"Doctor Who" The Talons of Weng-Chiang: Part Two

ID13209830
Movie Name"Doctor Who" The Talons of Weng-Chiang: Part Two
Release NameDVD_BBC
Year1977
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID811742
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,408 --> 00:00:02,908 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:04,148 --> 00:00:06,648 Traduction : Padmé Correction : Nex 3 00:00:07,888 --> 00:00:10,388 Synchro : Padmé Relecture : Link_cat 4 00:00:11,628 --> 00:00:14,628 Rejoignez-nous sur : <i>http://who63.free.fr</i> 5 00:00:22,792 --> 00:00:24,451 14x06 "THE TALONS OF WENG-CHIANG" 6 00:00:26,316 --> 00:00:28,000 Partie 2 7 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 8 00:00:42,600 --> 00:00:43,800 Vite, sortez ! 9 00:00:58,130 --> 00:00:59,375 Il aurait pu nous tuer. 10 00:01:00,869 --> 00:01:02,959 Trois mètres des moustaches à la queue. 11 00:01:03,079 --> 00:01:05,623 - On aurait dû s'armer. - Avec quoi ? 12 00:01:05,743 --> 00:01:06,888 Un harpon ? 13 00:01:07,008 --> 00:01:10,040 - On prévient les gardes bleus ? - Pour inspection de salubrité ? 14 00:01:11,059 --> 00:01:12,709 Ce rat est un gardien. 15 00:01:13,479 --> 00:01:14,880 Il éloigne les curieux. 16 00:01:15,040 --> 00:01:16,307 Quoi ? 17 00:01:16,427 --> 00:01:17,680 On va où, maintenant ? 18 00:01:21,010 --> 00:01:23,813 Il fait noir comme dans un four. 19 00:01:24,998 --> 00:01:26,680 Par ici, M. Jago. 20 00:01:26,999 --> 00:01:28,663 Simples jeux d'ombres, Casey. 21 00:01:29,010 --> 00:01:30,210 Et de lumière. 22 00:01:30,330 --> 00:01:33,257 Les ombres ne grognent pas. 23 00:01:33,825 --> 00:01:36,087 Elles ne traînent pas leurs chaînes 24 00:01:36,207 --> 00:01:38,366 en gémissant comme des déments en enfer. 25 00:01:39,476 --> 00:01:40,880 Le voilà, ton fantôme. 26 00:01:41,040 --> 00:01:44,578 Il fait partie du décor pour le tableau Far West. 27 00:01:44,698 --> 00:01:47,260 Ta vision n'était qu'un accessoire de pacotille. 28 00:01:47,380 --> 00:01:49,076 C'est pas ça que j'ai vu. 29 00:01:49,196 --> 00:01:50,303 Ou entendu. 30 00:01:50,787 --> 00:01:53,248 Toi, t'es un fameux farfadet. 31 00:01:53,640 --> 00:01:55,496 Figure-toi que la Fleet River 32 00:01:55,616 --> 00:01:57,977 passe pile sous les fondations. 33 00:01:58,349 --> 00:01:59,863 Ce que tu as entendu, 34 00:01:59,983 --> 00:02:01,390 c'est l'eau qui coule 35 00:02:01,510 --> 00:02:04,394 et la fermeture des vannes sur la Tamise. 36 00:02:04,514 --> 00:02:06,456 C'est facile à dire, M. Jago. 37 00:02:06,576 --> 00:02:08,332 C'est pas vous qui y étiez. 38 00:02:08,452 --> 00:02:10,602 Quelqu'un d'autre est descendu. 39 00:02:10,722 --> 00:02:12,772 T'as une admiratrice, Casey ? 40 00:02:13,111 --> 00:02:15,692 - C'est un gant ? - Un gant de dame. 41 00:02:15,812 --> 00:02:18,033 Brodé aux initiales "EB". 42 00:02:18,153 --> 00:02:19,759 Le fantôme a dû le perdre ! 43 00:02:19,879 --> 00:02:22,200 Remontons, j'en ai assez de tes lubies. 44 00:02:22,519 --> 00:02:25,696 - Aucun plan des égouts ? - Pas ici, monsieur. 45 00:02:26,019 --> 00:02:29,319 Mais le réseau dessert la Fleet avant de se jeter dans la Tamise. 46 00:02:29,750 --> 00:02:31,200 Si vous en savez plus... 47 00:02:31,360 --> 00:02:33,719 Moi, je cherche les informations. 48 00:02:33,839 --> 00:02:36,373 Un message pour vous, du professeur Litefoot. 49 00:02:36,493 --> 00:02:37,493 Ah oui ? 50 00:02:38,412 --> 00:02:40,600 Il veut vous voir à la morgue tout de suite. 51 00:02:41,242 --> 00:02:42,280 Tiens donc. 52 00:02:42,440 --> 00:02:43,568 Il y est encore. 53 00:02:43,688 --> 00:02:45,838 On a trouvé un autre cadavre après votre départ. 54 00:02:45,958 --> 00:02:48,320 - Quoi ? - Un deuxième Chinois, à l'extérieur. 55 00:02:49,639 --> 00:02:51,967 - Quel hasard. - Quel mystère ! 56 00:02:52,759 --> 00:02:54,560 Vous savez quelque chose ? 57 00:02:54,720 --> 00:02:57,087 - Je voulais le défendre... - Venez, Leela. 58 00:03:01,361 --> 00:03:03,577 Rentre directement chez toi. 59 00:03:03,697 --> 00:03:05,752 Faudrait pas qu'on t'enlève. 60 00:03:05,872 --> 00:03:07,538 Vous ne partez pas ? 61 00:03:07,658 --> 00:03:09,039 Pas encore. 62 00:03:09,159 --> 00:03:12,174 J'ai de la paperasse à remplir. 63 00:03:12,557 --> 00:03:14,982 Mais nul doute que j'entreverrai cependant 64 00:03:15,102 --> 00:03:17,409 les sombres onctions de l'heure crépusculaire. 65 00:03:17,529 --> 00:03:19,044 - Hein ? - À demain matin. 66 00:03:19,164 --> 00:03:20,946 Alors vous, M. Jago, 67 00:03:21,066 --> 00:03:22,797 vous êtes un sacré numéro. 68 00:03:27,125 --> 00:03:28,998 Fichtre, vous m'avez fait peur. 69 00:03:29,118 --> 00:03:30,880 Je vous croyais parti, M. Chang. 70 00:03:31,199 --> 00:03:33,800 Non, M. Jago. Je suis revenu vous parler. 71 00:03:34,615 --> 00:03:37,480 Pour me parler ? Rien de grave, j'espère. 72 00:03:37,909 --> 00:03:40,347 Si vous voulez bien entrer dans ma loge, 73 00:03:40,467 --> 00:03:41,880 je vais tout vous expliquer. 74 00:03:47,559 --> 00:03:49,511 Ça concerne notre contrat ? 75 00:03:49,631 --> 00:03:52,234 On a eu tellement de spectateurs 76 00:03:52,354 --> 00:03:54,235 que je pensais ajouter une clause. 77 00:03:54,821 --> 00:03:57,116 Sachez qu'aucun autre gérant 78 00:03:57,236 --> 00:04:00,200 n'offrirait une telle augmentation. 79 00:04:00,727 --> 00:04:03,373 Que diriez-vous d'un supplément de 2 % ? 80 00:04:03,493 --> 00:04:04,793 Bruts, bien sûr. 81 00:04:05,593 --> 00:04:07,143 Convenez que c'est... 82 00:04:07,610 --> 00:04:08,640 équitable. 83 00:04:09,805 --> 00:04:11,355 Écoute-moi bien, Jago. 84 00:04:12,519 --> 00:04:13,960 Tu te souviens de Buller, 85 00:04:14,080 --> 00:04:16,280 le conducteur de fiacre qui est venu ce soir ? 86 00:04:17,144 --> 00:04:18,199 Le fiacre. 87 00:04:18,319 --> 00:04:19,319 Oui. 88 00:04:19,658 --> 00:04:21,398 Je t'ordonne de l'oublier. 89 00:04:22,114 --> 00:04:24,999 Compris ? Tu ne l'as jamais vu. 90 00:04:25,455 --> 00:04:26,760 Je ne l'ai jamais vu. 91 00:04:26,920 --> 00:04:27,920 Bien. 92 00:04:28,708 --> 00:04:31,451 Maintenant, retourne à ton bureau. 93 00:04:32,229 --> 00:04:34,488 Tu vas tout oublier. 94 00:04:34,608 --> 00:04:36,233 Tu te souviendras uniquement 95 00:04:36,353 --> 00:04:38,637 d'avoir raccompagné Casey. 96 00:04:39,421 --> 00:04:40,560 Compris ? 97 00:04:41,879 --> 00:04:43,880 J'ai raccompagné Casey. 98 00:04:44,251 --> 00:04:45,251 Excellent. 99 00:04:46,002 --> 00:04:47,474 Et maintenant, va ! 100 00:06:04,070 --> 00:06:05,370 Tu es en retard. 101 00:06:06,062 --> 00:06:08,103 On ne devrait pas sortir cette nuit, seigneur. 102 00:06:08,223 --> 00:06:10,524 On sortira chaque nuit s'il le faut, 103 00:06:10,644 --> 00:06:12,936 jusqu'à ce qu'on retrouve la cabine temporelle. 104 00:06:13,749 --> 00:06:15,057 Vous êtes souffrant. 105 00:06:15,177 --> 00:06:17,711 Je suis mourant, Chang. 106 00:06:18,447 --> 00:06:22,063 Il faut que tu déniches une nouvelle oiselle pour ma cage. 107 00:06:22,183 --> 00:06:24,021 Et celle d'hier ? 108 00:06:24,141 --> 00:06:25,881 Le mal empire. 109 00:06:26,001 --> 00:06:27,596 Chaque distillation 110 00:06:27,716 --> 00:06:29,600 dure moins que la précédente. 111 00:06:29,926 --> 00:06:32,912 Les gens paniquent à cause des disparitions. 112 00:06:33,032 --> 00:06:35,040 Je crains qu'on remonte nos traces. 113 00:06:35,200 --> 00:06:37,400 - Alors sois prudent. - Bien sûr, maître. 114 00:06:37,937 --> 00:06:39,671 Mais ça reste très risqué. 115 00:06:40,159 --> 00:06:43,199 J'ai dû redoubler d'ingéniosité ce soir pour protéger notre secret. 116 00:06:43,319 --> 00:06:45,030 Un homme voulait voir la police. 117 00:06:45,150 --> 00:06:47,227 Ce sont tous des bovins demeurés. 118 00:06:47,741 --> 00:06:48,789 Chang. 119 00:06:48,909 --> 00:06:51,472 Je t'ai offert des pouvoirs psychiques 120 00:06:51,592 --> 00:06:53,812 tout bonnement inouïs en ce siècle. 121 00:06:53,932 --> 00:06:56,011 Tu as des milliers d'années d'avance. 122 00:06:56,131 --> 00:06:58,000 Pourquoi crains-tu ces primitifs ? 123 00:06:58,160 --> 00:07:00,324 Je lis aisément leurs pensées, 124 00:07:00,444 --> 00:07:03,760 mais ce soir, j'ai vu un étranger à l'esprit impénétrable. 125 00:07:03,880 --> 00:07:05,249 Un homme exceptionnel. 126 00:07:05,369 --> 00:07:06,369 Décris-le-moi. 127 00:07:06,489 --> 00:07:07,501 Il est docteur. 128 00:07:07,621 --> 00:07:10,575 Grand, aux yeux clairs et cheveux bouclés. 129 00:07:10,695 --> 00:07:12,240 Il posait beaucoup de questions. 130 00:07:13,084 --> 00:07:15,162 Ce n'est donc pas un agent du Temps. 131 00:07:15,282 --> 00:07:16,890 Ils savent déjà tout. 132 00:07:17,010 --> 00:07:19,449 Je flairais le danger. J'ai envoyé un homme le tuer. 133 00:07:19,569 --> 00:07:22,758 Tes voyous drogués à l'opium sont des incapables. 134 00:07:22,878 --> 00:07:24,778 Tu n'aurais pas dû déléguer. 135 00:07:25,559 --> 00:07:27,203 S'il nous importune encore, 136 00:07:27,323 --> 00:07:28,957 je m'en occuperai personnellement. 137 00:07:29,077 --> 00:07:31,560 Bon, assez perdu de temps. Viens. 138 00:07:32,210 --> 00:07:34,430 J'ai prélevé certains organes pour les analyser, 139 00:07:34,550 --> 00:07:36,269 mais je dois m'avouer vaincu. 140 00:07:36,389 --> 00:07:37,389 Pourquoi ? 141 00:07:37,509 --> 00:07:38,947 Deux cas d'empoisonnement. 142 00:07:39,067 --> 00:07:41,034 L'un par voie orale, l'autre intraveineuse. 143 00:07:41,154 --> 00:07:42,843 Vous évoquiez du venin de scorpion ? 144 00:07:42,963 --> 00:07:44,808 Sous forme concentrée. 145 00:07:44,928 --> 00:07:47,306 Dites m'en davantage. Vous semblez vous y connaître. 146 00:07:47,426 --> 00:07:49,160 Je m'y suis essayé en dilettante. 147 00:07:49,320 --> 00:07:50,670 Vous vous sous-estimez. 148 00:07:50,790 --> 00:07:53,651 Un confrère zoologiste a examiné le deuxième cadavre. 149 00:07:53,771 --> 00:07:56,362 Il penche aussi pour l'œuvre d'un rat. 150 00:07:56,482 --> 00:07:58,082 Quelle nuit stupéfiante ! 151 00:07:58,202 --> 00:08:00,859 - Elle n'est pas encore finie. - C'est bigrement palpitant. 152 00:08:00,979 --> 00:08:03,279 D'habitude, les cadavres sont plutôt ennuyeux. 153 00:08:03,399 --> 00:08:05,439 Me voilà avec deux bridés insondables 154 00:08:05,559 --> 00:08:07,971 et un pauvre diable mâchouillé par un rat géant 155 00:08:08,091 --> 00:08:10,120 après avoir été poignardé à mort par un nain. 156 00:08:10,933 --> 00:08:13,400 - Un nain ? - Oui, vu l'angle de la plaie. 157 00:08:14,018 --> 00:08:15,732 Bonté divine. 158 00:08:15,852 --> 00:08:19,355 Ne parlons pas de ça devant la gent féminine. 159 00:08:19,475 --> 00:08:21,368 - Pardon, madame. - Pourquoi ? 160 00:08:21,488 --> 00:08:24,522 Ce sujet est déplacé en votre distinguée présence. 161 00:08:24,642 --> 00:08:27,040 - Je suis distinguée ? - Je ne crois pas. 162 00:08:27,556 --> 00:08:29,250 Très instructif. 163 00:08:29,370 --> 00:08:32,948 Vous déduisez la taille du meurtrier en observant l'angle de la plaie ? 164 00:08:33,593 --> 00:08:36,028 On m'a appris que pour atteindre le cœur, 165 00:08:36,148 --> 00:08:37,880 il faut frapper sous le sternum. 166 00:08:38,761 --> 00:08:40,240 Par tous les saints. 167 00:08:40,400 --> 00:08:41,678 C'est une sauvage. 168 00:08:41,798 --> 00:08:44,480 Je l'ai trouvée sur l'Amazone dans un carton à chapeaux. 169 00:08:44,640 --> 00:08:45,920 Un carton à chapeaux ? 170 00:08:46,080 --> 00:08:48,239 Toujours là, professeur ? 171 00:08:48,359 --> 00:08:50,340 Je sais qui était notre cocher. 172 00:08:50,460 --> 00:08:53,040 Joseph Buller. Il vivait au n° 14 Fish Lane. 173 00:08:53,200 --> 00:08:55,991 Formidable. Vous le direz au coroner. 174 00:08:56,111 --> 00:08:57,720 Qui a identifié ses habits ? 175 00:08:58,079 --> 00:09:00,668 Sa belle-mère, Mme Nellie Gusset. 176 00:09:00,788 --> 00:09:03,780 Le défunt vivait là-bas depuis son mariage il y a six mois. 177 00:09:03,900 --> 00:09:05,927 - C'est tout ? - Pardon ? 178 00:09:06,047 --> 00:09:07,989 Vous avez trinqué avec Mme Gusset. 179 00:09:08,109 --> 00:09:10,066 Vous a-t-elle parlé du défunt ? 180 00:09:11,376 --> 00:09:13,293 Je lui ai appris la mort de son gendre. 181 00:09:13,413 --> 00:09:16,296 On a bu un verre. Elle était sous le choc. 182 00:09:16,831 --> 00:09:18,685 Elle a dit que feu son gendre 183 00:09:18,805 --> 00:09:20,925 était très bizarre aujourd'hui. 184 00:09:21,247 --> 00:09:22,247 Pourquoi ? 185 00:09:22,367 --> 00:09:25,284 Son épouse Emma, qui est la fille de madame, 186 00:09:25,404 --> 00:09:27,194 n'est pas rentrée hier soir. 187 00:09:28,014 --> 00:09:30,967 Le mari a refusé de conduire son fiacre aujourd'hui. 188 00:09:31,087 --> 00:09:33,800 Il est allé boire des coups et traîner au <i>Palace Theatre</i>. 189 00:09:34,220 --> 00:09:35,320 Au théâtre ? 190 00:09:35,782 --> 00:09:38,277 Pas pour son plaisir. 191 00:09:38,865 --> 00:09:41,457 Il était persuadé que sa femme s'y trouvait. 192 00:09:42,041 --> 00:09:44,221 Mme Gusset dit qu'il y est parti 193 00:09:44,341 --> 00:09:46,944 en clamant ses soupçons à tue-tête. 194 00:09:47,520 --> 00:09:48,520 En ce cas, 195 00:09:49,399 --> 00:09:51,306 vous n'avez qu'à écrire tout ça 196 00:09:51,426 --> 00:09:53,452 dans votre rapport pour le coroner. 197 00:09:53,572 --> 00:09:56,400 Le type s'est saoulé puis s'est battu avec un nain. 198 00:09:58,119 --> 00:09:59,319 Oui, monsieur. 199 00:10:01,427 --> 00:10:03,959 Tout ce labeur nocturne m'a ouvert l'appétit. 200 00:10:04,318 --> 00:10:07,320 - Voulez-vous dîner avec moi ? - J'en serais ravi, professeur. 201 00:10:13,580 --> 00:10:16,069 La police résoudra vite l'affaire Buller. 202 00:10:16,660 --> 00:10:19,089 Les Chinois, c'est une autre paire de manches. 203 00:10:19,461 --> 00:10:21,281 Vous faites du feu dans votre bouche ? 204 00:10:21,401 --> 00:10:22,456 Pardon ? 205 00:10:22,817 --> 00:10:23,891 Grands dieux. 206 00:10:24,011 --> 00:10:25,771 N'a-t-elle donc jamais vu une pipe ? 207 00:10:25,891 --> 00:10:27,991 Le tabac n'existe pas chez elle. 208 00:10:28,307 --> 00:10:29,646 C'est plus sain. 209 00:10:29,766 --> 00:10:31,116 Mais bien morose. 210 00:10:31,631 --> 00:10:34,445 Je disais donc que les Chinois sont un peuple mystérieux. 211 00:10:34,565 --> 00:10:35,639 Énigmatique. 212 00:10:36,093 --> 00:10:39,560 Je ne les comprendrai jamais. Pourtant, j'ai grandi en Chine. 213 00:10:39,967 --> 00:10:42,360 Vraiment ? Que faisiez-vous là-bas ? 214 00:10:43,063 --> 00:10:45,030 Mon père était brigadier général en 1860, 215 00:10:45,150 --> 00:10:46,868 pendant la seconde guerre de l'opium. 216 00:10:46,988 --> 00:10:49,622 Après, il est resté à Pékin en tant qu'attaché. 217 00:10:49,742 --> 00:10:51,742 Il est mort là-bas, le pauvre. 218 00:10:51,862 --> 00:10:53,816 On a eu un feu d'artifice à son enterrement. 219 00:10:53,936 --> 00:10:55,520 Ils ont d'étranges coutumes. 220 00:10:57,110 --> 00:10:58,120 Quoi ? 221 00:10:58,664 --> 00:11:00,800 C'est pour chasser les mauvais esprits. 222 00:11:01,359 --> 00:11:02,438 Je le sais bien. 223 00:11:02,558 --> 00:11:03,680 Où partez-vous ? 224 00:11:06,438 --> 00:11:08,361 Restez avec lui. Je vous rejoins plus tard. 225 00:11:08,481 --> 00:11:10,333 - Roule, cocher ! - Où allez-vous ? 226 00:11:10,453 --> 00:11:11,674 Au <i>Palace Theatre</i>. 227 00:11:11,794 --> 00:11:13,864 À cette heure-ci ? Ce sera désert. 228 00:11:16,994 --> 00:11:18,409 Extraordinaire. 229 00:11:18,529 --> 00:11:21,385 Comment nous rejoindra-t-il ? Il n'a pas mon adresse. 230 00:11:21,505 --> 00:11:23,599 N° 4, Ranskill Gardens. 231 00:11:23,719 --> 00:11:25,333 Vous l'avez dit au cocher. 232 00:11:25,453 --> 00:11:27,660 Il est malin comme un singe. 233 00:11:28,359 --> 00:11:29,760 Quel singe ? 234 00:11:30,770 --> 00:11:32,498 Oui, oui, j'arrive ! 235 00:11:34,083 --> 00:11:35,193 Oui ? 236 00:11:35,313 --> 00:11:37,422 - Quel temps affreux ! - Le théâtre est fermé. 237 00:11:40,010 --> 00:11:42,220 - Vous désirez ? - Vous êtes le gérant ? 238 00:11:42,340 --> 00:11:44,722 Et propriétaire. Henry Gordon Jago. 239 00:11:44,842 --> 00:11:48,040 Il se fait tard, dites-moi ce qui vous amène. 240 00:11:49,152 --> 00:11:50,631 Henry Gordon Jago. Enchanté. 241 00:11:50,751 --> 00:11:51,961 Je suis le Docteur. 242 00:11:52,081 --> 00:11:53,440 - Le Docteur ? - Oui. 243 00:11:54,193 --> 00:11:56,218 C'est bon, j'ai compris. 244 00:11:56,338 --> 00:11:58,599 J'admire votre culot, mais ça ne prend pas. 245 00:11:58,719 --> 00:12:00,546 - Revenez samedi. - Ne bougez pas. 246 00:12:00,666 --> 00:12:01,816 Tenez-moi ça. 247 00:12:06,409 --> 00:12:08,400 Sachez que les auditions 248 00:12:08,560 --> 00:12:10,199 commencent à dix heures. 249 00:12:10,319 --> 00:12:13,240 Contrats d'une semaine pour les premières parties. 250 00:12:25,011 --> 00:12:26,488 - C'est tout ? - Non. 251 00:12:26,608 --> 00:12:28,611 Ajoutez tragédie, chant et claquettes. 252 00:12:28,731 --> 00:12:30,760 Je sais jouer du piano sous l'eau. 253 00:12:31,484 --> 00:12:33,040 Inutile de revenir samedi. 254 00:12:33,200 --> 00:12:35,603 Je suis aussi expert en hypnose. 255 00:12:36,565 --> 00:12:37,790 Voyons voir. 256 00:12:38,813 --> 00:12:41,160 Depuis quand êtes-vous envoûté ? 257 00:12:41,774 --> 00:12:44,401 Je suis un homme de principes. Question de volonté, de moralité. 258 00:12:44,521 --> 00:12:46,960 Le rocher de Gibraltar ploierait... 259 00:12:48,323 --> 00:12:49,573 Il ploierait... 260 00:12:50,480 --> 00:12:51,780 Je m'en doutais. 261 00:12:52,285 --> 00:12:53,910 C'est tout frais. 262 00:12:54,492 --> 00:12:55,880 Votre dernière consigne ? 263 00:12:56,926 --> 00:12:59,440 De tout oublier après avoir raccompagné Casey. 264 00:13:00,703 --> 00:13:02,711 Henry Gordon Jago. 265 00:13:03,392 --> 00:13:06,647 Je vous ordonne de vous souvenir de tout. 266 00:13:06,767 --> 00:13:10,120 À trois, vous vous rappellerez tout ce qui s'est passé. 267 00:13:10,802 --> 00:13:11,802 Un. 268 00:13:12,379 --> 00:13:13,379 Deux. 269 00:13:13,851 --> 00:13:14,851 Trois. 270 00:13:15,505 --> 00:13:18,519 Il ploierait plus facilement que moi. J'ai une volonté de fer. 271 00:13:19,455 --> 00:13:20,800 Diantre, que dis-je ? 272 00:13:21,880 --> 00:13:24,280 Est-ce qu'un cocher est venu ce soir ? 273 00:13:24,632 --> 00:13:26,490 Un gars a débarqué pour M. Chang 274 00:13:26,610 --> 00:13:28,357 entre deux représentations. 275 00:13:28,477 --> 00:13:31,438 - Que voulait-il ? - Retrouver son Emma. 276 00:13:31,558 --> 00:13:32,800 Une amie, je pense. 277 00:13:32,960 --> 00:13:35,581 Emma Buller était sa femme. Elle a disparu hier soir. 278 00:13:35,701 --> 00:13:38,320 M. Chang a-t-il un numéro d'escamotage féminin ? 279 00:13:38,754 --> 00:13:40,546 Vous n'allez pas insinuer 280 00:13:40,666 --> 00:13:42,453 que M. Chang est impliqué... 281 00:13:43,239 --> 00:13:44,389 Qu'y a-t-il ? 282 00:13:46,239 --> 00:13:47,400 Emma Buller. 283 00:13:51,582 --> 00:13:52,582 "EB".{\*guillemets ? points ?} 284 00:13:53,669 --> 00:13:56,034 - Où l'avez-vous trouvé ? - Sous la scène. 285 00:13:56,598 --> 00:13:58,159 Vous êtes policier ? 286 00:13:58,279 --> 00:13:59,573 Je ne fais qu'aider. 287 00:14:00,182 --> 00:14:02,200 J'aimerais voir les dessous, M. Jago. 288 00:14:08,159 --> 00:14:11,071 On n'est pas déjà passés par là ? 289 00:14:11,530 --> 00:14:13,839 Le cocher connaît la consigne. 290 00:14:13,959 --> 00:14:16,282 On change de secteur tous les soirs. 291 00:14:16,402 --> 00:14:18,048 Jusqu'à quand ? 292 00:14:18,168 --> 00:14:19,618 Patience, seigneur. 293 00:14:19,975 --> 00:14:22,625 La cabine temporelle est dans ce quartier. 294 00:14:23,079 --> 00:14:25,104 La cabine de Weng-Chiang 295 00:14:25,224 --> 00:14:27,199 se trouve dans la maison d'un incroyant. 296 00:14:27,319 --> 00:14:28,990 On va la récupérer. 297 00:14:29,110 --> 00:14:30,710 Je suis épuisé, Chang. 298 00:14:32,178 --> 00:14:34,600 Demain, je vous amènerai deux donneuses. 299 00:14:35,069 --> 00:14:37,771 Des filles jeunes, bien en chair et fougueuses. 300 00:14:38,319 --> 00:14:40,711 La distillation de leur substrat vital 301 00:14:40,831 --> 00:14:42,642 vous fera recouvrer vos pouvoirs. 302 00:14:46,261 --> 00:14:47,261 Par ici. 303 00:14:49,139 --> 00:14:51,025 C'est là que je l'ai trouvé. 304 00:14:52,209 --> 00:14:54,999 - Que fabriquiez-vous ici ? - Je voulais rassurer Casey. 305 00:14:55,119 --> 00:14:57,005 - Qui ça ? - Mon homme à tout faire. 306 00:14:57,125 --> 00:14:58,919 Il s'est mis à voir des fantômes. 307 00:14:59,039 --> 00:15:01,960 Un bon gaillard, mais bête comme une valise sans poignée. 308 00:15:03,268 --> 00:15:04,886 Nom d'un petit bonhomme. 309 00:15:05,006 --> 00:15:06,596 C'est une sacrée araignée. 310 00:15:06,716 --> 00:15:09,066 Elle a dû enfanter toutes les autres sur terre. 311 00:15:09,543 --> 00:15:11,194 Présage de bonne fortune. 312 00:15:11,314 --> 00:15:13,072 - De fortune ? - Oui. 313 00:15:13,192 --> 00:15:14,442 Ne la tuez pas. 314 00:15:15,559 --> 00:15:18,304 Ça sent l'anomalie génétique. D'où vient-elle ? 315 00:15:20,235 --> 00:15:21,722 Qu'y a-t-il, là dessous ? 316 00:15:21,842 --> 00:15:23,625 - Sous nos pieds ? - Oui. 317 00:15:23,745 --> 00:15:25,219 Un cours d'eau. 318 00:15:25,339 --> 00:15:27,119 - Lequel ? - La Fleet River. 319 00:15:27,239 --> 00:15:29,289 Elle passe sous les fondations. 320 00:15:32,724 --> 00:15:35,240 Excellent. Voilà enfin une piste. 321 00:15:38,371 --> 00:15:40,039 Voyons ce qu'il y a de bon. 322 00:15:40,159 --> 00:15:42,743 Mme Hudson me laisse toujours un repas froid. 323 00:15:42,863 --> 00:15:45,422 Du jambon, du rosbif, du poulet et de la langue. 324 00:15:45,542 --> 00:15:47,743 Et je pense que voilà des cailles. 325 00:15:48,165 --> 00:15:49,365 De la viande. 326 00:15:49,993 --> 00:15:52,543 Inutile d'attendre davantage le Docteur. 327 00:15:52,828 --> 00:15:54,057 Servez-vous, ma chère. 328 00:15:54,177 --> 00:15:55,520 Les assiettes sont là-bas. 329 00:15:56,196 --> 00:15:57,196 Et moi, 330 00:15:57,784 --> 00:16:00,680 je vais ajouter une bûche ou deux dans l'âtre. 331 00:16:07,552 --> 00:16:08,552 Délicieux. 332 00:16:10,310 --> 00:16:11,560 J'en suis ravi. 333 00:16:12,185 --> 00:16:14,455 - Un souci ? - Non, non. 334 00:16:14,575 --> 00:16:16,753 Vous ne voulez pas de couverts ? 335 00:16:22,756 --> 00:16:24,306 Ça coupe drôlement bien. 336 00:16:25,800 --> 00:16:27,300 Vous ne mangez pas ? 337 00:16:27,631 --> 00:16:28,721 Mais si. 338 00:16:33,874 --> 00:16:35,324 Je mange, je mange. 339 00:16:43,424 --> 00:16:45,440 Arrêtez-vous ! 340 00:16:46,956 --> 00:16:48,596 C'est par ici. 341 00:16:49,187 --> 00:16:50,187 Tout près. 342 00:16:51,394 --> 00:16:53,320 Dans une de ces maisons. 343 00:17:12,537 --> 00:17:14,151 C'est ici, Chang. 344 00:17:14,271 --> 00:17:16,551 La cabine temporelle est là-dedans. 345 00:17:17,722 --> 00:17:21,399 Rentrez chez vous, seigneur. Vos serviteurs se chargent du reste. 346 00:17:21,519 --> 00:17:23,219 Il me faut cette cabine. 347 00:17:24,211 --> 00:17:27,401 Vous êtes trop faible. Rentrez vous reposer. 348 00:17:27,822 --> 00:17:29,559 Je vous ramène la cabine. 349 00:17:29,679 --> 00:17:30,925 D'accord. 350 00:17:31,045 --> 00:17:32,716 Ne me déçois pas, Chang. 351 00:17:39,443 --> 00:17:40,443 Bon. 352 00:17:41,281 --> 00:17:44,001 S'il existe une entrée secrète, elle est bien cachée. 353 00:17:51,514 --> 00:17:53,350 Très intéressant. 354 00:17:56,159 --> 00:17:57,915 Vous savez ce que c'est ? 355 00:18:02,205 --> 00:18:03,455 Allons, debout. 356 00:18:04,471 --> 00:18:06,121 Le rocher de Gibraltar. 357 00:18:20,479 --> 00:18:21,629 Votre serviette. 358 00:18:23,978 --> 00:18:25,378 Merci, professeur. 359 00:18:26,879 --> 00:18:28,729 Le Docteur prend son temps. 360 00:18:30,056 --> 00:18:32,406 J'espère qu'il a bien noté l'adresse. 361 00:18:32,826 --> 00:18:33,940 Sapristi. 362 00:18:34,060 --> 00:18:35,234 Quoi donc ? 363 00:18:35,832 --> 00:18:37,306 Quelqu'un nous espionne. 364 00:18:37,426 --> 00:18:38,621 Où ça ? 365 00:18:38,741 --> 00:18:40,961 Il s'est fondu dans les massifs en me voyant. 366 00:18:41,608 --> 00:18:43,908 Un vaurien qui prépare un sale coup. 367 00:18:44,540 --> 00:18:46,640 C'est curieux. On aurait dit un Chinois. 368 00:18:47,319 --> 00:18:49,719 Il va voir de quel bois je me chauffe. 369 00:18:50,436 --> 00:18:51,630 Attendez-moi ici. 370 00:18:54,356 --> 00:18:55,411 Ça va ? 371 00:18:55,531 --> 00:18:56,690 Le fantôme. 372 00:18:56,810 --> 00:18:57,985 Je l'ai vu. 373 00:18:58,105 --> 00:18:59,686 Que Casey me pardonne. 374 00:18:59,806 --> 00:19:01,285 C'était un hologramme. 375 00:19:01,405 --> 00:19:04,022 Cet endroit m'a toujours paru anormal. 376 00:19:04,142 --> 00:19:06,614 Une projection d'hologramme n'a rien d'anormal. 377 00:19:06,734 --> 00:19:08,705 - Il suffit d'un rayon laser. - Quoi ? 378 00:19:08,825 --> 00:19:09,879 Rassurez-vous. 379 00:19:09,999 --> 00:19:12,264 Ça n'existe pas encore. Buvez ça. 380 00:19:12,384 --> 00:19:13,881 Vous vous sentirez mieux. 381 00:19:15,541 --> 00:19:17,025 C'était quoi ? 382 00:19:18,997 --> 00:19:19,997 Chut. 383 00:22:09,227 --> 00:22:10,341 Docteur ! 384 00:22:10,693 --> 00:22:11,976 Courage, Jago. 385 00:22:22,053 --> 00:22:24,077 Il est parti retrouver ses rats. Ça va ? 386 00:22:24,197 --> 00:22:25,333 Oui, je crois. 387 00:22:25,453 --> 00:22:26,880 C'était qui ? 388 00:22:27,000 --> 00:22:29,450 Aucune idée. Il ne s'est pas présenté. 389 00:22:30,239 --> 00:22:31,582 J'appelle la police ? 390 00:22:32,175 --> 00:22:33,575 Henry Gordon Jago. 391 00:22:34,754 --> 00:22:37,091 Notre spectre reclus n'aurait qu'à s'évaporer. 392 00:22:37,958 --> 00:22:39,314 Juste ciel ! C'est vrai. 393 00:22:39,434 --> 00:22:41,741 On peut le ferrer ensemble. 394 00:22:43,421 --> 00:22:44,788 Que comptez-vous faire ? 395 00:22:45,211 --> 00:22:46,361 Je pense... 396 00:22:46,709 --> 00:22:48,156 que je vais aller dîner. 397 00:23:15,889 --> 00:23:17,428 Je n'ai vu personne. 398 00:23:17,548 --> 00:23:18,827 L'intrus a dispa... 399 00:23:21,090 --> 00:23:22,190 Professeur ? 400 00:23:24,860 --> 00:23:26,190 Vous êtes là ? 401 00:23:28,108 --> 00:23:29,108 Professeur. 402 00:23:36,120 --> 00:23:40,120 La suite dans la partie 3. 403 00:23:42,360 --> 00:23:46,360 Rejoignez-nous sur : <i>http://who63.free.fr</i> 404 00:23:48,600 --> 00:23:52,600 Wibbly Wobbly Team 405 00:23:54,840 --> 00:23:58,840 Traduction : Padmé Correction : Nex 406 00:24:01,080 --> 00:24:05,080 Synchro : Padmé Relecture : Link_cat 407 00:24:21,422 --> 00:24:23,772 Doctor Who est la propriété de la BBC 408 00:24:24,305 --> 00:25:24,393 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm