Yakuza: Like a Dragon

ID13209974
Movie NameYakuza: Like a Dragon
Release NameYakuza Like A Dragon The Movie (2007)
Year2007
Kindmovie
LanguageTurkish
IMDB ID991243
Formatsrt
Download ZIP
Elbette, "Like A Dragon (2001 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:58,080 --> 00:02:20,340 121 yen'lik bir ürün, 98 yen'lik bir ürün daha... Ne bakıyorsun lan öyle? Hayır, bakmıyorum efendim. Baktın işte! Bir yakuza markete gelemez mi ha? Öyle bir şey demedim. 3 00:02:20,340 --> 00:02:30,980 Yakuza patates cipsi alamaz mı yani? Öyle bir şey demedim efendim. 4 00:02:36,600 --> 00:02:45,160 Evet... Efendim... Evet... Gerçekten mi? Tamam, anlaşıldı. 5 00:02:50,000 --> 00:02:51,320 Ne kadar tuttu? 6 00:02:55,500 --> 00:02:57,580 1.303 Yen efendim. 7 00:03:00,680 --> 00:03:02,880 Fişi "üstüne" yazdırabilir miyiz? 8 00:03:09,610 --> 00:03:11,030 "Ue" derken "U" harfinin üstündeki çizgiden bahsediyorsun, değil mi? 9 00:03:15,190 --> 00:03:26,310 Burası banka değil mi, nasıl para olmaz? Defalarca söyledim, sadece talimatları uyguladım! Ne dediğin anlaşılmıyor, nasıl para olmaz lan! Vururum seni, Imanishi! Sen vursana, 10 00:03:26,370 --> 00:03:36,890 Nakanishi! Daha değil, ya yanlışlıkla patlarsa, Imanishi! Ben de istemiyorum! Vur, Imanishi! Imanishi, benim! Sen vur, Nakanishi! Adammısın sen, vursana Nakanishi! Sen vur, 11 00:03:36,950 --> 00:03:46,950 Imanishi! Vursana, Nakanishi! Sözünü tutsana lan! Ben yeri geldiğinde yaparım dememiş miydin? Demedim öyle bir şey! Vursana, Imanishi! Nakanishi, vursana! Imanishi! Nakanishi! Vur! 12 00:03:46,950 --> 00:03:51,990 Hadi, Imanishi! Vursana, Nakanishi! Nakanishi! Nakanishi! Nakanishi! Nakanishi! 13 00:03:57,530 --> 00:04:00,170 Yolu açın! Çekilin! Evet, arkaya binin. 14 00:04:30,040 --> 00:04:44,820 Date-san! Ne diye yavaş yavaş oyalanıyorsunuz? Bu sıcakta... Date-san, sizinle ne alakası var? Siz 4. Şube'densiniz. 4. Şube, Kamurocho'nun her deliğini bilir. Müfettiş, iki kişiler. Imanishi ve Nakanishi diye isimlerini vermişler. 15 00:04:44,820 --> 00:04:59,640 O da neymiş? Yeni bir komedyen ikilisi mi? Bu da silahları. Bugünlerde hala modifiye ediyorlarmış. Manyaklar. Hava böyle sıcak olunca, böyle garip tipler ortaya çıkar. Olay anında kasada ne kadar 16 00:04:59,640 --> 00:05:15,740 para vardı? Şey, aslında... Neymiş o? Görünüşe göre hiç yokmuş. Neredeyse hepsi... Dalga mı geçiyorsun lan benimle! Afedersiniz, pardon. Lütfen, izin verin. Pardon. 17 00:05:15,740 --> 00:05:32,040 Pardon, geçebilir miyim? Teşekkürler. Buyurun, buzlu çay. Sağ ol. Pardon ama şu klimayı biraz daha açamaz mısınız? O biraz eski de, bu 18 00:05:32,040 --> 00:05:33,860 son ayarı. 19 00:05:44,950 --> 00:06:06,590 Ne? Bozuldu mu? Vur, Nakanishi! Sen vur! Vursana, Nakanishi! Vursana, Nakanishi! Nakanishi! Nakanishi! Vur! Vur! Vur, Nakanishi! Vur, Nakanishi! Salaklar. 20 00:06:26,670 --> 00:06:27,550 Bitti mi? 21 00:06:27,550 --> 00:06:41,110 Bitti. Ben de acıktım. Hadi yemeğe gidelim. Dur, ondan önce... Satoru, bir şey söyleyebilir miyim? Neymiş? Kol saatimin pili bitmek üzere galiba. E burada da var ya. 22 00:06:41,110 --> 00:06:46,030 Hayır, bu benim yanımda gezdirdiğim saat. Şakaydı canım. 23 00:07:21,420 --> 00:07:23,020 Bir şey mi arıyordunuz? 24 00:07:36,400 --> 00:07:37,840 Geber! 25 00:08:20,800 --> 00:08:29,430 Konuşamıyor. Tojo Klanı'ndan Kazama-san istedi. Ne? Hava sıcak değil mi? 26 00:08:33,300 --> 00:08:39,940 Kim bu adam? Soru sorma. Bir süre burada kalmasını istedi. 27 00:09:24,810 --> 00:09:26,870 Tehlikeli! Kaç! 28 00:10:26,030 --> 00:10:28,130 Uyarı yapmayacak mısın? 29 00:10:41,360 --> 00:10:42,100 Afedersiniz. 30 00:10:48,860 --> 00:11:01,580 Kusura bakma. Hayır, sorun değil. Aradığınız şey... Neydi? Köpek maması. 31 00:11:20,580 --> 00:11:37,620 Şu an Tokyo 31.2 derece. Kanto bölgesindeki tropik gece rekoru kırılmaya devam ediyor. Sıcak... Çok sıcak... 32 00:11:49,790 --> 00:11:56,550 Tojo Klanı'nın DF Kirameki Bankası'nda biriktirdiği 100 milyar Yen buhar olmuş diyorlar. 33 00:12:00,580 --> 00:12:11,200 Bu ne biçim bir isim? Evet, Jingu'nun bankasının adı bu. Çok saçma. Majima-san... Bankanın adından çok, 100 milyar konusu daha önemli. 34 00:12:17,680 --> 00:12:40,120 Bu, Nikkei Ekonomi Gazetesi. Hiç okumadın mı? O da ne? Jingu gibi adamlar harçlık niyetine 30 milyar taşır. Kıytırık 100 milyar için gözlerini pörtletmenin alemi yok. 35 00:12:47,830 --> 00:12:51,030 Tehlikeli! 36 00:12:59,880 --> 00:13:04,800 Sizi gidi cahiller! Nikkei Gazetesi'ni okuyun biraz! 37 00:13:08,980 --> 00:13:13,920 Daha ilginç bir haber yok mu? Evet, el kaldır. 38 00:13:22,180 --> 00:13:40,260 Elini kaldırırsan ölürsün. Evet, sen söyle bakalım. Eski Tojo Klanı'ndan Kiryu Kazuma hapisten çıkmış. Vay! Kiryu-chan ha? Kaybolan 100 milyarla bir ilgisi varmış. Sahi mi? Haber kaynağı neresi? 39 00:13:40,260 --> 00:13:57,760 Söylenti efendim. Söylenti ha? Bu ilginç işte. Peki Kiryu-chan şimdi neredeymiş? Şey... Muhtemelen bir yerlerdedir. 40 00:14:05,130 --> 00:14:16,130 Ne? Bilmiyor musun? Hava sıcak ama bana eşlik edeceksin. Hadi! Kiryu-chan'ı bulmaya gidiyoruz! Evet! 41 00:14:36,240 --> 00:14:55,480 Bu ne be? Ne olmuş yani, soygun değil ya. Ama kasa boştu. Ya boştu diye alıp gelinir mi, salak mısın? Bak, ben geri vereceğim bunu. Ne? Çaldığım şeyi geri vereceğim işte. 42 00:14:55,480 --> 00:15:26,440 Şaka mı bu? Çalan ben değilim bir kere. Hem düşündüm de... Neyi? Para kazanmak aslında çok kolaymış. Hadi soygun yapalım. Niye konu oraya geldi? Her gün hava sıcak falan... Saçmalama! 43 00:15:26,440 --> 00:15:32,480 Bu bir sebep değil. Yakalanırız. Ama silahımız var. 44 00:15:48,160 --> 00:15:55,060 Bu patlayıcılar fena duruyor. Olmaz, olmaz! Böyle bir şey yapamayız! 45 00:16:07,640 --> 00:16:20,220 Kendim için mi? Benim mi? Hayır, hayır! Silah olarak bunu seçelim. Ağır bu, hem de yünlü kazak giymeyi bırak artık. Terletiyor. Neden bu da benim suçum oldu, Imanishi? Çünkü bugün gideceğimizi sen söyledin. 46 00:16:20,220 --> 00:16:33,040 Bugün, yarın, dün... Konu bu değil! Yünlü kazak asla olmaz! Kapa çeneni, Imanishi! Bekle! Bekle! Kes sesini! Olmaz! Olmaz! Kes sesini diyorum! Olmaz! Olmaz! 47 00:16:33,040 --> 00:16:51,760 Kazağı çıkar! Olmaz! Anlıyorum. Demek öyle. Zor bir durum. Çok yardımcı oldun. Bir ara yemek ısmarlarım. Görüşürüz. Oradan kaybolan para, Tojo Klanı'nın parasının sadece bir kısmıydı. Yakuza'nın tasarruf hesabı mı? 48 00:16:51,760 --> 00:17:05,800 Dalga geçme. Toplamda 100 milyar. 100 milyar mı? Çeşitli şubelere dağıtılmış 100 milyarı birisi aynı anda çekmiş. Banka bu kadar nakdi hemen nasıl hazırlayabilir? 49 00:17:05,800 --> 00:17:16,000 Tokyo'daki bütün şubelerden toplamışlar. O küçük şube de bu yüzden elindeki neredeyse tüm nakdi çıkarmış. Zırhlı para nakil aracı gittikten hemen sonra da o salak ikili içeri dalmış. 50 00:17:16,000 --> 00:17:31,620 Durum bu. Zırhlı araç ve tüm personeli de kayıpmış. Kayıp mı? Yakuza işin içindeyse, bu 4. Şube'nin görevi demektir. Aynen öyle. Parasız bir bankaya salakların girmesiyle biz ne yapacağız? 51 00:17:31,620 --> 00:17:40,980 Bu durumda bir tuhaflık yok mu? Bilmem, ben 1. Şube'den değilim. Patron... Buzlu çay için teşekkürler. Ne yapalım? Bir saniye... 52 00:17:50,310 --> 00:17:51,670 Al bakalım. 53 00:17:54,800 --> 00:17:56,280 Lezzetli mi? 54 00:17:57,740 --> 00:18:06,830 Sevindim. Teşekkür ederim, amca. Gidiyoruz. Nereye? 55 00:18:11,900 --> 00:18:12,840 Bu çocuk? 56 00:18:22,700 --> 00:18:23,780 Görüşürüz. 57 00:19:01,750 --> 00:19:02,870 Sen de kimsin? 58 00:19:12,260 --> 00:19:22,870 Ne bakıyorsun lan? Müdürüm? Müdürüm, bu da ne? Çocuk müşteri. Öyle mi? 59 00:20:06,280 --> 00:20:08,740 Teşekkür niyetine mi? 60 00:20:23,070 --> 00:20:24,600 Pekala. 61 00:20:32,960 --> 00:20:33,840 Tamam, tamam. 62 00:20:38,480 --> 00:20:40,300 Aferin. Aferin. 63 00:21:13,070 --> 00:21:15,230 Sıcak... 64 00:21:21,110 --> 00:21:26,150 Sıcak... Sıcak... Sıcak... 65 00:21:34,980 --> 00:21:37,960 Ne? Ne? 66 00:21:42,430 --> 00:21:47,510 Senin... Paraya mı ihtiyacın var? 67 00:22:27,210 --> 00:22:29,050 Kiryu-chaaan! 68 00:23:25,620 --> 00:23:30,860 Senin derdin ne lan? Adam gibi yürü! Evet! 69 00:23:40,490 --> 00:23:48,220 Babacığım, bugün de hep birlikte omlet yiyelim! Başla! 70 00:24:01,240 --> 00:24:07,520 Rocky! Durumlar nasıl? İdare eder, sorun yok. Maji nerede? 71 00:24:07,960 --> 00:24:08,320 Kino. 72 00:25:02,870 --> 00:25:29,250 Ben Majima Goro. Söyle bakalım. Satoru'nun dükkanında Kiryu-chan'ı indirmeye çalışan kimdi? 73 00:25:30,790 --> 00:25:31,370 Bir milyon Yen. 74 00:25:43,720 --> 00:25:48,720 Evet, bir milyon Yen. Kimdi? 75 00:25:49,940 --> 00:25:52,460 Nishikiyama Ailesi... Sanırım. 76 00:25:57,080 --> 00:26:00,100 İki milyon Yen. 77 00:26:18,050 --> 00:26:20,330 Evet, iki milyon Yen. 78 00:26:24,690 --> 00:26:25,650 Neden? 79 00:26:25,750 --> 00:26:26,970 Kahretsin. 80 00:26:35,150 --> 00:26:57,490 Kiryu'nun yanında bir kız çocuğu varmış. O kız bir şeyler biliyor olabilir. Başka bildiğin bir şey var mı? 81 00:27:02,980 --> 00:27:06,120 Büyük, saçsız bir adam değil miydi? 82 00:27:07,640 --> 00:27:08,120 Teşekkürler. 83 00:27:15,100 --> 00:27:19,340 Hediye olarak alıyorum. 84 00:28:19,260 --> 00:28:34,140 Kiryu-chan çocuklu bir kurt gibi. Çok dikkat çeker. Bulun onu! Gürültü yapmayın! Evet! 85 00:28:44,840 --> 00:28:50,260 Sokağa tükürmek olmaz, değil mi? 86 00:29:06,600 --> 00:29:11,980 Sokakları kirletiyorsunuz. 87 00:29:36,320 --> 00:29:44,180 Bak, bu benim suçum değil tamam mı? Bu kız kendi kendine peşime takıldı. 88 00:29:50,060 --> 00:29:53,040 Yuu... Kim o? 89 00:29:55,140 --> 00:30:03,780 Satoru ve Yui diyecektin, Kiryu. Date-san. Bu ne hal? 90 00:30:05,460 --> 00:30:22,540 10 yıl önceki olay yüzünden 4. Şube'ye sürüldüm. Karım ve çocuğum da beni terk etti. N'aber? Pek iyi görünmüyorsun. Bu halimle ne kadar olabilirsem... Ne zaman çıktın? 91 00:30:23,940 --> 00:30:29,540 Dün. Sen hapisten çıkar çıkmaz bu olaylar patladı. Ne yaptın? 92 00:30:30,800 --> 00:30:55,980 Hiçbir şey. Tojo Klanı'nın 100 milyarı kayboldu. Duymuşsundur. Tam o sırada eski Tojo üyesi sen ortaya çıktın. Bütün aileler senin bu işle ilgili olduğunu düşünüyor. Anlat bakalım. Sadece bu kızın annesini arıyorum. Annesini mi? 93 00:30:56,920 --> 00:31:02,920 Bu şehirde bir dükkanda çalışıyormuş. Nerede olduğunu bilmiyorum. 94 00:31:08,920 --> 00:31:10,500 Adı ne? 95 00:31:14,190 --> 00:31:19,430 Haruka. Sana sormadım. Annenin adı ne? 96 00:31:19,770 --> 00:31:34,360 Söylemem. Kamurocho'da bilgi hayattır, değil mi? O yüzden öyle herkese söylenmez. Kıza böyle garip şeyler mi öğretiyorsun? 97 00:31:37,820 --> 00:31:44,080 Gerçekten bilmiyor musun? Bilsem, Date-san'a söylerdim. 98 00:31:47,360 --> 00:31:49,460 Kazama Patron iyi mi? 99 00:31:51,300 --> 00:31:58,320 Ne? Çıktığından beri görüşmedin mi? Ulaşamıyorum. İyi mi? 100 00:32:00,100 --> 00:32:02,100 Son zamanlarda adını duymadım. 101 00:32:11,560 --> 00:32:18,660 Sıcaklık adası etkisi bu. 10 yıl öncesine göre 3 derece daha sıcakmış. Bol bol su iç. 102 00:32:22,610 --> 00:32:25,730 İç şunu. Sıcaklık adası etkisi diyorum. 103 00:32:37,300 --> 00:32:57,380 Benim su kaybı sorunum var. Hem senin yüzün kızarmış. Benim atopik derim var. Atopik mi? Pardon, pardon. Lütfen, sırtüstü yatabilir miyim? Sıcak! Çocuk senden nefret ediyor. 104 00:32:57,380 --> 00:33:04,300 Tamam, yat sırtüstü. 105 00:33:13,730 --> 00:33:17,590 Rehine mi? Sırtüstü yattım. Sonra? 106 00:33:22,980 --> 00:33:29,160 Sonra? Bu kadar mı? 107 00:33:34,650 --> 00:33:44,010 Yoksa... Teker teker mi bıçaklayacaksın? Pardon. Lütfen, geçebilir miyim? 108 00:33:47,030 --> 00:33:50,470 İsterseniz, buyurun. 109 00:33:55,810 --> 00:34:06,810 Şu an görevdeyim. Anons: Pink Sokağı'nda silahlı saldırı. Bir adam vurularak öldürüldü. Umurumda değil. Yaz bu, yaz! Yaz sıcağı... 110 00:34:26,540 --> 00:34:28,420 Siz de alın. 111 00:34:35,740 --> 00:34:37,720 Burası ücretli bir dükkan, unutmayın. 112 00:34:44,390 --> 00:34:45,630 Hadi, gidiyoruz. 113 00:34:54,890 --> 00:35:13,150 Bu parayla alabiliriz işte. Aranıyorsun falan, başka bir ülkeye gidemezsin ki. Al! Bu... Bu... Bu... Evet, o! Fransa parfümün anavatanıdır. 114 00:35:13,150 --> 00:35:38,970 Harika kokuyor. 115 00:35:48,760 --> 00:36:22,960 Ne kadar bu? Vay canına! Yaklaşık 700.000 Yen var. 700.000 mi? Sadece o kadar mı? Ne kadar lazım sana? 5 milyon falan? Neden bu kadar geniş bir aralık verdin? Hadi, bir sonrakine geçelim. Evet, öyle yapalım! 116 00:36:22,960 --> 00:36:31,820 Silah alalım, silah! Silahçı dükkanını biliyor musun? Alırız, alırız. Hadi gidelim. 117 00:36:48,650 --> 00:36:50,330 Sıcak, sıcak! 118 00:37:23,360 --> 00:37:26,400 O ne öyle? 119 00:37:33,660 --> 00:37:38,540 Ne kadar çirkin bir yara izi. 120 00:37:42,300 --> 00:37:55,740 Gece rüzgarının uğultusunda, pişmanlığın yaktığı bir Blues... 121 00:38:01,390 --> 00:38:14,130 Kazama-san'ın nerede olduğu bilinmiyormuş. Öyle mi? Ama Kazama-san'ın Kiryu-san'ı karşılamaya gitmemesi imkansız. 100 milyar... 122 00:38:17,550 --> 00:38:22,770 Kazama-san son zamanlarda Tojo Klanı'nın yönetici toplantılarında pek görülmüyordu. 123 00:38:26,380 --> 00:38:44,840 Ama yine de, öyle kolayca yakalanacak biri değil. Mizuki adında bir kadın bu dükkana hiç gelmedi mi? Bu kızın annesi. Evet. Yuya, Mizuki-san en son ne zaman geldi buraya? 124 00:38:44,840 --> 00:39:02,520 Sık sık gelir miydi? Evet. Yaklaşık bir ay önceydi son gelişi. Bir ay mı? Bu kız Mizuki'yi arıyor, ulaşamıyormuş. Çocuğu yetimhaneye bırakıp bu şehirde çalışıyormuş. Ama haber kesilmiş. 125 00:39:13,200 --> 00:39:22,520 Birkaç gün önce Kazama-san istedi, ben de ona bakıyorum. "Hiçbir şey sorma" dedi. O yüzden hiçbir şey sormadım. 126 00:39:26,960 --> 00:39:35,520 Lezzetli. Yoğun zamanında rahatsız ettim. Benim için çeşitli bilgiler toplayabilir misin? Elbette. Bunu kullanın. 127 00:39:38,820 --> 00:39:43,580 10 yıl öncesine göre epey yaygınlaştı. Bir şey olursa ben size buradan ulaşırım. 128 00:39:47,040 --> 00:40:00,700 Bunu da... Ben kullanabilirim. Sağ ol. Rica ederim. Bir de bu kıza göz kulak ol. Tabii. 129 00:40:06,500 --> 00:40:08,160 Dikkatli olun. 130 00:40:15,750 --> 00:40:28,890 Yine Majima demek... Böyle cafcaflı işler genelde onun başının altından çıkar. Dükkan sahibi ne dedi? Ağzını bıçak açmıyor. Peki, hemen geri çekilin. Ne? 131 00:40:29,770 --> 00:40:42,770 Bu sokak önemli bir bilgi kaynağı. Ablukayı sürdürürsek Majima diğer bölgelere yayılır. Siz o adamla başa çıkabilir misiniz? Hayır... Hadi çekiliyoruz. Haydi, çekilin, çekilin! Date-san, bu hiç iyi değil! 132 00:40:42,770 --> 00:40:53,110 Kiryu, Majima ile kapışabilir. Kiryu mu? Hapisten çıktı mı o? İki canavarın zirve mücadelesi olacak. Ve ordu yardıma gelmeyecek. 133 00:40:57,510 --> 00:41:06,630 Çekilin! Çabuk, çekilin! Çekilin! Çekilin! Çabuk olun! 134 00:41:17,900 --> 00:41:29,940 Lanet olsun! Lanet baba! Lanet baba! Lanet baba! Çok pis kokuyor! Abla ne yapıyorsun burada? Polisleri geri çektirelim. Anladım. 135 00:41:40,660 --> 00:42:10,000 O benim arkadaşım. Neden söylemedin? Amca nereden biliyordu? Eski bir tanıdık. Annenin ablası. Şimdi nerede? Serena diye bir yerde çalışıyormuş. Bunu en başta söylesene! 136 00:42:13,010 --> 00:42:23,190 Sormadın ki. Sen... Ben sen değilim. Ben Haruka. 137 00:42:44,800 --> 00:42:45,560 Kimchi. 138 00:42:50,510 --> 00:42:53,750 Buharda pişmiş domuz eti. 139 00:42:59,920 --> 00:43:09,240 Adım Park Cheon-in. Jingu Kyohei nerede? Bilgi toplayın. 140 00:43:15,190 --> 00:43:19,330 O... O senin çocuğun mu? 141 00:43:22,910 --> 00:43:28,010 Senin çocuğun... Senin çocuğun... Kardeşimdir. 142 00:43:35,650 --> 00:43:43,710 Çok benziyorlar, değil mi? Biraz daha bira alır mıydınız? Hayır, bu kadar yeter. 143 00:43:48,150 --> 00:43:55,950 Muhtemelen Okubo'nunkinden daha lezzetlidir. 144 00:44:04,040 --> 00:44:23,580 Kamurocho'ya girdim. Orada aldığım bilgiye göre Kazama-san kaybolmuş. Kazama'yı... buldun mu? Buldum. Yokohama'da Lau Ka Long tarafından tutuluyordu ama... 145 00:44:25,660 --> 00:44:32,820 Onu teyit etmeye çalıştığımda bu hale geldim. 146 00:44:46,530 --> 00:45:04,670 İlk defa geliyorum ama ilginç bir yermiş. Ağrı kesici niyetine makgeolli'den çok bu daha iyi gelir. 147 00:45:10,260 --> 00:45:11,700 Jingu Kyohei... 148 00:45:16,830 --> 00:45:22,570 ...Jingu'yu bulmak için. Biliyor musunuz? 149 00:45:27,220 --> 00:45:50,100 Sıradan Japonlar bilmez. Nagata-cho'nun bilgisi diyelim. Şimdi kadınlar için Seoripul Parkı gibi mi? Jingu, Nagata-cho'daki birinin talimatıyla hareket ediyor. Görünüşte 150 00:45:50,100 --> 00:46:03,040 politik bir yüzü var ve eskiden Okinoshima'ya yönelik faaliyetleri destekliyordu. Jingu'nun bu işin arkasında olduğuna şüphe yok. Bu kadar büyük parayla başka bir ülke ne yapar? 151 00:46:03,040 --> 00:46:22,500 Bilmiyorum ama Kore ve anakara bunu engellemeye çalışıyor. Bu yüzden beni gönderdiler. Bunu bildiğin halde Chaltteugi gibi bir şey mi alacaksın? Kim Dae-jung olayından daha büyük bir kan dökülmeyecek. 152 00:46:22,500 --> 00:46:25,620 Daha büyük bir kan dökülmeyecektir. 153 00:46:29,630 --> 00:46:48,450 Kazama-san güvende mi? İmkansız. Güvende olmasına gerek yok. Anakara silahları burada satılıyor. Nereye gidiyorsun? Pink Sokağı'nın kuzeyinde Beam... 154 00:46:49,270 --> 00:46:57,050 ...diye bir dükkan var. Oranın bodrumunda çok sayıda silah var. Nereye gideceksin? 155 00:47:07,660 --> 00:47:21,400 İyi misiniz? İyi misiniz? İyi misiniz? Alkol zehirlenmesi olan bir Yakuza'dan daha isabetli olur. 156 00:47:24,670 --> 00:47:31,710 Kuzey'e girdiğimde de böyleydi. Son zamanlarda mezuniyet kanunları da farklı. 157 00:48:03,380 --> 00:48:07,050 Yumi ve ablası öldü mü? 158 00:48:13,740 --> 00:48:14,880 Annem... 159 00:48:20,550 --> 00:48:25,790 Neden herkes ölüyor? 160 00:48:29,460 --> 00:48:39,370 Bu haksızlık. Herkes benden önce ölüyor. 161 00:48:45,440 --> 00:48:48,100 Yalnız kalmaktan mı korkuyorsun? 162 00:48:53,430 --> 00:48:56,970 Korkmuyorum. 163 00:49:00,760 --> 00:49:23,820 Sen hayal görüyorsun, Haruka. Ölüp ölmediği belli olmayan birine ölü muamelesi yapma. Annene kavuşmak istiyorsun, değil mi? 164 00:49:28,640 --> 00:49:33,480 O zaman pes etmeyeceksin. 165 00:49:55,520 --> 00:49:59,960 Alo? Alo. Şimdi veriyorum. 166 00:50:03,340 --> 00:50:23,000 Alo? Alo. Kiryu-san mı? Ben Kazuki. O adam ortadan kayboldu. Bu gidişle Kazama-san'ın yüzüne bakamam. Şimdi neredesin? Belediye binasının önündeki meydandayım. Pink Sokağı'ndaki o video dükkanı... 167 00:50:23,000 --> 00:50:37,360 ...hala orada mı? Ah, Beam mi? Orası artık DVD'ci oldu. Anladım. Oraya gidelim. O adama sormak en kestirme yol olacak. 168 00:51:08,980 --> 00:51:12,860 Kiryu-chan! 169 00:51:16,440 --> 00:51:18,820 Majima Abi... 170 00:51:27,940 --> 00:51:38,500 Uzun zaman oldu, Majima Abi. Baştan söyleyeyim, 100 milyar umurumda değil. 171 00:51:41,540 --> 00:51:53,640 On yıl önceki... meselemiz hala kapanmadı. Siz karışmayın! Anlaşıldı! 172 00:51:56,820 --> 00:52:00,120 Geri çekil. Böyle şeylerle uğraşacak zamanım yok. 173 00:52:22,140 --> 00:52:47,320 Ah, tanımadığım iki genç. İyi akşamlar. Ne istiyorsunuz? Silah istiyoruz. Kaç yaşındasın bakalım? Yirmi bir. Ne, yirmi bir mi? Çok tatlısın. Öyle demeyin... 174 00:52:55,500 --> 00:52:58,120 Nasıl ateş edildiğini biliyor musun? 175 00:53:18,200 --> 00:53:20,000 Bu gece çok yoğun. 176 00:53:31,200 --> 00:53:37,040 Kahretsin... Efsanevi Kiryu Kazuma'ya yakışır bir performans. Abimiz bile zorlandı. 177 00:53:45,020 --> 00:53:47,760 Ma-ma-Majima-san! Lütfen bağışlayın! 178 00:53:56,580 --> 00:54:02,140 Evet, yeniden buluştuk. Vay be! 179 00:54:11,050 --> 00:54:18,770 Gerginlikten sarhoş oldun ha, Kiryu-chan? Tabii ki, efendim. 180 00:54:41,490 --> 00:54:44,050 Sıradaki kolunu koparır. 181 00:55:41,570 --> 00:55:44,550 Yenilmem! 182 00:55:48,120 --> 00:55:49,200 Yenilmem! 183 00:55:55,680 --> 00:55:57,160 Yenilmem! 184 00:56:30,280 --> 00:56:33,960 Bu mu iyi? Hmm, anladım. 185 00:56:37,040 --> 00:56:47,560 Görüş alanı geniş, uzun menzilli bir tüfek. Zhang Liang'ın tüfeği, iki kutu mermi ve bir susturucu. Fiyatı pazarlığa kapalı. Konuşabiliyormuşsun. 186 00:56:51,850 --> 00:56:59,730 Haruka, Jingu'nun bu gece ortaya çıkacağını duydum. Nerede o? 187 00:57:00,190 --> 00:57:17,110 Ah, Jingu mu? O Milenyum Kulesi'nde. 60. katta Serena adında bir bar var. Orada bir kadın var. Bu bilgi ne kadar eder? 188 00:57:18,270 --> 00:57:29,210 Hizmetimizdir. Nagata-cho'daki köstebek kaybolursa sana haber veririm. Arabayla normal şekilde gidebilir miyiz? 189 00:57:29,290 --> 00:57:33,310 Hayır, oraya gitmek için bu gerekiyor. 190 00:57:36,910 --> 00:57:39,550 Deneme atışı yapabileceğimiz bir yer var mı? 191 00:57:39,610 --> 00:57:52,210 İleride bir yarasa kafesi var. Oraya gidebilirsin. Binalar çok olduğu için çatıya çıkabilirsin. Tabela ve sunucu... Siz ne yapıyorsunuz? 192 00:57:53,370 --> 00:58:02,190 Ne olduğu önemli değil, en etkilisinden ver. Evet, en etkilisinden! Ne? Hadi! 193 00:58:12,140 --> 00:58:17,260 Silahı ateşlerken emniyeti açmayı unutmayın. Şarjördeki tüm mermileri boşaltın. 194 00:58:22,400 --> 00:58:26,040 Dikkatli olun. Ne? 195 00:58:27,020 --> 00:58:28,220 Çok kolaymış. 196 00:58:32,580 --> 00:58:34,000 Sağ ol. 197 00:58:38,190 --> 00:58:40,790 Şey, ne yapmayı planlıyoruz? 198 00:58:41,870 --> 00:58:45,370 Bilmiyorum. Sadece para istiyorum. 199 00:58:52,260 --> 00:58:56,880 Hey, Yui! 200 00:59:07,150 --> 00:59:25,370 Ah, Beam'den arıyorum. Evet, fena değil. Evet, iki genç... bavul ve 9mm otomatik silahla etrafta dolaşıyor olmalılar. Hmm... 100 milyar meselesini bildiklerini sanmıyorum. 201 00:59:25,370 --> 00:59:28,530 Ama bilmediklerini düşünüyorum. 202 00:59:32,050 --> 00:59:42,110 Evet, 20 yaşlarındalar. Fotoğraflarını çektim, gönderiyorum. Ne olur ne olmaz diye. Teşekkürler. 203 01:00:13,240 --> 01:00:33,330 İyi geldi. Bu çok lezzetliymiş. Vay, bu bayağı pahalıdır. Siz pahalı bir şey istediğiniz için. Afiyet olsun. Afiyet olsun. 204 01:00:39,550 --> 01:00:44,730 Bundan daha pahalı bir şey isterlerse, gerçekten de vuracağım onları. 205 01:01:06,610 --> 01:01:21,570 Pardon! Birkaç kişi inebilir mi? Bu abi katili muamelesi! Böyle ilk yardım yapamam ki! Ölürse sizin yüzünüzden olur! İyi değil! Abim ölüyor! İzin verin de 206 01:01:21,570 --> 01:01:41,470 müdahale edeyim. Ne yapıyorsunuz? Abi! Şu an neredeyiz? Kamurocho'dan çıktık. Belediye binası... Geri dön, salak! Böyle eğlenceli bir zamanda hastaneye gidecek halim mi var? Lütfen, yatın. 207 01:01:41,470 --> 01:01:46,730 Abim ölecek, salak! Ambulans vergilerle çalışmıyor mu? 208 01:01:52,760 --> 01:02:06,520 Olmaz diyorum! Kamurocho'ya geri dön! Olmaz, çok tehlikeli! Ne yapıyorsunuz? Buyurun. 209 01:02:24,660 --> 01:02:29,640 Basit bir soru... 210 01:02:35,950 --> 01:02:44,850 Yine de paraya ihtiyacımız var, değil mi? Herkesin ihtiyacı var zaten. 211 01:03:52,260 --> 01:04:03,860 Kötü bir huyun var, biliyor musun? Ne? İnsanları kışkırtıp sonra da sonuçtan tırsmak. Ha? 212 01:04:04,660 --> 01:04:17,800 Kışkırtan sendin. Öyle miydi? Öyleydi. Şimdi nereye? Bilmiyorum. Hala paramız eksik. 213 01:04:23,010 --> 01:04:28,790 Bu da ne demek şimdi? 214 01:04:45,420 --> 01:04:52,960 Yanlış kişi! Ne var? Ben mi? 215 01:04:59,880 --> 01:05:01,040 Ne diye bakıyorsun? 216 01:05:09,840 --> 01:05:21,680 Ne var lan? İki oldu bu! Dalaşmak mı istiyorsun? Hadi gel! Gel bakalım! 217 01:05:30,540 --> 01:05:31,880 Yaklaşma! 218 01:05:45,660 --> 01:05:58,960 Silahı buradan mı aldılar? Evet. Ama paraları yoktu. Belki bir iş bulmuşlardır. Ben sadece satarım, gerisi beni ilgilendirmez. Boşuna uğraşma, Kazuki. Bu adam eskiden beri böyledir, konuşmayacağı şeyi 219 01:05:58,960 --> 01:06:09,360 ne yaparsan yap konuşturamazsın. Karşısındakini sinirlendirip kendini dövdürür. Tam bir M. M mi? 220 01:06:12,380 --> 01:06:13,760 M demek... 221 01:06:21,750 --> 01:06:23,710 İşte bu M demek. 222 01:06:33,340 --> 01:06:56,720 Uzun zaman oldu, Kiryu-san. İki kadın arıyorum. Adları Mizuki ve Yumi. Mizuki adında birini tanımıyorum. Yumi ise... bir süre önce Serena'da çalışıyordu. Onun da nerede olduğu bilinmiyor. Bu şehirde bir olay olup da saklanmak istersen, Togenkyo gibi yerler vardır. Togenkyo mu? O ne? 223 01:06:56,720 --> 01:07:06,000 ...gibi yerler vardır. Togenkyo? Ne demek o? 224 01:07:09,240 --> 01:07:10,580 Özel banyolar. 225 01:07:14,550 --> 01:07:24,470 Serena'dan kaçırıldı. Kim yapmıştır sence? Nishikiyama Ailesi'dir. Satoru'nun dükkanında sana saldıranlar. Nishikiyama Ailesi mi? 226 01:07:24,770 --> 01:07:33,430 Nishikiyama Akira'nın Nishikiyama Ailesi. Eskiden takılırdınız. Sebep? 227 01:07:33,810 --> 01:07:45,490 Yumi'yi bulup sormak en iyisi değil mi? Üçünüzün de aynı yetimhaneden olduğunuzu duydum. Kazama Patron'un nerede olduğunu biliyor musun? 228 01:07:54,600 --> 01:07:56,440 Stardust'a sor. 229 01:08:00,220 --> 01:08:16,560 O Koreli'yi de boş ver. Koreli mi? Neden? Japonya için... Saçma sapan konuşma. 230 01:08:20,000 --> 01:08:28,800 Yardım edemediğim için üzgünüm. Ben hallederim, takma kafana. O adamı bulmaya git. 231 01:08:33,670 --> 01:08:35,690 Kiryu-san! 232 01:08:38,770 --> 01:08:41,550 Yarın içmeye gidelim, olur mu? 233 01:08:50,570 --> 01:08:58,670 Kazuki Abi çok yakışıklı, değil mi? Host'lara aşık olma, sonrası zor olur. 234 01:09:25,090 --> 01:09:28,750 Bu da neydi şimdi? O kimdi? 235 01:09:31,990 --> 01:09:41,390 Bilmediğini söyleme! Söyle, Yumi! Ne saklıyorsun? Söylesene! 236 01:09:48,900 --> 01:09:55,540 Ne yapmaya çalışıyorsun? Ne yapıyorsun sen? Gelme diyorum sana! 237 01:09:59,760 --> 01:10:07,900 O ne? Ateş edebilir misin sanıyorsun? Hafife alma beni! Ne yapıyorsun sen? 238 01:10:17,500 --> 01:10:20,280 Senin gibi birinin çocuk doğurmasına imkan yok! 239 01:10:27,800 --> 01:10:29,540 Beceriksiz. 240 01:10:33,020 --> 01:10:38,840 İyi misin? Neden yaptın bunu? 241 01:10:41,880 --> 01:10:55,660 700 bin Yen yetmiyor. O adama... çok büyük borcum var. Başta azdı ama... sonra çok büyük bir meblağ oldu. 242 01:11:09,520 --> 01:11:11,160 Yine 700 bin Yen... 243 01:11:14,600 --> 01:11:19,620 Yumi! Yumi! Yumi! 244 01:12:15,210 --> 01:12:18,310 Hamam mı? Burası... 245 01:12:21,570 --> 01:12:39,360 Evet. Çocuğunuzla mı geldiniz? Banyo istemiyorum. Yumi adında bir kadın arıyorum. Bilmiyorum. 246 01:12:43,310 --> 01:12:45,150 Öyleyse lobiye buyurun. 247 01:12:58,080 --> 01:12:59,400 Bu taraftan lütfen. 248 01:13:20,410 --> 01:13:22,510 Kahretsin. 249 01:13:37,410 --> 01:14:06,410 Kiryu-chan! Yine karşılaştık. Majima Abi... Yumi'yi tanıyor musunuz? Kendin ara bul. Siz... çocuğa el kaldırmayın! Bu insanlık dışı bir şey! Anladınız mı? Anlaşıldı. Kiryu-chan, 250 01:14:06,410 --> 01:14:10,290 ikinci raunda hazır mısın? 251 01:14:32,520 --> 01:14:51,560 Yumi burada değil. Sen git. Haruka, orayı kontrol et. Yapamam. Git. Yapamam diyorum. Sorun yok. Majima Abi yalan söylemez. 252 01:14:56,140 --> 01:14:56,780 Git! 253 01:15:12,480 --> 01:15:13,500 Mola! 254 01:15:29,110 --> 01:15:42,950 Anneni arıyormuşsun. Umarım bulursun. Kiryu Amca'yı öldürürsen, seni öldürürüm. İşler karıştı. 255 01:15:54,980 --> 01:15:57,540 Evet, dövüş başlasın! 256 01:16:13,520 --> 01:16:17,040 Son kez soruyorum. Yumi burada mı? 257 01:17:53,350 --> 01:17:55,770 Haruka! 258 01:18:06,060 --> 01:18:08,300 Haruka! 259 01:18:11,590 --> 01:18:17,470 Orada mıydı? Hayır. İyice aradın mı? 260 01:18:24,830 --> 01:18:31,790 Kiryu-chan... Artık ciddileşelim. 261 01:19:05,700 --> 01:19:07,660 Evet. 262 01:19:14,370 --> 01:19:24,340 Evet! Evet! 263 01:19:28,880 --> 01:20:08,220 Evet! Abi... 264 01:20:11,820 --> 01:20:16,220 Artık bitirelim. 265 01:20:33,810 --> 01:20:35,850 İstemem! 266 01:20:57,810 --> 01:21:00,550 İstemem! 267 01:21:16,080 --> 01:21:23,160 Kiryu-chan... 268 01:23:02,380 --> 01:23:05,050 Eğlenceliydi. 269 01:23:28,900 --> 01:23:45,140 Kazama Patron... 270 01:23:53,540 --> 01:23:55,780 Amca... 271 01:23:59,340 --> 01:24:20,360 Kazama-san, Nishikiyama Ailesi tarafından alıkonulmuştu. Ben de getirdim onu. Kazuma, o kızın annesi Milenyum Kulesi'ndeki Ares'te. Ve kaybolan 100 milyar da orada. Jingu, Tojo Klanı'yla işbirliği yapıp o 100 milyarı biriktirmiş... 272 01:24:20,360 --> 01:24:23,780 ...Nishiki de o parayı çalmış. 273 01:24:27,110 --> 01:24:37,530 Neden? Kadın-erkek meselesi, detayları bilmiyorum. Bu iş tehlikeli, Kiryu. Nishiki de o 100 milyarın peşindeymiş. 274 01:24:40,870 --> 01:24:47,590 Git, Kiryu! 275 01:24:51,880 --> 01:24:52,780 Sakın ölme. 276 01:24:58,880 --> 01:25:00,420 Haruka. 277 01:25:03,580 --> 01:25:13,520 Korkuyor musun? Hayır. Amcamla birlikteysem korkmam. Git. 278 01:26:23,570 --> 01:26:25,430 Dayanabilecek misin? 279 01:26:30,010 --> 01:26:44,850 İyiyim. Emin misin? Pekala, hemen hastaneye. Olmaz! Yakalanırsın. 280 01:26:48,890 --> 01:26:56,810 Yakalanırsın... 281 01:27:08,360 --> 01:27:10,980 ...bitti. 282 01:27:15,100 --> 01:27:23,740 Yarayı dikmezsek açılır. Çocuk kaçırıldı. Dikişle uğraşacak zamanım yok. 283 01:27:29,280 --> 01:27:34,480 Yakuza olmak da zor işmiş. Eczacı olduğuma şükrediyorum. 284 01:27:53,130 --> 01:29:44,150 Parktayız sanırım. Hayır... Hiçbir şey duymadım. 285 01:30:40,310 --> 01:30:41,590 Nishiki! 286 01:30:47,080 --> 01:30:50,820 Ben kendi yöntemimle Tojo Klanı'nın zirvesine çıkacağım. 287 01:30:54,420 --> 01:31:02,800 Ben sadece Haruka'yı annesine kavuşturmak istiyorum. Tek derdim bu. 288 01:31:07,720 --> 01:31:09,680 Bu halinle imkansız. 289 01:32:14,160 --> 01:32:14,980 Amca! 290 01:35:13,540 --> 01:35:17,520 Yumi Abla! 291 01:36:07,900 --> 01:36:26,380 Yumi sen misin? Yüzümü biraz değiştirdim, Kazuma. Ben Yumi... ve aynı zamanda Mizuki'yim. Sen annem misin? 292 01:36:30,420 --> 01:36:31,380 Neden? 293 01:36:35,870 --> 01:36:37,870 Jingu'yu öldürmek için. 294 01:37:00,370 --> 01:37:06,070 Kaç! Anne... Ölecek misin? 295 01:37:07,630 --> 01:37:08,710 Çabuk! 296 01:39:21,180 --> 01:39:22,840 Emniyete alın! 297 01:39:47,870 --> 01:39:53,290 Yumi... Görüyor musun? 298 01:39:59,050 --> 01:40:00,630 Çok güzel... 299 01:40:03,930 --> 01:40:15,530 Hepsini toplayacağım. Bir çaresini buluruz. 300 01:40:18,820 --> 01:40:24,140 Değil mi? 301 01:40:37,790 --> 01:40:38,750 Satoru ve Yui... 302 01:40:42,550 --> 01:40:44,350 Güzel koku... 303 01:42:14,040 --> 01:42:23,180 Rüzgar... güzel miydi? 304 01:43:09,860 --> 01:43:58,920 Haruka! İyi misin? Haruka! Haruka! 305 01:44:03,940 --> 01:44:05,380 Haruka! Haruka! 306 01:44:47,560 --> 01:44:54,920 Mizuki... Yumi öldü. 307 01:45:05,450 --> 01:45:07,070 Hala yaşıyor. 308 01:45:50,400 --> 01:45:52,660 Amca... 309 01:46:07,810 --> 01:46:09,630 Seninle gelebilir miyim? 310 01:46:48,070 --> 01:47:00,740 Haruka... Anne... Anne... Anne... 311 01:47:08,640 --> 01:47:50,080 Senin için... sürüklenip durdum. Tehlikeli dalgalarda süzülüp, Sadece birleşip geri püskürterek. Endişeyi silip atarak, Ve böylece zaman akıp giderken... Cesaretini toplayıp, Duygularımızı birbirimize açalım. Geçmiş günlere takılıp kalma, 312 01:47:50,080 --> 01:48:08,120 Göz kamaştırıcı bir anı olarak kalmak istesem de, Böyle giderse eminim... Geri dönemeyeceğimiz o yere sadece birkaç saat kaldı. 313 01:48:33,180 --> 01:48:45,480 O zaman son olarak benden sana bir söz... Söyleyeyim. İmkansız. 314 01:48:48,960 --> 01:49:20,360 Gözlerini yaşartan sana, Haftaya Noel, atlayalım. Belirsiz ilişkimize, Karar verelim, zaman beklemez. Bitirelim artık, sürüklenmeden önce. Karar verelim, zaman beklemez. 315 01:49:26,240 --> 01:49:27,300 Geri dönemeyiz. 316 01:49:28,305 --> 01:50:28,241 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm