"The Summer Hikaru Died" Katsura no Obake

ID13210009
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Katsura no Obake
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e05.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID37626112
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:38,413 --> 00:00:40,373 <i>De quem é este cabelo comprido?</i> 3 00:00:40,957 --> 00:00:43,168 <i>Na família, todos temos cabelo curto.</i> 4 00:00:48,715 --> 00:00:50,175 <i>Que estranho...</i> 5 00:00:55,305 --> 00:00:57,015 Mãe, emprestas-me uma bandana? 6 00:00:57,515 --> 00:00:59,559 É para economia doméstica amanhã. 7 00:01:00,060 --> 00:01:02,519 O quê? Não podes antes usar um lenço? 8 00:01:02,520 --> 00:01:03,938 Pede à Kaoru. 9 00:01:04,856 --> 00:01:05,773 Não. 10 00:01:05,774 --> 00:01:07,650 Não! 11 00:01:28,129 --> 00:01:29,714 Mãe! 12 00:01:34,344 --> 00:01:40,058 THE SUMMER HIKARU DIED 13 00:02:52,172 --> 00:02:56,426 THE SUMMER HIKARU DIED 14 00:03:01,055 --> 00:03:02,180 {\an8}ESCOLA SECUNDÁRIA 15 00:03:02,181 --> 00:03:05,017 {\an8}EPISÓDIO CINCO: FANTASMA DE PERUCA 16 00:03:05,018 --> 00:03:11,481 {\an8}<i>Sem um só som O sonho continua a ter</i> 17 00:03:11,482 --> 00:03:14,067 <i>E em segredo...</i> 18 00:03:14,068 --> 00:03:16,446 Está melhor do que antes, talvez? 19 00:03:17,322 --> 00:03:19,991 Não. Está na mesma. 20 00:03:22,911 --> 00:03:24,495 Adoro frango frito! 21 00:03:26,080 --> 00:03:28,332 Ainda está longe de estar pronto. 22 00:03:28,333 --> 00:03:30,792 Nada de brincadeiras ao pé do óleo a ferver. 23 00:03:30,793 --> 00:03:32,252 Não te rales, eu safo isto! 24 00:03:32,253 --> 00:03:33,879 Estou a avisar-te. 25 00:03:33,880 --> 00:03:35,964 Pronto, caluda. Corto esta couve? 26 00:03:35,965 --> 00:03:37,634 Com a faca da carne não! 27 00:03:40,220 --> 00:03:42,597 Adoro frango frito! 28 00:03:44,307 --> 00:03:45,515 {\an8}Espere aí, senhor! 29 00:03:45,516 --> 00:03:48,144 Primeiro, temos de dar graças pela comida. 30 00:03:48,645 --> 00:03:50,772 Caluda. Pareces a minha mãe. 31 00:03:52,982 --> 00:03:54,900 - Não digas isso. - Graças pelo alimento. 32 00:03:54,901 --> 00:03:56,777 - Tu mal ajudaste! - <i>Lá estão eles.</i> 33 00:03:56,778 --> 00:03:58,779 Porque fiquei com os bocados pequenos? 34 00:03:58,780 --> 00:04:00,072 Têm igual tamanho, tolo. 35 00:04:00,073 --> 00:04:02,033 Yo-shi-ki! 36 00:04:03,117 --> 00:04:06,871 A tua bandana está toda espetada! 37 00:04:08,623 --> 00:04:10,415 Ora topa isto, 38 00:04:10,416 --> 00:04:12,834 o meu grupo estorricou o frango. 39 00:04:12,835 --> 00:04:15,797 Parece um buraco negro sugador de luz. 40 00:04:16,506 --> 00:04:18,048 Matéria escura. 41 00:04:18,049 --> 00:04:20,884 Sabe a borracha queimada. 42 00:04:20,885 --> 00:04:21,843 Queres? 43 00:04:21,844 --> 00:04:23,304 Não, estou bem. 44 00:04:25,473 --> 00:04:26,432 O que é? 45 00:04:27,684 --> 00:04:30,561 Porque te puseste a olhar para o frango há bocado? 46 00:04:32,647 --> 00:04:34,856 Ainda está longe de estar pronto. 47 00:04:34,857 --> 00:04:37,401 Nada de brincadeiras ao pé do óleo a ferver. 48 00:04:37,402 --> 00:04:39,153 Estavas todo sério. 49 00:04:40,113 --> 00:04:42,323 Bem, quero dizer... 50 00:04:43,950 --> 00:04:46,452 O frango parecia... 51 00:04:47,870 --> 00:04:48,830 Semelhante. 52 00:04:49,914 --> 00:04:53,334 Ao outro dia... quando te toquei por dentro. 53 00:04:54,168 --> 00:04:56,421 Essa estranheza... 54 00:04:57,297 --> 00:05:01,341 A sério? Era nisso que pensavas? 55 00:05:01,342 --> 00:05:03,760 Sozinho e caladinho às apalpadelas... 56 00:05:03,761 --> 00:05:06,221 De que te estás a rir? 57 00:05:06,222 --> 00:05:08,807 - Que mal tem isso? - Dá-me esse pedaço. 58 00:05:08,808 --> 00:05:11,352 - Tira as patas. - Não, tudo bem. 59 00:05:13,438 --> 00:05:14,856 Tens algo a dizer? 60 00:05:15,356 --> 00:05:17,734 Queres tentar voltar a tocar-me? 61 00:05:21,904 --> 00:05:22,739 {\an8}Que é do Hikaru? 62 00:05:23,656 --> 00:05:25,325 Ele garantiu que vinha hoje. 63 00:05:27,452 --> 00:05:31,538 Ouve, Yoshiki. Não és capaz de resistir a coisas como eu. 64 00:05:31,539 --> 00:05:32,622 ACESSO PROIBIDO 65 00:05:32,623 --> 00:05:34,375 Ver-te deixa-me nervoso. 66 00:05:36,461 --> 00:05:38,378 Anda, despacha-te. 67 00:05:38,379 --> 00:05:40,672 Hoje tenho treino. 68 00:05:40,673 --> 00:05:44,135 Não me apresses. Tenho de me preparar psicologicamente. 69 00:06:03,780 --> 00:06:06,157 Não é tão mau como dantes. 70 00:06:07,450 --> 00:06:08,909 Estás a ficar habituado? 71 00:06:08,910 --> 00:06:10,787 Achas? 72 00:06:17,460 --> 00:06:19,878 Que diabo? Está a vir por mim acima... 73 00:06:19,879 --> 00:06:20,797 Sim. 74 00:06:23,382 --> 00:06:25,802 <i>É como dantes!</i> 75 00:06:40,108 --> 00:06:41,025 Para! 76 00:06:42,110 --> 00:06:44,195 Estou livre! Passa! 77 00:06:45,113 --> 00:06:48,032 Bom passe! Vamos repetir! 78 00:06:51,494 --> 00:06:53,537 O que acabaste de fazer? 79 00:06:53,538 --> 00:06:57,166 Apenas te toquei um pouco também. 80 00:06:57,750 --> 00:06:59,669 Tens de te ir habituando. 81 00:07:00,711 --> 00:07:02,587 Estás a ser sincero comigo? 82 00:07:02,588 --> 00:07:04,756 Tive uma impressão, mas... 83 00:07:04,757 --> 00:07:07,051 Fazes isto porque te faz sentir bem? 84 00:07:10,721 --> 00:07:15,643 Ouve, não podes fazer coisas que deixam os outros desconfortáveis. 85 00:07:16,602 --> 00:07:17,562 Estás a ouvir? 86 00:07:18,146 --> 00:07:20,565 Sim, estou a ouvir. 87 00:07:22,108 --> 00:07:24,568 Juro que não te estou a mentir. 88 00:07:24,569 --> 00:07:27,864 Como disse, nunca te menti. 89 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 Eu acredito. 90 00:07:33,327 --> 00:07:34,203 Mais ou menos. 91 00:07:36,164 --> 00:07:38,498 O quê? Acreditas "mais ou menos" em mim? 92 00:07:38,499 --> 00:07:39,417 Sim. 93 00:07:40,877 --> 00:07:42,711 <i>Eis o que quero dizer com "misturar".</i> 94 00:07:42,712 --> 00:07:45,964 <i>Mesmo enquanto ainda vives, as tuas entranhas aproximam-se daquilo.</i> 95 00:07:45,965 --> 00:07:48,718 Depois, tornas-te parte daquilo. 96 00:07:49,343 --> 00:07:51,512 E aquilo acompanhar-te-á a vida inteira. 97 00:07:52,305 --> 00:07:57,059 Também começarás a atrair coisas desse outro mundo. 98 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 <i>Isto está mais escuro do que estava ontem?</i> 99 00:08:02,148 --> 00:08:03,482 Não vou tomar banho. 100 00:08:03,483 --> 00:08:06,193 Está lá aquele fantasma de peruca. 101 00:08:06,194 --> 00:08:07,861 Não sejas ridícula. 102 00:08:07,862 --> 00:08:10,490 Vai lá. Usa os teus sais de banho preferidos. 103 00:08:10,990 --> 00:08:12,115 Não! 104 00:08:12,116 --> 00:08:14,784 - Porque não acreditas em mim? - <i>Fantasma... de peruca?</i> 105 00:08:14,785 --> 00:08:17,121 Porque não estás a fazer sentido. 106 00:08:31,302 --> 00:08:34,096 Quanto tempo vai passar aí sentado a brincar com o animal? 107 00:08:34,680 --> 00:08:36,224 Ele é o meu parceiro. 108 00:08:36,724 --> 00:08:39,894 Nada tema. Estou justamente a formular um plano. 109 00:08:44,273 --> 00:08:45,691 Uma espada? 110 00:08:48,819 --> 00:08:51,196 Mas que raio? Tem o gume todo embotado! 111 00:08:51,197 --> 00:08:53,574 Isto não corta nada! 112 00:08:55,868 --> 00:08:57,202 Corta perfeitamente bem. 113 00:08:57,203 --> 00:08:59,580 Mas não corta humanos. 114 00:09:03,292 --> 00:09:05,085 Tem razão, Sr. Takeda. 115 00:09:05,086 --> 00:09:07,713 Estar aqui sentado não nos levará a lado nenhum. 116 00:09:08,673 --> 00:09:11,592 Vou deixar que isto trate da busca. 117 00:09:20,434 --> 00:09:23,186 Lindo! Calhou-te um Gato Trabalhador! 118 00:09:23,187 --> 00:09:24,813 - Obrigado! - Superei-me. 119 00:09:24,814 --> 00:09:26,481 - Foi divinal! - Ena! 120 00:09:26,482 --> 00:09:28,609 Como és tão bom nestas máquinas de garra? 121 00:09:29,110 --> 00:09:30,945 A Kaoru obrigava-me a jogar nelas. 122 00:09:31,571 --> 00:09:33,488 És tão talentoso, Yoshiki! 123 00:09:33,489 --> 00:09:34,823 E também tens boas notas. 124 00:09:34,824 --> 00:09:37,826 O teu único defeito é essa tua onda <i>emo hardcore.</i> 125 00:09:37,827 --> 00:09:40,287 O quê? Para de me elogiar. 126 00:09:40,288 --> 00:09:41,998 Chamas elogio a isso? 127 00:09:42,540 --> 00:09:47,086 O Yoshiki foi sempre assim para o soturno. Nem o imagino animado. 128 00:09:47,587 --> 00:09:50,798 Talvez um mergulho lave essa aura sombria. 129 00:09:52,717 --> 00:09:55,803 Todas as noites, durmo oito horas! 130 00:10:00,433 --> 00:10:03,351 Calem-se, idiotas! Devolvam-me o boneco. 131 00:10:03,352 --> 00:10:04,728 Não, é meu! 132 00:10:04,729 --> 00:10:07,647 A dura condição laboral na fábrica de produtos capilares... 133 00:10:07,648 --> 00:10:11,234 Afinal, porque queres isso? Vais dá-lo a uma miúda? 134 00:10:11,235 --> 00:10:12,236 O quê? 135 00:10:13,195 --> 00:10:15,447 Nem pensar. Não sejas parvo, meu. 136 00:10:15,448 --> 00:10:17,742 Uma miúda? Não, é para mim! 137 00:10:19,535 --> 00:10:20,911 Está na cara que não! 138 00:10:23,164 --> 00:10:25,248 O quê? "Fantasma de peruca?" 139 00:10:25,249 --> 00:10:27,208 Sim, a minha irmã viu-o. 140 00:10:27,209 --> 00:10:30,254 Assustou-se tanto que não quer tomar banho. 141 00:10:30,755 --> 00:10:32,922 Que tolice, meu. É só cabelo. 142 00:10:32,923 --> 00:10:37,595 Não, ela disse que é uma bola enorme. Ninguém da família tem cabelo assim. 143 00:10:38,512 --> 00:10:41,556 E diz ela que é muito agressivo. 144 00:10:41,557 --> 00:10:42,892 Não pode ser. 145 00:10:44,226 --> 00:10:47,354 Já o viste, Yoshiki? 146 00:10:47,355 --> 00:10:49,397 Não, nadinha. 147 00:10:49,398 --> 00:10:52,901 Pronto. Passarei uma vistoria na vossa casa de banho a seguir. 148 00:10:52,902 --> 00:10:55,905 Não contem comigo! Tenho planos para depois. 149 00:11:00,534 --> 00:11:03,036 O que faz um fantasma em minha casa? 150 00:11:03,037 --> 00:11:05,163 E que raio é aquilo afinal? 151 00:11:05,164 --> 00:11:07,499 <i>É como... não sei.</i> 152 00:11:07,500 --> 00:11:10,669 <i>Uma espécie de mancha? Talvez uma impureza?</i> 153 00:11:10,670 --> 00:11:13,838 <i>É natural que apareçam onde vivem humanos.</i> 154 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 <i>Uma impureza?</i> 155 00:11:15,800 --> 00:11:19,052 <i>E tinha de ser logo em minha casa? Que treta.</i> 156 00:11:19,053 --> 00:11:23,431 <i>E sabes que mais, Yoshiki? Por algum motivo as estás a atrair.</i> 157 00:11:23,432 --> 00:11:24,849 <i>É por seres simpático.</i> 158 00:11:24,850 --> 00:11:26,060 Obrigada... 159 00:11:27,186 --> 00:11:30,940 Não percebo. Nem sequer sou simpático. 160 00:11:35,152 --> 00:11:36,320 Cheguei. 161 00:11:39,615 --> 00:11:41,074 Estou a arder! 162 00:11:41,075 --> 00:11:42,826 Queres chá de cevada? 163 00:11:42,827 --> 00:11:44,412 Primeiro, casa de banho. 164 00:11:50,668 --> 00:11:51,585 Já se foi? 165 00:11:52,378 --> 00:11:53,920 Não, está aqui. 166 00:11:53,921 --> 00:11:55,880 A sério? 167 00:11:55,881 --> 00:12:01,595 Uma coisa é que me arreliem, mas porque andam agora atrás de ti? 168 00:12:02,680 --> 00:12:05,473 O que vais fazer ao certo? 169 00:12:05,474 --> 00:12:07,475 Esmagá-lo e comê-lo, como da última vez. 170 00:12:07,476 --> 00:12:09,227 Vais ficar bem? 171 00:12:09,228 --> 00:12:11,104 Não te preocupes. Eu trato disto. 172 00:12:11,105 --> 00:12:13,482 Não deixarei que te abalem. 173 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 <i>Hikaru!</i> 174 00:12:43,345 --> 00:12:45,639 <i>Hikaru,</i> estás bem? 175 00:12:48,476 --> 00:12:50,144 <i>Esta sensação...</i> 176 00:13:05,784 --> 00:13:09,955 THE SUMMER HIKARU DIED 177 00:13:18,088 --> 00:13:19,172 GLUB GLUB GLUB 178 00:13:19,173 --> 00:13:22,510 <i>Está a entrar...</i> 179 00:13:25,012 --> 00:13:27,681 Espera lá, a banheira... 180 00:13:29,141 --> 00:13:30,893 Estou a sonhar? 181 00:13:32,102 --> 00:13:33,687 Devo estar. 182 00:13:36,982 --> 00:13:39,901 <i>Olha, tira um bocado de couve-chinesa.</i> 183 00:13:39,902 --> 00:13:41,402 O quê? 184 00:13:41,403 --> 00:13:44,697 <i>O filho deles é um verdadeiro palerma, não é?</i> 185 00:13:44,698 --> 00:13:48,159 - <i>Não é esperto o miúdo?</i> - <i>Já escolheu a faculdade?</i> 186 00:13:48,160 --> 00:13:50,037 <i>Ainda não cortaste essa franja?</i> 187 00:13:50,746 --> 00:13:53,040 <i>Aquele miúdo nem conversar sabe.</i> 188 00:13:53,707 --> 00:13:56,126 <i>- Estás muito crescido! - Quanto medes?</i> 189 00:14:03,926 --> 00:14:07,178 <i>Que maninha tão querida. Não quer casar com o nosso mais velho?</i> 190 00:14:07,179 --> 00:14:08,806 <i>Que franja horrível.</i> 191 00:14:09,807 --> 00:14:10,682 Credo! 192 00:14:10,683 --> 00:14:11,684 Yoshiki! 193 00:14:16,522 --> 00:14:18,107 Não fujas, idiota. 194 00:14:22,194 --> 00:14:25,572 <i>É o pássaro do qual eu e o Hikaru tomámos conta...</i> 195 00:14:25,573 --> 00:14:26,739 CORVINO 196 00:14:26,740 --> 00:14:29,243 O Corvino morreu por tua culpa. 197 00:14:29,743 --> 00:14:31,411 - É mentira. - Não é nada! 198 00:14:31,412 --> 00:14:33,539 Hoje era a tua vez de lhe dar comida. 199 00:14:34,039 --> 00:14:38,084 É um ser vivo. Não havia nada que pudéssemos fazer. 200 00:14:38,085 --> 00:14:40,170 Não comeces a inventar desculpas! 201 00:14:42,673 --> 00:14:46,175 A culpa também é tua. Já te esqueceste de lhe dar de comer. 202 00:14:46,176 --> 00:14:48,928 Mas hoje era a tua vez de lhe dar de comer! 203 00:14:48,929 --> 00:14:51,431 Pronto, lamento ter-me esquecido. 204 00:14:51,432 --> 00:14:53,182 Mas foi só uma vez! 205 00:14:53,183 --> 00:14:55,560 E ele morreu por causa disso! 206 00:14:55,561 --> 00:14:59,815 Já te tinhas esquecido duas vezes antes! E fui eu que lhe dei comida! 207 00:15:00,649 --> 00:15:02,818 Admite que o mataste, parvalhão! 208 00:15:03,485 --> 00:15:04,319 O quê? 209 00:15:04,320 --> 00:15:06,070 Não o farei! 210 00:15:06,071 --> 00:15:07,947 A culpa não é minha! 211 00:15:07,948 --> 00:15:09,700 És mesmo um tarado! 212 00:15:10,284 --> 00:15:12,160 Tu é que és um tarado! 213 00:15:12,161 --> 00:15:15,705 Tratei melhor do Corvino do que tu alguma vez o fizeste! 214 00:15:15,706 --> 00:15:17,707 Porque pões as culpas em mim? 215 00:15:17,708 --> 00:15:20,043 O quê? Por que outra razão ia ele morrer? 216 00:15:20,044 --> 00:15:21,711 Ele estava bem antes. 217 00:15:21,712 --> 00:15:22,712 Não sei! 218 00:15:22,713 --> 00:15:25,715 Tu é que lhe deste porcarias a comer. 219 00:15:25,716 --> 00:15:27,843 Talvez ele tenha morrido por tua causa! 220 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 És o maior cobarde de sempre! 221 00:15:44,735 --> 00:15:45,819 Caraças! 222 00:15:54,536 --> 00:15:55,704 <i>Yoshiki?</i> 223 00:16:15,265 --> 00:16:17,142 Yoshiki... 224 00:16:19,478 --> 00:16:22,523 <i>Está dentro do Yoshiki. Está a usá-lo como escudo.</i> 225 00:16:25,109 --> 00:16:26,735 Maldito sejas... 226 00:16:42,584 --> 00:16:44,920 O quê? 227 00:16:49,008 --> 00:16:51,218 Ainda bem, acabou. 228 00:16:52,219 --> 00:16:54,388 O que aconteceu? 229 00:16:55,514 --> 00:16:57,016 O que é que eu fiz? 230 00:17:06,942 --> 00:17:08,152 <i>Hikaru.</i> 231 00:17:09,987 --> 00:17:11,280 Estás a sangrar. 232 00:17:19,038 --> 00:17:19,913 Desculpa. 233 00:17:20,414 --> 00:17:21,874 Desculpo o quê? 234 00:17:23,667 --> 00:17:25,334 Não te disse eu? 235 00:17:25,335 --> 00:17:27,838 A tua resistência àquelas coisas é fraca. 236 00:17:31,383 --> 00:17:35,429 Acho que a culpa é minha. Deixei-o escapar uma vez. 237 00:17:35,929 --> 00:17:39,099 Foi bom teres conseguido resistir-lhe um bocado. 238 00:17:40,726 --> 00:17:44,271 <i>Só me lembro da minha mão a afogá-lo.</i> 239 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 <i>Não paro de pensar nisso.</i> 240 00:17:48,400 --> 00:17:52,571 <i>E se eu vier a acabar por matá-lo?</i> 241 00:17:53,614 --> 00:17:57,159 Foi por pouco. Ainda bem que voltaste. 242 00:17:57,743 --> 00:18:01,330 Jurei proteger-te e acontece isto. Dá-me vontade de chorar. 243 00:18:03,248 --> 00:18:06,126 Porque foste tão longe? 244 00:18:07,920 --> 00:18:11,799 Não sei porquê. Foi um impulso. 245 00:18:18,472 --> 00:18:19,932 Viremos o disco. 246 00:18:20,432 --> 00:18:22,392 Queres ir apanhar rãs? 247 00:18:24,686 --> 00:18:26,395 Não, isso é muito pacóvio. 248 00:18:26,396 --> 00:18:28,899 Detestas mesmo o campo, não é? 249 00:18:29,399 --> 00:18:31,275 Eu gosto do campo. 250 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 Há aqui coisas que não se encontram na cidade. 251 00:18:35,697 --> 00:18:38,534 Eu sei que não é tudo mau. 252 00:18:39,034 --> 00:18:41,620 Só acho que não é o meu lugar. 253 00:18:42,329 --> 00:18:44,998 Tu achas tudo divertido, não é? 254 00:18:47,334 --> 00:18:50,711 Vocês foram mergulhar no rio ou assim? 255 00:18:50,712 --> 00:18:53,256 Hikaru, para que são as ligaduras? 256 00:18:53,257 --> 00:18:56,093 O que vai ser hoje o jantar, minha senhora? 257 00:18:56,844 --> 00:18:58,219 Bife hambúrguer. 258 00:18:58,220 --> 00:19:00,012 Jantas connosco, Hikaru? 259 00:19:00,013 --> 00:19:01,180 Adorava! 260 00:19:01,181 --> 00:19:03,266 O Hikaru adora comer. 261 00:19:03,267 --> 00:19:04,725 Sou um rapaz em crescimento! 262 00:19:04,726 --> 00:19:06,894 Em breve, serei mais alto do que o Yoshiki. 263 00:19:06,895 --> 00:19:09,231 A sério? Vai sonhando. 264 00:19:09,898 --> 00:19:11,441 <i>E se aquele monstro</i> 265 00:19:11,984 --> 00:19:14,695 <i>decidisse atacar a Kaoru ou a mãe...</i> 266 00:19:20,742 --> 00:19:23,870 Yoshiki, já paraste de crescer, certo? 267 00:19:23,871 --> 00:19:25,664 Importas-te que coma o teu? 268 00:19:26,582 --> 00:19:27,541 O quê? 269 00:19:31,670 --> 00:19:33,213 Ainda não parei de crescer. 270 00:19:33,922 --> 00:19:36,841 Tenho dores de crescimento nas pernas todas as noites. 271 00:19:36,842 --> 00:19:39,969 O quê? És uma planta, por acaso? 272 00:19:39,970 --> 00:19:43,389 Não tarda, o teu irmão terá três metros de altura. 273 00:19:43,390 --> 00:19:44,600 Bizarro... 274 00:19:45,517 --> 00:19:50,063 <i>Ele não é o Hikaru. Ele nem sequer é humano.</i> 275 00:19:50,772 --> 00:19:52,023 Quando estará pronto? 276 00:19:52,024 --> 00:19:56,235 <i>Se tudo continuar assim, talvez ele possa viver uma vida humana normal.</i> 277 00:19:56,236 --> 00:19:57,613 Tenho fome! 278 00:19:58,405 --> 00:20:01,325 Este bife hambúrguer vai ser demais! 279 00:20:02,868 --> 00:20:04,328 Com certeza. 280 00:21:44,344 --> 00:21:45,595 Cá está. 281 00:21:46,096 --> 00:21:48,056 <i>É só um pequeno santuário?</i> 282 00:21:49,349 --> 00:21:50,892 Toma! 283 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 Pare com isso, seu fedelho! 284 00:21:55,480 --> 00:21:57,983 Penso que aquilo ainda está lá em baixo. 285 00:22:10,871 --> 00:22:13,540 Para que foi isso? 286 00:22:14,249 --> 00:22:16,209 Este pequenote é como um cão de caça. 287 00:22:16,710 --> 00:22:18,502 Irá localizar aquilo. 288 00:22:18,503 --> 00:22:21,672 Como lhe chamam por cá? "Nonuki-sama"? 289 00:22:21,673 --> 00:22:23,383 Isto irá no seu encalço. 290 00:22:24,384 --> 00:22:28,138 Impurezas destas devem colar-se-lhe muito bem. 291 00:22:28,638 --> 00:22:31,725 Como se pode movimentar, 292 00:22:32,601 --> 00:22:35,228 temos de ter o faro apurado para o detetar. 293 00:22:37,147 --> 00:22:38,607 <i>Aquele Tanaka...</i> 294 00:22:39,107 --> 00:22:42,903 <i>Pressinto que este homem traz mau agouro à nossa aldeia.</i> 295 00:22:43,862 --> 00:22:48,492 <i>Um dia destes, vai acabar por dar cabo deste lugar.</i> 296 00:22:50,702 --> 00:22:55,749 <i>Mas, no fundo... talvez eu queira que o faça.</i> 297 00:22:57,959 --> 00:23:02,964 Legendas: Rolando Melo 297 00:23:03,305 --> 00:24:03,241 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm