"Murdoch Mysteries" Going Postal

ID13209982
Movie Name"Murdoch Mysteries" Going Postal
Release Name Murdoch.Mysteries.S18E20.1080p.WEBRip.x264-BAE[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID36132847
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,365 --> 00:00:33,699 Veré que esto se envíe hoy. 3 00:01:10,471 --> 00:01:14,163 William. Fue maravilloso tenerte con nosotras en Londres. 4 00:01:14,313 --> 00:01:17,090 Susannah y yo te extrañamos más que nunca. 5 00:01:17,305 --> 00:01:19,546 Detesto entregar las noticias de esta manera... 6 00:01:19,571 --> 00:01:22,271 ...pero la distancia entre nosotros no me dan otra opción. 7 00:01:22,779 --> 00:01:26,322 Recibí una subvención para expandir el hospital docente. 8 00:01:26,785 --> 00:01:29,762 Es emocionante para la educación médica de las mujeres, por supuesto, 9 00:01:29,796 --> 00:01:33,364 ...pero también significa que permaneceré en Londres... 10 00:01:33,381 --> 00:01:35,415 ...hasta el año siguiente, al menos. 11 00:01:36,135 --> 00:01:37,610 Te ama, Julia. 12 00:01:45,939 --> 00:01:48,307 Señorita Longfellow, ahora no es un buen momento... 13 00:01:48,324 --> 00:01:51,776 Confíe en mí, va a querer ver esto. 14 00:01:52,146 --> 00:01:54,654 - ¿Qué es? - Evidencia de un delito. 15 00:01:54,689 --> 00:01:57,553 Usted y yo vamos a evitar que ocurra. 16 00:02:16,364 --> 00:02:17,993 Empiece por el principio. 17 00:02:18,272 --> 00:02:22,387 Bueno, esto es lo que en el servicio postal llamamos una carta muerta. 18 00:02:22,442 --> 00:02:24,041 Es el correo que no se puede entregar... 19 00:02:24,078 --> 00:02:25,578 ...pero tampoco se puede devolver. 20 00:02:25,606 --> 00:02:28,680 Pensé que las cartas muertas estaban destinadas a ser incineradas. 21 00:02:28,790 --> 00:02:31,149 Sí lo están. 22 00:02:31,151 --> 00:02:33,793 Pero solo una vez que estamos absolutamente seguros de que están muertas. 23 00:02:34,288 --> 00:02:35,913 Y vea... 24 00:02:36,590 --> 00:02:40,225 A veces puedo traer las cartas a la vida... 25 00:02:40,227 --> 00:02:43,881 ...por así decirlo, leyendo el contenido de estas. 26 00:02:43,970 --> 00:02:46,817 Y, en este caso, 27 00:02:46,845 --> 00:02:48,700 ...¿ha encontrado evidencia de un delito? 28 00:02:48,702 --> 00:02:50,214 Un crimen por realizarse. 29 00:02:53,844 --> 00:02:58,112 «Te he visto en la ventana y no seré ignorado». 30 00:02:58,126 --> 00:03:00,726 «Respóndeme o de lo contrario». 31 00:03:00,747 --> 00:03:05,015 Bueno, esto es ciertamente en un tono amenazante, 32 00:03:06,209 --> 00:03:09,133 ...pero no veo cómo esto es un asunto para la policía. 33 00:03:09,497 --> 00:03:12,123 Bueno, detective, 34 00:03:12,225 --> 00:03:14,218 ...claramente, el autor de esta nota... 35 00:03:14,227 --> 00:03:17,368 ...está cansado de ser ignorado por alguien... 36 00:03:17,382 --> 00:03:20,230 ...y se está preparando para actuar. 37 00:03:20,467 --> 00:03:23,936 Pero esto podría ser fácilmente una broma de algún tipo. 38 00:03:23,970 --> 00:03:26,797 Y porque no hay una dirección descifrable, 39 00:03:26,845 --> 00:03:30,467 ...ni ningún otro detalle, no hay nada que podamos hacer. 40 00:03:30,510 --> 00:03:32,711 - Bueno, pero... - Mi respuesta es no. 41 00:03:41,488 --> 00:03:44,422 ¡Señor! Quedé encantado de recibir su llamada. 42 00:03:44,446 --> 00:03:46,216 Siento que no hemos tenido una verdadera conversación... 43 00:03:46,259 --> 00:03:48,226 ...desde que regresé de mi período de escritura. 44 00:03:48,336 --> 00:03:49,949 De hecho, George. En realidad, 45 00:03:49,983 --> 00:03:52,096 ...de eso esperaba hablar contigo. 46 00:03:52,099 --> 00:03:55,134 Bueno, fue toda una aventura, señor. 47 00:03:56,770 --> 00:03:58,029 Me preguntaba: 48 00:03:58,063 --> 00:04:00,499 ¿Cómo se las arreglaron tú y Effie... 49 00:04:00,807 --> 00:04:02,583 ...todo ese tiempo separados? 50 00:04:04,332 --> 00:04:06,511 Bueno, ciertamente, señor, no fue fácil. 51 00:04:06,513 --> 00:04:08,714 Creo que ayudó que los dos estuviéramos, 52 00:04:08,716 --> 00:04:11,583 ...bastante ocupados por nuestro propio trabajo. 53 00:04:12,486 --> 00:04:14,664 ¿Extraña a la Dra. Ogden? 54 00:04:14,884 --> 00:04:16,044 Cada día. 55 00:04:16,956 --> 00:04:18,946 Yo podía manejarlo bien... 56 00:04:18,958 --> 00:04:22,710 ...cuando sabía que su tiempo en Londres tenía un final específico. 57 00:04:22,930 --> 00:04:24,128 Pero ahora yo... 58 00:04:24,487 --> 00:04:25,996 ¿Cambió algo, señor? 59 00:04:26,233 --> 00:04:30,435 Sí, recibí esto. 60 00:04:34,574 --> 00:04:36,894 Se le pidió que expanda el hospital docente, señor. 61 00:04:36,910 --> 00:04:38,280 ¡Eso es maravilloso! 62 00:04:40,002 --> 00:04:42,214 Otro año al menos. 63 00:04:43,783 --> 00:04:45,760 Señor, eso será difícil a nivel personal, 64 00:04:45,780 --> 00:04:48,703 ...pero piense en todo lo bueno que está haciendo la doctora. 65 00:04:48,724 --> 00:04:50,389 Eso no se puede negar. 66 00:04:51,709 --> 00:04:54,026 Y sin embargo yo... 67 00:04:57,331 --> 00:04:58,783 ¡Es suficiente! 68 00:05:03,311 --> 00:05:04,573 Vamos. 69 00:05:06,405 --> 00:05:07,599 ¡Fuera! 70 00:05:07,832 --> 00:05:10,108 Bien hecho, señorita Hart. 71 00:05:10,309 --> 00:05:11,642 ¿Está bien? 72 00:05:11,645 --> 00:05:13,312 Solo otra noche en el paraíso. 73 00:05:24,260 --> 00:05:26,840 Señorita Longfellow. Disculpe. 74 00:05:26,881 --> 00:05:28,460 ¡Oh, no! No se necesitan disculpas. 75 00:05:28,494 --> 00:05:30,573 Estaba en camino a verlo. 76 00:05:30,897 --> 00:05:32,599 He progresado en nuestro caso. 77 00:05:32,660 --> 00:05:33,902 Nuestro... 78 00:05:34,701 --> 00:05:36,778 - Como dije anoche... - Nada que hacer... 79 00:05:36,804 --> 00:05:39,886 ...sin una dirección. Sí. Pero resolví ese problema, 80 00:05:39,907 --> 00:05:41,512 ...al menos parcialmente. 81 00:05:41,732 --> 00:05:44,512 Le frotó un lápiz. 82 00:05:45,279 --> 00:05:47,737 Noté hendiduras en la carta... 83 00:05:47,781 --> 00:05:50,267 ...y eso me llevó a sospechar que en el sobre, 84 00:05:50,302 --> 00:05:53,046 ...de hecho, se había escrito una dirección después de que fue sellado. 85 00:05:54,186 --> 00:05:56,013 Parece que tenía razón. 86 00:05:56,408 --> 00:05:58,356 Entonces, ¿eso significa que me ayudará? 87 00:06:03,297 --> 00:06:04,963 Señor, ¿tenemos un caso? 88 00:06:04,965 --> 00:06:08,039 No, estoy ayudando a mi vecina con un proyecto. 89 00:06:08,073 --> 00:06:11,315 O al menos estoy tratando, pero no he tenido éxito. 90 00:06:11,341 --> 00:06:13,554 Señor, ¿a qué tipo de pensión se mudó... 91 00:06:13,574 --> 00:06:15,621 ...que había sangre en el correo de su vecino? 92 00:06:15,664 --> 00:06:19,377 Eso no es sangre y eso no es lo que busco. 93 00:06:19,438 --> 00:06:23,417 Las marcas de tinta o grafito decoloradas de la dirección, 94 00:06:23,494 --> 00:06:26,591 ...esperaba que pudieran ser reveladas por la luz ultravioleta... 95 00:06:26,620 --> 00:06:28,019 ...pero, este... 96 00:06:29,748 --> 00:06:31,206 No. 97 00:06:31,275 --> 00:06:33,091 Me pregunto si... 98 00:06:39,210 --> 00:06:41,508 ¿Cómo va a ayudar tomar una fotografía? 99 00:06:41,560 --> 00:06:44,982 El físico Robert Wood ha tenido cierto éxito... 100 00:06:45,059 --> 00:06:48,301 ...en fotografía, utilizando luz infrarroja... 101 00:06:48,344 --> 00:06:49,974 ...con una larga exposición. 102 00:06:50,111 --> 00:06:51,810 No estoy seguro de entender. 103 00:06:51,911 --> 00:06:54,340 Tanto la tinta como el grafito... 104 00:06:54,357 --> 00:06:56,055 ...son visibles bajo luz infrarroja, 105 00:06:56,081 --> 00:06:57,762 ...entonces, tal vez usar la técnica del Sr. Wood... 106 00:06:57,822 --> 00:07:00,250 ...revele la dirección en el sobre. 107 00:07:00,554 --> 00:07:02,325 - Ya veo. - Por supuesto, la distancia focal... 108 00:07:02,385 --> 00:07:03,972 ...es demasiado grande. 109 00:07:03,990 --> 00:07:07,425 Señor, ¿ha pensado en la carta de la Dra. Ogden? 110 00:07:07,527 --> 00:07:11,640 ¡Sí! Me uniré a ellas en Londres lo antes posible. 111 00:07:11,683 --> 00:07:13,630 Señor, no estará diciendo... 112 00:07:14,694 --> 00:07:17,035 No va a dejar la policía, ¿verdad? 113 00:07:17,136 --> 00:07:20,906 Me doy cuenta de que fue bastante repentino y me disculpo, George. 114 00:07:22,276 --> 00:07:25,310 Pero sí, necesito estar con mi familia. 115 00:07:27,327 --> 00:07:28,914 Sí, claro. 116 00:07:30,584 --> 00:07:32,442 No tiene, no es necesario que le diga... 117 00:07:32,470 --> 00:07:34,110 ...que lo extrañaremos. 118 00:07:34,554 --> 00:07:36,409 Y la Dra. Ogden estará encantada. 119 00:07:36,556 --> 00:07:37,782 Sí. 120 00:07:38,592 --> 00:07:40,623 Al menos yo creo que sí. Todavía tengo que recibir... 121 00:07:40,644 --> 00:07:44,047 ...unas palabras o lo que piensa sobre el asunto. 122 00:07:45,659 --> 00:07:46,997 Detective. 123 00:07:47,444 --> 00:07:49,803 Debo decir que estoy muy contenta... 124 00:07:49,804 --> 00:07:51,541 ...de que me haya invitado a almorzar. 125 00:07:51,630 --> 00:07:54,237 Estoy seguro que dije de encontrarnos afuera. 126 00:07:54,299 --> 00:07:56,408 ¿Dijo eso? 127 00:07:57,477 --> 00:07:58,883 Bueno, un hombre tiene que comer. 128 00:07:58,945 --> 00:08:00,478 Y ya ordené para los dos. 129 00:08:00,481 --> 00:08:01,861 ¡Siéntese, siéntese, siéntese! 130 00:08:04,918 --> 00:08:07,344 Frijoles y salchichas. ¿Cómo supo...? 131 00:08:07,399 --> 00:08:08,833 ¿Cómo supe que son sus favoritos? 132 00:08:09,156 --> 00:08:11,823 Una suposición fundamentada por lo que he visto en su basura. 133 00:08:13,393 --> 00:08:15,208 ¡Ahora, detective! Estoy muy ansiosa... 134 00:08:15,228 --> 00:08:16,512 ...por escuchar lo que descubrió sobre nuestra amenaza. 135 00:08:21,034 --> 00:08:23,686 Hotel Harwell, habitación 3. 136 00:08:24,060 --> 00:08:25,256 ¡Lo hizo! 137 00:08:25,443 --> 00:08:29,264 Tenga en cuenta que el remitente no incluye un destinatario previsto, 138 00:08:29,309 --> 00:08:30,976 ...ni su propia dirección de devolución. 139 00:08:31,108 --> 00:08:33,490 Es aún más probable que algo nefasto esté en marcha. 140 00:08:34,314 --> 00:08:36,252 ¿Vamos al hotel Harwell? 141 00:08:36,416 --> 00:08:38,431 ¡No! No, después de nuestro almuerzo. 142 00:08:38,519 --> 00:08:40,452 Desafortunadamente, no puedo. 143 00:08:40,529 --> 00:08:46,122 Espero un telegrama urgente del extranjero de mi esposa. 144 00:08:48,428 --> 00:08:50,462 Bueno, supongo que puedo ir sola. 145 00:08:50,464 --> 00:08:52,248 No hará tal cosa. 146 00:08:52,432 --> 00:08:54,021 Bueno, pensé que el punto de descubrir... 147 00:08:54,033 --> 00:08:56,801 - ...el destinatario era para advertirles. - Y usted puede. 148 00:08:57,007 --> 00:08:59,159 - ¿Cómo? - Poniendo la carta... 149 00:08:59,214 --> 00:09:01,838 ...dentro de un nuevo sobre y enviándola. 150 00:09:02,142 --> 00:09:04,077 ¡Debe de estar bromeando! 151 00:09:04,545 --> 00:09:06,306 Le aseguro que no. 152 00:09:09,515 --> 00:09:11,323 Hotel Harwell, por favor. 153 00:09:40,716 --> 00:09:42,583 Entró mientras estaba fuera, señor. 154 00:09:44,284 --> 00:09:46,165 «Como tú dijiste, 155 00:09:46,302 --> 00:09:50,447 ...cada uno tenemos un deber y no siempre el uno para el otro. 156 00:09:50,757 --> 00:09:53,411 La policía te necesita. 157 00:09:53,802 --> 00:09:55,860 Debes permanecer en Toronto... 158 00:09:55,962 --> 00:09:57,829 ...y yo en Londres». 159 00:09:59,298 --> 00:10:01,392 Lo siento, señor. Sé que no es la respuesta... 160 00:10:01,426 --> 00:10:02,840 ...que esperaba. 161 00:10:04,103 --> 00:10:05,859 Eso es quedarse bastante corto. 162 00:10:06,182 --> 00:10:07,822 Disculpe. 163 00:10:11,745 --> 00:10:13,785 Ah, señorita, ¿puedo ayudarla? 164 00:10:13,826 --> 00:10:15,246 Estoy bien, gracias. 165 00:10:19,465 --> 00:10:22,526 Lamento interrumpir, pero... 166 00:10:22,655 --> 00:10:24,322 Oh, tiene su telegrama. 167 00:10:25,759 --> 00:10:27,892 ¿Qué puedo hacer por usted, señorita Longfellow? 168 00:10:28,036 --> 00:10:29,971 Puede leer esto, para empezar. 169 00:10:32,465 --> 00:10:33,821 «Hiciste tu cama. 170 00:10:33,866 --> 00:10:36,552 Disfruta tus últimos días en la Tierra». 171 00:10:36,772 --> 00:10:37,931 ¿De dónde sacó esto? 172 00:10:37,979 --> 00:10:39,948 Estaba en la caja de devolución después de nuestro almuerzo. 173 00:10:39,989 --> 00:10:42,453 Lo noté por la dirección. 174 00:10:42,709 --> 00:10:46,042 Creo que estará de acuerdo, las amenazas se han intensificado. 175 00:10:46,546 --> 00:10:51,419 En efecto. Y a pesar de la continua falta de remitente, 176 00:10:51,496 --> 00:10:53,203 Al menos es posible para nosotros, 177 00:10:53,253 --> 00:10:55,819 - ...advertir a la posible víctima. - Channing Brown, sí. 178 00:10:55,853 --> 00:10:57,181 Si puedo encontrarlo. 179 00:10:57,216 --> 00:10:59,924 Soy un detective de la policía de Toronto. 180 00:10:59,968 --> 00:11:02,193 Le aseguro que podemos encontrarlo. 181 00:11:02,672 --> 00:11:03,838 Nosotros. 182 00:11:04,297 --> 00:11:05,842 Entonces, está diciendo... 183 00:11:06,302 --> 00:11:08,024 ¿Me va a ayudar? 184 00:11:08,135 --> 00:11:09,609 Sí, señorita Longfellow. 185 00:11:09,969 --> 00:11:11,545 Y es mejor que nos apuremos. 186 00:11:11,668 --> 00:11:13,926 La vida de un hombre podría estar en peligro. 187 00:11:19,358 --> 00:11:22,443 Buen día, ¿señor y señorita...? 188 00:11:23,382 --> 00:11:26,157 Detective Murdoch, policía de Toronto. 189 00:11:26,345 --> 00:11:29,021 Necesito la dirección de un antiguo huésped, 190 00:11:29,055 --> 00:11:30,755 ...un tal Sr. Channing Brown. 191 00:11:30,857 --> 00:11:32,891 Ojalá tuviera una yo también. 192 00:11:33,760 --> 00:11:35,754 ¿El Sr. Brown no dejó una dirección? 193 00:11:35,814 --> 00:11:38,319 El Sr. Brown nunca ha sido un huésped aquí. 194 00:11:38,932 --> 00:11:43,363 Pero si lo encuentra, tal vez pueda darle esto. 195 00:11:49,745 --> 00:11:52,491 Más amenazas, como sospechaba. 196 00:11:52,756 --> 00:11:55,278 Estos matasellos son todos del mes pasado. 197 00:11:55,390 --> 00:11:58,716 Alguien ha estado tratando de llegar al Sr. Brown por un tiempo. 198 00:11:58,919 --> 00:12:00,832 Bueno, deberíamos estar agradecidos de que, 199 00:12:00,852 --> 00:12:02,987 ...quienquiera que sea, se equivocara de dirección. 200 00:12:03,889 --> 00:12:05,265 No estoy tan seguro. 201 00:12:05,625 --> 00:12:07,440 Usted mencionó que en la primera nota... 202 00:12:07,460 --> 00:12:10,761 ...dijeron que vieron al Sr. Brown en la ventana. 203 00:12:12,265 --> 00:12:13,712 Sí. Por supuesto. 204 00:12:13,760 --> 00:12:16,396 ¡Por supuesto! Así que fue un huésped aquí en algún momento. 205 00:12:17,871 --> 00:12:19,333 ¿Está mintiendo? 206 00:12:20,674 --> 00:12:21,871 O... 207 00:12:22,642 --> 00:12:25,940 Alguien le dio su alias, Channing Brown, 208 00:12:25,978 --> 00:12:28,613 ...a quien ahora escribe estas amenazas. 209 00:12:32,095 --> 00:12:34,618 Es un genio, detective Murdoch. 210 00:12:34,689 --> 00:12:36,287 No diría eso. 211 00:12:36,459 --> 00:12:37,784 Así que ahora que tenemos los nombres... 212 00:12:37,797 --> 00:12:39,451 ...de todos los que se quedaron en la habitación 3... 213 00:12:39,472 --> 00:12:41,228 Solo necesitamos descubrir quién... 214 00:12:41,235 --> 00:12:43,527 ...usó el alias Channing Brown. 215 00:12:44,063 --> 00:12:47,520 Una de las direcciones del reenvío... 216 00:12:47,548 --> 00:12:49,023 ...está a la vuelta de la esquina aquí. 217 00:12:49,269 --> 00:12:50,702 ¿Deberíamos comenzar allí? 218 00:12:50,704 --> 00:12:52,495 - Sí, vamos. - Está bien. 219 00:12:52,530 --> 00:12:54,924 ¡Pero primero! 220 00:12:55,007 --> 00:12:56,818 Gracias por ayudarme. 221 00:12:57,154 --> 00:13:01,258 Y gracias a usted por ser una ciudadana preocupada. 222 00:13:01,300 --> 00:13:02,562 Detective Murdoch. 223 00:13:02,916 --> 00:13:05,107 ¡Señorita Hart! Qué sorpresa. 224 00:13:05,149 --> 00:13:06,377 Diría. 225 00:13:07,434 --> 00:13:10,254 Mi vecina, la señorita Longfellow. 226 00:13:11,057 --> 00:13:15,860 Estamos investigando una serie de amenazas. 227 00:13:15,862 --> 00:13:17,597 No hay necesidad de explicación. 228 00:13:17,864 --> 00:13:20,095 Lo que hace en su tiempo libre es su asunto. 229 00:13:21,767 --> 00:13:22,915 Buen día. 230 00:13:26,239 --> 00:13:30,395 Por supuesto. Por favor, adelante. Por favor. 231 00:13:33,179 --> 00:13:35,343 Billy, querido, 232 00:13:35,949 --> 00:13:38,431 ...hay un detective aquí que quiere hablar contigo. 233 00:13:38,458 --> 00:13:39,818 Solo dame un momento. 234 00:13:41,197 --> 00:13:43,554 Billy es un brillante novelista. 235 00:13:43,618 --> 00:13:46,136 Pronto todo el mundo lo sabrá. 236 00:13:46,170 --> 00:13:49,760 - ¿Es su secretaria? - ¡Dios no! 237 00:13:49,763 --> 00:13:53,030 Soy su benefactora, Juliet Medland. 238 00:13:53,132 --> 00:13:54,668 Ahora, entonces. 239 00:13:55,802 --> 00:13:57,568 ¿De qué desean hablarme? 240 00:13:57,610 --> 00:14:00,705 Su estadía en el Hotel Harwell. 241 00:14:00,807 --> 00:14:02,520 ¿Durante cuánto tiempo fue residente? 242 00:14:02,582 --> 00:14:03,770 ¿Dos semanas? 243 00:14:03,941 --> 00:14:05,176 Pero eso fue hace meses, 244 00:14:05,217 --> 00:14:08,223 ...antes de que Juliet me ofreciera esta suite para vivir y trabajar. 245 00:14:09,774 --> 00:14:12,317 ¿Estaba registrado bajo su propio nombre, 246 00:14:12,418 --> 00:14:15,057 ...pero alguna vez tuvo un motivo para usar un alias? 247 00:14:15,288 --> 00:14:17,033 Un seudónimo, ¿quiere decir? 248 00:14:17,232 --> 00:14:20,272 - ¿Como Mark Twain? - Como Channing Brown. 249 00:14:20,893 --> 00:14:23,058 Eso no suena de autor para nada. 250 00:14:23,209 --> 00:14:26,998 No obstante, el individuo detrás de este nombre... 251 00:14:27,100 --> 00:14:29,868 ...ha sido el objeto de varias cartas amenazantes. 252 00:14:31,204 --> 00:14:34,436 ¿Está seguro de que nunca usó el alias Channing Brown? 253 00:14:34,566 --> 00:14:35,726 Lo estoy. 254 00:14:36,110 --> 00:14:38,675 Además, no tengo un enemigo en el mundo. 255 00:14:42,181 --> 00:14:43,883 Oh, señor. ¿Un momento? 256 00:14:44,103 --> 00:14:46,155 Sí. Señorita Longfellow, 257 00:14:46,189 --> 00:14:48,218 ...puede tomar asiento en mi oficina. 258 00:14:48,317 --> 00:14:50,955 El próximo Sr. Brown en potencia debería llegar pronto. 259 00:14:54,027 --> 00:14:56,812 - ¿Qué tienes, George? - Oh, nada en realidad, señor. 260 00:14:56,830 --> 00:14:59,076 Me preguntaba, o más bien Effie y yo nos preguntábamos, 261 00:14:59,104 --> 00:15:01,165 ...si quiere venir a cenar. 262 00:15:01,210 --> 00:15:03,567 Pensamos que podría alegrarle el espíritu. 263 00:15:03,570 --> 00:15:06,371 Eso es muy considerado. 264 00:15:07,474 --> 00:15:10,371 Pero creo que tendré otro compromiso esta noche. 265 00:15:11,154 --> 00:15:13,011 Con este nuevo caso, ¿querrá decir? 266 00:15:14,399 --> 00:15:15,765 Es correcto. 267 00:15:16,272 --> 00:15:18,427 - Es fascinante. - Estoy seguro. 268 00:15:18,652 --> 00:15:20,384 Bueno, ¿hay algo que pueda hacer? 269 00:15:21,165 --> 00:15:23,921 No. Creo que la señorita Longfellow y yo... 270 00:15:23,923 --> 00:15:25,527 ...lo tenemos todo bajo control. 271 00:15:27,727 --> 00:15:29,789 - ¡Hay una cosa! - ¿Señor? 272 00:15:29,829 --> 00:15:32,136 Un tal Sr. Martineau debería llegar pronto. 273 00:15:32,164 --> 00:15:35,670 ¿Podrías acompañarlo a mi oficina cuando llegue? 274 00:15:35,935 --> 00:15:38,607 - Sí, claro. - Gracias, George. 275 00:15:41,263 --> 00:15:45,050 Sí, me quedé en la habitación 3 en el hotel Harwell... 276 00:15:45,188 --> 00:15:47,129 ...pero no soy Channing Brown, 277 00:15:47,170 --> 00:15:49,981 ...a pesar de lo que usted o cualquier otra persona pudieran pensar. 278 00:15:51,117 --> 00:15:52,550 ¿Cualquier otra persona? 279 00:15:52,652 --> 00:15:56,820 ¿No somos los primeros en preguntarle sobre este Sr. Brown? 280 00:15:56,823 --> 00:15:58,156 No exactamente. 281 00:15:58,273 --> 00:16:00,571 Un hombre vino a mi puerta en el hotel Harwell... 282 00:16:00,593 --> 00:16:03,076 ...hace varias semanas buscando un Dr. Brown. 283 00:16:04,004 --> 00:16:06,296 Doctor, señor, deben ser uno y el mismo. 284 00:16:06,299 --> 00:16:09,786 Ahora, ¿qué le dijo? ¿Fue bastante amenazante? 285 00:16:11,137 --> 00:16:13,286 Puede responder, Sr. Martineau. 286 00:16:13,939 --> 00:16:15,845 Estaba agitado. 287 00:16:15,956 --> 00:16:17,493 No es que le culpe. 288 00:16:17,692 --> 00:16:20,238 Aparentemente, Brown llevó a su esposa a saltar de un puente. 289 00:16:20,423 --> 00:16:21,846 ¿El que? 290 00:16:23,816 --> 00:16:25,171 Lo siento. 291 00:16:25,487 --> 00:16:29,556 ¿Este hombre le dijo algo más, ya sea... 292 00:16:29,597 --> 00:16:32,836 ...sobre la muerte de su esposa o su conexión con este Dr. Brown? 293 00:16:32,863 --> 00:16:34,125 No. 294 00:16:34,127 --> 00:16:35,959 Bueno, ¿al menos le dijo su nombre? 295 00:16:36,396 --> 00:16:37,976 No. 296 00:16:38,052 --> 00:16:39,530 Ahora, ¿puedo? 297 00:16:39,532 --> 00:16:42,967 Sí, puede irse. Gracias, Sr. Martineau. 298 00:16:45,638 --> 00:16:47,140 ¿Cree que el hombre que apareció en su puerta... 299 00:16:47,167 --> 00:16:48,490 ...es el autor de esas amenazas? 300 00:16:48,708 --> 00:16:50,828 Creo que es posible. Y... 301 00:16:51,211 --> 00:16:53,778 Creo que puedo saber una manera de identificarlo. 302 00:16:58,818 --> 00:16:59,937 ¿Qué es esto? 303 00:17:00,030 --> 00:17:03,321 Currículos que reuní para los posibles gerentes del Starbright. 304 00:17:04,540 --> 00:17:05,837 Ya veo. 305 00:17:07,758 --> 00:17:09,260 Espero no haberme excedido. 306 00:17:09,618 --> 00:17:11,229 No es eso. 307 00:17:11,368 --> 00:17:12,877 Pero puedo ver que estás molesta. 308 00:17:13,566 --> 00:17:15,979 Me gustan mis noches en el club, Isaías. 309 00:17:16,169 --> 00:17:18,609 - Es animado. - Y a veces peligroso. 310 00:17:18,657 --> 00:17:20,777 Al menos estoy rodeada por los vivos. 311 00:17:21,207 --> 00:17:24,221 Es un buen cambio del pasar mis días aquí. 312 00:17:24,944 --> 00:17:26,218 Detective. 313 00:17:26,534 --> 00:17:28,709 Señorita Hart. ¿Estoy interrumpiendo? 314 00:17:30,074 --> 00:17:31,249 Ya me iba. 315 00:17:37,052 --> 00:17:38,548 ¿Todo está bien? 316 00:17:39,172 --> 00:17:41,992 Mi prometido quiere algo de mí que no quiero dar. 317 00:17:43,531 --> 00:17:45,981 Todas las relaciones requieren negociación. 318 00:17:46,832 --> 00:17:48,266 Negociación. 319 00:17:49,802 --> 00:17:52,403 ¿Eso explica lo que atestigüé antes... 320 00:17:52,430 --> 00:17:54,283 ...con esa joven mujer en la calle? 321 00:17:54,640 --> 00:17:57,454 Lo que presenció fue a una ciudadana preocupada... 322 00:17:57,461 --> 00:18:00,478 ...que me agradecía por mi ayuda como detective de la policía. 323 00:18:04,217 --> 00:18:06,765 ¿Pudo encontrar esos archivos que solicité? 324 00:18:07,087 --> 00:18:08,467 Sí. 325 00:18:08,955 --> 00:18:11,155 Hubo uno que coincidía con sus especificaciones, 326 00:18:11,157 --> 00:18:12,623 ...uno de Andrea Etter. 327 00:18:12,625 --> 00:18:15,267 Murió de una caída del puente Flindon hace seis meses. 328 00:18:15,562 --> 00:18:17,929 Muy bien. Gracias. 329 00:18:20,099 --> 00:18:22,116 Sí, fui al hotel Harwell. 330 00:18:22,411 --> 00:18:25,073 Pero solamente quería hablar con el psiquiatra de Andrea. 331 00:18:25,547 --> 00:18:26,906 Channing Brown. 332 00:18:26,954 --> 00:18:28,827 Cierto doctor. 333 00:18:29,095 --> 00:18:31,153 Se suponía que debía mejorar a mi esposa, no... 334 00:18:32,045 --> 00:18:34,104 ...conducirla a que se quitara la vida. 335 00:18:35,257 --> 00:18:37,514 Debe haber estado furioso con él. 336 00:18:37,517 --> 00:18:40,651 Lo estaba. Estoy molesto. 337 00:18:41,854 --> 00:18:43,429 Dulce Andrea. 338 00:18:45,125 --> 00:18:48,473 Sr. Etter, ¿alguna vez intentó comunicarse... 339 00:18:48,494 --> 00:18:52,000 ...con este Dr. Brown a través del correo? 340 00:18:52,265 --> 00:18:54,053 No, nunca. 341 00:18:54,667 --> 00:18:56,427 Solo supe el paradero de su práctica... 342 00:18:56,435 --> 00:18:58,035 ...el día que intenté hablar con él. 343 00:19:00,105 --> 00:19:02,273 El Sr. Etter podría haber estado mintiendo. 344 00:19:02,441 --> 00:19:05,009 Es posible. Sin embargo, me pareció creíble. 345 00:19:05,951 --> 00:19:06,811 A mí también. 346 00:19:08,314 --> 00:19:10,479 Dios mío, no estamos más cerca de encontrar al autor... 347 00:19:10,507 --> 00:19:13,848 ...de estas amenazas o de este hombre que se hace llamar Sr. Brown. 348 00:19:14,053 --> 00:19:16,360 - Sr. Randall. - Sr. Brown. 349 00:19:16,388 --> 00:19:19,242 El Sr. Randall es el joven autor que conocimos... 350 00:19:19,458 --> 00:19:20,903 Sr. Randall. 351 00:19:21,192 --> 00:19:24,280 - ¿Está bien? ¡Su chaqueta! - Arruinada, lo sé. 352 00:19:24,314 --> 00:19:26,812 Un maníaco me atropelló en la calle. 353 00:19:26,874 --> 00:19:29,767 - Qué aterrador. - Fue aterrador, de hecho. 354 00:19:29,769 --> 00:19:31,066 ¿Viste del accidente? 355 00:19:31,100 --> 00:19:32,418 Señor, por no tener algo mejor, 356 00:19:32,466 --> 00:19:34,216 ...creo que el conductor estaba apuntando... 357 00:19:34,240 --> 00:19:35,603 ...al pobre Sr. Randall aquí. 358 00:19:35,671 --> 00:19:37,077 ¿Es correcto? 359 00:19:38,912 --> 00:19:41,002 Señor, ¿cree que esto podría estar conectado... 360 00:19:41,036 --> 00:19:42,594 ...con el caso en el que están trabajando ustedes dos? 361 00:19:42,656 --> 00:19:44,433 Esa es una pregunta para el Sr. Randall. 362 00:19:44,577 --> 00:19:45,956 Como dije antes, 363 00:19:46,107 --> 00:19:47,665 ...no tengo ningún enemigo en el mundo. 364 00:19:47,720 --> 00:19:50,904 Esto es solo una desagradable coincidencia es todo. 365 00:19:51,563 --> 00:19:54,678 Bien. Bueno, en ese caso, continúen. 366 00:19:55,001 --> 00:19:56,064 Señor. 367 00:20:00,524 --> 00:20:02,219 Una coincidencia. 368 00:20:02,438 --> 00:20:05,060 Si me pregunta, Billy Randall es Channing Brown... 369 00:20:05,104 --> 00:20:07,846 ...y quien lo atropelló es el autor de esas amenazas. 370 00:20:08,347 --> 00:20:09,836 Creo que tiene razón. 371 00:20:09,897 --> 00:20:11,153 ¿En serio? 372 00:20:12,912 --> 00:20:15,222 Porque hay una cosa que no entiendo, 373 00:20:15,332 --> 00:20:18,893 ...el porqué el Sr. Randall continúa con esta artimaña. 374 00:20:18,969 --> 00:20:21,275 Las personas a menudo mienten cuando tienen algo que esconder. 375 00:20:21,295 --> 00:20:22,776 Bueno, debe ser algún tipo de secreto... 376 00:20:22,796 --> 00:20:24,795 ...para mantenerlo incluso después de ser atropellado. 377 00:20:26,956 --> 00:20:28,092 En efecto. 378 00:20:30,544 --> 00:20:33,639 Puedo ver su mente funcionando. ¿Qué está pensando? 379 00:20:34,956 --> 00:20:38,984 Si podemos determinar la naturaleza del secreto del Sr. Randall, 380 00:20:39,162 --> 00:20:42,325 ...puede ayudarnos a descubrir quién lo quiere muerto. 381 00:20:43,052 --> 00:20:45,879 Grandes mentes. Estaba pensando exactamente lo mismo. 382 00:20:45,934 --> 00:20:49,646 Véame esta noche en el hotel Ashbury a las 8 de la noche. 383 00:20:49,649 --> 00:20:52,041 - Señorita Longfellow... - ¡Y no llegue tarde! 384 00:20:55,890 --> 00:20:56,954 Señorita Longfellow, 385 00:20:56,968 --> 00:20:58,956 ...¿cuál es exactamente su... 386 00:21:09,799 --> 00:21:11,068 ¡Ta-Da! 387 00:21:12,111 --> 00:21:13,704 No entiendo. 388 00:21:14,741 --> 00:21:17,209 Bueno, la suite del Sr. Randall está justo al lado, 389 00:21:17,810 --> 00:21:20,611 ... lo que nos da la ventaja perfecta para poner ojos... 390 00:21:23,934 --> 00:21:25,471 ...y oídos sobre él. =^= 391 00:21:25,931 --> 00:21:27,351 ¡Vaya, escuche! 392 00:21:30,789 --> 00:21:33,724 Estas paredes son sorprendentemente delgadas para un hotel tan elegante. 393 00:21:36,528 --> 00:21:38,262 Solo escucho tipear. 394 00:21:46,706 --> 00:21:49,358 Sí, la máquina de escribir del Sr. Randall, sin duda. 395 00:21:49,811 --> 00:21:52,569 Estoy segura de que escucharemos hablar tarde o temprano. 396 00:21:52,748 --> 00:21:54,979 Eso es si nuestra teoría es correcta. 397 00:21:54,992 --> 00:21:58,783 No, no, no. Estoy segura de que es Channing Brown. 398 00:21:58,884 --> 00:22:00,983 Y si el accidente de hoy fue, de hecho, a propósito, 399 00:22:01,020 --> 00:22:04,283 ...el que escribe las cartas tiene la intención de cumplir con sus amenazas. 400 00:22:04,331 --> 00:22:07,378 Pero no hay nada que diga que será esta noche. 401 00:22:07,481 --> 00:22:10,136 O que el que escribe las cartas está al tanto... 402 00:22:10,162 --> 00:22:13,595 ...de la nueva residencia del Sr. Randall, para el caso. 403 00:22:14,150 --> 00:22:16,133 Bueno, ¿quiere correr ese riesgo? 404 00:22:17,737 --> 00:22:19,704 Bueno, su plan tiene cierto mérito. 405 00:22:20,639 --> 00:22:22,708 Pero no podemos simplemente quedarnos aquí toda la noche... 406 00:22:22,735 --> 00:22:25,609 ...basándonos en la posibilidad de que algo suceda. 407 00:22:30,182 --> 00:22:33,310 ¡Detective, tenemos que pensar en la seguridad del Sr. Randall! 408 00:22:33,586 --> 00:22:36,554 Puedo apostar un agente de guardia toda la noche. 409 00:22:38,524 --> 00:22:39,987 Sí, está bien. Bien. 410 00:22:40,493 --> 00:22:42,518 Pero hasta entonces, siempre que así sea, 411 00:22:42,795 --> 00:22:45,132 ...me voy a poner más cómoda. 412 00:22:45,397 --> 00:22:47,493 Y creo que usted debería hacer lo mismo. 413 00:23:04,383 --> 00:23:07,344 Señorita Longfellow, ¿qué lleva puesto? 414 00:23:07,440 --> 00:23:09,203 Pensé que deberíamos desempeñar el papel... 415 00:23:09,217 --> 00:23:10,921 ...en caso de que alguien nos vea. 416 00:23:10,940 --> 00:23:13,129 ¡Estamos en una habitación privada! ¿Quién nos va a ver? 417 00:23:13,158 --> 00:23:15,798 Bueno, el personal del hotel, para empezar. 418 00:23:16,729 --> 00:23:19,387 Pedí servicio a la habitación. 419 00:23:20,399 --> 00:23:22,475 No estamos de vacaciones. 420 00:23:22,502 --> 00:23:23,934 Hable por usted. 421 00:23:23,936 --> 00:23:26,338 Tenemos que comer. 422 00:23:26,990 --> 00:23:30,007 Y el botones... 423 00:23:30,108 --> 00:23:32,933 ...podría saber algo del secreto del Sr. Randall. 424 00:23:42,959 --> 00:23:44,133 ¿Detective? 425 00:23:56,210 --> 00:23:58,035 Eso fue increíble. 426 00:23:58,037 --> 00:23:59,229 ¿Qué pasó? 427 00:23:59,291 --> 00:24:00,965 Despierta, cariño. Despierta. 428 00:24:01,006 --> 00:24:04,774 ¡Alguien mató a mi Channing! 429 00:24:14,286 --> 00:24:16,117 Estaba trabajando en su novela... 430 00:24:16,154 --> 00:24:17,721 ...cuando fui a bañarme a las nueve... 431 00:24:17,823 --> 00:24:21,992 ...y cuando regresé estaba muerto. Pobre chico. 432 00:24:21,994 --> 00:24:24,584 ¿Un chico que conoce como Channing Brown? 433 00:24:24,797 --> 00:24:26,485 ¿De qué otra forma lo conocería? 434 00:24:27,333 --> 00:24:28,799 ¿Es todo? 435 00:24:28,901 --> 00:24:30,636 Estoy ansioso por irme. 436 00:24:31,938 --> 00:24:34,561 Sra. Gregoire, un hombre fue asesinado. 437 00:24:34,941 --> 00:24:36,895 Esta es una investigación policial. 438 00:24:37,025 --> 00:24:40,624 Una en la que preferiría no ser arrastrada más de lo necesario. 439 00:24:40,654 --> 00:24:44,142 Verá, mi esposo es una figura pública conocida. 440 00:24:44,224 --> 00:24:45,516 ¿Su marido? 441 00:24:46,886 --> 00:24:52,649 Espere, ¿nos está diciendo que su esposo es Arthur Gregoire, 442 00:24:52,892 --> 00:24:54,571 ...el archidiácono de Toronto? 443 00:24:55,065 --> 00:24:59,496 Ya ven por qué agradecería cualquier discreción que puedan ofrecer. 444 00:25:02,034 --> 00:25:05,337 La esperaré en mi oficina a primera hora de la mañana. 445 00:25:05,461 --> 00:25:07,738 Gracias, detective. Buenas noches. 446 00:25:08,774 --> 00:25:10,003 Señor. 447 00:25:10,276 --> 00:25:12,803 Señorita Longfellow. Perdóneme. 448 00:25:12,906 --> 00:25:15,378 Señor, un par de cosas. 449 00:25:15,381 --> 00:25:17,703 La señorita Hart cree que el Sr. Randall... 450 00:25:17,750 --> 00:25:19,517 ...fue asfixiado mientras dormía. 451 00:25:19,618 --> 00:25:20,964 Además, 452 00:25:21,341 --> 00:25:23,612 ...nadie del personal del hotel o huéspedes... 453 00:25:23,660 --> 00:25:25,712 ...informaron haber escuchado algo fuera de lo común... 454 00:25:25,746 --> 00:25:27,187 ...antes del grito de la señorita Gregoire. 455 00:25:27,221 --> 00:25:28,792 No, no lo esperaría. 456 00:25:28,794 --> 00:25:31,394 Estábamos justo al lado y no escuchamos ni pío. 457 00:25:31,397 --> 00:25:32,862 ¿Nosotros? 458 00:25:32,865 --> 00:25:34,498 Como en, ¿usted y...? 459 00:25:37,362 --> 00:25:39,483 Estábamos vigilando 460 00:25:39,497 --> 00:25:42,806 Para la seguridad del Sr. Randall, con motivos. 461 00:25:44,068 --> 00:25:45,442 Ya veo. 462 00:25:46,479 --> 00:25:50,429 Tal vez la Sra. Gregoire mató a Randall. 463 00:25:50,750 --> 00:25:52,950 Ella es la única persona que se sabe que estaba en la habitación. 464 00:25:53,036 --> 00:25:54,615 No. Si ella fuera la asesina, 465 00:25:54,653 --> 00:25:57,467 ...no habría llamado atención sobre sí misma gritando. 466 00:25:57,965 --> 00:25:59,855 Oh, sí, supongo que sí. 467 00:26:01,894 --> 00:26:04,415 ¿Para qué necesitaría un aspirante a escritor? 468 00:26:04,463 --> 00:26:06,430 Puedo decirlo por experiencia. 469 00:26:06,531 --> 00:26:09,179 Como escritor, es muy importante administrar tus gastos. 470 00:26:09,192 --> 00:26:11,244 No creo que eso sea lo que está pasando aquí. 471 00:26:11,285 --> 00:26:14,508 ¿A qué más se referirían estos nombres y símbolos de dólar? 472 00:26:14,536 --> 00:26:17,040 Creo que el Sr. Randall estaba haciendo un seguimiento del dinero... 473 00:26:17,054 --> 00:26:20,711 ...recibido de las mujeres, incluyendo a la señora Gregoire. 474 00:26:20,812 --> 00:26:23,514 ¿Qué le estaría pagando una mujer como... 475 00:26:26,324 --> 00:26:27,710 Ya veo. 476 00:26:35,194 --> 00:26:36,426 Ephraim Currant. 477 00:26:36,862 --> 00:26:38,176 Isaiah Buchanan. 478 00:26:44,503 --> 00:26:46,375 Veo que ya conociste al Sr. Currant. 479 00:26:46,567 --> 00:26:48,205 Es un conocido en el vecindario... 480 00:26:48,306 --> 00:26:51,074 ...y acordó asumir el cargo de administrador del club. 481 00:26:51,198 --> 00:26:54,277 ¿Qué? ¡Eso es maravilloso! 482 00:26:54,382 --> 00:26:56,145 ¿No te importa que no haya contratado... 483 00:26:56,152 --> 00:26:57,881 ...a uno de quienes me trajiste su currículo? 484 00:26:57,883 --> 00:26:59,145 Para nada. 485 00:26:59,584 --> 00:27:01,210 No puedo fingir que estoy sorprendido. 486 00:27:01,245 --> 00:27:03,297 No parecías interesada cuando discutimos esto antes. 487 00:27:03,393 --> 00:27:04,717 No lo estaba. 488 00:27:05,033 --> 00:27:07,297 Bueno, al menos no al principio. 489 00:27:07,469 --> 00:27:09,033 Bueno, ¿qué te hizo cambiar de opinión? 490 00:27:10,396 --> 00:27:12,229 El detective Murdoch, en realidad. 491 00:27:12,341 --> 00:27:13,638 Bueno, 492 00:27:14,066 --> 00:27:16,156 ...brindemos por el detective Murdoch. 493 00:27:21,774 --> 00:27:23,974 Lo que no entiendo es cómo el Sr. Randall... 494 00:27:23,976 --> 00:27:26,377 ...tuvo la vitalidad para todas estas mujeres. 495 00:27:27,647 --> 00:27:29,009 ¡Bien! Están aquí. 496 00:27:29,125 --> 00:27:31,181 Justo a tiempo, George. ¿Qué tienes? 497 00:27:31,183 --> 00:27:33,963 Bueno, señor, visité todos los hoteles en el libro de Randall. 498 00:27:33,970 --> 00:27:37,025 Resulta que estaba intercambiando... 499 00:27:37,923 --> 00:27:41,725 ...compañía por dinero. 500 00:27:41,727 --> 00:27:44,861 Pero Channing Brown no fue el único seudónimo que usó. 501 00:27:44,864 --> 00:27:46,415 - ¿No? - No. 502 00:27:46,432 --> 00:27:48,532 También usó los nombres... 503 00:27:48,534 --> 00:27:51,134 Darcy Tweddle, Stuart Power... 504 00:27:51,137 --> 00:27:52,783 ...Manuel Stubbs, 505 00:27:52,906 --> 00:27:55,873 ...Randall Flicker y Chud Johnson. 506 00:27:55,875 --> 00:27:57,270 ¡Eso lo explica! 507 00:27:57,606 --> 00:28:00,235 Anoche noté que el Sr. Randall... 508 00:28:00,290 --> 00:28:04,148 ...puso las iniciales al lado de cada uno de los nombres de las clientas en su libro. 509 00:28:04,150 --> 00:28:05,987 ¡Deben representar los seudónimos... 510 00:28:06,018 --> 00:28:07,826 ...que él usó con cada una de las clientas! 511 00:28:07,847 --> 00:28:09,486 Señor, un razonamiento brillante. 512 00:28:09,488 --> 00:28:11,607 Y eso claramente reduce nuestra lista de sospechosos. 513 00:28:11,657 --> 00:28:14,084 Bien. Por favor, concierta entrevistas... 514 00:28:14,160 --> 00:28:18,655 ...con cada una de las clientas que lo conocían como Channing Brown. 515 00:28:18,716 --> 00:28:20,061 Señor, de inmediato. 516 00:28:21,146 --> 00:28:24,234 ¿Es en realidad a las clientas a las que deberíamos estar investigando? 517 00:28:24,236 --> 00:28:26,759 ¿Qué pasa con los esposos celosos como el Sr. Gregoire? 518 00:28:26,998 --> 00:28:29,846 ¿Está sugiriendo que el archidiácono... 519 00:28:29,881 --> 00:28:31,459 ...de Toronto asesinó a Billy Randall? 520 00:28:33,345 --> 00:28:35,536 Sin duda, la sola idea de que el cónyuge de una... 521 00:28:35,547 --> 00:28:37,114 ...considere la posibilidad de engañarlo ya es suficiente... 522 00:28:37,149 --> 00:28:38,615 ...para convertir a alguien en asesino. 523 00:28:40,908 --> 00:28:43,097 Bueno, no descartaré esa posibilidad. 524 00:28:43,138 --> 00:28:45,362 Pero podría ser fácilmente... 525 00:28:45,391 --> 00:28:48,066 ...una de las clientas del Sr. Randall nuestra asesina. 526 00:28:48,093 --> 00:28:50,310 ¿Qué causa tendría una de sus clientas para hacer tal cosa? 527 00:28:50,362 --> 00:28:52,451 Eso es lo que pretendo descubrir, 528 00:28:52,932 --> 00:28:54,626 ...junto con cual, 529 00:28:54,750 --> 00:28:58,023 ...de los esposos, si es que alguno sabía de los asuntos. 530 00:28:58,804 --> 00:29:01,740 No estará diciendo que su intención es que haga estas entrevistas sola. 531 00:29:02,653 --> 00:29:03,977 Si. 532 00:29:04,259 --> 00:29:06,441 - Pero... - Estas conversaciones serán delicadas. 533 00:29:06,461 --> 00:29:08,095 Es para lo mejor. 534 00:29:09,915 --> 00:29:11,313 Bueno, en ese caso, 535 00:29:11,381 --> 00:29:14,009 ...tal vez pueda mirar a los esposos, 536 00:29:14,023 --> 00:29:16,171 - ...e intentar ver si-- - No hará eso. 537 00:29:16,188 --> 00:29:17,646 Debe permanecer aquí, 538 00:29:17,673 --> 00:29:18,881 - ...en la estación. - Pero, 539 00:29:18,888 --> 00:29:20,500 - ...yo fui... - Hay un asesino suelto, 540 00:29:20,528 --> 00:29:23,211 ...señorita Longfellow. No la pondré en peligro. 541 00:29:29,635 --> 00:29:31,535 - ¿Le gustaría un té? - Sí, gracias. 542 00:29:38,074 --> 00:29:40,577 Usted dijo que estuvo en el baño... 543 00:29:40,628 --> 00:29:43,113 ...desde las nueve hasta las diez de la noche... 544 00:29:43,215 --> 00:29:45,040 ...y que no vio ni escuchó... 545 00:29:45,050 --> 00:29:48,360 ...nada extraño hasta que descubrió el cuerpo. 546 00:29:49,438 --> 00:29:51,789 Sí. Ya pasamos por esto anoche. 547 00:29:52,092 --> 00:29:55,249 Tan solo me aseguro de que tengo todos los hechos. 548 00:29:57,061 --> 00:30:02,283 Ahora, supongo que el archidiácono... 549 00:30:02,310 --> 00:30:06,976 ...no era consciente de sus relaciones con la víctima. 550 00:30:08,073 --> 00:30:10,541 Una nunca debe presumir, detective. 551 00:30:11,643 --> 00:30:14,347 Arthur y yo nos amamos mucho... 552 00:30:14,395 --> 00:30:17,510 ...pero nuestro amor ya no se extiende a lo físico. 553 00:30:18,183 --> 00:30:19,610 Y como tal, 554 00:30:20,686 --> 00:30:25,792 ...soy libre de satisfacer esas necesidades en otro lugar. 555 00:30:28,901 --> 00:30:30,767 ¿Si me permite? 556 00:30:31,096 --> 00:30:35,804 ¿Cómo se reconcilia este arreglo con su fe? 557 00:30:38,240 --> 00:30:40,037 Nuestro arreglo, 558 00:30:40,216 --> 00:30:42,185 ...tan inusual como es, 559 00:30:42,407 --> 00:30:47,523 ...nos permite permanecer libremente y felizmente comprometidos el uno con el otro. 560 00:30:47,632 --> 00:30:50,947 ¿Y no es ese el corazón del pacto matrimonial? 561 00:30:53,786 --> 00:30:56,237 Usted simplemente debe encontrar el sinvergüenza... 562 00:30:56,244 --> 00:30:58,248 ...que le hizo esto al pobre, querido Billy. 563 00:30:58,522 --> 00:31:01,525 Eso es de lo que quería hablar con usted... 564 00:31:01,527 --> 00:31:07,041 ...y tendrá que perdonarme las preguntas contundentes, pero, este... 565 00:31:07,290 --> 00:31:11,099 ...¿era tan solo benefactora del señor Randall? 566 00:31:12,971 --> 00:31:15,465 Quiere saber si éramos amantes. 567 00:31:15,670 --> 00:31:17,154 Sí. 568 00:31:17,660 --> 00:31:19,316 Lo éramos. 569 00:31:19,615 --> 00:31:23,947 ¿Y no le molestó que tuviera otras fuentes de ingresos? 570 00:31:24,675 --> 00:31:26,416 Para nada. 571 00:31:27,419 --> 00:31:29,256 Lo que Billy y yo tenemos... 572 00:31:30,637 --> 00:31:34,069 ...había ido mucho más allá de la relación chabacana... 573 00:31:34,095 --> 00:31:36,026 ...que él tenía con esas otras mujeres. 574 00:31:37,303 --> 00:31:43,839 ¿Sabía su esposo la profundidad de la relación que tuvo con el Sr. Randall? 575 00:31:44,536 --> 00:31:46,503 Ciertamente no. 576 00:31:47,873 --> 00:31:52,477 Esto es simplemente mortificante. 577 00:31:52,691 --> 00:31:54,818 Mi relación con el Sr. Brown... 578 00:31:54,853 --> 00:31:57,281 ...fue el mayor error de mi vida. 579 00:31:57,710 --> 00:31:59,316 ¿No estaba en curso? 580 00:31:59,318 --> 00:32:02,586 ¡No! Terminé las cosas hace meses. 581 00:32:02,688 --> 00:32:04,354 Entonces, ¿por qué estoy aquí? 582 00:32:05,658 --> 00:32:11,608 Su nombre estaba en una de las listas de clientes del Sr. Brown, Sra. Campbell. 583 00:32:11,958 --> 00:32:14,209 ¿Voy a ser acusada de un delito? 584 00:32:14,717 --> 00:32:16,233 No por el asunto, no. 585 00:32:17,784 --> 00:32:19,616 Pero está la cuestión del asesinato... 586 00:32:19,638 --> 00:32:22,649 ...del hombre que conoció como Channing Brown. 587 00:32:23,075 --> 00:32:24,706 ¿Channing fue asesinado? 588 00:32:25,558 --> 00:32:27,811 Después de recibir numerosas amenazas. 589 00:32:29,122 --> 00:32:31,281 Qué horror. 590 00:32:33,819 --> 00:32:36,820 No creerá que tuve algo que ver con esto, espero. 591 00:32:36,961 --> 00:32:38,955 Eso es lo que busco determinar. 592 00:32:39,253 --> 00:32:41,449 ¡Por supuesto que no lo hice! 593 00:32:41,694 --> 00:32:44,828 Todo lo que quería era dejar todo esto atrás. 594 00:32:44,929 --> 00:32:47,466 Amo a mi esposo, detective. 595 00:32:49,267 --> 00:32:51,083 ¿Qué hay de su marido? 596 00:32:51,437 --> 00:32:53,904 ¿Estaba consciente de su relación? 597 00:32:54,747 --> 00:32:57,629 Gavin es un hombre celoso. 598 00:32:57,977 --> 00:33:00,202 Si hubiera descubierto mi secreto, 599 00:33:00,579 --> 00:33:02,988 ...hoy no estaría sentada aquí con usted. 600 00:33:11,510 --> 00:33:14,166 ¿Qué está haciendo allí? 601 00:33:15,669 --> 00:33:16,893 ¿A dónde va? 602 00:33:44,791 --> 00:33:46,088 ¡Dios mío! 603 00:33:46,425 --> 00:33:48,840 Señorita Longfellow, ¿qué demonios está haciendo? 604 00:33:48,860 --> 00:33:50,192 Esto podría ser evidencia. 605 00:33:50,212 --> 00:33:53,348 Lo recogí del esposo de una de las clientas del Sr. Randall. 606 00:33:53,865 --> 00:33:56,099 Disculpe. ¿Podría repetir eso? 607 00:33:56,374 --> 00:33:59,469 Solo decía que algo extraño sucedió... 608 00:33:59,503 --> 00:34:01,918 ...una noche cuando Channing y yo salimos juntos. 609 00:34:02,027 --> 00:34:05,108 - Continúe. - Hace varios meses. 610 00:34:05,110 --> 00:34:07,098 Un hombre fue directo hacia Channing... 611 00:34:07,112 --> 00:34:08,998 ...y lo golpeó en la cara. 612 00:34:09,280 --> 00:34:11,481 Dijo que había llevado a su esposa a su muerte. 613 00:34:13,952 --> 00:34:15,652 Me mintió, Sr. Etter. 614 00:34:15,833 --> 00:34:18,388 Me dijo que nunca había visto a Channing Brown. 615 00:34:18,390 --> 00:34:19,841 Lo lamento. 616 00:34:19,985 --> 00:34:21,618 Me daba vergüenza admitir la verdadera razón... 617 00:34:21,660 --> 00:34:23,260 ...por la que mi esposa eligió terminar su vida. 618 00:34:24,095 --> 00:34:29,199 ¿Qué hizo el Sr. Brown para que su esposa se suicidara? 619 00:34:29,201 --> 00:34:30,298 Ella estaba... 620 00:34:31,060 --> 00:34:32,652 ...desesperadamente enamorada de él. 621 00:34:33,272 --> 00:34:35,575 Pero todo lo que le importaba era el dinero que ella le dio. 622 00:34:36,439 --> 00:34:38,475 Al final, tuvo que ser demasiado para ella. 623 00:34:40,145 --> 00:34:42,375 ¿Entonces lo atacó en la calle? 624 00:34:42,520 --> 00:34:44,014 Lo golpeé, sí. 625 00:34:44,883 --> 00:34:46,588 Pero no le escribí esas notas. 626 00:34:46,828 --> 00:34:48,358 Y no lo maté. 627 00:34:51,927 --> 00:34:53,210 Disculpe. 628 00:34:56,628 --> 00:34:58,810 Señor, lamento la interrupción, 629 00:34:58,830 --> 00:35:00,820 ...pero acabo de tomarle declaración a un testigo... 630 00:35:00,832 --> 00:35:03,874 ...del accidente de tráfico quien me dio una matrícula parcial. 631 00:35:03,901 --> 00:35:05,434 ¿Coincide con el vehículo del Sr. Etter? 632 00:35:05,437 --> 00:35:07,682 No, señor. Coincide con el vehículo de Gavin Campbell. 633 00:35:07,717 --> 00:35:11,408 Y encontré esto en la basura de Gavin Campbell. 634 00:35:13,579 --> 00:35:16,569 «Disfruta tus últimos días». 635 00:35:17,649 --> 00:35:19,445 Encaja con la amenaza final. 636 00:35:23,939 --> 00:35:25,161 ¿Qué está pasando? 637 00:35:25,167 --> 00:35:27,803 Es asunto de la policía, Sra. Campbell. Hágase a un lado. 638 00:35:27,826 --> 00:35:29,683 Por favor, no le cuente a Gavin sobre mi aventura. 639 00:35:29,694 --> 00:35:32,783 - Nunca me perdonará. - Creo que él ya lo sabe. 640 00:35:32,838 --> 00:35:34,210 Gavin Campbell, está bajo arresto por... 641 00:35:34,533 --> 00:35:38,213 ...sospecha del asesinato de Billy 642 00:35:38,270 --> 00:35:40,270 Randall, también conocido como Channing Brown. 643 00:35:49,988 --> 00:35:53,062 ¡Esto es absurdo! ¡No soy un asesino! 644 00:35:53,199 --> 00:35:56,403 Sr. Campbell, no tiene una coartada para el asesinato del Sr. Randall, 645 00:35:56,533 --> 00:35:58,578 ...ni para el atentado previo contra su vida. 646 00:35:58,592 --> 00:36:00,479 ¡Eso no me hace culpable! 647 00:36:03,962 --> 00:36:06,175 ¿Estaba consciente del asunto de su esposa? 648 00:36:06,195 --> 00:36:07,301 No responda eso. 649 00:36:09,368 --> 00:36:11,363 Una matrícula parcial y cinco palabras... 650 00:36:11,370 --> 00:36:13,387 ...en una cinta de máquina de escribir no es causa suficiente... 651 00:36:13,407 --> 00:36:14,649 ...para retener a mi cliente. 652 00:36:15,130 --> 00:36:17,352 - Vamos, Sr. Campbell. - No hemos terminado aquí. 653 00:36:17,394 --> 00:36:20,119 Nosotros sí. Y si usted o cualquier otro miembro de la policía... 654 00:36:20,167 --> 00:36:21,869 ...desea volver a interrogar a mi cliente, 655 00:36:21,880 --> 00:36:23,580 ...deberá hacerlo conmigo presente. 656 00:36:31,689 --> 00:36:33,522 Bueno, ¿confesó? 657 00:36:33,525 --> 00:36:37,335 No. Se fue, después de insistir en su inocencia. 658 00:36:37,370 --> 00:36:41,013 No. Pero es claro que él mató al Sr. Randall. 659 00:36:41,055 --> 00:36:44,534 Bueno, a veces que sea claro no es suficiente. 660 00:36:44,536 --> 00:36:46,215 Necesitamos más evidencia. 661 00:36:51,458 --> 00:36:54,148 Lo que necesitamos es una confesión. 662 00:36:58,350 --> 00:36:59,520 Sr. Currant. 663 00:36:59,534 --> 00:37:01,867 ¿Todo salió bien después de que me fui anoche? 664 00:37:02,387 --> 00:37:05,546 Los alborotadores habituales, pero nada que no pudiera manejar. 665 00:37:05,757 --> 00:37:07,090 Me alegro de escucharlo. 666 00:37:07,392 --> 00:37:10,514 Ahora, ¿hablaremos de la verdadera razón por la que lo contraté? 667 00:37:10,693 --> 00:37:12,079 Pensé que nunca preguntaría. 668 00:37:12,545 --> 00:37:15,434 ¿Ha oído hablar de la violencia perpetrada por Tony Petrucci? 669 00:37:15,466 --> 00:37:17,300 La experimenté de primera mano. 670 00:37:17,547 --> 00:37:19,668 El último bar que administré fue bombardeado... 671 00:37:19,709 --> 00:37:21,912 ...cuando el propietario se negó a pagar una tarifa de protección, 672 00:37:21,940 --> 00:37:24,561 - ...a los matones de Petrucci. - Qué horrible. 673 00:37:24,739 --> 00:37:26,352 Es un desastre. 674 00:37:26,778 --> 00:37:28,778 Uno que me gustaría que limpiáramos juntos. 675 00:37:28,780 --> 00:37:30,447 ¿Cómo propone que lo hagamos? 676 00:37:30,572 --> 00:37:33,449 Iniciando un programa para ayudar a las empresas a mantenerse a salvo... 677 00:37:33,452 --> 00:37:35,389 ...de Petrucci y hombres como él. 678 00:37:35,409 --> 00:37:37,866 Puedo ver el atractivo, 679 00:37:38,099 --> 00:37:40,857 ...especialmente dadas sus conexiones en la policía. 680 00:37:41,359 --> 00:37:43,843 Sí. Bueno, mi posición, creo, 681 00:37:43,862 --> 00:37:45,996 ...hará que la gente esté ansiosa por participar. 682 00:37:47,438 --> 00:37:49,023 Pero esto es independiente. 683 00:37:49,359 --> 00:37:50,904 Completamente 684 00:37:51,618 --> 00:37:54,034 No podemos contar con la policía para todo. 685 00:37:54,384 --> 00:37:55,811 No lo sé. 686 00:37:56,147 --> 00:37:57,533 Este nuevo programa... 687 00:37:57,725 --> 00:38:00,580 Supongo que no será gratis para que la gente se una. 688 00:38:01,383 --> 00:38:03,477 Una pequeña tasa sería lo justo, creo, 689 00:38:03,587 --> 00:38:05,481 ...dada la cantidad de trabajo que tomará. 690 00:38:07,985 --> 00:38:09,719 Ahí está mi chica. 691 00:38:10,613 --> 00:38:13,859 - ¿Lista para cenar? - Sí. Ya termino aquí. 692 00:38:13,948 --> 00:38:16,524 - ¿Estamos de acuerdo, Sr. Currant? - Lo estamos, señorita Hart. 693 00:38:16,558 --> 00:38:17,882 Maravilloso. 694 00:38:24,662 --> 00:38:26,309 ¿Cuál dijo que era su nombre? 695 00:38:26,734 --> 00:38:29,006 Iris Cooke. Trabajo para su abogado. 696 00:38:29,641 --> 00:38:30,873 Sr. Pullman. 697 00:38:31,065 --> 00:38:34,244 Bien. Solo estoy aquí para recoger unos documentos. 698 00:38:35,456 --> 00:38:37,660 Yo entregué todo esta tarde. 699 00:38:38,071 --> 00:38:40,068 ¡Oh, sí! Así es. 700 00:38:40,226 --> 00:38:43,389 ¡Bien! Debemos haber cruzado nuestros cables. 701 00:38:43,924 --> 00:38:46,258 Bueno, ya que se molestó en venir... 702 00:38:46,725 --> 00:38:49,285 ...lo menos que puedo hacer es ofrecerle una bebida. 703 00:38:51,336 --> 00:38:54,459 Probablemente le vendría bien uno a usted después del día que ha pasado. 704 00:38:54,637 --> 00:38:57,677 Fue un día difícil. 705 00:38:58,981 --> 00:39:00,648 Por lo que vale, creo que la ley... 706 00:39:00,672 --> 00:39:02,425 ...debe modificarse para excluir el asesinato... 707 00:39:02,452 --> 00:39:05,129 ...cometido como resultado de infidelidad. 708 00:39:06,364 --> 00:39:10,769 Porque debe haber estado furioso... 709 00:39:10,782 --> 00:39:12,533 ...cuando descubrió el asunto de su esposa. 710 00:39:13,018 --> 00:39:15,752 Para nada. 711 00:39:15,853 --> 00:39:19,889 Me dio la libertad de perseguir mis propios deseos. 712 00:39:21,941 --> 00:39:24,127 Ya veo. 713 00:39:25,291 --> 00:39:27,295 ¿Entonces no mató a nadie? 714 00:39:27,425 --> 00:39:29,374 Por supuesto que no. 715 00:39:30,635 --> 00:39:32,674 Soy todo amor, señorita Cooke. 716 00:39:33,471 --> 00:39:35,200 Bien, bien. Pero, ¿qué pasa con... 717 00:39:35,206 --> 00:39:37,707 ...la cinta de máquina de escribir y su auto y... 718 00:39:39,929 --> 00:39:42,180 Si no mató a Billy Randall, alguien más... 719 00:39:42,213 --> 00:39:43,923 ...quién vive en esta casa definitivamente lo hizo. 720 00:39:43,978 --> 00:39:46,386 Bueno, ¿no eres tú el más inteligente? 721 00:39:46,681 --> 00:39:47,978 Anna. 722 00:39:49,289 --> 00:39:53,276 - ¿Qué hiciste? - Ella mató a Billy Randall. ¿Por qué? 723 00:39:53,324 --> 00:39:55,792 Porque me dejó, por eso. 724 00:39:55,794 --> 00:39:57,727 Y yo no soy una mujer a la que dejen. 725 00:39:59,699 --> 00:40:02,932 ¿Llamando a su amigo detective? No me parece. 726 00:40:02,934 --> 00:40:06,020 - ¿Qué estás haciendo? - Asegurándome de que mantenga mi secreto. 727 00:40:06,130 --> 00:40:07,537 ¡Deténgase! 728 00:40:09,911 --> 00:40:11,474 Se acabó, Sra. Campbell. 729 00:40:11,523 --> 00:40:13,115 No tuve nada que ver con esto. 730 00:40:13,178 --> 00:40:15,297 - George! - No tan rápido, Sr. Campbell. 731 00:40:15,365 --> 00:40:16,812 ¡Oh, no, no lo hará! 732 00:40:23,120 --> 00:40:24,721 Bien hecho, señorita Longfellow. 733 00:40:34,866 --> 00:40:36,165 Qué noche. 734 00:40:36,995 --> 00:40:38,525 Qué par de noches. 735 00:40:39,122 --> 00:40:41,077 Dios mío, esto ha sido divertido. 736 00:40:41,366 --> 00:40:44,654 Pero, ya sabe, hay una cosa que todavía no descifré. 737 00:40:44,770 --> 00:40:46,067 ¿Qué es? 738 00:40:46,616 --> 00:40:50,075 Bueno, ¿cómo supo que estaba en peligro? 739 00:40:50,515 --> 00:40:53,169 Hice que el agente Crabtree la vigilara... 740 00:40:53,218 --> 00:40:57,086 ...después de su aventura de la tarde recolectando pruebas. 741 00:40:58,014 --> 00:41:00,519 No sé si ofenderme o conmoverme. 742 00:41:01,356 --> 00:41:04,252 Mientras se toma un momento para considerar eso, 743 00:41:04,320 --> 00:41:05,570 ...gracias. 744 00:41:05,714 --> 00:41:07,327 Me salvó la vida. 745 00:41:07,505 --> 00:41:10,187 - Si hubiera actuado un momento después... - Oh, no, no, no. 746 00:41:10,235 --> 00:41:12,769 No creo poder soportar el pensamiento. 747 00:41:21,303 --> 00:41:22,579 ¿Eso fue un disparo? 748 00:41:22,621 --> 00:41:23,883 - ¡Detective! - ¡George! 749 00:41:23,931 --> 00:41:25,180 Señor, regrese. 750 00:41:26,017 --> 00:41:28,976 Sra. Medland, baje el arma. 751 00:41:34,760 --> 00:41:36,290 ¿Está muerta? 752 00:41:36,628 --> 00:41:38,259 ¿Qué hizo? 753 00:41:38,563 --> 00:41:43,344 Le di lo que merecía por matar a mi Billy. 754 00:41:43,623 --> 00:41:46,569 Y ahora pueden hacer conmigo lo que quieran. 755 00:41:46,724 --> 00:41:49,256 Irá directamente a nuestras celdas, para empezar. 756 00:41:51,904 --> 00:41:54,313 Retiro lo que dije sobre que esto fuera divertido. 757 00:41:55,213 --> 00:41:58,974 Sí, este tipo de escena tiende a tener ese efecto. 758 00:42:10,433 --> 00:42:13,116 ¡Señor! Se levantó temprano. 759 00:42:13,184 --> 00:42:15,998 Buen día. Sí, pensé en comenzar temprano... 760 00:42:16,033 --> 00:42:18,393 ...en el papeleo para la lectura de cargos de la Sra. Medland. 761 00:42:18,455 --> 00:42:21,351 Bien pensado. Al que madruga... y todo eso. 762 00:42:22,174 --> 00:42:24,865 Señor, tenía la intención de preguntarle cómo se siente... 763 00:42:25,297 --> 00:42:28,411 ...con que la Dra. Ogden insiste en que permanezca en Toronto. 764 00:42:28,488 --> 00:42:31,080 Para ser honesto, no lo he pensado mucho... 765 00:42:31,082 --> 00:42:33,806 ...dada la emoción de los últimos días. 766 00:42:35,130 --> 00:42:36,420 ¿Te sorprende? 767 00:42:36,880 --> 00:42:40,915 Nunca le había visto tan absorto en su trabajo, señor. 768 00:42:41,705 --> 00:42:45,185 George, ¿te he dicho lo contento que estoy de tenerte de regreso? 769 00:42:45,590 --> 00:42:47,463 Siempre es bueno escucharlo. 770 00:42:48,540 --> 00:42:52,101 La verdad es que extraño terriblemente a Julia y Susannah. 771 00:42:53,261 --> 00:42:55,999 Pero Julia tiene razón: mi trabajo está aquí. 772 00:42:56,239 --> 00:42:59,029 De hecho, señor. Y parece que ella está floreciendo en Londres. 773 00:42:59,070 --> 00:43:00,566 ¡Ambos, ella y Susannah! 774 00:43:02,715 --> 00:43:04,719 Es una situación imposible. 775 00:43:06,503 --> 00:43:09,076 Pero sé con quién está mi corazón... 776 00:43:09,654 --> 00:43:12,487 ...y encontraremos una manera de que funcione. 777 00:43:14,113 --> 00:43:15,389 Muy bien, señor. 778 00:43:29,352 --> 00:43:32,543 - Señorita Longfellow. - Detective Murdoch. 779 00:43:33,305 --> 00:44:33,590 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org