"Murdoch Mysteries" Going Postal
ID | 13209982 |
---|---|
Movie Name | "Murdoch Mysteries" Going Postal |
Release Name | Murdoch.Mysteries.S18E20.1080p.WEBRip.x264-BAE[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 36132847 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,365 --> 00:00:33,699
Veré que esto se envíe hoy.
3
00:01:10,471 --> 00:01:14,163
William. Fue maravilloso
tenerte con nosotras en Londres.
4
00:01:14,313 --> 00:01:17,090
Susannah y yo
te extrañamos más que nunca.
5
00:01:17,305 --> 00:01:19,546
Detesto entregar las noticias
de esta manera...
6
00:01:19,571 --> 00:01:22,271
...pero la distancia entre nosotros
no me dan otra opción.
7
00:01:22,779 --> 00:01:26,322
Recibí una subvención para expandir
el hospital docente.
8
00:01:26,785 --> 00:01:29,762
Es emocionante para la educación
médica de las mujeres, por supuesto,
9
00:01:29,796 --> 00:01:33,364
...pero también significa
que permaneceré en Londres...
10
00:01:33,381 --> 00:01:35,415
...hasta el año siguiente, al menos.
11
00:01:36,135 --> 00:01:37,610
Te ama, Julia.
12
00:01:45,939 --> 00:01:48,307
Señorita Longfellow, ahora
no es un buen momento...
13
00:01:48,324 --> 00:01:51,776
Confíe en mí, va a querer ver esto.
14
00:01:52,146 --> 00:01:54,654
- ¿Qué es?
- Evidencia de un delito.
15
00:01:54,689 --> 00:01:57,553
Usted y yo vamos a evitar que ocurra.
16
00:02:16,364 --> 00:02:17,993
Empiece por el principio.
17
00:02:18,272 --> 00:02:22,387
Bueno, esto es lo que en el servicio postal
llamamos una carta muerta.
18
00:02:22,442 --> 00:02:24,041
Es el correo que no se puede entregar...
19
00:02:24,078 --> 00:02:25,578
...pero tampoco se puede devolver.
20
00:02:25,606 --> 00:02:28,680
Pensé que las cartas muertas
estaban destinadas a ser incineradas.
21
00:02:28,790 --> 00:02:31,149
Sí lo están.
22
00:02:31,151 --> 00:02:33,793
Pero solo una vez que estamos
absolutamente seguros de que están muertas.
23
00:02:34,288 --> 00:02:35,913
Y vea...
24
00:02:36,590 --> 00:02:40,225
A veces puedo traer
las cartas a la vida...
25
00:02:40,227 --> 00:02:43,881
...por así decirlo, leyendo
el contenido de estas.
26
00:02:43,970 --> 00:02:46,817
Y, en este caso,
27
00:02:46,845 --> 00:02:48,700
...¿ha encontrado evidencia de un delito?
28
00:02:48,702 --> 00:02:50,214
Un crimen por realizarse.
29
00:02:53,844 --> 00:02:58,112
«Te he visto en la ventana
y no seré ignorado».
30
00:02:58,126 --> 00:03:00,726
«Respóndeme o de lo contrario».
31
00:03:00,747 --> 00:03:05,015
Bueno, esto es ciertamente
en un tono amenazante,
32
00:03:06,209 --> 00:03:09,133
...pero no veo cómo esto
es un asunto para la policía.
33
00:03:09,497 --> 00:03:12,123
Bueno, detective,
34
00:03:12,225 --> 00:03:14,218
...claramente, el autor de esta nota...
35
00:03:14,227 --> 00:03:17,368
...está cansado de ser ignorado
por alguien...
36
00:03:17,382 --> 00:03:20,230
...y se está preparando para actuar.
37
00:03:20,467 --> 00:03:23,936
Pero esto podría ser fácilmente
una broma de algún tipo.
38
00:03:23,970 --> 00:03:26,797
Y porque no hay una
dirección descifrable,
39
00:03:26,845 --> 00:03:30,467
...ni ningún otro detalle,
no hay nada que podamos hacer.
40
00:03:30,510 --> 00:03:32,711
- Bueno, pero...
- Mi respuesta es no.
41
00:03:41,488 --> 00:03:44,422
¡Señor! Quedé encantado
de recibir su llamada.
42
00:03:44,446 --> 00:03:46,216
Siento que no hemos tenido una
verdadera conversación...
43
00:03:46,259 --> 00:03:48,226
...desde que regresé de
mi período de escritura.
44
00:03:48,336 --> 00:03:49,949
De hecho, George.
En realidad,
45
00:03:49,983 --> 00:03:52,096
...de eso esperaba hablar contigo.
46
00:03:52,099 --> 00:03:55,134
Bueno, fue toda una aventura, señor.
47
00:03:56,770 --> 00:03:58,029
Me preguntaba:
48
00:03:58,063 --> 00:04:00,499
¿Cómo se las arreglaron tú y Effie...
49
00:04:00,807 --> 00:04:02,583
...todo ese tiempo separados?
50
00:04:04,332 --> 00:04:06,511
Bueno, ciertamente, señor, no fue fácil.
51
00:04:06,513 --> 00:04:08,714
Creo que ayudó que los dos estuviéramos,
52
00:04:08,716 --> 00:04:11,583
...bastante ocupados
por nuestro propio trabajo.
53
00:04:12,486 --> 00:04:14,664
¿Extraña a la Dra. Ogden?
54
00:04:14,884 --> 00:04:16,044
Cada día.
55
00:04:16,956 --> 00:04:18,946
Yo podía manejarlo bien...
56
00:04:18,958 --> 00:04:22,710
...cuando sabía que su tiempo en Londres
tenía un final específico.
57
00:04:22,930 --> 00:04:24,128
Pero ahora yo...
58
00:04:24,487 --> 00:04:25,996
¿Cambió algo, señor?
59
00:04:26,233 --> 00:04:30,435
Sí, recibí esto.
60
00:04:34,574 --> 00:04:36,894
Se le pidió que expanda
el hospital docente, señor.
61
00:04:36,910 --> 00:04:38,280
¡Eso es maravilloso!
62
00:04:40,002 --> 00:04:42,214
Otro año al menos.
63
00:04:43,783 --> 00:04:45,760
Señor, eso será difícil
a nivel personal,
64
00:04:45,780 --> 00:04:48,703
...pero piense en todo lo bueno
que está haciendo la doctora.
65
00:04:48,724 --> 00:04:50,389
Eso no se puede negar.
66
00:04:51,709 --> 00:04:54,026
Y sin embargo yo...
67
00:04:57,331 --> 00:04:58,783
¡Es suficiente!
68
00:05:03,311 --> 00:05:04,573
Vamos.
69
00:05:06,405 --> 00:05:07,599
¡Fuera!
70
00:05:07,832 --> 00:05:10,108
Bien hecho, señorita Hart.
71
00:05:10,309 --> 00:05:11,642
¿Está bien?
72
00:05:11,645 --> 00:05:13,312
Solo otra noche en el paraíso.
73
00:05:24,260 --> 00:05:26,840
Señorita Longfellow.
Disculpe.
74
00:05:26,881 --> 00:05:28,460
¡Oh, no!
No se necesitan disculpas.
75
00:05:28,494 --> 00:05:30,573
Estaba en camino a verlo.
76
00:05:30,897 --> 00:05:32,599
He progresado en nuestro caso.
77
00:05:32,660 --> 00:05:33,902
Nuestro...
78
00:05:34,701 --> 00:05:36,778
- Como dije anoche...
- Nada que hacer...
79
00:05:36,804 --> 00:05:39,886
...sin una dirección.
Sí. Pero resolví ese problema,
80
00:05:39,907 --> 00:05:41,512
...al menos parcialmente.
81
00:05:41,732 --> 00:05:44,512
Le frotó un lápiz.
82
00:05:45,279 --> 00:05:47,737
Noté hendiduras en la carta...
83
00:05:47,781 --> 00:05:50,267
...y eso me llevó a sospechar que
en el sobre,
84
00:05:50,302 --> 00:05:53,046
...de hecho, se había escrito una
dirección después de que fue sellado.
85
00:05:54,186 --> 00:05:56,013
Parece que tenía razón.
86
00:05:56,408 --> 00:05:58,356
Entonces, ¿eso significa que me ayudará?
87
00:06:03,297 --> 00:06:04,963
Señor, ¿tenemos un caso?
88
00:06:04,965 --> 00:06:08,039
No, estoy ayudando a mi vecina
con un proyecto.
89
00:06:08,073 --> 00:06:11,315
O al menos estoy tratando,
pero no he tenido éxito.
90
00:06:11,341 --> 00:06:13,554
Señor, ¿a qué tipo de
pensión se mudó...
91
00:06:13,574 --> 00:06:15,621
...que había sangre
en el correo de su vecino?
92
00:06:15,664 --> 00:06:19,377
Eso no es sangre y
eso no es lo que busco.
93
00:06:19,438 --> 00:06:23,417
Las marcas de tinta
o grafito decoloradas de la dirección,
94
00:06:23,494 --> 00:06:26,591
...esperaba que pudieran ser reveladas
por la luz ultravioleta...
95
00:06:26,620 --> 00:06:28,019
...pero, este...
96
00:06:29,748 --> 00:06:31,206
No.
97
00:06:31,275 --> 00:06:33,091
Me pregunto si...
98
00:06:39,210 --> 00:06:41,508
¿Cómo va a ayudar
tomar una fotografía?
99
00:06:41,560 --> 00:06:44,982
El físico Robert Wood
ha tenido cierto éxito...
100
00:06:45,059 --> 00:06:48,301
...en fotografía,
utilizando luz infrarroja...
101
00:06:48,344 --> 00:06:49,974
...con una larga exposición.
102
00:06:50,111 --> 00:06:51,810
No estoy seguro de entender.
103
00:06:51,911 --> 00:06:54,340
Tanto la tinta como el grafito...
104
00:06:54,357 --> 00:06:56,055
...son visibles bajo luz infrarroja,
105
00:06:56,081 --> 00:06:57,762
...entonces,
tal vez usar la técnica del Sr. Wood...
106
00:06:57,822 --> 00:07:00,250
...revele la dirección en el sobre.
107
00:07:00,554 --> 00:07:02,325
- Ya veo.
- Por supuesto, la distancia focal...
108
00:07:02,385 --> 00:07:03,972
...es demasiado grande.
109
00:07:03,990 --> 00:07:07,425
Señor, ¿ha pensado en
la carta de la Dra. Ogden?
110
00:07:07,527 --> 00:07:11,640
¡Sí! Me uniré a ellas en
Londres lo antes posible.
111
00:07:11,683 --> 00:07:13,630
Señor, no estará diciendo...
112
00:07:14,694 --> 00:07:17,035
No va a dejar la policía, ¿verdad?
113
00:07:17,136 --> 00:07:20,906
Me doy cuenta de que fue
bastante repentino y me disculpo, George.
114
00:07:22,276 --> 00:07:25,310
Pero sí, necesito estar con mi familia.
115
00:07:27,327 --> 00:07:28,914
Sí, claro.
116
00:07:30,584 --> 00:07:32,442
No tiene, no es necesario que le diga...
117
00:07:32,470 --> 00:07:34,110
...que lo extrañaremos.
118
00:07:34,554 --> 00:07:36,409
Y la Dra. Ogden estará encantada.
119
00:07:36,556 --> 00:07:37,782
Sí.
120
00:07:38,592 --> 00:07:40,623
Al menos yo creo que sí.
Todavía tengo que recibir...
121
00:07:40,644 --> 00:07:44,047
...unas palabras o lo que
piensa sobre el asunto.
122
00:07:45,659 --> 00:07:46,997
Detective.
123
00:07:47,444 --> 00:07:49,803
Debo decir que estoy muy contenta...
124
00:07:49,804 --> 00:07:51,541
...de que me haya invitado a almorzar.
125
00:07:51,630 --> 00:07:54,237
Estoy seguro que dije de
encontrarnos afuera.
126
00:07:54,299 --> 00:07:56,408
¿Dijo eso?
127
00:07:57,477 --> 00:07:58,883
Bueno, un hombre tiene que comer.
128
00:07:58,945 --> 00:08:00,478
Y ya ordené para los dos.
129
00:08:00,481 --> 00:08:01,861
¡Siéntese, siéntese, siéntese!
130
00:08:04,918 --> 00:08:07,344
Frijoles y salchichas.
¿Cómo supo...?
131
00:08:07,399 --> 00:08:08,833
¿Cómo supe que son sus favoritos?
132
00:08:09,156 --> 00:08:11,823
Una suposición fundamentada
por lo que he visto en su basura.
133
00:08:13,393 --> 00:08:15,208
¡Ahora, detective!
Estoy muy ansiosa...
134
00:08:15,228 --> 00:08:16,512
...por escuchar lo que descubrió
sobre nuestra amenaza.
135
00:08:21,034 --> 00:08:23,686
Hotel Harwell, habitación 3.
136
00:08:24,060 --> 00:08:25,256
¡Lo hizo!
137
00:08:25,443 --> 00:08:29,264
Tenga en cuenta que el remitente
no incluye un destinatario previsto,
138
00:08:29,309 --> 00:08:30,976
...ni su propia dirección de devolución.
139
00:08:31,108 --> 00:08:33,490
Es aún más probable
que algo nefasto esté en marcha.
140
00:08:34,314 --> 00:08:36,252
¿Vamos al hotel Harwell?
141
00:08:36,416 --> 00:08:38,431
¡No!
No, después de nuestro almuerzo.
142
00:08:38,519 --> 00:08:40,452
Desafortunadamente, no puedo.
143
00:08:40,529 --> 00:08:46,122
Espero un telegrama urgente
del extranjero de mi esposa.
144
00:08:48,428 --> 00:08:50,462
Bueno, supongo que puedo ir sola.
145
00:08:50,464 --> 00:08:52,248
No hará tal cosa.
146
00:08:52,432 --> 00:08:54,021
Bueno, pensé que el punto de descubrir...
147
00:08:54,033 --> 00:08:56,801
- ...el destinatario era para advertirles.
- Y usted puede.
148
00:08:57,007 --> 00:08:59,159
- ¿Cómo?
- Poniendo la carta...
149
00:08:59,214 --> 00:09:01,838
...dentro de un nuevo sobre y enviándola.
150
00:09:02,142 --> 00:09:04,077
¡Debe de estar bromeando!
151
00:09:04,545 --> 00:09:06,306
Le aseguro que no.
152
00:09:09,515 --> 00:09:11,323
Hotel Harwell, por favor.
153
00:09:40,716 --> 00:09:42,583
Entró mientras estaba fuera, señor.
154
00:09:44,284 --> 00:09:46,165
«Como tú dijiste,
155
00:09:46,302 --> 00:09:50,447
...cada uno tenemos un deber y no siempre
el uno para el otro.
156
00:09:50,757 --> 00:09:53,411
La policía te necesita.
157
00:09:53,802 --> 00:09:55,860
Debes permanecer en Toronto...
158
00:09:55,962 --> 00:09:57,829
...y yo en Londres».
159
00:09:59,298 --> 00:10:01,392
Lo siento, señor.
Sé que no es la respuesta...
160
00:10:01,426 --> 00:10:02,840
...que esperaba.
161
00:10:04,103 --> 00:10:05,859
Eso es quedarse bastante corto.
162
00:10:06,182 --> 00:10:07,822
Disculpe.
163
00:10:11,745 --> 00:10:13,785
Ah, señorita, ¿puedo ayudarla?
164
00:10:13,826 --> 00:10:15,246
Estoy bien, gracias.
165
00:10:19,465 --> 00:10:22,526
Lamento interrumpir, pero...
166
00:10:22,655 --> 00:10:24,322
Oh, tiene su telegrama.
167
00:10:25,759 --> 00:10:27,892
¿Qué puedo hacer por usted,
señorita Longfellow?
168
00:10:28,036 --> 00:10:29,971
Puede leer esto, para empezar.
169
00:10:32,465 --> 00:10:33,821
«Hiciste tu cama.
170
00:10:33,866 --> 00:10:36,552
Disfruta tus últimos días en la Tierra».
171
00:10:36,772 --> 00:10:37,931
¿De dónde sacó esto?
172
00:10:37,979 --> 00:10:39,948
Estaba en la caja de devolución
después de nuestro almuerzo.
173
00:10:39,989 --> 00:10:42,453
Lo noté por la dirección.
174
00:10:42,709 --> 00:10:46,042
Creo que estará de acuerdo,
las amenazas se han intensificado.
175
00:10:46,546 --> 00:10:51,419
En efecto. Y a pesar de la continua
falta de remitente,
176
00:10:51,496 --> 00:10:53,203
Al menos es posible para nosotros,
177
00:10:53,253 --> 00:10:55,819
- ...advertir a la posible víctima.
- Channing Brown, sí.
178
00:10:55,853 --> 00:10:57,181
Si puedo encontrarlo.
179
00:10:57,216 --> 00:10:59,924
Soy un detective de la
policía de Toronto.
180
00:10:59,968 --> 00:11:02,193
Le aseguro que podemos encontrarlo.
181
00:11:02,672 --> 00:11:03,838
Nosotros.
182
00:11:04,297 --> 00:11:05,842
Entonces, está diciendo...
183
00:11:06,302 --> 00:11:08,024
¿Me va a ayudar?
184
00:11:08,135 --> 00:11:09,609
Sí, señorita Longfellow.
185
00:11:09,969 --> 00:11:11,545
Y es mejor que nos apuremos.
186
00:11:11,668 --> 00:11:13,926
La vida de un hombre
podría estar en peligro.
187
00:11:19,358 --> 00:11:22,443
Buen día, ¿señor y señorita...?
188
00:11:23,382 --> 00:11:26,157
Detective Murdoch, policía de Toronto.
189
00:11:26,345 --> 00:11:29,021
Necesito la dirección
de un antiguo huésped,
190
00:11:29,055 --> 00:11:30,755
...un tal Sr. Channing Brown.
191
00:11:30,857 --> 00:11:32,891
Ojalá tuviera una yo también.
192
00:11:33,760 --> 00:11:35,754
¿El Sr. Brown no dejó una dirección?
193
00:11:35,814 --> 00:11:38,319
El Sr. Brown nunca
ha sido un huésped aquí.
194
00:11:38,932 --> 00:11:43,363
Pero si lo encuentra,
tal vez pueda darle esto.
195
00:11:49,745 --> 00:11:52,491
Más amenazas, como sospechaba.
196
00:11:52,756 --> 00:11:55,278
Estos matasellos son todos del mes pasado.
197
00:11:55,390 --> 00:11:58,716
Alguien ha estado tratando de
llegar al Sr. Brown por un tiempo.
198
00:11:58,919 --> 00:12:00,832
Bueno, deberíamos estar agradecidos de que,
199
00:12:00,852 --> 00:12:02,987
...quienquiera que sea,
se equivocara de dirección.
200
00:12:03,889 --> 00:12:05,265
No estoy tan seguro.
201
00:12:05,625 --> 00:12:07,440
Usted mencionó que en la primera nota...
202
00:12:07,460 --> 00:12:10,761
...dijeron que vieron al Sr. Brown
en la ventana.
203
00:12:12,265 --> 00:12:13,712
Sí.
Por supuesto.
204
00:12:13,760 --> 00:12:16,396
¡Por supuesto! Así que fue un
huésped aquí en algún momento.
205
00:12:17,871 --> 00:12:19,333
¿Está mintiendo?
206
00:12:20,674 --> 00:12:21,871
O...
207
00:12:22,642 --> 00:12:25,940
Alguien le dio su alias, Channing Brown,
208
00:12:25,978 --> 00:12:28,613
...a quien ahora escribe
estas amenazas.
209
00:12:32,095 --> 00:12:34,618
Es un genio, detective Murdoch.
210
00:12:34,689 --> 00:12:36,287
No diría eso.
211
00:12:36,459 --> 00:12:37,784
Así que ahora que tenemos los nombres...
212
00:12:37,797 --> 00:12:39,451
...de todos los que se quedaron
en la habitación 3...
213
00:12:39,472 --> 00:12:41,228
Solo necesitamos descubrir quién...
214
00:12:41,235 --> 00:12:43,527
...usó el alias Channing Brown.
215
00:12:44,063 --> 00:12:47,520
Una de las direcciones del reenvío...
216
00:12:47,548 --> 00:12:49,023
...está a la vuelta de la esquina aquí.
217
00:12:49,269 --> 00:12:50,702
¿Deberíamos comenzar allí?
218
00:12:50,704 --> 00:12:52,495
- Sí, vamos.
- Está bien.
219
00:12:52,530 --> 00:12:54,924
¡Pero primero!
220
00:12:55,007 --> 00:12:56,818
Gracias por ayudarme.
221
00:12:57,154 --> 00:13:01,258
Y gracias a usted por ser una
ciudadana preocupada.
222
00:13:01,300 --> 00:13:02,562
Detective Murdoch.
223
00:13:02,916 --> 00:13:05,107
¡Señorita Hart!
Qué sorpresa.
224
00:13:05,149 --> 00:13:06,377
Diría.
225
00:13:07,434 --> 00:13:10,254
Mi vecina, la señorita Longfellow.
226
00:13:11,057 --> 00:13:15,860
Estamos investigando
una serie de amenazas.
227
00:13:15,862 --> 00:13:17,597
No hay necesidad de explicación.
228
00:13:17,864 --> 00:13:20,095
Lo que hace en su tiempo libre es su asunto.
229
00:13:21,767 --> 00:13:22,915
Buen día.
230
00:13:26,239 --> 00:13:30,395
Por supuesto.
Por favor, adelante. Por favor.
231
00:13:33,179 --> 00:13:35,343
Billy, querido,
232
00:13:35,949 --> 00:13:38,431
...hay un detective aquí
que quiere hablar contigo.
233
00:13:38,458 --> 00:13:39,818
Solo dame un momento.
234
00:13:41,197 --> 00:13:43,554
Billy es un brillante novelista.
235
00:13:43,618 --> 00:13:46,136
Pronto todo el mundo lo sabrá.
236
00:13:46,170 --> 00:13:49,760
- ¿Es su secretaria?
- ¡Dios no!
237
00:13:49,763 --> 00:13:53,030
Soy su benefactora, Juliet Medland.
238
00:13:53,132 --> 00:13:54,668
Ahora, entonces.
239
00:13:55,802 --> 00:13:57,568
¿De qué desean hablarme?
240
00:13:57,610 --> 00:14:00,705
Su estadía en el Hotel Harwell.
241
00:14:00,807 --> 00:14:02,520
¿Durante cuánto tiempo fue residente?
242
00:14:02,582 --> 00:14:03,770
¿Dos semanas?
243
00:14:03,941 --> 00:14:05,176
Pero eso fue hace meses,
244
00:14:05,217 --> 00:14:08,223
...antes de que Juliet me ofreciera esta
suite para vivir y trabajar.
245
00:14:09,774 --> 00:14:12,317
¿Estaba registrado bajo su propio nombre,
246
00:14:12,418 --> 00:14:15,057
...pero alguna vez tuvo un motivo
para usar un alias?
247
00:14:15,288 --> 00:14:17,033
Un seudónimo, ¿quiere decir?
248
00:14:17,232 --> 00:14:20,272
- ¿Como Mark Twain?
- Como Channing Brown.
249
00:14:20,893 --> 00:14:23,058
Eso no suena de autor para nada.
250
00:14:23,209 --> 00:14:26,998
No obstante, el individuo
detrás de este nombre...
251
00:14:27,100 --> 00:14:29,868
...ha sido el objeto de
varias cartas amenazantes.
252
00:14:31,204 --> 00:14:34,436
¿Está seguro de que nunca
usó el alias Channing Brown?
253
00:14:34,566 --> 00:14:35,726
Lo estoy.
254
00:14:36,110 --> 00:14:38,675
Además, no tengo un
enemigo en el mundo.
255
00:14:42,181 --> 00:14:43,883
Oh, señor.
¿Un momento?
256
00:14:44,103 --> 00:14:46,155
Sí. Señorita Longfellow,
257
00:14:46,189 --> 00:14:48,218
...puede tomar asiento en mi oficina.
258
00:14:48,317 --> 00:14:50,955
El próximo Sr. Brown en potencia
debería llegar pronto.
259
00:14:54,027 --> 00:14:56,812
- ¿Qué tienes, George?
- Oh, nada en realidad, señor.
260
00:14:56,830 --> 00:14:59,076
Me preguntaba, o más bien Effie y yo
nos preguntábamos,
261
00:14:59,104 --> 00:15:01,165
...si quiere venir a cenar.
262
00:15:01,210 --> 00:15:03,567
Pensamos que podría alegrarle el espíritu.
263
00:15:03,570 --> 00:15:06,371
Eso es muy considerado.
264
00:15:07,474 --> 00:15:10,371
Pero creo que tendré
otro compromiso esta noche.
265
00:15:11,154 --> 00:15:13,011
Con este nuevo caso, ¿querrá decir?
266
00:15:14,399 --> 00:15:15,765
Es correcto.
267
00:15:16,272 --> 00:15:18,427
- Es fascinante.
- Estoy seguro.
268
00:15:18,652 --> 00:15:20,384
Bueno, ¿hay algo que pueda hacer?
269
00:15:21,165 --> 00:15:23,921
No.
Creo que la señorita Longfellow y yo...
270
00:15:23,923 --> 00:15:25,527
...lo tenemos todo bajo control.
271
00:15:27,727 --> 00:15:29,789
- ¡Hay una cosa!
- ¿Señor?
272
00:15:29,829 --> 00:15:32,136
Un tal Sr. Martineau
debería llegar pronto.
273
00:15:32,164 --> 00:15:35,670
¿Podrías acompañarlo a
mi oficina cuando llegue?
274
00:15:35,935 --> 00:15:38,607
- Sí, claro.
- Gracias, George.
275
00:15:41,263 --> 00:15:45,050
Sí, me quedé en la
habitación 3 en el hotel Harwell...
276
00:15:45,188 --> 00:15:47,129
...pero no soy Channing Brown,
277
00:15:47,170 --> 00:15:49,981
...a pesar de lo que usted o cualquier
otra persona pudieran pensar.
278
00:15:51,117 --> 00:15:52,550
¿Cualquier otra persona?
279
00:15:52,652 --> 00:15:56,820
¿No somos los primeros en
preguntarle sobre este Sr. Brown?
280
00:15:56,823 --> 00:15:58,156
No exactamente.
281
00:15:58,273 --> 00:16:00,571
Un hombre vino a mi puerta
en el hotel Harwell...
282
00:16:00,593 --> 00:16:03,076
...hace varias semanas
buscando un Dr. Brown.
283
00:16:04,004 --> 00:16:06,296
Doctor, señor,
deben ser uno y el mismo.
284
00:16:06,299 --> 00:16:09,786
Ahora, ¿qué le dijo?
¿Fue bastante amenazante?
285
00:16:11,137 --> 00:16:13,286
Puede responder, Sr. Martineau.
286
00:16:13,939 --> 00:16:15,845
Estaba agitado.
287
00:16:15,956 --> 00:16:17,493
No es que le culpe.
288
00:16:17,692 --> 00:16:20,238
Aparentemente, Brown llevó a
su esposa a saltar de un puente.
289
00:16:20,423 --> 00:16:21,846
¿El que?
290
00:16:23,816 --> 00:16:25,171
Lo siento.
291
00:16:25,487 --> 00:16:29,556
¿Este hombre le dijo algo más, ya sea...
292
00:16:29,597 --> 00:16:32,836
...sobre la muerte de su esposa o
su conexión con este Dr. Brown?
293
00:16:32,863 --> 00:16:34,125
No.
294
00:16:34,127 --> 00:16:35,959
Bueno, ¿al menos le dijo su nombre?
295
00:16:36,396 --> 00:16:37,976
No.
296
00:16:38,052 --> 00:16:39,530
Ahora, ¿puedo?
297
00:16:39,532 --> 00:16:42,967
Sí, puede irse.
Gracias, Sr. Martineau.
298
00:16:45,638 --> 00:16:47,140
¿Cree que el hombre
que apareció en su puerta...
299
00:16:47,167 --> 00:16:48,490
...es el autor de esas amenazas?
300
00:16:48,708 --> 00:16:50,828
Creo que es posible.
Y...
301
00:16:51,211 --> 00:16:53,778
Creo que puedo saber
una manera de identificarlo.
302
00:16:58,818 --> 00:16:59,937
¿Qué es esto?
303
00:17:00,030 --> 00:17:03,321
Currículos que reuní
para los posibles gerentes del Starbright.
304
00:17:04,540 --> 00:17:05,837
Ya veo.
305
00:17:07,758 --> 00:17:09,260
Espero no haberme excedido.
306
00:17:09,618 --> 00:17:11,229
No es eso.
307
00:17:11,368 --> 00:17:12,877
Pero puedo ver que estás molesta.
308
00:17:13,566 --> 00:17:15,979
Me gustan mis noches en el club, Isaías.
309
00:17:16,169 --> 00:17:18,609
- Es animado.
- Y a veces peligroso.
310
00:17:18,657 --> 00:17:20,777
Al menos estoy rodeada por los vivos.
311
00:17:21,207 --> 00:17:24,221
Es un buen cambio
del pasar mis días aquí.
312
00:17:24,944 --> 00:17:26,218
Detective.
313
00:17:26,534 --> 00:17:28,709
Señorita Hart.
¿Estoy interrumpiendo?
314
00:17:30,074 --> 00:17:31,249
Ya me iba.
315
00:17:37,052 --> 00:17:38,548
¿Todo está bien?
316
00:17:39,172 --> 00:17:41,992
Mi prometido quiere algo de mí
que no quiero dar.
317
00:17:43,531 --> 00:17:45,981
Todas las relaciones requieren negociación.
318
00:17:46,832 --> 00:17:48,266
Negociación.
319
00:17:49,802 --> 00:17:52,403
¿Eso explica lo que atestigüé antes...
320
00:17:52,430 --> 00:17:54,283
...con esa joven mujer en la calle?
321
00:17:54,640 --> 00:17:57,454
Lo que presenció fue a una
ciudadana preocupada...
322
00:17:57,461 --> 00:18:00,478
...que me agradecía por mi ayuda
como detective de la policía.
323
00:18:04,217 --> 00:18:06,765
¿Pudo encontrar esos archivos que solicité?
324
00:18:07,087 --> 00:18:08,467
Sí.
325
00:18:08,955 --> 00:18:11,155
Hubo uno que coincidía
con sus especificaciones,
326
00:18:11,157 --> 00:18:12,623
...uno de Andrea Etter.
327
00:18:12,625 --> 00:18:15,267
Murió de una caída del puente Flindon
hace seis meses.
328
00:18:15,562 --> 00:18:17,929
Muy bien.
Gracias.
329
00:18:20,099 --> 00:18:22,116
Sí, fui al hotel Harwell.
330
00:18:22,411 --> 00:18:25,073
Pero solamente quería hablar
con el psiquiatra de Andrea.
331
00:18:25,547 --> 00:18:26,906
Channing Brown.
332
00:18:26,954 --> 00:18:28,827
Cierto doctor.
333
00:18:29,095 --> 00:18:31,153
Se suponía que debía
mejorar a mi esposa, no...
334
00:18:32,045 --> 00:18:34,104
...conducirla a que se quitara la vida.
335
00:18:35,257 --> 00:18:37,514
Debe haber estado furioso con él.
336
00:18:37,517 --> 00:18:40,651
Lo estaba.
Estoy molesto.
337
00:18:41,854 --> 00:18:43,429
Dulce Andrea.
338
00:18:45,125 --> 00:18:48,473
Sr. Etter, ¿alguna vez
intentó comunicarse...
339
00:18:48,494 --> 00:18:52,000
...con este Dr. Brown a través del correo?
340
00:18:52,265 --> 00:18:54,053
No, nunca.
341
00:18:54,667 --> 00:18:56,427
Solo supe el paradero de su práctica...
342
00:18:56,435 --> 00:18:58,035
...el día que intenté hablar con él.
343
00:19:00,105 --> 00:19:02,273
El Sr. Etter podría haber estado mintiendo.
344
00:19:02,441 --> 00:19:05,009
Es posible. Sin embargo,
me pareció creíble.
345
00:19:05,951 --> 00:19:06,811
A mí también.
346
00:19:08,314 --> 00:19:10,479
Dios mío, no estamos más cerca
de encontrar al autor...
347
00:19:10,507 --> 00:19:13,848
...de estas amenazas o de este hombre
que se hace llamar Sr. Brown.
348
00:19:14,053 --> 00:19:16,360
- Sr. Randall.
- Sr. Brown.
349
00:19:16,388 --> 00:19:19,242
El Sr. Randall es el joven autor
que conocimos...
350
00:19:19,458 --> 00:19:20,903
Sr. Randall.
351
00:19:21,192 --> 00:19:24,280
- ¿Está bien? ¡Su chaqueta!
- Arruinada, lo sé.
352
00:19:24,314 --> 00:19:26,812
Un maníaco me atropelló en la calle.
353
00:19:26,874 --> 00:19:29,767
- Qué aterrador.
- Fue aterrador, de hecho.
354
00:19:29,769 --> 00:19:31,066
¿Viste del accidente?
355
00:19:31,100 --> 00:19:32,418
Señor, por no tener algo mejor,
356
00:19:32,466 --> 00:19:34,216
...creo que el conductor estaba apuntando...
357
00:19:34,240 --> 00:19:35,603
...al pobre Sr. Randall aquí.
358
00:19:35,671 --> 00:19:37,077
¿Es correcto?
359
00:19:38,912 --> 00:19:41,002
Señor, ¿cree que esto
podría estar conectado...
360
00:19:41,036 --> 00:19:42,594
...con el caso en el que están trabajando
ustedes dos?
361
00:19:42,656 --> 00:19:44,433
Esa es una pregunta para el Sr. Randall.
362
00:19:44,577 --> 00:19:45,956
Como dije antes,
363
00:19:46,107 --> 00:19:47,665
...no tengo ningún enemigo en el mundo.
364
00:19:47,720 --> 00:19:50,904
Esto es solo una desagradable
coincidencia es todo.
365
00:19:51,563 --> 00:19:54,678
Bien.
Bueno, en ese caso, continúen.
366
00:19:55,001 --> 00:19:56,064
Señor.
367
00:20:00,524 --> 00:20:02,219
Una coincidencia.
368
00:20:02,438 --> 00:20:05,060
Si me pregunta, Billy Randall
es Channing Brown...
369
00:20:05,104 --> 00:20:07,846
...y quien lo atropelló
es el autor de esas amenazas.
370
00:20:08,347 --> 00:20:09,836
Creo que tiene razón.
371
00:20:09,897 --> 00:20:11,153
¿En serio?
372
00:20:12,912 --> 00:20:15,222
Porque hay una cosa
que no entiendo,
373
00:20:15,332 --> 00:20:18,893
...el porqué el Sr. Randall
continúa con esta artimaña.
374
00:20:18,969 --> 00:20:21,275
Las personas a menudo mienten
cuando tienen algo que esconder.
375
00:20:21,295 --> 00:20:22,776
Bueno, debe ser algún tipo de secreto...
376
00:20:22,796 --> 00:20:24,795
...para mantenerlo incluso
después de ser atropellado.
377
00:20:26,956 --> 00:20:28,092
En efecto.
378
00:20:30,544 --> 00:20:33,639
Puedo ver su mente funcionando.
¿Qué está pensando?
379
00:20:34,956 --> 00:20:38,984
Si podemos determinar la naturaleza
del secreto del Sr. Randall,
380
00:20:39,162 --> 00:20:42,325
...puede ayudarnos a descubrir
quién lo quiere muerto.
381
00:20:43,052 --> 00:20:45,879
Grandes mentes.
Estaba pensando exactamente lo mismo.
382
00:20:45,934 --> 00:20:49,646
Véame esta noche en el hotel Ashbury
a las 8 de la noche.
383
00:20:49,649 --> 00:20:52,041
- Señorita Longfellow...
- ¡Y no llegue tarde!
384
00:20:55,890 --> 00:20:56,954
Señorita Longfellow,
385
00:20:56,968 --> 00:20:58,956
...¿cuál es exactamente su...
386
00:21:09,799 --> 00:21:11,068
¡Ta-Da!
387
00:21:12,111 --> 00:21:13,704
No entiendo.
388
00:21:14,741 --> 00:21:17,209
Bueno, la suite del Sr. Randall
está justo al lado,
389
00:21:17,810 --> 00:21:20,611
... lo que nos da la ventaja perfecta
para poner ojos...
390
00:21:23,934 --> 00:21:25,471
...y oídos sobre él.
=^=
391
00:21:25,931 --> 00:21:27,351
¡Vaya, escuche!
392
00:21:30,789 --> 00:21:33,724
Estas paredes son sorprendentemente
delgadas para un hotel tan elegante.
393
00:21:36,528 --> 00:21:38,262
Solo escucho tipear.
394
00:21:46,706 --> 00:21:49,358
Sí, la máquina de escribir
del Sr. Randall, sin duda.
395
00:21:49,811 --> 00:21:52,569
Estoy segura de que escucharemos
hablar tarde o temprano.
396
00:21:52,748 --> 00:21:54,979
Eso es si nuestra teoría es correcta.
397
00:21:54,992 --> 00:21:58,783
No, no, no. Estoy segura
de que es Channing Brown.
398
00:21:58,884 --> 00:22:00,983
Y si el accidente de hoy
fue, de hecho, a propósito,
399
00:22:01,020 --> 00:22:04,283
...el que escribe las cartas tiene
la intención de cumplir con sus amenazas.
400
00:22:04,331 --> 00:22:07,378
Pero no hay nada que diga
que será esta noche.
401
00:22:07,481 --> 00:22:10,136
O que el que escribe las cartas
está al tanto...
402
00:22:10,162 --> 00:22:13,595
...de la nueva residencia
del Sr. Randall, para el caso.
403
00:22:14,150 --> 00:22:16,133
Bueno, ¿quiere correr ese riesgo?
404
00:22:17,737 --> 00:22:19,704
Bueno, su plan tiene cierto mérito.
405
00:22:20,639 --> 00:22:22,708
Pero no podemos simplemente quedarnos aquí
toda la noche...
406
00:22:22,735 --> 00:22:25,609
...basándonos en la
posibilidad de que algo suceda.
407
00:22:30,182 --> 00:22:33,310
¡Detective, tenemos que pensar
en la seguridad del Sr. Randall!
408
00:22:33,586 --> 00:22:36,554
Puedo apostar un agente
de guardia toda la noche.
409
00:22:38,524 --> 00:22:39,987
Sí, está bien.
Bien.
410
00:22:40,493 --> 00:22:42,518
Pero hasta entonces,
siempre que así sea,
411
00:22:42,795 --> 00:22:45,132
...me voy a poner más cómoda.
412
00:22:45,397 --> 00:22:47,493
Y creo que usted debería hacer lo mismo.
413
00:23:04,383 --> 00:23:07,344
Señorita Longfellow, ¿qué lleva puesto?
414
00:23:07,440 --> 00:23:09,203
Pensé que deberíamos desempeñar el papel...
415
00:23:09,217 --> 00:23:10,921
...en caso de que alguien nos vea.
416
00:23:10,940 --> 00:23:13,129
¡Estamos en una habitación privada!
¿Quién nos va a ver?
417
00:23:13,158 --> 00:23:15,798
Bueno, el personal del hotel, para empezar.
418
00:23:16,729 --> 00:23:19,387
Pedí servicio a la habitación.
419
00:23:20,399 --> 00:23:22,475
No estamos de vacaciones.
420
00:23:22,502 --> 00:23:23,934
Hable por usted.
421
00:23:23,936 --> 00:23:26,338
Tenemos que comer.
422
00:23:26,990 --> 00:23:30,007
Y el botones...
423
00:23:30,108 --> 00:23:32,933
...podría saber algo del secreto
del Sr. Randall.
424
00:23:42,959 --> 00:23:44,133
¿Detective?
425
00:23:56,210 --> 00:23:58,035
Eso fue increíble.
426
00:23:58,037 --> 00:23:59,229
¿Qué pasó?
427
00:23:59,291 --> 00:24:00,965
Despierta, cariño.
Despierta.
428
00:24:01,006 --> 00:24:04,774
¡Alguien mató a mi Channing!
429
00:24:14,286 --> 00:24:16,117
Estaba trabajando en su novela...
430
00:24:16,154 --> 00:24:17,721
...cuando fui a bañarme a las nueve...
431
00:24:17,823 --> 00:24:21,992
...y cuando regresé estaba muerto.
Pobre chico.
432
00:24:21,994 --> 00:24:24,584
¿Un chico que conoce como Channing Brown?
433
00:24:24,797 --> 00:24:26,485
¿De qué otra forma lo conocería?
434
00:24:27,333 --> 00:24:28,799
¿Es todo?
435
00:24:28,901 --> 00:24:30,636
Estoy ansioso por irme.
436
00:24:31,938 --> 00:24:34,561
Sra. Gregoire, un hombre fue asesinado.
437
00:24:34,941 --> 00:24:36,895
Esta es una investigación policial.
438
00:24:37,025 --> 00:24:40,624
Una en la que preferiría no ser
arrastrada más de lo necesario.
439
00:24:40,654 --> 00:24:44,142
Verá, mi esposo
es una figura pública conocida.
440
00:24:44,224 --> 00:24:45,516
¿Su marido?
441
00:24:46,886 --> 00:24:52,649
Espere, ¿nos está diciendo
que su esposo es Arthur Gregoire,
442
00:24:52,892 --> 00:24:54,571
...el archidiácono de Toronto?
443
00:24:55,065 --> 00:24:59,496
Ya ven por qué agradecería cualquier
discreción que puedan ofrecer.
444
00:25:02,034 --> 00:25:05,337
La esperaré en mi oficina a
primera hora de la mañana.
445
00:25:05,461 --> 00:25:07,738
Gracias, detective.
Buenas noches.
446
00:25:08,774 --> 00:25:10,003
Señor.
447
00:25:10,276 --> 00:25:12,803
Señorita Longfellow.
Perdóneme.
448
00:25:12,906 --> 00:25:15,378
Señor, un par de cosas.
449
00:25:15,381 --> 00:25:17,703
La señorita Hart cree que el Sr. Randall...
450
00:25:17,750 --> 00:25:19,517
...fue asfixiado mientras dormía.
451
00:25:19,618 --> 00:25:20,964
Además,
452
00:25:21,341 --> 00:25:23,612
...nadie del personal del hotel
o huéspedes...
453
00:25:23,660 --> 00:25:25,712
...informaron haber escuchado
algo fuera de lo común...
454
00:25:25,746 --> 00:25:27,187
...antes del grito de la señorita Gregoire.
455
00:25:27,221 --> 00:25:28,792
No, no lo esperaría.
456
00:25:28,794 --> 00:25:31,394
Estábamos justo al lado y
no escuchamos ni pío.
457
00:25:31,397 --> 00:25:32,862
¿Nosotros?
458
00:25:32,865 --> 00:25:34,498
Como en, ¿usted y...?
459
00:25:37,362 --> 00:25:39,483
Estábamos vigilando
460
00:25:39,497 --> 00:25:42,806
Para la seguridad del Sr. Randall,
con motivos.
461
00:25:44,068 --> 00:25:45,442
Ya veo.
462
00:25:46,479 --> 00:25:50,429
Tal vez la Sra. Gregoire
mató a Randall.
463
00:25:50,750 --> 00:25:52,950
Ella es la única persona que se
sabe que estaba en la habitación.
464
00:25:53,036 --> 00:25:54,615
No. Si ella fuera la asesina,
465
00:25:54,653 --> 00:25:57,467
...no habría llamado atención
sobre sí misma gritando.
466
00:25:57,965 --> 00:25:59,855
Oh, sí, supongo que sí.
467
00:26:01,894 --> 00:26:04,415
¿Para qué necesitaría
un aspirante a escritor?
468
00:26:04,463 --> 00:26:06,430
Puedo decirlo por experiencia.
469
00:26:06,531 --> 00:26:09,179
Como escritor, es muy
importante administrar tus gastos.
470
00:26:09,192 --> 00:26:11,244
No creo que eso
sea lo que está pasando aquí.
471
00:26:11,285 --> 00:26:14,508
¿A qué más se referirían
estos nombres y símbolos de dólar?
472
00:26:14,536 --> 00:26:17,040
Creo que el Sr. Randall estaba
haciendo un seguimiento del dinero...
473
00:26:17,054 --> 00:26:20,711
...recibido de las mujeres,
incluyendo a la señora Gregoire.
474
00:26:20,812 --> 00:26:23,514
¿Qué le estaría pagando una mujer como...
475
00:26:26,324 --> 00:26:27,710
Ya veo.
476
00:26:35,194 --> 00:26:36,426
Ephraim Currant.
477
00:26:36,862 --> 00:26:38,176
Isaiah Buchanan.
478
00:26:44,503 --> 00:26:46,375
Veo que ya conociste al Sr. Currant.
479
00:26:46,567 --> 00:26:48,205
Es un conocido en el vecindario...
480
00:26:48,306 --> 00:26:51,074
...y acordó asumir el cargo de
administrador del club.
481
00:26:51,198 --> 00:26:54,277
¿Qué?
¡Eso es maravilloso!
482
00:26:54,382 --> 00:26:56,145
¿No te importa que no haya contratado...
483
00:26:56,152 --> 00:26:57,881
...a uno de quienes
me trajiste su currículo?
484
00:26:57,883 --> 00:26:59,145
Para nada.
485
00:26:59,584 --> 00:27:01,210
No puedo fingir que estoy sorprendido.
486
00:27:01,245 --> 00:27:03,297
No parecías interesada
cuando discutimos esto antes.
487
00:27:03,393 --> 00:27:04,717
No lo estaba.
488
00:27:05,033 --> 00:27:07,297
Bueno, al menos no al principio.
489
00:27:07,469 --> 00:27:09,033
Bueno, ¿qué te hizo cambiar de opinión?
490
00:27:10,396 --> 00:27:12,229
El detective Murdoch, en realidad.
491
00:27:12,341 --> 00:27:13,638
Bueno,
492
00:27:14,066 --> 00:27:16,156
...brindemos por el detective Murdoch.
493
00:27:21,774 --> 00:27:23,974
Lo que no entiendo
es cómo el Sr. Randall...
494
00:27:23,976 --> 00:27:26,377
...tuvo la vitalidad
para todas estas mujeres.
495
00:27:27,647 --> 00:27:29,009
¡Bien!
Están aquí.
496
00:27:29,125 --> 00:27:31,181
Justo a tiempo, George.
¿Qué tienes?
497
00:27:31,183 --> 00:27:33,963
Bueno, señor, visité todos
los hoteles en el libro de Randall.
498
00:27:33,970 --> 00:27:37,025
Resulta que estaba
intercambiando...
499
00:27:37,923 --> 00:27:41,725
...compañía por dinero.
500
00:27:41,727 --> 00:27:44,861
Pero Channing Brown no fue
el único seudónimo que usó.
501
00:27:44,864 --> 00:27:46,415
- ¿No?
- No.
502
00:27:46,432 --> 00:27:48,532
También usó los nombres...
503
00:27:48,534 --> 00:27:51,134
Darcy Tweddle, Stuart Power...
504
00:27:51,137 --> 00:27:52,783
...Manuel Stubbs,
505
00:27:52,906 --> 00:27:55,873
...Randall Flicker y Chud Johnson.
506
00:27:55,875 --> 00:27:57,270
¡Eso lo explica!
507
00:27:57,606 --> 00:28:00,235
Anoche noté que el Sr. Randall...
508
00:28:00,290 --> 00:28:04,148
...puso las iniciales al lado de cada uno
de los nombres de las clientas en su libro.
509
00:28:04,150 --> 00:28:05,987
¡Deben representar los seudónimos...
510
00:28:06,018 --> 00:28:07,826
...que él usó con cada una de las clientas!
511
00:28:07,847 --> 00:28:09,486
Señor, un razonamiento brillante.
512
00:28:09,488 --> 00:28:11,607
Y eso claramente reduce
nuestra lista de sospechosos.
513
00:28:11,657 --> 00:28:14,084
Bien. Por favor, concierta entrevistas...
514
00:28:14,160 --> 00:28:18,655
...con cada una de las clientas que
lo conocían como Channing Brown.
515
00:28:18,716 --> 00:28:20,061
Señor, de inmediato.
516
00:28:21,146 --> 00:28:24,234
¿Es en realidad a las clientas a las que
deberíamos estar investigando?
517
00:28:24,236 --> 00:28:26,759
¿Qué pasa con los esposos
celosos como el Sr. Gregoire?
518
00:28:26,998 --> 00:28:29,846
¿Está sugiriendo que el archidiácono...
519
00:28:29,881 --> 00:28:31,459
...de Toronto asesinó a Billy Randall?
520
00:28:33,345 --> 00:28:35,536
Sin duda, la sola idea
de que el cónyuge de una...
521
00:28:35,547 --> 00:28:37,114
...considere la posibilidad de engañarlo
ya es suficiente...
522
00:28:37,149 --> 00:28:38,615
...para convertir a alguien en asesino.
523
00:28:40,908 --> 00:28:43,097
Bueno, no descartaré esa posibilidad.
524
00:28:43,138 --> 00:28:45,362
Pero podría ser fácilmente...
525
00:28:45,391 --> 00:28:48,066
...una de las clientas del Sr. Randall
nuestra asesina.
526
00:28:48,093 --> 00:28:50,310
¿Qué causa tendría una de sus clientas
para hacer tal cosa?
527
00:28:50,362 --> 00:28:52,451
Eso es lo que pretendo descubrir,
528
00:28:52,932 --> 00:28:54,626
...junto con cual,
529
00:28:54,750 --> 00:28:58,023
...de los esposos, si es que alguno sabía
de los asuntos.
530
00:28:58,804 --> 00:29:01,740
No estará diciendo que su intención
es que haga estas entrevistas sola.
531
00:29:02,653 --> 00:29:03,977
Si.
532
00:29:04,259 --> 00:29:06,441
- Pero...
- Estas conversaciones serán delicadas.
533
00:29:06,461 --> 00:29:08,095
Es para lo mejor.
534
00:29:09,915 --> 00:29:11,313
Bueno, en ese caso,
535
00:29:11,381 --> 00:29:14,009
...tal vez pueda mirar a los esposos,
536
00:29:14,023 --> 00:29:16,171
- ...e intentar ver si--
- No hará eso.
537
00:29:16,188 --> 00:29:17,646
Debe permanecer aquí,
538
00:29:17,673 --> 00:29:18,881
- ...en la estación.
- Pero,
539
00:29:18,888 --> 00:29:20,500
- ...yo fui...
- Hay un asesino suelto,
540
00:29:20,528 --> 00:29:23,211
...señorita Longfellow.
No la pondré en peligro.
541
00:29:29,635 --> 00:29:31,535
- ¿Le gustaría un té?
- Sí, gracias.
542
00:29:38,074 --> 00:29:40,577
Usted dijo que estuvo en el baño...
543
00:29:40,628 --> 00:29:43,113
...desde las nueve
hasta las diez de la noche...
544
00:29:43,215 --> 00:29:45,040
...y que no vio ni escuchó...
545
00:29:45,050 --> 00:29:48,360
...nada extraño hasta
que descubrió el cuerpo.
546
00:29:49,438 --> 00:29:51,789
Sí.
Ya pasamos por esto anoche.
547
00:29:52,092 --> 00:29:55,249
Tan solo me aseguro de que
tengo todos los hechos.
548
00:29:57,061 --> 00:30:02,283
Ahora, supongo que el archidiácono...
549
00:30:02,310 --> 00:30:06,976
...no era consciente de sus
relaciones con la víctima.
550
00:30:08,073 --> 00:30:10,541
Una nunca debe presumir, detective.
551
00:30:11,643 --> 00:30:14,347
Arthur y yo nos amamos mucho...
552
00:30:14,395 --> 00:30:17,510
...pero nuestro amor
ya no se extiende a lo físico.
553
00:30:18,183 --> 00:30:19,610
Y como tal,
554
00:30:20,686 --> 00:30:25,792
...soy libre de satisfacer esas
necesidades en otro lugar.
555
00:30:28,901 --> 00:30:30,767
¿Si me permite?
556
00:30:31,096 --> 00:30:35,804
¿Cómo se reconcilia este arreglo con su fe?
557
00:30:38,240 --> 00:30:40,037
Nuestro arreglo,
558
00:30:40,216 --> 00:30:42,185
...tan inusual como es,
559
00:30:42,407 --> 00:30:47,523
...nos permite permanecer libremente y
felizmente comprometidos el uno con el otro.
560
00:30:47,632 --> 00:30:50,947
¿Y no es ese el corazón
del pacto matrimonial?
561
00:30:53,786 --> 00:30:56,237
Usted simplemente
debe encontrar el sinvergüenza...
562
00:30:56,244 --> 00:30:58,248
...que le hizo esto al pobre, querido Billy.
563
00:30:58,522 --> 00:31:01,525
Eso es de lo que quería hablar con usted...
564
00:31:01,527 --> 00:31:07,041
...y tendrá que perdonarme las
preguntas contundentes, pero, este...
565
00:31:07,290 --> 00:31:11,099
...¿era tan solo benefactora
del señor Randall?
566
00:31:12,971 --> 00:31:15,465
Quiere saber si éramos amantes.
567
00:31:15,670 --> 00:31:17,154
Sí.
568
00:31:17,660 --> 00:31:19,316
Lo éramos.
569
00:31:19,615 --> 00:31:23,947
¿Y no le molestó que tuviera
otras fuentes de ingresos?
570
00:31:24,675 --> 00:31:26,416
Para nada.
571
00:31:27,419 --> 00:31:29,256
Lo que Billy y yo tenemos...
572
00:31:30,637 --> 00:31:34,069
...había ido mucho más allá
de la relación chabacana...
573
00:31:34,095 --> 00:31:36,026
...que él tenía con esas otras mujeres.
574
00:31:37,303 --> 00:31:43,839
¿Sabía su esposo la profundidad
de la relación que tuvo con el Sr. Randall?
575
00:31:44,536 --> 00:31:46,503
Ciertamente no.
576
00:31:47,873 --> 00:31:52,477
Esto es simplemente mortificante.
577
00:31:52,691 --> 00:31:54,818
Mi relación con el Sr. Brown...
578
00:31:54,853 --> 00:31:57,281
...fue el mayor error de mi vida.
579
00:31:57,710 --> 00:31:59,316
¿No estaba en curso?
580
00:31:59,318 --> 00:32:02,586
¡No!
Terminé las cosas hace meses.
581
00:32:02,688 --> 00:32:04,354
Entonces, ¿por qué estoy aquí?
582
00:32:05,658 --> 00:32:11,608
Su nombre estaba en una de las listas
de clientes del Sr. Brown, Sra. Campbell.
583
00:32:11,958 --> 00:32:14,209
¿Voy a ser acusada de un delito?
584
00:32:14,717 --> 00:32:16,233
No por el asunto, no.
585
00:32:17,784 --> 00:32:19,616
Pero está la cuestión del asesinato...
586
00:32:19,638 --> 00:32:22,649
...del hombre que conoció
como Channing Brown.
587
00:32:23,075 --> 00:32:24,706
¿Channing fue asesinado?
588
00:32:25,558 --> 00:32:27,811
Después de recibir numerosas amenazas.
589
00:32:29,122 --> 00:32:31,281
Qué horror.
590
00:32:33,819 --> 00:32:36,820
No creerá que tuve algo que ver
con esto, espero.
591
00:32:36,961 --> 00:32:38,955
Eso es lo que busco determinar.
592
00:32:39,253 --> 00:32:41,449
¡Por supuesto que no lo hice!
593
00:32:41,694 --> 00:32:44,828
Todo lo que quería era
dejar todo esto atrás.
594
00:32:44,929 --> 00:32:47,466
Amo a mi esposo, detective.
595
00:32:49,267 --> 00:32:51,083
¿Qué hay de su marido?
596
00:32:51,437 --> 00:32:53,904
¿Estaba consciente de su relación?
597
00:32:54,747 --> 00:32:57,629
Gavin es un hombre celoso.
598
00:32:57,977 --> 00:33:00,202
Si hubiera descubierto mi secreto,
599
00:33:00,579 --> 00:33:02,988
...hoy no estaría
sentada aquí con usted.
600
00:33:11,510 --> 00:33:14,166
¿Qué está haciendo allí?
601
00:33:15,669 --> 00:33:16,893
¿A dónde va?
602
00:33:44,791 --> 00:33:46,088
¡Dios mío!
603
00:33:46,425 --> 00:33:48,840
Señorita Longfellow,
¿qué demonios está haciendo?
604
00:33:48,860 --> 00:33:50,192
Esto podría ser evidencia.
605
00:33:50,212 --> 00:33:53,348
Lo recogí del esposo de una
de las clientas del Sr. Randall.
606
00:33:53,865 --> 00:33:56,099
Disculpe. ¿Podría repetir eso?
607
00:33:56,374 --> 00:33:59,469
Solo decía que algo
extraño sucedió...
608
00:33:59,503 --> 00:34:01,918
...una noche cuando Channing
y yo salimos juntos.
609
00:34:02,027 --> 00:34:05,108
- Continúe.
- Hace varios meses.
610
00:34:05,110 --> 00:34:07,098
Un hombre fue directo hacia Channing...
611
00:34:07,112 --> 00:34:08,998
...y lo golpeó en la cara.
612
00:34:09,280 --> 00:34:11,481
Dijo que había llevado
a su esposa a su muerte.
613
00:34:13,952 --> 00:34:15,652
Me mintió, Sr. Etter.
614
00:34:15,833 --> 00:34:18,388
Me dijo que nunca había visto
a Channing Brown.
615
00:34:18,390 --> 00:34:19,841
Lo lamento.
616
00:34:19,985 --> 00:34:21,618
Me daba vergüenza
admitir la verdadera razón...
617
00:34:21,660 --> 00:34:23,260
...por la que mi esposa
eligió terminar su vida.
618
00:34:24,095 --> 00:34:29,199
¿Qué hizo el Sr. Brown
para que su esposa se suicidara?
619
00:34:29,201 --> 00:34:30,298
Ella estaba...
620
00:34:31,060 --> 00:34:32,652
...desesperadamente enamorada de él.
621
00:34:33,272 --> 00:34:35,575
Pero todo lo que le importaba
era el dinero que ella le dio.
622
00:34:36,439 --> 00:34:38,475
Al final, tuvo que ser demasiado para ella.
623
00:34:40,145 --> 00:34:42,375
¿Entonces lo atacó en la calle?
624
00:34:42,520 --> 00:34:44,014
Lo golpeé, sí.
625
00:34:44,883 --> 00:34:46,588
Pero no le escribí esas notas.
626
00:34:46,828 --> 00:34:48,358
Y no lo maté.
627
00:34:51,927 --> 00:34:53,210
Disculpe.
628
00:34:56,628 --> 00:34:58,810
Señor, lamento la interrupción,
629
00:34:58,830 --> 00:35:00,820
...pero acabo de tomarle declaración
a un testigo...
630
00:35:00,832 --> 00:35:03,874
...del accidente de tráfico quien me
dio una matrícula parcial.
631
00:35:03,901 --> 00:35:05,434
¿Coincide con el vehículo del Sr. Etter?
632
00:35:05,437 --> 00:35:07,682
No, señor.
Coincide con el vehículo de Gavin Campbell.
633
00:35:07,717 --> 00:35:11,408
Y encontré esto en la basura
de Gavin Campbell.
634
00:35:13,579 --> 00:35:16,569
«Disfruta tus últimos días».
635
00:35:17,649 --> 00:35:19,445
Encaja con la amenaza final.
636
00:35:23,939 --> 00:35:25,161
¿Qué está pasando?
637
00:35:25,167 --> 00:35:27,803
Es asunto de la policía, Sra. Campbell.
Hágase a un lado.
638
00:35:27,826 --> 00:35:29,683
Por favor, no le cuente a Gavin
sobre mi aventura.
639
00:35:29,694 --> 00:35:32,783
- Nunca me perdonará.
- Creo que él ya lo sabe.
640
00:35:32,838 --> 00:35:34,210
Gavin Campbell, está bajo arresto por...
641
00:35:34,533 --> 00:35:38,213
...sospecha del asesinato de Billy
642
00:35:38,270 --> 00:35:40,270
Randall, también conocido
como Channing Brown.
643
00:35:49,988 --> 00:35:53,062
¡Esto es absurdo!
¡No soy un asesino!
644
00:35:53,199 --> 00:35:56,403
Sr. Campbell, no tiene una coartada
para el asesinato del Sr. Randall,
645
00:35:56,533 --> 00:35:58,578
...ni para el atentado previo
contra su vida.
646
00:35:58,592 --> 00:36:00,479
¡Eso no me hace culpable!
647
00:36:03,962 --> 00:36:06,175
¿Estaba consciente
del asunto de su esposa?
648
00:36:06,195 --> 00:36:07,301
No responda eso.
649
00:36:09,368 --> 00:36:11,363
Una matrícula parcial
y cinco palabras...
650
00:36:11,370 --> 00:36:13,387
...en una cinta de máquina
de escribir no es causa suficiente...
651
00:36:13,407 --> 00:36:14,649
...para retener a mi cliente.
652
00:36:15,130 --> 00:36:17,352
- Vamos, Sr. Campbell.
- No hemos terminado aquí.
653
00:36:17,394 --> 00:36:20,119
Nosotros sí. Y si usted
o cualquier otro miembro de la policía...
654
00:36:20,167 --> 00:36:21,869
...desea volver a interrogar a mi cliente,
655
00:36:21,880 --> 00:36:23,580
...deberá hacerlo conmigo presente.
656
00:36:31,689 --> 00:36:33,522
Bueno, ¿confesó?
657
00:36:33,525 --> 00:36:37,335
No. Se fue,
después de insistir en su inocencia.
658
00:36:37,370 --> 00:36:41,013
No. Pero es claro que él mató
al Sr. Randall.
659
00:36:41,055 --> 00:36:44,534
Bueno, a veces que sea claro
no es suficiente.
660
00:36:44,536 --> 00:36:46,215
Necesitamos más evidencia.
661
00:36:51,458 --> 00:36:54,148
Lo que necesitamos es una confesión.
662
00:36:58,350 --> 00:36:59,520
Sr. Currant.
663
00:36:59,534 --> 00:37:01,867
¿Todo salió bien después
de que me fui anoche?
664
00:37:02,387 --> 00:37:05,546
Los alborotadores habituales,
pero nada que no pudiera manejar.
665
00:37:05,757 --> 00:37:07,090
Me alegro de escucharlo.
666
00:37:07,392 --> 00:37:10,514
Ahora, ¿hablaremos de la
verdadera razón por la que lo contraté?
667
00:37:10,693 --> 00:37:12,079
Pensé que nunca preguntaría.
668
00:37:12,545 --> 00:37:15,434
¿Ha oído hablar de la violencia
perpetrada por Tony Petrucci?
669
00:37:15,466 --> 00:37:17,300
La experimenté de primera mano.
670
00:37:17,547 --> 00:37:19,668
El último bar que administré
fue bombardeado...
671
00:37:19,709 --> 00:37:21,912
...cuando el propietario se negó
a pagar una tarifa de protección,
672
00:37:21,940 --> 00:37:24,561
- ...a los matones de Petrucci.
- Qué horrible.
673
00:37:24,739 --> 00:37:26,352
Es un desastre.
674
00:37:26,778 --> 00:37:28,778
Uno que me gustaría que limpiáramos juntos.
675
00:37:28,780 --> 00:37:30,447
¿Cómo propone que lo hagamos?
676
00:37:30,572 --> 00:37:33,449
Iniciando un programa para ayudar
a las empresas a mantenerse a salvo...
677
00:37:33,452 --> 00:37:35,389
...de Petrucci y hombres como él.
678
00:37:35,409 --> 00:37:37,866
Puedo ver el atractivo,
679
00:37:38,099 --> 00:37:40,857
...especialmente dadas sus
conexiones en la policía.
680
00:37:41,359 --> 00:37:43,843
Sí. Bueno, mi posición, creo,
681
00:37:43,862 --> 00:37:45,996
...hará que la gente
esté ansiosa por participar.
682
00:37:47,438 --> 00:37:49,023
Pero esto es independiente.
683
00:37:49,359 --> 00:37:50,904
Completamente
684
00:37:51,618 --> 00:37:54,034
No podemos contar
con la policía para todo.
685
00:37:54,384 --> 00:37:55,811
No lo sé.
686
00:37:56,147 --> 00:37:57,533
Este nuevo programa...
687
00:37:57,725 --> 00:38:00,580
Supongo que no será gratis
para que la gente se una.
688
00:38:01,383 --> 00:38:03,477
Una pequeña tasa sería lo justo, creo,
689
00:38:03,587 --> 00:38:05,481
...dada la cantidad
de trabajo que tomará.
690
00:38:07,985 --> 00:38:09,719
Ahí está mi chica.
691
00:38:10,613 --> 00:38:13,859
- ¿Lista para cenar?
- Sí. Ya termino aquí.
692
00:38:13,948 --> 00:38:16,524
- ¿Estamos de acuerdo, Sr. Currant?
- Lo estamos, señorita Hart.
693
00:38:16,558 --> 00:38:17,882
Maravilloso.
694
00:38:24,662 --> 00:38:26,309
¿Cuál dijo que era su nombre?
695
00:38:26,734 --> 00:38:29,006
Iris Cooke.
Trabajo para su abogado.
696
00:38:29,641 --> 00:38:30,873
Sr. Pullman.
697
00:38:31,065 --> 00:38:34,244
Bien. Solo estoy aquí para recoger
unos documentos.
698
00:38:35,456 --> 00:38:37,660
Yo entregué todo esta tarde.
699
00:38:38,071 --> 00:38:40,068
¡Oh, sí!
Así es.
700
00:38:40,226 --> 00:38:43,389
¡Bien! Debemos haber
cruzado nuestros cables.
701
00:38:43,924 --> 00:38:46,258
Bueno, ya que se molestó en venir...
702
00:38:46,725 --> 00:38:49,285
...lo menos que puedo hacer
es ofrecerle una bebida.
703
00:38:51,336 --> 00:38:54,459
Probablemente le vendría bien uno a usted
después del día que ha pasado.
704
00:38:54,637 --> 00:38:57,677
Fue un día difícil.
705
00:38:58,981 --> 00:39:00,648
Por lo que vale, creo que la ley...
706
00:39:00,672 --> 00:39:02,425
...debe modificarse
para excluir el asesinato...
707
00:39:02,452 --> 00:39:05,129
...cometido como resultado
de infidelidad.
708
00:39:06,364 --> 00:39:10,769
Porque debe haber estado furioso...
709
00:39:10,782 --> 00:39:12,533
...cuando descubrió el asunto de su esposa.
710
00:39:13,018 --> 00:39:15,752
Para nada.
711
00:39:15,853 --> 00:39:19,889
Me dio la libertad
de perseguir mis propios deseos.
712
00:39:21,941 --> 00:39:24,127
Ya veo.
713
00:39:25,291 --> 00:39:27,295
¿Entonces no mató a nadie?
714
00:39:27,425 --> 00:39:29,374
Por supuesto que no.
715
00:39:30,635 --> 00:39:32,674
Soy todo amor, señorita Cooke.
716
00:39:33,471 --> 00:39:35,200
Bien, bien.
Pero, ¿qué pasa con...
717
00:39:35,206 --> 00:39:37,707
...la cinta de máquina de
escribir y su auto y...
718
00:39:39,929 --> 00:39:42,180
Si no mató a Billy Randall, alguien más...
719
00:39:42,213 --> 00:39:43,923
...quién vive en esta casa
definitivamente lo hizo.
720
00:39:43,978 --> 00:39:46,386
Bueno, ¿no eres tú el más inteligente?
721
00:39:46,681 --> 00:39:47,978
Anna.
722
00:39:49,289 --> 00:39:53,276
- ¿Qué hiciste?
- Ella mató a Billy Randall. ¿Por qué?
723
00:39:53,324 --> 00:39:55,792
Porque me dejó, por eso.
724
00:39:55,794 --> 00:39:57,727
Y yo no soy una mujer a la que dejen.
725
00:39:59,699 --> 00:40:02,932
¿Llamando a su amigo detective?
No me parece.
726
00:40:02,934 --> 00:40:06,020
- ¿Qué estás haciendo?
- Asegurándome de que mantenga mi secreto.
727
00:40:06,130 --> 00:40:07,537
¡Deténgase!
728
00:40:09,911 --> 00:40:11,474
Se acabó, Sra. Campbell.
729
00:40:11,523 --> 00:40:13,115
No tuve nada que ver con esto.
730
00:40:13,178 --> 00:40:15,297
- George!
- No tan rápido, Sr. Campbell.
731
00:40:15,365 --> 00:40:16,812
¡Oh, no, no lo hará!
732
00:40:23,120 --> 00:40:24,721
Bien hecho, señorita Longfellow.
733
00:40:34,866 --> 00:40:36,165
Qué noche.
734
00:40:36,995 --> 00:40:38,525
Qué par de noches.
735
00:40:39,122 --> 00:40:41,077
Dios mío, esto ha sido divertido.
736
00:40:41,366 --> 00:40:44,654
Pero, ya sabe, hay una cosa
que todavía no descifré.
737
00:40:44,770 --> 00:40:46,067
¿Qué es?
738
00:40:46,616 --> 00:40:50,075
Bueno, ¿cómo supo
que estaba en peligro?
739
00:40:50,515 --> 00:40:53,169
Hice que el agente Crabtree
la vigilara...
740
00:40:53,218 --> 00:40:57,086
...después de su aventura de la tarde
recolectando pruebas.
741
00:40:58,014 --> 00:41:00,519
No sé si ofenderme o conmoverme.
742
00:41:01,356 --> 00:41:04,252
Mientras se toma un momento
para considerar eso,
743
00:41:04,320 --> 00:41:05,570
...gracias.
744
00:41:05,714 --> 00:41:07,327
Me salvó la vida.
745
00:41:07,505 --> 00:41:10,187
- Si hubiera actuado un momento después...
- Oh, no, no, no.
746
00:41:10,235 --> 00:41:12,769
No creo poder soportar el pensamiento.
747
00:41:21,303 --> 00:41:22,579
¿Eso fue un disparo?
748
00:41:22,621 --> 00:41:23,883
- ¡Detective!
- ¡George!
749
00:41:23,931 --> 00:41:25,180
Señor, regrese.
750
00:41:26,017 --> 00:41:28,976
Sra. Medland, baje el arma.
751
00:41:34,760 --> 00:41:36,290
¿Está muerta?
752
00:41:36,628 --> 00:41:38,259
¿Qué hizo?
753
00:41:38,563 --> 00:41:43,344
Le di lo que merecía
por matar a mi Billy.
754
00:41:43,623 --> 00:41:46,569
Y ahora pueden hacer conmigo
lo que quieran.
755
00:41:46,724 --> 00:41:49,256
Irá directamente a nuestras celdas,
para empezar.
756
00:41:51,904 --> 00:41:54,313
Retiro lo que dije sobre
que esto fuera divertido.
757
00:41:55,213 --> 00:41:58,974
Sí, este tipo de escena
tiende a tener ese efecto.
758
00:42:10,433 --> 00:42:13,116
¡Señor!
Se levantó temprano.
759
00:42:13,184 --> 00:42:15,998
Buen día. Sí, pensé en
comenzar temprano...
760
00:42:16,033 --> 00:42:18,393
...en el papeleo para la
lectura de cargos de la Sra. Medland.
761
00:42:18,455 --> 00:42:21,351
Bien pensado.
Al que madruga... y todo eso.
762
00:42:22,174 --> 00:42:24,865
Señor, tenía la intención
de preguntarle cómo se siente...
763
00:42:25,297 --> 00:42:28,411
...con que la Dra. Ogden insiste en que
permanezca en Toronto.
764
00:42:28,488 --> 00:42:31,080
Para ser honesto,
no lo he pensado mucho...
765
00:42:31,082 --> 00:42:33,806
...dada la emoción de los últimos días.
766
00:42:35,130 --> 00:42:36,420
¿Te sorprende?
767
00:42:36,880 --> 00:42:40,915
Nunca le había visto
tan absorto en su trabajo, señor.
768
00:42:41,705 --> 00:42:45,185
George, ¿te he dicho lo contento
que estoy de tenerte de regreso?
769
00:42:45,590 --> 00:42:47,463
Siempre es bueno escucharlo.
770
00:42:48,540 --> 00:42:52,101
La verdad es que extraño
terriblemente a Julia y Susannah.
771
00:42:53,261 --> 00:42:55,999
Pero Julia tiene razón:
mi trabajo está aquí.
772
00:42:56,239 --> 00:42:59,029
De hecho, señor. Y parece
que ella está floreciendo en Londres.
773
00:42:59,070 --> 00:43:00,566
¡Ambos, ella y Susannah!
774
00:43:02,715 --> 00:43:04,719
Es una situación imposible.
775
00:43:06,503 --> 00:43:09,076
Pero sé con quién está mi corazón...
776
00:43:09,654 --> 00:43:12,487
...y encontraremos una manera
de que funcione.
777
00:43:14,113 --> 00:43:15,389
Muy bien, señor.
778
00:43:29,352 --> 00:43:32,543
- Señorita Longfellow.
- Detective Murdoch.
779
00:43:33,305 --> 00:44:33,590
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org