Yakuza: Like a Dragon
ID | 13209974 |
---|---|
Movie Name | Yakuza: Like a Dragon |
Release Name | Yakuza Like A Dragon The Movie (2007) |
Year | 2007 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 991243 |
Format | srt |
Elbette, "Like A Dragon (2001
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:58,080 --> 00:02:20,340
121 yen'lik bir ürün, 98 yen'lik bir ürün daha... Ne bakıyorsun lan öyle?
Hayır, bakmıyorum efendim. Baktın işte! Bir yakuza markete gelemez mi ha? Öyle bir şey demedim.
3
00:02:20,340 --> 00:02:30,980
Yakuza patates cipsi alamaz mı yani? Öyle bir şey demedim efendim.
4
00:02:36,600 --> 00:02:45,160
Evet... Efendim... Evet... Gerçekten mi? Tamam, anlaşıldı.
5
00:02:50,000 --> 00:02:51,320
Ne kadar tuttu?
6
00:02:55,500 --> 00:02:57,580
1.303 Yen efendim.
7
00:03:00,680 --> 00:03:02,880
Fişi "üstüne" yazdırabilir miyiz?
8
00:03:09,610 --> 00:03:11,030
"Ue" derken "U" harfinin üstündeki çizgiden bahsediyorsun, değil mi?
9
00:03:15,190 --> 00:03:26,310
Burası banka değil mi, nasıl para olmaz? Defalarca söyledim, sadece talimatları uyguladım!
Ne dediğin anlaşılmıyor, nasıl para olmaz lan! Vururum seni, Imanishi! Sen vursana,
10
00:03:26,370 --> 00:03:36,890
Nakanishi! Daha değil, ya yanlışlıkla patlarsa, Imanishi! Ben de istemiyorum!
Vur, Imanishi! Imanishi, benim! Sen vur, Nakanishi! Adammısın sen, vursana Nakanishi! Sen vur,
11
00:03:36,950 --> 00:03:46,950
Imanishi! Vursana, Nakanishi! Sözünü tutsana lan! Ben yeri geldiğinde yaparım dememiş miydin?
Demedim öyle bir şey! Vursana, Imanishi! Nakanishi, vursana! Imanishi! Nakanishi! Vur!
12
00:03:46,950 --> 00:03:51,990
Hadi, Imanishi! Vursana, Nakanishi! Nakanishi! Nakanishi! Nakanishi! Nakanishi!
13
00:03:57,530 --> 00:04:00,170
Yolu açın! Çekilin! Evet, arkaya binin.
14
00:04:30,040 --> 00:04:44,820
Date-san! Ne diye yavaş yavaş oyalanıyorsunuz? Bu sıcakta...
Date-san, sizinle ne alakası var? Siz 4. Şube'densiniz. 4. Şube, Kamurocho'nun her deliğini bilir.
Müfettiş, iki kişiler. Imanishi ve Nakanishi diye isimlerini vermişler.
15
00:04:44,820 --> 00:04:59,640
O da neymiş? Yeni bir komedyen ikilisi mi? Bu da silahları. Bugünlerde hala modifiye ediyorlarmış.
Manyaklar. Hava böyle sıcak olunca, böyle garip tipler ortaya çıkar. Olay anında kasada ne kadar
16
00:04:59,640 --> 00:05:15,740
para vardı? Şey, aslında... Neymiş o? Görünüşe göre hiç yokmuş. Neredeyse hepsi...
Dalga mı geçiyorsun lan benimle! Afedersiniz, pardon. Lütfen, izin verin. Pardon.
17
00:05:15,740 --> 00:05:32,040
Pardon, geçebilir miyim? Teşekkürler. Buyurun, buzlu çay.
Sağ ol. Pardon ama şu klimayı biraz daha açamaz mısınız? O biraz eski de, bu
18
00:05:32,040 --> 00:05:33,860
son ayarı.
19
00:05:44,950 --> 00:06:06,590
Ne? Bozuldu mu?
Vur, Nakanishi! Sen vur! Vursana, Nakanishi!
Vursana, Nakanishi! Nakanishi! Nakanishi! Vur! Vur! Vur, Nakanishi! Vur, Nakanishi!
Salaklar.
20
00:06:26,670 --> 00:06:27,550
Bitti mi?
21
00:06:27,550 --> 00:06:41,110
Bitti. Ben de acıktım. Hadi yemeğe gidelim.
Dur, ondan önce... Satoru, bir şey söyleyebilir miyim?
Neymiş? Kol saatimin pili bitmek üzere galiba.
E burada da var ya.
22
00:06:41,110 --> 00:06:46,030
Hayır, bu benim yanımda gezdirdiğim saat. Şakaydı canım.
23
00:07:21,420 --> 00:07:23,020
Bir şey mi arıyordunuz?
24
00:07:36,400 --> 00:07:37,840
Geber!
25
00:08:20,800 --> 00:08:29,430
Konuşamıyor. Tojo Klanı'ndan Kazama-san istedi.
Ne? Hava sıcak değil mi?
26
00:08:33,300 --> 00:08:39,940
Kim bu adam?
Soru sorma. Bir süre burada kalmasını istedi.
27
00:09:24,810 --> 00:09:26,870
Tehlikeli! Kaç!
28
00:10:26,030 --> 00:10:28,130
Uyarı yapmayacak mısın?
29
00:10:41,360 --> 00:10:42,100
Afedersiniz.
30
00:10:48,860 --> 00:11:01,580
Kusura bakma.
Hayır, sorun değil. Aradığınız şey... Neydi?
Köpek maması.
31
00:11:20,580 --> 00:11:37,620
Şu an Tokyo 31.2 derece. Kanto bölgesindeki tropik gece rekoru kırılmaya devam ediyor.
Sıcak... Çok sıcak...
32
00:11:49,790 --> 00:11:56,550
Tojo Klanı'nın DF Kirameki Bankası'nda biriktirdiği 100 milyar Yen buhar olmuş diyorlar.
33
00:12:00,580 --> 00:12:11,200
Bu ne biçim bir isim?
Evet, Jingu'nun bankasının adı bu. Çok saçma.
Majima-san... Bankanın adından çok, 100 milyar konusu daha önemli.
34
00:12:17,680 --> 00:12:40,120
Bu, Nikkei Ekonomi Gazetesi. Hiç okumadın mı?
O da ne? Jingu gibi adamlar harçlık niyetine 30 milyar taşır.
Kıytırık 100 milyar için gözlerini pörtletmenin alemi yok.
35
00:12:47,830 --> 00:12:51,030
Tehlikeli!
36
00:12:59,880 --> 00:13:04,800
Sizi gidi cahiller! Nikkei Gazetesi'ni okuyun biraz!
37
00:13:08,980 --> 00:13:13,920
Daha ilginç bir haber yok mu?
Evet, el kaldır.
38
00:13:22,180 --> 00:13:40,260
Elini kaldırırsan ölürsün.
Evet, sen söyle bakalım.
Eski Tojo Klanı'ndan Kiryu Kazuma hapisten çıkmış.
Vay! Kiryu-chan ha? Kaybolan 100 milyarla bir ilgisi varmış.
Sahi mi? Haber kaynağı neresi?
39
00:13:40,260 --> 00:13:57,760
Söylenti efendim.
Söylenti ha? Bu ilginç işte. Peki Kiryu-chan şimdi neredeymiş?
Şey... Muhtemelen bir yerlerdedir.
40
00:14:05,130 --> 00:14:16,130
Ne? Bilmiyor musun? Hava sıcak ama bana eşlik edeceksin.
Hadi! Kiryu-chan'ı bulmaya gidiyoruz!
Evet!
41
00:14:36,240 --> 00:14:55,480
Bu ne be?
Ne olmuş yani, soygun değil ya.
Ama kasa boştu.
Ya boştu diye alıp gelinir mi, salak mısın?
Bak, ben geri vereceğim bunu.
Ne? Çaldığım şeyi geri vereceğim işte.
42
00:14:55,480 --> 00:15:26,440
Şaka mı bu? Çalan ben değilim bir kere.
Hem düşündüm de...
Neyi?
Para kazanmak aslında çok kolaymış. Hadi soygun yapalım.
Niye konu oraya geldi? Her gün hava sıcak falan...
Saçmalama!
43
00:15:26,440 --> 00:15:32,480
Bu bir sebep değil. Yakalanırız.
Ama silahımız var.
44
00:15:48,160 --> 00:15:55,060
Bu patlayıcılar fena duruyor.
Olmaz, olmaz! Böyle bir şey yapamayız!
45
00:16:07,640 --> 00:16:20,220
Kendim için mi? Benim mi?
Hayır, hayır! Silah olarak bunu seçelim.
Ağır bu, hem de yünlü kazak giymeyi bırak artık.
Terletiyor.
Neden bu da benim suçum oldu, Imanishi?
Çünkü bugün gideceğimizi sen söyledin.
46
00:16:20,220 --> 00:16:33,040
Bugün, yarın, dün... Konu bu değil! Yünlü kazak asla olmaz!
Kapa çeneni, Imanishi! Bekle! Bekle! Kes sesini! Olmaz! Olmaz!
Kes sesini diyorum! Olmaz! Olmaz!
47
00:16:33,040 --> 00:16:51,760
Kazağı çıkar!
Olmaz!
Anlıyorum. Demek öyle. Zor bir durum.
Çok yardımcı oldun. Bir ara yemek ısmarlarım.
Görüşürüz.
Oradan kaybolan para, Tojo Klanı'nın parasının sadece bir kısmıydı.
Yakuza'nın tasarruf hesabı mı?
48
00:16:51,760 --> 00:17:05,800
Dalga geçme. Toplamda 100 milyar.
100 milyar mı?
Çeşitli şubelere dağıtılmış 100 milyarı birisi aynı anda çekmiş.
Banka bu kadar nakdi hemen nasıl hazırlayabilir?
49
00:17:05,800 --> 00:17:16,000
Tokyo'daki bütün şubelerden toplamışlar. O küçük şube de bu yüzden elindeki neredeyse tüm nakdi çıkarmış.
Zırhlı para nakil aracı gittikten hemen sonra da o salak ikili içeri dalmış.
50
00:17:16,000 --> 00:17:31,620
Durum bu. Zırhlı araç ve tüm personeli de kayıpmış.
Kayıp mı?
Yakuza işin içindeyse, bu 4. Şube'nin görevi demektir.
Aynen öyle. Parasız bir bankaya salakların girmesiyle biz ne yapacağız?
51
00:17:31,620 --> 00:17:40,980
Bu durumda bir tuhaflık yok mu?
Bilmem, ben 1. Şube'den değilim.
Patron...
Buzlu çay için teşekkürler. Ne yapalım?
Bir saniye...
52
00:17:50,310 --> 00:17:51,670
Al bakalım.
53
00:17:54,800 --> 00:17:56,280
Lezzetli mi?
54
00:17:57,740 --> 00:18:06,830
Sevindim.
Teşekkür ederim, amca.
Gidiyoruz.
Nereye?
55
00:18:11,900 --> 00:18:12,840
Bu çocuk?
56
00:18:22,700 --> 00:18:23,780
Görüşürüz.
57
00:19:01,750 --> 00:19:02,870
Sen de kimsin?
58
00:19:12,260 --> 00:19:22,870
Ne bakıyorsun lan?
Müdürüm? Müdürüm, bu da ne?
Çocuk müşteri.
Öyle mi?
59
00:20:06,280 --> 00:20:08,740
Teşekkür niyetine mi?
60
00:20:23,070 --> 00:20:24,600
Pekala.
61
00:20:32,960 --> 00:20:33,840
Tamam, tamam.
62
00:20:38,480 --> 00:20:40,300
Aferin. Aferin.
63
00:21:13,070 --> 00:21:15,230
Sıcak...
64
00:21:21,110 --> 00:21:26,150
Sıcak... Sıcak... Sıcak...
65
00:21:34,980 --> 00:21:37,960
Ne? Ne?
66
00:21:42,430 --> 00:21:47,510
Senin... Paraya mı ihtiyacın var?
67
00:22:27,210 --> 00:22:29,050
Kiryu-chaaan!
68
00:23:25,620 --> 00:23:30,860
Senin derdin ne lan? Adam gibi yürü!
Evet!
69
00:23:40,490 --> 00:23:48,220
Babacığım, bugün de hep birlikte omlet yiyelim!
Başla!
70
00:24:01,240 --> 00:24:07,520
Rocky! Durumlar nasıl?
İdare eder, sorun yok. Maji nerede?
71
00:24:07,960 --> 00:24:08,320
Kino.
72
00:25:02,870 --> 00:25:29,250
Ben Majima Goro.
Söyle bakalım. Satoru'nun dükkanında Kiryu-chan'ı indirmeye çalışan kimdi?
73
00:25:30,790 --> 00:25:31,370
Bir milyon Yen.
74
00:25:43,720 --> 00:25:48,720
Evet, bir milyon Yen. Kimdi?
75
00:25:49,940 --> 00:25:52,460
Nishikiyama Ailesi... Sanırım.
76
00:25:57,080 --> 00:26:00,100
İki milyon Yen.
77
00:26:18,050 --> 00:26:20,330
Evet, iki milyon Yen.
78
00:26:24,690 --> 00:26:25,650
Neden?
79
00:26:25,750 --> 00:26:26,970
Kahretsin.
80
00:26:35,150 --> 00:26:57,490
Kiryu'nun yanında bir kız çocuğu varmış. O kız bir şeyler biliyor olabilir.
Başka bildiğin bir şey var mı?
81
00:27:02,980 --> 00:27:06,120
Büyük, saçsız bir adam değil miydi?
82
00:27:07,640 --> 00:27:08,120
Teşekkürler.
83
00:27:15,100 --> 00:27:19,340
Hediye olarak alıyorum.
84
00:28:19,260 --> 00:28:34,140
Kiryu-chan çocuklu bir kurt gibi. Çok dikkat çeker. Bulun onu!
Gürültü yapmayın!
Evet!
85
00:28:44,840 --> 00:28:50,260
Sokağa tükürmek olmaz, değil mi?
86
00:29:06,600 --> 00:29:11,980
Sokakları kirletiyorsunuz.
87
00:29:36,320 --> 00:29:44,180
Bak, bu benim suçum değil tamam mı? Bu kız kendi kendine peşime takıldı.
88
00:29:50,060 --> 00:29:53,040
Yuu... Kim o?
89
00:29:55,140 --> 00:30:03,780
Satoru ve Yui diyecektin, Kiryu.
Date-san. Bu ne hal?
90
00:30:05,460 --> 00:30:22,540
10 yıl önceki olay yüzünden 4. Şube'ye sürüldüm. Karım ve çocuğum da beni terk etti.
N'aber? Pek iyi görünmüyorsun.
Bu halimle ne kadar olabilirsem... Ne zaman çıktın?
91
00:30:23,940 --> 00:30:29,540
Dün.
Sen hapisten çıkar çıkmaz bu olaylar patladı. Ne yaptın?
92
00:30:30,800 --> 00:30:55,980
Hiçbir şey.
Tojo Klanı'nın 100 milyarı kayboldu. Duymuşsundur. Tam o sırada eski Tojo üyesi sen ortaya çıktın. Bütün aileler senin bu işle ilgili olduğunu düşünüyor. Anlat bakalım.
Sadece bu kızın annesini arıyorum.
Annesini mi?
93
00:30:56,920 --> 00:31:02,920
Bu şehirde bir dükkanda çalışıyormuş. Nerede olduğunu bilmiyorum.
94
00:31:08,920 --> 00:31:10,500
Adı ne?
95
00:31:14,190 --> 00:31:19,430
Haruka.
Sana sormadım. Annenin adı ne?
96
00:31:19,770 --> 00:31:34,360
Söylemem. Kamurocho'da bilgi hayattır, değil mi? O yüzden öyle herkese söylenmez.
Kıza böyle garip şeyler mi öğretiyorsun?
97
00:31:37,820 --> 00:31:44,080
Gerçekten bilmiyor musun?
Bilsem, Date-san'a söylerdim.
98
00:31:47,360 --> 00:31:49,460
Kazama Patron iyi mi?
99
00:31:51,300 --> 00:31:58,320
Ne? Çıktığından beri görüşmedin mi?
Ulaşamıyorum. İyi mi?
100
00:32:00,100 --> 00:32:02,100
Son zamanlarda adını duymadım.
101
00:32:11,560 --> 00:32:18,660
Sıcaklık adası etkisi bu. 10 yıl öncesine göre 3 derece daha sıcakmış. Bol bol su iç.
102
00:32:22,610 --> 00:32:25,730
İç şunu. Sıcaklık adası etkisi diyorum.
103
00:32:37,300 --> 00:32:57,380
Benim su kaybı sorunum var. Hem senin yüzün kızarmış.
Benim atopik derim var.
Atopik mi?
Pardon, pardon. Lütfen, sırtüstü yatabilir miyim?
Sıcak! Çocuk senden nefret ediyor.
104
00:32:57,380 --> 00:33:04,300
Tamam, yat sırtüstü.
105
00:33:13,730 --> 00:33:17,590
Rehine mi?
Sırtüstü yattım. Sonra?
106
00:33:22,980 --> 00:33:29,160
Sonra? Bu kadar mı?
107
00:33:34,650 --> 00:33:44,010
Yoksa... Teker teker mi bıçaklayacaksın?
Pardon. Lütfen, geçebilir miyim?
108
00:33:47,030 --> 00:33:50,470
İsterseniz, buyurun.
109
00:33:55,810 --> 00:34:06,810
Şu an görevdeyim.
Anons: Pink Sokağı'nda silahlı saldırı. Bir adam vurularak öldürüldü.
Umurumda değil. Yaz bu, yaz! Yaz sıcağı...
110
00:34:26,540 --> 00:34:28,420
Siz de alın.
111
00:34:35,740 --> 00:34:37,720
Burası ücretli bir dükkan, unutmayın.
112
00:34:44,390 --> 00:34:45,630
Hadi, gidiyoruz.
113
00:34:54,890 --> 00:35:13,150
Bu parayla alabiliriz işte.
Aranıyorsun falan, başka bir ülkeye gidemezsin ki.
Al! Bu... Bu... Bu... Evet, o!
Fransa parfümün anavatanıdır.
114
00:35:13,150 --> 00:35:38,970
Harika kokuyor.
115
00:35:48,760 --> 00:36:22,960
Ne kadar bu?
Vay canına! Yaklaşık 700.000 Yen var.
700.000 mi? Sadece o kadar mı?
Ne kadar lazım sana? 5 milyon falan?
Neden bu kadar geniş bir aralık verdin?
Hadi, bir sonrakine geçelim. Evet, öyle yapalım!
116
00:36:22,960 --> 00:36:31,820
Silah alalım, silah! Silahçı dükkanını biliyor musun?
Alırız, alırız. Hadi gidelim.
117
00:36:48,650 --> 00:36:50,330
Sıcak, sıcak!
118
00:37:23,360 --> 00:37:26,400
O ne öyle?
119
00:37:33,660 --> 00:37:38,540
Ne kadar çirkin bir yara izi.
120
00:37:42,300 --> 00:37:55,740
Gece rüzgarının uğultusunda, pişmanlığın yaktığı bir Blues...
121
00:38:01,390 --> 00:38:14,130
Kazama-san'ın nerede olduğu bilinmiyormuş.
Öyle mi? Ama Kazama-san'ın Kiryu-san'ı karşılamaya gitmemesi imkansız.
100 milyar...
122
00:38:17,550 --> 00:38:22,770
Kazama-san son zamanlarda Tojo Klanı'nın yönetici toplantılarında pek görülmüyordu.
123
00:38:26,380 --> 00:38:44,840
Ama yine de, öyle kolayca yakalanacak biri değil.
Mizuki adında bir kadın bu dükkana hiç gelmedi mi?
Bu kızın annesi.
Evet. Yuya, Mizuki-san en son ne zaman geldi buraya?
124
00:38:44,840 --> 00:39:02,520
Sık sık gelir miydi?
Evet. Yaklaşık bir ay önceydi son gelişi.
Bir ay mı? Bu kız Mizuki'yi arıyor, ulaşamıyormuş.
Çocuğu yetimhaneye bırakıp bu şehirde çalışıyormuş. Ama haber kesilmiş.
125
00:39:13,200 --> 00:39:22,520
Birkaç gün önce Kazama-san istedi, ben de ona bakıyorum.
"Hiçbir şey sorma" dedi. O yüzden hiçbir şey sormadım.
126
00:39:26,960 --> 00:39:35,520
Lezzetli.
Yoğun zamanında rahatsız ettim. Benim için çeşitli bilgiler toplayabilir misin?
Elbette. Bunu kullanın.
127
00:39:38,820 --> 00:39:43,580
10 yıl öncesine göre epey yaygınlaştı. Bir şey olursa ben size buradan ulaşırım.
128
00:39:47,040 --> 00:40:00,700
Bunu da... Ben kullanabilirim.
Sağ ol.
Rica ederim. Bir de bu kıza göz kulak ol.
Tabii.
129
00:40:06,500 --> 00:40:08,160
Dikkatli olun.
130
00:40:15,750 --> 00:40:28,890
Yine Majima demek... Böyle cafcaflı işler genelde onun başının altından çıkar.
Dükkan sahibi ne dedi?
Ağzını bıçak açmıyor.
Peki, hemen geri çekilin.
Ne?
131
00:40:29,770 --> 00:40:42,770
Bu sokak önemli bir bilgi kaynağı. Ablukayı sürdürürsek Majima diğer bölgelere yayılır.
Siz o adamla başa çıkabilir misiniz?
Hayır...
Hadi çekiliyoruz. Haydi, çekilin, çekilin!
Date-san, bu hiç iyi değil!
132
00:40:42,770 --> 00:40:53,110
Kiryu, Majima ile kapışabilir.
Kiryu mu? Hapisten çıktı mı o?
İki canavarın zirve mücadelesi olacak. Ve ordu yardıma gelmeyecek.
133
00:40:57,510 --> 00:41:06,630
Çekilin! Çabuk, çekilin! Çekilin! Çekilin! Çabuk olun!
134
00:41:17,900 --> 00:41:29,940
Lanet olsun! Lanet baba! Lanet baba! Lanet baba!
Çok pis kokuyor!
Abla ne yapıyorsun burada?
Polisleri geri çektirelim.
Anladım.
135
00:41:40,660 --> 00:42:10,000
O benim arkadaşım.
Neden söylemedin?
Amca nereden biliyordu?
Eski bir tanıdık. Annenin ablası.
Şimdi nerede?
Serena diye bir yerde çalışıyormuş.
Bunu en başta söylesene!
136
00:42:13,010 --> 00:42:23,190
Sormadın ki.
Sen...
Ben sen değilim. Ben Haruka.
137
00:42:44,800 --> 00:42:45,560
Kimchi.
138
00:42:50,510 --> 00:42:53,750
Buharda pişmiş domuz eti.
139
00:42:59,920 --> 00:43:09,240
Adım Park Cheon-in. Jingu Kyohei nerede? Bilgi toplayın.
140
00:43:15,190 --> 00:43:19,330
O... O senin çocuğun mu?
141
00:43:22,910 --> 00:43:28,010
Senin çocuğun... Senin çocuğun...
Kardeşimdir.
142
00:43:35,650 --> 00:43:43,710
Çok benziyorlar, değil mi?
Biraz daha bira alır mıydınız?
Hayır, bu kadar yeter.
143
00:43:48,150 --> 00:43:55,950
Muhtemelen Okubo'nunkinden daha lezzetlidir.
144
00:44:04,040 --> 00:44:23,580
Kamurocho'ya girdim. Orada aldığım bilgiye göre Kazama-san kaybolmuş.
Kazama'yı... buldun mu?
Buldum. Yokohama'da Lau Ka Long tarafından tutuluyordu ama...
145
00:44:25,660 --> 00:44:32,820
Onu teyit etmeye çalıştığımda bu hale geldim.
146
00:44:46,530 --> 00:45:04,670
İlk defa geliyorum ama ilginç bir yermiş.
Ağrı kesici niyetine makgeolli'den çok bu daha iyi gelir.
147
00:45:10,260 --> 00:45:11,700
Jingu Kyohei...
148
00:45:16,830 --> 00:45:22,570
...Jingu'yu bulmak için. Biliyor musunuz?
149
00:45:27,220 --> 00:45:50,100
Sıradan Japonlar bilmez. Nagata-cho'nun bilgisi diyelim.
Şimdi kadınlar için Seoripul Parkı gibi mi?
Jingu, Nagata-cho'daki birinin talimatıyla hareket ediyor. Görünüşte
150
00:45:50,100 --> 00:46:03,040
politik bir yüzü var ve eskiden Okinoshima'ya yönelik faaliyetleri destekliyordu.
Jingu'nun bu işin arkasında olduğuna şüphe yok.
Bu kadar büyük parayla başka bir ülke ne yapar?
151
00:46:03,040 --> 00:46:22,500
Bilmiyorum ama Kore ve anakara bunu engellemeye çalışıyor. Bu yüzden beni gönderdiler.
Bunu bildiğin halde Chaltteugi gibi bir şey mi alacaksın?
Kim Dae-jung olayından daha büyük bir kan dökülmeyecek.
152
00:46:22,500 --> 00:46:25,620
Daha büyük bir kan dökülmeyecektir.
153
00:46:29,630 --> 00:46:48,450
Kazama-san güvende mi?
İmkansız. Güvende olmasına gerek yok.
Anakara silahları burada satılıyor. Nereye gidiyorsun?
Pink Sokağı'nın kuzeyinde Beam...
154
00:46:49,270 --> 00:46:57,050
...diye bir dükkan var. Oranın bodrumunda çok sayıda silah var. Nereye gideceksin?
155
00:47:07,660 --> 00:47:21,400
İyi misiniz? İyi misiniz? İyi misiniz?
Alkol zehirlenmesi olan bir Yakuza'dan daha isabetli olur.
156
00:47:24,670 --> 00:47:31,710
Kuzey'e girdiğimde de böyleydi. Son zamanlarda mezuniyet kanunları da farklı.
157
00:48:03,380 --> 00:48:07,050
Yumi ve ablası öldü mü?
158
00:48:13,740 --> 00:48:14,880
Annem...
159
00:48:20,550 --> 00:48:25,790
Neden herkes ölüyor?
160
00:48:29,460 --> 00:48:39,370
Bu haksızlık. Herkes benden önce ölüyor.
161
00:48:45,440 --> 00:48:48,100
Yalnız kalmaktan mı korkuyorsun?
162
00:48:53,430 --> 00:48:56,970
Korkmuyorum.
163
00:49:00,760 --> 00:49:23,820
Sen hayal görüyorsun, Haruka. Ölüp ölmediği belli olmayan birine ölü muamelesi yapma.
Annene kavuşmak istiyorsun, değil mi?
164
00:49:28,640 --> 00:49:33,480
O zaman pes etmeyeceksin.
165
00:49:55,520 --> 00:49:59,960
Alo? Alo. Şimdi veriyorum.
166
00:50:03,340 --> 00:50:23,000
Alo? Alo. Kiryu-san mı? Ben Kazuki.
O adam ortadan kayboldu. Bu gidişle Kazama-san'ın yüzüne bakamam.
Şimdi neredesin?
Belediye binasının önündeki meydandayım.
Pink Sokağı'ndaki o video dükkanı...
167
00:50:23,000 --> 00:50:37,360
...hala orada mı?
Ah, Beam mi? Orası artık DVD'ci oldu.
Anladım. Oraya gidelim.
O adama sormak en kestirme yol olacak.
168
00:51:08,980 --> 00:51:12,860
Kiryu-chan!
169
00:51:16,440 --> 00:51:18,820
Majima Abi...
170
00:51:27,940 --> 00:51:38,500
Uzun zaman oldu, Majima Abi.
Baştan söyleyeyim, 100 milyar umurumda değil.
171
00:51:41,540 --> 00:51:53,640
On yıl önceki... meselemiz hala kapanmadı.
Siz karışmayın!
Anlaşıldı!
172
00:51:56,820 --> 00:52:00,120
Geri çekil.
Böyle şeylerle uğraşacak zamanım yok.
173
00:52:22,140 --> 00:52:47,320
Ah, tanımadığım iki genç.
İyi akşamlar.
Ne istiyorsunuz?
Silah istiyoruz.
Kaç yaşındasın bakalım?
Yirmi bir.
Ne, yirmi bir mi? Çok tatlısın.
Öyle demeyin...
174
00:52:55,500 --> 00:52:58,120
Nasıl ateş edildiğini biliyor musun?
175
00:53:18,200 --> 00:53:20,000
Bu gece çok yoğun.
176
00:53:31,200 --> 00:53:37,040
Kahretsin... Efsanevi Kiryu Kazuma'ya yakışır bir performans.
Abimiz bile zorlandı.
177
00:53:45,020 --> 00:53:47,760
Ma-ma-Majima-san! Lütfen bağışlayın!
178
00:53:56,580 --> 00:54:02,140
Evet, yeniden buluştuk. Vay be!
179
00:54:11,050 --> 00:54:18,770
Gerginlikten sarhoş oldun ha, Kiryu-chan?
Tabii ki, efendim.
180
00:54:41,490 --> 00:54:44,050
Sıradaki kolunu koparır.
181
00:55:41,570 --> 00:55:44,550
Yenilmem!
182
00:55:48,120 --> 00:55:49,200
Yenilmem!
183
00:55:55,680 --> 00:55:57,160
Yenilmem!
184
00:56:30,280 --> 00:56:33,960
Bu mu iyi? Hmm, anladım.
185
00:56:37,040 --> 00:56:47,560
Görüş alanı geniş, uzun menzilli bir tüfek. Zhang Liang'ın tüfeği, iki kutu mermi ve bir susturucu.
Fiyatı pazarlığa kapalı.
Konuşabiliyormuşsun.
186
00:56:51,850 --> 00:56:59,730
Haruka, Jingu'nun bu gece ortaya çıkacağını duydum. Nerede o?
187
00:57:00,190 --> 00:57:17,110
Ah, Jingu mu? O Milenyum Kulesi'nde. 60. katta Serena adında bir bar var. Orada bir kadın var.
Bu bilgi ne kadar eder?
188
00:57:18,270 --> 00:57:29,210
Hizmetimizdir. Nagata-cho'daki köstebek kaybolursa sana haber veririm.
Arabayla normal şekilde gidebilir miyiz?
189
00:57:29,290 --> 00:57:33,310
Hayır, oraya gitmek için bu gerekiyor.
190
00:57:36,910 --> 00:57:39,550
Deneme atışı yapabileceğimiz bir yer var mı?
191
00:57:39,610 --> 00:57:52,210
İleride bir yarasa kafesi var. Oraya gidebilirsin. Binalar çok olduğu için çatıya çıkabilirsin.
Tabela ve sunucu... Siz ne yapıyorsunuz?
192
00:57:53,370 --> 00:58:02,190
Ne olduğu önemli değil, en etkilisinden ver.
Evet, en etkilisinden!
Ne? Hadi!
193
00:58:12,140 --> 00:58:17,260
Silahı ateşlerken emniyeti açmayı unutmayın. Şarjördeki tüm mermileri boşaltın.
194
00:58:22,400 --> 00:58:26,040
Dikkatli olun.
Ne?
195
00:58:27,020 --> 00:58:28,220
Çok kolaymış.
196
00:58:32,580 --> 00:58:34,000
Sağ ol.
197
00:58:38,190 --> 00:58:40,790
Şey, ne yapmayı planlıyoruz?
198
00:58:41,870 --> 00:58:45,370
Bilmiyorum. Sadece para istiyorum.
199
00:58:52,260 --> 00:58:56,880
Hey, Yui!
200
00:59:07,150 --> 00:59:25,370
Ah, Beam'den arıyorum. Evet, fena değil. Evet, iki genç... bavul ve 9mm otomatik silahla etrafta dolaşıyor olmalılar.
Hmm... 100 milyar meselesini bildiklerini sanmıyorum.
201
00:59:25,370 --> 00:59:28,530
Ama bilmediklerini düşünüyorum.
202
00:59:32,050 --> 00:59:42,110
Evet, 20 yaşlarındalar. Fotoğraflarını çektim, gönderiyorum. Ne olur ne olmaz diye.
Teşekkürler.
203
01:00:13,240 --> 01:00:33,330
İyi geldi. Bu çok lezzetliymiş.
Vay, bu bayağı pahalıdır.
Siz pahalı bir şey istediğiniz için.
Afiyet olsun. Afiyet olsun.
204
01:00:39,550 --> 01:00:44,730
Bundan daha pahalı bir şey isterlerse, gerçekten de vuracağım onları.
205
01:01:06,610 --> 01:01:21,570
Pardon! Birkaç kişi inebilir mi? Bu abi katili muamelesi!
Böyle ilk yardım yapamam ki! Ölürse sizin yüzünüzden olur!
İyi değil! Abim ölüyor! İzin verin de
206
01:01:21,570 --> 01:01:41,470
müdahale edeyim. Ne yapıyorsunuz?
Abi! Şu an neredeyiz?
Kamurocho'dan çıktık. Belediye binası...
Geri dön, salak! Böyle eğlenceli bir zamanda hastaneye gidecek halim mi var?
Lütfen, yatın.
207
01:01:41,470 --> 01:01:46,730
Abim ölecek, salak! Ambulans vergilerle çalışmıyor mu?
208
01:01:52,760 --> 01:02:06,520
Olmaz diyorum! Kamurocho'ya geri dön!
Olmaz, çok tehlikeli! Ne yapıyorsunuz?
Buyurun.
209
01:02:24,660 --> 01:02:29,640
Basit bir soru...
210
01:02:35,950 --> 01:02:44,850
Yine de paraya ihtiyacımız var, değil mi?
Herkesin ihtiyacı var zaten.
211
01:03:52,260 --> 01:04:03,860
Kötü bir huyun var, biliyor musun? Ne?
İnsanları kışkırtıp sonra da sonuçtan tırsmak.
Ha?
212
01:04:04,660 --> 01:04:17,800
Kışkırtan sendin.
Öyle miydi?
Öyleydi. Şimdi nereye?
Bilmiyorum. Hala paramız eksik.
213
01:04:23,010 --> 01:04:28,790
Bu da ne demek şimdi?
214
01:04:45,420 --> 01:04:52,960
Yanlış kişi!
Ne var? Ben mi?
215
01:04:59,880 --> 01:05:01,040
Ne diye bakıyorsun?
216
01:05:09,840 --> 01:05:21,680
Ne var lan? İki oldu bu! Dalaşmak mı istiyorsun?
Hadi gel! Gel bakalım!
217
01:05:30,540 --> 01:05:31,880
Yaklaşma!
218
01:05:45,660 --> 01:05:58,960
Silahı buradan mı aldılar?
Evet. Ama paraları yoktu.
Belki bir iş bulmuşlardır.
Ben sadece satarım, gerisi beni ilgilendirmez.
Boşuna uğraşma, Kazuki. Bu adam eskiden beri böyledir, konuşmayacağı şeyi
219
01:05:58,960 --> 01:06:09,360
ne yaparsan yap konuşturamazsın. Karşısındakini sinirlendirip kendini dövdürür.
Tam bir M.
M mi?
220
01:06:12,380 --> 01:06:13,760
M demek...
221
01:06:21,750 --> 01:06:23,710
İşte bu M demek.
222
01:06:33,340 --> 01:06:56,720
Uzun zaman oldu, Kiryu-san.
İki kadın arıyorum. Adları Mizuki ve Yumi.
Mizuki adında birini tanımıyorum. Yumi ise... bir süre önce Serena'da çalışıyordu.
Onun da nerede olduğu bilinmiyor.
Bu şehirde bir olay olup da saklanmak istersen, Togenkyo gibi yerler vardır.
Togenkyo mu? O ne?
223
01:06:56,720 --> 01:07:06,000
...gibi yerler vardır.
Togenkyo? Ne demek o?
224
01:07:09,240 --> 01:07:10,580
Özel banyolar.
225
01:07:14,550 --> 01:07:24,470
Serena'dan kaçırıldı.
Kim yapmıştır sence?
Nishikiyama Ailesi'dir. Satoru'nun dükkanında sana saldıranlar.
Nishikiyama Ailesi mi?
226
01:07:24,770 --> 01:07:33,430
Nishikiyama Akira'nın Nishikiyama Ailesi. Eskiden takılırdınız.
Sebep?
227
01:07:33,810 --> 01:07:45,490
Yumi'yi bulup sormak en iyisi değil mi?
Üçünüzün de aynı yetimhaneden olduğunuzu duydum.
Kazama Patron'un nerede olduğunu biliyor musun?
228
01:07:54,600 --> 01:07:56,440
Stardust'a sor.
229
01:08:00,220 --> 01:08:16,560
O Koreli'yi de boş ver.
Koreli mi?
Neden?
Japonya için...
Saçma sapan konuşma.
230
01:08:20,000 --> 01:08:28,800
Yardım edemediğim için üzgünüm.
Ben hallederim, takma kafana. O adamı bulmaya git.
231
01:08:33,670 --> 01:08:35,690
Kiryu-san!
232
01:08:38,770 --> 01:08:41,550
Yarın içmeye gidelim, olur mu?
233
01:08:50,570 --> 01:08:58,670
Kazuki Abi çok yakışıklı, değil mi?
Host'lara aşık olma, sonrası zor olur.
234
01:09:25,090 --> 01:09:28,750
Bu da neydi şimdi? O kimdi?
235
01:09:31,990 --> 01:09:41,390
Bilmediğini söyleme! Söyle, Yumi! Ne saklıyorsun? Söylesene!
236
01:09:48,900 --> 01:09:55,540
Ne yapmaya çalışıyorsun? Ne yapıyorsun sen?
Gelme diyorum sana!
237
01:09:59,760 --> 01:10:07,900
O ne? Ateş edebilir misin sanıyorsun?
Hafife alma beni!
Ne yapıyorsun sen?
238
01:10:17,500 --> 01:10:20,280
Senin gibi birinin çocuk doğurmasına imkan yok!
239
01:10:27,800 --> 01:10:29,540
Beceriksiz.
240
01:10:33,020 --> 01:10:38,840
İyi misin?
Neden yaptın bunu?
241
01:10:41,880 --> 01:10:55,660
700 bin Yen yetmiyor. O adama... çok büyük borcum var.
Başta azdı ama... sonra çok büyük bir meblağ oldu.
242
01:11:09,520 --> 01:11:11,160
Yine 700 bin Yen...
243
01:11:14,600 --> 01:11:19,620
Yumi! Yumi! Yumi!
244
01:12:15,210 --> 01:12:18,310
Hamam mı? Burası...
245
01:12:21,570 --> 01:12:39,360
Evet. Çocuğunuzla mı geldiniz?
Banyo istemiyorum. Yumi adında bir kadın arıyorum.
Bilmiyorum.
246
01:12:43,310 --> 01:12:45,150
Öyleyse lobiye buyurun.
247
01:12:58,080 --> 01:12:59,400
Bu taraftan lütfen.
248
01:13:20,410 --> 01:13:22,510
Kahretsin.
249
01:13:37,410 --> 01:14:06,410
Kiryu-chan! Yine karşılaştık.
Majima Abi... Yumi'yi tanıyor musunuz?
Kendin ara bul.
Siz... çocuğa el kaldırmayın! Bu insanlık dışı bir şey!
Anladınız mı? Anlaşıldı.
Kiryu-chan,
250
01:14:06,410 --> 01:14:10,290
ikinci raunda hazır mısın?
251
01:14:32,520 --> 01:14:51,560
Yumi burada değil.
Sen git. Haruka, orayı kontrol et.
Yapamam.
Git.
Yapamam diyorum.
Sorun yok. Majima Abi yalan söylemez.
252
01:14:56,140 --> 01:14:56,780
Git!
253
01:15:12,480 --> 01:15:13,500
Mola!
254
01:15:29,110 --> 01:15:42,950
Anneni arıyormuşsun. Umarım bulursun.
Kiryu Amca'yı öldürürsen, seni öldürürüm.
İşler karıştı.
255
01:15:54,980 --> 01:15:57,540
Evet, dövüş başlasın!
256
01:16:13,520 --> 01:16:17,040
Son kez soruyorum. Yumi burada mı?
257
01:17:53,350 --> 01:17:55,770
Haruka!
258
01:18:06,060 --> 01:18:08,300
Haruka!
259
01:18:11,590 --> 01:18:17,470
Orada mıydı?
Hayır.
İyice aradın mı?
260
01:18:24,830 --> 01:18:31,790
Kiryu-chan... Artık ciddileşelim.
261
01:19:05,700 --> 01:19:07,660
Evet.
262
01:19:14,370 --> 01:19:24,340
Evet! Evet!
263
01:19:28,880 --> 01:20:08,220
Evet!
Abi...
264
01:20:11,820 --> 01:20:16,220
Artık bitirelim.
265
01:20:33,810 --> 01:20:35,850
İstemem!
266
01:20:57,810 --> 01:21:00,550
İstemem!
267
01:21:16,080 --> 01:21:23,160
Kiryu-chan...
268
01:23:02,380 --> 01:23:05,050
Eğlenceliydi.
269
01:23:28,900 --> 01:23:45,140
Kazama Patron...
270
01:23:53,540 --> 01:23:55,780
Amca...
271
01:23:59,340 --> 01:24:20,360
Kazama-san, Nishikiyama Ailesi tarafından alıkonulmuştu. Ben de getirdim onu.
Kazuma, o kızın annesi Milenyum Kulesi'ndeki Ares'te.
Ve kaybolan 100 milyar da orada.
Jingu, Tojo Klanı'yla işbirliği yapıp o 100 milyarı biriktirmiş...
272
01:24:20,360 --> 01:24:23,780
...Nishiki de o parayı çalmış.
273
01:24:27,110 --> 01:24:37,530
Neden?
Kadın-erkek meselesi, detayları bilmiyorum.
Bu iş tehlikeli, Kiryu. Nishiki de o 100 milyarın peşindeymiş.
274
01:24:40,870 --> 01:24:47,590
Git, Kiryu!
275
01:24:51,880 --> 01:24:52,780
Sakın ölme.
276
01:24:58,880 --> 01:25:00,420
Haruka.
277
01:25:03,580 --> 01:25:13,520
Korkuyor musun?
Hayır. Amcamla birlikteysem korkmam.
Git.
278
01:26:23,570 --> 01:26:25,430
Dayanabilecek misin?
279
01:26:30,010 --> 01:26:44,850
İyiyim.
Emin misin?
Pekala, hemen hastaneye.
Olmaz! Yakalanırsın.
280
01:26:48,890 --> 01:26:56,810
Yakalanırsın...
281
01:27:08,360 --> 01:27:10,980
...bitti.
282
01:27:15,100 --> 01:27:23,740
Yarayı dikmezsek açılır.
Çocuk kaçırıldı. Dikişle uğraşacak zamanım yok.
283
01:27:29,280 --> 01:27:34,480
Yakuza olmak da zor işmiş. Eczacı olduğuma şükrediyorum.
284
01:27:53,130 --> 01:29:44,150
Parktayız sanırım.
Hayır... Hiçbir şey duymadım.
285
01:30:40,310 --> 01:30:41,590
Nishiki!
286
01:30:47,080 --> 01:30:50,820
Ben kendi yöntemimle Tojo Klanı'nın zirvesine çıkacağım.
287
01:30:54,420 --> 01:31:02,800
Ben sadece Haruka'yı annesine kavuşturmak istiyorum. Tek derdim bu.
288
01:31:07,720 --> 01:31:09,680
Bu halinle imkansız.
289
01:32:14,160 --> 01:32:14,980
Amca!
290
01:35:13,540 --> 01:35:17,520
Yumi Abla!
291
01:36:07,900 --> 01:36:26,380
Yumi sen misin?
Yüzümü biraz değiştirdim, Kazuma.
Ben Yumi... ve aynı zamanda Mizuki'yim.
Sen annem misin?
292
01:36:30,420 --> 01:36:31,380
Neden?
293
01:36:35,870 --> 01:36:37,870
Jingu'yu öldürmek için.
294
01:37:00,370 --> 01:37:06,070
Kaç!
Anne... Ölecek misin?
295
01:37:07,630 --> 01:37:08,710
Çabuk!
296
01:39:21,180 --> 01:39:22,840
Emniyete alın!
297
01:39:47,870 --> 01:39:53,290
Yumi... Görüyor musun?
298
01:39:59,050 --> 01:40:00,630
Çok güzel...
299
01:40:03,930 --> 01:40:15,530
Hepsini toplayacağım. Bir çaresini buluruz.
300
01:40:18,820 --> 01:40:24,140
Değil mi?
301
01:40:37,790 --> 01:40:38,750
Satoru ve Yui...
302
01:40:42,550 --> 01:40:44,350
Güzel koku...
303
01:42:14,040 --> 01:42:23,180
Rüzgar... güzel miydi?
304
01:43:09,860 --> 01:43:58,920
Haruka! İyi misin? Haruka! Haruka!
305
01:44:03,940 --> 01:44:05,380
Haruka! Haruka!
306
01:44:47,560 --> 01:44:54,920
Mizuki... Yumi öldü.
307
01:45:05,450 --> 01:45:07,070
Hala yaşıyor.
308
01:45:50,400 --> 01:45:52,660
Amca...
309
01:46:07,810 --> 01:46:09,630
Seninle gelebilir miyim?
310
01:46:48,070 --> 01:47:00,740
Haruka... Anne... Anne... Anne...
311
01:47:08,640 --> 01:47:50,080
Senin için... sürüklenip durdum.
Tehlikeli dalgalarda süzülüp,
Sadece birleşip geri püskürterek.
Endişeyi silip atarak,
Ve böylece zaman akıp giderken...
Cesaretini toplayıp,
Duygularımızı birbirimize açalım.
Geçmiş günlere takılıp kalma,
312
01:47:50,080 --> 01:48:08,120
Göz kamaştırıcı bir anı olarak kalmak istesem de,
Böyle giderse eminim...
Geri dönemeyeceğimiz o yere sadece birkaç saat kaldı.
313
01:48:33,180 --> 01:48:45,480
O zaman son olarak benden sana bir söz...
Söyleyeyim.
İmkansız.
314
01:48:48,960 --> 01:49:20,360
Gözlerini yaşartan sana,
Haftaya Noel, atlayalım.
Belirsiz ilişkimize,
Karar verelim, zaman beklemez.
Bitirelim artık, sürüklenmeden önce.
Karar verelim, zaman beklemez.
315
01:49:26,240 --> 01:49:27,300
Geri dönemeyiz.
316
01:49:28,305 --> 01:50:28,241
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm