Golfstrim pod aysbergom
ID | 13209861 |
---|---|
Movie Name | Golfstrim pod aysbergom |
Release Name | Golfstrim.pod.aysbergom.2012.1080p.h264.ac3.Subs-bp |
Year | 2012 |
Kind | movie |
Language | German |
IMDB ID | 2192200 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:06,480 --> 00:01:13,023
<b>LILITH - EWIGE VERFÜHRUNG</b>
3
00:02:17,240 --> 00:02:28,409
{\an8}<i>- Die Leiche flüsterte gestern den Namen Lilith,
mit ihren anderen Namen.
- Furchterregend, wenn man drüber nachdenkt.
- Dann denk nicht nach!
(AUSZÜGE AUS EINEM GESPRÄCH.)</i>
4
00:06:53,900 --> 00:06:56,096
Was ist passiert? Ist alles in Ordnung?
5
00:07:33,500 --> 00:07:39,497
Wird diese Wespe auch ihre Kinder
zusammenführen können an der neuen Küste?
6
00:07:40,860 --> 00:07:45,218
Die hier? Das bezweifle ich.
7
00:07:47,140 --> 00:07:52,010
Ich frag mich, wie sie von ihrer eigenen
Art in der neuen Heimat begrüßt wird.
8
00:07:52,180 --> 00:07:55,651
Wie sie Unterschiede und
Ähnlichkeiten entdecken...
9
00:07:57,100 --> 00:08:01,811
Wenn Sie eine Wespe wären, würde
Ihnen Ihre Neugier das Leben kosten.
10
00:08:01,980 --> 00:08:04,654
Sie haben harte
gesellschaftliche Regeln.
11
00:08:09,500 --> 00:08:14,529
Ist es immer so ruhig in diesen
Gewässern? Was meinen Sie, Kapitän?
12
00:08:18,740 --> 00:08:22,859
Nein, das ist eher ein glücklicher
Zufall. Das Wetter ist extrem günstig.
13
00:08:28,980 --> 00:08:31,939
Aber natürlich wissen Sie das.
14
00:09:19,100 --> 00:09:25,540
Ich muss sagen, für einen Kaufmann sind
Sie sehr geduldig. Wirklich sehr geduldig.
15
00:09:29,500 --> 00:09:33,176
Ich bin schon mit vielen
anderen Kaufleuten gesegelt.
16
00:09:37,860 --> 00:09:42,139
Sie konnten es kaum erwarten,
ihr Ziel zu erreichen.
17
00:09:43,020 --> 00:09:46,730
Und den vorübergehenden Zustand
der Reise hinter sich zu lassen.
18
00:09:46,900 --> 00:09:48,778
Daran hatten sie keine Freude.
19
00:09:57,460 --> 00:10:00,020
Ja, es ist nur vorübergehend, Kapitän.
20
00:10:26,940 --> 00:10:30,775
Sie wissen, dass die Reise teuer
ist. Und es ist nicht sicher,
21
00:10:30,940 --> 00:10:33,011
ob Sie Gewinn machen werden.
22
00:10:34,620 --> 00:10:38,773
Sie handeln mit Schmuck und
Gemälden, wenn ich mich nicht irre.
23
00:10:38,940 --> 00:10:40,454
Ist es nicht so?
24
00:10:44,300 --> 00:10:48,374
Warum suchen Sie Ihr Glück
nicht in den südlichen Ländern?
25
00:10:48,540 --> 00:10:50,611
Das könnte ertragreicher sein.
26
00:11:01,140 --> 00:11:04,497
Sie meinen, ich sollte mich
dafür von meinen Waren trennen?
27
00:11:05,060 --> 00:11:06,858
Auf keinen Fall.
28
00:11:07,820 --> 00:11:09,379
Niemals.
29
00:11:11,740 --> 00:11:14,938
Ich habe zu viel in
mein Geschäft investiert.
30
00:11:17,820 --> 00:11:24,340
Warum sollte ich alles aufgeben? Alles
verlieren? Für den Reichtum des Südens?
31
00:11:25,060 --> 00:11:27,052
Wie alt sind Sie?
32
00:11:38,380 --> 00:11:42,056
Warum hast du sie nicht
gerettet, Theophilius?
33
00:11:42,660 --> 00:11:44,492
Es war eine Wespe.
34
00:11:46,540 --> 00:11:50,978
Sophia, sag mir, wie hätte
ich sie denn retten sollen?
35
00:11:51,260 --> 00:11:54,139
Mit einem Löffel.
- Mit einem Löffel?
36
00:12:53,380 --> 00:12:54,939
Monsieur Van Reik?
37
00:13:08,020 --> 00:13:11,900
Der Kutscher wird Sie zu
meinem Anwesen bringen,
38
00:13:12,060 --> 00:13:16,134
wo Sie erwartet werden. Ich
freue mich sehr auf Ihre Ankunft.
39
00:13:17,340 --> 00:13:20,060
Hochachtungsvoll, Ihr Freund Dr. Bograph.
40
00:13:20,180 --> 00:13:21,819
Abu Graph...
41
00:13:22,740 --> 00:13:23,856
Ja.
42
00:13:24,460 --> 00:13:32,460
Nein, Bograph. Nun, ja, ja, ich
bin Theophilius Van Reik aus Riga.
43
00:13:33,620 --> 00:13:37,500
Sie kommen von Bograph und bringen
mich zu ihm, richtig? Hab ich Recht?
44
00:15:38,900 --> 00:15:44,578
Herr Bograph bat mich, Sie willkommen
zu heißen und Ihnen Ihr Zimmer zu zeigen.
45
00:15:46,860 --> 00:15:48,692
Also ist er nicht zuhause?
46
00:15:53,500 --> 00:15:56,572
Er ist mit seiner
Tochter ins Dorf gefahren.
47
00:15:56,740 --> 00:15:59,858
In ein paar Stunden wird
er wieder zurück sein.
48
00:16:26,980 --> 00:16:28,414
Ich würde gerne...
49
00:16:29,220 --> 00:16:33,373
Ja, Monsieur. Die Bediensteten haben
Ihre Sachen bereits hochgebracht.
50
00:17:13,660 --> 00:17:14,980
Herein.
51
00:17:46,100 --> 00:17:51,334
Falls Sie noch irgendetwas anderes
benötigen sollten, rufen Sie nach mir.
52
00:17:52,940 --> 00:17:58,811
Wenn Sie sonst keine Wünsche mehr hätten,
dann würde ich vorschlagen, dass ich...
53
00:19:02,180 --> 00:19:05,810
Sie haben den Gang einer Prinzessin.
54
00:19:06,940 --> 00:19:10,411
Ist das Ihre Meinung?
- Ja.
55
00:19:14,020 --> 00:19:16,296
Mein Meister erwartet Sie, Monsieur.
56
00:19:21,500 --> 00:19:22,854
Ja.
57
00:19:42,860 --> 00:19:44,453
Bograph...
58
00:19:46,060 --> 00:19:47,779
Ich bin da, Monsieur.
59
00:19:50,740 --> 00:19:52,811
Ny wird auch kommen.
60
00:20:02,020 --> 00:20:04,171
Ich bin Ny, Monsieur.
61
00:20:19,420 --> 00:20:21,491
So sehen Sie also aus.
62
00:20:22,740 --> 00:20:26,620
Verzeihen Sie bitte meine schändliche
Verspätung. Es tut mir wirklich leid.
63
00:20:32,300 --> 00:20:34,132
Setzen Sie sich.
64
00:20:39,580 --> 00:20:45,895
Junge Leute schlafen besser als wir
alten. Und Sie haben die Mühen meinetwegen
65
00:20:46,060 --> 00:20:50,816
auf sich genommen. Ich habe
Sie bereits ungeduldig erwartet.
66
00:20:50,980 --> 00:20:54,894
Es tut mir leid, ich musste leider
ins Dorf wegen wichtigen Geschäften,
67
00:20:55,020 --> 00:20:56,860
so konnte Sie niemand
aus der Familie begrüßen.
68
00:20:56,940 --> 00:21:01,378
Und mit niemand meine ich eigentlich
uns zwei, meine Tochter und mich.
69
00:21:01,740 --> 00:21:02,935
Verstehen Sie?
70
00:21:03,460 --> 00:21:05,770
Oh ja, Sie fragen sich sicher,
wer Sie herumgeführt hat.
71
00:21:05,900 --> 00:21:10,417
Sie ist eine entfernte Bekannte. Nydia
ist eine Haushälterin. Hier, bitte.
72
00:21:23,100 --> 00:21:26,776
Ich habe gar nicht gefragt, ob Ihnen Ihr
Zimmer gefällt und ob es gemütlich ist.
73
00:21:30,020 --> 00:21:33,252
Sie werden doch für eine Weile
bei uns bleiben, oder nicht?
74
00:21:33,620 --> 00:21:36,499
Machen Sie es sich bequem,
fühlen Sie sich wie zu Hause.
75
00:21:37,740 --> 00:21:44,089
Mein Haus ist an einer sehr lauten Straße.
Und hier gibt es nicht mal einen Laut.
76
00:21:46,300 --> 00:21:53,013
Die Zimmer sind wundervoll. Jedoch
werde ich nicht lange bleiben können.
77
00:21:53,180 --> 00:21:58,414
Die Geschäfte zwingen mich,
wieder nach Hause zu eilen.
78
00:22:07,540 --> 00:22:11,819
Ja, ich weiß die Ruhe und
den Frieden zu schätzen.
79
00:22:28,380 --> 00:22:33,330
Nach Ihren Briefen zu urteilen,
habe ich Sie für älter gehalten.
80
00:22:35,140 --> 00:22:39,339
Wie alt sind Sie, Monsieur Theophilius?
81
00:22:40,420 --> 00:22:42,457
Ich bin 43.
82
00:22:50,740 --> 00:22:56,850
Ich bin alt genug, um Ihr Vater zu
sein. Und meine Tochter ist sehr jung.
83
00:22:57,620 --> 00:23:01,330
In der Tat viel zu jung für mich.
84
00:23:05,940 --> 00:23:09,331
Und es gibt niemanden, der
sich um sie kümmert. Außer mir.
85
00:23:14,140 --> 00:23:17,133
Wahrscheinlich halten Sie mich für
einen wirklich schlechten Kaufmann.
86
00:23:17,300 --> 00:23:23,854
Ich gestehe, ich habe zu voreilig
geurteilt. Viel zu voreilig! Ich gestehe.
87
00:23:30,820 --> 00:23:35,940
Ich habe Ihnen das versprochene Gemälde
gebracht. Aber ich bedauere jetzt,
88
00:23:36,100 --> 00:23:40,379
dass ich es so sehr gelobpreist
habe. Und dadurch habe ich Erwartungen
89
00:23:40,580 --> 00:23:46,656
in Ihnen geweckt. Das liegt wohl
daran, dass das Original hier...
90
00:23:51,220 --> 00:23:54,577
Wir haben genug Zeit zur Verfügung.
91
00:23:56,420 --> 00:24:01,734
Sie müssen nicht sofort zurück nach Riga
eilen. Es wird noch dauern bis Ihre Frau
92
00:24:01,860 --> 00:24:05,820
Ihr Kind gebärt. Ich möchte,
dass Sie sich richtig ausruhen.
93
00:24:06,260 --> 00:24:08,980
Und dann werden wir uns
ums Geschäft kümmern.
94
00:24:11,620 --> 00:24:19,620
Alles, mein Freund, erfordert
Besonnenheit und viel Geduld.
95
00:24:26,620 --> 00:24:30,978
Ich bin sehr stolz auf mein Anwesen.
Ich gehe jeden Morgen durch die Felder,
96
00:24:31,180 --> 00:24:37,131
gewöhnlich zu Fuß. Wollen wir
zusammen einen Spaziergang unternehmen?
97
00:24:37,460 --> 00:24:40,498
Oder bevorzugen Sie lieber
die Kutsche, Monsieur?
98
00:24:41,380 --> 00:24:44,771
Mit Vergnügen. Zu Fuß, natürlich.
99
00:24:46,140 --> 00:24:50,532
Also gut, dann bitte ich euch
mich jetzt zu entschuldigen.
100
00:24:52,540 --> 00:24:58,172
Ich ziehe mich in die Bibliothek
zurück. Eine alte Angewohnheit.
101
00:25:15,180 --> 00:25:18,696
Monsieur, Ihr Knopf.
102
00:26:20,620 --> 00:26:22,976
Sind Sie das, Monsieur?
103
00:26:24,540 --> 00:26:26,930
Sie sind Theophilius, nicht wahr?
104
00:26:29,100 --> 00:26:30,534
Er tut nichts.
105
00:26:32,260 --> 00:26:35,617
Sein Name ist zwar
furchterregend, aber er ist lieb.
106
00:26:49,500 --> 00:26:51,173
Kim.
107
00:26:54,100 --> 00:26:55,739
Kim.
108
00:27:02,020 --> 00:27:06,731
Vater sagt, dass Ihre Frau bald Mutter
wird und sie ungeduldig erwartet.
109
00:27:08,900 --> 00:27:14,578
Sophia ist eine vernünftige Frau.
Sie hat keine Angst vor der Geburt.
110
00:27:18,820 --> 00:27:22,860
Und ich werde wahrscheinlich wieder
zu Hause sein, wenn es soweit ist.
111
00:27:31,900 --> 00:27:35,371
Äh, wie viele Kinder haben Sie?
112
00:27:38,020 --> 00:27:39,579
Das ist mein erstes.
113
00:27:40,260 --> 00:27:43,936
Aber wie gesagt, meine Frau ist geduldig
und sie ist an meine Reisen gewöhnt.
114
00:27:44,140 --> 00:27:49,852
Wir haben sehr ergebene Bedienstete.
Sie ist vollkommen sicher bei Ihnen.
115
00:27:50,020 --> 00:27:52,012
Und das weiß sie auch.
116
00:28:06,900 --> 00:28:10,780
Mein Vater schaut sich sicher gerade das
Gemälde an, dass Sie mitgebracht haben.
117
00:28:18,180 --> 00:28:21,969
Ich kenne immer noch nicht
ihren Namen, Fräulein.
118
00:28:26,900 --> 00:28:28,300
Ivola.
119
00:28:35,100 --> 00:28:39,458
Ja, Sie haben Recht. Aber das
ist der Name meiner Mutter.
120
00:28:39,620 --> 00:28:47,620
Und sie bekam ihn, um meine Großmutter
zu ehren. Sie war Griechin oder...
121
00:31:23,620 --> 00:31:27,375
Das ist die Grenze von meinem Anwesen.
122
00:31:31,220 --> 00:31:33,018
Mein Land...
123
00:31:35,220 --> 00:31:39,931
genau wie Ihres, ist nicht sehr
groß. Die Grenze ist in der Nähe.
124
00:32:35,100 --> 00:32:38,138
Sie waren sicher überrascht,
dass ich es nicht eilig hatte,
125
00:32:38,260 --> 00:32:41,492
das Gemälde zu begutachten, nicht wahr?
126
00:32:42,420 --> 00:32:48,337
Und Sie waren sicher verwirrt
über die Ähnlichkeit des Porträts
127
00:32:48,500 --> 00:32:53,052
mit einer wohlbekannten
Dame aus meinem Schloss.
128
00:34:22,340 --> 00:34:24,013
Madame Sophia?
129
00:34:26,860 --> 00:34:29,250
Danke sehr. Einen Moment.
130
00:34:45,740 --> 00:34:52,374
So sind die Männer. Sie verschwinden,
ohne einen Gedanken daran zu verschwenden,
131
00:34:52,540 --> 00:34:57,296
was sie zu Hause zurücklassen. Und sie sind
sich sicher, dass alles beim Alten ist,
132
00:34:57,460 --> 00:35:01,249
wenn sie zurückkehren, richtig?
133
00:35:07,700 --> 00:35:09,180
Das kitzelt.
134
00:35:17,020 --> 00:35:24,177
Meine liebe Frau, Sophia,
die Seereise ist vorbei.
135
00:35:26,100 --> 00:35:30,777
Ich bin jetzt auf dem
Anwesen von Herrn Bograph.
136
00:35:34,420 --> 00:35:41,372
Sie sorgen sich sehr gut um
mich. Ich kann nicht klagen.
137
00:37:10,620 --> 00:37:13,533
Ich habe gehört, dass
Sie morgen abreisen.
138
00:37:13,980 --> 00:37:15,653
Ist das wahr?
139
00:37:22,620 --> 00:37:24,134
Ja.
140
00:37:25,540 --> 00:37:28,658
Und ich hoffe sehr, dass die
Reise nicht zu lange dauern wird.
141
00:37:28,820 --> 00:37:31,016
Ist ziemlich anstrengend.
142
00:37:34,140 --> 00:37:37,770
Ich bin ziemlich traurig,
dass ich gehen muss.
143
00:37:44,020 --> 00:37:45,739
Dann bleiben Sie.
144
00:41:27,020 --> 00:41:28,693
Sagen Sie...
145
00:41:30,500 --> 00:41:32,810
Woher stammt das Gemälde?
146
00:41:33,980 --> 00:41:38,532
Ich kenne noch nicht mal den Namen
des Künstlers. Wissen Sie etwas?
147
00:41:47,940 --> 00:41:50,899
Leider weiß ich keine Einzelheiten.
148
00:41:51,060 --> 00:41:57,614
Das Gemälde wurde nach einem Brand
gefunden zwischen den rauchenden Ruinen
149
00:41:57,780 --> 00:42:01,535
des Hauses eines bekannten
Kaufmanns. Er starb bei dem Brand.
150
00:42:01,660 --> 00:42:03,936
Aber das Bild blieb unversehrt.
151
00:42:22,900 --> 00:42:27,179
Und es gibt absolut keine
Hinweise für die Ursache?
152
00:42:28,900 --> 00:42:35,090
Nur einige Gerüchte. Man sagt, dass eine
exotische Geliebte ihn verlassen hat.
153
00:42:36,020 --> 00:42:41,459
Und die Frau soll anschließend spurlos
verschwunden sein und dann hat sie sich
154
00:42:41,660 --> 00:42:44,937
völlig verzweifelt ihr Leben genommen.
155
00:42:49,420 --> 00:42:52,413
Ich fühlte mich mit Ihnen verbunden,
ohne Sie persönlich zu kennen.
156
00:42:52,580 --> 00:42:57,336
Wegen Ihrer Briefe und den Kunstwerken,
die ich dank Ihnen erworben habe.
157
00:42:57,500 --> 00:43:02,211
Und jetzt, da ich Sie
persönlich kennengelernt habe,
158
00:43:04,740 --> 00:43:12,056
fühle ich mich noch mehr mit Ihnen
verbunden. Wie zu einem Sohn.
159
00:43:18,380 --> 00:43:26,380
Es steckt so viel Lebensfreude,
Großzügigkeit und Geduld in Ihnen.
160
00:43:27,980 --> 00:43:32,213
Während Eden im Begriff
zu verschwinden ist.
161
00:43:58,140 --> 00:44:01,451
Batna, Erubin, Lamia, Saba...
162
00:44:03,580 --> 00:44:07,096
Nydia, Lilu, Lilith...
163
00:44:07,740 --> 00:44:10,050
Unersättlich.
164
00:44:12,820 --> 00:44:20,136
Die Sterne drängen sich
zusammen und schubsen sich umher.
165
00:44:26,380 --> 00:44:34,060
Zu Staub zermahlen von Mühlsteinen,
aus Staub wird Korn entstehen.
166
00:44:34,260 --> 00:44:38,652
Die Geheimnisse versteckter
Wunder plätschern in ihnen.
167
00:44:38,900 --> 00:44:46,900
Seht, wie das Licht vom Wasser reflektiert
wird, so klar und rosa von der Sonne,
168
00:44:48,580 --> 00:44:51,254
die am Himmel schwebt.
169
00:47:01,660 --> 00:47:04,050
Du bist wieder zurück.
170
00:47:40,300 --> 00:47:44,772
Theophilius, du bist wieder zurück.
171
00:48:43,780 --> 00:48:51,051
Geliebter Theophilius, du bist
zurückgekommen. Oh mein Geliebter!
172
00:49:20,180 --> 00:49:22,297
Oh Sophia...
173
00:49:23,620 --> 00:49:27,011
Meine süße, kleine, geliebte Sophia.
174
00:50:47,180 --> 00:50:49,411
Sie wollen zur Kirche, richtig?
175
00:50:50,660 --> 00:50:53,539
Dann brauchen Sie wohl Heilung, was?
176
00:50:53,980 --> 00:50:58,099
Er kennt mich aus meiner Kindheit.
Er war mein Lehrer in der Schule.
177
00:50:58,420 --> 00:51:01,254
Er ist ein gelehrter Mann, wissen Sie?
178
00:51:03,860 --> 00:51:08,457
Vater Safrak ist beides, ein
gelehrter und ein tugendhafter Mann.
179
00:51:09,340 --> 00:51:12,412
Manche sagen dies und
manche sagen was anderes.
180
00:51:13,140 --> 00:51:14,779
Was sagt man denn?
181
00:51:14,980 --> 00:51:18,894
Lass sie nur reden,
wenn es ihnen gefällt.
182
00:51:21,500 --> 00:51:26,620
Einige glauben, dass er zaubern kann.
183
00:51:28,100 --> 00:51:32,458
Wissen Sie? Sie sehen ihn als Magier.
184
00:51:32,620 --> 00:51:34,179
Ist doch Unsinn.
185
00:51:34,340 --> 00:51:38,653
Aber wenn er kein Hexer ist und nicht
zaubern kann, warum liest er dann Bücher?
186
00:51:38,820 --> 00:51:42,894
Wieso sollte man
überhaupt Bücher lesen, he?
187
00:52:03,820 --> 00:52:06,574
Ari, Sie waren mein bester Schüler.
188
00:52:08,100 --> 00:52:14,290
Ihre Neugier war den Gedanken der
Lehrer immer einen Schritt voraus.
189
00:52:15,380 --> 00:52:18,657
Ich bin sofort auf Sie
aufmerksam geworden.
190
00:52:20,340 --> 00:52:25,495
Ich mag es, wenn Christen Mut haben.
191
00:52:27,220 --> 00:52:35,220
In der Kirche gibt es nur noch
Schafe, während sie Löwen braucht.
192
00:52:38,220 --> 00:52:42,897
Vater Safrak, Sie haben sich
immer mutig der Wahrheit gestellt.
193
00:52:43,580 --> 00:52:45,492
Nichts konnte Sie stoppen.
194
00:52:46,180 --> 00:52:50,060
Ich erinnere mich, dass selbst
Ihre Brüder, die die Heiligkeit
195
00:52:50,220 --> 00:52:53,691
Ihres Lebens bewundern, an
ihren Aussagen zweifelten.
196
00:52:58,220 --> 00:53:03,375
Detaillierte Studien des ersten Kapitels
der Bibel haben mich davon überzeugt,
197
00:53:05,340 --> 00:53:13,340
dass die Welt zweimal erschaffen wurde in
einem Intervall von mehreren Jahrhunderten.
198
00:53:23,380 --> 00:53:25,815
Aber genug davon.
199
00:53:26,980 --> 00:53:29,893
Probieren Sie die
Pilze aus unserem Wald.
200
00:53:37,020 --> 00:53:42,459
Und dann sagen Sie mir, ob dies
das Gelobte Land ist oder nicht.
201
00:53:50,220 --> 00:53:52,620
In der Tat, Sie waren
mein Lieblingsschüler.
202
00:53:52,632 --> 00:53:54,294
Ich sah sofort, dass aus Ihnen
203
00:53:54,460 --> 00:53:57,817
ein anständiger Mann
und guter Christ wird.
204
00:53:59,460 --> 00:54:03,852
Das bedeutet nicht, dass Sie ohne Fehler
waren. Sie hatten eine unausgeglichene
205
00:54:04,020 --> 00:54:06,933
und unentschlossene Natur.
Sie waren leicht verwirrbar.
206
00:54:07,540 --> 00:54:13,696
Tief in Ihrer Seele
reiften glühende Sehnsüchte.
207
00:54:14,340 --> 00:54:17,412
Ich liebte Sie, weil
Sie ein Rebell waren.
208
00:54:17,620 --> 00:54:21,853
Genau so, wie ich andere Schüler liebte,
weil Sie das Gegenteil von Ihnen waren.
209
00:54:22,020 --> 00:54:24,660
Ich hoffe, Sie verstehen,
was ich sagen will.
210
00:54:25,860 --> 00:54:30,730
Ich liebte Paul D'Ervi für
die Festigkeit seines Herzens
211
00:54:30,940 --> 00:54:32,852
und der Beständigkeit seiner Seele.
212
00:54:36,380 --> 00:54:42,536
Wenn mich meine Erinnerung nicht trügt,
war er Ihr bester Freund, nicht wahr?
213
00:54:42,660 --> 00:54:47,735
Ich will morgen mit Ihnen
über Paul D'Evri reden.
214
00:54:48,260 --> 00:54:53,494
Und außerdem über eine andere Person.
215
00:54:54,540 --> 00:54:57,977
Vater, sagen Sie, haben
Sie es nicht gelesen?
216
00:54:58,100 --> 00:55:02,777
Komm morgen zur Messe, die ich für dich
abhalten werde. Wenn sie vorbei ist,
217
00:55:02,940 --> 00:55:10,894
werde ich mir anhören, was Sie mir zu
sagen haben. Ich entschuldige mich.
218
00:55:11,660 --> 00:55:16,177
Also kommen Sie morgen
zur Messe. Kommen Sie.
219
00:55:17,620 --> 00:55:19,339
Er weiß es nicht.
220
00:55:25,140 --> 00:55:29,339
In meiner Schulzeit, während den
Ferien, lud mich Paul D'Evri ein,
221
00:55:29,500 --> 00:55:34,814
ein Tag in Saint Julien zu verbringen, wo
seine Eltern ein kleines Anwesen hatten.
222
00:55:35,700 --> 00:55:37,976
Hey...
- Was denn?
223
00:55:39,420 --> 00:55:41,730
Hör auf damit.
- Ach, hab dich nicht so.
224
00:55:41,940 --> 00:55:45,092
Lass uns ein Wettrennen machen.
- Ja, ist keine schlechte Idee, komm.
225
00:55:45,260 --> 00:55:46,455
Ja, komm!
226
00:56:01,300 --> 00:56:06,819
Das ist keine Krone, junger Mann. Das ist
ein magnetischer Ring gegen Kopfschmerzen.
227
00:56:11,540 --> 00:56:13,930
Das ist meine Mutter. Sie hat Migräne.
228
00:56:19,140 --> 00:56:20,654
Gehen wir.
229
00:56:28,980 --> 00:56:31,946
Das ist mein Vater.
Er ist leider nicht mehr
230
00:56:31,958 --> 00:56:34,738
ganz normal. Er
verbringt die meiste Zeit
231
00:56:34,860 --> 00:56:39,377
in Gesellschaft von Hühnern. Er ist es
nicht mehr gewohnt, mit Menschen zu reden.
232
00:57:21,940 --> 00:57:28,255
18 an einem Morgen! Du scheinst zu denken,
dass dieses Ei angemalt ist, junger Mann.
233
00:57:28,460 --> 00:57:35,014
Nein. Es wurde von meinem Ceylonhuhn
gelegt. Es ist ein wundervolles Ei.
234
00:57:36,020 --> 00:57:39,331
Und vergiss nicht, dass sie das Ei
am Geburtstag von Paul gelegt hat.
235
00:57:39,500 --> 00:57:40,570
In der Tat!
236
00:57:40,740 --> 00:57:43,356
Hühner sitzen nicht immer auf ihren
eigenen Eiern, besonders wenn ein
237
00:57:43,380 --> 00:57:46,100
neckischer Nachbar
sich ins Nest schleicht.
238
00:57:46,260 --> 00:57:49,014
Hör nicht hin. Hör nicht hin.
- In der Tat.
239
00:59:14,180 --> 00:59:15,614
Vater...
240
00:59:28,460 --> 00:59:32,977
Zehn Jahre sind jetzt vergangen, seit
ich mein eigener Herr bin, wissen Sie?
241
00:59:35,340 --> 00:59:41,337
Ich behielt meinen Glauben, aber
meine Reinheit behielt ich nicht.
242
00:59:43,660 --> 00:59:46,892
Es ist nicht nötig, mein Leben
zu beschreiben. Sie kennen mich.
243
00:59:47,060 --> 00:59:51,258
Sie sind mein spiritueller Führer.
Der einzige Führer meines Gewissens.
244
00:59:52,820 --> 00:59:56,734
Außerdem möchte ich über das Ereignis
reden, das mein Leben verändert hat.
245
00:59:57,740 --> 01:00:02,132
Letztes Jahr beschlossen meine Eltern,
dass ich heirate soll und ich willigte ein.
246
01:00:05,100 --> 01:00:07,220
Wir feierten meine überaus
glückliche Verlobung mit...
247
01:00:09,420 --> 01:00:10,456
Anny...
248
01:00:16,340 --> 01:00:18,332
im Haus Mancelle.
249
01:00:23,100 --> 01:00:26,616
Meine zukünftige Frau erfüllte
alle Ansprüche meiner Eltern.
250
01:00:27,380 --> 01:00:31,215
Sie sah gut aus und ich mochte sie.
251
01:00:31,340 --> 01:00:37,420
Statt einer Vernunftehe plante ich
jemanden zu heiraten, den ich mochte.
252
01:00:37,580 --> 01:00:40,254
Und ich mochte sie über alle Maßen.
253
01:01:11,540 --> 01:01:13,372
Es tut mir leid, Ari.
254
01:01:26,940 --> 01:01:31,253
Es schien ein ruhiges und
glückliches Leben vor mir zu liegen.
255
01:01:33,620 --> 01:01:37,660
Dann erhielt ich einen Brief von
Paul D'Evri. Nach seiner Rückkehr aus
256
01:01:37,820 --> 01:01:41,097
Konstantinopel wollte
er mich in Paris treffen.
257
01:01:43,540 --> 01:01:48,096
Paul, ich werde heiraten. Und ich zähle
darauf, dass du mein Trauzeuge wirst.
258
01:01:48,260 --> 01:01:53,210
Ich freue mich über dein Glück, aber
ich muss Anfang Juni zurück zur Arbeit.
259
01:01:53,420 --> 01:01:55,696
Es wird mir eine Ehre sein.
260
01:02:08,300 --> 01:02:09,973
Also, Paul, was ist los?
261
01:02:14,060 --> 01:02:22,060
Ich, äh, für mich hat sich alles
verändert. Ich werde verrückt. Eine Frau...
262
01:02:24,060 --> 01:02:30,057
Ari, entweder bin ich sehr
glücklich oder sehr unglücklich.
263
01:02:30,260 --> 01:02:35,020
Kann Glück durch eine böse Tat
erkauft werden, was meinst du?
264
01:02:35,500 --> 01:02:41,178
Ich habe einen Freund betrogen
und zur Verzweiflung getrieben.
265
01:02:41,340 --> 01:02:44,378
Es war in Konstantinopel.
266
01:02:44,540 --> 01:02:48,137
Mein Sohn, reden Sie nicht
über die Verfehlungen anderer.
267
01:02:48,260 --> 01:02:53,380
Und nennen Sie keine Namen.
- Ja, Lehrer, vergeben Sie mir.
268
01:02:59,660 --> 01:03:03,699
Kaum hatte Paul aufgehört zu
reden, betrat eine Frau den Raum.
269
01:03:03,820 --> 01:03:08,133
Sie war mehr oder weniger perfekt als
eine gewöhnliche Frau. Von Gott in seiner
270
01:03:08,300 --> 01:03:12,214
endlosen Gnade erschaffen, um uns
auf Erden Gesellschaft zu leisten.
271
01:03:17,100 --> 01:03:22,380
Leila, darf ich dir meinen
besten Freund vorstellen.
272
01:03:26,100 --> 01:03:28,660
Ich kenne Herrn Ari.
273
01:03:29,940 --> 01:03:34,538
Ich versuchte, den seltsamen Eindruck, den
sie auf mich machte, in Worte zu fassen.
274
01:03:35,100 --> 01:03:40,459
Es schien, als wäre sie
nicht von dieser Welt.
275
01:03:41,660 --> 01:03:45,297
Mein Freund wird heiraten in einem...
276
01:03:50,500 --> 01:03:53,538
In einem Monat.
277
01:03:55,900 --> 01:03:59,893
Ihre Worte hätten mir seltsam
erscheinen müssen, da ich mir sicher war,
278
01:04:00,020 --> 01:04:02,660
dass wir uns nie zuvor getroffen hatten.
279
01:04:04,260 --> 01:04:08,777
Aber der Ausdruck auf ihrem
Gesicht war noch seltsamer.
280
01:05:02,620 --> 01:05:04,213
Lass uns gehen.
- Nein.
281
01:05:04,380 --> 01:05:05,780
Komm schon.
282
01:05:07,260 --> 01:05:11,618
Wir kommen später wieder.
- Aber Madame...
283
01:06:04,460 --> 01:06:07,931
Eine süße und erschöpfende
Melancholie verschlang mich
284
01:06:09,740 --> 01:06:13,852
und sperrte mich in eine
Unendlichkeit, die mich bannte.
285
01:06:17,340 --> 01:06:19,297
Ich lebte nicht mehr.
286
01:06:27,420 --> 01:06:30,413
Als ich nach Hause zurückkehrte,
wurde ich informiert,
287
01:06:30,620 --> 01:06:33,135
dass ich einen Besucher hatte.
288
01:06:34,980 --> 01:06:38,132
Ich bin Dr. Daud. Es ist mir eine Ehre.
289
01:06:38,300 --> 01:06:42,176
Ein Arzt, der befugt ist, im Namen
von Fräulein Leila zu handeln.
290
01:06:42,340 --> 01:06:44,980
Mir wurde aufgetragen, Ihnen
einen Brief der Dame zu übergeben.
291
01:06:49,100 --> 01:06:50,898
Und das hier.
292
01:06:57,460 --> 01:07:01,090
Mein Kompliment, Herr Brilsky.
293
01:07:18,780 --> 01:07:23,536
Ari, ich schicke deiner Göttin Paht
etwas, das sie akzeptieren wird.
294
01:07:23,820 --> 01:07:26,530
Ich hoffe, dass du ihr
gegenüber gut dastehst.
295
01:07:27,220 --> 01:07:30,179
Ich liebe Sie, Leila.
296
01:07:31,300 --> 01:07:33,531
Der Name der Katze ist Poru.
297
01:10:58,190 --> 01:11:02,664
Bitte, etwas mehr nach
rechts, Herr Brilsky.
298
01:11:15,070 --> 01:11:16,586
Was ist los mit Ihnen?
299
01:11:22,550 --> 01:11:27,261
Ich liebe Sie wie verrückt.
300
01:11:29,350 --> 01:11:32,501
Warum haben Sie mir das nicht
früher gesagt, mein Freund?
301
01:11:35,670 --> 01:11:40,310
Der Geruch von Myrrhe und Weihrauch machten
mich trunken vor Glück und Verlangen.
302
01:11:40,350 --> 01:11:44,990
Als ob die Düfte des mysteriösen
Ostens meine Nase gefüllt hätten.
303
01:11:46,070 --> 01:11:51,020
In der Tat, diese Frau
war nicht von dieser Welt.
304
01:11:52,630 --> 01:11:58,262
Sie zeigte keinerlei
Gefühle, weder gut noch böse.
305
01:11:58,950 --> 01:12:04,739
Nur Lust, sinnlich und
überirdisch zugleich.
306
01:12:05,630 --> 01:12:07,906
Sie lag auf dem Sofa.
307
01:12:10,030 --> 01:12:13,023
Und ich sah sie.
308
01:12:16,430 --> 01:12:20,390
Nein, ich sah gar nichts.
309
01:12:25,310 --> 01:12:33,310
Mein ersehnter Freund, du hast so
viel gelitten. Lass dich leiten.
310
01:12:47,470 --> 01:12:50,030
Ich fühlte mich gottgleich.
311
01:12:52,150 --> 01:12:58,863
Die ganze Schönheit der Welt und all
die Harmonie der Natur war in mir.
312
01:13:03,070 --> 01:13:10,386
Die Sterne, die Blumen,
die Wälder mit ihrem Gesang.
313
01:13:11,790 --> 01:13:17,104
Die Bäche, die Tiefen des Meeres.
314
01:13:17,310 --> 01:13:20,189
Die Ewigkeit eingebettet...
- Elender Gotteslästerer!
315
01:13:20,310 --> 01:13:21,310
Vater!
316
01:13:21,470 --> 01:13:25,100
Statt diese Sünden zu hassen, machen
Sie dieses Bekenntnis aus reinem Stolz
317
01:13:25,270 --> 01:13:30,629
und Selbstgefälligkeit! Ich werde
Ihnen nicht mehr zuhören! Hören Sie?
318
01:13:36,190 --> 01:13:41,026
Vergeben Sie dem Sünder. Erlauben
Sie das, nachdem ich den Becher anhob
319
01:13:41,230 --> 01:13:46,464
mit diesem lasziven Gift. Meine
Sünden bis zur Neige zu trinken.
320
01:13:48,870 --> 01:13:53,706
Paul litt an einer Erbkrankheit. Dank
der chronischen Migräne seiner Mutter
321
01:13:53,870 --> 01:14:00,344
und der Mikrozephalie seines Vaters. Er
kam zu mir in einem Zustand des Wahnsinns.
322
01:14:00,470 --> 01:14:02,541
Völlig verwirrt.
323
01:14:07,150 --> 01:14:11,463
Sein Gerede und sein Handeln
waren zusammenhanglos.
324
01:14:13,310 --> 01:14:14,949
Ari! Ich...
325
01:14:15,110 --> 01:14:18,467
Wo? Wo ist sie? Wo ist Leila?
326
01:14:19,070 --> 01:14:23,349
Ich bin froh, dich zu sehen.
Ich muss mit dir reden, Ari.
327
01:14:28,910 --> 01:14:31,425
Ich sollte dich töten, Leila!
328
01:14:32,310 --> 01:14:36,862
Versuch es, mein Freund. Ich würde
gerne sterben, aber ich kann nicht.
329
01:14:44,270 --> 01:14:50,949
Ja, ja, bitte. Wir sollten
über alles reden, Paul.
330
01:15:10,590 --> 01:15:18,590
Am Tag von Alexander Severs Geburt legte
eine Henne seines Vaters ein rotes Ei.
331
01:15:20,630 --> 01:15:23,225
Eine Vorahnung auf
das kaiserliche Purpur.
332
01:15:23,350 --> 01:15:25,990
Dies besiegelte das
Schicksal des Neugeboren.
333
01:15:30,390 --> 01:15:31,949
Ein Ei.
334
01:15:33,710 --> 01:15:39,263
So ein Ei wurde auch
bei meiner Geburt gelegt.
335
01:15:44,070 --> 01:15:46,744
Ich bin ein Kaiser.
- Paul...
336
01:15:46,910 --> 01:15:49,266
Ich weiß, dass du mich töten willst.
337
01:15:51,750 --> 01:15:54,743
Nein, nein! Komm nicht näher, Schurke!
338
01:15:55,990 --> 01:16:02,260
Mein alter Freund, bitte mich um
was du willst. Ich bin ein Kaiser.
339
01:16:02,510 --> 01:16:05,423
Ich bin ein Kaiser.
Mein Vater hatte Recht.
340
01:16:06,430 --> 01:16:11,061
Alle Zeitungen schrieben darüber, wie
Paul sich einen Revolver besorgt hatte
341
01:16:11,230 --> 01:16:15,190
und die Wache erschoss, die ihm seinen
Weg versperrte zum Élysée-Palast.
342
01:16:15,310 --> 01:16:19,190
Etwas, das ein Historiker im vierten
Jahrhundert aufgeschrieben hatte,
343
01:16:19,310 --> 01:16:23,748
führte 15 Jahrhunderte später zu dem Tod
eines unschuldigen französischen Soldaten.
344
01:16:23,910 --> 01:16:27,381
Paul wurde in eine
Nervenheilanstalt gesteckt.
345
01:16:29,350 --> 01:16:37,350
Wo er zwei Wochen durchdrehte,
und dann versank er in Idiotie.
346
01:16:37,750 --> 01:16:40,822
Begleitet von schrecklicher Völlerei.
347
01:16:41,630 --> 01:16:49,630
Er aß sogar Bohnenwachs. Vor drei
Monaten erstickte er, als er versuchte
348
01:16:54,190 --> 01:16:56,580
einen Schwamm zu verschlingen.
349
01:16:58,230 --> 01:17:03,259
Ach Lehrer, das ist noch
nicht das Ende der Geschichte.
350
01:17:03,430 --> 01:17:08,505
Anny Mancelle erhängte sich.
351
01:17:08,990 --> 01:17:11,630
Ich nahm an, meinetwegen.
352
01:17:15,990 --> 01:17:19,062
Weil ich unsere
Verlobung aufgelöst hatte.
353
01:17:27,910 --> 01:17:31,460
Sie lebte zusammen mit
ihrem Neffen, einem Schüler.
354
01:17:31,990 --> 01:17:36,701
Eines Tages machte er seine
Hausaufgaben und Anny war auch da.
355
01:17:47,310 --> 01:17:51,145
Wir sahen eine Frau, die sich
erhängt hatte. Erhängt hatte...
356
01:18:06,830 --> 01:18:14,830
Wir sahen eine Frau, die sich
erhängt hatte und es war nicht schön.
357
01:18:20,270 --> 01:18:22,068
Ich weiß nicht.
358
01:18:54,950 --> 01:19:02,539
Das arme Mädchen, dessen Wille
gebändigt war, fügte sich gehorsam
359
01:19:03,670 --> 01:19:08,381
der Hypnose des dreimal
wiederholten Wortes.
360
01:19:11,350 --> 01:19:16,220
Ich neige nicht dazu, meine Schuld
an Annys Schicksal zu unterschätzen,
361
01:19:18,230 --> 01:19:22,986
aber sie hinterließ einen Abschiedsbrief,
der zu einem anderen Verdacht führte
362
01:19:23,110 --> 01:19:25,579
und jeder machte sich seine Gedanken.
363
01:19:25,750 --> 01:19:30,586
In diesem Stand geschrieben: Ich,
Anny Mancelle, verlor meine glorreiche
364
01:19:30,710 --> 01:19:36,707
Jungfräulichkeit mit 16 Jahren, und meine
ruinierte Verlobung mit Herrn Brilsky
365
01:19:36,830 --> 01:19:38,901
ist nichts weiter als Gottes Strafe.
366
01:19:39,070 --> 01:19:43,508
Und da ich schon eine Sünde begangen
habe, werde ich den anderen nachgeben.
367
01:19:44,150 --> 01:19:47,348
Lebt wohl, die sündige Anny.
368
01:19:47,990 --> 01:19:52,223
Anny Mancelle. Das waren ihre Worte.
369
01:19:53,270 --> 01:20:01,270
Und? Erzählen Sie weiter. Wie
ging es weiter. Was ist mit Leila?
370
01:20:11,710 --> 01:20:14,179
Ihr Verhalten war unerklärlich.
371
01:20:14,350 --> 01:20:20,620
Ich werde es nicht wagen, einen so
ehrwürdigen Pastor wie Sie zu beleidigen.
372
01:20:23,270 --> 01:20:28,265
Sie war unersättlich.
373
01:20:29,430 --> 01:20:34,983
Ich konnte nicht ohne sie leben
und hatte Angst sie zu verlieren.
374
01:20:36,030 --> 01:20:41,105
Sie vergiftete mich
mit ihrer Sinnlichkeit.
375
01:20:42,190 --> 01:20:47,060
Es schien, als wäre sie eine Zeitgenossin
ihrer Geschichte über das Universum.
376
01:20:48,270 --> 01:20:53,902
Dass die Beine der Königin nicht behaart
waren und mit Ziegenhufen endeten.
377
01:20:54,390 --> 01:20:59,067
Und dass Balthasar nicht dem Stern
gefolgt ist, um Christus zu begrüßen,
378
01:21:00,270 --> 01:21:05,299
sondern der Eunuch seines
Harems für ihn dort war.
379
01:21:05,670 --> 01:21:08,105
Ein Eunuch des Harems.
380
01:22:17,630 --> 01:22:21,909
Ari, ich gehe nach Persien zurück
und du wirst mich nie wiedersehen.
381
01:22:25,230 --> 01:22:28,109
Du hast mich nie geliebt.
382
01:22:32,110 --> 01:22:37,230
Das ist wahr, habe ich nicht.
Aber keine von den anderen Frauen,
383
01:22:37,430 --> 01:22:41,709
die dich auch nicht lieben, haben
dir das gegeben, was ich dir gab.
384
01:22:42,950 --> 01:22:45,624
Du solltest mir dankbar sein.
385
01:22:46,030 --> 01:22:47,703
Lebewohl.
386
01:22:53,310 --> 01:22:56,587
Erzählen Sie weiter, mein armer
Freund! Erzählen Sie weiter!
387
01:22:57,270 --> 01:23:00,422
Sie fragte mehrmals nach Leilas Glauben.
388
01:23:00,590 --> 01:23:05,665
Sie sagte, dass sie keine
Religion hatte und keine bräuchte.
389
01:23:05,830 --> 01:23:09,710
Dass ihre Mutter und ihre
Schwester die Kinder Gottes seien,
390
01:23:09,870 --> 01:23:12,339
aber keine religiöse
Verbindung zu ihm hatten.
391
01:23:12,470 --> 01:23:18,068
Sie hat die Wahrheit gesprochen! Jetzt
weiß ich, wer sie war. Jetzt weiß ich es.
392
01:23:18,230 --> 01:23:24,704
Ari, Ihre Intuition hat Sie nicht im
Stich gelassen. Sie war keine Frau.
393
01:23:24,870 --> 01:23:29,626
Ihre Geschichte bestätigt
meine große Entdeckung.
394
01:23:30,230 --> 01:23:33,826
Adam hatte, wie ich bereits schon
erzählt hatte, eine erste Frau.
395
01:23:33,990 --> 01:23:39,588
In der Bibel wird nicht von ihr gesprochen,
aber im Talmud. Ihr Name ist Lilith.
396
01:23:40,150 --> 01:23:46,545
Sie wurde nicht aus Adams Rippe,
sondern aus dem Lehm geformt.
397
01:23:47,510 --> 01:23:50,389
Genau wie Adam, aber sie war
nicht das Fleisch seines Fleisches.
398
01:23:50,550 --> 01:23:53,349
Haben Sie verstanden?
399
01:23:54,510 --> 01:23:58,390
Lilith war nicht von der Erbsünde
befleckt und somit frei von der Verdammung,
400
01:23:58,550 --> 01:24:01,110
die Eva und ihren
Nachkommen auferlegt wurde.
401
01:24:01,270 --> 01:24:03,148
Sie wird nicht von Leid
und Tod überschattet.
402
01:24:03,310 --> 01:24:09,830
Alles, was sie tut, ist weder gut
noch böse. Ihre Töchter, geboren von
403
01:24:10,230 --> 01:24:16,181
mysteriösen Männern sind unsterblich,
genau wie sie. Und genau wie Sie,
404
01:24:16,390 --> 01:24:20,543
sind sie frei in ihren Taten und Absichten.
Deshalb, mein Sohn, auf Grund von
405
01:24:20,670 --> 01:24:28,100
unverkennbaren Hinweisen gehe
ich davon aus, dass diese Kreatur,
406
01:24:28,270 --> 01:24:36,270
die Sie zum Fallen bringt, Leila
ist, die Tochter von Lilith.
407
01:24:40,030 --> 01:24:43,819
Beten Sie, mein Sohn. Ich
werde Ihr Bekenntnis anhören.
408
01:24:43,950 --> 01:24:47,626
Jetzt werde ich Seiner Gnaden
von Ihrem Abenteuer erzählen.
409
01:24:49,590 --> 01:24:55,109
Das wird ihm und allen anderen Beweisen,
dass es nicht nur meine Einbildung
410
01:24:55,230 --> 01:25:00,749
und meine Fantasie
war. Lilith existiert.
411
01:25:00,870 --> 01:25:03,544
Leila hat dieses Stück
Zypressenrinde zurückgelassen.
412
01:25:04,350 --> 01:25:07,787
Es stehen unverständliche Worte drauf,
mit denen ich nichts anfangen kann.
413
01:25:08,350 --> 01:25:10,421
Vielleicht ist es leichter für Sie.
414
01:25:14,550 --> 01:25:18,430
Oh, das ist in persisch aus der Blütezeit
geschrieben, wenn ich mich nicht täusche.
415
01:25:19,670 --> 01:25:22,310
Es ist leicht zu übersetzen.
416
01:25:23,550 --> 01:25:27,829
"Das Gebet der Leila, Liliths Tochter.
Gott sende Tod über mich,
417
01:25:27,950 --> 01:25:29,782
damit ich das Leben zu schätzen weiß.
418
01:25:29,910 --> 01:25:32,630
Gott, gib mir Reue, damit ich
an der Freude teilhaben kann.
419
01:25:33,990 --> 01:25:39,304
"Gott mach mich gleich
den Töchtern Evas."
420
01:25:41,870 --> 01:25:48,106
Dennoch, mein junger Freund, weiß ich
von einem Anlass, bei dem es Lilith
421
01:25:48,230 --> 01:25:53,259
nicht gelang, einen Mann zu verführen.
422
01:26:00,270 --> 01:26:05,061
Oder irre ich mich?
423
01:27:54,230 --> 01:27:59,180
Ein Kerl hat sie gebracht. Er
sagte, er hätte eine Tasche gefunden.
424
01:27:59,350 --> 01:28:03,230
Ich gab ihm zwei Flaschen Wodka,
aber er war nicht glücklich.
425
01:28:04,230 --> 01:28:07,348
Ich fragte, was man mit Schuhen
für nur einen Fuß machen soll.
426
01:28:07,510 --> 01:28:11,299
Er sagt, sehen Sie doch,
was Sie gewonnen haben.
427
01:28:11,990 --> 01:28:16,030
Verzeihung, können Sie mir
sagen, wie ich zum Kaufhaus komme?
428
01:28:16,190 --> 01:28:18,068
Die Hauptfiliale, meine ich.
429
01:28:31,630 --> 01:28:37,069
Also biegen Sie links ab, dann
ist es auf Ihrer rechten Seite.
430
01:28:40,270 --> 01:28:41,624
Danke.
431
01:28:55,030 --> 01:29:01,789
Madame, Sind Sie eine
Fliege oder eine Wespe?
432
01:30:36,310 --> 01:30:38,905
Was machst du da, Frau?
433
01:30:39,670 --> 01:30:41,821
Ich verkaufe Taschenspiegel.
434
01:30:44,310 --> 01:30:46,950
Sie sind absolut unzerstörbar.
435
01:30:57,230 --> 01:30:58,903
Ich werde einen nehmen.
436
01:31:05,510 --> 01:31:09,345
Dann ist es einfacher für
dich, sie zu verstreuen.
437
01:31:11,510 --> 01:31:13,581
Darf ich dich küssen?
438
01:31:18,950 --> 01:31:21,988
Nur zu, wenn du dich traust.
439
01:32:09,310 --> 01:32:14,066
17 Schuhe sind bis jetzt
verschwunden. Und alle vom linken Fuß.
440
01:32:15,270 --> 01:32:18,980
Ich hatte eine Anzeige
inseriert. Ein Mann brachte sie.
441
01:32:19,150 --> 01:32:21,381
Ich gab ihm zwei Flaschen Wodka dafür.
442
01:32:21,990 --> 01:32:25,381
Verstehst du? Meinst
du, das war nicht genug?
443
01:32:28,030 --> 01:32:33,185
Er war trotzdem nicht glücklich.
Dem kann man nichts recht machen.
444
01:32:35,270 --> 01:32:39,901
Oleg! Lange nicht gesehen.
Ich wusste ja nicht...
445
01:32:40,150 --> 01:32:44,429
Ich hatte dich aus den
Augen verloren. Wo warst du?
446
01:32:44,910 --> 01:32:49,666
Ich war immer hier. Ruf
mich mal an. Ich muss los.
447
01:33:14,910 --> 01:33:17,425
Der nächste. Herein.
448
01:33:18,430 --> 01:33:23,061
Doktor, ich hab ein heikles Anliegen,
können wir in Ihrem Büro reden?
449
01:33:23,190 --> 01:33:24,624
Kommen Sie herein.
450
01:33:36,310 --> 01:33:37,380
Nun?
451
01:33:39,310 --> 01:33:45,705
Doktor, ich bin Künstler,
äh, wie soll ich das sagen?
452
01:33:47,510 --> 01:33:51,948
Ich brauche Kadaver.
- Kadaver?
453
01:33:52,910 --> 01:33:59,783
Ich brauche Kadaver von toten Hunden.
Zwei Stück. Für eine Installation.
454
01:34:04,150 --> 01:34:07,143
Ich bereue nicht die
Art, wie ich gelebt habe.
455
01:34:07,310 --> 01:34:12,101
Trotzdem würde ich
gerne noch mal anfangen
456
01:34:14,830 --> 01:34:18,107
Ich verstehe, es gibt einen
Widerspruch, aber was ist damit?
457
01:34:19,390 --> 01:34:23,270
Erfahrung ist Judas.
458
01:34:25,150 --> 01:34:29,667
Vorwürfe machen ist
Judas. Was meint ihr, hm?
459
01:35:10,910 --> 01:35:18,181
Wie finden wir das genauer raus? Wurde
er erhängt oder war er es selbst?
460
01:35:29,550 --> 01:35:31,542
Das Problem ist,
461
01:35:31,710 --> 01:35:36,068
dass die Figuren aus diesem Buch
schon längst herausgekrochen sind
462
01:35:36,190 --> 01:35:43,142
und mit uns Spielchen treiben. Einige
sagen, dass Judas ihn aus Loyalität
463
01:35:43,310 --> 01:35:47,941
betrogen hätte. Einige weisen
jedoch auf das Silber hin.
464
01:35:52,830 --> 01:35:59,350
Fräulein, was ist, wenn wir den Jungen
völlig aus der Geschichte nehmen?
465
01:36:00,110 --> 01:36:03,342
Was passiert dann mit
der ganzen Geschichte?
466
01:36:05,150 --> 01:36:08,780
Ich muss sagen, eine echt
interessante Geschichte.
467
01:36:11,110 --> 01:36:16,469
Aber warum redet er nicht?
468
01:39:46,990 --> 01:39:49,824
Mama, Papa ist zuhause.
469
01:39:52,150 --> 01:39:55,905
Dann geh und frag ihn.
Dann geh und frag ihn.
470
01:41:05,630 --> 01:41:07,064
Papa?
471
01:41:14,630 --> 01:41:17,350
Kannst du mir Geld geben?
Ich brauche neue Pinsel.
472
01:41:19,190 --> 01:41:23,582
Ich brauche zwei neue...
- Brauchst du auch Whatmann-Papier?
473
01:41:24,630 --> 01:41:25,950
Ja.
474
01:41:26,390 --> 01:41:30,145
Reichen drei Blätter?
- Ich brauche vier.
475
01:41:30,670 --> 01:41:33,981
Nimm dir vier Blätter von mir.
Und das ist für die Pinsel.
476
01:41:34,830 --> 01:41:36,708
Reicht das?
- Reicht.
477
01:41:47,750 --> 01:41:49,787
Ähm, ich werde dann gehen.
478
01:43:01,870 --> 01:43:03,941
Bist du verrückt?
- Oleg, mein Junge.
479
01:43:04,070 --> 01:43:06,027
Es ist mitten in der Nacht.
- Ich hab...
480
01:43:08,270 --> 01:43:09,784
Das hier.
481
01:43:11,550 --> 01:43:12,984
Lara!
482
01:43:16,070 --> 01:43:23,705
Es tut mir leid. Wirklich leid. Es ist
spät. Ich muss morgen früh zur Arbeit.
483
01:43:26,670 --> 01:43:28,263
Macht nichts.
484
01:43:29,230 --> 01:43:35,466
Ich bin den ganzen Weg zu dir
ins Dorf mit dem Taxi gefahren.
485
01:43:35,910 --> 01:43:39,586
Es ist lange her. Nur
einen kleinen Tropfen.
486
01:43:40,350 --> 01:43:42,945
Die Kinder schlafen.
487
01:43:47,030 --> 01:43:54,028
Die Kinder? Wie viele
Kinder hast du denn?
488
01:44:29,950 --> 01:44:31,669
Verdammt.
489
01:48:09,070 --> 01:48:10,424
Fräulein!
490
01:48:11,710 --> 01:48:13,463
Fräulein!
491
01:48:16,550 --> 01:48:19,827
Ich weiß nicht, wie ich Sie
nennen soll, warten Sie! Fräulein!
492
01:48:25,870 --> 01:48:27,827
Äh, bitte, nehmen Sie mich mit.
493
01:48:27,950 --> 01:48:32,103
Bitte! Verstehen Sie mich nicht
falsch. Man hat mich zurückgelassen.
494
01:48:32,270 --> 01:48:38,141
Ich wurde alleine gelassen.
Und ich hab mich verlaufen.
495
01:48:38,950 --> 01:48:40,907
Deswegen helfen Sie mir bitte...
496
01:49:26,510 --> 01:49:30,584
Ja, das machen wir. Ich denke, es
wird funktionieren, aber keine Ahnung.
497
01:49:30,830 --> 01:49:32,742
Ich denke, wir werden Glück haben.
498
01:49:59,390 --> 01:50:03,304
Ganz ruhig. Ich geh mich nur umziehen.
499
01:50:42,470 --> 01:50:47,943
Was ist los, mein
Lieber? Wie geht es dir?
500
01:50:51,590 --> 01:50:54,264
Wie heißt du, hast du keinen Namen?
501
01:50:58,550 --> 01:51:02,180
Ich bin Franz. Und du?
502
01:51:03,270 --> 01:51:07,105
Lola ist mein Name. Lola.
503
01:51:09,870 --> 01:51:12,066
Trink etwas.
504
01:51:15,270 --> 01:51:17,739
Sag mir, warum bist du hier?
505
01:51:20,430 --> 01:51:23,184
Auch was?
- Lola trinkt nie.
506
01:51:23,710 --> 01:51:27,863
Das ist für dich. Lola trinkt Tee.
507
01:51:43,830 --> 01:51:48,029
Verstehst du, Lola?
508
01:51:56,510 --> 01:51:59,981
Ich bin nie wirklich da.
509
01:52:05,910 --> 01:52:12,180
Scheint, als hätte Franz
Kinder. Und vielleicht eine Frau.
510
01:52:13,870 --> 01:52:17,784
Franz hat einen runden Ring
an seinem runden Finger.
511
01:52:19,630 --> 01:52:23,067
Der Tisch ist rund, die Lampe ist rund.
512
01:52:26,110 --> 01:52:28,261
Gute Arbeit.
513
01:52:28,670 --> 01:52:31,469
Er liebt seine Arbeit, aber es quält...
514
01:52:32,270 --> 01:52:34,944
Franz braucht mehr als andere.
515
01:52:35,830 --> 01:52:38,425
Alles quält Franz.
516
01:52:41,230 --> 01:52:42,903
Nein.
517
01:52:43,630 --> 01:52:48,750
Franz braucht nicht mehr als
andere. Franz braucht Ruhe.
518
01:52:53,510 --> 01:52:58,141
Lola wird Franz Ruhe geben.
519
01:53:10,470 --> 01:53:14,020
Mein Liebster, der Ring ist schön.
520
01:53:15,190 --> 01:53:18,786
Gib Lola den Ring, ihren Ring.
521
01:53:19,190 --> 01:53:26,063
Er funkelt wie weiße Milch oder Zucker
der schmilzt, aber er gehört dir nicht.
522
01:53:26,830 --> 01:53:33,430
Mit diesem Ring wirst du dich mit
mir verloben. Lola wird sich verloben.
523
01:53:33,630 --> 01:53:37,829
Die sich drehende und wendende Lola.
524
01:54:15,430 --> 01:54:20,824
Da! Da! Siehst du das?
Leck mich am Arsch!
525
01:54:20,990 --> 01:54:25,382
Siehst du das? Leck mich am Arsch!
Leck mich am Arsch! Leck mich...
526
01:55:02,470 --> 01:55:07,261
Hast du dich verlaufen, mein Lieber?
527
01:55:07,630 --> 01:55:09,861
Geh jetzt in Frieden.
528
01:55:10,305 --> 01:56:10,302
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm