Mansfield Park

ID13210029
Movie NameMansfield Park
Release NameMansfield Park (1999) 2160p DTS-HD ENG-ITA 5GB (moviesbyrizzo)
Year1999
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID178737
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:36,970 --> 00:01:40,570 Proprio mentre Eliza stava estraendo con maesta'... 3 00:01:40,640 --> 00:01:45,460 una banconota da 50 sterline dallo scomparto del suo portamonete... 4 00:01:45,510 --> 00:01:50,510 fummo improvvisamente interrotti dal vecchio MacDonald in persona! 5 00:01:50,600 --> 00:01:53,680 Raccogliemmo tutta la dignita' del nostro sesso... 6 00:01:53,710 --> 00:01:55,360 per far cio' che doveva essere fatto. 7 00:01:55,390 --> 00:02:00,040 Sophia strillo' e si senti' mancare, io urlai e istantaneamente feci la pazza. 8 00:02:02,180 --> 00:02:06,530 Finalmente recuperammo la ragione e scappammo di corsa a Londra. 9 00:02:07,560 --> 00:02:10,490 Cominciammo a pensare di tornare dalle nostre madri, 10 00:02:10,970 --> 00:02:13,620 ma per caso sapemmo che erano entrambe 11 00:02:13,680 --> 00:02:16,640 morte di fame! 12 00:02:16,720 --> 00:02:18,120 Fanny! 13 00:02:18,270 --> 00:02:19,790 Arrivederci, Susy. 14 00:02:19,930 --> 00:02:24,020 Pensa un sacco di belle storie per me e mangia migliaia di crostate. 15 00:02:24,060 --> 00:02:29,060 E tu, ragazzina, continua a spazzolarti i capelli, ma non strapparteli tutti. 16 00:02:30,310 --> 00:02:32,570 Fanny, e' qui. 17 00:02:36,270 --> 00:02:39,750 Sveglia. Dite arrivederci a vostra sorella. 18 00:02:43,900 --> 00:02:47,500 - Mi spiace per il ritardo. - Muovetevi, allora. 19 00:02:52,980 --> 00:02:56,590 - Arrivederci! - Andiamo, non ho tutto il giorno. 20 00:02:58,730 --> 00:03:01,340 - Ciao! - Arrivederci, mamma. 21 00:03:01,440 --> 00:03:03,540 - Porgi i miei saluti alle mie sorelle. - Si', mamma. 22 00:03:03,570 --> 00:03:07,260 E tu mi scriverai per dirmi quando devo tornare? 23 00:03:07,320 --> 00:03:08,820 Mamma? 24 00:03:09,730 --> 00:03:11,430 Sali ora! 25 00:03:11,570 --> 00:03:14,780 - Ciao! - Ciao, Susy! 26 00:03:14,820 --> 00:03:16,070 Ciao! 27 00:03:17,440 --> 00:03:18,690 Ciao! 28 00:04:02,620 --> 00:04:04,830 L'ha sentito? 29 00:04:06,040 --> 00:04:07,820 Un carico nero, signorina. 30 00:04:07,990 --> 00:04:11,550 - Un carico nero? - Si'. Schiavi. 31 00:04:11,620 --> 00:04:14,750 Probabilmente qualche capitano o eroico medico di bordo 32 00:04:14,870 --> 00:04:17,805 ha portato a casa dei negri come regalo per sua moglie. 33 00:04:19,910 --> 00:04:21,610 Andiamo! 34 00:05:12,090 --> 00:05:14,610 Whoa! Fermi! 35 00:05:16,880 --> 00:05:18,380 Salve! 36 00:05:19,630 --> 00:05:22,800 - Salve! - Si'? Sono le cinque del mattino. 37 00:05:22,880 --> 00:05:27,560 Una certa signora Norris ha concordato che questa ragazza dovesse essere portata qui. 38 00:05:27,590 --> 00:05:32,590 - E' sua nipote o qualcosa del genere. - La signora Norris vive in canonica. 39 00:05:33,420 --> 00:05:37,160 Mi hanno detto di lasciarla all'ingresso di Mansfield Park. 40 00:05:37,220 --> 00:05:39,300 Allora la lasci li'. 41 00:06:04,220 --> 00:06:09,150 - Lei dev'essere mia zia, la zia Norris. - Si', si'... 42 00:06:09,180 --> 00:06:12,440 Ti ha portato qui con due ore di anticipo. 43 00:06:13,470 --> 00:06:14,970 Entra. 44 00:06:21,430 --> 00:06:24,520 Ellis, riunisci i ragazzi. 45 00:06:24,600 --> 00:06:27,600 Ora lascia che ti diamo un'occhiata. 46 00:06:29,020 --> 00:06:32,060 Bene... sono certa che devi avere delle altre qualita'. 47 00:06:32,890 --> 00:06:37,020 Sir Thomas, lei e' qui. Il nostro piccolo carico. 48 00:06:37,060 --> 00:06:39,320 - Ciao, Fanny. - Salve, sir Thomas. 49 00:06:39,430 --> 00:06:43,240 - Saluti dalla mia famiglia, signore. - Si', grazie. Com'e' andato il viaggio? 50 00:06:43,270 --> 00:06:46,160 Bellissimo, signore. Non avevo idea che l'Inghilterra fosse cosi' grande. 51 00:06:46,190 --> 00:06:49,050 Ma da dove venivi? Un centinaio di miglia? 52 00:06:49,140 --> 00:06:52,920 - Si', signore. Impressionante. - Certo, si'. 53 00:06:52,980 --> 00:06:57,980 Bene, allora, la sistemi da lei e piu' tardi la presenteremo ai ragazzi. 54 00:06:58,190 --> 00:07:00,710 Con il signor Norris e me? 55 00:07:00,810 --> 00:07:04,110 - Si'... pensavo... - No, no, no! 56 00:07:04,190 --> 00:07:06,190 C'e' stato un equivoco. 57 00:07:06,310 --> 00:07:09,880 Quando suggerii che potevamo prendere la mia povera nipote... 58 00:07:09,940 --> 00:07:13,070 Per favore, non preoccupatevi per me. 59 00:07:13,690 --> 00:07:16,860 Tu parla quando ti viene chiesto. 60 00:07:17,650 --> 00:07:21,430 Vuole scusarci, signorina Price? 61 00:08:05,240 --> 00:08:09,190 Buongiorno. Io sono Maria Elizabeth Bertram. 62 00:08:09,240 --> 00:08:13,840 E io sono Julia Frances Bertram. Piacere di fare la sua conoscenza. 63 00:08:13,870 --> 00:08:16,170 Piacere di conoscervi. 64 00:08:24,490 --> 00:08:29,490 Il signor Norris non reggerebbe il fastidio di un bambino piu' di quanto possa volare. 65 00:08:30,430 --> 00:08:34,500 Ma potrebbe non essere saggio tenerla qui in casa, con i ragazzi. 66 00:08:34,580 --> 00:08:39,580 Se la crescera' con loro, anche se avesse la bellezza di un angelo, 67 00:08:40,290 --> 00:08:42,550 non sarebbe nient'altro di piu' che una sorella. 68 00:08:42,580 --> 00:08:45,875 Immagino che in quest'affermazione ci sia della verita'. Siamo a posto. 69 00:08:46,080 --> 00:08:49,690 Maria, Julia, ascoltate... 70 00:08:51,250 --> 00:08:55,940 Dobbiamo aspettarci una grande ignoranza, 71 00:08:56,000 --> 00:09:00,170 della mancanza di opinioni e una certa volgarita' di modi. 72 00:09:00,210 --> 00:09:04,720 - Non sono colpe incurabili. - Spero che non tormenti la mia povera Pug. 73 00:09:04,750 --> 00:09:08,790 - Ho appena convinto Julia a lasciarla stare. - Naturalmente no, mia cara. 74 00:09:08,830 --> 00:09:12,000 Ma voi ragazze non dovrete mai essere arroganti con lei. 75 00:09:12,130 --> 00:09:14,300 Lei non e' una vostra pari. 76 00:09:14,420 --> 00:09:17,280 Ma non se ne deve mai accorgere. 77 00:09:17,420 --> 00:09:21,720 - Si tratta di un punto molto delicato. - Di grande delicatezza, si'. 78 00:09:22,000 --> 00:09:27,000 Sala da pranzo per di la'. Per la serra, di la'. Cantine di la'. 79 00:09:29,170 --> 00:09:33,560 Spero che tu non sia una musona. Tua madre aveva questa tendenza. 80 00:09:33,630 --> 00:09:36,970 Chiaramente si e' sposata per far torto alla sua famiglia. 81 00:09:37,800 --> 00:09:39,580 Quella e' l'ala ovest. 82 00:09:39,750 --> 00:09:44,490 Sara' presto riparata se Tom riuscira' a lasciar perdere cavalli e dadi! 83 00:09:45,460 --> 00:09:47,810 La stanza da biliardo. Per gli uomini, naturalmente. 84 00:09:47,840 --> 00:09:51,010 Ricorda che c'e' moderazione in tutte le cose. 85 00:09:52,550 --> 00:09:55,070 Si'... Tom l'ha applicata su di se'. 86 00:09:55,170 --> 00:09:58,650 Molto moderno... molto moderno... 87 00:09:59,170 --> 00:10:03,560 La straordinaria biblioteca di sir Thomas. Sbrigati, non abbiamo tutto il giorno. 88 00:10:03,590 --> 00:10:06,460 E qui c'e' lo studio di sir Thomas. 89 00:10:06,550 --> 00:10:08,370 Mai disturbarlo qui. 90 00:10:08,510 --> 00:10:11,460 Ha dei grossi problemi, adesso. 91 00:10:11,550 --> 00:10:13,980 Questo e' il suo santuario personale. 92 00:10:14,090 --> 00:10:17,570 Le stanze delle cameriere. Le stanze dei servi sono laggiu'. 93 00:10:17,640 --> 00:10:20,020 Tu sarai la mia assistente, capisci. 94 00:10:20,090 --> 00:10:24,070 E qui, quella che in altri tempi e' stata la stanza dei bambini e quella della governante, 95 00:10:24,100 --> 00:10:28,310 ora e' la tua stanza personale! 96 00:10:37,760 --> 00:10:40,020 - Mi scusi. - Si'? 97 00:10:40,140 --> 00:10:42,400 Per quanto tempo devo aspettarmi di restare qui? 98 00:10:42,430 --> 00:10:44,430 Dipende, no? 99 00:10:44,510 --> 00:10:47,600 Ma se tutto va bene... per sempre. 100 00:11:08,890 --> 00:11:13,890 Cara Susy, sembra che la madre si sia liberata di me. 101 00:11:14,310 --> 00:11:19,310 E io, da quel che ho visto di Mansfield Park, non mi aspetto che infelicita'. 102 00:11:32,940 --> 00:11:36,800 Non preoccuparti. Piangere fa bene. Ti fa crescere i capelli. 103 00:11:36,860 --> 00:11:39,810 Non prendermi in giro. 104 00:11:46,650 --> 00:11:48,300 Va bene? 105 00:11:48,440 --> 00:11:51,140 - Cosa deve andar bene? - La mia condotta. 106 00:11:51,230 --> 00:11:55,140 - Ti fa sentir meglio? - Di certo mi distrae. 107 00:11:55,190 --> 00:11:58,060 Bene... ad ogni modo, io sono Edmund. 108 00:11:58,480 --> 00:12:01,790 Allora, chi ti manca? 109 00:12:01,860 --> 00:12:04,620 Ho raccontato a Edmund specialmente di te, Susy. 110 00:12:04,650 --> 00:12:08,460 Mi ha chiesto se voglio scriverti. Gli ho detto di non avere della carta. 111 00:12:08,490 --> 00:12:13,490 Per i miei racconti me ne ha data piu' di quanta io abbia mai pensato! 112 00:12:27,970 --> 00:12:32,270 A proposito, Eliza fuggi' a Parigi con il suo innamorato. 113 00:12:32,310 --> 00:12:35,440 Sfortunatamente, visse oltre le sue intenzioni 114 00:12:35,560 --> 00:12:40,280 e fu imprigionato e parzialmente mangiato dai suoi due giovani figli. 115 00:12:40,310 --> 00:12:43,000 Ma lei intende uccidere le guardie. 116 00:12:43,100 --> 00:12:47,180 Ti terro' al corrente di ogni ulteriore sviluppo. 117 00:12:48,850 --> 00:12:50,100 PS... 118 00:12:50,390 --> 00:12:55,390 Per favore, puoi assicurare la madre che miglioro ogni giorno? 119 00:12:57,100 --> 00:13:01,450 La storia d'Inghilterra. 120 00:13:02,560 --> 00:13:04,040 Henry VI. 121 00:13:04,190 --> 00:13:06,660 Visse e regno' qui, all'epoca di Giovanna d'Arco 122 00:13:06,690 --> 00:13:09,550 e creo' un sacco di problemi agli inglesi. 123 00:13:09,650 --> 00:13:13,290 Non avrebbero dovuto bruciarla, ma lo fecero. 124 00:13:14,310 --> 00:13:16,660 Henry VIII... 125 00:13:16,770 --> 00:13:20,120 Ti risparmiero' la fatica di sentire quello che sai gia', 126 00:13:20,190 --> 00:13:24,830 e a me stesso quella di raccontare quello che non ricordo perfettamente. 127 00:13:24,860 --> 00:13:26,460 Giustizia e dovere... 128 00:13:26,610 --> 00:13:30,600 Quella disgrazia dell'umanita', quella peste della societa', Elizabeth, 129 00:13:30,650 --> 00:13:33,210 che, da regina malvagia e assassina quale era, 130 00:13:33,270 --> 00:13:37,830 per 19 anni confino' sua cugina, l'adorabile Mary, regina di Scozia, 131 00:13:37,860 --> 00:13:42,770 e poi la condusse ad una morte non meritata, scandalosa e prematura. 132 00:13:42,820 --> 00:13:47,820 Grande ed eterna vergogna della monarchia e dell'intero regno. 133 00:13:57,780 --> 00:14:02,250 Di un parziale, prevenuto e ignorante storico. 134 00:14:02,280 --> 00:14:05,450 - Fanny, sei tremenda! - Tutte quelle guerre! 135 00:14:05,530 --> 00:14:08,830 Tutti gli uomini non sono buoni a nulla, e difficilmente qualsiasi donna a tutto. 136 00:14:08,860 --> 00:14:10,600 Molto seccante. 137 00:14:10,740 --> 00:14:15,500 E' strano che la storia sia cosi' noiosa. Una buona parte dev'essere inventata. 138 00:14:15,530 --> 00:14:20,530 Io forgero' la tua malleabile mente in modo piu' rigoroso. 139 00:14:21,070 --> 00:14:24,810 Penso che la situazione richieda un po' di... 140 00:14:24,870 --> 00:14:27,040 Shakespeare! 141 00:14:39,670 --> 00:14:43,710 Fanny Price! Cerca di comportarti con un certo decoro! 142 00:15:32,100 --> 00:15:33,350 Cosa? 143 00:15:35,850 --> 00:15:37,100 Cosa? 144 00:15:38,140 --> 00:15:40,220 Allora ti piace? 145 00:15:40,350 --> 00:15:44,940 Dimentica Shakespeare, lei e' il mio rifugio. Non ti ringraziero' mai abbastanza. 146 00:15:44,970 --> 00:15:47,070 Le mie qualita' non sono nulla rispetto alle tue. 147 00:15:47,100 --> 00:15:50,490 La mia scrittura e' rigida comparata alle tue interpretazioni azzardate. 148 00:15:50,520 --> 00:15:54,860 Si', sono una bestia selvatica! Sono certo che sir Thomas sarebbe d'accordo. 149 00:15:55,390 --> 00:15:59,610 Non preoccuparti per la sua serieta'. Ha di che essere preoccupato. 150 00:15:59,640 --> 00:16:01,890 Per cosa? 151 00:16:03,890 --> 00:16:05,640 Edmund! 152 00:16:05,810 --> 00:16:08,420 - E' complesso. - E io sono troppo semplice? 153 00:16:08,520 --> 00:16:09,870 Fanny! 154 00:16:10,020 --> 00:16:13,190 Si e' pentito di avermi presa qui, non e' vero? 155 00:16:13,310 --> 00:16:15,220 No, e'... 156 00:16:16,310 --> 00:16:20,090 Sono solo dei problemi con gli schiavi delle piantagioni... 157 00:16:20,230 --> 00:16:22,210 Gli abolizionisti stanno facendo delle sortite. 158 00:16:22,240 --> 00:16:24,010 Ed e' un bene, non e' vero? 159 00:16:26,690 --> 00:16:30,250 Be', tutti noi viviamo su quei profitti, Fanny. 160 00:16:30,310 --> 00:16:32,440 Incluso tu. 161 00:16:41,090 --> 00:16:43,000 Tom, non dirai sul serio! 162 00:16:43,550 --> 00:16:45,670 Torna qui! 163 00:16:46,380 --> 00:16:47,380 Tom! 164 00:16:49,000 --> 00:16:51,830 Devi fare come ti dico! 165 00:16:51,960 --> 00:16:54,180 Cosa? E fare come fai tu? 166 00:16:54,300 --> 00:16:58,340 Anch'io ho dei principi, signore! 167 00:16:59,050 --> 00:17:00,050 Tom! 168 00:17:01,720 --> 00:17:03,630 Sei un angelo. 169 00:17:03,760 --> 00:17:04,760 Tom! 170 00:17:19,720 --> 00:17:22,800 Cara Susy, notizie nuove... 171 00:17:22,890 --> 00:17:26,270 Sir Thomas ha portato con se' Tom nelle Indie Orientali per... 172 00:17:26,300 --> 00:17:29,430 per difendere i nostri interessi in quei luoghi. 173 00:17:29,550 --> 00:17:33,270 Maria si e' trovata da sola un fidanzato, un certo signor Rushworth, 174 00:17:33,300 --> 00:17:36,430 che sir Thomas ha approvato via lettera. 175 00:17:36,510 --> 00:17:39,990 Ognuno sembra trovarlo piacevole eccetto Edmund, che dice che, 176 00:17:40,060 --> 00:17:44,830 se non avesse 12.000 sterline l'anno, lo troveremmo un prodigioso cretino. 177 00:17:44,890 --> 00:17:49,540 Di conseguenza, per Julia e' urgente trovare un corteggiatore, 178 00:17:49,850 --> 00:17:52,630 ed e' morto il marito della signora Norris, 179 00:17:52,720 --> 00:17:57,150 cosa che non sembra averle fatto dispiacere. 180 00:17:57,180 --> 00:18:02,180 Lei si e' trasferita a Mansfield, dove la vita e' senza dubbio meno dispendiosa. 181 00:18:02,230 --> 00:18:05,740 Che felicita' e' la mia! Cosi' ora 182 00:18:05,810 --> 00:18:10,810 c'e' una persona nuova che si trasferisce nella casa parrocchiale, e... 183 00:18:11,560 --> 00:18:16,560 la vita non sembra nulla di piu' che la veloce successione di affari da nulla. 184 00:18:17,980 --> 00:18:21,410 Ci sono il fratellastro e la sorellastra della moglie del pastore. 185 00:18:21,440 --> 00:18:25,220 Riceviamoli con la vivacita' e i modi dovuti. 186 00:18:25,270 --> 00:18:28,050 Per non parlare dell'alacrita'! 187 00:18:28,150 --> 00:18:33,080 Io avro' bisogno del resto della mattinata per riprendermi dal ballo della notte scorsa. 188 00:18:33,110 --> 00:18:37,750 - Sono solo un po' apatico. - Di certo! 189 00:18:37,810 --> 00:18:40,640 Il signor Russel, vi prego! 190 00:19:01,070 --> 00:19:05,460 Posso presentarle la signorina Mary Crawford? 191 00:19:09,740 --> 00:19:14,510 E suo fratello, il signor Henry Crawford. 192 00:19:16,400 --> 00:19:19,400 Questa e' mia sorella, Lady Bertram. 193 00:19:19,530 --> 00:19:22,570 Il signor Edmund Bertram. 194 00:19:27,320 --> 00:19:31,630 Questa e' la signorina Julia Bertram, che e' appena entrata in societa', quest'autunno. 195 00:19:31,660 --> 00:19:36,660 E la signorina Maria Bertram, qui, si e' appena fidanzata con il signor Rushworth. 196 00:19:42,320 --> 00:19:46,170 Forse, nel tragitto, avrete attraversato la magnifica proprieta' del signor Rushworth. 197 00:19:46,200 --> 00:19:49,110 Quella con quei giardini spettacolari, Sotherton? 198 00:19:49,200 --> 00:19:52,420 Per la verita', stiamo progettando delle migliorie. 199 00:19:57,370 --> 00:20:00,190 E Fanny Price. 200 00:20:21,120 --> 00:20:25,340 Bene... sembrate proprio una tetra combriccola! 201 00:20:29,330 --> 00:20:33,020 Per favore, venga a giocare con noi, signor Crawford. 202 00:20:57,880 --> 00:21:02,090 - Bene...? - Mi piacciono entrambe da matti. 203 00:21:02,170 --> 00:21:04,080 Ma decisamente preferisco Julia. 204 00:21:04,250 --> 00:21:05,780 Perche'? 205 00:21:05,920 --> 00:21:09,530 Perche' sua zia Norris mi ha avvertito che dev'essere cosi'! 206 00:21:09,590 --> 00:21:13,060 Sembra proprio pronta ad innamorarsi. 207 00:21:13,090 --> 00:21:15,780 Benche' Maria sia la piu' gradevole. 208 00:21:15,880 --> 00:21:19,230 - Tuttavia la sua scelta e' stata fatta. - Si'... 209 00:21:19,800 --> 00:21:22,880 E mi piace ancor di piu' per questo. 210 00:21:22,970 --> 00:21:26,750 Una donna fidanzata e' sempre piu' gradevole di una che non lo e'. 211 00:21:26,800 --> 00:21:29,060 E' a posto con se' stessa. 212 00:21:29,170 --> 00:21:32,940 Le sue ambasce sono svanite, e puo' esercitare tutto il suo potere di piacere 213 00:21:32,970 --> 00:21:34,970 senza sospetti. 214 00:21:35,090 --> 00:21:39,180 Con una donna fidanzata tutto e' al sicuro. Non si puo' far danno. 215 00:21:39,220 --> 00:21:42,610 Il che ti permette una gran liberta' d'azione, Henry. 216 00:21:42,680 --> 00:21:46,240 Ma alla fine sarai il solo ingannato. 217 00:21:48,760 --> 00:21:51,410 Non so se mi ama, disse Eliza. 218 00:21:51,510 --> 00:21:54,860 Ho chiesto: Non vi ha mai guardata con ammirazione? 219 00:21:54,930 --> 00:21:59,930 Preso con tenerezza la mano? Versato una lacrima e andato via bruscamente? 220 00:22:01,430 --> 00:22:03,260 Mai, rispose lei. 221 00:22:03,390 --> 00:22:08,340 Ha sempre lasciato la stanza quando la sua visita era finita. 222 00:22:09,600 --> 00:22:11,810 Edmund... a che pensi? 223 00:22:12,890 --> 00:22:15,320 E' deliziosa. 224 00:22:17,930 --> 00:22:20,060 Sono entrambi gradevoli. 225 00:22:25,600 --> 00:22:29,550 Non c'e' nulla di male nell'apprezzare un uomo piacevole. 226 00:22:29,640 --> 00:22:32,810 - Tutti sanno la mia situazione. - Devi averla sempre vinta? 227 00:22:32,890 --> 00:22:35,200 Persino quando hai gia' avuto il tuo trofeo? 228 00:22:35,230 --> 00:22:37,320 Julia, Julia, ci saranno piccole delusioni ovunque. 229 00:22:37,350 --> 00:22:40,830 Se un proposito di felicita' decade... 230 00:22:40,940 --> 00:22:44,110 l'umana natura si volge ad un altro. 231 00:22:47,730 --> 00:22:52,120 Alla fine potresti aver bisogno della tua bella filosofia, Maria. 232 00:22:55,270 --> 00:22:58,440 Peccato che Tom, il maggiore, non sia qui. 233 00:22:58,520 --> 00:23:01,390 O le sue 20.000 sterline e il suo baronato! 234 00:23:01,480 --> 00:23:05,690 Henry! Sai che quelle cose non significano nulla per me. 235 00:23:05,730 --> 00:23:07,900 Possiamo restare qui per un po'? 236 00:23:08,020 --> 00:23:10,150 Si', per favore. 237 00:24:39,410 --> 00:24:44,410 Devo dire che i piaceri della vita raramente superano un momento come questo. 238 00:24:45,790 --> 00:24:47,960 Non sei d'accordo, Pugsie? 239 00:24:48,120 --> 00:24:50,990 Dio ti danni! 240 00:24:51,120 --> 00:24:54,860 Tom, stai bene? C'e' la guerra? Dov'e' sir Thomas? 241 00:24:54,920 --> 00:24:57,310 Edmund, vieni, svelto! 242 00:24:58,920 --> 00:25:02,260 Tom, che si dice di Antigua? Dov'e' il padre? 243 00:25:02,380 --> 00:25:06,850 Antigua... tutte quelle amabili persone di laggiu' che pagano questa festa. 244 00:25:06,880 --> 00:25:09,530 Tom, pensavamo che tu fossi ad Antigua. 245 00:25:10,670 --> 00:25:12,100 Oh, per favore! 246 00:25:12,250 --> 00:25:16,930 Tom e' tornato da Antigua piu' presto di quanto ci aspettassimo. 247 00:25:16,960 --> 00:25:21,960 E' stato un po' a Londra. L'ho incontrato al teatro Covent Garden. 248 00:25:22,340 --> 00:25:25,380 - Un teatro? - Si'. Stanno riproponendo questo 249 00:25:25,420 --> 00:25:28,900 delizioso pezzo di malignita' denominato Giuramenti d'amanti. 250 00:25:28,960 --> 00:25:30,790 Ne ho sentito parlare. 251 00:25:30,920 --> 00:25:34,010 Tom e' stato un incantevole parassita fino a che, 252 00:25:34,630 --> 00:25:37,060 be'... ha finito i quattrini. 253 00:25:37,170 --> 00:25:42,170 Poiche' capisco la tragedia di un'ingiustificata poverta', 254 00:25:42,550 --> 00:25:47,550 ho deciso di rispedirlo alla sua famiglia, che ora io trovo essere cosi'... 255 00:25:48,340 --> 00:25:50,430 amabile e bella. 256 00:25:50,550 --> 00:25:51,940 E solvente. 257 00:25:52,550 --> 00:25:54,800 Solvente? 258 00:25:59,550 --> 00:26:01,720 Sir Bertram? 259 00:26:05,590 --> 00:26:09,550 Il barone incontra il figlio bastardo, riprende la sua amante, 260 00:26:09,590 --> 00:26:14,590 e per un po' vivono tutti felici come mai prima, presumo. 261 00:26:15,090 --> 00:26:18,010 - Bravo, Tom! - Ben detto, Tom! 262 00:26:18,890 --> 00:26:21,320 Altra stupida letteratura per ingombrare il mondo. 263 00:26:21,350 --> 00:26:23,340 Andiamo, sir Bertram! 264 00:26:23,430 --> 00:26:27,250 Il dramma sta alla vita come le navi stanno al mare. 265 00:26:27,310 --> 00:26:31,650 Un mezzo per attraversarla. Collegare le sue profondita', ampiezza e bellezza. 266 00:26:31,680 --> 00:26:33,640 Non potrei essere piu' d'accordo. 267 00:26:33,760 --> 00:26:37,630 Bell'opera, nella quale sono mostrati i piu' grandi poteri della mente. 268 00:26:38,460 --> 00:26:42,790 Nella quale la piu' profonda conoscenza dell'umana natura, la piu' vivace stupidita' 269 00:26:43,210 --> 00:26:46,820 sono condotte nel mondo attraverso la scelta del linguaggio migliore. 270 00:26:46,850 --> 00:26:48,720 Questo e' essenziale. 271 00:26:48,810 --> 00:26:51,410 Questa e' spazzatura! 272 00:26:52,680 --> 00:26:54,810 E' cosi' serio! 273 00:26:54,930 --> 00:26:57,930 Questa e' l'accusa peggiore, non e' vero Tom? 274 00:26:59,810 --> 00:27:02,680 Cosa ne pensa, signorina Price? 275 00:27:02,770 --> 00:27:07,120 Spiacente di deluderla, ma non ho un'opinione chiara. 276 00:27:07,150 --> 00:27:11,530 Sospetto che lei sia interamente composta da opinioni chiare non mostrate. 277 00:27:11,600 --> 00:27:13,100 Fanny. 278 00:27:13,350 --> 00:27:17,440 - Si', zia Norris? - Che stai facendo qui? 279 00:27:17,480 --> 00:27:22,480 - Le chiedo scusa. - La cucitura di ieri non l'hai fatta bene. 280 00:27:23,690 --> 00:27:26,990 Ha proprio ragione, non lo era. Io... 281 00:27:28,190 --> 00:27:31,190 Lo faccio immediatamente. 282 00:27:33,980 --> 00:27:37,940 Zia Norris, certamente il lavoro di cucito puo' aspettare, no? 283 00:27:48,940 --> 00:27:53,940 - Mi dica, e' stata o no... in societa'? - No, non l'ha fatto. 284 00:27:54,240 --> 00:27:58,870 - Non vedo che importi. - Perdonate questa sciocchezza. 285 00:27:58,900 --> 00:28:01,030 Mettiamo in scena la commedia. 286 00:28:01,150 --> 00:28:04,150 Qui. Ora. Insieme. 287 00:28:04,240 --> 00:28:07,280 Yatesy, sei un genio. 288 00:28:07,360 --> 00:28:11,790 Perche' questa e' proprio la stanza adatta per il teatro. 289 00:28:11,820 --> 00:28:16,820 E lo studio del padre sara' un eccellente palcoscenico! 290 00:28:18,360 --> 00:28:23,360 Mi hanno detto che avevo davvero un dono per le scene... sul serio! 291 00:28:25,280 --> 00:28:27,320 Tom, non parli seriamente, vero? 292 00:28:27,450 --> 00:28:30,190 Non sono serio? Io? 293 00:28:30,280 --> 00:28:34,750 Giuramenti d'amanti? Sono convinto che nostro padre disapproverebbe. 294 00:28:34,780 --> 00:28:37,780 Penso di conoscere nostro padre bene quanto te. 295 00:28:37,830 --> 00:28:41,910 Arrangiati e lascia che mi prenda cura del resto della famiglia. 296 00:28:41,950 --> 00:28:45,730 Non recitare se non ti piace, ma per favore... 297 00:28:45,790 --> 00:28:48,350 non cercare di dirigere gli altri. 298 00:28:48,450 --> 00:28:50,710 Tutto sistemato, allora? 299 00:28:50,830 --> 00:28:53,830 - Bene! - Cosa? 300 00:28:53,910 --> 00:28:58,670 Qual era era l'argomento? Non dormivo. 301 00:28:58,700 --> 00:29:02,350 No, certo che no, signora. Nessuno sospetta di lei. 302 00:29:02,460 --> 00:29:04,710 Dov'e' Fanny? 303 00:29:04,830 --> 00:29:08,000 Signora Norris, mi mandi Fanny Price. 304 00:29:09,370 --> 00:29:11,280 Desidero recitare Amelia. 305 00:29:11,410 --> 00:29:16,410 Ma di quale gentiluomo avro' il piacere d'innamorarmi? 306 00:29:19,420 --> 00:29:23,590 Perche' ha il gusto di far diventare cio' che e' giusto una qualita' sgradevole? 307 00:29:23,630 --> 00:29:27,490 E ora Tom vuole che Charles Maddox reciti Anhalt. 308 00:29:27,540 --> 00:29:31,370 E' discreto quanto un banditore comunale! 309 00:29:32,670 --> 00:29:37,670 Allora e' qui che ti nascondi. Fanny, ho bisogno di provare. Vorresti...? 310 00:29:40,290 --> 00:29:42,290 Sir Bertram! Salve. 311 00:29:42,880 --> 00:29:44,530 Salve, signorina Crawford. 312 00:29:44,670 --> 00:29:48,710 - Allora me ne vado, Fanny. - Rimanga, rimanga! 313 00:29:48,760 --> 00:29:52,010 Rimanga! Ci serve un pubblico. 314 00:29:52,090 --> 00:29:55,260 Abbiamo tutti bisogno di un pubblico, vero, Fanny? 315 00:29:55,380 --> 00:29:57,640 Vivo nel timore degli ascoltatori. 316 00:29:57,760 --> 00:29:59,880 Vieni. Io recitero' Amelia. 317 00:30:00,010 --> 00:30:02,920 - E tu reciterai Anhalt, il mio insegnante. - No, no. 318 00:30:03,010 --> 00:30:07,660 Leggi da qui, giacche' il signor Bertram si rifiuta. Insisto. 319 00:30:08,220 --> 00:30:10,690 Molto bene. 320 00:30:12,010 --> 00:30:16,000 Per lungo tempo, lei mi ha istruita. 321 00:30:17,180 --> 00:30:19,850 Perche' non dovrei ora insegnarle io? 322 00:30:19,880 --> 00:30:22,060 Insegnarmi cosa? 323 00:30:22,090 --> 00:30:25,660 Qualsiasi cosa io so e lei no. 324 00:30:27,140 --> 00:30:30,310 Piuttosto ci sono delle cose che non ho mai conosciuto. 325 00:30:30,390 --> 00:30:35,110 Come lei mi ha fatto apprezzare certi problemi matematici, 326 00:30:35,140 --> 00:30:39,390 io potrei insegnarle qualcosa che le fara' piacere. 327 00:30:39,430 --> 00:30:42,040 La donna stessa e' un problema, 328 00:30:42,180 --> 00:30:45,520 e io le insegnero' a scoprirla. 329 00:30:45,600 --> 00:30:47,550 Insegnera' a me? 330 00:30:47,680 --> 00:30:49,290 Perche' no? 331 00:30:49,430 --> 00:30:54,170 Nessun altro che una donna puo' insegnare la scienza di se' stessa. 332 00:30:56,560 --> 00:31:00,860 Riconsiderando la cosa, non posso aiutare ma penso che, 333 00:31:00,890 --> 00:31:03,670 a dispetto di sembrare incoerente, 334 00:31:03,770 --> 00:31:06,160 per me sarebbe meglio interpretare Anhalt 335 00:31:06,270 --> 00:31:09,320 piuttosto che invitare Charles Maddox in questa pastrocchio. 336 00:31:09,350 --> 00:31:11,650 Magnifico! 337 00:31:16,140 --> 00:31:20,140 Piuttosto, ci sono delle cose che che vorrei non aver mai saputo. 338 00:31:24,190 --> 00:31:27,920 Cos'e' questo? Com'e'? 339 00:31:29,270 --> 00:31:33,960 E perche' trovo mia madre cosi'? Parlate. 340 00:31:34,020 --> 00:31:36,840 Non posso parlare, mio caro figlio. 341 00:31:36,980 --> 00:31:40,410 Mio caro Frederick, non ero preparata. 342 00:31:41,100 --> 00:31:44,540 Cara madre, si ricomponga. Ora poi... 343 00:31:48,940 --> 00:31:51,200 Lo metta la' sopra. 344 00:31:59,440 --> 00:32:02,270 Ciao, mia dolce, cara ragazza. 345 00:32:03,030 --> 00:32:04,940 Benvenuto a casa, signore. 346 00:32:10,780 --> 00:32:14,250 Parola mia! Sei cresciuta ben in salute. 347 00:32:14,320 --> 00:32:16,710 E, oserei dire, in bellezza. 348 00:32:18,030 --> 00:32:21,330 Dove sono gli altri, Julia e Maria? Cos'e' quello? 349 00:32:21,400 --> 00:32:24,310 - Bene, e'... - Migliorie? 350 00:32:25,820 --> 00:32:27,640 Baddeley. 351 00:32:37,610 --> 00:32:41,910 Oh, lei dev'essere sir Thomas! Io sono Rushworth. 352 00:32:42,620 --> 00:32:45,400 Il suo futuro genero. 353 00:32:45,950 --> 00:32:49,550 Siamo nel pieno di una recita dilettantesca. Io sono il Conte Cassel. 354 00:32:49,620 --> 00:32:52,830 Io entro con un abito blu e un mantello di seta rosa. 355 00:32:52,910 --> 00:32:57,910 In seguito indossero' un bell'abito da caccia. 356 00:32:58,330 --> 00:33:02,020 Devo dire 42 battute, il che 357 00:33:02,080 --> 00:33:04,210 non e' cosa da poco. 358 00:33:09,790 --> 00:33:11,290 Padre! 359 00:33:16,620 --> 00:33:19,700 - Assolutamente no! - Non sara' troppo... 360 00:33:19,830 --> 00:33:21,740 Padre... 361 00:33:23,210 --> 00:33:28,210 Tom... allora e' per questo che hai lasciato di corsa Antigua? 362 00:33:28,850 --> 00:33:30,480 Immagino. 363 00:33:39,420 --> 00:33:41,850 Oh, sir Thomas... 364 00:33:41,960 --> 00:33:46,960 Non avrei potuto sopportare un momento di piu' la vostra assenza. 365 00:33:58,590 --> 00:33:59,980 Andiamo! 366 00:34:08,670 --> 00:34:13,320 Cara Susy, tutte le tracce del teatro sono state cancellate, 367 00:34:13,540 --> 00:34:16,320 e Tom e Yates sono fuggiti dalla nuova solennita'... 368 00:34:16,350 --> 00:34:18,710 che e' ritornata a Mansfield Park. 369 00:34:19,210 --> 00:34:21,730 Dicci di piu' sui negri, caro. 370 00:34:21,880 --> 00:34:26,770 I mulatti sono ben fatti, e soprattutto le donne sono belle. 371 00:34:26,800 --> 00:34:31,800 Io ne ho una, assai elastica e graziosa nei movimenti, e altrettanto intelligente. 372 00:34:33,170 --> 00:34:36,430 Stranamente, due mulatti non possono avere figli. 373 00:34:36,510 --> 00:34:39,240 Da quel punto di vista sono come i muli. 374 00:34:41,680 --> 00:34:46,440 Mi scusi, Padre, se la contraddico, ma questa e' una sciocchezza. 375 00:34:46,470 --> 00:34:51,250 - Non puo' dire quel genere di cose. - Non ho detto che sono muli. 376 00:34:51,300 --> 00:34:53,300 Ho detto che sono come i muli. 377 00:34:53,470 --> 00:34:57,380 La storia della Giamaica di Long. Leggila prima di sfidarmi. 378 00:34:57,470 --> 00:35:01,860 E' stata una buona idea portarne indietro uno perche' lavori qui come domestico. 379 00:35:01,890 --> 00:35:06,890 Mi corregga se sbaglio, ma se porta uno schiavo in Inghilterra, 380 00:35:07,010 --> 00:35:12,010 ci sarebbe da discutere se deve essere liberato o no. 381 00:35:14,560 --> 00:35:17,550 Se non mi sbaglio... 382 00:35:18,310 --> 00:35:20,960 Devo dire che sei cambiata parecchio. 383 00:35:21,060 --> 00:35:26,060 Ho letto qualcosa a riguardo... Thomas Clarkson, sotto la guida di Edmund. 384 00:35:26,850 --> 00:35:30,400 Fanny ha una mente vorace, desiderosa di sapere come quella degli uomini, 385 00:35:30,430 --> 00:35:34,340 e la sua scrittura e' ammirevole, in uno stile decisamente nuovo. 386 00:35:34,390 --> 00:35:37,480 Si', bene... si'... 387 00:35:37,560 --> 00:35:41,510 La tua carnagione e' molto migliorata. 388 00:35:41,560 --> 00:35:45,430 Credo che nel contempo vedrai anche la bellezza della sua mente, Padre. 389 00:35:45,480 --> 00:35:50,480 Hai guadagnato molto nell'aspetto, e la tua figura... 390 00:35:50,650 --> 00:35:52,560 Mi scusi... 391 00:35:53,690 --> 00:35:56,080 Non e' d'accordo, signor... Crawford? 392 00:35:56,190 --> 00:36:00,190 - La purezza e' un'indubbia attrattiva, vero. - Certo. 393 00:36:00,270 --> 00:36:01,901 Specialmente per l'impuro. 394 00:36:02,020 --> 00:36:07,020 Dev'essere la risolutezza morale del suo cuore che le illumina gli occhi. 395 00:36:08,110 --> 00:36:10,240 - Per favore! - Signori... 396 00:36:10,360 --> 00:36:15,240 Fanny teme le lodi e l'attenzione quanto le altre donne temono d'essere trascurate. 397 00:36:15,270 --> 00:36:19,230 - Molto perspicace, signorina Crawford. - Grazie, sir Bertram. 398 00:36:19,270 --> 00:36:23,530 Ci sono! Un ballo a Mansfield Park in onore di Fanny! 399 00:36:23,570 --> 00:36:26,780 Presenteremo la signorina Fanny Price in societa'. 400 00:36:27,400 --> 00:36:30,920 Qualche giovanotto di buona posizione se ne accorgera'. 401 00:36:31,030 --> 00:36:35,830 Volteggera' con quieta eleganza e ammirevole senso del ritmo. 402 00:36:35,860 --> 00:36:38,160 Scusatemi. 403 00:36:39,150 --> 00:36:41,800 Penso di aver qualcosa da... 404 00:36:42,110 --> 00:36:45,333 Non serve che sia una faccenda grossa, giusto qualche amico... 405 00:36:49,900 --> 00:36:52,860 Fanny, non fare la matta, sta piovendo. 406 00:36:52,950 --> 00:36:55,940 Ci vedo meglio attraverso la pioggia. 407 00:36:56,030 --> 00:37:00,420 - E' solo uno stupido ballo. - Non saro' svenduta come una schiava! 408 00:37:00,450 --> 00:37:02,400 Non fare l'imbecille! 409 00:37:02,570 --> 00:37:06,610 Ma in una donna l'imbecillita' e' un miglioramento delle proprie grazie! 410 00:37:07,410 --> 00:37:09,410 Fanny... 411 00:37:09,490 --> 00:37:11,880 Sei irragionevole! 412 00:37:11,990 --> 00:37:14,470 Un altro pregio. Devo essere incantevole. 413 00:37:14,530 --> 00:37:19,460 Fanny, devi davvero iniziare ad abituarti all'idea di... 414 00:37:19,490 --> 00:37:22,490 essere vista per il tuo valore. 415 00:38:11,540 --> 00:38:15,280 - Potresti fare peggio, Edmund. - Signore? 416 00:38:15,330 --> 00:38:18,810 Lei e' spiritosa e brillante, e non senza... pregio. 417 00:38:19,210 --> 00:38:24,080 - Come riesce a misurare tale dote? - Non stupirmi con la tua ingenuita'. 418 00:38:24,130 --> 00:38:26,935 La sua famiglia e' consolidata ed e' ben conosciuta. 419 00:38:27,050 --> 00:38:29,050 I Price? 420 00:38:30,380 --> 00:38:33,290 I Crawford, Edmund. 421 00:38:33,380 --> 00:38:38,070 Intendevo i Crawford... Mary Crawford. 422 00:39:24,510 --> 00:39:26,680 Che sta leggendo? 423 00:39:26,800 --> 00:39:31,020 Un viaggio sentimentale, di Laurence Sterne. 424 00:39:33,390 --> 00:39:34,890 Posso? 425 00:39:48,720 --> 00:39:53,400 Fui interrotto da una voce che presi per quella di un ragazzino, 426 00:39:53,430 --> 00:39:56,730 che si lamentava che piu' non avrebbe potuto. 427 00:39:56,810 --> 00:40:01,810 Guardai su e giu' per il passaggio e vidi uno storno in una piccola gabbia. 428 00:40:02,100 --> 00:40:06,230 Non posso uscire, non posso uscire! Diceva lo storno. 429 00:40:06,270 --> 00:40:10,070 Dio ti aiuti, risposi. Ti faro' uscire, costi quel che costi. 430 00:40:10,640 --> 00:40:15,240 Ma era legato ben stretto, e dovetti smontare la gabbia. 431 00:40:15,270 --> 00:40:17,830 Sporsi le mani verso di lui. 432 00:40:17,980 --> 00:40:20,820 L'uccello volo' dove io stavo cercando di liberarlo 433 00:40:20,850 --> 00:40:25,630 e impaziente conficco' il capo attraverso le grate. 434 00:40:26,190 --> 00:40:29,660 Temo, povera creatura, dissi io 435 00:40:30,270 --> 00:40:33,230 di non poterti dare la liberta'. 436 00:40:33,360 --> 00:40:36,270 No, disse lo storno. 437 00:40:36,400 --> 00:40:39,880 Non posso uscire, non posso uscire! Disse lo storno. 438 00:40:50,110 --> 00:40:52,670 Legge bene. 439 00:40:53,280 --> 00:40:55,010 Grazie. 440 00:41:12,450 --> 00:41:16,490 Padre, desidero parlarle di Rushworth. 441 00:41:18,860 --> 00:41:21,380 Maria, si'... 442 00:41:22,320 --> 00:41:27,320 Ora, tu sai quant'ero premurosamente disposto verso il tuo signor Rushworth... 443 00:41:27,570 --> 00:41:31,400 Ma lei pensa che sia un giovanotto inferiore. 444 00:41:31,450 --> 00:41:34,750 Ignorante d'affari quanto di libri, con opinioni incerte 445 00:41:34,830 --> 00:41:37,950 - e non sembra molto consapevole di se'. - Be'... 446 00:41:38,570 --> 00:41:40,660 Non sono cieca, Padre. 447 00:41:40,780 --> 00:41:45,780 Forse l'unione, vantaggiosa com'e'. E' stata accettata troppo velocemente. 448 00:41:47,540 --> 00:41:51,010 Non preoccuparti, Maria, me ne occupero' io. 449 00:41:51,080 --> 00:41:55,640 Se tale prospettiva ti rende infelice, ogni inconveniente sara' affrontato 450 00:41:55,700 --> 00:42:00,130 e scioglieremo il legame. 451 00:42:01,250 --> 00:42:05,110 Non pretendero' di dire che ha un carattere brillante, 452 00:42:07,660 --> 00:42:11,960 ma non pretendero' neppure di dire che godere di un reddito maggiore, 453 00:42:12,040 --> 00:42:17,040 una casa in citta' e tutti gli altri piaceri che porterebbe tale unione 454 00:42:17,330 --> 00:42:19,940 non siano un'attrazione. 455 00:42:20,080 --> 00:42:22,040 Quanto al resto... 456 00:42:23,370 --> 00:42:26,070 Be', e' ancora giovane... 457 00:42:26,210 --> 00:42:27,210 e... 458 00:42:29,330 --> 00:42:31,770 io vorrei sposarlo immediatamente. 459 00:42:31,870 --> 00:42:34,260 Entro due settimane. 460 00:42:34,420 --> 00:42:38,410 - Non capisco l'urgenza. - Non capisco perche' posticipare. 461 00:42:38,500 --> 00:42:42,190 Vorrei che Julia mi accompagnasse nella luna di miele. 462 00:42:42,250 --> 00:42:46,720 Vuoi che Julia ti accompagni nella luna di miele? 463 00:42:46,750 --> 00:42:49,750 Non e' mai stata a Brighton. 464 00:42:59,420 --> 00:43:02,900 - Buonasera. - Buonasera a lei, signore. 465 00:43:06,720 --> 00:43:10,230 Cara Susy, Maria si e' sposata sabato. 466 00:43:10,300 --> 00:43:13,690 Era completa di ogni importante condizione mentale. 467 00:43:13,760 --> 00:43:16,270 Preparata per il matrimonio da un odio della casa, 468 00:43:16,300 --> 00:43:21,300 affetto deluso e disprezzo per l'uomo che stava sposando. 469 00:43:23,840 --> 00:43:28,840 La sposa era vestita elegantemente e le damigelle erano debitamente inferiori. 470 00:43:29,050 --> 00:43:34,050 Sua madre aveva i sali, in attesa di agitarli, e sua zia cercava di piangere. 471 00:43:35,680 --> 00:43:39,200 Il matrimonio e' davvero una grande manovra. 472 00:43:40,970 --> 00:43:43,450 Arrivederci, mia preziosa! 473 00:43:43,600 --> 00:43:45,810 Buona fortuna! 474 00:43:45,930 --> 00:43:47,580 Arrivederci! 475 00:43:47,720 --> 00:43:52,460 E' di conforto pensare che non ci lascerai mai, Fanny. 476 00:44:14,480 --> 00:44:17,730 - Mia cara Fanny! - Oh, no, no... 477 00:44:20,770 --> 00:44:22,930 Dovrei prendere le mele per la signora Norris. 478 00:44:22,960 --> 00:44:25,770 Oh no, Voglio che tu rimanga e suoni con me. 479 00:44:26,730 --> 00:44:28,590 Dovra' perdonarmi. 480 00:44:28,730 --> 00:44:33,730 L'egoismo dev'essere sempre perdonato, perche' non c'e' speranza di cura! 481 00:44:39,520 --> 00:44:42,170 Cosi' adorabile. 482 00:44:42,230 --> 00:44:47,230 Domani sera la sala da ballo sara' illuminata unicamente dalla tua bellezza. 483 00:44:47,650 --> 00:44:50,950 Dovrai essere in gran forma, mia cara. 484 00:44:51,020 --> 00:44:54,370 Nessuna meraviglia che Edmund sia cosi' deliziato dalla tua compagnia. 485 00:44:54,400 --> 00:44:57,830 Io sono cosi' cattiva che non sa cosa farsene di me. 486 00:44:57,900 --> 00:45:01,200 Potessi avere il tuo sano giudizio. 487 00:45:01,940 --> 00:45:03,940 Dimmi... 488 00:45:04,150 --> 00:45:07,930 - Ti ha parlato di me? - Occasionalmente. 489 00:45:08,030 --> 00:45:11,460 La sua arpa e' quella la' in salotto? 490 00:45:11,530 --> 00:45:15,650 Si', proprio. E' arrivata da Londra con la carrozza di Henry. 491 00:45:15,690 --> 00:45:17,790 Ho cercato di affittare un cavallo e un carretto 492 00:45:17,820 --> 00:45:22,290 ma ho scoperto di chiedere la cosa piu' irragionevole del mondo! 493 00:45:22,320 --> 00:45:27,180 Ho offeso tutti i contadini, i braccianti e il fieno della parrocchia. 494 00:45:27,240 --> 00:45:29,610 Radunare il fieno e' cosa molto importante 495 00:45:29,700 --> 00:45:32,910 in campagna, di questi tempi. 496 00:45:33,900 --> 00:45:36,340 E la musica non lo e'? 497 00:45:36,490 --> 00:45:39,310 Dipende dalla musica, immagino. 498 00:46:07,990 --> 00:46:12,800 Questa e' la preferita di Edmund. Sembra molto sensibile alla musica. 499 00:46:12,830 --> 00:46:14,330 Si'... 500 00:46:14,740 --> 00:46:18,840 Edmund dice che e' la musica che in chiesa meglio permette allo spirito 501 00:46:19,160 --> 00:46:21,510 di aspirate all'aldila'. 502 00:46:21,620 --> 00:46:23,060 Santo cielo! 503 00:46:23,250 --> 00:46:28,050 Perche' sprecarla per qualche noioso fedele inamidato in un'apparente devozione? 504 00:46:28,080 --> 00:46:31,860 Datemi un concerto o una danza. Sono certa che lui sara' d'accordo. 505 00:46:31,920 --> 00:46:35,780 Perdoni se la contraddico, ma sono certa di no. 506 00:46:35,830 --> 00:46:40,830 Quando tra poche settimane prendera' gli ordini, iniziera' a dir messa. 507 00:46:42,000 --> 00:46:44,480 Prendere gli ordini? 508 00:46:45,130 --> 00:46:47,990 Edmund diventera' un uomo di chiesa? 509 00:46:48,090 --> 00:46:49,090 Si'. 510 00:46:50,750 --> 00:46:55,230 Ma un prete e' cosi' spaventoso... e la moglie di un prete e' ancora peggio! 511 00:46:57,380 --> 00:47:00,990 Quale professione suggerirebbe, signorina Crawford? 512 00:47:01,050 --> 00:47:03,610 Io non sono, come sa, il primogenito. 513 00:47:03,710 --> 00:47:07,410 Dev'esserci uno zio o un nonno per piazzarla da qualche parte, no? 514 00:47:07,460 --> 00:47:09,240 Non c'e'. 515 00:47:09,380 --> 00:47:11,600 Scelga la legge, allora, non e' troppo tardi. 516 00:47:11,630 --> 00:47:15,240 Almeno potra' farsi notare per dialettica ed arguzia. 517 00:47:15,300 --> 00:47:19,940 Non desidero fare errori al limite di vuote schermaglie. 518 00:47:19,970 --> 00:47:22,250 Suo padre potrebbe sistemarla in Parlamento. 519 00:47:22,340 --> 00:47:26,770 Le scelte di mio padre sono ancor meno convincenti, per me. 520 00:47:26,800 --> 00:47:30,150 No, io desidero diventare un prete. 521 00:47:30,720 --> 00:47:35,670 Ci sono cose peggiori di una vita di compassione e contemplazione. 522 00:47:40,640 --> 00:47:43,720 Non ne pensa male, ma ne parla male. 523 00:47:43,800 --> 00:47:46,110 La cosa mi addolora l'anima. 524 00:47:46,220 --> 00:47:49,390 Effetto dell'educazione, forse. 525 00:47:50,350 --> 00:47:54,000 Forse posso diseducarla. 526 00:47:54,050 --> 00:47:57,570 Fanny, vorrei che ci fossero piu' donne come te. 527 00:47:57,640 --> 00:47:59,850 Io ti amo piu' di quanto non dicano le parole. 528 00:47:59,880 --> 00:48:02,640 Ti chiedo il primo giro di danze al ballo. 529 00:48:28,240 --> 00:48:30,920 L'importanza di una persona varia cosi' tanto... 530 00:48:30,950 --> 00:48:33,350 talvolta senza una ragione particolare. 531 00:48:33,390 --> 00:48:35,680 C'e' una ragione per tutto. 532 00:48:35,710 --> 00:48:38,390 Tutta la tua persona e' gradevole. 533 00:48:40,520 --> 00:48:44,170 Si'. Bene, stasera sono d'accordo con tutti. 534 00:48:48,980 --> 00:48:49,980 Edmund... 535 00:48:52,310 --> 00:48:57,310 Penso che dovra' ammettere che e' innamorato di Fanny Price. 536 00:48:57,400 --> 00:48:59,660 Naturalmente l'amo, ma... 537 00:48:59,820 --> 00:49:04,820 ci sono tante forme d'amore quanti attimi nel tempo. 538 00:49:13,440 --> 00:49:17,530 Perfetto! Lei danza come un angelo, Fanny Price. 539 00:49:17,570 --> 00:49:21,260 Una non puo' danzare come un angelo da sola, signor Crawford. 540 00:49:21,320 --> 00:49:25,530 Cosa? Un complimento?! Che il cielo si rallegri! Mi ha fatto i complimenti! 541 00:49:25,570 --> 00:49:30,000 Ho fatto i complimenti al suo modo di danzare. E si tenga il rimprovero! 542 00:50:41,870 --> 00:50:44,480 - Grazie. - A presto. 543 00:50:45,330 --> 00:50:47,500 - Salve! - Arrivederci. 544 00:50:56,250 --> 00:50:59,810 Poche ore prima di morire, Laura disse: 545 00:50:59,920 --> 00:51:03,390 Fai tesoro della mia infelice fine. 546 00:51:03,460 --> 00:51:07,760 Guardati dagli attacchi di debolezza. Guardati dagli svenimenti. 547 00:51:29,800 --> 00:51:32,790 Fai la matta tutte le volte che vuoi, 548 00:51:34,920 --> 00:51:38,180 ma non svenire. 549 00:51:42,550 --> 00:51:45,550 - Buon pomeriggio. - Salve, sir Thomas. 550 00:51:45,670 --> 00:51:48,320 - Buon pomeriggio, signore. - Mia cara. 551 00:51:49,430 --> 00:51:52,420 Sir Thomas, stavo pensando al vicariato. 552 00:51:52,510 --> 00:51:54,640 Non ci pensavi anche tu? 553 00:51:55,180 --> 00:51:57,480 - Vincono le spade, Fanny. - Si'. 554 00:51:57,590 --> 00:52:02,590 - Sono tutto preso da un nuovo progetto. - E cosa potra' mai essere? 555 00:52:03,430 --> 00:52:06,510 Pensavo se poteva affidarmi la casa parrocchiale? 556 00:52:06,590 --> 00:52:11,360 - Ma sara' di Edmund, per quando sara' prete. - Nessuno prende una regina? 557 00:52:11,390 --> 00:52:13,910 - A che prezzo? - Due scellini. 558 00:52:14,010 --> 00:52:18,820 - Ma e' proprio un furto! - Sir Bertram potrebbe restare a vivere qui. 559 00:52:18,850 --> 00:52:21,177 Potrai rimanere vicina alla tua famiglia, 560 00:52:21,260 --> 00:52:25,730 e io potrei migliorare e perfezionare la mia amicizia 561 00:52:25,760 --> 00:52:29,760 e intimita' con la famiglia di Mansfield Park, se mi invitera' ogni giorno. 562 00:52:29,810 --> 00:52:32,980 Ho un piano migliore, Henry: vivere qui con noi. 563 00:52:33,060 --> 00:52:36,270 Resti quanto vuole. Porti tutte le sue cose qui. 564 00:52:36,350 --> 00:52:39,650 Anche sua sorella. Sia come uno della nostra famiglia. 565 00:52:39,720 --> 00:52:41,790 Migliorerebbe i rapporti, vero, Fanny? 566 00:52:41,820 --> 00:52:44,720 Naturalmente. Chi compra un re per tre scellini? 567 00:52:46,390 --> 00:52:49,370 - Lo prendo io. - Mary! E' esorbitante! 568 00:52:49,600 --> 00:52:52,650 Mi giochero' l'ultima come una donna di spirito. 569 00:52:52,680 --> 00:52:54,530 La fredda prudenza non e' per me. 570 00:52:54,560 --> 00:52:57,200 Non ero fatta per stare ancora seduta e non far nulla! 571 00:52:57,230 --> 00:53:01,400 Se perdero' la partita, non sara' perche' non mi sono battuta! 572 00:53:06,060 --> 00:53:08,890 Ben fatto, Fanny! 573 00:53:12,270 --> 00:53:15,110 Fanny! Devo parlarle... 574 00:53:16,050 --> 00:53:18,180 Si', signor Crawford? 575 00:53:21,460 --> 00:53:24,930 Deve sapere perche' voglio prendere la canonica. 576 00:53:25,000 --> 00:53:29,890 Desidero continuare a migliorare e perfezionare la mia intimita' 577 00:53:29,920 --> 00:53:31,920 con lei! 578 00:53:32,040 --> 00:53:37,040 Lei mi ha dato delle sensazioni che il mio cuore non ha mai provato prima. 579 00:53:37,420 --> 00:53:40,630 La sola felicita' della vita e' amare ed essere amati. 580 00:53:40,710 --> 00:53:43,100 Signor Crawford, non dica sciocchezze! 581 00:53:43,920 --> 00:53:46,050 Sciocchezze? 582 00:53:46,170 --> 00:53:50,080 Temo possa finire per convincersene! 583 00:53:50,130 --> 00:53:55,130 Fanny... lei mi sta uccidendo! 584 00:53:55,170 --> 00:53:59,340 Nessun uomo muore d'amore in palcoscenico, signor Crawford. 585 00:54:13,510 --> 00:54:16,540 Tra loro l'intimita' crebbe di giorno in giorno, 586 00:54:16,760 --> 00:54:21,410 fino a che arrivo' a tal punto che non ebbero piu' scrupoli a buttare l'altro 587 00:54:21,630 --> 00:54:24,630 fuori dalla finestra alla piu' piccola provocazione. 588 00:54:27,380 --> 00:54:28,380 Si'? 589 00:54:31,510 --> 00:54:35,800 Ah, mia dolce ragazza! Questo e' un gran giorno, un gran giorno davvero! 590 00:54:36,010 --> 00:54:37,880 Si'... davvero? 591 00:54:38,090 --> 00:54:41,420 Tu mi rendi piu' orgoglioso delle mie stesse figlie. 592 00:54:41,630 --> 00:54:44,630 La prego, non dica cosi', signore. 593 00:54:45,710 --> 00:54:48,800 Perche' qui non c'e' il fuoco acceso, oggi? 594 00:54:50,090 --> 00:54:54,080 - Non ho freddo, signore. - Ma di solito lo tieni acceso? 595 00:54:54,300 --> 00:54:57,380 No, signore, pero' ho uno scialle caldo. 596 00:54:58,880 --> 00:55:02,290 Tua zia non puo' non saperlo. 597 00:55:05,380 --> 00:55:07,380 Capisco. 598 00:55:08,050 --> 00:55:10,880 Per tutto il tempo che starai in casa mia, Fanny Price... 599 00:55:10,910 --> 00:55:13,000 tu avrai sempre un camino acceso. 600 00:55:14,000 --> 00:55:18,410 Mi rendo conto che c'e' stata una differenziazione inopportuna, ma 601 00:55:18,630 --> 00:55:23,450 penso troppo bene di te per credere che tu nutra del risentimento. Ad ogni modo... 602 00:55:23,670 --> 00:55:26,210 e' con il piu' grande piacere 603 00:55:26,420 --> 00:55:31,290 che ti informo che Henry Crawford mi ha chiesto il permesso di sposarti 604 00:55:31,500 --> 00:55:33,660 e io gli ho dato la mia benedizione. 605 00:55:33,880 --> 00:55:37,890 Non avevo idea che i suoi sentimenti fossero arrivati ad un tal punto di ebollizione! 606 00:55:37,920 --> 00:55:42,920 E' chiaro che sono troppo vecchio per seguire gli intricati maneggi della gioventu'. 607 00:55:46,670 --> 00:55:49,540 Per favore, vestiti e seguimi al piano di sotto. 608 00:55:49,750 --> 00:55:54,750 Il signor Crawford, come forse avrai immaginato, e' ancora qui in casa. 609 00:56:01,330 --> 00:56:03,910 Non temere. 610 00:56:04,130 --> 00:56:06,410 Non posso, signore. 611 00:56:06,630 --> 00:56:08,330 Non puoi cosa? 612 00:56:08,540 --> 00:56:12,290 Non posso accettare di sposarlo... in questo momento. 613 00:56:12,500 --> 00:56:16,830 Non conosci i tuoi stessi sentimenti. Ti ho osservata con lui, Fanny Price. 614 00:56:17,040 --> 00:56:20,570 Tu non sei insensibile al suo fascino! Non sono cosi' vecchio! 615 00:56:20,790 --> 00:56:22,910 Non e' senza fascino, signore. 616 00:56:23,130 --> 00:56:27,040 Qualcun altro ti ha dichiarato le sue intenzioni? 617 00:56:27,250 --> 00:56:30,700 - No, signore. - Allora cos'e'? 618 00:56:31,920 --> 00:56:34,360 - Non mi fido di lui, signore. - Perche' non ti fidi? 619 00:56:34,390 --> 00:56:36,760 La sua natura. Come molte persone affascinanti... 620 00:56:36,790 --> 00:56:39,390 dipende sull'assoluto apprezzamento altrui. 621 00:56:39,420 --> 00:56:41,680 Che c'e' di cosi' terribile in tutto cio'? 622 00:56:41,710 --> 00:56:45,490 Il suo solo interesse e' essere amato, non amare. 623 00:56:45,710 --> 00:56:50,710 - Tu leggi troppi romanzi, ragazza! - Ma cio' non ha annebbiato il mio giudizio. 624 00:56:52,500 --> 00:56:54,030 Ti fidi di me? 625 00:56:54,060 --> 00:56:56,550 Credo che il mio futuro dipenda tutto da lei. 626 00:56:56,580 --> 00:56:59,530 Lasciami ripetere: ti fidi di me? 627 00:56:59,750 --> 00:57:02,580 - Si', signore. - Bene, io mi fido di lui. 628 00:57:02,790 --> 00:57:05,870 Tu lo sposerai! 629 00:57:06,080 --> 00:57:08,750 Non lo faro'... 630 00:57:10,960 --> 00:57:12,780 signore. 631 00:57:16,660 --> 00:57:21,660 Pensavo che tu, Fanny Price, fossi priva di quell'ostinatezza, 632 00:57:22,160 --> 00:57:26,660 quella presunzione e quella tendenza all'indipendenza di spirito 633 00:57:26,870 --> 00:57:30,820 che oggi prevale cosi' tanto persino nelle giovani donne, 634 00:57:31,040 --> 00:57:36,040 e nelle quali e' oltremodo offensivo e disgustoso, oltre il sopportabile. 635 00:57:37,040 --> 00:57:41,860 Sembri dimenticare di non avere una rendita annuale come Mary Crawford. 636 00:57:42,080 --> 00:57:44,070 Neppure dalla tua famiglia. 637 00:57:44,290 --> 00:57:48,990 Il loro tornaconto o svantaggio non sono mai stati nei tuoi pensieri. 638 00:57:49,200 --> 00:57:53,110 Il giovanotto ha tutto per farsi benvolere da te. 639 00:57:53,330 --> 00:57:57,570 Non solo posizione, fortuna e indole, ma anche una gradevolezza 640 00:57:57,790 --> 00:58:00,570 data da discorsi piacevoli e buona conversazione. 641 00:58:00,790 --> 00:58:04,200 E non e' un semplice conoscente, l'hai riconosciuto, talvolta. 642 00:58:04,410 --> 00:58:09,410 Sua sorella, inoltre, e' tua intima amica. Lui non puo' averti colta di sorpresa. 643 00:58:11,040 --> 00:58:15,530 Tu hai osservato le sue attenzioni e le hai debitamente accolte. 644 00:58:15,740 --> 00:58:20,740 Non conosci i tuoi stessi sentimenti. Mettiamo fine a questo incontro. 645 00:58:21,790 --> 00:58:24,550 E poiche' tu non provi per il signor Crawford esattamente 646 00:58:24,580 --> 00:58:29,580 cio' che una giovane mente vivace immagina debba essere necessario per la felicita'... 647 00:58:29,870 --> 00:58:31,940 Io non direi... 648 00:58:34,160 --> 00:58:39,150 Tu sei in pieno attacco di follia, se getti via l'opportunita' di sistemarti a vita. 649 00:58:39,800 --> 00:58:42,800 Qualificazione, onorabilita', posizione nobile... 650 00:58:43,630 --> 00:58:46,050 come probabilmente non ti capitera' piu'. 651 00:58:46,080 --> 00:58:51,080 E ti diro' una cosa, Fanny Price, che e' piu' di cio' che feci per Maria. 652 00:58:51,990 --> 00:58:55,240 La prossima volta che Pug figliera'... 653 00:58:56,330 --> 00:58:59,190 tu avrai un cucciolo. 654 00:59:05,950 --> 00:59:09,150 Tutto cio' che le occorre e' tempo, sir Thomas. 655 00:59:09,370 --> 00:59:11,320 Lui ti ama, Fanny Price. 656 00:59:11,530 --> 00:59:16,530 Se mai un uomo puo' amare una donna per sempre, Henry te lo dimostrera'. 657 00:59:17,990 --> 00:59:20,030 Edmund... 658 00:59:20,990 --> 00:59:23,860 Quali sono i tuoi pensieri? 659 00:59:25,370 --> 00:59:29,940 Il fatto che ti abbia scelta, Fanny, e' indice della sua buona indole. 660 00:59:31,620 --> 00:59:36,620 Potrebbe renderti molto felice, e tu potresti essere la chiave del suo successo. 661 00:59:40,740 --> 00:59:45,740 Non e' sicuro che un uomo debba essere accettato da ogni donna che gli piace. 662 00:59:47,110 --> 00:59:52,110 Forse preferiresti tornare a casa? Posso scrivere a tua madre stasera stessa. 663 00:59:52,950 --> 00:59:57,150 Una piccola astinenza dai lussi e dall'eleganza di Mansfield Park 664 00:59:57,360 --> 01:00:00,730 potrebbe condurre la tua mente su posizioni piu' ragionevoli. 665 01:00:00,950 --> 01:00:04,030 E' questa la tua scelta, signorina? 666 01:00:05,530 --> 01:00:06,530 Si'. 667 01:00:08,490 --> 01:00:10,110 E' questa. 668 01:00:10,700 --> 01:00:12,150 Perche', Fanny? 669 01:00:16,900 --> 01:00:19,770 Tornare a casa... 670 01:00:20,650 --> 01:00:23,320 per essere amata dalla mia famiglia, 671 01:00:23,530 --> 01:00:27,470 sentire affetto senza restrizione o paura... 672 01:00:28,650 --> 01:00:33,110 sentimi pari a quelli intorno a me. 673 01:00:53,280 --> 01:00:55,400 Spero tu sappia... 674 01:00:57,820 --> 01:01:01,760 spero tu sappia quanto... 675 01:01:03,280 --> 01:01:05,100 quanto ti scrivero'. 676 01:01:07,530 --> 01:01:09,900 E io scrivero' a te... 677 01:01:12,730 --> 01:01:16,270 quando avro' qualsiasi cosa di valido da raccontarti. 678 01:01:34,860 --> 01:01:38,690 Chi dice che non saremo sorelle? 679 01:01:38,900 --> 01:01:40,970 So che lo saremo. 680 01:02:46,150 --> 01:02:48,020 Fermi, ecco! Fermi! 681 01:03:12,960 --> 01:03:14,460 Madre! 682 01:03:14,960 --> 01:03:16,460 Fanny! 683 01:03:18,210 --> 01:03:19,710 Entra. 684 01:03:20,830 --> 01:03:23,580 Devi essere stanca del viaggio. 685 01:03:23,790 --> 01:03:26,570 E' stato sorprendentemente breve. 686 01:03:26,790 --> 01:03:29,660 Guardati. Allora... 687 01:03:32,910 --> 01:03:36,330 Betsey, fa alzare tuo padre! Entra. 688 01:03:36,540 --> 01:03:38,740 E' il turno di Susy. 689 01:03:42,250 --> 01:03:47,120 E' stato un viaggio faticoso? Devi essere esausta. Betsey! 690 01:03:47,330 --> 01:03:50,240 - Io l'ho fatto alzare ieri. - Bugiarda! 691 01:03:57,750 --> 01:04:02,040 - Devi avere molti domestici. - L'ho fatto per parecchio, per la verita'. 692 01:04:02,250 --> 01:04:06,290 - Aiuto Lady Bertram e zia Norris. - Io ho solo le due ragazze. 693 01:04:06,500 --> 01:04:10,160 Abbiamo avuto qualche aiuto, ma ora tuo padre e' senza lavoro. 694 01:04:10,370 --> 01:04:11,870 Salve. 695 01:04:12,290 --> 01:04:16,910 - Quanto resterai qui, Fanny? - Non so dirlo con esattezza. 696 01:04:17,120 --> 01:04:19,820 Papa' non vuole alzarsi. 697 01:04:20,410 --> 01:04:22,160 Eccola! 698 01:04:24,910 --> 01:04:26,240 Oh, salve! 699 01:04:27,160 --> 01:04:30,490 Oh, mio Dio! Oh, Fanny! 700 01:04:30,700 --> 01:04:33,240 Stai cosi' bene! 701 01:04:33,450 --> 01:04:38,450 Come una principessa! Non ti avevo detto che sarebbe diventata bella, madre? 702 01:04:39,290 --> 01:04:41,160 Si', l'hai detto. 703 01:04:42,290 --> 01:04:45,860 Padre, Fanny e' tornata a casa. E' qui! 704 01:04:46,620 --> 01:04:50,070 Voltati, allora. Lascia che ti dia un'occhiata. 705 01:04:50,990 --> 01:04:52,860 Voltati! 706 01:04:56,580 --> 01:04:57,900 Deliziosa. 707 01:04:59,780 --> 01:05:03,450 Vieni qui, chiacchierona, stavo solo prendendoti in giro. 708 01:05:03,660 --> 01:05:07,870 Dai un abbraccio al tuo vecchio e rozzo padre. 709 01:05:11,410 --> 01:05:13,480 Bentornata a casa, Fanny. 710 01:05:14,370 --> 01:05:17,320 Sara' bello avere un'altra ragazza attorno. 711 01:05:18,030 --> 01:05:23,030 Bene, sono pronto a buttare a terra un po' di paglia e a chiamare questo posto stalla. 712 01:05:24,530 --> 01:05:26,690 Non farmi arrabbiare! 713 01:05:49,910 --> 01:05:53,350 Previene gli indebolimenti, previene gli svenimenti. 714 01:05:53,570 --> 01:05:57,650 Un attacco di frenesia non e' cosi' dannoso. E' un esercizio per il corpo. 715 01:05:57,860 --> 01:06:00,860 Se non e' troppo violento, ridona la salute. 716 01:06:01,070 --> 01:06:03,440 Fanny, una lettera! 717 01:06:03,660 --> 01:06:05,230 Da chi arriva? 718 01:06:05,450 --> 01:06:08,450 Mary Crawford, un'amica. 719 01:06:10,160 --> 01:06:14,020 Come ci manchi, mia carissima Fanny Price. 720 01:06:14,240 --> 01:06:15,530 Mio fratello e' depresso. 721 01:06:15,560 --> 01:06:18,890 Ti prego scrivigli una piccola risposta per rallegrare i suoi occhi. 722 01:06:18,920 --> 01:06:23,080 Dimmi di tutti quegli affascinanti capitani che per il suo bene disdegni. 723 01:06:27,450 --> 01:06:31,980 Ho visto Julia e la signora Rushworth a Wimpole Street, l'altro giorno. 724 01:06:32,200 --> 01:06:36,450 Sembravamo proprio felici di incontrarci e penso che un poco lo fossimo. 725 01:06:39,450 --> 01:06:41,900 Avevamo tante cose da dirci, 726 01:06:42,990 --> 01:06:46,150 specialmente su di te e Henry. 727 01:06:46,360 --> 01:06:50,650 Ti diro' come guardava la signora Rushworth quando si faceva il tuo nome. 728 01:06:50,860 --> 01:06:52,980 Fanny...? 729 01:06:53,190 --> 01:06:55,190 Fanny Price? 730 01:06:55,400 --> 01:06:58,150 Non pensavo sapesse mantenere l'autocontrollo, 731 01:06:58,360 --> 01:07:03,360 ma per quel che le serviva, ieri non ne ha avuto a sufficienza. 732 01:07:03,820 --> 01:07:07,520 Bene, ci credero' quando ci credero', Henry Crawford. 733 01:07:07,740 --> 01:07:10,600 E cosi' fara' lei, signora Rushworth. 734 01:07:11,490 --> 01:07:14,980 Quanto a Edmund, pastore o no, 735 01:07:15,190 --> 01:07:20,190 lasciami dire che sono sempre piu' sensibile al suo fascino. 736 01:07:20,530 --> 01:07:23,610 La tua affezionata Mary Crawford. 737 01:07:23,820 --> 01:07:25,570 Betsey! 738 01:07:33,530 --> 01:07:36,100 Questo Henry Crawford, com'e'? 739 01:07:36,320 --> 01:07:38,560 Un debosciato, penso. 740 01:07:38,780 --> 01:07:41,890 Dai, ti prego! 741 01:07:42,110 --> 01:07:45,110 Si divertono piu' con la letteratura che non della vita. 742 01:07:45,320 --> 01:07:47,770 Ma si divertono! 743 01:07:47,980 --> 01:07:49,560 E Lady Bertram? 744 01:07:49,780 --> 01:07:52,640 - E' sempre affaticata. - Perche'? 745 01:07:52,860 --> 01:07:56,390 Di solito per aver abbellito qualcosa con dei ricami. 746 01:07:56,610 --> 01:07:59,850 Per non parlare della generosa dose quotidiana di oppio. 747 01:08:00,070 --> 01:08:04,190 La tua lingua e' piu' tagliente di una ghigliottina, Fanny. 748 01:08:05,190 --> 01:08:08,270 Effetto dell'educazione, immagino. 749 01:08:16,770 --> 01:08:19,940 Signorina Price! Signorina Fanny Price! 750 01:08:20,150 --> 01:08:23,510 - Signorina Price? - Che e' questo chiasso? 751 01:08:23,730 --> 01:08:27,730 - Signorina Price! - Che c'e', ragazzo? 752 01:08:27,940 --> 01:08:30,850 Devo vedere Fanny Price! 753 01:08:35,810 --> 01:08:37,140 Signorina Price? 754 01:08:37,770 --> 01:08:42,310 - Signorina Fanny Price... - Sono io Fanny Price. 755 01:08:42,520 --> 01:08:46,930 - E' certa? Non mi pagheranno se non e' lei. - Si', sono certa di essere Fanny Price. 756 01:08:47,150 --> 01:08:50,230 Bene, allora, stia indietro. 757 01:09:35,420 --> 01:09:40,420 Prevedevo di dire qualcosa sugli stormi volanti... ma non mi ricordo bene. 758 01:09:43,300 --> 01:09:46,500 Si', ci hai dato un'idea di massima. Grazie. 759 01:09:46,720 --> 01:09:49,380 Fanny, e quello cos'era? 760 01:10:04,800 --> 01:10:06,370 Grazie della visita. 761 01:10:06,590 --> 01:10:09,080 - Signor Price. - Si'? 762 01:10:09,960 --> 01:10:14,170 - Henry Crawford. Amico di... - Maria Bertram. 763 01:10:14,380 --> 01:10:16,580 Piacere di conoscerla. 764 01:10:17,510 --> 01:10:20,120 E lei dev'essere la signora Price. 765 01:10:20,340 --> 01:10:25,000 Vedo della somiglianza con le sue sorelle, Lady Bertram e la signora Norris. 766 01:10:25,210 --> 01:10:28,410 La sua famiglia condivide una notevole bellezza. 767 01:10:28,630 --> 01:10:31,660 Troppo gentile, signor Crawford. 768 01:10:31,880 --> 01:10:33,590 Signorina Price. 769 01:10:34,420 --> 01:10:36,250 Signor Crawford. 770 01:10:36,960 --> 01:10:41,120 E' stato lei, non e' vero? Gli uccelli e tutto il resto... 771 01:10:41,340 --> 01:10:46,340 Mi spiace, io... non so a cosa si riferisce. 772 01:10:51,920 --> 01:10:56,710 Allora, quali notizie da Mansfield? Come stanno tutti? 773 01:10:56,920 --> 01:11:00,750 Ognuno sarebbe Edmund... Fanny, lo so. 774 01:11:00,960 --> 01:11:04,910 - Lei sa cosa, Henry? - So che ama Edmund. 775 01:11:05,130 --> 01:11:07,580 Vorrei parlarle con tutta sincerita'. 776 01:11:07,790 --> 01:11:12,290 E' l'effetto di come mi ha educato, Fanny Price. 777 01:11:14,790 --> 01:11:19,790 E' un bell'uomo, capisco, ma sta per sposarsi con mia sorella. 778 01:11:21,840 --> 01:11:23,910 Si sono promessi? 779 01:11:24,130 --> 01:11:25,630 Quasi. 780 01:11:27,670 --> 01:11:32,670 - Aspettero' allora per soffrirne. - Dovrebbe addolorarsene ora. 781 01:11:35,000 --> 01:11:38,500 So di avere un'aria non sincera. 782 01:11:38,710 --> 01:11:43,710 Lei mi e' infinitamente superiore, ha in se' il tocco di un angelo. 783 01:11:45,250 --> 01:11:50,250 E so che e' stata testimone delle mie attenzioni non sincere verso Maria. 784 01:11:51,170 --> 01:11:56,170 Mai i suoi occhi sono cosi' limpidi e risoluti. Per favore, mi guardi di nuovo. 785 01:11:56,630 --> 01:11:58,800 Sono cambiato, Fanny Price, sono cambiato. 786 01:11:58,830 --> 01:12:02,080 L'aspettero' fino alla fine dei tempi. 787 01:12:02,290 --> 01:12:04,780 La mia costanza provera' che sono cambiato. 788 01:12:05,000 --> 01:12:08,200 E' la sua grande capacita' di cambiare che mi spaventa. 789 01:12:08,420 --> 01:12:10,900 - Si prende gioco di me. - No. 790 01:12:11,120 --> 01:12:15,620 Insensato com'e', il mio cuore e' ancora pieno di un altro. 791 01:12:21,080 --> 01:12:23,540 Allora aspettero'... 792 01:12:24,580 --> 01:12:27,450 fino a che non sara' nuovamente libero. 793 01:12:37,710 --> 01:12:40,450 E' l'abitudine alla ricchezza che temo. 794 01:12:40,660 --> 01:12:45,320 Ancora, lei e' la sola donna a cui potrei mai pensare come... 795 01:12:46,830 --> 01:12:50,200 Va e siediti, Charlie, Devo leggere questa lettera. 796 01:12:50,410 --> 01:12:52,200 Susy, potresti...? 797 01:12:59,120 --> 01:13:04,120 Ancora, lei e' la sola donna a cui potrei mai pensare come... 798 01:13:05,830 --> 01:13:07,870 una moglie. 799 01:13:59,120 --> 01:14:02,820 Dove andranno i tuoi inquilini se ci entriamo noi? 800 01:14:03,030 --> 01:14:06,780 Ho diversi appartamenti, verranno trattati bene. 801 01:14:06,990 --> 01:14:11,480 - E' un'offerta generosa. - La prima di molte, spero. 802 01:14:32,110 --> 01:14:33,930 Fanny... 803 01:14:36,360 --> 01:14:37,360 Si'? 804 01:14:38,730 --> 01:14:41,980 Stavo pensando, Fanny. 805 01:14:50,070 --> 01:14:54,520 Non c'e' vergogna nella ricchezza, mia cara. 806 01:14:57,650 --> 01:15:02,650 - Quello dipende da come la si e' avuta. - Frances! Vieni qui! 807 01:15:07,980 --> 01:15:10,270 Tanto per ricordartelo, Fanny... 808 01:15:11,690 --> 01:15:15,020 io mi sono sposata per amore. 809 01:15:32,650 --> 01:15:34,600 Come ti sembra essere a casa? 810 01:15:34,810 --> 01:15:38,310 Portsmouth e' Portsmouth, e Mansfield e' casa. 811 01:15:38,520 --> 01:15:41,460 - Non ti piace essere vicina all'acqua? - Non con questi odori. 812 01:15:41,490 --> 01:15:43,910 Non senza le barche che si allontanano fluttuando. 813 01:15:43,940 --> 01:15:45,270 L'hai detto. 814 01:15:45,480 --> 01:15:50,480 La poverta' mi spaventa. La poverta' di una donna e' piu' dura di quella di un uomo. 815 01:15:51,360 --> 01:15:53,390 Be'... e' discutibile. 816 01:15:54,480 --> 01:15:57,100 - Non e' necessariamente la tua sorte. - Lo so. 817 01:15:57,310 --> 01:16:01,220 Potrai trascorrere i tuoi giorni nelle comodita'... con me. 818 01:16:02,810 --> 01:16:05,480 - Lo so. - Lo sai? 819 01:16:06,270 --> 01:16:07,270 Si'. 820 01:16:16,060 --> 01:16:18,390 Quello era un si'? 821 01:16:21,230 --> 01:16:22,230 Si'. 822 01:16:33,810 --> 01:16:38,810 E' quel sì che ho sentito migliaia di volte nel mio cuore ma non da te? 823 01:16:48,850 --> 01:16:51,220 Oh, Fanny Price! 824 01:16:54,310 --> 01:16:59,310 Imparerai ad amarmi. Dillo di nuovo, per favore, dillo di nuovo! 825 01:17:01,060 --> 01:17:02,060 Si'! 826 01:17:47,970 --> 01:17:52,970 Buongiorno, signorina Price! Buongiorno mia cara! 827 01:17:54,770 --> 01:17:58,890 - Basta, per favore! Basta! - Buongiorno. 828 01:18:06,270 --> 01:18:08,170 Charlie, andiamo. 829 01:18:10,010 --> 01:18:12,680 Ho parlato precipitosamente. 830 01:18:15,600 --> 01:18:19,810 Ci ho ragionato a lungo, e sento che non posso... 831 01:18:22,100 --> 01:18:24,590 non posso sposarla. 832 01:18:25,310 --> 01:18:28,300 Non sono preparata. 833 01:18:30,220 --> 01:18:34,630 - E quando saresti pronta? - Non saprei dirlo. 834 01:18:35,850 --> 01:18:38,630 Quando dovrebbe essere? 835 01:18:39,560 --> 01:18:42,470 Dubito ancora di lei e non mi fido. 836 01:18:42,680 --> 01:18:44,720 Dubiti di me? 837 01:18:45,990 --> 01:18:48,710 E il tuo comportamento sarebbe quello di una persona affidabile. 838 01:18:48,740 --> 01:18:51,300 Tu lo standard della fiducia? 839 01:18:51,550 --> 01:18:53,180 Mi perdoni. 840 01:18:54,930 --> 01:18:57,865 Si goda il suo soggiorno a Portsmouth, signorina Price. 841 01:18:59,930 --> 01:19:04,090 Potrebbe essere lungo... e ai suoi livelli. 842 01:19:07,390 --> 01:19:08,710 Henry... 843 01:19:29,720 --> 01:19:30,870 Ne sei certa? 844 01:19:32,720 --> 01:19:35,520 Non ho predisposizione per la certezza, Susy. 845 01:19:56,390 --> 01:19:58,790 Fanny, vieni alla svelta. 846 01:19:59,010 --> 01:20:00,550 Fanny... 847 01:20:00,760 --> 01:20:04,210 Chi paga tutta questa carta, Fanny? 848 01:20:04,560 --> 01:20:05,800 Vieni, vieni. 849 01:20:15,890 --> 01:20:17,430 Edmund... 850 01:20:18,180 --> 01:20:22,220 Sono venuto per riportarti a Mansfield. Servi la'. 851 01:20:23,930 --> 01:20:28,630 - Cos'e' successo? - Tom stava festeggiando e si e' ammalato. 852 01:20:28,840 --> 01:20:33,340 Il gruppo con cui stava viaggiando l'ha lasciato a riprendersi con Yates... 853 01:20:33,550 --> 01:20:36,250 che l'ha anche lui abbandonato. 854 01:20:36,470 --> 01:20:39,470 Due giorni fa l'hanno trovato quasi morto. 855 01:20:40,180 --> 01:20:42,210 La situazione e' molto grave. 856 01:20:43,550 --> 01:20:46,300 Dobbiamo muoverci. 857 01:20:46,510 --> 01:20:48,670 Se vuoi, pero'. 858 01:20:55,720 --> 01:20:58,830 Fanny, non riesco a dirti quanto io... 859 01:20:59,550 --> 01:21:03,540 - Ci rivedremo presto, Susy, lo sento. - Va, adesso! 860 01:21:04,840 --> 01:21:09,660 Ricorda: Dai di matto quanto vuoi ma non svenire! 861 01:21:25,760 --> 01:21:28,840 Mi auguro che, questa tragedia a parte, stiate bene, vero? 862 01:21:29,720 --> 01:21:30,720 Si'. 863 01:21:32,130 --> 01:21:35,210 Come ti ho suggerito nella mia ultima lettera, 864 01:21:35,420 --> 01:21:40,420 credo che Mary si sia quasi abituata all'idea di sposare un noioso pastore. 865 01:21:48,010 --> 01:21:51,090 Mi risulta che Crawford ti ha fatto visita. 866 01:21:51,300 --> 01:21:52,300 Si' 867 01:21:53,880 --> 01:21:56,580 Ed e' stato premuroso? 868 01:21:56,800 --> 01:21:59,070 Si'... molto. 869 01:22:03,800 --> 01:22:06,800 E il tuo cuore e' mutato verso di lui? 870 01:22:09,260 --> 01:22:10,760 Si'... 871 01:22:11,170 --> 01:22:13,290 Molte volte. 872 01:22:15,840 --> 01:22:19,200 Io ho... ho scoperto che... 873 01:22:20,750 --> 01:22:22,540 Ho scoperto che... 874 01:22:25,920 --> 01:22:30,520 Di certo tu ed io siamo oltre le parole, quando chiaramente non sono sufficienti. 875 01:22:36,920 --> 01:22:38,790 Mi sei mancata. 876 01:22:41,090 --> 01:22:43,370 E tu a me. 877 01:24:01,080 --> 01:24:05,240 - Fanny, sei tornata. - Si', signore. 878 01:24:05,460 --> 01:24:10,460 Bene. Ne abbiamo avuto abbastanza di estranei, a Mansfield Park. 879 01:24:25,160 --> 01:24:26,490 Acqua. 880 01:24:37,160 --> 01:24:40,110 La luce... per favore. 881 01:24:45,370 --> 01:24:48,130 - Buongiorno, signore. - Oh, mio caro signor Crawford! 882 01:24:48,160 --> 01:24:50,800 Grazie per averci raggiunto in questo difficile momento. 883 01:24:50,830 --> 01:24:53,160 Maria ci raggiungera' dopo. 884 01:24:54,660 --> 01:24:58,160 Il signor Rushworth ritardera' per delle migliorie a Sotherton. 885 01:24:58,190 --> 01:25:01,490 Pensiamo che la signorina Julia arrivi tra due ore. 886 01:25:01,520 --> 01:25:02,950 Benvenuti. 887 01:25:03,160 --> 01:25:06,030 - Fanny! - Grazie per essere venuti. 888 01:25:06,250 --> 01:25:11,250 Fanny, pensavo di chiederti: quanto rimarrai? 889 01:25:13,200 --> 01:25:17,700 Non ne sono certa, zia Norris. E quanto rimarra' lei? 890 01:26:14,580 --> 01:26:16,610 Signora Rushworth... 891 01:26:19,280 --> 01:26:21,670 - Mi auguro che stia bene. - Sto bene, grazie. 892 01:26:21,700 --> 01:26:24,020 E il signor Rushworth? 893 01:26:24,950 --> 01:26:26,900 Maria... 894 01:26:29,530 --> 01:26:34,440 Si comportano cosi' gli amici? Maria... per favore... 895 01:26:34,660 --> 01:26:36,730 Come sta Fanny? 896 01:26:40,280 --> 01:26:42,770 E' una brava ragazzina. 897 01:26:44,870 --> 01:26:48,690 E lei e' diventato un bravo ragazzino? 898 01:26:56,410 --> 01:26:59,490 Mi ha respinto, Maria. 899 01:27:08,950 --> 01:27:12,360 Vorrei che quel sospiro fosse stato per me... 900 01:28:19,740 --> 01:28:22,140 Mio figlio e' pazzo. 901 01:28:24,110 --> 01:28:26,600 Va nella tua stanza! 902 01:28:26,820 --> 01:28:28,320 Fuori! 903 01:30:11,660 --> 01:30:15,440 Fanny, cos'e'? Cosa? Che c'e' che non va? 904 01:30:15,550 --> 01:30:16,800 Cosa? 905 01:30:32,870 --> 01:30:37,160 Non guardarmi cosi'. Rushworth e' uno stupido, e io non riesco a uscirne. 906 01:30:38,490 --> 01:30:39,490 Edmund... 907 01:30:41,080 --> 01:30:43,360 non riesco a uscirne. 908 01:31:27,330 --> 01:31:29,360 Sta bene? 909 01:31:36,240 --> 01:31:38,860 Mi spiace, mi spiace. 910 01:31:54,660 --> 01:31:57,360 Buongiorno, Mansfield Park! 911 01:31:57,570 --> 01:31:59,070 Vieni! 912 01:32:10,240 --> 01:32:14,700 Va a chiamare Edmund, Sir Thomas e Maria. Abbiamo qui un ospite importante. 913 01:32:14,910 --> 01:32:18,820 Edmund! Questo e' il signor Dixon del 'London Times'. 914 01:32:19,030 --> 01:32:24,030 Sta scrivendo un articolo sui giardini moderni ed e' interessato a Sotherton. 915 01:32:25,070 --> 01:32:26,690 Dov'e' Maria? 916 01:32:26,910 --> 01:32:31,810 Si e' accorto dell'influenza di Gilpin. Lui ama le nuove rovine. 917 01:32:32,030 --> 01:32:35,560 Sveglia, compagnia di degenerati! Salve! 918 01:32:35,780 --> 01:32:38,400 - Maria? - Signore... Signore! 919 01:32:51,950 --> 01:32:56,440 - Dov'e' Maria? - Non saprei... 920 01:32:57,280 --> 01:32:59,150 A quest'ora? 921 01:33:01,760 --> 01:33:03,174 Parleremo a Crawford. 922 01:33:03,360 --> 01:33:08,150 Raccomandava di spostare il filare di querce dal lato ovest 923 01:33:08,360 --> 01:33:11,940 su, in cima alla collina. 924 01:33:14,860 --> 01:33:19,860 - Dov'e' Crawford? - In canonica con i Grant? 925 01:33:22,780 --> 01:33:26,190 No, ci siamo fermati la', prima. 926 01:33:43,400 --> 01:33:45,310 Sir Thomas... 927 01:33:45,530 --> 01:33:49,390 C'e' qualcosa che deve leggere. Oh, caro, caro... 928 01:33:49,610 --> 01:33:54,610 E'... e' decisamente sconvolgente. Qui, nella sezione societa'. 929 01:34:01,690 --> 01:34:03,690 Fanny... 930 01:34:05,110 --> 01:34:07,600 Leggicelo. 931 01:34:07,820 --> 01:34:11,730 Tu hai una tale voce chiara e forte. 932 01:34:24,070 --> 01:34:27,930 E' con viva preoccupazione che vi annunciamo... 933 01:34:28,150 --> 01:34:33,150 una baruffa matrimoniale nella famiglia del signor Rushworth di Wimpole Street. 934 01:34:35,860 --> 01:34:37,180 Va avanti. 935 01:34:38,150 --> 01:34:39,910 La bella signora Rushworth, 936 01:34:39,940 --> 01:34:43,470 cosi' brillante e guida del bel mondo alla moda, 937 01:34:43,690 --> 01:34:48,690 ha abbandonato il tetto coniugale per l'affascinante signor Crawford, 938 01:34:49,690 --> 01:34:52,940 l'amico intimo non solo del signor Rushworth, 939 01:34:53,150 --> 01:34:58,150 ma del padre della signora Rushworth, Sir Thomas Bertram di Mansfield Park. 940 01:34:58,750 --> 01:35:03,750 Neppure chi scrive su questo quotidiano sa dove siano andati. 941 01:35:04,120 --> 01:35:06,660 Che Dio ci aiuti. 942 01:35:10,250 --> 01:35:13,580 I pazzi! Sotto questo tetto! 943 01:35:13,790 --> 01:35:18,200 Dovevano sapere che quello stupido di Rushworth avrebbe portato qui un giornalista. 944 01:35:18,410 --> 01:35:22,950 Sotto quale tetto sarebbe stato meglio, Mary? 945 01:35:23,160 --> 01:35:27,070 Capisco la tua amarezza, Fanny Price, ma non riversarla su di me. 946 01:35:27,290 --> 01:35:29,690 Suo fratello e' un attore. 947 01:35:29,910 --> 01:35:33,530 Un attore incantevole e impenetrabile, fino in fondo. 948 01:35:33,750 --> 01:35:38,750 La tentazione di un piacere veloce era troppo forte per uno non abituato ai sacrifici. 949 01:35:39,950 --> 01:35:44,950 Dopo tutto il costo e la cura di un'attenta e costosa educazione, 950 01:35:46,200 --> 01:35:49,450 sento di non conoscere per nulla i miei figli. 951 01:35:49,660 --> 01:35:52,910 Via, la prego, certo che lo conosce. 952 01:35:53,120 --> 01:35:56,480 Siamo nel 1806, grazie al cielo! 953 01:35:56,700 --> 01:36:01,160 Questa non e' la prima volta, e neppure l'ultima in cui accadra' una cosa del genere. 954 01:36:01,370 --> 01:36:02,990 Guardate... 955 01:36:03,200 --> 01:36:06,150 Siete davvero una famiglia in angoscia, 956 01:36:06,370 --> 01:36:09,950 ma potrete riprendervi e sopravvivere elegantemente. 957 01:36:11,830 --> 01:36:15,320 Se Henry non sceglie di sposare Maria 958 01:36:15,530 --> 01:36:18,900 e anche se voi la rifiutate, sara' una fuoricasta. 959 01:36:19,120 --> 01:36:22,200 Una foglia nel vento nei piani di altri uomini. 960 01:36:22,410 --> 01:36:23,410 O... 961 01:36:25,330 --> 01:36:27,530 possiamo rimediare. 962 01:36:29,160 --> 01:36:31,360 Ecco la mia proposta... 963 01:36:31,580 --> 01:36:34,740 Dobbiamo convincere Henry a sposare Maria. 964 01:36:34,950 --> 01:36:38,400 Dopo un periodo rispettabile, Edmund ed io li accetteremo 965 01:36:38,620 --> 01:36:42,610 alla nostra presenza... e alla famiglia. 966 01:36:47,450 --> 01:36:52,450 Allora anche voi tutti, dopo un appropriato periodo, li sosterrete. 967 01:36:53,200 --> 01:36:56,860 Essendo i Bertram gente rispettabile come sono, 968 01:36:57,070 --> 01:37:01,530 in un certo qual modo lei potra' recuperare il suo posto in societa'. 969 01:37:01,740 --> 01:37:05,980 In alcuni ambienti non sara' mai ammessa, ma a cene e feste... 970 01:37:06,200 --> 01:37:08,820 qualcuno gradira' la sua presenza. 971 01:37:09,030 --> 01:37:10,610 Che strategia. 972 01:37:10,820 --> 01:37:15,820 E come potra' permettersi queste feste e cene, un povero uomo di chiesa? 973 01:37:16,200 --> 01:37:18,770 Il caso non e' sempre scortese. 974 01:37:21,280 --> 01:37:22,430 Chiedo scusa? 975 01:37:26,110 --> 01:37:28,980 Se Tom non si riprendera' 976 01:37:29,200 --> 01:37:31,730 l'erede sara' Edmund. 977 01:37:31,950 --> 01:37:36,020 Ricchezza ed importanza non potrebbero finire in mani piu' meritevoli. 978 01:37:46,700 --> 01:37:50,360 Capisco che pensate che non dovrei dire questo genere di cose, 979 01:37:50,570 --> 01:37:53,980 ma uno deve prepararsi ad ogni eventualita'. 980 01:37:54,200 --> 01:37:56,650 E' il segno di un evolversi personale. 981 01:37:56,860 --> 01:38:01,860 Consiglio che lei, sir Thomas, non nuoccia alla causa immischiandosene. 982 01:38:02,820 --> 01:38:05,080 Lasci che le cose facciano il loro corso. 983 01:38:05,110 --> 01:38:07,350 Potrebbe essere cosa difficile, 984 01:38:07,570 --> 01:38:10,320 ma se Tom - che sia benedetto... 985 01:38:10,350 --> 01:38:12,710 dovesse non essere abbastanza forte per questo mondo, 986 01:38:12,740 --> 01:38:15,490 noi altri dobbiamo esserlo. 987 01:38:18,440 --> 01:38:22,190 Io dico cio' che dev'essere fatto, piuttosto che cio' che sento. 988 01:38:22,400 --> 01:38:26,890 Dovrebbe riconsiderare la sua premura per la morte di Tom. 989 01:38:27,110 --> 01:38:31,350 E tu dovresti riconsiderare la tua malcelata rabbia verso di me, Fanny Price! 990 01:38:33,490 --> 01:38:37,860 Se avessi accettato mio fratello, ora saresti sul punto di sposarti, 991 01:38:38,070 --> 01:38:41,650 e Henry non sarebbe in difficolta' con la signora Rushworth. 992 01:38:41,860 --> 01:38:44,770 Sarebbe finito con un regolare amoreggiamento 993 01:38:44,980 --> 01:38:47,850 nelle riunioni a Sotherton ed Everingham. 994 01:38:48,070 --> 01:38:51,930 Si potrebbe dire che e' tutta colpa tua. 995 01:38:54,940 --> 01:38:58,520 La tua sconvolgente accettazione della possibile fine di mio fratello 996 01:38:58,730 --> 01:39:02,730 mi raggela il cuore. 997 01:39:03,320 --> 01:39:05,600 Un gelo... 998 01:39:08,190 --> 01:39:11,560 Con il suo denaro stai allegramente pianificando delle feste. 999 01:39:12,190 --> 01:39:15,480 Zittisci mio padre come se fosse un cane intorno al tuo tavolo. 1000 01:39:15,650 --> 01:39:20,650 Prosegui aggredendo Fanny per il suo infallibile giudizio nei sentimenti. 1001 01:39:21,900 --> 01:39:26,850 Tutto cio' mi ha tristemente convinto che la persona di cui mi ero cosi' interessato 1002 01:39:27,070 --> 01:39:30,570 nei mesi passati e' stata una creatura nata dalla mia immaginazione. 1003 01:39:32,020 --> 01:39:34,100 Non lei, signorina Crawford... 1004 01:39:35,440 --> 01:39:37,240 Lei per me e' un'estranea. 1005 01:39:40,730 --> 01:39:45,520 Mi spiace dire che non la conosco, e non desidero farlo. 1006 01:40:18,690 --> 01:40:21,140 C'e' qualcosa che si puo' fare? 1007 01:40:21,350 --> 01:40:23,060 Aspettare... 1008 01:40:24,940 --> 01:40:27,770 - Aspettare? - Si'. 1009 01:40:27,980 --> 01:40:31,230 Il tempo puo' fare quasi tutto. 1010 01:40:40,900 --> 01:40:43,180 Si rimettera'. 1011 01:40:50,850 --> 01:40:54,510 Quando aveva sei anni sopravvisse ad una febbre cerebrale. 1012 01:41:01,270 --> 01:41:04,430 Di solito giocava a Tom il cavaliere. 1013 01:41:06,350 --> 01:41:09,880 Dammi una missione, Padre, diceva. 1014 01:41:11,480 --> 01:41:15,300 Lo spedivo da sua madre con un messaggio per il te' o 1015 01:41:16,180 --> 01:41:19,800 a dire a Baddeley di preparare la carrozza. 1016 01:41:20,680 --> 01:41:22,720 No, Padre... 1017 01:41:24,730 --> 01:41:27,100 Dammi una nobile missione. 1018 01:41:34,230 --> 01:41:37,090 Questo e' cio' che ha sempre voluto. 1019 01:41:52,060 --> 01:41:54,460 Mi spiace, Tom. 1020 01:41:59,010 --> 01:42:00,554 Mi dispiace cosi' tanto. 1021 01:42:29,850 --> 01:42:32,600 Al momento giusto 1022 01:42:32,810 --> 01:42:35,670 la salute di Tom non torno'. 1023 01:42:35,890 --> 01:42:39,800 Henry Crawford scelse di non sposare Maria. 1024 01:42:41,140 --> 01:42:44,880 La signora Norris, che sir Thomas arrivo' a considerare come un danno, 1025 01:42:45,100 --> 01:42:49,640 ando' a dedicarsi alla sua... sfortunata nipote. 1026 01:42:51,220 --> 01:42:56,220 Si poteva pensare che i relativi caratteri sarebbero stati una punizione reciproca. 1027 01:42:58,220 --> 01:43:02,340 Avrebbe potuto essere diverso, immagino. 1028 01:43:06,050 --> 01:43:08,890 Ma non fu cosi'. 1029 01:43:34,390 --> 01:43:38,000 Mary Crawford ando' a vivere a Westminster. 1030 01:43:38,220 --> 01:43:42,760 Finalmente, lei e Henry trovarono compagni che mostrarono loro 1031 01:43:42,970 --> 01:43:46,050 uno spirito piu' moderno. 1032 01:43:57,010 --> 01:43:59,500 E... come avrete indovinato, 1033 01:43:59,720 --> 01:44:04,720 esattamente quando fu naturale che dovesse essere cosi', non un minuto prima, 1034 01:44:05,260 --> 01:44:10,210 Edmund mi venne a dire l'intera deliziosa... e stupefacente verita'. 1035 01:44:10,430 --> 01:44:13,590 Fanny, devo confessarti qualcosa. 1036 01:44:21,720 --> 01:44:24,710 Ti amo da sempre. 1037 01:44:24,920 --> 01:44:27,540 Lo so, Edmund. 1038 01:44:33,510 --> 01:44:35,140 No, Fanny... 1039 01:44:36,880 --> 01:44:39,960 Come un uomo ama una donna. 1040 01:44:44,630 --> 01:44:47,710 Come un eroe ama un'eroina. 1041 01:44:52,210 --> 01:44:56,250 Come non ho mai amato nessuna in vita mia. 1042 01:45:00,130 --> 01:45:03,790 Ero cosi' ansioso di fare cio' che era giusto... 1043 01:45:04,760 --> 01:45:07,347 che ho dimenticato di fare cio' che era giusto. 1044 01:45:08,880 --> 01:45:11,630 Ma se tu scegli me, 1045 01:45:12,510 --> 01:45:16,420 dopo tutte le mie stupidaggini e la mia cecita', 1046 01:45:19,340 --> 01:45:24,210 sara' di una felicita' tale che nessuna descrizione potra' arricchire. 1047 01:45:25,880 --> 01:45:27,340 Oh, Edmund. 1048 01:46:06,130 --> 01:46:10,750 Sembra proprio che alla fine stiano combinando qualcosa. 1049 01:46:12,540 --> 01:46:14,040 Salve! 1050 01:46:15,920 --> 01:46:17,250 Julia... 1051 01:46:20,170 --> 01:46:23,000 Il signor... Yates? 1052 01:46:23,210 --> 01:46:28,210 Allora, Giovanna d'Arco visse sotto il regno di Enrico... Vl? 1053 01:46:29,460 --> 01:46:32,620 - E' giusto? - Si', Susy. 1054 01:46:32,830 --> 01:46:36,580 Lo sapevo. Si', lo sapevo. Lo sapevo. 1055 01:46:36,790 --> 01:46:39,830 Susan venne a vivere a Mansfield Park. 1056 01:46:40,040 --> 01:46:42,230 Tom si rinforzo' di giorno in giorno. 1057 01:46:42,330 --> 01:46:46,030 Sir Thomas finalmente abbandono' la sua attivita' di Antigua. 1058 01:46:46,250 --> 01:46:51,250 Scelse di occuparsi di nuovi affari... 1059 01:46:51,710 --> 01:46:53,830 nel tabacco. 1060 01:46:58,870 --> 01:47:03,160 Avrebbe potuto finire tutto diversamente, immagino. 1061 01:47:04,330 --> 01:47:06,790 Ma non fu cosi. 1062 01:47:09,500 --> 01:47:14,450 Ad ogni modo, ho parlato con John Ward della Edgerton, 1063 01:47:14,670 --> 01:47:18,950 - Dice che le vorrebbe pubblicare. - Le mie storie? 1064 01:47:19,170 --> 01:47:21,190 A nostre spese, naturalmente. 1065 01:47:21,220 --> 01:47:24,170 Ma avrai il 10 percento dei profitti. 1066 01:47:25,830 --> 01:47:27,870 Stavo pensando al titolo. 1067 01:47:28,080 --> 01:47:33,080 Effusioni di fantasia di una giovane donna in uno stile completamente nuovo. 1068 01:47:34,290 --> 01:47:36,990 - Che ne pensi? - E'... molto interessante! 1069 01:47:39,280 --> 01:47:41,760 - Solo interessante? - E' terribile! 1070 01:47:41,790 --> 01:47:44,410 E' un titolo terribile! 1071 01:47:44,620 --> 01:47:47,110 Ma tu sei adorabile. 1072 01:47:47,330 --> 01:47:50,360 Be', immagino che vada tutto bene, allora! 1073 01:47:51,305 --> 01:48:51,152 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm