"Gilligan's Island" A Nose by Any Other Name

ID13209811
Movie Name"Gilligan's Island" A Nose by Any Other Name
Release Name Gilligan's Island (1964) S01E36 A Nose By Any Other Name
Year1965
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID832620
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,136 --> 00:00:03,468 <i> ["Balada o Gilliganovom otoku"]</i> 2 00:00:03,537 --> 00:00:06,104 ¶ Samo se udobno smjesti i čut ćeš priču ¶ 3 00:00:06,173 --> 00:00:08,240 ¶ Priča o sudbonosnom putovanju ¶ 4 00:00:08,309 --> 00:00:10,375 ¶ To je počelo iz ove tropske luke ¶ 5 00:00:10,443 --> 00:00:12,610 ¶ Na ovom malom brodu ¶ 6 00:00:12,679 --> 00:00:15,180 ¶ Časnik je bio moćan jedriličar ¶ 7 00:00:15,249 --> 00:00:17,549 ¶ Kapetan hrabar i siguran ¶ 8 00:00:17,618 --> 00:00:20,018 ¶ Pet putnika je isplovilo tog dana ¶ 9 00:00:20,086 --> 00:00:22,254 ¶ Za trosatni obilazak ¶ 10 00:00:22,323 --> 00:00:25,023 ¶ Trosatni obilazak ¶ 11 00:00:25,092 --> 00:00:27,192 [tutnjava groma] 12 00:00:27,261 --> 00:00:29,394 ¶ Vrijeme je počelo biti loše ¶ 13 00:00:29,463 --> 00:00:31,630 ¶ Maleni brod je bio bačen ¶ 14 00:00:31,698 --> 00:00:34,432 ¶ Da nije bilo hrabrosti neustrašive posade ¶ 15 00:00:34,501 --> 00:00:36,434 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 16 00:00:36,503 --> 00:00:38,703 ¶ Malunac bi bio izgubljen ¶ 17 00:00:38,772 --> 00:00:41,273 ¶ Brod se nasukao na obalu ovoga ¶ 18 00:00:41,341 --> 00:00:43,408 ¶ Neistraženi pusti otok ¶ 19 00:00:43,477 --> 00:00:45,843 ¶ S Gilliganom ¶ 20 00:00:45,912 --> 00:00:48,146 ¶ I Kapetan također ¶ 21 00:00:48,215 --> 00:00:50,215 ¶ Milijunaš ¶ 22 00:00:50,284 --> 00:00:52,784 ¶ I njegova žena ¶ 23 00:00:52,853 --> 00:00:55,554 ¶ Filmska zvijezda ¶ 24 00:00:55,623 --> 00:00:57,389 ¶ I ostalo ¶ 25 00:00:57,458 --> 00:01:02,061 ¶ Ovdje su na Gilliganovom otoku ¶ 26 00:01:04,000 --> 00:01:10,074 27 00:01:15,508 --> 00:01:16,542 Ooh. 28 00:01:18,411 --> 00:01:19,578 Ahh. 29 00:01:20,880 --> 00:01:22,815 Gilligan, ne misliš li da je profesor pametan? 30 00:01:22,883 --> 00:01:24,082 pomisliti na ovog prijevoznika? 31 00:01:24,151 --> 00:01:25,818 Ovako nizozemske djevojke nose mlijeko. 32 00:01:25,886 --> 00:01:28,319 Nije ni čudo što su morali nositi drvene cipele. 33 00:01:28,388 --> 00:01:30,154 I što bi to točno trebalo značiti? 34 00:01:30,223 --> 00:01:31,423 Možda jedan kokos ne teži ništa. 35 00:01:31,492 --> 00:01:33,192 Možda dva kokosa ne teže ništa. 36 00:01:33,260 --> 00:01:34,692 Ali 15 od ovih nešto teži. 37 00:01:34,761 --> 00:01:36,828 Imamo dovoljno kokosa ovdje za šest mjeseci. 38 00:01:36,897 --> 00:01:40,265 - Pa, uzmimo još šest. - Nema ih više. 39 00:01:40,333 --> 00:01:42,134 Gilligan, gledaš u krivom smjeru. 40 00:01:42,770 --> 00:01:44,703 [cvrkut ptica] 41 00:01:46,474 --> 00:01:49,141 Gilligan, ponovno ću početi s ovim. 42 00:01:50,744 --> 00:01:51,877 [pucketanje lišća] 43 00:01:53,447 --> 00:01:57,782 Naravno. Gilligan, učini ovo. Gilligan, učini ono. 44 00:01:57,851 --> 00:02:00,486 Gilligan, idi ovamo, Gilligan, idi tamo. 45 00:02:00,554 --> 00:02:03,955 Gilligan, uzmite ovo. Gilligan, uzmite ono. 46 00:02:04,024 --> 00:02:06,324 Mmm. 47 00:02:06,393 --> 00:02:08,026 Mogao bih se samo odmarati cijeli dan i opustiti se 48 00:02:08,095 --> 00:02:09,695 da se ne zovem Gilligan. 49 00:02:09,763 --> 00:02:12,597 Ima ih samo pet, a Kapetan je rekao šest. 50 00:02:12,666 --> 00:02:15,066 Pa, neću mu dati šest. 51 00:02:15,135 --> 00:02:17,269 Da, dat ću mu šest. 52 00:02:17,338 --> 00:02:18,570 Eto ga. 53 00:02:18,639 --> 00:02:20,639 Broj šest. Hajde, dušo. 54 00:02:21,642 --> 00:02:23,642 Pomoć! 55 00:02:23,711 --> 00:02:24,843 [tup udarac] 56 00:02:29,115 --> 00:02:32,151 (Gilligan) 'Upomoć!' 57 00:02:35,289 --> 00:02:37,288 Gilligan, Gilli..? 58 00:02:37,357 --> 00:02:40,625 O, prijatelju moj. O, molim te! 59 00:02:40,694 --> 00:02:42,494 Čuo sam ga kako viče: " Kapetane. Što se dogodilo?" 60 00:02:42,562 --> 00:02:45,129 Mora da je pao s drveta, profesore. 61 00:02:45,198 --> 00:02:48,066 - Oh! - Polako sada, nježno, nježno. 62 00:02:48,135 --> 00:02:49,867 - Okrenimo ga. - U redu. 63 00:02:49,936 --> 00:02:51,269 O, pazi sad! 64 00:02:51,338 --> 00:02:54,339 - Eto, idemo. - Oh. 65 00:02:55,776 --> 00:02:57,709 Čini se da nema slomljenih kostiju. 66 00:02:57,778 --> 00:02:59,745 Vjerojatno mu je ostao bez daha. 67 00:02:59,813 --> 00:03:01,680 Oh, rekao je da imamo dovoljno kokosa 68 00:03:01,749 --> 00:03:03,548 i natjerao sam ga da se popne i dobije još. 69 00:03:03,616 --> 00:03:06,118 Ako mu se išta dogodi, nikad si neću oprostiti. 70 00:03:06,187 --> 00:03:08,086 - Dignimo ga gore. - Da, dignimo ga gore. 71 00:03:08,154 --> 00:03:09,387 [stenje] 72 00:03:09,456 --> 00:03:12,291 - Gore, polako. - Tu si. 73 00:03:14,060 --> 00:03:16,195 Ah, oh! 74 00:03:20,533 --> 00:03:23,368 Gilligan, Gilligan. Duboko udahni. 75 00:03:23,437 --> 00:03:25,938 Ali diši na usta, mali prijatelju. 76 00:03:28,642 --> 00:03:31,243 Smiri se, Gilligan, to je samo hladan oblog. 77 00:03:32,278 --> 00:03:34,479 Oh, tvoj jadni, jadni nos. 78 00:03:34,548 --> 00:03:36,481 Stvarno je strašan nered. 79 00:03:36,550 --> 00:03:40,218 Zapravo je natečen do veličine dijamanta od 55 karata. 80 00:03:40,287 --> 00:03:43,255 - O. - Molim vas, gospođo Howell. 81 00:03:43,324 --> 00:03:44,489 Profesore, slomljeno je, slomljeno je! 82 00:03:44,558 --> 00:03:46,491 Gilligan, sigurna sam da je samo nagnječeno. 83 00:03:46,560 --> 00:03:48,560 - Samo je malo natečeno. - Malo natečeno? 84 00:03:48,629 --> 00:03:52,530 Bolje je paziti na pelikane tijekom sezone parenja. 85 00:03:52,599 --> 00:03:54,333 Ginger. 86 00:03:54,401 --> 00:03:56,067 Profesore, pogledajte, upravo je pokvareno, vidite... 87 00:03:56,136 --> 00:03:57,702 Trebao bi biti sretan što si živ. 88 00:03:57,771 --> 00:03:59,737 Imaš sreće što si pao na taj mekani pijesak. 89 00:03:59,806 --> 00:04:01,506 - Mekano? Pokvareno je-- - Znaš što? 90 00:04:01,575 --> 00:04:03,942 Ovo je prva prava nesreća otkako smo doživjeli brodolom. 91 00:04:04,010 --> 00:04:05,343 Velika stvar. 92 00:04:05,412 --> 00:04:07,211 Mislim da bismo trebali biti spremni za hitne slučajeve. 93 00:04:07,280 --> 00:04:09,280 Da, ovo se može dogoditi bilo kome od nas. 94 00:04:09,349 --> 00:04:10,982 Molim vas, moja karijera. 95 00:04:11,051 --> 00:04:12,517 Imam medicinsku knjigu. 96 00:04:12,585 --> 00:04:14,552 Svima ću dati lekcije iz prve pomoći. 97 00:04:14,621 --> 00:04:17,755 To je divna ideja. Prije sam radila kao medicinska sestra. 98 00:04:17,824 --> 00:04:19,991 Pa, trebali biste znati nešto o hitnoj pomoći. 99 00:04:20,060 --> 00:04:21,760 Uh, ne baš. 100 00:04:21,829 --> 00:04:24,362 Često su me slikali dok sam sipala čaj 101 00:04:24,431 --> 00:04:27,132 ali nisam znao puno o pomaganju. 102 00:04:27,201 --> 00:04:29,234 Ipak, pravim jako dobar čaj. 103 00:04:29,303 --> 00:04:32,303 A ti, Ginger, imaš li iskustva kao medicinska sestra? 104 00:04:32,372 --> 00:04:34,605 Ne, ali sam siguran da bih bio izvrstan u tome. 105 00:04:34,674 --> 00:04:36,474 Izgledam jako dobro u bijelom. 106 00:04:36,543 --> 00:04:38,577 U redu, Gilligan, samo stavi ovaj hladni oblog 107 00:04:38,645 --> 00:04:40,178 i to bi trebalo smanjiti oteklinu. 108 00:04:40,246 --> 00:04:41,746 Osjećam se kao Pinokio. 109 00:04:41,815 --> 00:04:43,781 - Gilligan, znate da-- - Nema veze, gospođo Howell. 110 00:04:43,850 --> 00:04:45,784 Krenimo s lekcijama prve pomoći. 111 00:04:45,852 --> 00:04:47,919 Hajde, dame. Ovuda . 112 00:04:47,988 --> 00:04:50,055 [vedra glazba] 113 00:04:51,525 --> 00:04:53,758 Profesor je rekao da počnemo sa zglobom i-- 114 00:04:53,827 --> 00:04:55,826 Pazi na taj zglob, Mary Ann. 115 00:04:55,895 --> 00:04:57,796 To je ruka koja potpisuje čekove. 116 00:05:00,567 --> 00:05:03,034 Sada, Ginger, pretpostavimo da čovjek leži bez svijesti. 117 00:05:03,103 --> 00:05:05,637 Upravo je doživio težak potres mozga, što biste vi učinili? 118 00:05:06,840 --> 00:05:09,307 Dao bih mu veštačko disanje usta na usta. 119 00:05:09,376 --> 00:05:11,275 - To ne bi pomoglo. - Ne bi škodilo. 120 00:05:11,344 --> 00:05:13,311 Trebala bi ga pokriti dekom. 121 00:05:13,380 --> 00:05:15,046 kako bi se uvjerio da ne doživi šok. 122 00:05:15,115 --> 00:05:17,349 A onda mu dajem veštačko disanje usta na usta. 123 00:05:18,452 --> 00:05:19,851 Je li ovo u redu? 124 00:05:19,920 --> 00:05:21,953 Oh, ne treba ti ništa tako složeno. 125 00:05:22,022 --> 00:05:25,022 Mislim da Thurstonu ne bih dao ništa osim zamotanog kao poklon. 126 00:05:25,091 --> 00:05:27,292 Naš razred će reći. 127 00:05:27,361 --> 00:05:29,260 Sada slušajte, važna stvar je kako okrećete 128 00:05:29,329 --> 00:05:30,828 žrtva nesreće. 129 00:05:30,897 --> 00:05:33,832 A sada, Ginger, stavi ruku ispod ramena gospodina Howella. 130 00:05:33,901 --> 00:05:36,667 Gospođo Howell, stavite ruke ispod njegovih leđa. 131 00:05:36,736 --> 00:05:39,137 I Mary Ann, pod njegovim koljenima. 132 00:05:39,206 --> 00:05:42,341 Sada ga, vrlo nježno, okrenite. 133 00:05:42,943 --> 00:05:44,443 [svi vrište] 134 00:05:45,845 --> 00:05:47,412 To je samo uganuće, gospodine Howell. 135 00:05:47,481 --> 00:05:48,914 Bit će bolje prije nego što večeras odeš u krevet. 136 00:05:48,982 --> 00:05:50,348 Nadam se. 137 00:05:50,417 --> 00:05:55,152 Ako nije, neću moći maziti svog medvjedića... kako treba. 138 00:05:55,221 --> 00:05:58,790 (Gđa. Howell) 'Možete li nam reći što smo krivo napravili prošli put, profesore?' 139 00:05:58,859 --> 00:05:59,925 Sada, dame 140 00:05:59,993 --> 00:06:02,160 Trebali biste nježno okrenuti pacijenta. 141 00:06:02,229 --> 00:06:03,861 Ne moraš se baš toliko naprezati. 142 00:06:03,930 --> 00:06:05,296 Želiš li da im pomognem? 143 00:06:05,365 --> 00:06:06,797 Nekako se prevrćem kao nešto-- 144 00:06:06,866 --> 00:06:09,934 - Ne, ne, bez svijesti si. - O, tako je. 145 00:06:10,003 --> 00:06:12,537 - Sada, polako, cure. - U redu. 146 00:06:12,606 --> 00:06:14,873 - Malo jače od toga. - U redu, guraj... 147 00:06:14,941 --> 00:06:17,308 Svi zajedno. Jedan, dva, tri... 148 00:06:17,377 --> 00:06:18,677 Pomoć! 149 00:06:18,746 --> 00:06:19,745 [tup udarac] 150 00:06:21,281 --> 00:06:22,580 Sada je to samo uganuće, Kapetane. 151 00:06:22,649 --> 00:06:24,883 Bit će bolje prije nego što večeras odeš u krevet. 152 00:06:24,952 --> 00:06:26,050 Hvala, profesore. 153 00:06:26,119 --> 00:06:29,821 Moram reći da pravimo lijep par držača za knjige. 154 00:06:29,890 --> 00:06:32,590 Ovo je strašno. Ponestaje nam žrtava. 155 00:06:32,659 --> 00:06:34,926 Pa, pretpostavljam da ću to morati sam napraviti. 156 00:06:35,929 --> 00:06:37,128 A sada, dame. 157 00:06:37,197 --> 00:06:39,297 Želim da me vrlo pažljivo slušaš. 158 00:06:39,365 --> 00:06:42,401 I želim da radiš točno ono što ti kažem. 159 00:06:43,937 --> 00:06:45,904 Ne brinite, profesore, to je samo malo uganuće. 160 00:06:45,972 --> 00:06:48,707 Siguran sam da će biti bolje prije nego što večeras odeš u krevet. 161 00:06:48,776 --> 00:06:50,508 Nije me zglob zabrinut. 162 00:06:50,577 --> 00:06:52,644 Bolje da vježbam ovo koljeno 163 00:06:52,713 --> 00:06:54,746 prije nego što se počne ukočiti oko mene. 164 00:06:56,316 --> 00:06:59,017 [melodija tematske pjesme] 165 00:07:04,991 --> 00:07:07,325 Ne znam smanjuje li mi se nos 166 00:07:07,394 --> 00:07:09,127 ili mi lice postaje sve veće. 167 00:07:14,033 --> 00:07:16,000 Bok, Kapetane, što ti se dogodilo? 168 00:07:16,069 --> 00:07:18,602 Pa, profesor nam daje tečaj prve pomoći. 169 00:07:18,671 --> 00:07:20,839 za hitne slučajeve, ali ono što nije rekao je 170 00:07:20,908 --> 00:07:23,542 Prva hitna situacija bio bi tečaj prve pomoći. 171 00:07:26,180 --> 00:07:28,212 - Kako je nos, mali prijatelju? - Strašno. 172 00:07:28,281 --> 00:07:30,815 Profesor je rekao da će proći neko vrijeme prije nego što oteklina splasne. 173 00:07:30,884 --> 00:07:32,550 Mislim da će ovako i ostati. 174 00:07:32,619 --> 00:07:34,151 Za početak nisam bio previše zgodan . 175 00:07:34,220 --> 00:07:36,387 To je kao nešto što bi trebalo visjeti 176 00:07:36,456 --> 00:07:37,722 u trgovini delikatesama. 177 00:07:37,791 --> 00:07:40,725 Sve je moja krivnja. Naredio sam ti da se popneš na to drvo. 178 00:07:40,794 --> 00:07:43,028 - Kapetane, nije tvoja krivnja. - Jest. 179 00:07:43,096 --> 00:07:44,829 I nikad ti više neću dati naredbu. 180 00:07:44,898 --> 00:07:46,464 Kapetane, nisi me natjerao da padnem. 181 00:07:46,533 --> 00:07:48,432 Gilligan, što god ti rekao... 182 00:07:48,501 --> 00:07:50,067 Mislim, više nismo na brodu. 183 00:07:50,136 --> 00:07:52,437 Moja je krivnja. Ne bih ti trebao davati naređenja. 184 00:07:52,505 --> 00:07:54,239 I nikad ti više neću dati naredbu. 185 00:07:54,308 --> 00:07:55,774 Kapetane, sve je moja krivnja. 186 00:07:55,842 --> 00:07:57,775 Bilo je moje, i to je naredba. 187 00:07:57,844 --> 00:08:00,245 - Da, da, Kapet... Oh! - Ahh! 188 00:08:00,313 --> 00:08:01,513 - Gilligan. - Bok, profesore... 189 00:08:01,582 --> 00:08:03,214 Reci... kako napreduje taj nos? 190 00:08:03,282 --> 00:08:04,582 Što se s tobom dogodilo? 191 00:08:04,651 --> 00:08:06,384 Nisam znao/la da su slomljene ruke zarazne. 192 00:08:06,453 --> 00:08:08,285 Ruke nam nisu slomljene, Gilligan, samo su nam uganućene. 193 00:08:08,354 --> 00:08:09,754 s našeg tečaja prve pomoći. 194 00:08:09,823 --> 00:08:12,357 Volio bih da nikad nisi pronašao to poglavlje u medicinskoj knjizi. 195 00:08:12,426 --> 00:08:15,126 Ta medicinska knjiga. Ima li poglavlje o operacijama? 196 00:08:15,195 --> 00:08:17,228 Mislim, možeš li mi, kao, popraviti slomljeni nos? 197 00:08:17,297 --> 00:08:19,731 Mora da je tako, nakon tog poglavlja o prvoj pomoći. 198 00:08:19,799 --> 00:08:22,066 Gilligan, nos ti nije slomljen, samo je nagnječen. 199 00:08:22,135 --> 00:08:24,135 Sad nastavi stavljati te hladne obloge.. 200 00:08:24,204 --> 00:08:25,837 Nema više vode, utopit ću se. 201 00:08:25,906 --> 00:08:28,206 ...i za nekoliko dana, oteklina će nestati. 202 00:08:28,275 --> 00:08:30,241 Ne, neće jer je pokvareno, mi operiramo? 203 00:08:30,310 --> 00:08:33,345 Profesor kaže da ti nos nije slomljen, nije slomljen. 204 00:08:33,413 --> 00:08:35,913 - Inače bi boljelo, zar ne-- - Ne! 205 00:08:35,982 --> 00:08:37,949 Vidiš, slomljeno je. Ooh. 206 00:08:38,018 --> 00:08:39,784 Gilligan, nos ti nije slomljen. 207 00:08:39,853 --> 00:08:41,119 Nastavi to govoriti sebi. 208 00:08:41,188 --> 00:08:43,320 Moj nos nije slomljen. Moj nos nije slomljen. 209 00:08:43,389 --> 00:08:46,925 Kapetane, znam da ti nos nije slomljen, moj jest. 210 00:08:48,061 --> 00:08:50,127 - Bok, Lovey. - Gdje si bila, draga? 211 00:08:50,196 --> 00:08:52,396 Upravo sam završila tvoju prekrasnu novu remenčiću. 212 00:08:52,465 --> 00:08:53,665 O, hvala, da. 213 00:08:53,734 --> 00:08:55,333 Upravo sam došao s posjeta Gilliganu. 214 00:08:55,402 --> 00:08:56,934 O, strašno je. 215 00:08:57,003 --> 00:08:59,738 Svaki put kad vidim nos tog dječaka, pomislim na inflaciju. 216 00:08:59,806 --> 00:09:01,773 Daj da probam tvoju novu remen, draga. 217 00:09:01,842 --> 00:09:04,342 Draga, budi jako, jako oprezna. Oh, to je lijepo. 218 00:09:04,411 --> 00:09:06,644 Mora postojati nešto što možemo učiniti za Gilligana. 219 00:09:06,713 --> 00:09:08,946 Možda bih trebao otići i razveseliti ga. 220 00:09:09,015 --> 00:09:10,515 Uostalom, nos nije sve. 221 00:09:10,584 --> 00:09:12,517 Jest ako si mravojed. 222 00:09:12,586 --> 00:09:16,221 - Oh! Oh! Lovey! - Oh, oprosti, draga. 223 00:09:16,289 --> 00:09:19,424 Znaš, stvarno moram uvjeriti Gilligana 224 00:09:19,493 --> 00:09:21,226 da nos ne čini čovjeka. 225 00:09:22,629 --> 00:09:23,895 [kucanje na vrata] 226 00:09:23,963 --> 00:09:26,631 - Uđite. - O, tu ste, Gilligan. 227 00:09:26,700 --> 00:09:28,166 Tražio/la sam te svugdje. 228 00:09:28,235 --> 00:09:29,301 Nije me teško pronaći. 229 00:09:29,369 --> 00:09:30,969 Samo traži moj nos, bit ću negdje blizu. 230 00:09:31,038 --> 00:09:34,906 Da. A sada, dopustite mi da vas dobro pogledam. 231 00:09:34,975 --> 00:09:37,742 Ne, gospođo Howell, ja sam u kaosu. 232 00:09:37,810 --> 00:09:41,846 - O, naprotiv! - Je li tako loše? 233 00:09:41,915 --> 00:09:44,582 *Au contraire* znači naprotiv. 234 00:09:44,651 --> 00:09:47,118 Mislim da je tvoj novi nos *divalan*. 235 00:09:47,187 --> 00:09:49,420 To stvarno puno dodaje tvom licu. 236 00:09:49,489 --> 00:09:51,055 Da, dvije funte. 237 00:09:51,124 --> 00:09:53,258 Mislim, tako dobro ti stoji na licu. 238 00:09:53,327 --> 00:09:55,126 Ovako si puno privlačnija. 239 00:09:55,195 --> 00:09:56,327 Jesam li? 240 00:09:56,396 --> 00:09:59,430 O da, tako si grub, tako muževan. 241 00:09:59,499 --> 00:10:03,167 - To je nos pravog muškarca. - Nadam se. 242 00:10:03,236 --> 00:10:06,137 Ovako nešto nikad niste vidjeli na Miss Amerike. 243 00:10:06,206 --> 00:10:09,773 Istina je, ali... mislim da si jako sretan/sretna. 244 00:10:09,842 --> 00:10:11,109 da je doživio ovu nesreću. 245 00:10:11,177 --> 00:10:13,745 Ovaj nos daje tvom licu takvu snagu. 246 00:10:13,814 --> 00:10:15,846 Dobro, mom licu će trebati puno više snage 247 00:10:15,915 --> 00:10:17,349 samo da ga nosim okolo. 248 00:10:21,721 --> 00:10:23,655 [romantična glazba] 249 00:10:30,296 --> 00:10:31,696 Bok, Ginger. 250 00:10:32,732 --> 00:10:34,666 - Mogu li sjesti? - Naravno. 251 00:10:36,335 --> 00:10:39,270 - Što radiš? - Izrađujem novu klopku za ribe. 252 00:10:39,339 --> 00:10:42,073 Oh, ne bi morao praviti zamku da me uhvatiš. 253 00:10:42,141 --> 00:10:43,541 Ha? 254 00:10:43,610 --> 00:10:46,944 Znaš, Gilligan, n-ima nešto u tvom licu što... 255 00:10:47,013 --> 00:10:49,481 Ne znam je li... sada neodoljivo. 256 00:10:49,549 --> 00:10:52,283 - Mora da je moj nos. - O, da. 257 00:10:52,352 --> 00:10:54,085 Da, to je tvoj nos, tako je, to je-- 258 00:10:54,154 --> 00:10:56,887 - Muško? - Upravo tako. 259 00:10:56,956 --> 00:11:00,090 Lice ti je sada grubo, to mu jednostavno daje toliko snage. 260 00:11:00,159 --> 00:11:02,026 Točno je to rekla gospođa Howell. 261 00:11:02,095 --> 00:11:06,131 U pravu je. Postao si tako privlačan, Gilligan. 262 00:11:07,333 --> 00:11:10,534 Znaš... sada izgledaš kao Cyrano de Bergerac. 263 00:11:10,603 --> 00:11:13,671 - Cero, tko je što učinio Brugii? - Cyrano de Bergerac. 264 00:11:13,740 --> 00:11:15,973 Oh, bio je to čovjek s neobičnim nosom 265 00:11:16,042 --> 00:11:19,077 i najljepša žena na svijetu bila je zaljubljena u njega. 266 00:11:19,145 --> 00:11:21,779 - Roxanne. - Oh, to je prekrasno ime. 267 00:11:21,848 --> 00:11:26,785 - Da, Roxanne. - Ne, Cyrano de Bergerac. 268 00:11:28,488 --> 00:11:31,655 Znate, kroz cijelu povijest žene su bile privlačene 269 00:11:31,724 --> 00:11:33,324 muškarcima sa zanimljivim nosovima. 270 00:11:33,393 --> 00:11:36,261 - Moj nos je zanimljiv? - Vrlo. 271 00:11:37,697 --> 00:11:40,331 - Što kažeš na mali poljubac? - Naravno. 272 00:11:43,303 --> 00:11:44,068 Dobro.. 273 00:11:44,137 --> 00:11:46,304 Što kažete na tjedan dana od sutra? 274 00:11:46,372 --> 00:11:47,505 Za tjedan dana od sutra? 275 00:11:47,574 --> 00:11:50,709 Da, do tada bi me nos boljeo da te dotakne. 276 00:11:52,746 --> 00:11:55,579 Kad bi ovakav nos natjerao cure da se bacaju na mene 277 00:11:55,648 --> 00:11:57,215 Uništio bih to prije mnogo godina. 278 00:11:57,284 --> 00:11:58,750 Ipak me čini ljepšim. 279 00:11:58,818 --> 00:11:59,750 [kucanje] 280 00:11:59,819 --> 00:12:01,819 Uđite. 281 00:12:01,888 --> 00:12:05,256 - Bok, Gilligan. - O, bok, Mary Ann. 282 00:12:05,325 --> 00:12:07,358 Večeras će biti pun mjesec, pitao sam se 283 00:12:07,427 --> 00:12:08,793 ako želiš prošetati sa mnom. 284 00:12:08,862 --> 00:12:10,995 Pa, možda i jest. 285 00:12:11,063 --> 00:12:13,430 Bože, Gilligan, oduvijek si mi se sviđao, ali... 286 00:12:13,499 --> 00:12:16,501 - Pa, nekako sada, to je... - To je moj nos. 287 00:12:16,569 --> 00:12:18,869 Pretpostavljam da si u pravu. 288 00:12:18,938 --> 00:12:20,538 Tako je bilo kroz povijest. 289 00:12:20,607 --> 00:12:21,973 Uzmimo za primjer Roxanne i Cyrana de Bergeraca. 290 00:12:22,042 --> 00:12:23,541 O, tako je. 291 00:12:23,609 --> 00:12:26,143 Sva trojica su se skrasila i živjela sretno do kraja života. 292 00:12:26,212 --> 00:12:27,611 - Sva trojica? - Aha. 293 00:12:27,680 --> 00:12:30,214 Roxanne, Cyrano i njegov nos. 294 00:12:30,283 --> 00:12:32,349 Gilligan, mislim da je divno kako si se prilagodio/la. 295 00:12:32,418 --> 00:12:34,585 Znam da mi je nesreća možda pokvarila izgled. 296 00:12:34,654 --> 00:12:36,687 Ispostavilo se da mi je to trebalo. 297 00:12:36,756 --> 00:12:38,490 - Do noći. - Dobro. 298 00:12:41,260 --> 00:12:43,762 Pretpostavljam da su neki dečki to shvatili, a neki ne. 299 00:12:45,264 --> 00:12:46,998 Djeluje savršeno, gospođo Howell. 300 00:12:47,067 --> 00:12:49,100 Gilligan stvarno misli da sada izgleda bolje. 301 00:12:49,169 --> 00:12:52,069 Da, vjerovao je svakoj riječi. Srećom sam dobra glumica. 302 00:12:52,138 --> 00:12:54,706 - Mmm. - Oh, taj jadni dječak. 303 00:12:54,774 --> 00:12:56,574 Moramo nastaviti govoriti ove stvari 304 00:12:56,643 --> 00:12:58,910 dok se ne navikne na svoj novi izgled. 305 00:12:58,979 --> 00:13:02,514 Bježite, cure. Ne smijemo dopustiti Gilliganu da sazna naš plan. 306 00:13:30,744 --> 00:13:32,477 [cvrkut insekata] 307 00:13:33,412 --> 00:13:35,346 [uprskati] 308 00:13:46,325 --> 00:13:48,392 Profesore, morate mi popraviti nos. 309 00:13:48,461 --> 00:13:51,162 Više mi se ne sviđa. Svi mrze kako izgledam. 310 00:13:51,231 --> 00:13:53,931 Samo me moraš operirati i popraviti! 311 00:13:54,000 --> 00:13:55,532 Bojim se da ipak moram operirati . 312 00:13:55,601 --> 00:13:58,769 Ne prihvaćam ne kao odgovor. Imaš medicinsku knjigu. 313 00:13:58,838 --> 00:14:01,839 - Operiraj mi nos i sredi ga. - Gilligan, rekao sam da ću operirati. 314 00:14:01,908 --> 00:14:04,842 Nije me briga što si rekao. Operiraj mi nos i sredi ga. 315 00:14:04,911 --> 00:14:07,879 Gilligan, rekao sam da ću operirati. 316 00:14:07,947 --> 00:14:10,281 - To je bolje. - Da. 317 00:14:10,350 --> 00:14:12,783 Mislio sam da je otečeno, ali sam se prevario. 318 00:14:12,852 --> 00:14:14,318 Postavit ćemo operacijsku salu. 319 00:14:14,387 --> 00:14:16,554 Cure će mi pomagati, a ja ću operirati. 320 00:14:16,623 --> 00:14:17,755 - Hoćeš? - 'Da.' 321 00:14:17,824 --> 00:14:19,524 Ujutro se pripremate za operaciju . 322 00:14:19,592 --> 00:14:24,128 Profesore, bio bih više nego sretan pripremiti se za operaciju...? 323 00:14:28,668 --> 00:14:29,833 - Bok, profesore. - O, Gilligan. 324 00:14:29,902 --> 00:14:31,135 Imam dobre vijesti. 325 00:14:31,204 --> 00:14:32,970 Upravo sam završio/la s pripremom anestetika za tebe. 326 00:14:33,039 --> 00:14:34,271 - Što je? - Anestetik. 327 00:14:34,340 --> 00:14:36,073 Da biste mogli spavati tijekom operacije. 328 00:14:36,142 --> 00:14:37,608 Ako zaspim, sve ću propustiti. 329 00:14:37,677 --> 00:14:39,844 - Bi li radije ostao budan? - Nastavi kuhati. 330 00:14:39,913 --> 00:14:41,279 Vidiš, Gilligane. 331 00:14:41,347 --> 00:14:43,380 Na ovom otoku postoje razne biljke i korijenje 332 00:14:43,449 --> 00:14:45,883 koji su analgetske prirode zbog prisutnosti 333 00:14:45,952 --> 00:14:47,551 spojeva dušikovog oksida. 334 00:14:47,620 --> 00:14:50,254 U koncentriranom obliku čine učinkovit anestetik. 335 00:14:50,323 --> 00:14:51,555 To je logično. 336 00:14:51,624 --> 00:14:53,858 - Mislim da je to dovoljno vrućine. - Imaš li stvari? 337 00:14:53,927 --> 00:14:56,227 - To je to. - Da. 338 00:15:00,533 --> 00:15:01,732 [njuškanje] 339 00:15:01,801 --> 00:15:05,169 - Ne osjećam ništa. - Gilligan, nemoj to udisati. 340 00:15:09,308 --> 00:15:11,809 Ne osjećam ništa, ne mirišem ništa. 341 00:15:11,877 --> 00:15:13,177 'Znate, profesore.' 342 00:15:13,245 --> 00:15:14,779 Brinula sam se zbog operacije prije 343 00:15:14,847 --> 00:15:17,682 ali više se ne brinem jer si tako oprezan/na. 344 00:15:17,750 --> 00:15:19,217 [smijeh] 345 00:15:20,386 --> 00:15:22,854 Gilligan, mislim da je bolje da sjedneš. 346 00:15:22,922 --> 00:15:24,521 Zašto? Osjećam se sasvim dobro. 347 00:15:24,590 --> 00:15:27,992 Vjerojatno mu samo treba još malo korijenja ili cvijeća. 348 00:15:29,228 --> 00:15:33,363 Jesi li siguran da je ovo ono što bi trebalo 349 00:15:33,432 --> 00:15:39,203 da djeluje na mene jer nema nikakvog učinka.. 350 00:15:45,878 --> 00:15:47,945 - Hajde, Gilligan, požuri. - Zašto žurba? 351 00:15:48,014 --> 00:15:50,782 To je samo ideja, imam divno iznenađenje za tebe. 352 00:15:50,850 --> 00:15:52,416 Imaš iznenađenje? Što je to? 353 00:15:52,485 --> 00:15:55,085 Činjenica je da će profesor operirati, nema razloga 354 00:15:55,154 --> 00:15:57,187 zašto ne biste trebali imati nos bilo kojeg oblika koji želite. 355 00:15:57,256 --> 00:15:58,756 - Umjesto moje vlastite? - Da. 356 00:15:58,825 --> 00:16:01,559 Kako bi bilo imati nos kao Cary Grant? 357 00:16:01,627 --> 00:16:03,561 Ili možda Jack Lemmon ili Jimmy Stewart. 358 00:16:03,629 --> 00:16:05,863 - Ili čak Julie Andrews. - Ne, ne Julie Andrews. 359 00:16:05,932 --> 00:16:08,165 Izgledao bih prilično glupo s ženskim nosom. 360 00:16:08,234 --> 00:16:10,200 S nosovima, to ne čini nikakvu razliku. 361 00:16:10,269 --> 00:16:12,369 Gilligan, dečki i cure, sve je to isto. 362 00:16:12,438 --> 00:16:14,439 Da, ali moram se napudrati i sve. 363 00:16:14,507 --> 00:16:16,507 U redu, zaboravi da sam spomenuo nos Julie Andrews. 364 00:16:16,576 --> 00:16:18,508 - Ali što je s ostalima? - Zvuči sjajno. 365 00:16:18,577 --> 00:16:20,511 Pa, divno. Hajde, Gilligan. 366 00:16:24,950 --> 00:16:26,684 Mislim da je sada prava konzistencija. 367 00:16:26,753 --> 00:16:28,719 Imam ovu pregaču da ga držim urednim. 368 00:16:28,788 --> 00:16:30,788 - Vrlo dobre ideje, Gilligan. - Kapetane. Što je to? 369 00:16:30,856 --> 00:16:33,590 Gilligan, ovo je glina. Napravit ćemo točnu kopiju. 370 00:16:33,659 --> 00:16:36,427 tvoje glave, onda možemo isprobati različite nosove na njoj. 371 00:16:36,495 --> 00:16:39,763 Želiš li nos kao moj? Howellov nos je poseban. 372 00:16:39,832 --> 00:16:41,399 Ne izgleda mi baš posebno. 373 00:16:41,468 --> 00:16:45,536 Ne izgled, nego nosnice. Osjećamo miris novca na deset milja. 374 00:16:45,605 --> 00:16:48,338 Ginger i Mary Ann izrađuju različite nosove pa ćete imati 375 00:16:48,407 --> 00:16:51,308 nešto za izabrati. Ginger poznaje sve filmske zvijezde. 376 00:16:51,377 --> 00:16:54,011 Gospodine Howell, zašto ne pomognete umjesto da samo stojite? 377 00:16:54,080 --> 00:16:56,681 U redu. Oh, ovo je gnjecavo. 378 00:16:58,284 --> 00:17:00,685 Pitam se, je li ovo išta slično pravljenju blatnih pita? 379 00:17:00,753 --> 00:17:03,086 Nikad nisi pravio/pravila blatne pite kad si bio/bila dijete? 380 00:17:03,155 --> 00:17:05,756 Eh, nijedna majka nije imala batlera da to učini umjesto mene. 381 00:17:05,825 --> 00:17:08,592 Mnogo si toga propustio kad si bio mlad. Ha ha. 382 00:17:08,661 --> 00:17:12,162 Imalo je svoju prednost. Primio je i moje batine. 383 00:17:12,231 --> 00:17:14,265 Pitam se je li Michelangelo ovako počeo. 384 00:17:23,476 --> 00:17:26,610 (Gilligan) Hm. Kapetan je bio u pravu. Brzo se osušilo. 385 00:17:26,679 --> 00:17:29,280 Bolje da im kažem da je spremno za skidanje. 386 00:17:33,419 --> 00:17:35,386 Imamo dovoljno gline za dvanaest nosova. 387 00:17:35,455 --> 00:17:37,755 Osim ako ne pokušamo zbog Jimmyja Durantea. 388 00:17:44,463 --> 00:17:46,030 Ginger. 389 00:17:46,099 --> 00:17:48,066 Što je to? 390 00:17:49,702 --> 00:17:51,468 (Gilligan) Jeste li vidjeli Kapetana? 391 00:17:51,537 --> 00:17:53,171 Ah! 392 00:17:54,774 --> 00:17:56,774 Pitate se što ih je uplašilo? 393 00:17:58,978 --> 00:18:00,611 Što je to? 394 00:18:05,885 --> 00:18:07,618 Oh, još uvijek je za nama. Ah! 395 00:18:09,822 --> 00:18:11,155 [kucanje na vrata] 396 00:18:11,224 --> 00:18:13,157 Uđite. Ah! 397 00:18:15,428 --> 00:18:20,498 Bježi... Ah, bježi od mene, ti stvarče! Ah! 398 00:18:20,567 --> 00:18:23,133 Što joj je? 399 00:18:23,202 --> 00:18:25,236 Što je ušlo u svakoga? 400 00:18:26,105 --> 00:18:28,206 Ah! 401 00:18:32,344 --> 00:18:34,078 Što nije u redu s tobom što trčiš okolo 402 00:18:34,147 --> 00:18:35,813 plašiš žene onako kako si ti to radio. 403 00:18:35,882 --> 00:18:39,082 Žao mi je, Kapetane, ali nisam se mogao pronaći. 404 00:18:39,151 --> 00:18:42,452 Gospodine Howell, ako biste mi mogli pomoći, mislim da je ovo suho za uklanjanje. 405 00:18:42,521 --> 00:18:45,022 Kapetane, bi li mi napravio ovakav kip? 406 00:18:45,091 --> 00:18:48,226 Ne samo glava, već cijela velika preslatka ja. 407 00:18:49,295 --> 00:18:51,229 Pa svakako, gospodine Howell. 408 00:18:52,398 --> 00:18:56,000 Bože moj. Zaboravio sam staviti pregradu u ovo. 409 00:18:56,068 --> 00:18:57,367 Razdjelnik? 410 00:18:57,436 --> 00:18:59,036 Komad kartona u sredini 411 00:18:59,105 --> 00:19:01,338 odvojiti na dva dijela i skinuti. 412 00:19:01,407 --> 00:19:03,140 Ne možeš me izvući odavde? 413 00:19:03,209 --> 00:19:05,542 Samo polako, mali prijatelju. Samo polako. 414 00:19:05,611 --> 00:19:08,646 Uštedjet će vam vrijeme češljanja kose ujutro. 415 00:19:08,715 --> 00:19:11,415 - Pustite me odavde. - Gilligan, samo trenutak. 416 00:19:14,787 --> 00:19:16,821 Gilligan? 417 00:19:16,889 --> 00:19:18,956 Gilligan, jesi li dobro? 418 00:19:19,025 --> 00:19:22,859 Da. Ali obavezno prestani kad dođeš do pravog mesa. 419 00:19:22,928 --> 00:19:24,529 Naravno, mali prijatelju 420 00:19:26,232 --> 00:19:28,899 Bio si u pravu, Kapetane. Izgleda baš kao ja. 421 00:19:28,968 --> 00:19:30,234 Vaši nosovi, gospodine. 422 00:19:30,303 --> 00:19:31,836 'Ah.' 423 00:19:35,040 --> 00:19:37,241 Ja s nosom Richarda Burtona. 424 00:19:37,310 --> 00:19:39,844 Samo zamisli koliko je to bilo blizu Elizabeth Taylor. 425 00:19:47,386 --> 00:19:48,852 (Gđa. Howell) Ovo je užasno uzbudljivo. 426 00:19:48,921 --> 00:19:51,955 (Ginger) Podsjeća me na ulogu koju sam igrala kao medicinska sestra. 427 00:19:52,024 --> 00:19:53,524 Ta je scena imala sretan kraj. 428 00:19:53,592 --> 00:19:55,492 Možda će se i meni dogoditi isto . 429 00:19:55,561 --> 00:19:57,495 Sumnjam. Ta pacijentica je imala blizance. 430 00:20:00,132 --> 00:20:01,098 - Svi spremni? - Da. 431 00:20:01,167 --> 00:20:02,532 - Da. - Da. 432 00:20:02,601 --> 00:20:04,568 Ne. 433 00:20:04,636 --> 00:20:08,171 Gle, možda kad bih te ogolila kao dr. Beth Casey, ha? 434 00:20:08,240 --> 00:20:10,674 (G. Howell) Pa, ako će izgledati kao dr. Casey. 435 00:20:10,743 --> 00:20:12,777 Izgledat ću kao dr. Zorba. 436 00:20:12,845 --> 00:20:14,879 (Profesor) Gospodine Howell, hoćete li, molim vas, dati anestetik. 437 00:20:14,948 --> 00:20:17,114 Gospođo Howell, vi budite glavna sestra. 438 00:20:17,183 --> 00:20:19,183 Ginger, Mary Ann, vi ćete pomoći gospođi Howell. 439 00:20:19,252 --> 00:20:20,551 (Kapetan) Što da radim, profesore? 440 00:20:20,620 --> 00:20:22,286 'Imaš medicinsku knjižicu, Kapetane.' 441 00:20:22,355 --> 00:20:24,589 Drži to dok ja čitam upute. 442 00:20:24,657 --> 00:20:26,523 [dahtanje] 443 00:20:26,592 --> 00:20:28,659 Dakle, što god radiš, nemoj preskočiti dvije stranice 444 00:20:28,727 --> 00:20:30,761 ili će ovaj dječak ostati bez slijepog crijeva. 445 00:20:30,830 --> 00:20:33,097 Možda ćemo pričekati do sutra. Mislim-- 446 00:20:33,166 --> 00:20:36,434 (Profesor) Spremni smo. Gospodine Howell, molim vas dajte anestetik. 447 00:20:36,502 --> 00:20:38,903 Uh, samo duboko udahni Gilligan, ovako. 448 00:20:38,971 --> 00:20:43,340 Lijepo duboko udahni ovo i ti... O, moj Bože. 449 00:20:43,409 --> 00:20:45,576 Osjećam slabost. 450 00:20:45,644 --> 00:20:47,377 Thurston je oduvijek bio vrlo gadljiv. 451 00:20:47,446 --> 00:20:50,314 Sjećam se da se onesvijestio kad su mi probušili uši. 452 00:20:50,383 --> 00:20:52,649 - Bolje da se pobrineš za njega. - Da. 453 00:20:52,718 --> 00:20:55,786 Bolje se pobrini za njega, a mi možemo sve ovo riješiti sutra. 454 00:20:55,855 --> 00:20:57,654 - Samo se opusti, mali prijatelju. - Sasvim je u redu. 455 00:20:57,723 --> 00:21:00,157 Kapetane, hoćeš li mi dati anestetik, molim te? 456 00:21:00,225 --> 00:21:01,458 Sigurno. 457 00:21:01,527 --> 00:21:03,727 Gilligan, broji unatrag od 100. 458 00:21:03,796 --> 00:21:10,434 100, 99, 98, 97, 96, 90, uh... 459 00:21:10,503 --> 00:21:15,739 - 95. - 95, 94, 93. 460 00:21:15,808 --> 00:21:21,011 73, 72, 71. 461 00:21:21,080 --> 00:21:22,813 - Skalpel. - Skalpel. 462 00:21:26,786 --> 00:21:28,352 - Spužva. - Spužva. 463 00:21:29,688 --> 00:21:31,221 65. 464 00:21:31,290 --> 00:21:33,591 - Moja knjiga. - Knjiga. 465 00:21:35,394 --> 00:21:38,396 [mrmljajući nerazgovijetno] 466 00:21:46,872 --> 00:21:48,306 [izdiše] 467 00:21:52,144 --> 00:21:54,512 Hej, Kapetane, koliko je sati? 468 00:21:58,484 --> 00:21:59,983 Gilligan. 469 00:22:00,052 --> 00:22:03,854 Minuta i pol je kasnije nego zadnji put kad si me pitao. 470 00:22:05,390 --> 00:22:06,723 Kapetane, shvaćaš. 471 00:22:06,792 --> 00:22:09,025 Danas u 10 sati bit će pet dana 472 00:22:09,094 --> 00:22:11,094 a profesor će skinuti zavoj. 473 00:22:11,163 --> 00:22:12,729 Znam. 474 00:22:12,798 --> 00:22:14,432 Uh. 475 00:22:19,471 --> 00:22:21,972 Kapetane, koliko je sati? 476 00:22:25,845 --> 00:22:27,844 Ustanimo i idemo vidjeti profesora. 477 00:22:27,913 --> 00:22:30,246 Možda će ti dati sat vremena slobodno zbog dobrog ponašanja. 478 00:22:30,315 --> 00:22:31,682 Da. 479 00:22:31,750 --> 00:22:34,518 - Jedva čekam. - Samo mirno stoj minutu. 480 00:22:35,821 --> 00:22:37,521 (Gilligan) Požuri, požuri, požuri. 481 00:22:41,326 --> 00:22:43,160 [svi uzvikuju] Ah! 482 00:22:43,228 --> 00:22:44,261 - Prekrasno. - Čudesno. 483 00:22:44,330 --> 00:22:47,097 - Savršeno. - Da vidimo. Da vidimo. 484 00:22:47,166 --> 00:22:48,866 Ne razumijem. 485 00:22:50,736 --> 00:22:53,804 To je moj stari nos. 486 00:22:53,873 --> 00:22:55,873 Pokušao sam ti reći da nije pokvareno. 487 00:22:55,941 --> 00:22:58,676 Pričekaj da se oteklina smanji. Bio si previše uzrujan da bi čekao. 488 00:22:58,744 --> 00:23:00,744 Samo smo se pretvarali da ti dajemo tu operaciju. 489 00:23:00,812 --> 00:23:02,913 Dok si spavao, profesor ti je stavio zavoj 490 00:23:02,982 --> 00:23:03,947 pa bi ozdravilo. 491 00:23:04,016 --> 00:23:05,883 - Ah. - Zvučiš razočarano. 492 00:23:05,951 --> 00:23:09,953 Pa, naravno. Očekivao sam Richarda Burtona. 493 00:23:10,022 --> 00:23:11,589 I shvatio sam sebe. 494 00:23:23,669 --> 00:23:24,601 Vaš vozač, gospodin Howell. 495 00:23:24,670 --> 00:23:26,503 Hvala ti, dečko. Stani sa strane. 496 00:23:26,572 --> 00:23:28,506 U redu, kapetane. Izvolite. 497 00:23:37,282 --> 00:23:40,984 Ah. Nije loše, nimalo loše. Da vidimo hoćeš li pokušati, Kapetane. 498 00:23:41,053 --> 00:23:42,752 Pogledajte ovo. 499 00:23:42,821 --> 00:23:46,156 - Tvoja lopta, Kapetane. - Puno ti hvala, Gilligan. 500 00:23:46,225 --> 00:23:47,691 Drži ovo na oku. 501 00:23:47,759 --> 00:23:49,894 Puno upozorenja, ha? 502 00:23:51,964 --> 00:23:55,199 - Gdje je otišlo? - O. Tu je, Kapetane. 503 00:23:57,303 --> 00:23:59,837 - Možda ti treba veća lopta. - Hvala, Gilligan. 504 00:23:59,905 --> 00:24:02,105 Ne, Kapetane, molim te. Dopusti da ti ja dam lekciju. 505 00:24:02,174 --> 00:24:03,507 Znam da si veliki momak 506 00:24:03,576 --> 00:24:06,109 i imaš puno mišića, jaka dječja stopala. 507 00:24:06,178 --> 00:24:09,013 Samo zamahni. Zapamti, to je sa zglobom i rukom. 508 00:24:09,081 --> 00:24:11,614 Idemo. Ovaj put, daleko natrag, veliki zamah leđima. 509 00:24:11,683 --> 00:24:12,916 (Profesor) 'Oh.' 510 00:24:12,985 --> 00:24:15,419 (Gilligan) 'O, ne, ravno u nos.' 511 00:24:15,488 --> 00:24:17,655 Moj jadni mali prijatelj. 512 00:24:20,393 --> 00:24:21,926 Oprostite, profesore. 513 00:24:21,994 --> 00:24:24,027 Gospodin Howell me je učio pravilnom zamahu unatrag. 514 00:24:24,096 --> 00:24:26,029 - Jesam li te povrijedio? - Ne znam. 515 00:24:26,098 --> 00:24:28,666 Samo sam došao da se pridružim igri. 516 00:24:30,435 --> 00:24:32,936 Profesore, ne brinite. Znam točno što trebam učiniti. 517 00:24:33,005 --> 00:24:35,105 - Boli li te tamo? - Ah! 518 00:24:35,174 --> 00:24:36,974 Doktor Gilligan na operaciju. Doktor Gilligan na operaciju. 519 00:24:48,788 --> 00:24:50,087 ¶ Ovo je priča o brodolomcima ¶ 520 00:24:50,156 --> 00:24:51,788 ¶ Ovdje su već dugo, dugo vremena ¶ 521 00:24:51,857 --> 00:24:54,457 ¶ Morat će izvući najbolje iz svega ¶ 522 00:24:54,526 --> 00:24:56,126 ¶ To je uspon uzbrdo ¶ 523 00:24:56,195 --> 00:24:58,328 ¶ Prvi časnik i njegov kapetan također ¶ 524 00:24:58,397 --> 00:25:00,531 ¶ Dat će sve od sebe ¶ 525 00:25:00,599 --> 00:25:02,532 ¶ Da bi se drugi osjećali ugodno ¶ 526 00:25:02,601 --> 00:25:04,701 ¶ U gnijezdu tropskog otoka ¶ 527 00:25:04,770 --> 00:25:06,903 ¶ Nema telefona, nema svjetala, nema automobila ¶ 528 00:25:06,972 --> 00:25:09,239 ¶ Niti jedan luksuz ¶ 529 00:25:09,308 --> 00:25:11,441 ¶ Kao Robinson Crusoe ¶ 530 00:25:11,510 --> 00:25:13,310 ¶ Primitivno koliko god može biti ¶ 531 00:25:13,378 --> 00:25:15,612 ¶ Zato nam se pridružite ovdje svaki tjedan, prijatelji moji ¶ 532 00:25:15,681 --> 00:25:17,881 ¶ Sigurno ćeš dobiti osmijeh ¶ 533 00:25:17,950 --> 00:25:20,350 ¶ Od sedam nasukanih brodoloma ¶ 534 00:25:20,419 --> 00:25:22,152 ¶ Ovdje na Gilliganovom otoku ¶ 535 00:25:23,305 --> 00:26:23,408 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm