"Legend of Zang Hai" Episode #1.14

ID13209967
Movie Name"Legend of Zang Hai" Episode #1.14
Release Name14.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID36996013
Formatsrt
Download ZIP
Download ep14.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:22,460 --> 00:01:29,940 [A Lenda de Zang Hai] 3 00:01:29,960 --> 00:01:32,720 [Episódio 14] 4 00:01:40,610 --> 00:01:41,720 A Senhora está lá dentro. 5 00:01:42,050 --> 00:01:42,880 Senhor Zang, por favor. 6 00:01:43,100 --> 00:01:43,590 Obrigado. 7 00:01:48,690 --> 00:01:49,230 Menina Xiang. 8 00:01:52,300 --> 00:01:52,880 Menina Xiang. 9 00:01:55,900 --> 00:01:57,830 Entre. Estou aqui. 10 00:02:01,380 --> 00:02:01,830 Menina... 11 00:02:04,490 --> 00:02:05,080 Peço desculpa. 12 00:02:06,540 --> 00:02:07,280 Dá assim tanta 13 00:02:07,460 --> 00:02:08,910 importância às formalidades, Senhor Zang? 14 00:02:09,420 --> 00:02:11,350 A mim não me incomoda. Porque se sente incomodado? 15 00:02:11,930 --> 00:02:12,310 Eu... 16 00:02:13,610 --> 00:02:14,790 Espero por si lá fora. 17 00:02:15,090 --> 00:02:16,070 Aposto que se apressou a vir aqui 18 00:02:16,090 --> 00:02:17,160 para me ver 19 00:02:17,490 --> 00:02:19,030 por um assunto urgente. 20 00:02:19,490 --> 00:02:20,280 Diga lá. 21 00:02:34,330 --> 00:02:35,440 Preciso da sua ajuda 22 00:02:36,330 --> 00:02:37,400 para matar uma pessoa. 23 00:02:38,700 --> 00:02:40,070 Quem foi o imprudente 24 00:02:40,090 --> 00:02:41,240 que a ofendeu? 25 00:02:43,770 --> 00:02:44,960 Ele não me ofendeu. 26 00:02:45,490 --> 00:02:46,590 Mas eu ofendi-o. 27 00:02:47,370 --> 00:02:49,840 Ele é o Supervisor do Gabinete de Vigilância, 28 00:02:50,300 --> 00:02:51,280 o filho adotivo do Senhor Cao, 29 00:02:51,610 --> 00:02:52,070 Lu Jin. 30 00:02:56,740 --> 00:02:58,400 O que se passa entre si e Cao Jingxian? 31 00:02:59,020 --> 00:02:59,840 Conheci o Senhor Cao 32 00:03:00,260 --> 00:03:01,350 no jogo de polo 33 00:03:01,370 --> 00:03:02,310 e foi só isso. 34 00:03:02,770 --> 00:03:04,720 Mas depois ele enviou o Lu Jin para me matar. 35 00:03:07,090 --> 00:03:08,280 Acho que está a mentir. 36 00:03:10,700 --> 00:03:11,750 Estou a dizer a verdade. 37 00:03:12,370 --> 00:03:14,470 Foi a primeira vez que me encontrei com o Senhor Cao. 38 00:03:14,810 --> 00:03:15,680 Não sei 39 00:03:15,810 --> 00:03:17,000 porque decidiu matar-me. 40 00:03:18,930 --> 00:03:20,470 Agradecia imenso se pudesse 41 00:03:20,900 --> 00:03:21,880 descobrir o motivo. 42 00:03:25,460 --> 00:03:26,120 Bem. 43 00:03:26,930 --> 00:03:28,400 Cao Jingxian nunca precisa de um motivo 44 00:03:28,530 --> 00:03:30,000 para matar alguém. 45 00:03:31,490 --> 00:03:32,560 Mas porquê pedir a minha ajuda 46 00:03:32,580 --> 00:03:34,030 quando podia ter ido 47 00:03:34,700 --> 00:03:36,160 ter com o Marquês de Pingjin para o proteger? 48 00:03:36,530 --> 00:03:37,720 O Marquês pode ter-me em consideração, 49 00:03:38,610 --> 00:03:39,630 mas não ofenderia o Senhor Cao 50 00:03:39,930 --> 00:03:41,030 por minha causa. 51 00:03:42,180 --> 00:03:44,030 Acredito que tenha inúmeros conhecidos 52 00:03:44,090 --> 00:03:44,910 por aí. 53 00:03:45,020 --> 00:03:45,880 Qualquer um deles 54 00:03:46,020 --> 00:03:47,680 pode salvar-me facilmente. 55 00:03:52,140 --> 00:03:53,160 Lu Jin 56 00:03:53,740 --> 00:03:56,000 matou muitas pessoas inocentes 57 00:03:56,770 --> 00:03:57,960 e está sempre a dar-nos problemas. 58 00:03:58,610 --> 00:03:59,630 Ele merece morrer. 59 00:04:00,810 --> 00:04:03,000 Mas não conhece o Senhor Cao? 60 00:04:03,580 --> 00:04:06,120 Nem o Marquês se arriscaria a contrariá-lo. 61 00:04:06,610 --> 00:04:07,510 Se ele descobrisse 62 00:04:07,530 --> 00:04:09,350 que o ajudei a matar o seu filho adotivo, 63 00:04:09,900 --> 00:04:11,790 o nosso negócio acabaria de certeza. 64 00:04:13,300 --> 00:04:14,160 Esteja descansada, Menina Xiang. 65 00:04:14,810 --> 00:04:16,750 Prometo que o Senhor Cao 66 00:04:17,060 --> 00:04:18,390 não irá suspeitar de si. 67 00:04:27,460 --> 00:04:28,710 Então, como me irá recompensar? 68 00:04:30,850 --> 00:04:31,440 Bem... 69 00:04:33,500 --> 00:04:34,600 Ainda não pensei nisso. 70 00:04:35,770 --> 00:04:37,440 Não tenho muito para oferecer. 71 00:04:38,060 --> 00:04:40,000 Não me falta dinheiro. 72 00:04:40,330 --> 00:04:42,560 Não me importo com dinheiro ou tesouros. 73 00:04:43,210 --> 00:04:43,830 Então 74 00:04:44,170 --> 00:04:45,070 o que posso fazer por si? 75 00:04:47,410 --> 00:04:49,150 Venha cá. Lave-me o cabelo. 76 00:04:54,410 --> 00:04:55,560 Quer a minha ajuda, mas não 77 00:04:55,700 --> 00:04:56,800 demonstra a sua sinceridade. 78 00:04:57,290 --> 00:04:59,240 Nesse caso, é melhor ir para casa. 79 00:05:43,650 --> 00:05:44,830 Tem bastante jeito, não tem? 80 00:05:47,730 --> 00:05:48,560 Costumava fazê-lo 81 00:05:49,290 --> 00:05:50,240 à minha mãe, em criança. 82 00:05:53,290 --> 00:05:54,360 Aqui na capital, 83 00:05:54,970 --> 00:05:56,240 pode meter-se com toda a gente, 84 00:05:56,900 --> 00:05:58,710 menos com o Cao Jingxian. 85 00:05:59,580 --> 00:06:01,680 Alguma vez viu os nossos contadores de histórias 86 00:06:01,900 --> 00:06:03,120 a falar do Senhor Cao? 87 00:06:04,410 --> 00:06:06,390 Falaram muito do falecido Imperador e da Imperatriz. 88 00:06:12,770 --> 00:06:14,390 Os oficiais estão sempre a implicar connosco. 89 00:06:14,850 --> 00:06:16,070 Se conseguir matar o filho adotivo de Cao Jingxian 90 00:06:16,170 --> 00:06:17,600 sem ser apanhado, 91 00:06:18,020 --> 00:06:19,150 isso far-me-ia ganhar o dia. 92 00:06:20,210 --> 00:06:22,560 Mas se Lu Jin morrer, 93 00:06:23,620 --> 00:06:25,390 Cao Jingxian pode ficar com ainda mais ressentimento de si. 94 00:06:26,290 --> 00:06:27,130 Não se preocupe. 95 00:06:27,500 --> 00:06:28,600 Já tenho tudo planeado. 96 00:06:29,290 --> 00:06:29,920 É só que... 97 00:06:30,730 --> 00:06:31,800 É só que não sei artes marciais 98 00:06:32,290 --> 00:06:33,270 para o matar sozinho. 99 00:06:36,140 --> 00:06:36,680 Está bem. 100 00:06:37,620 --> 00:06:38,950 Se eu o conseguir ajudar, 101 00:06:39,700 --> 00:06:40,880 então fica a dever-me uma bem grande. 102 00:06:41,650 --> 00:06:44,240 Não pode pagar-me apenas por me lavar o cabelo. 103 00:06:45,060 --> 00:06:48,240 Então o que mais quer que eu faça? 104 00:06:49,620 --> 00:06:50,560 Ainda não decidi. 105 00:06:51,290 --> 00:06:53,070 Mas aqui aceitamos crédito. 106 00:07:02,820 --> 00:07:04,390 Mas quando vier cobrar a dívida, 107 00:07:04,940 --> 00:07:05,880 é bom que pague. 108 00:07:09,530 --> 00:07:10,120 Feito. 109 00:07:11,500 --> 00:07:12,040 Mas 110 00:07:13,210 --> 00:07:14,830 também preciso das cartas do Lu Jin 111 00:07:15,620 --> 00:07:16,800 para imitar a caligrafia dele. 112 00:07:17,580 --> 00:07:18,270 Não há problema. 113 00:07:36,520 --> 00:07:39,200 [Mansão Cao] 114 00:07:52,140 --> 00:07:52,560 Mestre. 115 00:07:53,900 --> 00:07:55,480 Os nossos homens perderam o rasto de Zang Hai 116 00:07:56,380 --> 00:07:57,680 depois de ele sair da loja de wontons. 117 00:07:59,170 --> 00:08:00,440 Mas, mais tarde, os nossos homens viram-no regressar 118 00:08:00,500 --> 00:08:01,440 à Mansão do Marquês 119 00:08:01,460 --> 00:08:02,270 de carruagem 120 00:08:02,900 --> 00:08:03,880 e nunca mais saiu. 121 00:08:06,210 --> 00:08:08,000 Inútil. Desaparece. 122 00:08:13,970 --> 00:08:15,000 Alguma notícia do Lu Jin? 123 00:08:15,460 --> 00:08:16,070 Ainda não. 124 00:08:18,330 --> 00:08:20,240 A falta de notícias não é bom sinal. 125 00:08:21,260 --> 00:08:22,880 Talvez algo tenha corrido mal na cidade de Qingquan. 126 00:08:23,650 --> 00:08:24,510 Dê-lhe mais um dia. 127 00:08:25,730 --> 00:08:26,950 Se não tivermos notícias dele, 128 00:08:28,210 --> 00:08:29,240 matem o Zang Hai. 129 00:08:30,290 --> 00:08:30,830 Entendido. 130 00:08:56,440 --> 00:08:58,800 [Carta de Lu Jin] 131 00:09:29,080 --> 00:09:33,880 [aquele objeto...] 132 00:09:41,920 --> 00:09:43,200 [Mansão Liu] 133 00:09:49,360 --> 00:09:51,960 [Mansão Liu] 134 00:09:51,980 --> 00:09:52,430 Quem é? 135 00:09:54,290 --> 00:09:55,270 Harmonia entre a água e o fogo. 136 00:09:55,860 --> 00:09:57,000 Luz do sol sobre o rio. 137 00:10:00,930 --> 00:10:02,080 Senhor, entre, por favor. 138 00:10:04,120 --> 00:10:06,600 [Mansão Liu] 139 00:10:10,380 --> 00:10:11,150 Por aqui, por favor. 140 00:10:21,140 --> 00:10:21,750 Senhor Lu. 141 00:10:28,020 --> 00:10:29,030 Senhor, o que o traz por cá? 142 00:10:44,450 --> 00:10:45,720 Senhor, está ferido? 143 00:10:46,100 --> 00:10:46,960 Traga a caixa de medicamentos. 144 00:10:47,650 --> 00:10:48,150 Certo. 145 00:10:58,930 --> 00:11:00,200 Envie uma mensagem ao Senhor Cao 146 00:11:00,810 --> 00:11:02,030 agora mesmo. 147 00:11:03,170 --> 00:11:04,200 Há algo de errado com Zang Hai. 148 00:11:04,900 --> 00:11:06,000 Matem-no sem falta. 149 00:11:07,050 --> 00:11:07,600 Entendido. 150 00:11:40,050 --> 00:11:40,960 Quem são vocês? 151 00:11:41,100 --> 00:11:42,670 Senhor Lu, poupe o fôlego. 152 00:11:43,140 --> 00:11:44,510 O nosso mestre quer-vê-lo morto. 153 00:12:19,930 --> 00:12:20,960 Zang Hai. 154 00:12:21,650 --> 00:12:22,840 Conseguiste mesmo 155 00:12:22,860 --> 00:12:24,270 infiltrar-te aqui. 156 00:13:13,760 --> 00:13:16,200 [Mansão Cao] 157 00:14:41,440 --> 00:14:43,720 [Mansão Cao] 158 00:15:11,440 --> 00:15:13,520 [Mansão Cao] 159 00:15:28,980 --> 00:15:29,510 ♪Meu filho♪ 160 00:15:30,860 --> 00:15:32,550 ♪Não estejas triste♪ 161 00:15:33,570 --> 00:15:42,630 ♪Apressemo-nos em frente♪ 162 00:15:43,810 --> 00:15:57,360 ♪Pelo caminho de outono, as folhas douradas flutuam♪ 163 00:15:58,220 --> 00:16:18,720 ♪Porquê trilhar o longo caminho, por colinas e riachos?♪ 164 00:17:00,620 --> 00:17:01,790 Aquele não é o Senhor Lu? 165 00:17:02,530 --> 00:17:03,120 Acho que sim. 166 00:17:03,810 --> 00:17:05,230 Como é que ele está na carruagem do Zang Hai? 167 00:17:05,300 --> 00:17:05,840 Vamos. 168 00:17:06,140 --> 00:17:06,710 Não os percam de vista. 169 00:17:13,100 --> 00:17:15,630 Porque está em silêncio, Senhor Zang? 170 00:17:22,580 --> 00:17:23,800 O cadáver não o assusta? 171 00:17:24,170 --> 00:17:24,630 Assusta. 172 00:17:28,170 --> 00:17:30,760 É um grande cavalheiro, mas não tem medo de cadáveres. 173 00:17:31,060 --> 00:17:32,120 Por que razão? 174 00:17:34,620 --> 00:17:35,840 Comparada com o cadáver, 175 00:17:36,140 --> 00:17:37,840 a menina assusta-me mais. 176 00:17:39,620 --> 00:17:41,800 Não esperava que o fizesse pessoalmente. 177 00:17:42,820 --> 00:17:44,430 Esta é a abordagem infalível. 178 00:17:45,170 --> 00:17:46,950 Ninguém me vence 179 00:17:47,340 --> 00:17:48,880 na arte do disfarce. 180 00:17:50,300 --> 00:17:51,520 Impressionante, não é? 181 00:17:52,140 --> 00:17:53,950 Não faz ideia do esforço que fiz para 182 00:17:54,010 --> 00:17:54,470 conseguir isto... 183 00:18:12,690 --> 00:18:13,190 Chegámos. 184 00:18:14,010 --> 00:18:14,670 Tudo a postos? 185 00:18:15,010 --> 00:18:16,150 Tudo a postos. Não se preocupe. 186 00:18:16,540 --> 00:18:18,150 Esta noite, não há ninguém de serviço na porta das traseiras. 187 00:18:19,490 --> 00:18:19,880 Vamos. 188 00:18:43,580 --> 00:18:44,230 O que fazemos agora? 189 00:18:45,970 --> 00:18:46,560 Digam ao Senhor Cao 190 00:18:47,060 --> 00:18:48,670 que o Senhor Lu e o Zang Hai entraram na Mansão do Marquês. 191 00:19:00,340 --> 00:19:00,800 Meu Senhor. 192 00:19:39,650 --> 00:19:40,150 Está tudo bem. 193 00:19:59,100 --> 00:19:59,520 O quê? 194 00:20:00,300 --> 00:20:01,910 O Lu Jin foi para a Mansão do Marquês? 195 00:20:02,860 --> 00:20:03,320 Isso mesmo. 196 00:20:04,860 --> 00:20:05,760 Viram bem? 197 00:20:06,930 --> 00:20:07,710 Vimos o Zang Hai 198 00:20:07,730 --> 00:20:08,990 a entrar na carruagem 199 00:20:09,970 --> 00:20:10,910 e estava lá alguém. 200 00:20:10,970 --> 00:20:11,990 Ambos o vimos com clareza. 201 00:20:12,780 --> 00:20:13,910 Era o Senhor Lu que estava na carruagem. 202 00:20:14,970 --> 00:20:16,470 Seguimo-los até à porta das traseiras da mansão. 203 00:20:16,930 --> 00:20:18,840 Depois, o Zang Hai levou o Senhor Lu para dentro. 204 00:20:19,930 --> 00:20:20,760 Lu Jin. 205 00:20:21,930 --> 00:20:22,910 Zhuang Luyin. 206 00:20:23,820 --> 00:20:24,630 Fiquem de olho neles. 207 00:20:24,860 --> 00:20:26,150 Descubram o que eles andam a tramar. 208 00:20:26,620 --> 00:20:26,990 Entendido. 209 00:20:44,450 --> 00:20:45,230 O disfarce pode ser fácil. 210 00:20:45,860 --> 00:20:47,230 Mas não consigo falsificar facilmente a minha altura. 211 00:20:50,780 --> 00:20:52,560 Vou estar a vigiar aqueles oficiais. 212 00:20:53,210 --> 00:20:54,230 Não saia 213 00:20:54,250 --> 00:20:55,360 até ouvir o meu sinal. 214 00:20:55,620 --> 00:20:56,600 Deixo o resto consigo. 215 00:21:01,450 --> 00:21:01,990 Hai. 216 00:21:03,060 --> 00:21:03,710 Vou indo. 217 00:21:05,620 --> 00:21:06,910 Cuide da Menina Xiang. 218 00:21:47,340 --> 00:21:50,360 Prefiro a sua aparência natural. 219 00:22:12,490 --> 00:22:13,040 O que é que tem tanta graça? 220 00:22:13,540 --> 00:22:14,710 O facto 221 00:22:15,060 --> 00:22:15,990 de que é um tigre de papel. 222 00:22:16,450 --> 00:22:18,360 Não se parece nada com um general majestoso. 223 00:22:20,340 --> 00:22:21,760 Desde que os engane. 224 00:22:23,250 --> 00:22:23,840 Dê-me a sua mão. 225 00:22:27,580 --> 00:22:28,190 Porquê? 226 00:22:33,100 --> 00:22:34,950 Lu Jin vai encontrar-se com o Marquês em segredo. 227 00:22:35,650 --> 00:22:37,120 Temos de representar bem. 228 00:22:49,170 --> 00:22:52,150 A sua linha do casamento é profunda e longa 229 00:22:53,250 --> 00:22:55,080 e a sua zona da descendência está cheia e rosada. 230 00:22:55,900 --> 00:22:57,840 Terá muitos descendentes. 231 00:23:01,060 --> 00:23:02,190 Não fazia ideia 232 00:23:03,010 --> 00:23:03,840 de que percebia de quiromancia. 233 00:23:04,340 --> 00:23:04,950 Não acredita? 234 00:23:05,650 --> 00:23:06,560 Sou muito certeira. 235 00:23:10,140 --> 00:23:11,190 O que mais vê? 236 00:23:12,650 --> 00:23:14,280 A sua linha da carreira 237 00:23:14,650 --> 00:23:15,760 é direita e sem bifurcações. 238 00:23:16,650 --> 00:23:18,880 Tenho a certeza de que chegará ao topo 239 00:23:18,970 --> 00:23:19,910 na corte imperial. 240 00:23:23,860 --> 00:23:25,760 Mas talvez seja preso. 241 00:23:28,540 --> 00:23:29,520 Então, como posso 242 00:23:29,970 --> 00:23:30,910 evitar isso? 243 00:23:33,860 --> 00:23:34,520 Que tal isto? 244 00:23:34,820 --> 00:23:36,320 Vou mostrar-lhe uma saída clara. 245 00:23:36,970 --> 00:23:39,520 Saia da sua residência e ande três li para leste. 246 00:23:39,820 --> 00:23:41,560 Passe três ruas para norte. 247 00:23:42,100 --> 00:23:44,120 A quinta loja a contar do oeste 248 00:23:44,340 --> 00:23:45,560 será o seu local de sorte. 249 00:23:48,010 --> 00:23:48,910 A Torre Zhen? 250 00:23:49,210 --> 00:23:49,910 Claro. 251 00:23:50,690 --> 00:23:51,880 Se não fosse por mim, 252 00:23:52,100 --> 00:23:53,280 estaria em apuros agora. 253 00:23:53,900 --> 00:23:55,560 Portanto, visite a Torre Zhen mais vezes. 254 00:23:56,380 --> 00:23:57,390 Mantém-no a salvo. 255 00:24:08,930 --> 00:24:09,950 Ouve alguma coisa? 256 00:24:12,690 --> 00:24:13,600 Não oiço o sinal. 257 00:24:14,410 --> 00:24:15,760 Temos de continuar com o espetáculo. 258 00:24:17,540 --> 00:24:18,840 Porque não falamos de algo interessante? 259 00:24:22,580 --> 00:24:23,320 Como o quê? 260 00:24:25,780 --> 00:24:27,760 Disse que Cao Jingxian enviou Lu Jin para o matar 261 00:24:27,780 --> 00:24:28,880 sem motivo. 262 00:24:29,620 --> 00:24:31,390 Mas Lu Jin investigou o seu passado 263 00:24:31,690 --> 00:24:32,880 e voltou 264 00:24:32,970 --> 00:24:34,360 para dar o relatório a Cao Jingxian. 265 00:24:35,540 --> 00:24:37,630 Apressou-se a matar Lu Jin antes que ele pudesse ver 266 00:24:37,650 --> 00:24:38,430 Cao Jingxian. 267 00:24:39,100 --> 00:24:42,280 Isso significa que não pode deixar que Cao Jingxian descubra quem você é. 268 00:24:43,300 --> 00:24:43,880 Senhor Zang. 269 00:24:44,730 --> 00:24:45,950 Qual é o segredo 270 00:24:45,970 --> 00:24:47,430 que está a esconder? 271 00:24:51,540 --> 00:24:53,120 Eu sabia que estava a esconder alguma coisa. 272 00:24:53,380 --> 00:24:55,470 Se não me contar a verdade, eu saio 273 00:24:55,580 --> 00:24:56,470 e mostro a minha cara. 274 00:25:00,340 --> 00:25:00,880 Menina Xiang. 275 00:25:02,650 --> 00:25:03,320 Por favor, não o faça. 276 00:25:05,690 --> 00:25:07,120 Mostre-me a sua sinceridade. 277 00:25:20,250 --> 00:25:21,360 Se formos descobertos, 278 00:25:21,620 --> 00:25:24,360 seremos presos e torturados por aqueles oficiais. 279 00:25:25,410 --> 00:25:26,360 O Gabinete de Vigilância 280 00:25:27,210 --> 00:25:28,520 não é um sítio 281 00:25:28,930 --> 00:25:30,630 de onde se saia facilmente. 282 00:25:31,170 --> 00:25:32,280 Isso é uma ameaça? 283 00:25:34,340 --> 00:25:35,630 Salvou-me a vida. 284 00:25:36,100 --> 00:25:37,950 Mesmo que acabemos por ser apanhados, 285 00:25:38,170 --> 00:25:40,710 assumirei a responsabilidade sozinho 286 00:25:41,380 --> 00:25:42,800 sem a implicar. 287 00:25:44,730 --> 00:25:45,520 Mas 288 00:25:46,900 --> 00:25:48,040 não posso mesmo responder 289 00:25:48,900 --> 00:25:50,430 à pergunta que me fez. 290 00:25:53,690 --> 00:25:54,990 Se eu conseguir, 291 00:25:55,540 --> 00:25:57,080 um dia, completar a minha tarefa, 292 00:25:58,650 --> 00:26:00,230 será a primeira a saber a resposta. 293 00:26:05,140 --> 00:26:06,230 Simplesmente não me quer contar. 294 00:26:06,730 --> 00:26:08,630 Tão arrogante para quem pede ajuda. 295 00:26:09,300 --> 00:26:11,280 E se o Marquês regressar de repente 296 00:26:11,930 --> 00:26:13,280 ou se os oficiais lá fora 297 00:26:13,540 --> 00:26:14,910 virem o verdadeiro Marquês? 298 00:26:15,820 --> 00:26:16,630 O que fará? 299 00:26:21,900 --> 00:26:22,670 Normalmente não se 300 00:26:23,210 --> 00:26:24,430 diverte 301 00:26:25,210 --> 00:26:26,560 nas casas de vinho? 302 00:26:28,170 --> 00:26:31,230 Como é que me pediu para beber consigo até tarde? 303 00:26:34,250 --> 00:26:36,760 Ganhei a competição de polo há uns dias, 304 00:26:37,100 --> 00:26:38,430 o que pede uma celebração. 305 00:26:39,580 --> 00:26:40,560 Mas eu ponderei 306 00:26:41,580 --> 00:26:43,880 e decidi celebrar apenas consigo. 307 00:26:50,820 --> 00:26:51,190 Diga. 308 00:26:52,140 --> 00:26:52,800 Do que precisa? 309 00:26:53,970 --> 00:26:54,760 Percebeu-me mal. 310 00:26:55,340 --> 00:26:57,880 Só quero beber e conversar consigo. 311 00:26:58,970 --> 00:27:00,040 Se me quiser recompensar, 312 00:27:00,730 --> 00:27:02,360 beba comigo esta noite. 313 00:27:08,650 --> 00:27:09,190 Está bem. 314 00:27:10,450 --> 00:27:12,390 Tem a minha palavra. 315 00:27:13,140 --> 00:27:14,230 Não vou a lado nenhum esta noite. 316 00:27:17,140 --> 00:27:19,760 Pedi a Zhuang Zhixing para manter o Marquês lá. 317 00:27:20,380 --> 00:27:22,710 Desde que ele não apareça em mais nenhum sítio na mansão, 318 00:27:23,780 --> 00:27:24,630 passaremos 319 00:27:25,250 --> 00:27:26,230 a primeira prova. 320 00:27:29,860 --> 00:27:30,950 Entendo. 321 00:27:32,250 --> 00:27:34,190 Afinal, também sou um peão seu, 322 00:27:35,100 --> 00:27:37,150 tal como Zhuang Zhixing. 323 00:27:40,820 --> 00:27:41,800 Usou-me 324 00:27:42,780 --> 00:27:44,560 e não me conta a verdade. 325 00:27:45,060 --> 00:27:46,710 Não o vou deixar safar-se facilmente. 326 00:27:48,900 --> 00:27:49,430 Menina Xiang. 327 00:27:52,170 --> 00:27:53,040 Não é meu peão. 328 00:27:54,490 --> 00:27:55,560 É minha amiga. 329 00:28:06,780 --> 00:28:08,150 Se continuar a fazer isto, 330 00:28:08,900 --> 00:28:10,990 receio que a minha linha do casamento, o meu percurso profissional, 331 00:28:11,690 --> 00:28:12,760 e até o meu destino 332 00:28:13,860 --> 00:28:15,040 sejam reescritos. 333 00:28:32,580 --> 00:28:32,990 Pai. 334 00:28:33,650 --> 00:28:34,670 Vamos experimentar um vinho diferente. 335 00:28:35,410 --> 00:28:35,880 Está bem. 336 00:28:37,380 --> 00:28:38,520 Onde é que estávamos? 337 00:28:39,580 --> 00:28:40,230 Meu Senhor. 338 00:28:45,250 --> 00:28:45,800 Meu Senhor. 339 00:28:46,210 --> 00:28:47,120 Está a ficar tarde. 340 00:28:47,690 --> 00:28:49,520 Deixe-me servi-lo para se recolher. 341 00:28:50,250 --> 00:28:51,190 Hoje não. 342 00:28:51,690 --> 00:28:52,630 Quero ter 343 00:28:53,250 --> 00:28:54,150 uma boa conversa com o Zhixing. 344 00:28:55,340 --> 00:28:57,430 Porque não podem falar amanhã? 345 00:28:58,100 --> 00:28:59,190 Está a ficar tarde. 346 00:28:59,780 --> 00:30:01,470 Beber demais não lhe faz bem. 347 00:29:06,300 --> 00:29:06,840 Mãe. 348 00:29:08,010 --> 00:29:09,840 Eu e o pai não temos uma conversa noturna há muito tempo. 349 00:29:10,730 --> 00:29:11,880 Ele acabou de prometer 350 00:29:12,340 --> 00:29:13,880 que não sairia esta noite. 351 00:29:14,650 --> 00:29:17,040 Prometo que não o vou deixar beber demais. 352 00:29:18,010 --> 00:29:18,600 Tu simplesmente 353 00:29:19,060 --> 00:29:20,190 não conheces o teu pai. 354 00:29:20,900 --> 00:29:21,560 Ele 355 00:29:21,900 --> 00:29:23,990 empolga-se assim que começa a beber. 356 00:29:24,820 --> 00:29:26,190 Tenho de cuidar dele. 357 00:29:27,170 --> 00:29:28,520 Do que estavam a falar? 358 00:29:28,540 --> 00:29:29,360 Pareciam animados. 359 00:29:31,170 --> 00:29:32,840 Estávamos a falar da infância dele. 360 00:29:35,140 --> 00:29:36,470 O Zhixing já é um homem feito. 361 00:29:37,340 --> 00:29:40,190 Deve estar farto de ouvir as histórias da sua infância 362 00:29:40,690 --> 00:29:41,710 vezes sem conta. 363 00:29:42,780 --> 00:29:43,630 Há muito tempo 364 00:29:44,540 --> 00:29:45,800 que não vestia esta roupa. 365 00:29:46,380 --> 00:29:47,630 Se bem me lembro, 366 00:29:48,650 --> 00:29:49,560 usou-a 367 00:29:50,250 --> 00:29:51,710 quando me visitou na fronteira 368 00:29:52,490 --> 00:29:54,760 depois de eu derrotar o exército de Dongxia, certo? 369 00:29:55,970 --> 00:29:57,150 Estava um frio de rachar. 370 00:29:57,820 --> 00:29:59,040 Quase congelei 371 00:29:59,650 --> 00:30:01,080 com esta roupa. 372 00:30:01,540 --> 00:30:02,630 Sofreu muito 373 00:30:03,250 --> 00:30:05,080 na fronteira naquela altura. 374 00:30:07,300 --> 00:30:08,470 Eu estava a liderar as tropas. 375 00:30:09,010 --> 00:30:10,320 Uma simples brisa fria não me incomodava. 376 00:30:11,060 --> 00:30:12,910 Porque não partilha essas memórias comigo? 377 00:30:13,450 --> 00:30:15,600 A culpa é minha por nunca ter perguntado 378 00:30:16,170 --> 00:30:17,710 sobre esses dias. 379 00:30:19,170 --> 00:30:19,800 Meu amor. 380 00:30:20,450 --> 00:30:21,470 Eu pensei 381 00:30:21,820 --> 00:30:23,320 que não gostava dessas histórias do exército. 382 00:30:23,930 --> 00:30:25,080 Se estiver disposto a falar, 383 00:30:25,340 --> 00:30:26,990 claro que adoraria ouvir. 384 00:30:27,540 --> 00:30:28,880 Também estava curiosa 385 00:30:29,250 --> 00:30:31,710 sobre como liderou 800 homens para derrotar os inimigos naquela noite. 386 00:30:32,100 --> 00:30:33,190 Tem de me deixar beber 387 00:30:34,100 --> 00:30:35,320 se quiser ouvir a história. 388 00:30:36,210 --> 00:30:37,600 Raramente fala sobre isso. 389 00:30:38,620 --> 00:30:40,880 Esta noite, beba à sua vontade. 390 00:30:49,060 --> 00:30:49,840 Zhixing. 391 00:30:50,450 --> 00:30:51,910 Senta-te e junta-te a nós. 392 00:31:01,410 --> 00:31:02,670 Vou deixá-los a conversar 393 00:31:04,170 --> 00:31:05,360 e espero lá fora. 394 00:31:11,380 --> 00:31:12,230 Vamos, meu Senhor. 395 00:31:12,970 --> 00:31:14,600 Deixe-me brindar a si. 396 00:31:15,410 --> 00:31:16,430 Conte-me a história. 397 00:31:18,650 --> 00:31:20,120 Não posso falar desta batalha 398 00:31:20,580 --> 00:31:22,470 sem mencionar o famoso general de Dongxia, 399 00:31:22,690 --> 00:31:23,520 Sepuli. 400 00:31:24,970 --> 00:31:25,710 Ele era 401 00:31:26,730 --> 00:31:30,630 o general mais imponente que alguma vez vi em todos estes anos. 402 00:31:31,060 --> 00:31:32,990 Era ainda melhor do que o senhor? 403 00:31:34,340 --> 00:31:35,390 Claro que não. 404 00:31:36,100 --> 00:31:37,910 Se ele fosse melhor do que eu, 405 00:31:38,450 --> 00:31:41,360 como o poderia ter matado no Desfiladeiro de Yanling? 406 00:32:29,170 --> 00:32:29,670 Mestre. 407 00:32:30,300 --> 00:32:30,950 Onde está o Lu Jin? 408 00:32:31,580 --> 00:32:33,120 Ainda está na Mansão do Marquês. 409 00:32:33,540 --> 00:32:34,150 Onde está Zhuang Luyin? 410 00:32:34,340 --> 00:32:35,880 Ainda está no escritório com o Senhor Lu. 411 00:32:38,970 --> 00:32:40,670 Falaram a noite toda? 412 00:32:41,210 --> 00:32:41,670 Isso mesmo. 413 00:32:55,140 --> 00:32:56,630 Muito bem, Zhuang Luyin. 414 00:32:58,380 --> 00:32:59,840 Estou mesmo curioso para saber 415 00:33:00,300 --> 00:33:02,600 o que tem andado a dizer ao meu filho adotivo. 416 00:33:03,730 --> 00:33:04,320 Preparem a carruagem. 417 00:33:04,620 --> 00:33:05,390 Para a Mansão do Marquês. 418 00:33:05,620 --> 00:33:06,120 Entendido. 419 00:33:14,250 --> 00:33:15,120 Os oficiais foram-se embora. 420 00:33:15,540 --> 00:33:16,390 Podemos ir embora agora. 421 00:33:18,900 --> 00:33:19,990 Consegue lidar 422 00:33:20,010 --> 00:33:21,280 com o que vai acontecer a seguir? 423 00:33:21,900 --> 00:33:23,190 Porque não vem comigo? 424 00:33:24,060 --> 00:33:25,390 Este espetáculo ainda não acabou. 425 00:33:25,820 --> 00:33:27,120 Por agora, só posso expressar 426 00:33:27,450 --> 00:33:28,470 a minha mais profunda gratidão com palavras. 427 00:33:29,170 --> 00:33:31,390 Se eu sair disto vivo, receberá 428 00:33:32,010 --> 00:33:33,230 a minha mais solene gratidão. 429 00:33:36,060 --> 00:33:36,520 Está bem. 430 00:33:37,250 --> 00:33:38,670 Certifique-se de que volta vivo. 431 00:33:39,100 --> 00:33:39,800 Está-me a dever uma. 432 00:34:01,280 --> 00:34:03,720 [Brilho Claro] 433 00:34:08,570 --> 00:34:10,910 Jovem Mestre, um convidado ilustre está aqui para ver o nosso Senhor. 434 00:34:12,570 --> 00:34:13,160 Quem é? 435 00:34:13,700 --> 00:34:14,470 O Senhor Cao. 436 00:34:20,130 --> 00:34:22,110 O meu pai ainda está a dormir por causa da ressaca. 437 00:34:23,380 --> 00:34:24,320 Talvez para a próxima. 438 00:34:25,130 --> 00:34:26,200 Isso não pode ser, Jovem Mestre. 439 00:34:26,780 --> 00:34:27,950 O nosso Senhor tem de tratar 440 00:34:28,220 --> 00:34:30,160 de todos os assuntos relacionados com o Senhor Cao pessoalmente. 441 00:34:30,490 --> 00:34:31,470 É melhor eu acordá-lo. 442 00:34:31,660 --> 00:34:32,550 Senão haverá problemas. 443 00:34:35,820 --> 00:34:37,950 Lembras-te que eu sou o teu jovem mestre? 444 00:34:38,570 --> 00:34:40,430 Chamas-me "Jovem Mestre", 445 00:34:40,660 --> 00:34:41,720 mas nenhum de vós me vê 446 00:34:41,740 --> 00:34:42,550 como filho do meu pai. 447 00:34:42,900 --> 00:34:44,160 Eu costumava deixar passar. 448 00:34:44,410 --> 00:34:45,720 Mas vocês não sabem quando parar 449 00:34:45,780 --> 00:34:46,880 e continuam a ignorar-me. 450 00:34:47,780 --> 00:34:48,430 Porque não dás 451 00:34:48,930 --> 00:34:51,030 mais um passo em frente para ver o que acontece? 452 00:34:56,610 --> 00:34:57,550 O meu pai está a descansar 453 00:34:58,300 --> 00:34:59,240 e não quer ver ninguém. 454 00:35:00,340 --> 00:35:01,510 Já sabes o que dizer ao Senhor Cao? 455 00:35:02,570 --> 00:35:03,110 Sim. 456 00:35:12,410 --> 00:35:13,640 Os meus cumprimentos, Senhor Cao. 457 00:35:17,220 --> 00:35:18,110 Como é que é o senhor? 458 00:35:18,660 --> 00:35:19,470 Onde está o Marquês? 459 00:35:19,970 --> 00:35:21,680 O nosso Senhor bebeu uns copos ontem à noite 460 00:35:22,450 --> 00:35:23,640 e ainda está a descansar. 461 00:35:23,820 --> 00:35:24,950 Com quem é que ele bebeu? 462 00:35:25,930 --> 00:35:26,510 Bem... 463 00:35:27,300 --> 00:35:28,360 Não faço ideia. 464 00:35:28,610 --> 00:35:29,550 Não faz ideia? 465 00:35:30,410 --> 00:35:33,390 Sabe muito bem com quem ele falou a noite toda. 466 00:35:35,410 --> 00:35:36,280 Senhor Cao. 467 00:35:36,610 --> 00:35:39,280 O que quer dizer? Não compreendo. 468 00:35:39,490 --> 00:35:41,760 Não se faça de desentendido. Eu vejo através do seu jogo. 469 00:35:42,050 --> 00:35:42,840 Diga-me. 470 00:35:43,410 --> 00:35:43,990 Onde está Lu Jin? 471 00:35:44,900 --> 00:35:45,640 Eu... 472 00:35:46,570 --> 00:35:47,680 não conheço nenhum Lu Jin. 473 00:35:47,900 --> 00:35:49,640 Os meus homens viram-no a trazer o Lu Jin para aqui 474 00:35:49,660 --> 00:35:51,200 com os seus próprios olhos, ontem à noite. 475 00:35:51,260 --> 00:35:52,360 Ele ficou aqui a noite toda. 476 00:35:52,610 --> 00:35:53,880 E não o conhece? 477 00:35:54,380 --> 00:35:56,360 O que anda a tramar? 478 00:35:58,450 --> 00:35:59,240 Juro 479 00:35:59,410 --> 00:36:00,950 que nunca conheci ninguém chamado Lu Jin. 480 00:36:02,410 --> 00:36:04,360 Os seus homens devem ter-se enganado. 481 00:36:04,740 --> 00:36:06,430 Assim que eu vir o Marquês de Pingjin, 482 00:36:06,970 --> 00:36:08,880 veremos se estou enganado. 483 00:36:13,130 --> 00:36:13,840 Senhor Cao. 484 00:36:14,450 --> 00:36:16,760 O nosso Senhor ainda está a dormir. 485 00:36:17,010 --> 00:36:18,280 Já devia ter acordado, 486 00:36:18,410 --> 00:36:19,950 mesmo que estivesse de ressaca. 487 00:36:20,530 --> 00:36:21,320 Por favor, espere aqui. 488 00:36:21,930 --> 00:36:23,720 O nosso Senhor levantar-se-á em breve. 489 00:36:28,340 --> 00:36:28,990 Está bem. 490 00:36:29,660 --> 00:36:30,510 Parece 491 00:36:31,700 --> 00:36:33,590 que terei de o acordar pessoalmente. 492 00:36:35,180 --> 00:36:35,720 Senhor Cao. 493 00:36:36,490 --> 00:36:36,950 Senhor Cao. 494 00:36:37,780 --> 00:36:39,680 Porque está a dificultar a vida ao mordomo? 495 00:36:40,300 --> 00:36:40,910 Nós não 496 00:36:41,010 --> 00:36:41,990 temos uma palavra a dizer sobre 497 00:36:42,410 --> 00:36:43,360 quando o nosso Senhor 498 00:36:44,090 --> 00:36:45,280 deve dormir 499 00:36:45,300 --> 00:36:45,950 ou levantar-se. 500 00:36:46,180 --> 00:36:47,390 Pensa que 501 00:36:47,490 --> 00:36:48,430 não posso tratar de si 502 00:36:48,490 --> 00:36:49,720 só porque o Marquês gosta de si? 503 00:36:50,130 --> 00:36:52,360 Como assessor, está a exceder-se 504 00:36:52,610 --> 00:36:53,760 e a meter-se nos meus assuntos. 505 00:36:53,900 --> 00:36:55,200 Mesmo que o mate, 506 00:36:55,610 --> 00:36:57,070 o Marquês não pode dizer nada. 507 00:36:57,410 --> 00:36:57,880 Guardas. 508 00:36:58,180 --> 00:36:58,590 Aqui. 509 00:36:59,820 --> 00:37:01,160 Este homem é um espião. 510 00:37:02,090 --> 00:37:03,720 Vim aqui prendê-lo pessoalmente. 511 00:37:03,860 --> 00:37:06,470 Ele resistiu e foi morto em combate. 512 00:37:07,860 --> 00:37:08,430 Mestre! 513 00:37:12,090 --> 00:37:12,910 Encontrámos o Lu Jin. 514 00:37:13,180 --> 00:37:13,990 Tragam-no aqui. 515 00:37:14,450 --> 00:37:15,160 Ele afogou-se 516 00:37:15,340 --> 00:37:16,200 no Rio Guangji. 517 00:37:22,900 --> 00:37:23,670 Levem-me lá. 518 00:37:23,670 --> 00:37:24,210 Entendido. 519 00:37:29,610 --> 00:37:30,470 Digam a Zhuang Luyin. 520 00:37:31,570 --> 00:37:33,360 Vou levar o assessor dele comigo. 521 00:37:35,380 --> 00:37:35,910 Vão. 522 00:37:47,530 --> 00:37:48,030 Pai. 523 00:38:01,740 --> 00:38:02,800 Estiveste aqui a noite toda? 524 00:38:05,780 --> 00:38:06,720 Não me atrevi a sair 525 00:38:07,300 --> 00:38:08,030 sem a sua permissão. 526 00:38:08,930 --> 00:38:11,200 Quem estava a fazer barulho há pouco? 527 00:38:12,340 --> 00:38:13,680 O mordomo ignorou-me 528 00:38:14,450 --> 00:38:15,590 e insistiu em acordá-lo. 529 00:38:16,260 --> 00:38:16,760 O que aconteceu? 530 00:38:17,660 --> 00:38:18,320 Dizem 531 00:38:18,700 --> 00:38:19,760 que o Senhor Cao está aqui. 532 00:38:21,180 --> 00:38:22,110 Porque não me disseste 533 00:38:22,180 --> 00:38:23,280 que o Senhor Cao está aqui? 534 00:38:26,010 --> 00:38:27,280 Não quis incomodar-vos, 535 00:38:27,860 --> 00:38:28,720 a si e à mãe. 536 00:38:41,860 --> 00:38:42,360 Meu Senhor. 537 00:38:43,300 --> 00:38:43,950 Onde está o Senhor Cao? 538 00:38:44,700 --> 00:38:45,640 Acabou de sair. 539 00:38:45,970 --> 00:38:46,990 Levou o Senhor Zang com ele. 540 00:38:47,700 --> 00:38:49,880 Ele disse por que veio? 541 00:38:50,130 --> 00:38:50,680 Não. 542 00:38:50,970 --> 00:38:52,990 Só ouvi dizer que alguém se afogou 543 00:38:53,130 --> 00:38:54,280 no Rio Guangji. 544 00:38:54,700 --> 00:38:56,550 O Senhor Cao ouviu isso e saiu à pressa. 545 00:38:59,090 --> 00:38:59,590 Preparem o meu cavalo. 546 00:38:59,900 --> 00:39:01,070 Vou ao Rio Guangji. 547 00:39:01,070 --> 00:39:01,570 Entendido. 548 00:39:04,010 --> 00:39:05,090 Zhixing, vem connosco. 549 00:39:05,110 --> 00:39:05,490 Entendido. 550 00:39:33,260 --> 00:39:33,880 Mestre. 551 00:39:34,340 --> 00:39:35,430 O Senhor Lu não se afogou. 552 00:39:35,900 --> 00:39:37,720 Morreu de uma facada na nuca. 553 00:39:46,860 --> 00:39:47,430 Lu Yan. 554 00:39:48,300 --> 00:39:49,070 Vai dar uma vista de olhos. 555 00:40:55,700 --> 00:40:56,200 Abram. 556 00:41:06,930 --> 00:41:07,390 Pai. 557 00:41:26,130 --> 00:41:26,590 Meu Senhor. 558 00:41:37,010 --> 00:41:37,880 Senhor Cao. 559 00:41:38,700 --> 00:41:39,360 Veio 560 00:41:39,700 --> 00:41:40,470 e saiu à pressa. 561 00:41:41,340 --> 00:41:42,160 Precisava de alguma coisa? 562 00:41:47,410 --> 00:41:48,390 Não era nada de sério. 563 00:41:49,180 --> 00:41:50,680 Só queria falar consigo. 564 00:42:01,570 --> 00:42:02,760 Este não é o seu filho adotivo? 565 00:42:08,220 --> 00:42:09,030 Como é que ele morreu? 566 00:42:16,450 --> 00:42:17,510 Também não sei. 567 00:42:20,490 --> 00:42:21,360 Provavelmente foi 568 00:42:22,530 --> 00:42:23,800 uma retaliação. 569 00:42:26,180 --> 00:42:28,200 Vou chegar ao fundo disto. 570 00:42:29,090 --> 00:42:29,590 Meu Senhor. 571 00:42:30,860 --> 00:42:31,470 Vou retirar-me. 572 00:43:22,160 --> 00:43:26,840 ♪Escondo a ambição nos meus olhos♪ 573 00:43:29,360 --> 00:43:36,000 ♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪ 574 00:43:36,560 --> 00:43:39,320 ♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪ 575 00:43:39,920 --> 00:43:42,640 ♪Um trovão silencioso ecoa à volta♪ 576 00:43:42,920 --> 00:43:44,880 ♪Por mais astuto que sejas♪ 577 00:43:45,360 --> 00:43:47,440 ♪Eu consigo ver♪ 578 00:43:49,160 --> 00:43:51,280 ♪Através de ti♪ 579 00:43:57,640 --> 00:44:04,680 ♪Os esquemas são a minha armadura♪ 580 00:44:04,840 --> 00:44:10,280 ♪Os planos abertos são as minhas armas♪ 581 00:44:11,840 --> 00:44:14,560 ♪Com fúria contida♪ 582 00:44:15,240 --> 00:44:17,920 ♪Eu purgo a corrupção do mundo♪ 583 00:44:18,120 --> 00:44:20,160 ♪A noite não é escura♪ 584 00:44:20,640 --> 00:44:22,720 ♪Porque♪ 585 00:44:23,840 --> 00:44:29,320 ♪O meu coração arde com brilho♪ 586 00:44:32,120 --> 00:44:35,400 ♪Eu controlo as nuvens que se movem♪ 587 00:44:35,600 --> 00:44:38,160 ♪Eu comando a chuva que cai♪ 588 00:44:38,320 --> 00:44:40,680 ♪A bússola da alma humana é imprevisível♪ 589 00:44:40,800 --> 00:44:45,600 ♪Haverá sempre altos e baixos♪ 590 00:44:46,080 --> 00:44:49,400 ♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪ 591 00:44:49,600 --> 00:44:52,160 ♪Eu concedo e eu tiro♪ 592 00:44:52,320 --> 00:44:55,840 ♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪ 593 00:44:55,880 --> 00:44:59,360 ♪Eu cantarei em voz alta contigo♪ 594 00:44:59,480 --> 00:45:02,720 ♪Eu sou a época da sementeira♪ 595 00:45:02,840 --> 00:45:06,120 ♪Eu sou a colheita de outono♪ 596 00:45:06,360 --> 00:45:08,520 ♪Eu sou o mundo♪ 597 00:45:08,720 --> 00:45:12,280 ♪Eu sou o povo♪ 598 00:45:13,480 --> 00:45:16,560 ♪E tu também és eu♪ 599 00:45:17,305 --> 00:46:17,683