 --> 00:07:18,602
Pa, profesor
nam daje tečaj prve pomoći.
169
00:07:18,671 --> 00:07:20,839
za hitne slučajeve,
ali ono što nije rekao je
170
00:07:20,908 --> 00:07:23,542
Prva hitna situacija
bio bi tečaj prve pomoći.
171
00:07:26,180 --> 00:07:28,212
- Kako je nos, mali prijatelju?
- Strašno.
172
00:07:28,281 --> 00:07:30,815
Profesor je rekao da će proći neko vrijeme
prije nego što oteklina splasne.
173
00:07:30,884 --> 00:07:32,550
Mislim da će
ovako i ostati.
174
00:07:32,619 --> 00:07:34,151
Za početak nisam bio previše zgodan .
175
00:07:34,220 --> 00:07:36,387
To je kao nešto
što bi trebalo visjeti
176
00:07:36,456 --> 00:07:37,722
u trgovini delikatesama.
177
00:07:37,791 --> 00:07:40,725
Sve je moja krivnja.
Naredio sam ti da se popneš na to drvo.
178
00:07:40,794 --> 00:07:43,028
- Kapetane, nije tvoja krivnja.
- Jest.
179
00:07:43,096 --> 00:07:44,829
I nikad ti više neću dati
naredbu.
180
00:07:44,898 --> 00:07:46,464
Kapetane, nisi
me natjerao da padnem.
181
00:07:46,533 --> 00:07:48,432
Gilligan, što god
ti rekao...
182
00:07:48,501 --> 00:07:50,067
Mislim, više nismo
na brodu.
183
00:07:50,136 --> 00:07:52,437
Moja je krivnja.
Ne bih ti trebao davati naređenja.
184
00:07:52,505 --> 00:07:54,239
I nikad ti više neću dati
naredbu.
185
00:07:54,308 --> 00:07:55,774
Kapetane,
sve je moja krivnja.
186
00:07:55,842 --> 00:07:57,775
Bilo je moje,
i to je naredba.
187
00:07:57,844 --> 00:08:00,245
- Da, da, Kapet... Oh!
- Ahh!
188
00:08:00,313 --> 00:08:01,513
- Gilligan.
- Bok, profesore...
189
00:08:01,582 --> 00:08:03,214
Reci... kako
napreduje taj nos?
190
00:08:03,282 --> 00:08:04,582
Što se s tobom dogodilo?
191
00:08:04,651 --> 00:08:06,384
Nisam znao/la da
su slomljene ruke zarazne.
192
00:08:06,453 --> 00:08:08,285
Ruke nam nisu slomljene,
Gilligan, samo su nam uganućene.
193
00:08:08,354 --> 00:08:09,754
s našeg tečaja prve pomoći.
194
00:08:09,823 --> 00:08:12,357
Volio bih da nikad nisi pronašao to
poglavlje u medicinskoj knjizi.
195
00:08:12,426 --> 00:08:15,126
Ta medicinska knjiga. Ima li
poglavlje o operacijama?
196
00:08:15,195 --> 00:08:17,228
Mislim, možeš li mi, kao,
popraviti slomljeni nos?
197
00:08:17,297 --> 00:08:19,731
Mora da je tako, nakon tog
poglavlja o prvoj pomoći.
198
00:08:19,799 --> 00:08:22,066
Gilligan, nos ti nije
slomljen, samo je nagnječen.
199
00:08:22,135 --> 00:08:24,135
Sad nastavi stavljati te
hladne obloge..
200
00:08:24,204 --> 00:08:25,837
Nema više vode, utopit ću se.
201
00:08:25,906 --> 00:08:28,206
...i za nekoliko dana,
oteklina će nestati.
202
00:08:28,275 --> 00:08:30,241
Ne, neće jer
je pokvareno, mi operiramo?
203
00:08:30,310 --> 00:08:33,345
Profesor kaže da ti nos
nije slomljen, nije slomljen.
204
00:08:33,413 --> 00:08:35,913
- Inače bi boljelo, zar ne--
- Ne!
205
00:08:35,982 --> 00:08:37,949
Vidiš, slomljeno je.
Ooh.
206
00:08:38,018 --> 00:08:39,784
Gilligan, nos ti
nije slomljen.
207
00:08:39,853 --> 00:08:41,119
Nastavi to govoriti sebi.
208
00:08:41,188 --> 00:08:43,320
Moj nos nije slomljen.
Moj nos nije slomljen.
209
00:08:43,389 --> 00:08:46,925
Kapetane, znam da ti nos
nije slomljen, moj jest.
210
00:08:48,061 --> 00:08:50,127
- Bok, Lovey.
- Gdje si bila, draga?
211
00:08:50,196 --> 00:08:52,396
Upravo sam završila
tvoju prekrasnu novu remenčiću.
212
00:08:52,465 --> 00:08:53,665
O, hvala, da.
213
00:08:53,734 --> 00:08:55,333
Upravo sam došao
s posjeta Gilliganu.
214
00:08:55,402 --> 00:08:56,934
O, strašno je.
215
00:08:57,003 --> 00:08:59,738
Svaki put kad vidim
nos tog dječaka, pomislim na inflaciju.
216
00:08:59,806 --> 00:09:01,773
Daj da probam tvoju
novu remen, draga.
217
00:09:01,842 --> 00:09:04,342
Draga, budi jako, jako oprezna.
Oh, to je lijepo.
218
00:09:04,411 --> 00:09:06,644
Mora postojati nešto što
možemo učiniti za Gilligana.
219
00:09:06,713 --> 00:09:08,946
Možda bih trebao otići
i razveseliti ga.
220
00:09:09,015 --> 00:09:10,515
Uostalom, nos
nije sve.
221
00:09:10,584 --> 00:09:12,517
Jest ako si mravojed.
222
00:09:12,586 --> 00:09:16,221
- Oh! Oh! Lovey!
- Oh, oprosti, draga.
223
00:09:16,289 --> 00:09:19,424
Znaš, stvarno
moram uvjeriti Gilligana
224
00:09:19,493 --> 00:09:21,226
da nos
ne čini čovjeka.
225
00:09:22,629 --> 00:09:23,895
[kucanje na vrata]
226
00:09:23,963 --> 00:09:26,631
- Uđite.
- O, tu ste, Gilligan.
227
00:09:26,700 --> 00:09:28,166
Tražio/la sam
te svugdje.
228
00:09:28,235 --> 00:09:29,301
Nije me teško pronaći.
229
00:09:29,369 --> 00:09:30,969
Samo traži moj nos,
bit ću negdje blizu.
230
00:09:31,038 --> 00:09:34,906
Da. A sada, dopustite mi da
vas dobro pogledam.
231
00:09:34,975 --> 00:09:37,742
Ne, gospođo Howell,
ja sam u kaosu.
232
00:09:37,810 --> 00:09:41,846
- O, naprotiv! -
Je li tako loše?
233
00:09:41,915 --> 00:09:44,582
*Au contraire* znači
naprotiv.
234
00:09:44,651 --> 00:09:47,118
Mislim da
je tvoj novi nos *divalan*.
235
00:09:47,187 --> 00:09:49,420
To stvarno puno dodaje
tvom licu.
236
00:09:49,489 --> 00:09:51,055
Da, dvije funte.
237
00:09:51,124 --> 00:09:53,258
Mislim,
tako dobro ti stoji na licu.
238
00:09:53,327 --> 00:09:55,126
Ovako si puno privlačnija.
239
00:09:55,195 --> 00:09:56,327
Jesam li?
240
00:09:56,396 --> 00:09:59,430
O da, tako si grub,
tako muževan.
241
00:09:59,499 --> 00:10:03,167
- To je nos pravog muškarca.
- Nadam se.
242
00:10:03,236 --> 00:10:06,137
Ovako nešto nikad niste vidjeli na Miss Amerike.
243
00:10:06,206 --> 00:10:09,773
Istina je, ali... mislim
da si jako sretan/sretna.
244
00:10:09,842 --> 00:10:11,109
da je doživio ovu nesreću.
245
00:10:11,177 --> 00:10:13,745
Ovaj nos daje tvom licu
takvu snagu.
246
00:10:13,814 --> 00:10:15,846
Dobro, mom licu će trebati
puno više snage
247
00:10:15,915 --> 00:10:17,349
samo da ga nosim okolo.
248
00:10:21,721 --> 00:10:23,655
[romantična glazba]
249
00:10:30,296 --> 00:10:31,696
Bok, Ginger.
250
00:10:32,732 --> 00:10:34,666
- Mogu li sjesti?
- Naravno.
251
00:10:36,335 --> 00:10:39,270
- Što radiš?
- Izrađujem novu klopku za ribe.
252
00:10:39,339 --> 00:10:42,073
Oh, ne bi morao
praviti zamku da me uhvatiš.
253
00:10:42,141 --> 00:10:43,541
Ha?
254
00:10:43,610 --> 00:10:46,944
Znaš, Gilligan, n-ima
nešto u tvom licu što...
255
00:10:47,013 --> 00:10:49,481
Ne znam
je li... sada neodoljivo.
256
00:10:49,549 --> 00:10:52,283
- Mora da je moj nos.
- O, da.
257
00:10:52,352 --> 00:10:54,085
Da, to je tvoj nos,
tako je, to je--
258
00:10:54,154 --> 00:10:56,887
- Muško?
- Upravo tako.
259
00:10:56,956 --> 00:11:00,090
Lice ti je sada grubo, to
mu jednostavno daje toliko snage.
260
00:11:00,159 --> 00:11:02,026
Točno je
to rekla gospođa Howell.
261
00:11:02,095 --> 00:11:06,131
U pravu je. Postao si
tako privlačan, Gilligan.
262
00:11:07,333 --> 00:11:10,534
Znaš... sada izgledaš kao
Cyrano de Bergerac.
263
00:11:10,603 --> 00:11:13,671
- Cero, tko je što učinio Brugii?
- Cyrano de Bergerac.
264
00:11:13,740 --> 00:11:15,973
Oh, bio je to čovjek
s neobičnim nosom
265
00:11:16,042 --> 00:11:19,077
i najljepša žena na
svijetu bila je zaljubljena u njega.
266
00:11:19,145 --> 00:11:21,779
- Roxanne.
- Oh, to je prekrasno ime.
267
00:11:21,848 --> 00:11:26,785
- Da, Roxanne.
- Ne, Cyrano de Bergerac.
268
00:11:28,488 --> 00:11:31,655
Znate, kroz cijelu povijest
žene su bile privlačene
269
00:11:31,724 --> 00:11:33,324
muškarcima sa zanimljivim nosovima.
270
00:11:33,393 --> 00:11:36,261
- Moj nos je zanimljiv?
- Vrlo.
271
00:11:37,697 --> 00:11:40,331
- Što kažeš na mali poljubac?
- Naravno.
272
00:11:43,303 --> 00:11:44,068
Dobro..
273
00:11:44,137 --> 00:11:46,304
Što kažete na tjedan dana
od sutra?
274
00:11:46,372 --> 00:11:47,505
Za tjedan dana od sutra?
275
00:11:47,574 --> 00:11:50,709
Da, do tada bi me nos
boljeo da te dotakne.
276
00:11:52,746 --> 00:11:55,579
Kad bi ovakav nos natjerao cure da
se bacaju na mene
277
00:11:55,648 --> 00:11:57,215
Uništio bih to prije mnogo godina.
278
00:11:57,284 --> 00:11:58,750
Ipak me čini
ljepšim.
279
00:11:58,818 --> 00:11:59,750
[kucanje]
280
00:11:59,819 --> 00:12:01,819
Uđite.
281
00:12:01,888 --> 00:12:05,256
- Bok, Gilligan.
- O, bok, Mary Ann.
282
00:12:05,325 --> 00:12:07,358
Večeras će biti pun mjesec,
pitao sam se
283
00:12:07,427 --> 00:12:08,793
ako želiš prošetati
sa mnom.
284
00:12:08,862 --> 00:12:10,995
Pa, možda i jest.
285
00:12:11,063 --> 00:12:13,430
Bože, Gilligan, oduvijek si
mi se sviđao, ali...
286
00:12:13,499 --> 00:12:16,501
- Pa, nekako sada, to je...
- To je moj nos.
287
00:12:16,569 --> 00:12:18,869
Pretpostavljam da si u pravu.
288
00:12:18,938 --> 00:12:20,538
Tako je bilo
kroz povijest.
289
00:12:20,607 --> 00:12:21,973
Uzmimo za primjer Roxanne i
Cyrana de Bergeraca.
290
00:12:22,042 --> 00:12:23,541
O, tako je.
291
00:12:23,609 --> 00:12:26,143
Sva trojica su se skrasila
i živjela sretno do kraja života.
292
00:12:26,212 --> 00:12:27,611
- Sva trojica?
- Aha.
293
00:12:27,680 --> 00:12:30,214
Roxanne, Cyrano i njegov nos.
294
00:12:30,283 --> 00:12:32,349
Gilligan, mislim da je divno
kako si se prilagodio/la.
295
00:12:32,418 --> 00:12:34,585
Znam da mi je nesreća
možda pokvarila izgled.
296
00:12:34,654 --> 00:12:36,687
Ispostavilo se da mi je to trebalo.
297
00:12:36,756 --> 00:12:38,490
- Do noći.
- Dobro.
298
00:12:41,260 --> 00:12:43,762
Pretpostavljam da su neki dečki to shvatili,
a neki ne.
299
00:12:45,264 --> 00:12:46,998
Djeluje savršeno,
gospođo Howell.
300
00:12:47,067 --> 00:12:49,100
Gilligan stvarno misli
da sada izgleda bolje.
301
00:12:49,169 --> 00:12:52,069
Da, vjerovao je svakoj riječi.
Srećom sam dobra glumica.
302
00:12:52,138 --> 00:12:54,706
- Mmm.
- Oh, taj jadni dječak.
303
00:12:54,774 --> 00:12:56,574
Moramo nastaviti
govoriti ove stvari
304
00:12:56,643 --> 00:12:58,910
dok se ne navikne na
svoj novi izgled.
305
00:12:58,979 --> 00:13:02,514
Bježite, cure. Ne smijemo dopustiti
Gilliganu da sazna naš plan.
306
00:13:30,744 --> 00:13:32,477
[cvrkut insekata]
307
00:13:33,412 --> 00:13:35,346
[uprskati]
308
00:13:46,325 --> 00:13:48,392
Profesore, morate
mi popraviti nos.
309
00:13:48,461 --> 00:13:51,162
Više mi se ne sviđa.
Svi mrze kako izgledam.
310
00:13:51,231 --> 00:13:53,931
Samo me moraš operirati
i popraviti!
311
00:13:54,000 --> 00:13:55,532
Bojim se da ipak moram operirati .
312
00:13:55,601 --> 00:13:58,769
Ne prihvaćam ne kao odgovor.
Imaš medicinsku knjigu.
313
00:13:58,838 --> 00:14:01,839
- Operiraj mi nos i sredi ga.
- Gilligan, rekao sam da ću operirati.
314
00:14:01,908 --> 00:14:04,842
Nije me briga što si rekao.
Operiraj mi nos i sredi ga.
315
00:14:04,911 --> 00:14:07,879
Gilligan, rekao sam
da ću operirati.
316
00:14:07,947 --> 00:14:10,281
- To je bolje.
- Da.
317
00:14:10,350 --> 00:14:12,783
Mislio sam da je otečeno,
ali sam se prevario.
318
00:14:12,852 --> 00:14:14,318
Postavit ćemo operacijsku salu.
319
00:14:14,387 --> 00:14:16,554
Cure će
mi pomagati, a ja ću operirati.
320
00:14:16,623 --> 00:14:17,755
- Hoćeš?
- 'Da.'
321
00:14:17,824 --> 00:14:19,524
Ujutro se pripremate za operaciju .
322
00:14:19,592 --> 00:14:24,128
Profesore, bio bih više nego
sretan pripremiti se za operaciju...?
323
00:14:28,668 --> 00:14:29,833
- Bok, profesore.
- O, Gilligan.
324
00:14:29,902 --> 00:14:31,135
Imam dobre vijesti.
325
00:14:31,204 --> 00:14:32,970
Upravo sam završio/la s pripremom
anestetika za tebe.
326
00:14:33,039 --> 00:14:34,271
- Što je?
- Anestetik.
327
00:14:34,340 --> 00:14:36,073
Da biste mogli spavati
tijekom operacije.
328
00:14:36,142 --> 00:14:37,608
Ako zaspim,
sve ću propustiti.
329
00:14:37,677 --> 00:14:39,844
- Bi li radije ostao budan?
- Nastavi kuhati.
330
00:14:39,913 --> 00:14:41,279
Vidiš, Gilligane.
331
00:14:41,347 --> 00:14:43,380
Na ovom otoku postoje razne biljke i korijenje
332
00:14:43,449 --> 00:14:45,883
koji su analgetske prirode
zbog prisutnosti
333
00:14:45,952 --> 00:14:47,551
spojeva dušikovog oksida.
334
00:14:47,620 --> 00:14:50,254
U koncentriranom obliku
čine učinkovit anestetik.
335
00:14:50,323 --> 00:14:51,555
To je logično.
336
00:14:51,624 --> 00:14:53,858
- Mislim da je to dovoljno vrućine.
- Imaš li stvari?
337
00:14:53,927 --> 00:14:56,227
- To je to.
- Da.
338
00:15:00,533 --> 00:15:01,732
[njuškanje]
339
00:15:01,801 --> 00:15:05,169
- Ne osjećam ništa.
- Gilligan, nemoj to udisati.
340
00:15:09,308 --> 00:15:11,809
Ne osjećam ništa,
ne mirišem ništa.
341
00:15:11,877 --> 00:15:13,177
'Znate, profesore.'
342
00:15:13,245 --> 00:15:14,779
Brinula sam se
zbog operacije prije
343
00:15:14,847 --> 00:15:17,682
ali više se ne brinem
jer si tako oprezan/na.
344
00:15:17,750 --> 00:15:19,217
[smijeh]
345
00:15:20,386 --> 00:15:22,854
Gilligan, mislim
da je bolje da sjedneš.
346
00:15:22,922 --> 00:15:24,521
Zašto? Osjećam se sasvim dobro.
347
00:15:24,590 --> 00:15:27,992
Vjerojatno mu samo treba
još malo korijenja ili cvijeća.
348
00:15:29,228 --> 00:15:33,363
Jesi li siguran da je ovo
ono što bi trebalo
349
00:15:33,432 --> 00:15:39,203
da djeluje na mene jer
nema nikakvog učinka..
350
00:15:45,878 --> 00:15:47,945
- Hajde, Gilligan, požuri.
- Zašto žurba?
351
00:15:48,014 --> 00:15:50,782
To je samo ideja, imam
divno iznenađenje za tebe.
352
00:15:50,850 --> 00:15:52,416
Imaš iznenađenje?
Što je to?
353
00:15:52,485 --> 00:15:55,085
Činjenica je da će profesor
operirati, nema razloga
354
00:15:55,154 --> 00:15:57,187
zašto ne biste trebali imati
nos bilo kojeg oblika koji želite.
355
00:15:57,256 --> 00:15:58,756
- Umjesto moje vlastite?
- Da.
356
00:15:58,825 --> 00:16:01,559
Kako bi bilo imati
nos kao Cary Grant?
357
00:16:01,627 --> 00:16:03,561
Ili možda Jack Lemmon
ili Jimmy Stewart.
358
00:16:03,629 --> 00:16:05,863
- Ili čak Julie Andrews.
- Ne, ne Julie Andrews.
359
00:16:05,932 --> 00:16:08,165
Izgledao bih prilično glupo
s ženskim nosom.
360
00:16:08,234 --> 00:16:10,200
S nosovima, to ne
čini nikakvu razliku.
361
00:16:10,269 --> 00:16:12,369
Gilligan, dečki i cure,
sve je to isto.
362
00:16:12,438 --> 00:16:14,439
Da, ali moram se napudrati
i sve.
363
00:16:14,507 --> 00:16:16,507
U redu, zaboravi da sam spomenuo
nos Julie Andrews.
364
00:16:16,576 --> 00:16:18,508
- Ali što je s ostalima?
- Zvuči sjajno.
365
00:16:18,577 --> 00:16:20,511
Pa, divno.
Hajde, Gilligan.
366
00:16:24,950 --> 00:16:26,684
Mislim da je
sada prava konzistencija.
367
00:16:26,753 --> 00:16:28,719
Imam ovu pregaču
da ga držim urednim.
368
00:16:28,788 --> 00:16:30,788
- Vrlo dobre ideje, Gilligan.
- Kapetane. Što je to?
369
00:16:30,856 --> 00:16:33,590
Gilligan, ovo je glina.
Napravit ćemo točnu kopiju.
370
00:16:33,659 --> 00:16:36,427
tvoje glave, onda možemo isprobati
različite nosove na njoj.
371
00:16:36,495 --> 00:16:39,763
Želiš li nos kao moj?
Howellov nos je poseban.
372
00:16:39,832 --> 00:16:41,399
Ne izgleda mi baš posebno.
373
00:16:41,468 --> 00:16:45,536
Ne izgled, nego nosnice.
Osjećamo miris novca na deset milja.
374
00:16:45,605 --> 00:16:48,338
Ginger i Mary Ann izrađuju
različite nosove pa ćete imati
375
00:16:48,407 --> 00:16:51,308
nešto za izabrati. Ginger
poznaje sve filmske zvijezde.
376
00:16:51,377 --> 00:16:54,011
Gospodine Howell, zašto ne pomognete
umjesto da samo stojite?
377
00:16:54,080 --> 00:16:56,681
U redu. Oh, ovo je gnjecavo.
378
00:16:58,284 --> 00:17:00,685
Pitam se, je li ovo išta
slično pravljenju blatnih pita?
379
00:17:00,753 --> 00:17:03,086
Nikad nisi pravio/pravila blatne pite
kad si bio/bila dijete?
380
00:17:03,155 --> 00:17:05,756
Eh, nijedna majka nije imala
batlera da to učini umjesto mene.
381
00:17:05,825 --> 00:17:08,592
Mnogo si toga propustio
kad si bio mlad. Ha ha.
382
00:17:08,661 --> 00:17:12,162
Imalo je svoju prednost.
Primio je i moje batine.
383
00:17:12,231 --> 00:17:14,265
Pitam se je li Michelangelo
ovako počeo.
384
00:17:23,476 --> 00:17:26,610
(Gilligan)
Hm. Kapetan je bio u pravu.
Brzo se osušilo.
385
00:17:26,679 --> 00:17:29,280
Bolje da im kažem
da je spremno za skidanje.
386
00:17:33,419 --> 00:17:35,386
Imamo dovoljno gline
za dvanaest nosova.
387
00:17:35,455 --> 00:17:37,755
Osim ako ne pokušamo
zbog Jimmyja Durantea.
388
00:17:44,463 --> 00:17:46,030
Ginger.
389
00:17:46,099 --> 00:17:48,066
Što je to?
390
00:17:49,702 --> 00:17:51,468
(Gilligan)
Jeste li vidjeli Kapetana?
391
00:17:51,537 --> 00:17:53,171
Ah!
392
00:17:54,774 --> 00:17:56,774
Pitate se što ih je uplašilo?
393
00:17:58,978 --> 00:18:00,611
Što je to?
394
00:18:05,885 --> 00:18:07,618
Oh, još uvijek je za nama. Ah!
395
00:18:09,822 --> 00:18:11,155
[kucanje na vrata]
396
00:18:11,224 --> 00:18:13,157
Uđite. Ah!
397
00:18:15,428 --> 00:18:20,498
Bježi... Ah, bježi od mene,
ti stvarče! Ah!
398
00:18:20,567 --> 00:18:23,133
Što joj je?
399
00:18:23,202 --> 00:18:25,236
Što je ušlo u svakoga?
400
00:18:26,105 --> 00:18:28,206
Ah!
401
00:18:32,344 --> 00:18:34,078
Što nije u redu
s tobom što trčiš okolo
402
00:18:34,147 --> 00:18:35,813
plašiš žene
onako kako si ti to radio.
403
00:18:35,882 --> 00:18:39,082
Žao mi je, Kapetane,
ali nisam se mogao pronaći.
404
00:18:39,151 --> 00:18:42,452
Gospodine Howell, ako biste mi mogli pomoći,
mislim da je ovo suho za uklanjanje.
405
00:18:42,521 --> 00:18:45,022
Kapetane, bi li
mi napravio ovakav kip?
406
00:18:45,091 --> 00:18:48,226
Ne samo glava,
već cijela velika preslatka ja.
407
00:18:49,295 --> 00:18:51,229
Pa svakako, gospodine Howell.
408
00:18:52,398 --> 00:18:56,000
Bože moj. Zaboravio sam staviti
pregradu u ovo.
409
00:18:56,068 --> 00:18:57,367
Razdjelnik?
410
00:18:57,436 --> 00:18:59,036
Komad kartona
u sredini
411
00:18:59,105 --> 00:19:01,338
odvojiti na dva dijela
i skinuti.
412
00:19:01,407 --> 00:19:03,140
Ne možeš me izvući odavde?
413
00:19:03,209 --> 00:19:05,542
Samo polako, mali prijatelju.
Samo polako.
414
00:19:05,611 --> 00:19:08,646
Uštedjet će vam vrijeme češljanja
kose ujutro.
415
00:19:08,715 --> 00:19:11,415
- Pustite me odavde.
- Gilligan, samo trenutak.
416
00:19:14,787 --> 00:19:16,821
Gilligan?
417
00:19:16,889 --> 00:19:18,956
Gilligan, jesi li dobro?
418
00:19:19,025 --> 00:19:22,859
Da. Ali obavezno prestani
kad dođeš do pravog mesa.
419
00:19:22,928 --> 00:19:24,529
Naravno, mali prijatelju
420
00:19:26,232 --> 00:19:28,899
Bio si u pravu, Kapetane.
Izgleda baš kao ja.
421
00:19:28,968 --> 00:19:30,234
Vaši nosovi, gospodine.
422
00:19:30,303 --> 00:19:31,836
'Ah.'
423
00:19:35,040 --> 00:19:37,241
Ja s nosom Richarda Burtona.
424
00:19:37,310 --> 00:19:39,844
Samo zamisli koliko
je to bilo blizu Elizabeth Taylor.
425
00:19:47,386 --> 00:19:48,852
(Gđa. Howell)
Ovo je užasno uzbudljivo.
426
00:19:48,921 --> 00:19:51,955
(Ginger)
Podsjeća me na ulogu koju
sam igrala kao medicinska sestra.
427
00:19:52,024 --> 00:19:53,524
Ta je scena imala sretan kraj.
428
00:19:53,592 --> 00:19:55,492
Možda će se i meni dogoditi isto .
429
00:19:55,561 --> 00:19:57,495
Sumnjam.
Ta pacijentica je imala blizance.
430
00:20:00,132 --> 00:20:01,098
- Svi spremni?
- Da.
431
00:20:01,167 --> 00:20:02,532
- Da.
- Da.
432
00:20:02,601 --> 00:20:04,568
Ne.
433
00:20:04,636 --> 00:20:08,171
Gle, možda kad bih te ogolila
kao dr. Beth Casey, ha?
434
00:20:08,240 --> 00:20:10,674
(G. Howell)
Pa, ako će
izgledati kao dr. Casey.
435
00:20:10,743 --> 00:20:12,777
Izgledat ću kao dr. Zorba.
436
00:20:12,845 --> 00:20:14,879
(Profesor)
Gospodine Howell, hoćete li, molim vas,
dati anestetik.
437
00:20:14,948 --> 00:20:17,114
Gospođo Howell, vi budite
glavna sestra.
438
00:20:17,183 --> 00:20:19,183
Ginger, Mary Ann,
vi ćete pomoći gospođi Howell.
439
00:20:19,252 --> 00:20:20,551
(Kapetan)
Što da radim, profesore?
440
00:20:20,620 --> 00:20:22,286
'Imaš medicinsku
knjižicu, Kapetane.'
441
00:20:22,355 --> 00:20:24,589
Drži to dok
ja čitam upute.
442
00:20:24,657 --> 00:20:26,523
[dahtanje]
443
00:20:26,592 --> 00:20:28,659
Dakle, što god radiš,
nemoj preskočiti dvije stranice
444
00:20:28,727 --> 00:20:30,761
ili će ovaj dječak ostati
bez slijepog crijeva.
445
00:20:30,830 --> 00:20:33,097
Možda ćemo pričekati
do sutra. Mislim--
446
00:20:33,166 --> 00:20:36,434
(Profesor)
Spremni smo. Gospodine Howell, molim vas
dajte anestetik.
447
00:20:36,502 --> 00:20:38,903
Uh, samo duboko udahni
Gilligan, ovako.
448
00:20:38,971 --> 00:20:43,340
Lijepo duboko udahni
ovo i ti... O, moj Bože.
449
00:20:43,409 --> 00:20:45,576
Osjećam slabost.
450
00:20:45,644 --> 00:20:47,377
Thurston je oduvijek
bio vrlo gadljiv.
451
00:20:47,446 --> 00:20:50,314
Sjećam se da se onesvijestio
kad su mi probušili uši.
452
00:20:50,383 --> 00:20:52,649
- Bolje da se pobrineš za njega.
- Da.
453
00:20:52,718 --> 00:20:55,786
Bolje se pobrini za njega, a mi
možemo sve ovo riješiti sutra.
454
00:20:55,855 --> 00:20:57,654
- Samo se opusti, mali prijatelju.
- Sasvim je u redu.
455
00:20:57,723 --> 00:21:00,157
Kapetane, hoćeš li mi dati
anestetik, molim te?
456
00:21:00,225 --> 00:21:01,458
Sigurno.
457
00:21:01,527 --> 00:21:03,727
Gilligan, broji unatrag
od 100.
458
00:21:03,796 --> 00:21:10,434
100, 99, 98, 97, 96, 90, uh...
459
00:21:10,503 --> 00:21:15,739
- 95.
- 95, 94, 93.
460
00:21:15,808 --> 00:21:21,011
73, 72, 71.
461
00:21:21,080 --> 00:21:22,813
- Skalpel.
- Skalpel.
462
00:21:26,786 --> 00:21:28,352
- Spužva.
- Spužva.
463
00:21:29,688 --> 00:21:31,221
65.
464
00:21:31,290 --> 00:21:33,591
- Moja knjiga.
- Knjiga.
465
00:21:35,394 --> 00:21:38,396
[mrmljajući nerazgovijetno]
466
00:21:46,872 --> 00:21:48,306
[izdiše]
467
00:21:52,144 --> 00:21:54,512
Hej, Kapetane,
koliko je sati?
468
00:21:58,484 --> 00:21:59,983
Gilligan.
469
00:22:00,052 --> 00:22:03,854
Minuta i pol je kasnije
nego zadnji put kad si me pitao.
470
00:22:05,390 --> 00:22:06,723
Kapetane, shvaćaš.
471
00:22:06,792 --> 00:22:09,025
Danas u 10 sati
bit će pet dana
472
00:22:09,094 --> 00:22:11,094
a profesor će skinuti
zavoj.
473
00:22:11,163 --> 00:22:12,729
Znam.
474
00:22:12,798 --> 00:22:14,432
Uh.
475
00:22:19,471 --> 00:22:21,972
Kapetane, koliko je sati?
476
00:22:25,845 --> 00:22:27,844
Ustanimo i idemo
vidjeti profesora.
477
00:22:27,913 --> 00:22:30,246
Možda će ti dati
sat vremena slobodno zbog dobrog ponašanja.
478
00:22:30,315 --> 00:22:31,682
Da.
479
00:22:31,750 --> 00:22:34,518
- Jedva čekam.
- Samo mirno stoj minutu.
480
00:22:35,821 --> 00:22:37,521
(Gilligan)
Požuri, požuri, požuri.
481
00:22:41,326 --> 00:22:43,160
[svi uzvikuju]
Ah!
482
00:22:43,228 --> 00:22:44,261
- Prekrasno.
- Čudesno.
483
00:22:44,330 --> 00:22:47,097
- Savršeno.
- Da vidimo. Da vidimo.
484
00:22:47,166 --> 00:22:48,866
Ne razumijem.
485
00:22:50,736 --> 00:22:53,804
To je moj stari nos.
486
00:22:53,873 --> 00:22:55,873
Pokušao sam ti reći
da nije pokvareno.
487
00:22:55,941 --> 00:22:58,676
Pričekaj da se oteklina smanji.
Bio si previše uzrujan da bi čekao.
488
00:22:58,744 --> 00:23:00,744
Samo smo se pretvarali
da ti dajemo tu operaciju.
489
00:23:00,812 --> 00:23:02,913
Dok si spavao, profesor
ti je stavio zavoj
490
00:23:02,982 --> 00:23:03,947
pa bi ozdravilo.
491
00:23:04,016 --> 00:23:05,883
- Ah.
- Zvučiš razočarano.
492
00:23:05,951 --> 00:23:09,953
Pa, naravno. Očekivao sam
Richarda Burtona.
493
00:23:10,022 --> 00:23:11,589
I shvatio sam sebe.
494
00:23:23,669 --> 00:23:24,601
Vaš vozač, gospodin Howell.
495
00:23:24,670 --> 00:23:26,503
Hvala ti, dečko.
Stani sa strane.
496
00:23:26,572 --> 00:23:28,506
U redu, kapetane. Izvolite.
497
00:23:37,282 --> 00:23:40,984
Ah. Nije loše, nimalo loše.
Da vidimo hoćeš li pokušati, Kapetane.
498
00:23:41,053 --> 00:23:42,752
Pogledajte ovo.
499
00:23:42,821 --> 00:23:46,156
- Tvoja lopta, Kapetane.
- Puno ti hvala, Gilligan.
500
00:23:46,225 --> 00:23:47,691
Drži ovo na oku.
501
00:23:47,759 --> 00:23:49,894
Puno upozorenja, ha?
502
00:23:51,964 --> 00:23:55,199
- Gdje je otišlo?
- O. Tu je, Kapetane.
503
00:23:57,303 --> 00:23:59,837
- Možda ti treba veća lopta.
- Hvala, Gilligan.
504
00:23:59,905 --> 00:24:02,105
Ne, Kapetane, molim te.
Dopusti da ti ja dam lekciju.
505
00:24:02,174 --> 00:24:03,507
Znam da si veliki momak
506
00:24:03,576 --> 00:24:06,109
i imaš puno mišića,
jaka dječja stopala.
507
00:24:06,178 --> 00:24:09,013
Samo zamahni. Zapamti, to je
sa zglobom i rukom.
508
00:24:09,081 --> 00:24:11,614
Idemo. Ovaj put, daleko natrag,
veliki zamah leđima.
509
00:24:11,683 --> 00:24:12,916
(Profesor)
'Oh.'
510
00:24:12,985 --> 00:24:15,419
(Gilligan)
'O, ne, ravno u nos.'
511
00:24:15,488 --> 00:24:17,655
Moj jadni mali prijatelj.
512
00:24:20,393 --> 00:24:21,926
Oprostite, profesore.
513
00:24:21,994 --> 00:24:24,027
Gospodin Howell me je učio
pravilnom zamahu unatrag.
514
00:24:24,096 --> 00:24:26,029
- Jesam li te povrijedio?
- Ne znam.
515
00:24:26,098 --> 00:24:28,666
Samo sam došao
da se pridružim igri.
516
00:24:30,435 --> 00:24:32,936
Profesore, ne brinite.
Znam točno što trebam učiniti.
517
00:24:33,005 --> 00:24:35,105
- Boli li te tamo?
- Ah!
518
00:24:35,174 --> 00:24:36,974
Doktor Gilligan na operaciju.
Doktor Gilligan na operaciju.
519
00:24:48,788 --> 00:24:50,087
¶ Ovo je priča
o brodolomcima ¶
520
00:24:50,156 --> 00:24:51,788
¶ Ovdje su
već dugo, dugo vremena ¶
521
00:24:51,857 --> 00:24:54,457
¶ Morat će izvući
najbolje iz svega ¶
522
00:24:54,526 --> 00:24:56,126
¶ To je uspon uzbrdo ¶
523
00:24:56,195 --> 00:24:58,328
¶ Prvi časnik
i njegov kapetan također ¶
524
00:24:58,397 --> 00:25:00,531
¶ Dat će sve od sebe ¶
525
00:25:00,599 --> 00:25:02,532
¶ Da bi se drugi
osjećali ugodno ¶
526
00:25:02,601 --> 00:25:04,701
¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶
527
00:25:04,770 --> 00:25:06,903
¶ Nema telefona, nema svjetala,
nema automobila ¶
528
00:25:06,972 --> 00:25:09,239
¶ Niti jedan luksuz ¶
529
00:25:09,308 --> 00:25:11,441
¶ Kao Robinson Crusoe ¶
530
00:25:11,510 --> 00:25:13,310
¶ Primitivno koliko god može biti ¶
531
00:25:13,378 --> 00:25:15,612
¶ Zato nam se pridružite ovdje
svaki tjedan, prijatelji moji ¶
532
00:25:15,681 --> 00:25:17,881
¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶
533
00:25:17,950 --> 00:25:20,350
¶ Od sedam nasukanih
brodoloma ¶
534
00:25:20,419 --> 00:25:22,152
¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶
535
00:25:23,305 --> 00:26:23,408
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm