"The Summer Hikaru Died" Katsura no Obake
ID | 13210009 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Katsura no Obake |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e05.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37626112 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:38,413 --> 00:00:40,373
<i>De quem é este cabelo comprido?</i>
3
00:00:40,957 --> 00:00:43,168
<i>Na família, todos temos cabelo curto.</i>
4
00:00:48,715 --> 00:00:50,175
<i>Que estranho...</i>
5
00:00:55,305 --> 00:00:57,015
Mãe, emprestas-me uma bandana?
6
00:00:57,515 --> 00:00:59,559
É para economia doméstica amanhã.
7
00:01:00,060 --> 00:01:02,519
O quê? Não podes antes usar um lenço?
8
00:01:02,520 --> 00:01:03,938
Pede à Kaoru.
9
00:01:04,856 --> 00:01:05,773
Não.
10
00:01:05,774 --> 00:01:07,650
Não!
11
00:01:28,129 --> 00:01:29,714
Mãe!
12
00:01:34,344 --> 00:01:40,058
THE SUMMER HIKARU DIED
13
00:02:52,172 --> 00:02:56,426
THE SUMMER HIKARU DIED
14
00:03:01,055 --> 00:03:02,180
{\an8}ESCOLA SECUNDÁRIA
15
00:03:02,181 --> 00:03:05,017
{\an8}EPISÓDIO CINCO: FANTASMA DE PERUCA
16
00:03:05,018 --> 00:03:11,481
{\an8}<i>Sem um só som
O sonho continua a ter</i>
17
00:03:11,482 --> 00:03:14,067
<i>E em segredo...</i>
18
00:03:14,068 --> 00:03:16,446
Está melhor do que antes, talvez?
19
00:03:17,322 --> 00:03:19,991
Não. Está na mesma.
20
00:03:22,911 --> 00:03:24,495
Adoro frango frito!
21
00:03:26,080 --> 00:03:28,332
Ainda está longe de estar pronto.
22
00:03:28,333 --> 00:03:30,792
Nada de brincadeiras
ao pé do óleo a ferver.
23
00:03:30,793 --> 00:03:32,252
Não te rales, eu safo isto!
24
00:03:32,253 --> 00:03:33,879
Estou a avisar-te.
25
00:03:33,880 --> 00:03:35,964
Pronto, caluda. Corto esta couve?
26
00:03:35,965 --> 00:03:37,634
Com a faca da carne não!
27
00:03:40,220 --> 00:03:42,597
Adoro frango frito!
28
00:03:44,307 --> 00:03:45,515
{\an8}Espere aí, senhor!
29
00:03:45,516 --> 00:03:48,144
Primeiro, temos de dar graças pela comida.
30
00:03:48,645 --> 00:03:50,772
Caluda. Pareces a minha mãe.
31
00:03:52,982 --> 00:03:54,900
- Não digas isso.
- Graças pelo alimento.
32
00:03:54,901 --> 00:03:56,777
- Tu mal ajudaste!
- <i>Lá estão eles.</i>
33
00:03:56,778 --> 00:03:58,779
Porque fiquei com os bocados pequenos?
34
00:03:58,780 --> 00:04:00,072
Têm igual tamanho, tolo.
35
00:04:00,073 --> 00:04:02,033
Yo-shi-ki!
36
00:04:03,117 --> 00:04:06,871
A tua bandana está toda espetada!
37
00:04:08,623 --> 00:04:10,415
Ora topa isto,
38
00:04:10,416 --> 00:04:12,834
o meu grupo estorricou o frango.
39
00:04:12,835 --> 00:04:15,797
Parece um buraco negro sugador de luz.
40
00:04:16,506 --> 00:04:18,048
Matéria escura.
41
00:04:18,049 --> 00:04:20,884
Sabe a borracha queimada.
42
00:04:20,885 --> 00:04:21,843
Queres?
43
00:04:21,844 --> 00:04:23,304
Não, estou bem.
44
00:04:25,473 --> 00:04:26,432
O que é?
45
00:04:27,684 --> 00:04:30,561
Porque te puseste a olhar
para o frango há bocado?
46
00:04:32,647 --> 00:04:34,856
Ainda está longe de estar pronto.
47
00:04:34,857 --> 00:04:37,401
Nada de brincadeiras
ao pé do óleo a ferver.
48
00:04:37,402 --> 00:04:39,153
Estavas todo sério.
49
00:04:40,113 --> 00:04:42,323
Bem, quero dizer...
50
00:04:43,950 --> 00:04:46,452
O frango parecia...
51
00:04:47,870 --> 00:04:48,830
Semelhante.
52
00:04:49,914 --> 00:04:53,334
Ao outro dia... quando te toquei por dentro.
53
00:04:54,168 --> 00:04:56,421
Essa estranheza...
54
00:04:57,297 --> 00:05:01,341
A sério? Era nisso que pensavas?
55
00:05:01,342 --> 00:05:03,760
Sozinho e caladinho às apalpadelas...
56
00:05:03,761 --> 00:05:06,221
De que te estás a rir?
57
00:05:06,222 --> 00:05:08,807
- Que mal tem isso?
- Dá-me esse pedaço.
58
00:05:08,808 --> 00:05:11,352
- Tira as patas.
- Não, tudo bem.
59
00:05:13,438 --> 00:05:14,856
Tens algo a dizer?
60
00:05:15,356 --> 00:05:17,734
Queres tentar voltar a tocar-me?
61
00:05:21,904 --> 00:05:22,739
{\an8}Que é do Hikaru?
62
00:05:23,656 --> 00:05:25,325
Ele garantiu que vinha hoje.
63
00:05:27,452 --> 00:05:31,538
Ouve, Yoshiki. Não és capaz
de resistir a coisas como eu.
64
00:05:31,539 --> 00:05:32,622
ACESSO PROIBIDO
65
00:05:32,623 --> 00:05:34,375
Ver-te deixa-me nervoso.
66
00:05:36,461 --> 00:05:38,378
Anda, despacha-te.
67
00:05:38,379 --> 00:05:40,672
Hoje tenho treino.
68
00:05:40,673 --> 00:05:44,135
Não me apresses.
Tenho de me preparar psicologicamente.
69
00:06:03,780 --> 00:06:06,157
Não é tão mau como dantes.
70
00:06:07,450 --> 00:06:08,909
Estás a ficar habituado?
71
00:06:08,910 --> 00:06:10,787
Achas?
72
00:06:17,460 --> 00:06:19,878
Que diabo? Está a vir por mim acima...
73
00:06:19,879 --> 00:06:20,797
Sim.
74
00:06:23,382 --> 00:06:25,802
<i>É como dantes!</i>
75
00:06:40,108 --> 00:06:41,025
Para!
76
00:06:42,110 --> 00:06:44,195
Estou livre! Passa!
77
00:06:45,113 --> 00:06:48,032
Bom passe! Vamos repetir!
78
00:06:51,494 --> 00:06:53,537
O que acabaste de fazer?
79
00:06:53,538 --> 00:06:57,166
Apenas te toquei um pouco também.
80
00:06:57,750 --> 00:06:59,669
Tens de te ir habituando.
81
00:07:00,711 --> 00:07:02,587
Estás a ser sincero comigo?
82
00:07:02,588 --> 00:07:04,756
Tive uma impressão, mas...
83
00:07:04,757 --> 00:07:07,051
Fazes isto porque te faz sentir bem?
84
00:07:10,721 --> 00:07:15,643
Ouve, não podes fazer coisas
que deixam os outros desconfortáveis.
85
00:07:16,602 --> 00:07:17,562
Estás a ouvir?
86
00:07:18,146 --> 00:07:20,565
Sim, estou a ouvir.
87
00:07:22,108 --> 00:07:24,568
Juro que não te estou a mentir.
88
00:07:24,569 --> 00:07:27,864
Como disse, nunca te menti.
89
00:07:29,782 --> 00:07:31,325
Eu acredito.
90
00:07:33,327 --> 00:07:34,203
Mais ou menos.
91
00:07:36,164 --> 00:07:38,498
O quê? Acreditas "mais ou menos" em mim?
92
00:07:38,499 --> 00:07:39,417
Sim.
93
00:07:40,877 --> 00:07:42,711
<i>Eis o que quero dizer com "misturar".</i>
94
00:07:42,712 --> 00:07:45,964
<i>Mesmo enquanto ainda vives,
as tuas entranhas aproximam-se daquilo.</i>
95
00:07:45,965 --> 00:07:48,718
Depois, tornas-te parte daquilo.
96
00:07:49,343 --> 00:07:51,512
E aquilo acompanhar-te-á a vida inteira.
97
00:07:52,305 --> 00:07:57,059
Também começarás a atrair coisas
desse outro mundo.
98
00:07:58,769 --> 00:08:01,647
<i>Isto está mais escuro do que estava ontem?</i>
99
00:08:02,148 --> 00:08:03,482
Não vou tomar banho.
100
00:08:03,483 --> 00:08:06,193
Está lá aquele fantasma de peruca.
101
00:08:06,194 --> 00:08:07,861
Não sejas ridícula.
102
00:08:07,862 --> 00:08:10,490
Vai lá.
Usa os teus sais de banho preferidos.
103
00:08:10,990 --> 00:08:12,115
Não!
104
00:08:12,116 --> 00:08:14,784
- Porque não acreditas em mim?
- <i>Fantasma... de peruca?</i>
105
00:08:14,785 --> 00:08:17,121
Porque não estás a fazer sentido.
106
00:08:31,302 --> 00:08:34,096
Quanto tempo vai passar aí sentado
a brincar com o animal?
107
00:08:34,680 --> 00:08:36,224
Ele é o meu parceiro.
108
00:08:36,724 --> 00:08:39,894
Nada tema.
Estou justamente a formular um plano.
109
00:08:44,273 --> 00:08:45,691
Uma espada?
110
00:08:48,819 --> 00:08:51,196
Mas que raio? Tem o gume todo embotado!
111
00:08:51,197 --> 00:08:53,574
Isto não corta nada!
112
00:08:55,868 --> 00:08:57,202
Corta perfeitamente bem.
113
00:08:57,203 --> 00:08:59,580
Mas não corta humanos.
114
00:09:03,292 --> 00:09:05,085
Tem razão, Sr. Takeda.
115
00:09:05,086 --> 00:09:07,713
Estar aqui sentado
não nos levará a lado nenhum.
116
00:09:08,673 --> 00:09:11,592
Vou deixar que isto trate da busca.
117
00:09:20,434 --> 00:09:23,186
Lindo! Calhou-te um Gato Trabalhador!
118
00:09:23,187 --> 00:09:24,813
- Obrigado!
- Superei-me.
119
00:09:24,814 --> 00:09:26,481
- Foi divinal!
- Ena!
120
00:09:26,482 --> 00:09:28,609
Como és tão bom nestas máquinas de garra?
121
00:09:29,110 --> 00:09:30,945
A Kaoru obrigava-me a jogar nelas.
122
00:09:31,571 --> 00:09:33,488
És tão talentoso, Yoshiki!
123
00:09:33,489 --> 00:09:34,823
E também tens boas notas.
124
00:09:34,824 --> 00:09:37,826
O teu único defeito
é essa tua onda <i>emo hardcore.</i>
125
00:09:37,827 --> 00:09:40,287
O quê? Para de me elogiar.
126
00:09:40,288 --> 00:09:41,998
Chamas elogio a isso?
127
00:09:42,540 --> 00:09:47,086
O Yoshiki foi sempre assim para o soturno.
Nem o imagino animado.
128
00:09:47,587 --> 00:09:50,798
Talvez um mergulho lave essa aura sombria.
129
00:09:52,717 --> 00:09:55,803
Todas as noites, durmo oito horas!
130
00:10:00,433 --> 00:10:03,351
Calem-se, idiotas! Devolvam-me o boneco.
131
00:10:03,352 --> 00:10:04,728
Não, é meu!
132
00:10:04,729 --> 00:10:07,647
A dura condição laboral
na fábrica de produtos capilares...
133
00:10:07,648 --> 00:10:11,234
Afinal, porque queres isso?
Vais dá-lo a uma miúda?
134
00:10:11,235 --> 00:10:12,236
O quê?
135
00:10:13,195 --> 00:10:15,447
Nem pensar. Não sejas parvo, meu.
136
00:10:15,448 --> 00:10:17,742
Uma miúda? Não, é para mim!
137
00:10:19,535 --> 00:10:20,911
Está na cara que não!
138
00:10:23,164 --> 00:10:25,248
O quê? "Fantasma de peruca?"
139
00:10:25,249 --> 00:10:27,208
Sim, a minha irmã viu-o.
140
00:10:27,209 --> 00:10:30,254
Assustou-se tanto
que não quer tomar banho.
141
00:10:30,755 --> 00:10:32,922
Que tolice, meu. É só cabelo.
142
00:10:32,923 --> 00:10:37,595
Não, ela disse que é uma bola enorme.
Ninguém da família tem cabelo assim.
143
00:10:38,512 --> 00:10:41,556
E diz ela que é muito agressivo.
144
00:10:41,557 --> 00:10:42,892
Não pode ser.
145
00:10:44,226 --> 00:10:47,354
Já o viste, Yoshiki?
146
00:10:47,355 --> 00:10:49,397
Não, nadinha.
147
00:10:49,398 --> 00:10:52,901
Pronto. Passarei uma vistoria
na vossa casa de banho a seguir.
148
00:10:52,902 --> 00:10:55,905
Não contem comigo!
Tenho planos para depois.
149
00:11:00,534 --> 00:11:03,036
O que faz um fantasma em minha casa?
150
00:11:03,037 --> 00:11:05,163
E que raio é aquilo afinal?
151
00:11:05,164 --> 00:11:07,499
<i>É como... não sei.</i>
152
00:11:07,500 --> 00:11:10,669
<i>Uma espécie de mancha?
Talvez uma impureza?</i>
153
00:11:10,670 --> 00:11:13,838
<i>É natural que apareçam onde vivem humanos.</i>
154
00:11:13,839 --> 00:11:15,049
<i>Uma impureza?</i>
155
00:11:15,800 --> 00:11:19,052
<i>E tinha de ser logo em minha casa?
Que treta.</i>
156
00:11:19,053 --> 00:11:23,431
<i>E sabes que mais, Yoshiki?
Por algum motivo as estás a atrair.</i>
157
00:11:23,432 --> 00:11:24,849
<i>É por seres simpático.</i>
158
00:11:24,850 --> 00:11:26,060
Obrigada...
159
00:11:27,186 --> 00:11:30,940
Não percebo. Nem sequer sou simpático.
160
00:11:35,152 --> 00:11:36,320
Cheguei.
161
00:11:39,615 --> 00:11:41,074
Estou a arder!
162
00:11:41,075 --> 00:11:42,826
Queres chá de cevada?
163
00:11:42,827 --> 00:11:44,412
Primeiro, casa de banho.
164
00:11:50,668 --> 00:11:51,585
Já se foi?
165
00:11:52,378 --> 00:11:53,920
Não, está aqui.
166
00:11:53,921 --> 00:11:55,880
A sério?
167
00:11:55,881 --> 00:12:01,595
Uma coisa é que me arreliem,
mas porque andam agora atrás de ti?
168
00:12:02,680 --> 00:12:05,473
O que vais fazer ao certo?
169
00:12:05,474 --> 00:12:07,475
Esmagá-lo e comê-lo, como da última vez.
170
00:12:07,476 --> 00:12:09,227
Vais ficar bem?
171
00:12:09,228 --> 00:12:11,104
Não te preocupes. Eu trato disto.
172
00:12:11,105 --> 00:12:13,482
Não deixarei que te abalem.
173
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
<i>Hikaru!</i>
174
00:12:43,345 --> 00:12:45,639
<i>Hikaru,</i> estás bem?
175
00:12:48,476 --> 00:12:50,144
<i>Esta sensação...</i>
176
00:13:05,784 --> 00:13:09,955
THE SUMMER HIKARU DIED
177
00:13:18,088 --> 00:13:19,172
GLUB GLUB GLUB
178
00:13:19,173 --> 00:13:22,510
<i>Está a entrar...</i>
179
00:13:25,012 --> 00:13:27,681
Espera lá, a banheira...
180
00:13:29,141 --> 00:13:30,893
Estou a sonhar?
181
00:13:32,102 --> 00:13:33,687
Devo estar.
182
00:13:36,982 --> 00:13:39,901
<i>Olha, tira um bocado de couve-chinesa.</i>
183
00:13:39,902 --> 00:13:41,402
O quê?
184
00:13:41,403 --> 00:13:44,697
<i>O filho deles é um verdadeiro palerma,
não é?</i>
185
00:13:44,698 --> 00:13:48,159
- <i>Não é esperto o miúdo?</i>
- <i>Já escolheu a faculdade?</i>
186
00:13:48,160 --> 00:13:50,037
<i>Ainda não cortaste essa franja?</i>
187
00:13:50,746 --> 00:13:53,040
<i>Aquele miúdo nem conversar sabe.</i>
188
00:13:53,707 --> 00:13:56,126
<i>- Estás muito crescido!
- Quanto medes?</i>
189
00:14:03,926 --> 00:14:07,178
<i>Que maninha tão querida.
Não quer casar com o nosso mais velho?</i>
190
00:14:07,179 --> 00:14:08,806
<i>Que franja horrível.</i>
191
00:14:09,807 --> 00:14:10,682
Credo!
192
00:14:10,683 --> 00:14:11,684
Yoshiki!
193
00:14:16,522 --> 00:14:18,107
Não fujas, idiota.
194
00:14:22,194 --> 00:14:25,572
<i>É o pássaro do qual eu
e o Hikaru tomámos conta...</i>
195
00:14:25,573 --> 00:14:26,739
CORVINO
196
00:14:26,740 --> 00:14:29,243
O Corvino morreu por tua culpa.
197
00:14:29,743 --> 00:14:31,411
- É mentira.
- Não é nada!
198
00:14:31,412 --> 00:14:33,539
Hoje era a tua vez de lhe dar comida.
199
00:14:34,039 --> 00:14:38,084
É um ser vivo.
Não havia nada que pudéssemos fazer.
200
00:14:38,085 --> 00:14:40,170
Não comeces a inventar desculpas!
201
00:14:42,673 --> 00:14:46,175
A culpa também é tua.
Já te esqueceste de lhe dar de comer.
202
00:14:46,176 --> 00:14:48,928
Mas hoje era a tua vez
de lhe dar de comer!
203
00:14:48,929 --> 00:14:51,431
Pronto, lamento ter-me esquecido.
204
00:14:51,432 --> 00:14:53,182
Mas foi só uma vez!
205
00:14:53,183 --> 00:14:55,560
E ele morreu por causa disso!
206
00:14:55,561 --> 00:14:59,815
Já te tinhas esquecido duas vezes antes!
E fui eu que lhe dei comida!
207
00:15:00,649 --> 00:15:02,818
Admite que o mataste, parvalhão!
208
00:15:03,485 --> 00:15:04,319
O quê?
209
00:15:04,320 --> 00:15:06,070
Não o farei!
210
00:15:06,071 --> 00:15:07,947
A culpa não é minha!
211
00:15:07,948 --> 00:15:09,700
És mesmo um tarado!
212
00:15:10,284 --> 00:15:12,160
Tu é que és um tarado!
213
00:15:12,161 --> 00:15:15,705
Tratei melhor do Corvino
do que tu alguma vez o fizeste!
214
00:15:15,706 --> 00:15:17,707
Porque pões as culpas em mim?
215
00:15:17,708 --> 00:15:20,043
O quê? Por que outra razão ia ele morrer?
216
00:15:20,044 --> 00:15:21,711
Ele estava bem antes.
217
00:15:21,712 --> 00:15:22,712
Não sei!
218
00:15:22,713 --> 00:15:25,715
Tu é que lhe deste porcarias a comer.
219
00:15:25,716 --> 00:15:27,843
Talvez ele tenha morrido por tua causa!
220
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
És o maior cobarde de sempre!
221
00:15:44,735 --> 00:15:45,819
Caraças!
222
00:15:54,536 --> 00:15:55,704
<i>Yoshiki?</i>
223
00:16:15,265 --> 00:16:17,142
Yoshiki...
224
00:16:19,478 --> 00:16:22,523
<i>Está dentro do Yoshiki.
Está a usá-lo como escudo.</i>
225
00:16:25,109 --> 00:16:26,735
Maldito sejas...
226
00:16:42,584 --> 00:16:44,920
O quê?
227
00:16:49,008 --> 00:16:51,218
Ainda bem, acabou.
228
00:16:52,219 --> 00:16:54,388
O que aconteceu?
229
00:16:55,514 --> 00:16:57,016
O que é que eu fiz?
230
00:17:06,942 --> 00:17:08,152
<i>Hikaru.</i>
231
00:17:09,987 --> 00:17:11,280
Estás a sangrar.
232
00:17:19,038 --> 00:17:19,913
Desculpa.
233
00:17:20,414 --> 00:17:21,874
Desculpo o quê?
234
00:17:23,667 --> 00:17:25,334
Não te disse eu?
235
00:17:25,335 --> 00:17:27,838
A tua resistência àquelas coisas é fraca.
236
00:17:31,383 --> 00:17:35,429
Acho que a culpa é minha.
Deixei-o escapar uma vez.
237
00:17:35,929 --> 00:17:39,099
Foi bom teres conseguido
resistir-lhe um bocado.
238
00:17:40,726 --> 00:17:44,271
<i>Só me lembro da minha mão a afogá-lo.</i>
239
00:17:44,897 --> 00:17:46,440
<i>Não paro de pensar nisso.</i>
240
00:17:48,400 --> 00:17:52,571
<i>E se eu vier a acabar por matá-lo?</i>
241
00:17:53,614 --> 00:17:57,159
Foi por pouco. Ainda bem que voltaste.
242
00:17:57,743 --> 00:18:01,330
Jurei proteger-te e acontece isto.
Dá-me vontade de chorar.
243
00:18:03,248 --> 00:18:06,126
Porque foste tão longe?
244
00:18:07,920 --> 00:18:11,799
Não sei porquê. Foi um impulso.
245
00:18:18,472 --> 00:18:19,932
Viremos o disco.
246
00:18:20,432 --> 00:18:22,392
Queres ir apanhar rãs?
247
00:18:24,686 --> 00:18:26,395
Não, isso é muito pacóvio.
248
00:18:26,396 --> 00:18:28,899
Detestas mesmo o campo, não é?
249
00:18:29,399 --> 00:18:31,275
Eu gosto do campo.
250
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
Há aqui coisas
que não se encontram na cidade.
251
00:18:35,697 --> 00:18:38,534
Eu sei que não é tudo mau.
252
00:18:39,034 --> 00:18:41,620
Só acho que não é o meu lugar.
253
00:18:42,329 --> 00:18:44,998
Tu achas tudo divertido, não é?
254
00:18:47,334 --> 00:18:50,711
Vocês foram mergulhar no rio ou assim?
255
00:18:50,712 --> 00:18:53,256
Hikaru, para que são as ligaduras?
256
00:18:53,257 --> 00:18:56,093
O que vai ser hoje o jantar,
minha senhora?
257
00:18:56,844 --> 00:18:58,219
Bife hambúrguer.
258
00:18:58,220 --> 00:19:00,012
Jantas connosco, Hikaru?
259
00:19:00,013 --> 00:19:01,180
Adorava!
260
00:19:01,181 --> 00:19:03,266
O Hikaru adora comer.
261
00:19:03,267 --> 00:19:04,725
Sou um rapaz em crescimento!
262
00:19:04,726 --> 00:19:06,894
Em breve, serei mais alto
do que o Yoshiki.
263
00:19:06,895 --> 00:19:09,231
A sério? Vai sonhando.
264
00:19:09,898 --> 00:19:11,441
<i>E se aquele monstro</i>
265
00:19:11,984 --> 00:19:14,695
<i>decidisse atacar a Kaoru ou a mãe...</i>
266
00:19:20,742 --> 00:19:23,870
Yoshiki, já paraste de crescer, certo?
267
00:19:23,871 --> 00:19:25,664
Importas-te que coma o teu?
268
00:19:26,582 --> 00:19:27,541
O quê?
269
00:19:31,670 --> 00:19:33,213
Ainda não parei de crescer.
270
00:19:33,922 --> 00:19:36,841
Tenho dores de crescimento
nas pernas todas as noites.
271
00:19:36,842 --> 00:19:39,969
O quê? És uma planta, por acaso?
272
00:19:39,970 --> 00:19:43,389
Não tarda, o teu irmão terá
três metros de altura.
273
00:19:43,390 --> 00:19:44,600
Bizarro...
274
00:19:45,517 --> 00:19:50,063
<i>Ele não é o Hikaru.
Ele nem sequer é humano.</i>
275
00:19:50,772 --> 00:19:52,023
Quando estará pronto?
276
00:19:52,024 --> 00:19:56,235
<i>Se tudo continuar assim, talvez ele possa
viver uma vida humana normal.</i>
277
00:19:56,236 --> 00:19:57,613
Tenho fome!
278
00:19:58,405 --> 00:20:01,325
Este bife hambúrguer vai ser demais!
279
00:20:02,868 --> 00:20:04,328
Com certeza.
280
00:21:44,344 --> 00:21:45,595
Cá está.
281
00:21:46,096 --> 00:21:48,056
<i>É só um pequeno santuário?</i>
282
00:21:49,349 --> 00:21:50,892
Toma!
283
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Pare com isso, seu fedelho!
284
00:21:55,480 --> 00:21:57,983
Penso que aquilo ainda está lá em baixo.
285
00:22:10,871 --> 00:22:13,540
Para que foi isso?
286
00:22:14,249 --> 00:22:16,209
Este pequenote é como um cão de caça.
287
00:22:16,710 --> 00:22:18,502
Irá localizar aquilo.
288
00:22:18,503 --> 00:22:21,672
Como lhe chamam por cá? "Nonuki-sama"?
289
00:22:21,673 --> 00:22:23,383
Isto irá no seu encalço.
290
00:22:24,384 --> 00:22:28,138
Impurezas destas devem
colar-se-lhe muito bem.
291
00:22:28,638 --> 00:22:31,725
Como se pode movimentar,
292
00:22:32,601 --> 00:22:35,228
temos de ter o faro apurado
para o detetar.
293
00:22:37,147 --> 00:22:38,607
<i>Aquele Tanaka...</i>
294
00:22:39,107 --> 00:22:42,903
<i>Pressinto que este homem
traz mau agouro à nossa aldeia.</i>
295
00:22:43,862 --> 00:22:48,492
<i>Um dia destes,
vai acabar por dar cabo deste lugar.</i>
296
00:22:50,702 --> 00:22:55,749
<i>Mas, no fundo...
talvez eu queira que o faça.</i>
297
00:22:57,959 --> 00:23:02,964
Legendas: Rolando Melo
297
00:23:03,305 --> 00:24:03,241
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm