"Legend of Zang Hai" Episode #1.14
ID | 13209967 |
---|---|
Movie Name | "Legend of Zang Hai" Episode #1.14 |
Release Name | 14.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 36996013 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:22,460 --> 00:01:29,940
[A Lenda de Zang Hai]
3
00:01:29,960 --> 00:01:32,720
[Episódio 14]
4
00:01:40,610 --> 00:01:41,720
A Senhora está lá dentro.
5
00:01:42,050 --> 00:01:42,880
Senhor Zang, por favor.
6
00:01:43,100 --> 00:01:43,590
Obrigado.
7
00:01:48,690 --> 00:01:49,230
Menina Xiang.
8
00:01:52,300 --> 00:01:52,880
Menina Xiang.
9
00:01:55,900 --> 00:01:57,830
Entre. Estou aqui.
10
00:02:01,380 --> 00:02:01,830
Menina...
11
00:02:04,490 --> 00:02:05,080
Peço desculpa.
12
00:02:06,540 --> 00:02:07,280
Dá assim tanta
13
00:02:07,460 --> 00:02:08,910
importância às formalidades, Senhor Zang?
14
00:02:09,420 --> 00:02:11,350
A mim não me incomoda. Porque se sente incomodado?
15
00:02:11,930 --> 00:02:12,310
Eu...
16
00:02:13,610 --> 00:02:14,790
Espero por si lá fora.
17
00:02:15,090 --> 00:02:16,070
Aposto que se apressou a vir aqui
18
00:02:16,090 --> 00:02:17,160
para me ver
19
00:02:17,490 --> 00:02:19,030
por um assunto urgente.
20
00:02:19,490 --> 00:02:20,280
Diga lá.
21
00:02:34,330 --> 00:02:35,440
Preciso da sua ajuda
22
00:02:36,330 --> 00:02:37,400
para matar uma pessoa.
23
00:02:38,700 --> 00:02:40,070
Quem foi o imprudente
24
00:02:40,090 --> 00:02:41,240
que a ofendeu?
25
00:02:43,770 --> 00:02:44,960
Ele não me ofendeu.
26
00:02:45,490 --> 00:02:46,590
Mas eu ofendi-o.
27
00:02:47,370 --> 00:02:49,840
Ele é o Supervisor do Gabinete de Vigilância,
28
00:02:50,300 --> 00:02:51,280
o filho adotivo do Senhor Cao,
29
00:02:51,610 --> 00:02:52,070
Lu Jin.
30
00:02:56,740 --> 00:02:58,400
O que se passa entre si e Cao Jingxian?
31
00:02:59,020 --> 00:02:59,840
Conheci o Senhor Cao
32
00:03:00,260 --> 00:03:01,350
no jogo de polo
33
00:03:01,370 --> 00:03:02,310
e foi só isso.
34
00:03:02,770 --> 00:03:04,720
Mas depois ele enviou o Lu Jin para me matar.
35
00:03:07,090 --> 00:03:08,280
Acho que está a mentir.
36
00:03:10,700 --> 00:03:11,750
Estou a dizer a verdade.
37
00:03:12,370 --> 00:03:14,470
Foi a primeira vez que me encontrei com o Senhor Cao.
38
00:03:14,810 --> 00:03:15,680
Não sei
39
00:03:15,810 --> 00:03:17,000
porque decidiu matar-me.
40
00:03:18,930 --> 00:03:20,470
Agradecia imenso se pudesse
41
00:03:20,900 --> 00:03:21,880
descobrir o motivo.
42
00:03:25,460 --> 00:03:26,120
Bem.
43
00:03:26,930 --> 00:03:28,400
Cao Jingxian nunca precisa de um motivo
44
00:03:28,530 --> 00:03:30,000
para matar alguém.
45
00:03:31,490 --> 00:03:32,560
Mas porquê pedir a minha ajuda
46
00:03:32,580 --> 00:03:34,030
quando podia ter ido
47
00:03:34,700 --> 00:03:36,160
ter com o Marquês de Pingjin para o proteger?
48
00:03:36,530 --> 00:03:37,720
O Marquês pode ter-me em consideração,
49
00:03:38,610 --> 00:03:39,630
mas não ofenderia o Senhor Cao
50
00:03:39,930 --> 00:03:41,030
por minha causa.
51
00:03:42,180 --> 00:03:44,030
Acredito que tenha inúmeros conhecidos
52
00:03:44,090 --> 00:03:44,910
por aí.
53
00:03:45,020 --> 00:03:45,880
Qualquer um deles
54
00:03:46,020 --> 00:03:47,680
pode salvar-me facilmente.
55
00:03:52,140 --> 00:03:53,160
Lu Jin
56
00:03:53,740 --> 00:03:56,000
matou muitas pessoas inocentes
57
00:03:56,770 --> 00:03:57,960
e está sempre a dar-nos problemas.
58
00:03:58,610 --> 00:03:59,630
Ele merece morrer.
59
00:04:00,810 --> 00:04:03,000
Mas não conhece o Senhor Cao?
60
00:04:03,580 --> 00:04:06,120
Nem o Marquês se arriscaria a contrariá-lo.
61
00:04:06,610 --> 00:04:07,510
Se ele descobrisse
62
00:04:07,530 --> 00:04:09,350
que o ajudei a matar o seu filho adotivo,
63
00:04:09,900 --> 00:04:11,790
o nosso negócio acabaria de certeza.
64
00:04:13,300 --> 00:04:14,160
Esteja descansada, Menina Xiang.
65
00:04:14,810 --> 00:04:16,750
Prometo que o Senhor Cao
66
00:04:17,060 --> 00:04:18,390
não irá suspeitar de si.
67
00:04:27,460 --> 00:04:28,710
Então, como me irá recompensar?
68
00:04:30,850 --> 00:04:31,440
Bem...
69
00:04:33,500 --> 00:04:34,600
Ainda não pensei nisso.
70
00:04:35,770 --> 00:04:37,440
Não tenho muito para oferecer.
71
00:04:38,060 --> 00:04:40,000
Não me falta dinheiro.
72
00:04:40,330 --> 00:04:42,560
Não me importo com dinheiro ou tesouros.
73
00:04:43,210 --> 00:04:43,830
Então
74
00:04:44,170 --> 00:04:45,070
o que posso fazer por si?
75
00:04:47,410 --> 00:04:49,150
Venha cá. Lave-me o cabelo.
76
00:04:54,410 --> 00:04:55,560
Quer a minha ajuda, mas não
77
00:04:55,700 --> 00:04:56,800
demonstra a sua sinceridade.
78
00:04:57,290 --> 00:04:59,240
Nesse caso, é melhor ir para casa.
79
00:05:43,650 --> 00:05:44,830
Tem bastante jeito, não tem?
80
00:05:47,730 --> 00:05:48,560
Costumava fazê-lo
81
00:05:49,290 --> 00:05:50,240
à minha mãe, em criança.
82
00:05:53,290 --> 00:05:54,360
Aqui na capital,
83
00:05:54,970 --> 00:05:56,240
pode meter-se com toda a gente,
84
00:05:56,900 --> 00:05:58,710
menos com o Cao Jingxian.
85
00:05:59,580 --> 00:06:01,680
Alguma vez viu os nossos contadores de histórias
86
00:06:01,900 --> 00:06:03,120
a falar do Senhor Cao?
87
00:06:04,410 --> 00:06:06,390
Falaram muito do falecido Imperador e da Imperatriz.
88
00:06:12,770 --> 00:06:14,390
Os oficiais estão sempre a implicar connosco.
89
00:06:14,850 --> 00:06:16,070
Se conseguir matar o filho adotivo de Cao Jingxian
90
00:06:16,170 --> 00:06:17,600
sem ser apanhado,
91
00:06:18,020 --> 00:06:19,150
isso far-me-ia ganhar o dia.
92
00:06:20,210 --> 00:06:22,560
Mas se Lu Jin morrer,
93
00:06:23,620 --> 00:06:25,390
Cao Jingxian pode ficar com ainda mais ressentimento de si.
94
00:06:26,290 --> 00:06:27,130
Não se preocupe.
95
00:06:27,500 --> 00:06:28,600
Já tenho tudo planeado.
96
00:06:29,290 --> 00:06:29,920
É só que...
97
00:06:30,730 --> 00:06:31,800
É só que não sei artes marciais
98
00:06:32,290 --> 00:06:33,270
para o matar sozinho.
99
00:06:36,140 --> 00:06:36,680
Está bem.
100
00:06:37,620 --> 00:06:38,950
Se eu o conseguir ajudar,
101
00:06:39,700 --> 00:06:40,880
então fica a dever-me uma bem grande.
102
00:06:41,650 --> 00:06:44,240
Não pode pagar-me apenas por me lavar o cabelo.
103
00:06:45,060 --> 00:06:48,240
Então o que mais quer que eu faça?
104
00:06:49,620 --> 00:06:50,560
Ainda não decidi.
105
00:06:51,290 --> 00:06:53,070
Mas aqui aceitamos crédito.
106
00:07:02,820 --> 00:07:04,390
Mas quando vier cobrar a dívida,
107
00:07:04,940 --> 00:07:05,880
é bom que pague.
108
00:07:09,530 --> 00:07:10,120
Feito.
109
00:07:11,500 --> 00:07:12,040
Mas
110
00:07:13,210 --> 00:07:14,830
também preciso das cartas do Lu Jin
111
00:07:15,620 --> 00:07:16,800
para imitar a caligrafia dele.
112
00:07:17,580 --> 00:07:18,270
Não há problema.
113
00:07:36,520 --> 00:07:39,200
[Mansão Cao]
114
00:07:52,140 --> 00:07:52,560
Mestre.
115
00:07:53,900 --> 00:07:55,480
Os nossos homens perderam o rasto de Zang Hai
116
00:07:56,380 --> 00:07:57,680
depois de ele sair da loja de wontons.
117
00:07:59,170 --> 00:08:00,440
Mas, mais tarde, os nossos homens viram-no regressar
118
00:08:00,500 --> 00:08:01,440
à Mansão do Marquês
119
00:08:01,460 --> 00:08:02,270
de carruagem
120
00:08:02,900 --> 00:08:03,880
e nunca mais saiu.
121
00:08:06,210 --> 00:08:08,000
Inútil. Desaparece.
122
00:08:13,970 --> 00:08:15,000
Alguma notícia do Lu Jin?
123
00:08:15,460 --> 00:08:16,070
Ainda não.
124
00:08:18,330 --> 00:08:20,240
A falta de notícias não é bom sinal.
125
00:08:21,260 --> 00:08:22,880
Talvez algo tenha corrido mal na cidade de Qingquan.
126
00:08:23,650 --> 00:08:24,510
Dê-lhe mais um dia.
127
00:08:25,730 --> 00:08:26,950
Se não tivermos notícias dele,
128
00:08:28,210 --> 00:08:29,240
matem o Zang Hai.
129
00:08:30,290 --> 00:08:30,830
Entendido.
130
00:08:56,440 --> 00:08:58,800
[Carta de Lu Jin]
131
00:09:29,080 --> 00:09:33,880
[aquele objeto...]
132
00:09:41,920 --> 00:09:43,200
[Mansão Liu]
133
00:09:49,360 --> 00:09:51,960
[Mansão Liu]
134
00:09:51,980 --> 00:09:52,430
Quem é?
135
00:09:54,290 --> 00:09:55,270
Harmonia entre a água e o fogo.
136
00:09:55,860 --> 00:09:57,000
Luz do sol sobre o rio.
137
00:10:00,930 --> 00:10:02,080
Senhor, entre, por favor.
138
00:10:04,120 --> 00:10:06,600
[Mansão Liu]
139
00:10:10,380 --> 00:10:11,150
Por aqui, por favor.
140
00:10:21,140 --> 00:10:21,750
Senhor Lu.
141
00:10:28,020 --> 00:10:29,030
Senhor, o que o traz por cá?
142
00:10:44,450 --> 00:10:45,720
Senhor, está ferido?
143
00:10:46,100 --> 00:10:46,960
Traga a caixa de medicamentos.
144
00:10:47,650 --> 00:10:48,150
Certo.
145
00:10:58,930 --> 00:11:00,200
Envie uma mensagem ao Senhor Cao
146
00:11:00,810 --> 00:11:02,030
agora mesmo.
147
00:11:03,170 --> 00:11:04,200
Há algo de errado com Zang Hai.
148
00:11:04,900 --> 00:11:06,000
Matem-no sem falta.
149
00:11:07,050 --> 00:11:07,600
Entendido.
150
00:11:40,050 --> 00:11:40,960
Quem são vocês?
151
00:11:41,100 --> 00:11:42,670
Senhor Lu, poupe o fôlego.
152
00:11:43,140 --> 00:11:44,510
O nosso mestre quer-vê-lo morto.
153
00:12:19,930 --> 00:12:20,960
Zang Hai.
154
00:12:21,650 --> 00:12:22,840
Conseguiste mesmo
155
00:12:22,860 --> 00:12:24,270
infiltrar-te aqui.
156
00:13:13,760 --> 00:13:16,200
[Mansão Cao]
157
00:14:41,440 --> 00:14:43,720
[Mansão Cao]
158
00:15:11,440 --> 00:15:13,520
[Mansão Cao]
159
00:15:28,980 --> 00:15:29,510
♪Meu filho♪
160
00:15:30,860 --> 00:15:32,550
♪Não estejas triste♪
161
00:15:33,570 --> 00:15:42,630
♪Apressemo-nos em frente♪
162
00:15:43,810 --> 00:15:57,360
♪Pelo caminho de outono, as folhas douradas flutuam♪
163
00:15:58,220 --> 00:16:18,720
♪Porquê trilhar o longo caminho, por colinas e riachos?♪
164
00:17:00,620 --> 00:17:01,790
Aquele não é o Senhor Lu?
165
00:17:02,530 --> 00:17:03,120
Acho que sim.
166
00:17:03,810 --> 00:17:05,230
Como é que ele está na carruagem do Zang Hai?
167
00:17:05,300 --> 00:17:05,840
Vamos.
168
00:17:06,140 --> 00:17:06,710
Não os percam de vista.
169
00:17:13,100 --> 00:17:15,630
Porque está em silêncio, Senhor Zang?
170
00:17:22,580 --> 00:17:23,800
O cadáver não o assusta?
171
00:17:24,170 --> 00:17:24,630
Assusta.
172
00:17:28,170 --> 00:17:30,760
É um grande cavalheiro, mas não tem medo de cadáveres.
173
00:17:31,060 --> 00:17:32,120
Por que razão?
174
00:17:34,620 --> 00:17:35,840
Comparada com o cadáver,
175
00:17:36,140 --> 00:17:37,840
a menina assusta-me mais.
176
00:17:39,620 --> 00:17:41,800
Não esperava que o fizesse pessoalmente.
177
00:17:42,820 --> 00:17:44,430
Esta é a abordagem infalível.
178
00:17:45,170 --> 00:17:46,950
Ninguém me vence
179
00:17:47,340 --> 00:17:48,880
na arte do disfarce.
180
00:17:50,300 --> 00:17:51,520
Impressionante, não é?
181
00:17:52,140 --> 00:17:53,950
Não faz ideia do esforço que fiz para
182
00:17:54,010 --> 00:17:54,470
conseguir isto...
183
00:18:12,690 --> 00:18:13,190
Chegámos.
184
00:18:14,010 --> 00:18:14,670
Tudo a postos?
185
00:18:15,010 --> 00:18:16,150
Tudo a postos. Não se preocupe.
186
00:18:16,540 --> 00:18:18,150
Esta noite, não há ninguém de serviço na porta das traseiras.
187
00:18:19,490 --> 00:18:19,880
Vamos.
188
00:18:43,580 --> 00:18:44,230
O que fazemos agora?
189
00:18:45,970 --> 00:18:46,560
Digam ao Senhor Cao
190
00:18:47,060 --> 00:18:48,670
que o Senhor Lu e o Zang Hai entraram na Mansão do Marquês.
191
00:19:00,340 --> 00:19:00,800
Meu Senhor.
192
00:19:39,650 --> 00:19:40,150
Está tudo bem.
193
00:19:59,100 --> 00:19:59,520
O quê?
194
00:20:00,300 --> 00:20:01,910
O Lu Jin foi para a Mansão do Marquês?
195
00:20:02,860 --> 00:20:03,320
Isso mesmo.
196
00:20:04,860 --> 00:20:05,760
Viram bem?
197
00:20:06,930 --> 00:20:07,710
Vimos o Zang Hai
198
00:20:07,730 --> 00:20:08,990
a entrar na carruagem
199
00:20:09,970 --> 00:20:10,910
e estava lá alguém.
200
00:20:10,970 --> 00:20:11,990
Ambos o vimos com clareza.
201
00:20:12,780 --> 00:20:13,910
Era o Senhor Lu que estava na carruagem.
202
00:20:14,970 --> 00:20:16,470
Seguimo-los até à porta das traseiras da mansão.
203
00:20:16,930 --> 00:20:18,840
Depois, o Zang Hai levou o Senhor Lu para dentro.
204
00:20:19,930 --> 00:20:20,760
Lu Jin.
205
00:20:21,930 --> 00:20:22,910
Zhuang Luyin.
206
00:20:23,820 --> 00:20:24,630
Fiquem de olho neles.
207
00:20:24,860 --> 00:20:26,150
Descubram o que eles andam a tramar.
208
00:20:26,620 --> 00:20:26,990
Entendido.
209
00:20:44,450 --> 00:20:45,230
O disfarce pode ser fácil.
210
00:20:45,860 --> 00:20:47,230
Mas não consigo falsificar facilmente a minha altura.
211
00:20:50,780 --> 00:20:52,560
Vou estar a vigiar aqueles oficiais.
212
00:20:53,210 --> 00:20:54,230
Não saia
213
00:20:54,250 --> 00:20:55,360
até ouvir o meu sinal.
214
00:20:55,620 --> 00:20:56,600
Deixo o resto consigo.
215
00:21:01,450 --> 00:21:01,990
Hai.
216
00:21:03,060 --> 00:21:03,710
Vou indo.
217
00:21:05,620 --> 00:21:06,910
Cuide da Menina Xiang.
218
00:21:47,340 --> 00:21:50,360
Prefiro a sua aparência natural.
219
00:22:12,490 --> 00:22:13,040
O que é que tem tanta graça?
220
00:22:13,540 --> 00:22:14,710
O facto
221
00:22:15,060 --> 00:22:15,990
de que é um tigre de papel.
222
00:22:16,450 --> 00:22:18,360
Não se parece nada com um general majestoso.
223
00:22:20,340 --> 00:22:21,760
Desde que os engane.
224
00:22:23,250 --> 00:22:23,840
Dê-me a sua mão.
225
00:22:27,580 --> 00:22:28,190
Porquê?
226
00:22:33,100 --> 00:22:34,950
Lu Jin vai encontrar-se com o Marquês em segredo.
227
00:22:35,650 --> 00:22:37,120
Temos de representar bem.
228
00:22:49,170 --> 00:22:52,150
A sua linha do casamento é profunda e longa
229
00:22:53,250 --> 00:22:55,080
e a sua zona da descendência está cheia e rosada.
230
00:22:55,900 --> 00:22:57,840
Terá muitos descendentes.
231
00:23:01,060 --> 00:23:02,190
Não fazia ideia
232
00:23:03,010 --> 00:23:03,840
de que percebia de quiromancia.
233
00:23:04,340 --> 00:23:04,950
Não acredita?
234
00:23:05,650 --> 00:23:06,560
Sou muito certeira.
235
00:23:10,140 --> 00:23:11,190
O que mais vê?
236
00:23:12,650 --> 00:23:14,280
A sua linha da carreira
237
00:23:14,650 --> 00:23:15,760
é direita e sem bifurcações.
238
00:23:16,650 --> 00:23:18,880
Tenho a certeza de que chegará ao topo
239
00:23:18,970 --> 00:23:19,910
na corte imperial.
240
00:23:23,860 --> 00:23:25,760
Mas talvez seja preso.
241
00:23:28,540 --> 00:23:29,520
Então, como posso
242
00:23:29,970 --> 00:23:30,910
evitar isso?
243
00:23:33,860 --> 00:23:34,520
Que tal isto?
244
00:23:34,820 --> 00:23:36,320
Vou mostrar-lhe uma saída clara.
245
00:23:36,970 --> 00:23:39,520
Saia da sua residência e ande três li para leste.
246
00:23:39,820 --> 00:23:41,560
Passe três ruas para norte.
247
00:23:42,100 --> 00:23:44,120
A quinta loja a contar do oeste
248
00:23:44,340 --> 00:23:45,560
será o seu local de sorte.
249
00:23:48,010 --> 00:23:48,910
A Torre Zhen?
250
00:23:49,210 --> 00:23:49,910
Claro.
251
00:23:50,690 --> 00:23:51,880
Se não fosse por mim,
252
00:23:52,100 --> 00:23:53,280
estaria em apuros agora.
253
00:23:53,900 --> 00:23:55,560
Portanto, visite a Torre Zhen mais vezes.
254
00:23:56,380 --> 00:23:57,390
Mantém-no a salvo.
255
00:24:08,930 --> 00:24:09,950
Ouve alguma coisa?
256
00:24:12,690 --> 00:24:13,600
Não oiço o sinal.
257
00:24:14,410 --> 00:24:15,760
Temos de continuar com o espetáculo.
258
00:24:17,540 --> 00:24:18,840
Porque não falamos de algo interessante?
259
00:24:22,580 --> 00:24:23,320
Como o quê?
260
00:24:25,780 --> 00:24:27,760
Disse que Cao Jingxian enviou Lu Jin para o matar
261
00:24:27,780 --> 00:24:28,880
sem motivo.
262
00:24:29,620 --> 00:24:31,390
Mas Lu Jin investigou o seu passado
263
00:24:31,690 --> 00:24:32,880
e voltou
264
00:24:32,970 --> 00:24:34,360
para dar o relatório a Cao Jingxian.
265
00:24:35,540 --> 00:24:37,630
Apressou-se a matar Lu Jin antes que ele pudesse ver
266
00:24:37,650 --> 00:24:38,430
Cao Jingxian.
267
00:24:39,100 --> 00:24:42,280
Isso significa que não pode deixar que Cao Jingxian descubra quem você é.
268
00:24:43,300 --> 00:24:43,880
Senhor Zang.
269
00:24:44,730 --> 00:24:45,950
Qual é o segredo
270
00:24:45,970 --> 00:24:47,430
que está a esconder?
271
00:24:51,540 --> 00:24:53,120
Eu sabia que estava a esconder alguma coisa.
272
00:24:53,380 --> 00:24:55,470
Se não me contar a verdade, eu saio
273
00:24:55,580 --> 00:24:56,470
e mostro a minha cara.
274
00:25:00,340 --> 00:25:00,880
Menina Xiang.
275
00:25:02,650 --> 00:25:03,320
Por favor, não o faça.
276
00:25:05,690 --> 00:25:07,120
Mostre-me a sua sinceridade.
277
00:25:20,250 --> 00:25:21,360
Se formos descobertos,
278
00:25:21,620 --> 00:25:24,360
seremos presos e torturados por aqueles oficiais.
279
00:25:25,410 --> 00:25:26,360
O Gabinete de Vigilância
280
00:25:27,210 --> 00:25:28,520
não é um sítio
281
00:25:28,930 --> 00:25:30,630
de onde se saia facilmente.
282
00:25:31,170 --> 00:25:32,280
Isso é uma ameaça?
283
00:25:34,340 --> 00:25:35,630
Salvou-me a vida.
284
00:25:36,100 --> 00:25:37,950
Mesmo que acabemos por ser apanhados,
285
00:25:38,170 --> 00:25:40,710
assumirei a responsabilidade sozinho
286
00:25:41,380 --> 00:25:42,800
sem a implicar.
287
00:25:44,730 --> 00:25:45,520
Mas
288
00:25:46,900 --> 00:25:48,040
não posso mesmo responder
289
00:25:48,900 --> 00:25:50,430
à pergunta que me fez.
290
00:25:53,690 --> 00:25:54,990
Se eu conseguir,
291
00:25:55,540 --> 00:25:57,080
um dia, completar a minha tarefa,
292
00:25:58,650 --> 00:26:00,230
será a primeira a saber a resposta.
293
00:26:05,140 --> 00:26:06,230
Simplesmente não me quer contar.
294
00:26:06,730 --> 00:26:08,630
Tão arrogante para quem pede ajuda.
295
00:26:09,300 --> 00:26:11,280
E se o Marquês regressar de repente
296
00:26:11,930 --> 00:26:13,280
ou se os oficiais lá fora
297
00:26:13,540 --> 00:26:14,910
virem o verdadeiro Marquês?
298
00:26:15,820 --> 00:26:16,630
O que fará?
299
00:26:21,900 --> 00:26:22,670
Normalmente não se
300
00:26:23,210 --> 00:26:24,430
diverte
301
00:26:25,210 --> 00:26:26,560
nas casas de vinho?
302
00:26:28,170 --> 00:26:31,230
Como é que me pediu para beber consigo até tarde?
303
00:26:34,250 --> 00:26:36,760
Ganhei a competição de polo há uns dias,
304
00:26:37,100 --> 00:26:38,430
o que pede uma celebração.
305
00:26:39,580 --> 00:26:40,560
Mas eu ponderei
306
00:26:41,580 --> 00:26:43,880
e decidi celebrar apenas consigo.
307
00:26:50,820 --> 00:26:51,190
Diga.
308
00:26:52,140 --> 00:26:52,800
Do que precisa?
309
00:26:53,970 --> 00:26:54,760
Percebeu-me mal.
310
00:26:55,340 --> 00:26:57,880
Só quero beber e conversar consigo.
311
00:26:58,970 --> 00:27:00,040
Se me quiser recompensar,
312
00:27:00,730 --> 00:27:02,360
beba comigo esta noite.
313
00:27:08,650 --> 00:27:09,190
Está bem.
314
00:27:10,450 --> 00:27:12,390
Tem a minha palavra.
315
00:27:13,140 --> 00:27:14,230
Não vou a lado nenhum esta noite.
316
00:27:17,140 --> 00:27:19,760
Pedi a Zhuang Zhixing para manter o Marquês lá.
317
00:27:20,380 --> 00:27:22,710
Desde que ele não apareça em mais nenhum sítio na mansão,
318
00:27:23,780 --> 00:27:24,630
passaremos
319
00:27:25,250 --> 00:27:26,230
a primeira prova.
320
00:27:29,860 --> 00:27:30,950
Entendo.
321
00:27:32,250 --> 00:27:34,190
Afinal, também sou um peão seu,
322
00:27:35,100 --> 00:27:37,150
tal como Zhuang Zhixing.
323
00:27:40,820 --> 00:27:41,800
Usou-me
324
00:27:42,780 --> 00:27:44,560
e não me conta a verdade.
325
00:27:45,060 --> 00:27:46,710
Não o vou deixar safar-se facilmente.
326
00:27:48,900 --> 00:27:49,430
Menina Xiang.
327
00:27:52,170 --> 00:27:53,040
Não é meu peão.
328
00:27:54,490 --> 00:27:55,560
É minha amiga.
329
00:28:06,780 --> 00:28:08,150
Se continuar a fazer isto,
330
00:28:08,900 --> 00:28:10,990
receio que a minha linha do casamento, o meu percurso profissional,
331
00:28:11,690 --> 00:28:12,760
e até o meu destino
332
00:28:13,860 --> 00:28:15,040
sejam reescritos.
333
00:28:32,580 --> 00:28:32,990
Pai.
334
00:28:33,650 --> 00:28:34,670
Vamos experimentar um vinho diferente.
335
00:28:35,410 --> 00:28:35,880
Está bem.
336
00:28:37,380 --> 00:28:38,520
Onde é que estávamos?
337
00:28:39,580 --> 00:28:40,230
Meu Senhor.
338
00:28:45,250 --> 00:28:45,800
Meu Senhor.
339
00:28:46,210 --> 00:28:47,120
Está a ficar tarde.
340
00:28:47,690 --> 00:28:49,520
Deixe-me servi-lo para se recolher.
341
00:28:50,250 --> 00:28:51,190
Hoje não.
342
00:28:51,690 --> 00:28:52,630
Quero ter
343
00:28:53,250 --> 00:28:54,150
uma boa conversa com o Zhixing.
344
00:28:55,340 --> 00:28:57,430
Porque não podem falar amanhã?
345
00:28:58,100 --> 00:28:59,190
Está a ficar tarde.
346
00:28:59,780 --> 00:30:01,470
Beber demais não lhe faz bem.
347
00:29:06,300 --> 00:29:06,840
Mãe.
348
00:29:08,010 --> 00:29:09,840
Eu e o pai não temos uma conversa noturna há muito tempo.
349
00:29:10,730 --> 00:29:11,880
Ele acabou de prometer
350
00:29:12,340 --> 00:29:13,880
que não sairia esta noite.
351
00:29:14,650 --> 00:29:17,040
Prometo que não o vou deixar beber demais.
352
00:29:18,010 --> 00:29:18,600
Tu simplesmente
353
00:29:19,060 --> 00:29:20,190
não conheces o teu pai.
354
00:29:20,900 --> 00:29:21,560
Ele
355
00:29:21,900 --> 00:29:23,990
empolga-se assim que começa a beber.
356
00:29:24,820 --> 00:29:26,190
Tenho de cuidar dele.
357
00:29:27,170 --> 00:29:28,520
Do que estavam a falar?
358
00:29:28,540 --> 00:29:29,360
Pareciam animados.
359
00:29:31,170 --> 00:29:32,840
Estávamos a falar da infância dele.
360
00:29:35,140 --> 00:29:36,470
O Zhixing já é um homem feito.
361
00:29:37,340 --> 00:29:40,190
Deve estar farto de ouvir as histórias da sua infância
362
00:29:40,690 --> 00:29:41,710
vezes sem conta.
363
00:29:42,780 --> 00:29:43,630
Há muito tempo
364
00:29:44,540 --> 00:29:45,800
que não vestia esta roupa.
365
00:29:46,380 --> 00:29:47,630
Se bem me lembro,
366
00:29:48,650 --> 00:29:49,560
usou-a
367
00:29:50,250 --> 00:29:51,710
quando me visitou na fronteira
368
00:29:52,490 --> 00:29:54,760
depois de eu derrotar o exército de Dongxia, certo?
369
00:29:55,970 --> 00:29:57,150
Estava um frio de rachar.
370
00:29:57,820 --> 00:29:59,040
Quase congelei
371
00:29:59,650 --> 00:30:01,080
com esta roupa.
372
00:30:01,540 --> 00:30:02,630
Sofreu muito
373
00:30:03,250 --> 00:30:05,080
na fronteira naquela altura.
374
00:30:07,300 --> 00:30:08,470
Eu estava a liderar as tropas.
375
00:30:09,010 --> 00:30:10,320
Uma simples brisa fria não me incomodava.
376
00:30:11,060 --> 00:30:12,910
Porque não partilha essas memórias comigo?
377
00:30:13,450 --> 00:30:15,600
A culpa é minha por nunca ter perguntado
378
00:30:16,170 --> 00:30:17,710
sobre esses dias.
379
00:30:19,170 --> 00:30:19,800
Meu amor.
380
00:30:20,450 --> 00:30:21,470
Eu pensei
381
00:30:21,820 --> 00:30:23,320
que não gostava dessas histórias do exército.
382
00:30:23,930 --> 00:30:25,080
Se estiver disposto a falar,
383
00:30:25,340 --> 00:30:26,990
claro que adoraria ouvir.
384
00:30:27,540 --> 00:30:28,880
Também estava curiosa
385
00:30:29,250 --> 00:30:31,710
sobre como liderou 800 homens para derrotar os inimigos naquela noite.
386
00:30:32,100 --> 00:30:33,190
Tem de me deixar beber
387
00:30:34,100 --> 00:30:35,320
se quiser ouvir a história.
388
00:30:36,210 --> 00:30:37,600
Raramente fala sobre isso.
389
00:30:38,620 --> 00:30:40,880
Esta noite, beba à sua vontade.
390
00:30:49,060 --> 00:30:49,840
Zhixing.
391
00:30:50,450 --> 00:30:51,910
Senta-te e junta-te a nós.
392
00:31:01,410 --> 00:31:02,670
Vou deixá-los a conversar
393
00:31:04,170 --> 00:31:05,360
e espero lá fora.
394
00:31:11,380 --> 00:31:12,230
Vamos, meu Senhor.
395
00:31:12,970 --> 00:31:14,600
Deixe-me brindar a si.
396
00:31:15,410 --> 00:31:16,430
Conte-me a história.
397
00:31:18,650 --> 00:31:20,120
Não posso falar desta batalha
398
00:31:20,580 --> 00:31:22,470
sem mencionar o famoso general de Dongxia,
399
00:31:22,690 --> 00:31:23,520
Sepuli.
400
00:31:24,970 --> 00:31:25,710
Ele era
401
00:31:26,730 --> 00:31:30,630
o general mais imponente que alguma vez vi em todos estes anos.
402
00:31:31,060 --> 00:31:32,990
Era ainda melhor do que o senhor?
403
00:31:34,340 --> 00:31:35,390
Claro que não.
404
00:31:36,100 --> 00:31:37,910
Se ele fosse melhor do que eu,
405
00:31:38,450 --> 00:31:41,360
como o poderia ter matado no Desfiladeiro de Yanling?
406
00:32:29,170 --> 00:32:29,670
Mestre.
407
00:32:30,300 --> 00:32:30,950
Onde está o Lu Jin?
408
00:32:31,580 --> 00:32:33,120
Ainda está na Mansão do Marquês.
409
00:32:33,540 --> 00:32:34,150
Onde está Zhuang Luyin?
410
00:32:34,340 --> 00:32:35,880
Ainda está no escritório com o Senhor Lu.
411
00:32:38,970 --> 00:32:40,670
Falaram a noite toda?
412
00:32:41,210 --> 00:32:41,670
Isso mesmo.
413
00:32:55,140 --> 00:32:56,630
Muito bem, Zhuang Luyin.
414
00:32:58,380 --> 00:32:59,840
Estou mesmo curioso para saber
415
00:33:00,300 --> 00:33:02,600
o que tem andado a dizer ao meu filho adotivo.
416
00:33:03,730 --> 00:33:04,320
Preparem a carruagem.
417
00:33:04,620 --> 00:33:05,390
Para a Mansão do Marquês.
418
00:33:05,620 --> 00:33:06,120
Entendido.
419
00:33:14,250 --> 00:33:15,120
Os oficiais foram-se embora.
420
00:33:15,540 --> 00:33:16,390
Podemos ir embora agora.
421
00:33:18,900 --> 00:33:19,990
Consegue lidar
422
00:33:20,010 --> 00:33:21,280
com o que vai acontecer a seguir?
423
00:33:21,900 --> 00:33:23,190
Porque não vem comigo?
424
00:33:24,060 --> 00:33:25,390
Este espetáculo ainda não acabou.
425
00:33:25,820 --> 00:33:27,120
Por agora, só posso expressar
426
00:33:27,450 --> 00:33:28,470
a minha mais profunda gratidão com palavras.
427
00:33:29,170 --> 00:33:31,390
Se eu sair disto vivo, receberá
428
00:33:32,010 --> 00:33:33,230
a minha mais solene gratidão.
429
00:33:36,060 --> 00:33:36,520
Está bem.
430
00:33:37,250 --> 00:33:38,670
Certifique-se de que volta vivo.
431
00:33:39,100 --> 00:33:39,800
Está-me a dever uma.
432
00:34:01,280 --> 00:34:03,720
[Brilho Claro]
433
00:34:08,570 --> 00:34:10,910
Jovem Mestre, um convidado ilustre está aqui para ver o nosso Senhor.
434
00:34:12,570 --> 00:34:13,160
Quem é?
435
00:34:13,700 --> 00:34:14,470
O Senhor Cao.
436
00:34:20,130 --> 00:34:22,110
O meu pai ainda está a dormir por causa da ressaca.
437
00:34:23,380 --> 00:34:24,320
Talvez para a próxima.
438
00:34:25,130 --> 00:34:26,200
Isso não pode ser, Jovem Mestre.
439
00:34:26,780 --> 00:34:27,950
O nosso Senhor tem de tratar
440
00:34:28,220 --> 00:34:30,160
de todos os assuntos relacionados com o Senhor Cao pessoalmente.
441
00:34:30,490 --> 00:34:31,470
É melhor eu acordá-lo.
442
00:34:31,660 --> 00:34:32,550
Senão haverá problemas.
443
00:34:35,820 --> 00:34:37,950
Lembras-te que eu sou o teu jovem mestre?
444
00:34:38,570 --> 00:34:40,430
Chamas-me "Jovem Mestre",
445
00:34:40,660 --> 00:34:41,720
mas nenhum de vós me vê
446
00:34:41,740 --> 00:34:42,550
como filho do meu pai.
447
00:34:42,900 --> 00:34:44,160
Eu costumava deixar passar.
448
00:34:44,410 --> 00:34:45,720
Mas vocês não sabem quando parar
449
00:34:45,780 --> 00:34:46,880
e continuam a ignorar-me.
450
00:34:47,780 --> 00:34:48,430
Porque não dás
451
00:34:48,930 --> 00:34:51,030
mais um passo em frente para ver o que acontece?
452
00:34:56,610 --> 00:34:57,550
O meu pai está a descansar
453
00:34:58,300 --> 00:34:59,240
e não quer ver ninguém.
454
00:35:00,340 --> 00:35:01,510
Já sabes o que dizer ao Senhor Cao?
455
00:35:02,570 --> 00:35:03,110
Sim.
456
00:35:12,410 --> 00:35:13,640
Os meus cumprimentos, Senhor Cao.
457
00:35:17,220 --> 00:35:18,110
Como é que é o senhor?
458
00:35:18,660 --> 00:35:19,470
Onde está o Marquês?
459
00:35:19,970 --> 00:35:21,680
O nosso Senhor bebeu uns copos ontem à noite
460
00:35:22,450 --> 00:35:23,640
e ainda está a descansar.
461
00:35:23,820 --> 00:35:24,950
Com quem é que ele bebeu?
462
00:35:25,930 --> 00:35:26,510
Bem...
463
00:35:27,300 --> 00:35:28,360
Não faço ideia.
464
00:35:28,610 --> 00:35:29,550
Não faz ideia?
465
00:35:30,410 --> 00:35:33,390
Sabe muito bem com quem ele falou a noite toda.
466
00:35:35,410 --> 00:35:36,280
Senhor Cao.
467
00:35:36,610 --> 00:35:39,280
O que quer dizer? Não compreendo.
468
00:35:39,490 --> 00:35:41,760
Não se faça de desentendido. Eu vejo através do seu jogo.
469
00:35:42,050 --> 00:35:42,840
Diga-me.
470
00:35:43,410 --> 00:35:43,990
Onde está Lu Jin?
471
00:35:44,900 --> 00:35:45,640
Eu...
472
00:35:46,570 --> 00:35:47,680
não conheço nenhum Lu Jin.
473
00:35:47,900 --> 00:35:49,640
Os meus homens viram-no a trazer o Lu Jin para aqui
474
00:35:49,660 --> 00:35:51,200
com os seus próprios olhos, ontem à noite.
475
00:35:51,260 --> 00:35:52,360
Ele ficou aqui a noite toda.
476
00:35:52,610 --> 00:35:53,880
E não o conhece?
477
00:35:54,380 --> 00:35:56,360
O que anda a tramar?
478
00:35:58,450 --> 00:35:59,240
Juro
479
00:35:59,410 --> 00:36:00,950
que nunca conheci ninguém chamado Lu Jin.
480
00:36:02,410 --> 00:36:04,360
Os seus homens devem ter-se enganado.
481
00:36:04,740 --> 00:36:06,430
Assim que eu vir o Marquês de Pingjin,
482
00:36:06,970 --> 00:36:08,880
veremos se estou enganado.
483
00:36:13,130 --> 00:36:13,840
Senhor Cao.
484
00:36:14,450 --> 00:36:16,760
O nosso Senhor ainda está a dormir.
485
00:36:17,010 --> 00:36:18,280
Já devia ter acordado,
486
00:36:18,410 --> 00:36:19,950
mesmo que estivesse de ressaca.
487
00:36:20,530 --> 00:36:21,320
Por favor, espere aqui.
488
00:36:21,930 --> 00:36:23,720
O nosso Senhor levantar-se-á em breve.
489
00:36:28,340 --> 00:36:28,990
Está bem.
490
00:36:29,660 --> 00:36:30,510
Parece
491
00:36:31,700 --> 00:36:33,590
que terei de o acordar pessoalmente.
492
00:36:35,180 --> 00:36:35,720
Senhor Cao.
493
00:36:36,490 --> 00:36:36,950
Senhor Cao.
494
00:36:37,780 --> 00:36:39,680
Porque está a dificultar a vida ao mordomo?
495
00:36:40,300 --> 00:36:40,910
Nós não
496
00:36:41,010 --> 00:36:41,990
temos uma palavra a dizer sobre
497
00:36:42,410 --> 00:36:43,360
quando o nosso Senhor
498
00:36:44,090 --> 00:36:45,280
deve dormir
499
00:36:45,300 --> 00:36:45,950
ou levantar-se.
500
00:36:46,180 --> 00:36:47,390
Pensa que
501
00:36:47,490 --> 00:36:48,430
não posso tratar de si
502
00:36:48,490 --> 00:36:49,720
só porque o Marquês gosta de si?
503
00:36:50,130 --> 00:36:52,360
Como assessor, está a exceder-se
504
00:36:52,610 --> 00:36:53,760
e a meter-se nos meus assuntos.
505
00:36:53,900 --> 00:36:55,200
Mesmo que o mate,
506
00:36:55,610 --> 00:36:57,070
o Marquês não pode dizer nada.
507
00:36:57,410 --> 00:36:57,880
Guardas.
508
00:36:58,180 --> 00:36:58,590
Aqui.
509
00:36:59,820 --> 00:37:01,160
Este homem é um espião.
510
00:37:02,090 --> 00:37:03,720
Vim aqui prendê-lo pessoalmente.
511
00:37:03,860 --> 00:37:06,470
Ele resistiu e foi morto em combate.
512
00:37:07,860 --> 00:37:08,430
Mestre!
513
00:37:12,090 --> 00:37:12,910
Encontrámos o Lu Jin.
514
00:37:13,180 --> 00:37:13,990
Tragam-no aqui.
515
00:37:14,450 --> 00:37:15,160
Ele afogou-se
516
00:37:15,340 --> 00:37:16,200
no Rio Guangji.
517
00:37:22,900 --> 00:37:23,670
Levem-me lá.
518
00:37:23,670 --> 00:37:24,210
Entendido.
519
00:37:29,610 --> 00:37:30,470
Digam a Zhuang Luyin.
520
00:37:31,570 --> 00:37:33,360
Vou levar o assessor dele comigo.
521
00:37:35,380 --> 00:37:35,910
Vão.
522
00:37:47,530 --> 00:37:48,030
Pai.
523
00:38:01,740 --> 00:38:02,800
Estiveste aqui a noite toda?
524
00:38:05,780 --> 00:38:06,720
Não me atrevi a sair
525
00:38:07,300 --> 00:38:08,030
sem a sua permissão.
526
00:38:08,930 --> 00:38:11,200
Quem estava a fazer barulho há pouco?
527
00:38:12,340 --> 00:38:13,680
O mordomo ignorou-me
528
00:38:14,450 --> 00:38:15,590
e insistiu em acordá-lo.
529
00:38:16,260 --> 00:38:16,760
O que aconteceu?
530
00:38:17,660 --> 00:38:18,320
Dizem
531
00:38:18,700 --> 00:38:19,760
que o Senhor Cao está aqui.
532
00:38:21,180 --> 00:38:22,110
Porque não me disseste
533
00:38:22,180 --> 00:38:23,280
que o Senhor Cao está aqui?
534
00:38:26,010 --> 00:38:27,280
Não quis incomodar-vos,
535
00:38:27,860 --> 00:38:28,720
a si e à mãe.
536
00:38:41,860 --> 00:38:42,360
Meu Senhor.
537
00:38:43,300 --> 00:38:43,950
Onde está o Senhor Cao?
538
00:38:44,700 --> 00:38:45,640
Acabou de sair.
539
00:38:45,970 --> 00:38:46,990
Levou o Senhor Zang com ele.
540
00:38:47,700 --> 00:38:49,880
Ele disse por que veio?
541
00:38:50,130 --> 00:38:50,680
Não.
542
00:38:50,970 --> 00:38:52,990
Só ouvi dizer que alguém se afogou
543
00:38:53,130 --> 00:38:54,280
no Rio Guangji.
544
00:38:54,700 --> 00:38:56,550
O Senhor Cao ouviu isso e saiu à pressa.
545
00:38:59,090 --> 00:38:59,590
Preparem o meu cavalo.
546
00:38:59,900 --> 00:39:01,070
Vou ao Rio Guangji.
547
00:39:01,070 --> 00:39:01,570
Entendido.
548
00:39:04,010 --> 00:39:05,090
Zhixing, vem connosco.
549
00:39:05,110 --> 00:39:05,490
Entendido.
550
00:39:33,260 --> 00:39:33,880
Mestre.
551
00:39:34,340 --> 00:39:35,430
O Senhor Lu não se afogou.
552
00:39:35,900 --> 00:39:37,720
Morreu de uma facada na nuca.
553
00:39:46,860 --> 00:39:47,430
Lu Yan.
554
00:39:48,300 --> 00:39:49,070
Vai dar uma vista de olhos.
555
00:40:55,700 --> 00:40:56,200
Abram.
556
00:41:06,930 --> 00:41:07,390
Pai.
557
00:41:26,130 --> 00:41:26,590
Meu Senhor.
558
00:41:37,010 --> 00:41:37,880
Senhor Cao.
559
00:41:38,700 --> 00:41:39,360
Veio
560
00:41:39,700 --> 00:41:40,470
e saiu à pressa.
561
00:41:41,340 --> 00:41:42,160
Precisava de alguma coisa?
562
00:41:47,410 --> 00:41:48,390
Não era nada de sério.
563
00:41:49,180 --> 00:41:50,680
Só queria falar consigo.
564
00:42:01,570 --> 00:42:02,760
Este não é o seu filho adotivo?
565
00:42:08,220 --> 00:42:09,030
Como é que ele morreu?
566
00:42:16,450 --> 00:42:17,510
Também não sei.
567
00:42:20,490 --> 00:42:21,360
Provavelmente foi
568
00:42:22,530 --> 00:42:23,800
uma retaliação.
569
00:42:26,180 --> 00:42:28,200
Vou chegar ao fundo disto.
570
00:42:29,090 --> 00:42:29,590
Meu Senhor.
571
00:42:30,860 --> 00:42:31,470
Vou retirar-me.
572
00:43:22,160 --> 00:43:26,840
♪Escondo a ambição nos meus olhos♪
573
00:43:29,360 --> 00:43:36,000
♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪
574
00:43:36,560 --> 00:43:39,320
♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪
575
00:43:39,920 --> 00:43:42,640
♪Um trovão silencioso ecoa à volta♪
576
00:43:42,920 --> 00:43:44,880
♪Por mais astuto que sejas♪
577
00:43:45,360 --> 00:43:47,440
♪Eu consigo ver♪
578
00:43:49,160 --> 00:43:51,280
♪Através de ti♪
579
00:43:57,640 --> 00:44:04,680
♪Os esquemas são a minha armadura♪
580
00:44:04,840 --> 00:44:10,280
♪Os planos abertos são as minhas armas♪
581
00:44:11,840 --> 00:44:14,560
♪Com fúria contida♪
582
00:44:15,240 --> 00:44:17,920
♪Eu purgo a corrupção do mundo♪
583
00:44:18,120 --> 00:44:20,160
♪A noite não é escura♪
584
00:44:20,640 --> 00:44:22,720
♪Porque♪
585
00:44:23,840 --> 00:44:29,320
♪O meu coração arde com brilho♪
586
00:44:32,120 --> 00:44:35,400
♪Eu controlo as nuvens que se movem♪
587
00:44:35,600 --> 00:44:38,160
♪Eu comando a chuva que cai♪
588
00:44:38,320 --> 00:44:40,680
♪A bússola da alma humana é imprevisível♪
589
00:44:40,800 --> 00:44:45,600
♪Haverá sempre altos e baixos♪
590
00:44:46,080 --> 00:44:49,400
♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪
591
00:44:49,600 --> 00:44:52,160
♪Eu concedo e eu tiro♪
592
00:44:52,320 --> 00:44:55,840
♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪
593
00:44:55,880 --> 00:44:59,360
♪Eu cantarei em voz alta contigo♪
594
00:44:59,480 --> 00:45:02,720
♪Eu sou a época da sementeira♪
595
00:45:02,840 --> 00:45:06,120
♪Eu sou a colheita de outono♪
596
00:45:06,360 --> 00:45:08,520
♪Eu sou o mundo♪
597
00:45:08,720 --> 00:45:12,280
♪Eu sou o povo♪
598
00:45:13,480 --> 00:45:16,560
♪E tu também és eu♪
599
00:45:17,305 --> 00:46:17,683