"Doctor Who" The Talons of Weng-Chiang: Part Two
ID | 13209830 |
---|---|
Movie Name | "Doctor Who" The Talons of Weng-Chiang: Part Two |
Release Name | DVD_BBC |
Year | 1977 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 811742 |
Format | srt |
1
00:00:00,408 --> 00:00:02,908
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:04,148 --> 00:00:06,648
Traduction : Padmé
Correction : Nex
3
00:00:07,888 --> 00:00:10,388
Synchro : Padmé
Relecture : Link_cat
4
00:00:11,628 --> 00:00:14,628
Rejoignez-nous sur :
<i>http://who63.free.fr</i>
5
00:00:22,792 --> 00:00:24,451
14x06 "THE TALONS OF WENG-CHIANG"
6
00:00:26,316 --> 00:00:28,000
Partie 2
7
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
8
00:00:42,600 --> 00:00:43,800
Vite, sortez !
9
00:00:58,130 --> 00:00:59,375
Il aurait pu nous tuer.
10
00:01:00,869 --> 00:01:02,959
Trois mètres
des moustaches à la queue.
11
00:01:03,079 --> 00:01:05,623
- On aurait dû s'armer.
- Avec quoi ?
12
00:01:05,743 --> 00:01:06,888
Un harpon ?
13
00:01:07,008 --> 00:01:10,040
- On prévient les gardes bleus ?
- Pour inspection de salubrité ?
14
00:01:11,059 --> 00:01:12,709
Ce rat est un gardien.
15
00:01:13,479 --> 00:01:14,880
Il éloigne les curieux.
16
00:01:15,040 --> 00:01:16,307
Quoi ?
17
00:01:16,427 --> 00:01:17,680
On va où, maintenant ?
18
00:01:21,010 --> 00:01:23,813
Il fait noir comme dans un four.
19
00:01:24,998 --> 00:01:26,680
Par ici, M. Jago.
20
00:01:26,999 --> 00:01:28,663
Simples jeux d'ombres, Casey.
21
00:01:29,010 --> 00:01:30,210
Et de lumière.
22
00:01:30,330 --> 00:01:33,257
Les ombres ne grognent pas.
23
00:01:33,825 --> 00:01:36,087
Elles ne traînent pas leurs chaînes
24
00:01:36,207 --> 00:01:38,366
en gémissant
comme des déments en enfer.
25
00:01:39,476 --> 00:01:40,880
Le voilà, ton fantôme.
26
00:01:41,040 --> 00:01:44,578
Il fait partie du décor
pour le tableau Far West.
27
00:01:44,698 --> 00:01:47,260
Ta vision n'était
qu'un accessoire de pacotille.
28
00:01:47,380 --> 00:01:49,076
C'est pas ça que j'ai vu.
29
00:01:49,196 --> 00:01:50,303
Ou entendu.
30
00:01:50,787 --> 00:01:53,248
Toi, t'es un fameux farfadet.
31
00:01:53,640 --> 00:01:55,496
Figure-toi que la Fleet River
32
00:01:55,616 --> 00:01:57,977
passe pile sous les fondations.
33
00:01:58,349 --> 00:01:59,863
Ce que tu as entendu,
34
00:01:59,983 --> 00:02:01,390
c'est l'eau qui coule
35
00:02:01,510 --> 00:02:04,394
et la fermeture des vannes
sur la Tamise.
36
00:02:04,514 --> 00:02:06,456
C'est facile à dire, M. Jago.
37
00:02:06,576 --> 00:02:08,332
C'est pas vous qui y étiez.
38
00:02:08,452 --> 00:02:10,602
Quelqu'un d'autre est descendu.
39
00:02:10,722 --> 00:02:12,772
T'as une admiratrice, Casey ?
40
00:02:13,111 --> 00:02:15,692
- C'est un gant ?
- Un gant de dame.
41
00:02:15,812 --> 00:02:18,033
Brodé aux initiales "EB".
42
00:02:18,153 --> 00:02:19,759
Le fantôme a dû le perdre !
43
00:02:19,879 --> 00:02:22,200
Remontons, j'en ai assez
de tes lubies.
44
00:02:22,519 --> 00:02:25,696
- Aucun plan des égouts ?
- Pas ici, monsieur.
45
00:02:26,019 --> 00:02:29,319
Mais le réseau dessert la Fleet
avant de se jeter dans la Tamise.
46
00:02:29,750 --> 00:02:31,200
Si vous en savez plus...
47
00:02:31,360 --> 00:02:33,719
Moi, je cherche les informations.
48
00:02:33,839 --> 00:02:36,373
Un message pour vous,
du professeur Litefoot.
49
00:02:36,493 --> 00:02:37,493
Ah oui ?
50
00:02:38,412 --> 00:02:40,600
Il veut vous voir à la morgue
tout de suite.
51
00:02:41,242 --> 00:02:42,280
Tiens donc.
52
00:02:42,440 --> 00:02:43,568
Il y est encore.
53
00:02:43,688 --> 00:02:45,838
On a trouvé un autre cadavre
après votre départ.
54
00:02:45,958 --> 00:02:48,320
- Quoi ?
- Un deuxième Chinois, à l'extérieur.
55
00:02:49,639 --> 00:02:51,967
- Quel hasard.
- Quel mystère !
56
00:02:52,759 --> 00:02:54,560
Vous savez quelque chose ?
57
00:02:54,720 --> 00:02:57,087
- Je voulais le défendre...
- Venez, Leela.
58
00:03:01,361 --> 00:03:03,577
Rentre directement chez toi.
59
00:03:03,697 --> 00:03:05,752
Faudrait pas qu'on t'enlève.
60
00:03:05,872 --> 00:03:07,538
Vous ne partez pas ?
61
00:03:07,658 --> 00:03:09,039
Pas encore.
62
00:03:09,159 --> 00:03:12,174
J'ai de la paperasse à remplir.
63
00:03:12,557 --> 00:03:14,982
Mais nul doute
que j'entreverrai cependant
64
00:03:15,102 --> 00:03:17,409
les sombres onctions
de l'heure crépusculaire.
65
00:03:17,529 --> 00:03:19,044
- Hein ?
- À demain matin.
66
00:03:19,164 --> 00:03:20,946
Alors vous, M. Jago,
67
00:03:21,066 --> 00:03:22,797
vous êtes un sacré numéro.
68
00:03:27,125 --> 00:03:28,998
Fichtre, vous m'avez fait peur.
69
00:03:29,118 --> 00:03:30,880
Je vous croyais parti, M. Chang.
70
00:03:31,199 --> 00:03:33,800
Non, M. Jago.
Je suis revenu vous parler.
71
00:03:34,615 --> 00:03:37,480
Pour me parler ?
Rien de grave, j'espère.
72
00:03:37,909 --> 00:03:40,347
Si vous voulez bien
entrer dans ma loge,
73
00:03:40,467 --> 00:03:41,880
je vais tout vous expliquer.
74
00:03:47,559 --> 00:03:49,511
Ça concerne notre contrat ?
75
00:03:49,631 --> 00:03:52,234
On a eu tellement de spectateurs
76
00:03:52,354 --> 00:03:54,235
que je pensais ajouter une clause.
77
00:03:54,821 --> 00:03:57,116
Sachez qu'aucun autre gérant
78
00:03:57,236 --> 00:04:00,200
n'offrirait une telle augmentation.
79
00:04:00,727 --> 00:04:03,373
Que diriez-vous
d'un supplément de 2 % ?
80
00:04:03,493 --> 00:04:04,793
Bruts, bien sûr.
81
00:04:05,593 --> 00:04:07,143
Convenez que c'est...
82
00:04:07,610 --> 00:04:08,640
équitable.
83
00:04:09,805 --> 00:04:11,355
Écoute-moi bien, Jago.
84
00:04:12,519 --> 00:04:13,960
Tu te souviens de Buller,
85
00:04:14,080 --> 00:04:16,280
le conducteur de fiacre
qui est venu ce soir ?
86
00:04:17,144 --> 00:04:18,199
Le fiacre.
87
00:04:18,319 --> 00:04:19,319
Oui.
88
00:04:19,658 --> 00:04:21,398
Je t'ordonne de l'oublier.
89
00:04:22,114 --> 00:04:24,999
Compris ?
Tu ne l'as jamais vu.
90
00:04:25,455 --> 00:04:26,760
Je ne l'ai jamais vu.
91
00:04:26,920 --> 00:04:27,920
Bien.
92
00:04:28,708 --> 00:04:31,451
Maintenant, retourne à ton bureau.
93
00:04:32,229 --> 00:04:34,488
Tu vas tout oublier.
94
00:04:34,608 --> 00:04:36,233
Tu te souviendras uniquement
95
00:04:36,353 --> 00:04:38,637
d'avoir raccompagné Casey.
96
00:04:39,421 --> 00:04:40,560
Compris ?
97
00:04:41,879 --> 00:04:43,880
J'ai raccompagné Casey.
98
00:04:44,251 --> 00:04:45,251
Excellent.
99
00:04:46,002 --> 00:04:47,474
Et maintenant, va !
100
00:06:04,070 --> 00:06:05,370
Tu es en retard.
101
00:06:06,062 --> 00:06:08,103
On ne devrait pas
sortir cette nuit, seigneur.
102
00:06:08,223 --> 00:06:10,524
On sortira chaque nuit s'il le faut,
103
00:06:10,644 --> 00:06:12,936
jusqu'à ce qu'on retrouve
la cabine temporelle.
104
00:06:13,749 --> 00:06:15,057
Vous êtes souffrant.
105
00:06:15,177 --> 00:06:17,711
Je suis mourant, Chang.
106
00:06:18,447 --> 00:06:22,063
Il faut que tu déniches
une nouvelle oiselle pour ma cage.
107
00:06:22,183 --> 00:06:24,021
Et celle d'hier ?
108
00:06:24,141 --> 00:06:25,881
Le mal empire.
109
00:06:26,001 --> 00:06:27,596
Chaque distillation
110
00:06:27,716 --> 00:06:29,600
dure moins que la précédente.
111
00:06:29,926 --> 00:06:32,912
Les gens paniquent
à cause des disparitions.
112
00:06:33,032 --> 00:06:35,040
Je crains qu'on remonte nos traces.
113
00:06:35,200 --> 00:06:37,400
- Alors sois prudent.
- Bien sûr, maître.
114
00:06:37,937 --> 00:06:39,671
Mais ça reste très risqué.
115
00:06:40,159 --> 00:06:43,199
J'ai dû redoubler d'ingéniosité ce soir
pour protéger notre secret.
116
00:06:43,319 --> 00:06:45,030
Un homme voulait voir la police.
117
00:06:45,150 --> 00:06:47,227
Ce sont tous des bovins demeurés.
118
00:06:47,741 --> 00:06:48,789
Chang.
119
00:06:48,909 --> 00:06:51,472
Je t'ai offert
des pouvoirs psychiques
120
00:06:51,592 --> 00:06:53,812
tout bonnement inouïs en ce siècle.
121
00:06:53,932 --> 00:06:56,011
Tu as des milliers d'années d'avance.
122
00:06:56,131 --> 00:06:58,000
Pourquoi crains-tu ces primitifs ?
123
00:06:58,160 --> 00:07:00,324
Je lis aisément leurs pensées,
124
00:07:00,444 --> 00:07:03,760
mais ce soir, j'ai vu un étranger
à l'esprit impénétrable.
125
00:07:03,880 --> 00:07:05,249
Un homme exceptionnel.
126
00:07:05,369 --> 00:07:06,369
Décris-le-moi.
127
00:07:06,489 --> 00:07:07,501
Il est docteur.
128
00:07:07,621 --> 00:07:10,575
Grand, aux yeux clairs
et cheveux bouclés.
129
00:07:10,695 --> 00:07:12,240
Il posait beaucoup de questions.
130
00:07:13,084 --> 00:07:15,162
Ce n'est donc pas un agent du Temps.
131
00:07:15,282 --> 00:07:16,890
Ils savent déjà tout.
132
00:07:17,010 --> 00:07:19,449
Je flairais le danger.
J'ai envoyé un homme le tuer.
133
00:07:19,569 --> 00:07:22,758
Tes voyous drogués à l'opium
sont des incapables.
134
00:07:22,878 --> 00:07:24,778
Tu n'aurais pas dû déléguer.
135
00:07:25,559 --> 00:07:27,203
S'il nous importune encore,
136
00:07:27,323 --> 00:07:28,957
je m'en occuperai personnellement.
137
00:07:29,077 --> 00:07:31,560
Bon, assez perdu de temps.
Viens.
138
00:07:32,210 --> 00:07:34,430
J'ai prélevé certains organes
pour les analyser,
139
00:07:34,550 --> 00:07:36,269
mais je dois m'avouer vaincu.
140
00:07:36,389 --> 00:07:37,389
Pourquoi ?
141
00:07:37,509 --> 00:07:38,947
Deux cas d'empoisonnement.
142
00:07:39,067 --> 00:07:41,034
L'un par voie orale,
l'autre intraveineuse.
143
00:07:41,154 --> 00:07:42,843
Vous évoquiez du venin de scorpion ?
144
00:07:42,963 --> 00:07:44,808
Sous forme concentrée.
145
00:07:44,928 --> 00:07:47,306
Dites m'en davantage.
Vous semblez vous y connaître.
146
00:07:47,426 --> 00:07:49,160
Je m'y suis essayé en dilettante.
147
00:07:49,320 --> 00:07:50,670
Vous vous sous-estimez.
148
00:07:50,790 --> 00:07:53,651
Un confrère zoologiste
a examiné le deuxième cadavre.
149
00:07:53,771 --> 00:07:56,362
Il penche aussi
pour l'œuvre d'un rat.
150
00:07:56,482 --> 00:07:58,082
Quelle nuit stupéfiante !
151
00:07:58,202 --> 00:08:00,859
- Elle n'est pas encore finie.
- C'est bigrement palpitant.
152
00:08:00,979 --> 00:08:03,279
D'habitude, les cadavres
sont plutôt ennuyeux.
153
00:08:03,399 --> 00:08:05,439
Me voilà avec deux bridés insondables
154
00:08:05,559 --> 00:08:07,971
et un pauvre diable
mâchouillé par un rat géant
155
00:08:08,091 --> 00:08:10,120
après avoir été poignardé
à mort par un nain.
156
00:08:10,933 --> 00:08:13,400
- Un nain ?
- Oui, vu l'angle de la plaie.
157
00:08:14,018 --> 00:08:15,732
Bonté divine.
158
00:08:15,852 --> 00:08:19,355
Ne parlons pas de ça
devant la gent féminine.
159
00:08:19,475 --> 00:08:21,368
- Pardon, madame.
- Pourquoi ?
160
00:08:21,488 --> 00:08:24,522
Ce sujet est déplacé
en votre distinguée présence.
161
00:08:24,642 --> 00:08:27,040
- Je suis distinguée ?
- Je ne crois pas.
162
00:08:27,556 --> 00:08:29,250
Très instructif.
163
00:08:29,370 --> 00:08:32,948
Vous déduisez la taille du meurtrier
en observant l'angle de la plaie ?
164
00:08:33,593 --> 00:08:36,028
On m'a appris
que pour atteindre le cœur,
165
00:08:36,148 --> 00:08:37,880
il faut frapper sous le sternum.
166
00:08:38,761 --> 00:08:40,240
Par tous les saints.
167
00:08:40,400 --> 00:08:41,678
C'est une sauvage.
168
00:08:41,798 --> 00:08:44,480
Je l'ai trouvée sur l'Amazone
dans un carton à chapeaux.
169
00:08:44,640 --> 00:08:45,920
Un carton à chapeaux ?
170
00:08:46,080 --> 00:08:48,239
Toujours là, professeur ?
171
00:08:48,359 --> 00:08:50,340
Je sais qui était notre cocher.
172
00:08:50,460 --> 00:08:53,040
Joseph Buller.
Il vivait au n° 14 Fish Lane.
173
00:08:53,200 --> 00:08:55,991
Formidable.
Vous le direz au coroner.
174
00:08:56,111 --> 00:08:57,720
Qui a identifié ses habits ?
175
00:08:58,079 --> 00:09:00,668
Sa belle-mère, Mme Nellie Gusset.
176
00:09:00,788 --> 00:09:03,780
Le défunt vivait là-bas
depuis son mariage il y a six mois.
177
00:09:03,900 --> 00:09:05,927
- C'est tout ?
- Pardon ?
178
00:09:06,047 --> 00:09:07,989
Vous avez trinqué avec Mme Gusset.
179
00:09:08,109 --> 00:09:10,066
Vous a-t-elle parlé du défunt ?
180
00:09:11,376 --> 00:09:13,293
Je lui ai appris
la mort de son gendre.
181
00:09:13,413 --> 00:09:16,296
On a bu un verre.
Elle était sous le choc.
182
00:09:16,831 --> 00:09:18,685
Elle a dit que feu son gendre
183
00:09:18,805 --> 00:09:20,925
était très bizarre aujourd'hui.
184
00:09:21,247 --> 00:09:22,247
Pourquoi ?
185
00:09:22,367 --> 00:09:25,284
Son épouse Emma,
qui est la fille de madame,
186
00:09:25,404 --> 00:09:27,194
n'est pas rentrée hier soir.
187
00:09:28,014 --> 00:09:30,967
Le mari a refusé de conduire
son fiacre aujourd'hui.
188
00:09:31,087 --> 00:09:33,800
Il est allé boire des coups
et traîner au <i>Palace Theatre</i>.
189
00:09:34,220 --> 00:09:35,320
Au théâtre ?
190
00:09:35,782 --> 00:09:38,277
Pas pour son plaisir.
191
00:09:38,865 --> 00:09:41,457
Il était persuadé
que sa femme s'y trouvait.
192
00:09:42,041 --> 00:09:44,221
Mme Gusset dit qu'il y est parti
193
00:09:44,341 --> 00:09:46,944
en clamant ses soupçons à tue-tête.
194
00:09:47,520 --> 00:09:48,520
En ce cas,
195
00:09:49,399 --> 00:09:51,306
vous n'avez qu'à écrire tout ça
196
00:09:51,426 --> 00:09:53,452
dans votre rapport pour le coroner.
197
00:09:53,572 --> 00:09:56,400
Le type s'est saoulé
puis s'est battu avec un nain.
198
00:09:58,119 --> 00:09:59,319
Oui, monsieur.
199
00:10:01,427 --> 00:10:03,959
Tout ce labeur nocturne
m'a ouvert l'appétit.
200
00:10:04,318 --> 00:10:07,320
- Voulez-vous dîner avec moi ?
- J'en serais ravi, professeur.
201
00:10:13,580 --> 00:10:16,069
La police résoudra vite
l'affaire Buller.
202
00:10:16,660 --> 00:10:19,089
Les Chinois,
c'est une autre paire de manches.
203
00:10:19,461 --> 00:10:21,281
Vous faites du feu
dans votre bouche ?
204
00:10:21,401 --> 00:10:22,456
Pardon ?
205
00:10:22,817 --> 00:10:23,891
Grands dieux.
206
00:10:24,011 --> 00:10:25,771
N'a-t-elle donc jamais vu une pipe ?
207
00:10:25,891 --> 00:10:27,991
Le tabac n'existe pas chez elle.
208
00:10:28,307 --> 00:10:29,646
C'est plus sain.
209
00:10:29,766 --> 00:10:31,116
Mais bien morose.
210
00:10:31,631 --> 00:10:34,445
Je disais donc que les Chinois
sont un peuple mystérieux.
211
00:10:34,565 --> 00:10:35,639
Énigmatique.
212
00:10:36,093 --> 00:10:39,560
Je ne les comprendrai jamais.
Pourtant, j'ai grandi en Chine.
213
00:10:39,967 --> 00:10:42,360
Vraiment ?
Que faisiez-vous là-bas ?
214
00:10:43,063 --> 00:10:45,030
Mon père était
brigadier général en 1860,
215
00:10:45,150 --> 00:10:46,868
pendant la seconde guerre de l'opium.
216
00:10:46,988 --> 00:10:49,622
Après, il est resté à Pékin
en tant qu'attaché.
217
00:10:49,742 --> 00:10:51,742
Il est mort là-bas, le pauvre.
218
00:10:51,862 --> 00:10:53,816
On a eu un feu d'artifice
à son enterrement.
219
00:10:53,936 --> 00:10:55,520
Ils ont d'étranges coutumes.
220
00:10:57,110 --> 00:10:58,120
Quoi ?
221
00:10:58,664 --> 00:11:00,800
C'est pour chasser
les mauvais esprits.
222
00:11:01,359 --> 00:11:02,438
Je le sais bien.
223
00:11:02,558 --> 00:11:03,680
Où partez-vous ?
224
00:11:06,438 --> 00:11:08,361
Restez avec lui.
Je vous rejoins plus tard.
225
00:11:08,481 --> 00:11:10,333
- Roule, cocher !
- Où allez-vous ?
226
00:11:10,453 --> 00:11:11,674
Au <i>Palace Theatre</i>.
227
00:11:11,794 --> 00:11:13,864
À cette heure-ci ?
Ce sera désert.
228
00:11:16,994 --> 00:11:18,409
Extraordinaire.
229
00:11:18,529 --> 00:11:21,385
Comment nous rejoindra-t-il ?
Il n'a pas mon adresse.
230
00:11:21,505 --> 00:11:23,599
N° 4, Ranskill Gardens.
231
00:11:23,719 --> 00:11:25,333
Vous l'avez dit au cocher.
232
00:11:25,453 --> 00:11:27,660
Il est malin comme un singe.
233
00:11:28,359 --> 00:11:29,760
Quel singe ?
234
00:11:30,770 --> 00:11:32,498
Oui, oui, j'arrive !
235
00:11:34,083 --> 00:11:35,193
Oui ?
236
00:11:35,313 --> 00:11:37,422
- Quel temps affreux !
- Le théâtre est fermé.
237
00:11:40,010 --> 00:11:42,220
- Vous désirez ?
- Vous êtes le gérant ?
238
00:11:42,340 --> 00:11:44,722
Et propriétaire.
Henry Gordon Jago.
239
00:11:44,842 --> 00:11:48,040
Il se fait tard,
dites-moi ce qui vous amène.
240
00:11:49,152 --> 00:11:50,631
Henry Gordon Jago.
Enchanté.
241
00:11:50,751 --> 00:11:51,961
Je suis le Docteur.
242
00:11:52,081 --> 00:11:53,440
- Le Docteur ?
- Oui.
243
00:11:54,193 --> 00:11:56,218
C'est bon, j'ai compris.
244
00:11:56,338 --> 00:11:58,599
J'admire votre culot,
mais ça ne prend pas.
245
00:11:58,719 --> 00:12:00,546
- Revenez samedi.
- Ne bougez pas.
246
00:12:00,666 --> 00:12:01,816
Tenez-moi ça.
247
00:12:06,409 --> 00:12:08,400
Sachez que les auditions
248
00:12:08,560 --> 00:12:10,199
commencent à dix heures.
249
00:12:10,319 --> 00:12:13,240
Contrats d'une semaine
pour les premières parties.
250
00:12:25,011 --> 00:12:26,488
- C'est tout ?
- Non.
251
00:12:26,608 --> 00:12:28,611
Ajoutez tragédie,
chant et claquettes.
252
00:12:28,731 --> 00:12:30,760
Je sais jouer du piano sous l'eau.
253
00:12:31,484 --> 00:12:33,040
Inutile de revenir samedi.
254
00:12:33,200 --> 00:12:35,603
Je suis aussi expert en hypnose.
255
00:12:36,565 --> 00:12:37,790
Voyons voir.
256
00:12:38,813 --> 00:12:41,160
Depuis quand êtes-vous envoûté ?
257
00:12:41,774 --> 00:12:44,401
Je suis un homme de principes.
Question de volonté, de moralité.
258
00:12:44,521 --> 00:12:46,960
Le rocher de Gibraltar ploierait...
259
00:12:48,323 --> 00:12:49,573
Il ploierait...
260
00:12:50,480 --> 00:12:51,780
Je m'en doutais.
261
00:12:52,285 --> 00:12:53,910
C'est tout frais.
262
00:12:54,492 --> 00:12:55,880
Votre dernière consigne ?
263
00:12:56,926 --> 00:12:59,440
De tout oublier
après avoir raccompagné Casey.
264
00:13:00,703 --> 00:13:02,711
Henry Gordon Jago.
265
00:13:03,392 --> 00:13:06,647
Je vous ordonne
de vous souvenir de tout.
266
00:13:06,767 --> 00:13:10,120
À trois, vous vous rappellerez
tout ce qui s'est passé.
267
00:13:10,802 --> 00:13:11,802
Un.
268
00:13:12,379 --> 00:13:13,379
Deux.
269
00:13:13,851 --> 00:13:14,851
Trois.
270
00:13:15,505 --> 00:13:18,519
Il ploierait plus facilement que moi.
J'ai une volonté de fer.
271
00:13:19,455 --> 00:13:20,800
Diantre, que dis-je ?
272
00:13:21,880 --> 00:13:24,280
Est-ce qu'un cocher
est venu ce soir ?
273
00:13:24,632 --> 00:13:26,490
Un gars a débarqué pour M. Chang
274
00:13:26,610 --> 00:13:28,357
entre deux représentations.
275
00:13:28,477 --> 00:13:31,438
- Que voulait-il ?
- Retrouver son Emma.
276
00:13:31,558 --> 00:13:32,800
Une amie, je pense.
277
00:13:32,960 --> 00:13:35,581
Emma Buller était sa femme.
Elle a disparu hier soir.
278
00:13:35,701 --> 00:13:38,320
M. Chang a-t-il un numéro
d'escamotage féminin ?
279
00:13:38,754 --> 00:13:40,546
Vous n'allez pas insinuer
280
00:13:40,666 --> 00:13:42,453
que M. Chang est impliqué...
281
00:13:43,239 --> 00:13:44,389
Qu'y a-t-il ?
282
00:13:46,239 --> 00:13:47,400
Emma Buller.
283
00:13:51,582 --> 00:13:52,582
"EB".{\*guillemets ? points ?}
284
00:13:53,669 --> 00:13:56,034
- Où l'avez-vous trouvé ?
- Sous la scène.
285
00:13:56,598 --> 00:13:58,159
Vous êtes policier ?
286
00:13:58,279 --> 00:13:59,573
Je ne fais qu'aider.
287
00:14:00,182 --> 00:14:02,200
J'aimerais voir les dessous, M. Jago.
288
00:14:08,159 --> 00:14:11,071
On n'est pas déjà passés par là ?
289
00:14:11,530 --> 00:14:13,839
Le cocher connaît la consigne.
290
00:14:13,959 --> 00:14:16,282
On change de secteur tous les soirs.
291
00:14:16,402 --> 00:14:18,048
Jusqu'à quand ?
292
00:14:18,168 --> 00:14:19,618
Patience, seigneur.
293
00:14:19,975 --> 00:14:22,625
La cabine temporelle
est dans ce quartier.
294
00:14:23,079 --> 00:14:25,104
La cabine de Weng-Chiang
295
00:14:25,224 --> 00:14:27,199
se trouve dans la maison
d'un incroyant.
296
00:14:27,319 --> 00:14:28,990
On va la récupérer.
297
00:14:29,110 --> 00:14:30,710
Je suis épuisé, Chang.
298
00:14:32,178 --> 00:14:34,600
Demain, je vous amènerai
deux donneuses.
299
00:14:35,069 --> 00:14:37,771
Des filles jeunes,
bien en chair et fougueuses.
300
00:14:38,319 --> 00:14:40,711
La distillation
de leur substrat vital
301
00:14:40,831 --> 00:14:42,642
vous fera recouvrer vos pouvoirs.
302
00:14:46,261 --> 00:14:47,261
Par ici.
303
00:14:49,139 --> 00:14:51,025
C'est là que je l'ai trouvé.
304
00:14:52,209 --> 00:14:54,999
- Que fabriquiez-vous ici ?
- Je voulais rassurer Casey.
305
00:14:55,119 --> 00:14:57,005
- Qui ça ?
- Mon homme à tout faire.
306
00:14:57,125 --> 00:14:58,919
Il s'est mis à voir des fantômes.
307
00:14:59,039 --> 00:15:01,960
Un bon gaillard, mais bête
comme une valise sans poignée.
308
00:15:03,268 --> 00:15:04,886
Nom d'un petit bonhomme.
309
00:15:05,006 --> 00:15:06,596
C'est une sacrée araignée.
310
00:15:06,716 --> 00:15:09,066
Elle a dû enfanter
toutes les autres sur terre.
311
00:15:09,543 --> 00:15:11,194
Présage de bonne fortune.
312
00:15:11,314 --> 00:15:13,072
- De fortune ?
- Oui.
313
00:15:13,192 --> 00:15:14,442
Ne la tuez pas.
314
00:15:15,559 --> 00:15:18,304
Ça sent l'anomalie génétique.
D'où vient-elle ?
315
00:15:20,235 --> 00:15:21,722
Qu'y a-t-il, là dessous ?
316
00:15:21,842 --> 00:15:23,625
- Sous nos pieds ?
- Oui.
317
00:15:23,745 --> 00:15:25,219
Un cours d'eau.
318
00:15:25,339 --> 00:15:27,119
- Lequel ?
- La Fleet River.
319
00:15:27,239 --> 00:15:29,289
Elle passe sous les fondations.
320
00:15:32,724 --> 00:15:35,240
Excellent.
Voilà enfin une piste.
321
00:15:38,371 --> 00:15:40,039
Voyons ce qu'il y a de bon.
322
00:15:40,159 --> 00:15:42,743
Mme Hudson me laisse toujours
un repas froid.
323
00:15:42,863 --> 00:15:45,422
Du jambon, du rosbif,
du poulet et de la langue.
324
00:15:45,542 --> 00:15:47,743
Et je pense que voilà des cailles.
325
00:15:48,165 --> 00:15:49,365
De la viande.
326
00:15:49,993 --> 00:15:52,543
Inutile d'attendre
davantage le Docteur.
327
00:15:52,828 --> 00:15:54,057
Servez-vous, ma chère.
328
00:15:54,177 --> 00:15:55,520
Les assiettes sont là-bas.
329
00:15:56,196 --> 00:15:57,196
Et moi,
330
00:15:57,784 --> 00:16:00,680
je vais ajouter une bûche
ou deux dans l'âtre.
331
00:16:07,552 --> 00:16:08,552
Délicieux.
332
00:16:10,310 --> 00:16:11,560
J'en suis ravi.
333
00:16:12,185 --> 00:16:14,455
- Un souci ?
- Non, non.
334
00:16:14,575 --> 00:16:16,753
Vous ne voulez pas de couverts ?
335
00:16:22,756 --> 00:16:24,306
Ça coupe drôlement bien.
336
00:16:25,800 --> 00:16:27,300
Vous ne mangez pas ?
337
00:16:27,631 --> 00:16:28,721
Mais si.
338
00:16:33,874 --> 00:16:35,324
Je mange, je mange.
339
00:16:43,424 --> 00:16:45,440
Arrêtez-vous !
340
00:16:46,956 --> 00:16:48,596
C'est par ici.
341
00:16:49,187 --> 00:16:50,187
Tout près.
342
00:16:51,394 --> 00:16:53,320
Dans une de ces maisons.
343
00:17:12,537 --> 00:17:14,151
C'est ici, Chang.
344
00:17:14,271 --> 00:17:16,551
La cabine temporelle est là-dedans.
345
00:17:17,722 --> 00:17:21,399
Rentrez chez vous, seigneur.
Vos serviteurs se chargent du reste.
346
00:17:21,519 --> 00:17:23,219
Il me faut cette cabine.
347
00:17:24,211 --> 00:17:27,401
Vous êtes trop faible.
Rentrez vous reposer.
348
00:17:27,822 --> 00:17:29,559
Je vous ramène la cabine.
349
00:17:29,679 --> 00:17:30,925
D'accord.
350
00:17:31,045 --> 00:17:32,716
Ne me déçois pas, Chang.
351
00:17:39,443 --> 00:17:40,443
Bon.
352
00:17:41,281 --> 00:17:44,001
S'il existe une entrée secrète,
elle est bien cachée.
353
00:17:51,514 --> 00:17:53,350
Très intéressant.
354
00:17:56,159 --> 00:17:57,915
Vous savez ce que c'est ?
355
00:18:02,205 --> 00:18:03,455
Allons, debout.
356
00:18:04,471 --> 00:18:06,121
Le rocher de Gibraltar.
357
00:18:20,479 --> 00:18:21,629
Votre serviette.
358
00:18:23,978 --> 00:18:25,378
Merci, professeur.
359
00:18:26,879 --> 00:18:28,729
Le Docteur prend son temps.
360
00:18:30,056 --> 00:18:32,406
J'espère qu'il a bien noté l'adresse.
361
00:18:32,826 --> 00:18:33,940
Sapristi.
362
00:18:34,060 --> 00:18:35,234
Quoi donc ?
363
00:18:35,832 --> 00:18:37,306
Quelqu'un nous espionne.
364
00:18:37,426 --> 00:18:38,621
Où ça ?
365
00:18:38,741 --> 00:18:40,961
Il s'est fondu dans les massifs
en me voyant.
366
00:18:41,608 --> 00:18:43,908
Un vaurien qui prépare un sale coup.
367
00:18:44,540 --> 00:18:46,640
C'est curieux.
On aurait dit un Chinois.
368
00:18:47,319 --> 00:18:49,719
Il va voir de quel bois
je me chauffe.
369
00:18:50,436 --> 00:18:51,630
Attendez-moi ici.
370
00:18:54,356 --> 00:18:55,411
Ça va ?
371
00:18:55,531 --> 00:18:56,690
Le fantôme.
372
00:18:56,810 --> 00:18:57,985
Je l'ai vu.
373
00:18:58,105 --> 00:18:59,686
Que Casey me pardonne.
374
00:18:59,806 --> 00:19:01,285
C'était un hologramme.
375
00:19:01,405 --> 00:19:04,022
Cet endroit
m'a toujours paru anormal.
376
00:19:04,142 --> 00:19:06,614
Une projection d'hologramme
n'a rien d'anormal.
377
00:19:06,734 --> 00:19:08,705
- Il suffit d'un rayon laser.
- Quoi ?
378
00:19:08,825 --> 00:19:09,879
Rassurez-vous.
379
00:19:09,999 --> 00:19:12,264
Ça n'existe pas encore.
Buvez ça.
380
00:19:12,384 --> 00:19:13,881
Vous vous sentirez mieux.
381
00:19:15,541 --> 00:19:17,025
C'était quoi ?
382
00:19:18,997 --> 00:19:19,997
Chut.
383
00:22:09,227 --> 00:22:10,341
Docteur !
384
00:22:10,693 --> 00:22:11,976
Courage, Jago.
385
00:22:22,053 --> 00:22:24,077
Il est parti retrouver ses rats.
Ça va ?
386
00:22:24,197 --> 00:22:25,333
Oui, je crois.
387
00:22:25,453 --> 00:22:26,880
C'était qui ?
388
00:22:27,000 --> 00:22:29,450
Aucune idée.
Il ne s'est pas présenté.
389
00:22:30,239 --> 00:22:31,582
J'appelle la police ?
390
00:22:32,175 --> 00:22:33,575
Henry Gordon Jago.
391
00:22:34,754 --> 00:22:37,091
Notre spectre reclus
n'aurait qu'à s'évaporer.
392
00:22:37,958 --> 00:22:39,314
Juste ciel !
C'est vrai.
393
00:22:39,434 --> 00:22:41,741
On peut le ferrer ensemble.
394
00:22:43,421 --> 00:22:44,788
Que comptez-vous faire ?
395
00:22:45,211 --> 00:22:46,361
Je pense...
396
00:22:46,709 --> 00:22:48,156
que je vais aller dîner.
397
00:23:15,889 --> 00:23:17,428
Je n'ai vu personne.
398
00:23:17,548 --> 00:23:18,827
L'intrus a dispa...
399
00:23:21,090 --> 00:23:22,190
Professeur ?
400
00:23:24,860 --> 00:23:26,190
Vous êtes là ?
401
00:23:28,108 --> 00:23:29,108
Professeur.
402
00:23:36,120 --> 00:23:40,120
La suite dans la partie 3.
403
00:23:42,360 --> 00:23:46,360
Rejoignez-nous sur :
<i>http://who63.free.fr</i>
404
00:23:48,600 --> 00:23:52,600
Wibbly Wobbly Team
405
00:23:54,840 --> 00:23:58,840
Traduction : Padmé
Correction : Nex
406
00:24:01,080 --> 00:24:05,080
Synchro : Padmé
Relecture : Link_cat
407
00:24:21,422 --> 00:24:23,772
Doctor Who est la propriété de la BBC
408
00:24:24,305 --> 00:25:24,393
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm