Golfstrim pod aysbergom

ID13209863
Movie NameGolfstrim pod aysbergom
Release NameGolfstrim.pod.aysbergom.2012.1080p.h264.ac3.Subs-bp
Year2012
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID2192200
Formatsrt
Download ZIP
Download rus.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:06:53,340 --> 00:06:59,220 Госпожа! Сейчас поднимем. 3 00:07:33,500 --> 00:07:34,820 Как вы полагаете... 4 00:07:35,260 --> 00:07:39,640 Эта оса сможет присоединиться к себе подобным на новых берегах? 5 00:07:41,280 --> 00:07:44,820 Эта? Не думаю. 6 00:07:47,320 --> 00:07:49,620 Ей просто видеть ее полет в новых землях 7 00:07:50,200 --> 00:07:51,836 и встречу с сородичами. 8 00:07:51,860 --> 00:07:55,840 Как открывают друг в друге сходства и отличия? 9 00:07:57,580 --> 00:08:00,740 Будь вы осою, мессер, ваше удовлетворенное любопытство, 10 00:08:00,880 --> 00:08:02,140 стоило бы вам жизни. 11 00:08:02,460 --> 00:08:04,420 Нравы их общежития весьма жестоки. 12 00:08:09,820 --> 00:08:13,640 Плавание в этих водах всегда так спокойно, господин капитан? 13 00:08:18,780 --> 00:08:20,560 Нет, это скорее случайное совпадение. 14 00:08:20,660 --> 00:08:23,420 Природа на редкость милостива к нам. 15 00:08:29,340 --> 00:08:31,400 Впрочем, вы это сами знаете. 16 00:09:19,240 --> 00:09:22,120 Для человека, занимающегося коммерцией, 17 00:09:23,240 --> 00:09:25,320 Вы на редкость терпеливы. 18 00:09:29,920 --> 00:09:32,940 Мне и раньше доводилось перевозить купцов. 19 00:09:37,640 --> 00:09:41,700 Они рвались поскорее добраться до места. 20 00:09:43,540 --> 00:09:45,280 Спешили покончить 21 00:09:45,520 --> 00:09:48,280 со своим временным состоянием путешественников. 22 00:09:57,900 --> 00:09:59,860 Временное состояние, капитан. 23 00:10:27,120 --> 00:10:28,120 Признайте, мессер, 24 00:10:28,260 --> 00:10:30,760 ведь это путешествие обойдется вам недешево. 25 00:10:30,980 --> 00:10:32,420 И неизвестно, окупится ли оно. 26 00:10:34,820 --> 00:10:37,720 Вы торгуете ювелирными изделиями и картинами, 27 00:10:37,980 --> 00:10:40,180 если я не ошибаюсь. 28 00:10:44,460 --> 00:10:48,020 А почему бы вам не поискать коммерческой удачи 29 00:10:48,740 --> 00:10:50,020 в Южных широтах? 30 00:11:01,580 --> 00:11:04,340 И ради этого расстаться с моим товаром? 31 00:11:05,240 --> 00:11:08,680 Ну что вы? Ни за что! 32 00:11:11,500 --> 00:11:14,800 Я слишком много вложил в мое нынешнее дело. 33 00:11:17,960 --> 00:11:19,360 Представьте себе. 34 00:11:19,660 --> 00:11:23,920 Вдруг я брошу все во имя сказочных богатств южных стран?! 35 00:11:24,460 --> 00:11:27,760 Сколько вам лет, мессер? 36 00:11:38,360 --> 00:11:41,620 Ну почему вы, Теофилиус, не спасли ее? 37 00:11:43,120 --> 00:11:45,480 Это оса! 38 00:11:46,500 --> 00:11:51,076 Нузфри, как? Ну как я мог ей помочь? 39 00:11:51,100 --> 00:11:52,660 Ложечкой. 40 00:11:52,860 --> 00:11:54,660 Ложечкой? 41 00:12:28,700 --> 00:12:33,100 Беседуют на своем языке. 42 00:12:53,340 --> 00:12:55,300 Мессер Варейк? 43 00:13:08,060 --> 00:13:09,060 Слуга... 44 00:13:09,520 --> 00:13:13,456 Доставить... Коллески... Вас... В мое имение... 45 00:13:13,480 --> 00:13:16,220 Где с нетерпением вы ожидаемы... 46 00:13:16,920 --> 00:13:20,196 С уважением, ваш друг Д. Борграф. 47 00:13:20,220 --> 00:13:22,196 Буграф! 48 00:13:22,220 --> 00:13:26,540 Да... Нет... Борграф. 49 00:13:27,140 --> 00:13:28,960 Ну да! Да-да! 50 00:13:30,300 --> 00:13:33,280 Я господин Теофилиус из Риги. 51 00:13:33,500 --> 00:13:35,256 Вы от Борграфа? 52 00:13:35,280 --> 00:13:37,280 И отвезете меня к нему, не так ли? 53 00:14:51,320 --> 00:14:53,900 Слышны удары плети. 54 00:15:39,100 --> 00:15:41,960 Господин Борграф попросил принять вас 55 00:15:42,620 --> 00:15:44,660 и проводить в ваши комнаты. 56 00:15:47,140 --> 00:15:48,660 Значит, его нет дома? 57 00:15:53,760 --> 00:15:56,280 Они с дочерью отправились в деревню. 58 00:15:56,700 --> 00:15:59,620 И вернутся через несколько часов. 59 00:16:26,980 --> 00:16:28,220 Мне бы... 60 00:16:29,060 --> 00:16:32,460 Да, мессер, слуги уже отнесли ваши вещи наверх. 61 00:17:13,680 --> 00:17:14,680 Войдите! 62 00:17:46,020 --> 00:17:48,180 Если вам понадобится моя помощь, 63 00:17:49,440 --> 00:17:50,480 позовите меня. 64 00:17:52,880 --> 00:17:54,000 А сейчас... 65 00:17:55,840 --> 00:17:58,720 Если вы ничего не желаете... 66 00:19:02,220 --> 00:19:06,000 Поступь у вас как у княгини. 67 00:19:07,120 --> 00:19:08,425 Вы так считаете? 68 00:19:09,640 --> 00:19:10,640 Да. 69 00:19:14,260 --> 00:19:16,020 Мой господин ждет вас, мессер. 70 00:19:21,780 --> 00:19:22,780 Да! 71 00:19:46,180 --> 00:19:47,740 Я - Дар, мессер. 72 00:19:50,780 --> 00:19:52,240 А будет еще Ми. 73 00:20:01,060 --> 00:20:02,060 О? 74 00:20:02,100 --> 00:20:04,080 Я - Ми, мессер. 75 00:20:19,220 --> 00:20:20,980 Ааа, вот вы какой! 76 00:20:22,800 --> 00:20:26,280 Прошу извинить меня за опоздание. 77 00:20:32,540 --> 00:20:33,680 Прошу садиться. 78 00:20:39,760 --> 00:20:42,440 Молодые люди спят слаще нас стариков. 79 00:20:44,260 --> 00:20:45,940 И мне бы не стоило тревожить вас. 80 00:20:46,260 --> 00:20:47,940 Во всем виноват я. 81 00:20:48,500 --> 00:20:50,220 Я с большим нетерпением ждал нашей встречи. 82 00:20:50,640 --> 00:20:51,640 К сожалению, 83 00:20:51,840 --> 00:20:54,496 неотложные дела вынудили меня отправиться в деревню. 84 00:20:54,520 --> 00:20:57,440 И никто из моей семьи не мог встретить вас. 85 00:20:59,740 --> 00:21:01,740 А по существу нас всего только двое. 86 00:21:02,160 --> 00:21:03,160 Я и моя дочь. 87 00:21:03,400 --> 00:21:05,925 Ах да, вы, наверное, думаете, кто вас встретил. 88 00:21:06,050 --> 00:21:07,800 Ну это дальняя, очень дальняя... 89 00:21:07,975 --> 00:21:10,640 Это Нита - домоправительница. Прошу. 90 00:21:23,220 --> 00:21:24,960 Я не спросил: Как вам ваши комнаты? 91 00:21:25,300 --> 00:21:26,300 Удобны ли они? 92 00:21:29,860 --> 00:21:31,280 Я надеюсь, 93 00:21:31,380 --> 00:21:32,900 что вы некоторое время поживете у нас? 94 00:21:33,880 --> 00:21:34,360 Я хочу, 95 00:21:34,580 --> 00:21:35,980 чтобы вы чувствовали себя как дома. 96 00:21:38,400 --> 00:21:41,600 Мой дом стоит на шумной торговой улице. 97 00:21:42,240 --> 00:21:43,600 А здесь в безмолвии... 98 00:21:47,680 --> 00:21:48,716 Я благодарю вас за комнаты, 99 00:21:48,740 --> 00:21:49,980 они просто прекрасны. 100 00:21:50,480 --> 00:21:53,980 Но я боюсь, что я не могу пробыть здесь долго. 101 00:21:55,040 --> 00:21:58,040 Обстоятельства вынуждают меня торопиться домой. 102 00:22:07,400 --> 00:22:11,340 Я люблю тишину, мессер. 103 00:22:28,460 --> 00:22:29,660 Мой друг! 104 00:22:30,460 --> 00:22:32,980 Судя по письмам, вы казались, мне старше. 105 00:22:35,280 --> 00:22:37,320 Сколько вам лет, мессер? 106 00:22:38,640 --> 00:22:39,660 Теофилиус. 107 00:22:40,700 --> 00:22:41,700 Сорок три. 108 00:22:50,840 --> 00:22:52,840 Судите сами, я вам в отцы гожусь. 109 00:22:54,800 --> 00:22:56,280 Моя дочь очень молода. 110 00:22:57,700 --> 00:23:00,620 Даже слишком молода для моего возраста. 111 00:23:05,780 --> 00:23:07,920 И некому о ней позаботиться кроме меня. 112 00:23:13,780 --> 00:23:15,580 Наверное, господин Борграф, 113 00:23:16,020 --> 00:23:18,060 вы сочтете меня скверным коммерсантом. 114 00:23:18,880 --> 00:23:19,880 Каюсь... 115 00:23:20,080 --> 00:23:23,560 Осуждение было чересчур поспешным. 116 00:23:31,000 --> 00:23:32,420 Обычную картину я привез. 117 00:23:32,840 --> 00:23:34,420 Только теперь уже сожалею, 118 00:23:35,040 --> 00:23:37,540 что так не умеренно превозносил ее достоинства. 119 00:23:39,040 --> 00:23:41,860 И заставил вас ждать от нее слишком многого. 120 00:23:43,980 --> 00:23:46,040 Наверное, потому что оригинал вот. 121 00:23:51,420 --> 00:23:54,440 У нас достаточно много времени, мессер. 122 00:23:56,300 --> 00:23:58,340 Вы ведь не слишком торопитесь в Ригу? 123 00:23:59,880 --> 00:24:01,860 Ваша жена не скоро разрешиться от бремени. 124 00:24:03,160 --> 00:24:03,777 Я хочу, 125 00:24:03,801 --> 00:24:05,800 чтобы вы как следует отдохнули. 126 00:24:06,580 --> 00:24:08,340 А потом мы займемся нашими делами. 127 00:24:11,560 --> 00:24:12,780 Во всем, мой друг, 128 00:24:14,520 --> 00:24:19,420 нужна неторопливость и терпение. 129 00:24:26,720 --> 00:24:28,100 Я горжусь своим имением. 130 00:24:29,160 --> 00:24:30,880 И каждое утро обхожу поля. 131 00:24:31,340 --> 00:24:32,340 Обычно пешком. 132 00:24:34,320 --> 00:24:36,440 Может быть, прогуляемся вместе, мессер? 133 00:24:37,320 --> 00:24:39,860 Или вы предпочитаете лошадей на двуколке? 134 00:24:41,340 --> 00:24:44,420 С удовольствием, конечно, пешком. 135 00:24:46,000 --> 00:24:47,720 Ну вот и прекрасно. 136 00:24:48,800 --> 00:24:50,280 А теперь я оставлю вас. 137 00:24:52,540 --> 00:24:53,580 Пойду в библиотеку. 138 00:24:54,300 --> 00:24:57,240 Как всегда... Давняя привычка. 139 00:25:17,175 --> 00:25:18,750 У вас пуговица. 140 00:26:20,960 --> 00:26:22,580 Это вы, мессер, я не ошиблась. 141 00:26:24,700 --> 00:26:26,100 Вас же зовут Теофилиус? 142 00:26:29,100 --> 00:26:30,100 Он не тронет. 143 00:26:32,320 --> 00:26:33,816 Это у него только имя грозное, 144 00:26:33,840 --> 00:26:35,840 на самом деле, он добряк. 145 00:26:49,660 --> 00:26:50,660 Ким. 146 00:26:54,260 --> 00:26:55,380 Ким. 147 00:27:02,100 --> 00:27:02,797 Отец сказал, 148 00:27:02,821 --> 00:27:04,380 что жена ваша скоро станет матерью. 149 00:27:04,500 --> 00:27:07,040 И с нетерпением ждет вашего возвращения. 150 00:27:09,100 --> 00:27:10,720 София - женщина разумная, 151 00:27:11,800 --> 00:27:14,520 и здоровье у нее крепкое. Она не боится родов. 152 00:27:19,000 --> 00:27:21,920 И потом к этому времени я, наверняка, буду дома. 153 00:27:31,960 --> 00:27:34,880 А сколько у вас детей? 154 00:27:38,240 --> 00:27:39,240 Это первенец. 155 00:27:40,160 --> 00:27:40,597 Как я уже говорил, 156 00:27:40,621 --> 00:27:43,120 моя жена терпеливая и она привыкла к моим поездкам. 157 00:27:45,100 --> 00:27:47,200 У нас по-настоящему преданные слуги. 158 00:27:47,400 --> 00:27:49,600 И она стоит за этим как за каменной стеной. 159 00:27:49,880 --> 00:27:51,140 И она это знает. 160 00:28:07,020 --> 00:28:09,016 Отец сейчас, наверное, разглядывает картину, 161 00:28:09,040 --> 00:28:11,040 которую вы ему привезли. 162 00:28:18,040 --> 00:28:20,840 Я же до сих пор не знаю вашего имени, сударыня. 163 00:28:26,660 --> 00:28:27,860 Ивола. 164 00:28:35,400 --> 00:28:36,400 Да, вы правы. 165 00:28:37,780 --> 00:28:38,780 Но это имя моей матери. 166 00:28:39,500 --> 00:28:42,396 Она получила его в честь бабушки, 167 00:28:42,420 --> 00:28:45,560 которая была гречанкой. 168 00:31:23,600 --> 00:31:26,680 Вот гробница моего имения. 169 00:31:31,360 --> 00:31:32,380 Моя страна 170 00:31:35,040 --> 00:31:36,700 также невелика, как и ваша. 171 00:31:37,800 --> 00:31:39,380 До ее границ рукой подать. 172 00:32:35,120 --> 00:32:36,756 Вас, мессер, наверное, удивило, 173 00:32:36,780 --> 00:32:39,556 почему я до сих пор не посмотрел картину, 174 00:32:39,580 --> 00:32:41,580 привезенную вами? 175 00:32:42,460 --> 00:32:43,880 И, конечно же, 176 00:32:44,580 --> 00:32:46,680 не могло не смутить сходство портрета 177 00:32:49,400 --> 00:32:52,040 с известной вам особой в моем замке. 178 00:34:22,680 --> 00:34:23,840 Госпожа София. 179 00:34:27,200 --> 00:34:28,640 Спасибо, милая, иду. 180 00:34:46,400 --> 00:34:47,880 Таковы мужчины, госпожа. 181 00:34:48,800 --> 00:34:49,800 Уезжают, 182 00:34:51,300 --> 00:34:53,620 не думая о том, что остается дома. 183 00:34:55,380 --> 00:34:56,780 Слишком уж уверенны, что вернуться, 184 00:34:56,860 --> 00:35:00,860 и найдут здесь все, как было. 185 00:35:07,660 --> 00:35:08,660 Щекотно же. 186 00:35:17,140 --> 00:35:18,600 Дорогая моя супруга, 187 00:35:19,380 --> 00:35:20,380 София. 188 00:35:21,920 --> 00:35:24,060 Морское путешествие закончено. 189 00:35:26,120 --> 00:35:32,280 Я нахожусь в пределах владения господина Бордграфа. 190 00:35:34,720 --> 00:35:40,560 Внимание и заботы по отношению ко мне наилучшие. 191 00:37:10,640 --> 00:37:12,740 Я слышала, мессер, вы завтра покидаете нас? 192 00:37:14,120 --> 00:37:15,120 Это правда? 193 00:37:22,880 --> 00:37:23,880 Да. 194 00:37:25,280 --> 00:37:28,200 Но я надеюсь, путешествие не окажется 195 00:37:28,920 --> 00:37:30,180 слишком продолжительным. 196 00:37:34,360 --> 00:37:36,580 Мне даже немного жаль покидать ваш дом. 197 00:37:44,180 --> 00:37:45,180 Так оставайтесь. 198 00:41:26,860 --> 00:41:28,020 Прошу вас. 199 00:41:30,640 --> 00:41:32,500 Откуда у вас это полотно? 200 00:41:33,960 --> 00:41:35,940 Вы еще ничего не сказали мне о художнике. 201 00:41:36,600 --> 00:41:38,380 Я даже имени его не знаю. 202 00:41:48,400 --> 00:41:50,580 Я, к сожалению, подробностями не располагаю. 203 00:41:51,220 --> 00:41:53,800 Только то, что картину нашли на пепелище. 204 00:41:56,200 --> 00:41:59,580 Среди развалин дома одного известного негоцианта. 205 00:42:00,180 --> 00:42:01,580 Он сгорел во время пожара. 206 00:42:01,960 --> 00:42:02,960 А картина... 207 00:42:03,320 --> 00:42:04,920 На ней обгорела лишь рама. 208 00:42:23,120 --> 00:42:26,540 И никакого упоминания о причинах этого? 209 00:42:29,140 --> 00:42:30,140 Только слухи... 210 00:42:30,900 --> 00:42:34,460 Говорят, его покинула экзотическая содержанка. 211 00:42:36,960 --> 00:42:38,860 Цыганка или индуска... 212 00:42:39,320 --> 00:42:41,380 Она потом куда-то бесследно исчезла. 213 00:42:42,020 --> 00:42:44,040 А он свел счет с жизнью. 214 00:42:49,560 --> 00:42:51,800 Прежде, мессер, я был привязан к вам заочно. 215 00:42:52,520 --> 00:42:53,477 По письмам, 216 00:42:53,501 --> 00:42:55,500 по тем чудом творениям искусства, 217 00:42:55,650 --> 00:42:57,516 которые приобрел с вашей помощью. 218 00:42:57,540 --> 00:42:58,560 Но! 219 00:42:59,660 --> 00:43:02,420 Теперь, когда я вижу вас наяву, 220 00:43:04,840 --> 00:43:08,420 привязанность моя укрепилась. 221 00:43:09,720 --> 00:43:11,240 Как к сыну. 222 00:43:18,320 --> 00:43:22,160 Столько жизненных сил, 223 00:43:23,200 --> 00:43:26,240 благородства, терпения. 224 00:43:28,960 --> 00:43:32,400 А дым угасает. 225 00:44:08,320 --> 00:44:10,120 Ты ненасытна... 226 00:44:12,620 --> 00:44:15,120 Звезды толпятся, толкаются. 227 00:44:15,600 --> 00:44:17,916 Как жернова перемалывают в пыль. 228 00:44:17,940 --> 00:44:19,940 И будто зерна... 229 00:44:27,740 --> 00:44:31,320 Прозрачные воды шевелятся. 230 00:44:32,380 --> 00:44:34,800 Прозрачные воды плещутся. 231 00:44:34,975 --> 00:44:38,575 В них тайны чудес и скрытых. 232 00:44:38,720 --> 00:44:43,475 Смотрите, как луч света преломляется в воду чистую. 233 00:44:44,020 --> 00:44:48,125 Воздух от плывущего в небесах светила... 234 00:47:01,800 --> 00:47:03,780 Но почему я? 235 00:47:40,425 --> 00:47:44,975 Теофилиус, милый, ты вернулся, любимый. 236 00:47:45,675 --> 00:47:48,470 Как ты сладко! 237 00:48:44,075 --> 00:48:50,420 Теофилиус, милый, ты вернулся. Любимый. 238 00:49:20,480 --> 00:49:27,000 София. Моя драгоценная София. 239 00:50:47,050 --> 00:50:49,320 Вам к церковному дому, что ли? 240 00:50:50,640 --> 00:50:53,440 Стало быть, вы знаете господина Кюре? 241 00:50:54,100 --> 00:50:55,440 Он знал меня мальчиком. 242 00:50:56,020 --> 00:50:57,880 Я учился у него, когда был школьником. 243 00:50:59,100 --> 00:51:01,040 Он, видать, человек ученый. 244 00:51:04,060 --> 00:51:05,660 Кюре Сафрак, любезнейший, 245 00:51:05,940 --> 00:51:08,280 учитель и добродетельнейший человек. 246 00:51:09,540 --> 00:51:12,320 Говорят так, говорят эдак... 247 00:51:12,980 --> 00:51:13,980 Это как? 248 00:51:14,940 --> 00:51:16,280 Говорят, что угодно. 249 00:51:17,400 --> 00:51:18,600 Всякое болтают. 250 00:51:21,860 --> 00:51:26,080 Некоторые считают, что господин Кюре - 251 00:51:27,720 --> 00:51:33,340 колдун и напускает всякую порчу. 252 00:51:33,580 --> 00:51:34,580 Что за вздор? 253 00:51:34,620 --> 00:51:37,200 Но если он не колдун и не напускает порчу, 254 00:51:37,540 --> 00:51:42,340 так зачем бы ему книжки читать? 255 00:52:04,000 --> 00:52:06,660 Арий, вы были моим лучшим учеником. 256 00:52:08,400 --> 00:52:13,980 Ваш пытливый ум постоянно опережал мысли учителя. 257 00:52:15,680 --> 00:52:17,900 Потому-то я сразу и привязался к вам. 258 00:52:20,300 --> 00:52:24,720 Люблю смелость христианина. 259 00:52:27,360 --> 00:52:31,960 Ныне в церкви остались одни агнцы. 260 00:52:33,740 --> 00:52:35,820 А ей нужны львы. 261 00:52:38,160 --> 00:52:39,640 Господин Сафрак. 262 00:52:40,320 --> 00:52:43,060 Вы как раз всегда смело смотрели в лицо истине. 263 00:52:43,780 --> 00:52:45,640 И ничто не могло вас остановить. 264 00:52:46,480 --> 00:52:49,200 Я помню, ваши суждения иногда смущали даже 265 00:52:49,700 --> 00:52:50,677 тех ваших собратьев, 266 00:52:50,701 --> 00:52:53,340 которые восхищались святостью вашей жизни. 267 00:52:59,180 --> 00:53:03,060 Кропотливое исследование первых глав книги Бытия 268 00:53:04,120 --> 00:53:05,756 убедило меня в том, 269 00:53:05,780 --> 00:53:07,780 что было два сотворения мира, 270 00:53:09,040 --> 00:53:13,640 отделенных друг от друга многими веками. 271 00:53:23,580 --> 00:53:25,620 Ну довольно об этом, сын мой. 272 00:53:27,100 --> 00:53:29,620 Отведайте грибков из наших лесов. 273 00:53:37,260 --> 00:53:41,640 Потом скажите, что наш край не вторая обетованная земля. 274 00:53:50,500 --> 00:53:52,760 Да, Арий, вы были моим любимым учеником. 275 00:53:52,940 --> 00:53:54,740 Я сразу определил в вас 276 00:53:55,020 --> 00:53:57,440 настоящего человека и христианина. 277 00:54:00,020 --> 00:54:02,220 Но это не значит, что в вас не было недостатков. 278 00:54:02,420 --> 00:54:04,996 Вы отличались неровным, нерешительным характером. 279 00:54:05,020 --> 00:54:07,020 Вас было очень легко смутить. 280 00:54:07,820 --> 00:54:09,980 В глубине души у вас назревали 281 00:54:11,520 --> 00:54:13,200 горячие желания. 282 00:54:14,700 --> 00:54:16,940 И я вас любил за вашу мятежность. 283 00:54:17,720 --> 00:54:21,180 Так же как другого своего ученика 284 00:54:22,120 --> 00:54:24,260 за противоположные качества. 285 00:54:26,200 --> 00:54:27,900 Мне был дорог Поль де Рви. 286 00:54:28,860 --> 00:54:30,536 С его непоколебимой стойкостью ума 287 00:54:30,560 --> 00:54:32,560 и постоянством в сердце. 288 00:54:36,760 --> 00:54:38,480 Если мне не изменяет память, 289 00:54:40,020 --> 00:54:41,880 он был вашим лучшим товарищем? 290 00:54:42,760 --> 00:54:43,880 Святой отец, я 291 00:54:45,180 --> 00:54:47,040 поговорю с вами завтра о Поле де Рви. 292 00:54:48,520 --> 00:54:53,000 И еще об одной... Да, об одной особе. 293 00:54:54,880 --> 00:54:57,400 Святой отец, а вы разве не читали? 294 00:54:58,320 --> 00:54:59,520 Завтра приходите к обедне, 295 00:54:59,680 --> 00:55:03,480 которую я буду служить для вас. 296 00:55:04,920 --> 00:55:06,200 А после богослужения 297 00:55:06,460 --> 00:55:08,200 я готов выслушать то, 298 00:55:09,080 --> 00:55:10,680 что вы собирались мне рассказать. 299 00:55:11,920 --> 00:55:16,360 Так что... Завтра, сын мой, завтра! 300 00:55:17,880 --> 00:55:18,880 Не знает... 301 00:55:25,100 --> 00:55:27,700 В школьные годы во время каникул. 302 00:55:27,980 --> 00:55:31,040 Поль де Рви пригласил меня провести денек в Сенжильери, 303 00:55:32,140 --> 00:55:35,140 где у его родителей была небольшая усадьба. 304 00:55:43,100 --> 00:55:44,520 Побежим до дома? 305 00:55:44,700 --> 00:55:45,700 Давай! 306 00:56:01,500 --> 00:56:03,460 Не подумайте, молодой человек, что это корона. 307 00:56:04,180 --> 00:56:06,500 Это просто магнитный прибор от головной боли. 308 00:56:11,560 --> 00:56:13,680 Это моя мама, у нее мигрень. 309 00:56:18,925 --> 00:56:20,500 Пошли. 310 00:56:28,980 --> 00:56:30,240 А это мой папа, Арий. 311 00:56:30,780 --> 00:56:33,380 Пусть следует, куда ему намечено - на птичий двор. 312 00:56:33,920 --> 00:56:36,480 Большую часть времени он проводит в обществе курей. 313 00:56:36,860 --> 00:56:38,960 Поэтому почти отвык общаться с людьми. 314 00:57:12,320 --> 00:57:13,840 Ооо... 315 00:57:22,220 --> 00:57:23,680 Восемнадцать штук за утро! 316 00:57:24,020 --> 00:57:25,480 Вы, кажется, молодой человек, 317 00:57:25,700 --> 00:57:28,180 думаете, что это яйцо крашенное? 318 00:57:28,480 --> 00:57:29,480 Вовсе нет! 319 00:57:29,700 --> 00:57:30,500 Его снесла таким, 320 00:57:30,700 --> 00:57:31,700 как вы его видите, 321 00:57:31,740 --> 00:57:33,080 моя цейлонская курица. 322 00:57:33,760 --> 00:57:35,820 Это чудесное яйцо! 323 00:57:36,380 --> 00:57:37,640 Не забудь добавить, мой друг, 324 00:57:37,740 --> 00:57:39,820 что она его снесла как раз в день рождения Поля. 325 00:57:39,980 --> 00:57:40,620 Верно! 326 00:57:40,960 --> 00:57:42,360 Они часто сидят не на своих яйцах. 327 00:57:42,620 --> 00:57:46,100 Особенно, если проказник сосед подкинет их в гнездо. 328 00:57:46,620 --> 00:57:47,620 Не слушай их, не слушай! 329 00:57:47,760 --> 00:57:48,760 Верно! 330 00:57:58,360 --> 00:58:01,500 Говорит на латыни. 331 00:59:14,880 --> 00:59:15,880 Отец мой! 332 00:59:28,700 --> 00:59:30,516 Вот уж десять лет, как выйдя из-под вашей опеки, 333 00:59:30,540 --> 00:59:32,540 я пустился в свет. 334 00:59:35,520 --> 00:59:36,860 Веру я свою сохранил. 335 00:59:38,920 --> 00:59:40,840 Но, увы, не сохранил чистоты. 336 00:59:43,840 --> 00:59:45,796 Впрочем, незачем описывать вам мою жизнь, 337 00:59:45,820 --> 00:59:46,820 вы и так ее знаете. 338 00:59:47,200 --> 00:59:48,820 Вы - мой духовный наставник. 339 00:59:49,220 --> 00:59:51,440 Единственный руководитель моей совести. 340 00:59:52,620 --> 00:59:55,040 К тому же я поскорее хочу перейти к событию, 341 00:59:55,160 --> 00:59:57,040 перевернувшему всю мою жизнь. 342 00:59:57,940 --> 00:59:59,800 В прошлом году меня родители решили женить. 343 01:00:00,000 --> 01:00:01,800 И я охотно согласился. 344 01:00:05,140 --> 01:00:07,280 В Тубелемансель состоялась моя помолвка. 345 01:00:09,520 --> 01:00:10,520 С Ани... 346 01:00:16,700 --> 01:00:17,700 Климансель. 347 01:00:23,100 --> 01:00:26,420 Девушка, которую прочили за меня, 348 01:00:27,200 --> 01:00:28,916 отвечала всем требованиям, 349 01:00:28,940 --> 01:00:30,940 обычно предъявляемыми родителями. 350 01:00:31,640 --> 01:00:32,940 Она была хороша собой. 351 01:00:34,040 --> 01:00:35,040 И она мне нравилась. 352 01:00:36,380 --> 01:00:37,640 Вместо брака по расчету 353 01:00:37,860 --> 01:00:40,320 я собирался вступить в брак по сердечной склонности. 354 01:01:12,080 --> 01:01:13,260 Простите, Арий! 355 01:01:26,960 --> 01:01:27,960 Казалось, 356 01:01:28,200 --> 01:01:30,880 мне были обеспечены счастье и спокойная жизнь. 357 01:01:33,680 --> 01:01:35,056 Но тут я получил письмо от Поля де Рви, 358 01:01:35,080 --> 01:01:37,080 который, вернувшись из Константинополя, 359 01:01:37,480 --> 01:01:39,420 сообщал о своем приезде в Париж 360 01:01:39,780 --> 01:01:41,420 и своем желании повидаться со мной. 361 01:01:43,680 --> 01:01:45,200 Поль, я женюсь! 362 01:01:45,920 --> 01:01:47,900 Я рассчитываю на тебя, как на свидетеля. 363 01:01:48,400 --> 01:01:50,180 Я рад твоему счастью, дорогой. 364 01:01:50,460 --> 01:01:52,596 На службу я возвращаюсь в первых числах июня. 365 01:01:52,620 --> 01:01:54,960 Так что почту за честь. 366 01:02:09,060 --> 01:02:10,080 Ну как ты, Поль? 367 01:02:14,200 --> 01:02:17,720 А я... У меня все переменилось. 368 01:02:18,800 --> 01:02:20,320 Я схожу с ума... 369 01:02:21,700 --> 01:02:23,000 Женщина... 370 01:02:24,380 --> 01:02:27,280 Арий, я очень счастлив или 371 01:02:27,680 --> 01:02:29,580 очень несчастлив. 372 01:02:30,920 --> 01:02:32,240 Какое это может быть счастье, 373 01:02:32,500 --> 01:02:34,700 если оно куплено ценой дурного поступка. 374 01:02:35,720 --> 01:02:38,680 Я обманул. 375 01:02:39,000 --> 01:02:41,100 Я довел до отчаяния доброго друга. 376 01:02:41,620 --> 01:02:44,180 Я отнял там, в Константинополе... 377 01:02:44,900 --> 01:02:47,820 Сын мой, не касайтесь чужих проступков. 378 01:02:48,480 --> 01:02:49,820 Не называйте имен. 379 01:02:50,100 --> 01:02:51,100 Да, учитель. 380 01:02:51,620 --> 01:02:52,620 Простите. 381 01:02:59,920 --> 01:03:01,316 Не успел Поль договорить, 382 01:03:01,340 --> 01:03:03,340 как в комнату вошла женщина. 383 01:03:03,680 --> 01:03:05,456 Она была и менее, и более совершеннее, 384 01:03:05,480 --> 01:03:06,900 чем обычные женщины, 385 01:03:07,360 --> 01:03:09,550 созданные Богом его грозной милостью для того, 386 01:03:09,675 --> 01:03:12,440 чтобы они были нашими спутницами на этой земле. 387 01:03:17,100 --> 01:03:18,160 Лейла! 388 01:03:19,320 --> 01:03:21,620 Представляю вам своего лучшего друга. 389 01:03:26,160 --> 01:03:28,020 Я знаю господина Ари. 390 01:03:29,640 --> 01:03:31,575 Постараюсь одной фразой передать вам 391 01:03:31,775 --> 01:03:34,300 то странное впечатление, которое она произвела на меня. 392 01:03:34,700 --> 01:03:38,160 Мне показалось, что она не нашего естества. 393 01:03:41,960 --> 01:03:45,120 Мой друг Ари женится через... 394 01:03:50,580 --> 01:03:53,140 Через месяц. 395 01:03:55,880 --> 01:03:58,660 Ее слова должны были показаться странными. 396 01:03:58,900 --> 01:04:00,636 Ибо я могу с уверенностью сказать, 397 01:04:00,660 --> 01:04:02,660 что мы никогда и нигде не встречались. 398 01:04:03,940 --> 01:04:06,156 Но выражение, с которым она их произнесла, 399 01:04:06,180 --> 01:04:09,280 показалось еще более странным. 400 01:05:03,220 --> 01:05:04,820 Пойдем отсюда, пойдем. 401 01:05:07,560 --> 01:05:08,800 Мы вернемся сюда позже. 402 01:05:10,920 --> 01:05:11,920 Но, мадам... 403 01:06:04,840 --> 01:06:08,340 Сладкая изнемогающая тоска и вожделение проникли в меня. 404 01:06:10,020 --> 01:06:11,200 Заперли в бесконечности, 405 01:06:11,400 --> 01:06:13,500 от которой невозможно отвести взгляд. 406 01:06:17,660 --> 01:06:19,480 Я больше не жил. 407 01:06:27,680 --> 01:06:29,696 Не успел я вступить на порог своего дома, 408 01:06:29,720 --> 01:06:32,740 как мне доложили о визитере. 409 01:06:35,320 --> 01:06:37,620 Доктор Даут, имею честь. 410 01:06:38,540 --> 01:06:41,820 Доктор и доверенное лицо госпожи Лейлы. 411 01:06:42,580 --> 01:06:44,760 Мне поручено передать письмо госпожи. 412 01:06:49,320 --> 01:06:50,720 И это. 413 01:06:57,880 --> 01:07:00,700 Мое почтение, господин Брыльский. 414 01:07:19,100 --> 01:07:21,896 Ари, я посылаю для вашей богини Пах то, 415 01:07:21,920 --> 01:07:23,896 что она примет. 416 01:07:23,920 --> 01:07:26,580 Надеюсь на хорошее ваше к нему расположение. 417 01:07:27,440 --> 01:07:29,900 Я его люблю. Лейла. 418 01:07:31,500 --> 01:07:33,080 Котика зовут Пуру. 419 01:08:12,080 --> 01:08:14,260 Господина де Рви не дома. 420 01:08:17,320 --> 01:08:20,900 Может быть, вам угодно видеть госпожу? 421 01:08:30,940 --> 01:08:32,280 О, мой отец. 422 01:08:33,440 --> 01:08:34,860 Я ответил: "Да". 423 01:08:36,540 --> 01:08:37,580 Одно слово. 424 01:08:38,940 --> 01:08:40,536 Одно короткое слово, 425 01:08:40,560 --> 01:08:41,656 и нет таких кровавых слез, 426 01:08:41,680 --> 01:08:43,680 которые могли бы его искупить. 427 01:10:58,840 --> 01:10:59,840 Немного. 428 01:11:00,100 --> 01:11:02,500 Чуть правее от вас, господин Брыльский. 429 01:11:15,000 --> 01:11:17,675 Что с вами? 430 01:11:22,550 --> 01:11:24,650 Я люблю вас. 431 01:11:25,750 --> 01:11:27,125 Безумно. 432 01:11:29,575 --> 01:11:32,700 Почему вы не сказали этого раньше, мой друг? 433 01:11:35,470 --> 01:11:39,875 Аромат мира и благовония опьянили меня некое желание. 434 01:11:40,625 --> 01:11:43,325 Словно моих ноздрей коснулись все благоухания 435 01:11:43,425 --> 01:11:45,320 таинственного Востока. 436 01:11:46,250 --> 01:11:48,450 Воистину, она была женщиной 437 01:11:49,075 --> 01:11:50,900 не нашего естества. 438 01:11:52,975 --> 01:11:55,450 Лицо ее не выражало никакого чувства: 439 01:11:56,150 --> 01:11:58,250 Ни доброго, ни злого. 440 01:11:59,250 --> 01:12:02,075 Разве только сладострастие, 441 01:12:03,175 --> 01:12:07,000 одновременно чувственное и неземное. 442 01:12:10,150 --> 01:12:12,500 Она полулежала на диване. 443 01:12:16,525 --> 01:12:19,975 Я увидел ее. 444 01:12:21,325 --> 01:12:25,750 Она... Нет. Я ничего не видел. 445 01:12:25,875 --> 01:12:29,000 Милый, желанный друг. 446 01:12:29,675 --> 01:12:34,225 Как вы настрадались. И как хороши собой. 447 01:12:47,800 --> 01:12:50,350 Я чувствовал, что уподобился Богу, 448 01:12:52,000 --> 01:12:55,225 что в душе у меня вся красота мира, 449 01:12:56,075 --> 01:12:58,825 вся гармония природы. 450 01:13:03,225 --> 01:13:04,575 Звезды. 451 01:13:05,850 --> 01:13:09,900 Цветы, леса с их песнями. 452 01:13:11,900 --> 01:13:13,075 Ручьи. 453 01:13:14,975 --> 01:13:16,825 И глубины морские. 454 01:13:18,525 --> 01:13:20,575 Вы жалкий богохульник! 455 01:13:20,700 --> 01:13:21,475 Вечность... 456 01:13:21,550 --> 01:13:24,375 Вместо того, чтобы возненавидеть свой грех, 457 01:13:24,525 --> 01:13:26,975 вы исповедуетесь в нем из гордыни, 458 01:13:27,075 --> 01:13:31,375 из самоуслаждения. Я больше вас не слушаю. 459 01:13:35,850 --> 01:13:38,325 Простите меня грешного. 460 01:13:38,975 --> 01:13:42,900 Но позвольте, подняв чашу этого сладострастного яда, 461 01:13:43,100 --> 01:13:46,675 испить ее до дна в грехах моих. 462 01:13:49,350 --> 01:13:51,550 Поль, в силу того, что был 463 01:13:51,775 --> 01:13:54,825 рожден матерью, страдающей хронической мигренью, 464 01:13:54,925 --> 01:13:56,820 и отцом микроцефалом, 465 01:13:57,200 --> 01:14:00,375 а также в связи с Лейлой в безумстве 466 01:14:00,600 --> 01:14:02,370 прибыл ко мне. 467 01:14:07,725 --> 01:14:11,275 Речь и поступки его были бессвязны. 468 01:14:13,650 --> 01:14:19,075 Арий! Я... Где она? Где? Где Лейла? 469 01:14:19,425 --> 01:14:21,400 Очень рад тебя видеть, Арий. 470 01:14:21,650 --> 01:14:24,275 Мне о многом надо с тобой поговорить. 471 01:14:29,225 --> 01:14:32,000 Я убью тебя, Лейла. 472 01:14:32,525 --> 01:14:36,850 Попытайтесь, друг мой. Я желала бы, но не могу. 473 01:14:44,275 --> 01:14:46,525 Да-да, конечно. 474 01:14:47,525 --> 01:14:51,025 Прошу тебя. Мы обо всем поговорим, Поль. 475 01:15:10,950 --> 01:15:14,400 В день рождения Александра Севера 476 01:15:14,675 --> 01:15:17,750 курица, принадлежащая его отцу, 477 01:15:17,900 --> 01:15:20,400 снесла красное яйцо 478 01:15:20,625 --> 01:15:23,675 при знаменовании императорской порфиры, 479 01:15:23,900 --> 01:15:26,175 которая суждена новорожденному. 480 01:15:30,975 --> 01:15:32,075 Яйцо! 481 01:15:34,075 --> 01:15:39,950 Яйцо, снесенное в день моего рождения. 482 01:15:44,450 --> 01:15:46,250 Я император. 483 01:15:46,450 --> 01:15:47,625 Поль. 484 01:15:47,850 --> 01:15:50,275 Я знаю, ты хочешь меня убить. 485 01:15:52,275 --> 01:15:55,225 Не приближайся ко мне, злодей. 486 01:15:56,450 --> 01:15:59,125 Друг мой, мой старый товарищ! 487 01:15:59,425 --> 01:16:02,750 Проси у меня всего, чего хочешь. Ведь я император. 488 01:16:02,925 --> 01:16:05,975 Я император. Прав был отец. 489 01:16:06,400 --> 01:16:09,575 Во всех газетах было написано, как Поль, выйдя от меня, 490 01:16:09,720 --> 01:16:12,200 купил револьвер и застрелил часового, 491 01:16:12,300 --> 01:16:15,650 который преградил ему путь в Елисейский дворец. 492 01:16:15,875 --> 01:16:19,675 Так, фраза, написанная латинским историком четвертого века 493 01:16:19,875 --> 01:16:23,925 послужила причиной смерти пятнадцать веков спустя 494 01:16:24,150 --> 01:16:28,500 ни в чем неповинного французского солдата. 495 01:16:29,625 --> 01:16:32,925 Поля поместили в психиатрическую больницу, 496 01:16:33,950 --> 01:16:36,825 где он в течение полумесяца буйствовал, а затем 497 01:16:36,950 --> 01:16:38,175 впал в идиотизм, 498 01:16:38,500 --> 01:16:41,125 сопровождавшийся страшной прожорливостью. 499 01:16:41,825 --> 01:16:45,300 Он поедал даже воск для натирки полов. 500 01:16:46,525 --> 01:16:50,775 А три месяца тому назад он задохся, 501 01:16:51,025 --> 01:16:52,770 подавившись губкой. 502 01:16:54,975 --> 01:16:56,675 Учитель мой! 503 01:16:58,325 --> 01:17:00,575 Но это еще не все. 504 01:17:01,350 --> 01:17:05,400 Анилимонсель, она повесилась. 505 01:17:06,175 --> 01:17:08,625 Я сначала думал, что это из-за меня, 506 01:17:08,975 --> 01:17:11,425 из-за нашей расстроенной помолвки. 507 01:17:27,525 --> 01:17:31,225 С ними жил ее племянник. Школьник. 508 01:17:31,350 --> 01:17:35,700 Как-то утром он как обычно готовил во флигеле уроки. 509 01:17:37,125 --> 01:17:40,800 Там же находилась и Ани. 510 01:17:47,700 --> 01:17:51,600 Говорит на иностранном языке. 511 01:18:09,400 --> 01:18:14,725 Мы увидели женщину, которая повесилась. Повесилась. 512 01:18:20,750 --> 01:18:22,425 Даже не знаю. 513 01:18:55,250 --> 01:18:57,375 Несчастная девушка, 514 01:18:58,150 --> 01:19:00,675 воля которой была подавлена, 515 01:19:00,800 --> 01:19:03,750 послушно подчинилась внушению трижды 516 01:19:04,500 --> 01:19:06,675 повторенного слова. 517 01:19:11,725 --> 01:19:14,300 И хотя меру моей вины перед несчастной Ани 518 01:19:14,425 --> 01:19:16,775 я нисколько не пытаюсь уменьшить, 519 01:19:18,400 --> 01:19:21,125 но было оставлено предсмертное письмо, 520 01:19:21,250 --> 01:19:23,120 которое я не могу забыть, 521 01:19:23,225 --> 01:19:26,075 но которое дало повод для других размышлений. 522 01:19:26,200 --> 01:19:29,250 В нем сообщалось, что "я, Анилемонсель", 523 01:19:29,450 --> 01:19:31,725 в виду сложившихся обстоятельств 524 01:19:31,800 --> 01:19:34,950 в шестнадцатилетнем возрасте утратила невинность. 525 01:19:35,100 --> 01:19:38,400 Что моя расстроенная помолвка с господином Брыльским 526 01:19:38,550 --> 01:19:41,425 есть не что иное, как божье наказание. 527 01:19:41,570 --> 01:19:47,300 Вкусив плод одного греха, смиряюсь и с последующим. 528 01:19:48,125 --> 01:19:52,475 Прощайте здесь, грешница Ани". 529 01:19:53,400 --> 01:19:56,300 Ну? Дальше. 530 01:19:56,600 --> 01:19:58,300 Дальше что? 531 01:19:58,950 --> 01:20:02,075 Что Лейла? 532 01:20:11,900 --> 01:20:15,950 Поведение ее, вообще, было необъяснимым. 533 01:20:16,950 --> 01:20:18,900 Я не забываю, что говорю с вами, и 534 01:20:19,000 --> 01:20:21,725 не позволю себе оскорбить слух такого почтенного пастыря. 535 01:20:23,350 --> 01:20:28,220 Она... она была ненасытна. 536 01:20:29,325 --> 01:20:31,700 Я не мог жить без нее. 537 01:20:32,625 --> 01:20:34,575 И боялся потерять. 538 01:20:35,575 --> 01:20:38,300 Но она отравила все мое существо 539 01:20:38,600 --> 01:20:40,800 ядом сладострастия. 540 01:20:42,475 --> 01:20:45,700 Слушая ее рассказ о дивном утре Вселенной, можно было подумать, 541 01:20:45,850 --> 01:20:48,000 что она современница юности мира, 542 01:20:48,175 --> 01:20:51,300 что ноги царицы не были покрыты шерстью 543 01:20:51,475 --> 01:20:53,650 и не завершались козлиными копытами, 544 01:20:54,750 --> 01:20:58,750 что Валтасар вовсе не уходил вслед за открытой звездой, 545 01:20:58,870 --> 01:21:02,050 приветствовать младенца Христа, 546 01:21:02,370 --> 01:21:05,025 что за него там был евнух, 547 01:21:05,150 --> 01:21:07,020 евнух его гарема Менгера 548 01:22:17,800 --> 01:22:20,300 Арий, я возвращаюсь в Персию, 549 01:22:20,425 --> 01:22:22,425 и больше ты меня не увидишь. 550 01:22:25,475 --> 01:22:27,975 Вы никогда не любили меня. 551 01:22:32,350 --> 01:22:34,650 Нет, не любила, мой друг. 552 01:22:35,200 --> 01:22:39,150 Но сколько женщин, которые любили не больше моего, 553 01:22:39,325 --> 01:22:41,925 не дали вам того, что дала вам я. 554 01:22:43,000 --> 01:22:45,550 Вы должны быть благодарны мне. 555 01:22:46,350 --> 01:22:47,775 Прощайте. 556 01:22:53,300 --> 01:22:56,800 Продолжайте, мой бедный друг. Продолжайте! 557 01:22:57,175 --> 01:23:00,700 Несколько раз я спрашивал Лейлу о ее вере. 558 01:23:00,975 --> 01:23:03,426 Но она говорила, что у нее нет религии, 559 01:23:03,450 --> 01:23:05,700 и что она ей не нужна, 560 01:23:06,075 --> 01:23:09,700 что ее мать и ее сестры - дочери Бога, 561 01:23:09,850 --> 01:23:12,525 но не связано с ним никакой религии. 562 01:23:12,700 --> 01:23:16,825 Она говорила правду! Я знаю. 563 01:23:17,225 --> 01:23:19,675 Теперь я знаю, кто она, Арий. 564 01:23:19,825 --> 01:23:21,670 Ваше чутье вас не обмануло. 565 01:23:21,850 --> 01:23:25,125 Это была не женщина! 566 01:23:25,250 --> 01:23:28,800 Да, сын мой, ваш рассказ подтверждает 567 01:23:28,925 --> 01:23:30,800 мои великие открытия. 568 01:23:30,950 --> 01:23:33,250 У Адама, как я вам уже говорил, 569 01:23:33,375 --> 01:23:36,225 была жена, о которой ничего не говорится в Библии, 570 01:23:36,525 --> 01:23:40,100 а говорится в Талмуде. Ее звали Лилит. 571 01:23:40,350 --> 01:23:44,575 Она не была создана из ребра Адама, 572 01:23:44,725 --> 01:23:47,175 а из глины, 573 01:23:47,650 --> 01:23:50,400 из которой был вылепленный и он сам. 574 01:23:50,500 --> 01:23:53,575 И не являлась плотью от его плоти. 575 01:23:54,650 --> 01:23:57,550 Лилит не была запятнана первородным грехом. 576 01:23:57,700 --> 01:24:00,300 Потому она избежала проклятья, наложенного на Еву 577 01:24:00,450 --> 01:24:01,475 и на ее потомство. 578 01:24:01,600 --> 01:24:05,250 Над ней не тяготели ни страдания, ни смерть. 579 01:24:05,450 --> 01:24:08,025 У нее не было души. Что бы она ни делала, 580 01:24:08,150 --> 01:24:11,800 это было не хорошо и не плохо. 581 01:24:11,975 --> 01:24:15,075 Дочери же ее, рожденные от таинственного соития, 582 01:24:15,300 --> 01:24:17,775 бессмертны также, как и она. 583 01:24:17,850 --> 01:24:19,770 И так же, как и она, свободны 584 01:24:19,925 --> 01:24:23,475 в своих мыслях и действиях. Итак, сын мой, 585 01:24:23,775 --> 01:24:28,650 узнаю по некоторым несомненным признакам, 586 01:24:28,975 --> 01:24:34,325 что существо, толкнувшее вас к падению, 587 01:24:34,450 --> 01:24:38,675 была Лейла - дочь Лилит. 588 01:24:40,050 --> 01:24:43,675 Молитесь, сын мой. Я приму вашу исповедь. 589 01:24:44,100 --> 01:24:47,125 Ну уж теперь я расскажу его преосвященству 590 01:24:47,225 --> 01:24:48,800 ваше приключение. 591 01:24:49,900 --> 01:24:52,700 Оно докажет ему и всем, 592 01:24:53,675 --> 01:24:58,275 всему просвещенному миру, что это не были мои фантазии, 593 01:24:59,050 --> 01:25:01,175 что Лилит существует. 594 01:25:01,325 --> 01:25:03,875 Лейла, отец мой, оставила мне амулет. 595 01:25:04,500 --> 01:25:08,050 На кипарисовой коре начертаны стилосом слова 596 01:25:08,550 --> 01:25:11,100 на непонятном мне языке. 597 01:25:14,650 --> 01:25:18,975 О, это написано на персидском языке эпохи расцвета 598 01:25:19,825 --> 01:25:22,625 и перевод трудности не представляет. 599 01:25:23,550 --> 01:25:26,400 Молитва Лейлы, дочери Лилит. 600 01:25:26,650 --> 01:25:30,275 Боже, ниспошли мне смерть, дабы я оценила жизнь. 601 01:25:30,400 --> 01:25:34,350 Боже, даруй мне раскаяние, дабы я вкусила от наслаждения. 602 01:25:34,500 --> 01:25:39,325 Боже, сделай меня такой же, как дочерь Евы. 603 01:25:42,300 --> 01:25:44,750 Кстати, мой молодой друг, 604 01:25:45,175 --> 01:25:48,525 мне известен случай, когда Лилит 605 01:25:48,675 --> 01:25:53,375 не удалось развратить мужчину. 606 01:26:00,575 --> 01:26:05,275 Или я что-то напутал? 607 01:28:04,925 --> 01:28:08,775 Я ему говорю: "Куда бы ты дел эти с одной ноги?" 608 01:28:09,000 --> 01:28:10,475 А он мне... 609 01:28:12,050 --> 01:28:16,300 Извините, вы не подскажете, как пройти к универмагу. 610 01:28:16,500 --> 01:28:18,550 К центральному. Да. 611 01:28:32,050 --> 01:28:34,475 Надо вернуться назад и за угол. 612 01:28:34,725 --> 01:28:37,400 А там прямо и налево, и сразу с правой стороны. 613 01:28:40,425 --> 01:28:42,200 Спасибо. 614 01:28:55,300 --> 01:29:01,175 Мадам, вы муха или оса? 615 01:30:36,800 --> 01:30:39,225 Что ты делаешь, женщина? 616 01:30:40,025 --> 01:30:42,075 Говорит на иностранном языке. 617 01:30:57,600 --> 01:30:59,300 Я возьму одну. 618 01:31:06,000 --> 01:31:09,425 Тебе легче будет разбрасывать. 619 01:31:11,950 --> 01:31:13,825 Можно я тебя поцелую? 620 01:32:09,350 --> 01:32:11,750 Пропало семнадцать пар. 621 01:32:12,125 --> 01:32:14,375 И все только с левой ноги. 622 01:32:15,025 --> 01:32:17,350 Я дал объявление. 623 01:32:17,775 --> 01:32:21,125 Мужик принес, сказал, нашел сумку. 624 01:32:22,325 --> 01:32:25,400 Я дал ему два пол-литра. 625 01:32:28,200 --> 01:32:30,600 А он остался недовольный. 626 01:32:35,475 --> 01:32:38,150 Олег, привет. 627 01:32:38,775 --> 01:32:42,800 Сколько лет!? Я не знал, где ты. 628 01:32:43,600 --> 01:32:44,800 Как ты? 629 01:32:45,025 --> 01:32:48,200 Я тут все время. Позвони. 630 01:32:48,475 --> 01:32:50,200 Я выхожу. 631 01:33:15,000 --> 01:33:17,975 Заходите. Следующий. 632 01:33:18,725 --> 01:33:21,100 Доктор, у меня к вам вопрос деликатный. 633 01:33:21,275 --> 01:33:23,525 Не могли бы мы поговорить не здесь, а в кабинете? 634 01:33:23,700 --> 01:33:24,850 Ну давайте. 635 01:33:36,550 --> 01:33:37,825 Ну так? 636 01:33:39,450 --> 01:33:42,425 Доктор, я художник. 637 01:33:44,150 --> 01:33:46,250 Не знаю, как вам сказать. 638 01:33:47,700 --> 01:33:49,525 Мне нужны тушки. 639 01:33:50,450 --> 01:33:52,050 Какие тушки? 640 01:33:53,125 --> 01:33:55,625 Тушки усопших собак. 641 01:33:56,050 --> 01:33:59,675 Две. Для инсталляции. 642 01:34:04,375 --> 01:34:07,300 Я не жалею о том, как прожил свою жизнь. 643 01:34:07,650 --> 01:34:12,325 Но хотел бы продолжить. 644 01:34:12,800 --> 01:34:14,320 Сначала... 645 01:34:14,850 --> 01:34:17,775 Я понимаю, здесь какое-то противоречие. 646 01:34:19,725 --> 01:34:21,250 А вот это. 647 01:34:22,050 --> 01:34:23,250 Юда... 648 01:34:25,400 --> 01:34:30,300 Опыт - это Юда с упреками. 649 01:35:11,050 --> 01:35:14,200 А как бы теперь узнать точно? 650 01:35:14,625 --> 01:35:19,175 Его повесили или сам удавился? 651 01:35:29,750 --> 01:35:35,175 Беда в том, персонажи давно повылазили из этой книжки. 652 01:35:35,325 --> 01:35:38,400 И путают нас, дураков. 653 01:35:39,075 --> 01:35:43,750 Юда предал из-за преданности, говорят одни. 654 01:35:44,150 --> 01:35:47,900 Другие указывают на серебряник. 655 01:35:53,125 --> 01:35:56,950 Девушка, а что, если этого парнишку 656 01:35:57,175 --> 01:35:59,500 извлечь прочь совсем? 657 01:36:00,075 --> 01:36:03,975 Тогда посмотрим, как эта история закончится. 658 01:36:05,325 --> 01:36:08,550 Как вы интересно рассказываете. 659 01:36:11,175 --> 01:36:13,025 А он... 660 01:36:13,900 --> 01:36:16,625 Он почему не говорит? 661 01:37:04,275 --> 01:37:05,600 Тихо! 662 01:39:47,200 --> 01:39:50,025 Мам, мам, папа пришел. 663 01:39:52,150 --> 01:39:53,850 Ну так спроси у него. 664 01:39:54,225 --> 01:39:56,350 Иди и спроси у него. 665 01:41:05,650 --> 01:41:07,150 Па. 666 01:41:14,900 --> 01:41:17,575 Дай мне деньги. Ну помоги Кисточке. 667 01:41:19,275 --> 01:41:21,350 Мне нужно две колонковые. 668 01:41:22,175 --> 01:41:23,700 Тебе ватман нужен? 669 01:41:25,000 --> 01:41:26,100 Да. 670 01:41:26,625 --> 01:41:28,100 Три листа хватит? 671 01:41:28,825 --> 01:41:30,525 Четыре нужно. 672 01:41:30,775 --> 01:41:34,475 Хорошо, возьму вон у меня. А это на кисточки. 673 01:41:35,050 --> 01:41:36,950 - Хватит? - Хватит. 674 01:41:48,075 --> 01:41:49,500 Ну, я пошла? 675 01:42:59,875 --> 01:43:03,325 Ну, Франц, ты что? 676 01:43:03,625 --> 01:43:06,275 - Уже ночь. - Привет, Олежик. 677 01:43:08,475 --> 01:43:09,675 Вот. 678 01:43:11,750 --> 01:43:13,600 Привет, Лара. 679 01:43:16,350 --> 01:43:19,675 Старик, извини, конечно. 680 01:43:20,400 --> 01:43:24,000 Очень поздно. Мне рано утром на работу. 681 01:43:27,000 --> 01:43:28,375 Ладно. 682 01:43:29,325 --> 01:43:33,225 Слушай, Олеже, я чуть всю Ригу 683 01:43:34,100 --> 01:43:36,025 к тебе в деревню на такси. 684 01:43:36,550 --> 01:43:39,650 Столько не виделись. Давай по чуть-чуть. 685 01:43:40,450 --> 01:43:43,075 Знаешь, дети спят. 686 01:43:47,275 --> 01:43:48,925 Дети? 687 01:43:50,520 --> 01:43:53,850 А сколько их у тебя, детей, а? 688 01:44:30,025 --> 01:44:31,425 Надо же. 689 01:48:09,225 --> 01:48:10,850 Девушка! 690 01:48:12,050 --> 01:48:13,700 Девушка! 691 01:48:16,750 --> 01:48:19,275 Женщина, я не знаю, как вас... Женщина! 692 01:48:19,350 --> 01:48:20,850 Девушка! 693 01:48:26,650 --> 01:48:28,500 Возьмите меня, а!? 694 01:48:28,650 --> 01:48:33,375 Ой! И не подумайте... Я просто... Я один. 695 01:48:33,975 --> 01:48:36,975 Остался один. И никого нет. 696 01:48:37,075 --> 01:48:38,970 Я не знаю, где я нахожусь, вообще. 697 01:48:39,175 --> 01:48:40,970 Я заблудился и... 698 01:49:59,775 --> 01:50:03,675 Отдохни. Я переоденусь. 699 01:50:42,575 --> 01:50:45,000 Ну что, милый человек? 700 01:50:47,000 --> 01:50:48,300 Ты как? 701 01:50:52,025 --> 01:50:54,200 Тебя как зовут, скажи. 702 01:50:58,750 --> 01:51:00,125 Франц я. 703 01:51:01,550 --> 01:51:02,550 А? 704 01:51:03,175 --> 01:51:05,125 Лола меня зовут. 705 01:51:06,000 --> 01:51:07,425 Лола. 706 01:51:09,900 --> 01:51:12,150 Расскажи, выпей. 707 01:51:15,550 --> 01:51:17,725 Расскажи, что ты тут. 708 01:51:20,525 --> 01:51:23,300 - Может... - Лола не пьет. 709 01:51:23,825 --> 01:51:28,025 Все тебе. Лола чай пьет. 710 01:51:44,325 --> 01:51:47,675 Понимаешь, Лола. 711 01:51:56,550 --> 01:51:59,725 Я все время не там. 712 01:52:05,875 --> 01:52:08,575 У Франца, наверное, детки есть. 713 01:52:08,825 --> 01:52:12,125 Детки. Может, и жена есть. 714 01:52:13,700 --> 01:52:19,350 У Франца кольцо, круглое кольцо на круглом пальце. 715 01:52:19,675 --> 01:52:23,025 Стол круглый, лампа круглая. 716 01:52:26,600 --> 01:52:31,175 Хорошая работа. Любимая работа, но мучает. 717 01:52:32,275 --> 01:52:35,125 Францу надо больше, чем другим. 718 01:52:36,225 --> 01:52:38,100 Все Франца мучит. 719 01:52:41,500 --> 01:52:42,650 Нет. 720 01:52:43,525 --> 01:52:46,050 Францу не надо больше, чем другим. 721 01:52:47,175 --> 01:52:48,775 Отдохнуть надо. 722 01:52:53,675 --> 01:52:57,700 Я Лола. Отдохнул Франц. 723 01:53:10,400 --> 01:53:14,550 Милый мой, хорошее колечко. 724 01:53:14,950 --> 01:53:19,000 Подари Лоле колечко, ее колечко. 725 01:53:19,250 --> 01:53:23,225 Светится, вертится. Оно молочное, сахарное. 726 01:53:23,550 --> 01:53:25,600 Все равно растает. 727 01:53:26,900 --> 01:53:30,750 Сейчас обвенчайся со мной этим кольцом. 728 01:53:31,050 --> 01:53:33,150 Увенчаный повенчанный. 729 01:53:33,650 --> 01:53:38,325 Лола обвенчана, перекрученная, перевенчанная. 730 01:54:15,625 --> 01:54:19,675 Вот! Вот! Видала!? На! Выкуси! 731 01:54:19,900 --> 01:54:22,600 На! Видала!? Выкуси! 732 01:54:22,875 --> 01:54:26,350 Выкуси! Выкуси! Вы... 733 01:55:02,750 --> 01:55:04,700 Ну что, милый? 734 01:55:05,625 --> 01:55:09,600 Оклемался? Иди с Богом. 734 01:55:10,305 --> 01:56:10,302 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org