Mansfield Park
ID | 13210029 |
---|---|
Movie Name | Mansfield Park |
Release Name | Mansfield Park (1999) 2160p DTS-HD ENG-ITA 5GB (moviesbyrizzo) |
Year | 1999 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 178737 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:36,970 --> 00:01:40,570
Proprio mentre Eliza stava
estraendo con maesta'...
3
00:01:40,640 --> 00:01:45,460
una banconota da 50 sterline dallo
scomparto del suo portamonete...
4
00:01:45,510 --> 00:01:50,510
fummo improvvisamente interrotti
dal vecchio MacDonald in persona!
5
00:01:50,600 --> 00:01:53,680
Raccogliemmo tutta la
dignita' del nostro sesso...
6
00:01:53,710 --> 00:01:55,360
per far cio' che doveva essere fatto.
7
00:01:55,390 --> 00:02:00,040
Sophia strillo' e si senti' mancare,
io urlai e istantaneamente feci la pazza.
8
00:02:02,180 --> 00:02:06,530
Finalmente recuperammo la ragione
e scappammo di corsa a Londra.
9
00:02:07,560 --> 00:02:10,490
Cominciammo a pensare di
tornare dalle nostre madri,
10
00:02:10,970 --> 00:02:13,620
ma per caso sapemmo che erano entrambe
11
00:02:13,680 --> 00:02:16,640
morte di fame!
12
00:02:16,720 --> 00:02:18,120
Fanny!
13
00:02:18,270 --> 00:02:19,790
Arrivederci, Susy.
14
00:02:19,930 --> 00:02:24,020
Pensa un sacco di belle storie per
me e mangia migliaia di crostate.
15
00:02:24,060 --> 00:02:29,060
E tu, ragazzina, continua a spazzolarti
i capelli, ma non strapparteli tutti.
16
00:02:30,310 --> 00:02:32,570
Fanny, e' qui.
17
00:02:36,270 --> 00:02:39,750
Sveglia. Dite arrivederci
a vostra sorella.
18
00:02:43,900 --> 00:02:47,500
- Mi spiace per il ritardo.
- Muovetevi, allora.
19
00:02:52,980 --> 00:02:56,590
- Arrivederci!
- Andiamo, non ho tutto il giorno.
20
00:02:58,730 --> 00:03:01,340
- Ciao!
- Arrivederci, mamma.
21
00:03:01,440 --> 00:03:03,540
- Porgi i miei saluti alle mie sorelle.
- Si', mamma.
22
00:03:03,570 --> 00:03:07,260
E tu mi scriverai per
dirmi quando devo tornare?
23
00:03:07,320 --> 00:03:08,820
Mamma?
24
00:03:09,730 --> 00:03:11,430
Sali ora!
25
00:03:11,570 --> 00:03:14,780
- Ciao!
- Ciao, Susy!
26
00:03:14,820 --> 00:03:16,070
Ciao!
27
00:03:17,440 --> 00:03:18,690
Ciao!
28
00:04:02,620 --> 00:04:04,830
L'ha sentito?
29
00:04:06,040 --> 00:04:07,820
Un carico nero, signorina.
30
00:04:07,990 --> 00:04:11,550
- Un carico nero?
- Si'. Schiavi.
31
00:04:11,620 --> 00:04:14,750
Probabilmente qualche capitano
o eroico medico di bordo
32
00:04:14,870 --> 00:04:17,805
ha portato a casa dei negri
come regalo per sua moglie.
33
00:04:19,910 --> 00:04:21,610
Andiamo!
34
00:05:12,090 --> 00:05:14,610
Whoa! Fermi!
35
00:05:16,880 --> 00:05:18,380
Salve!
36
00:05:19,630 --> 00:05:22,800
- Salve!
- Si'? Sono le cinque del mattino.
37
00:05:22,880 --> 00:05:27,560
Una certa signora Norris ha concordato che
questa ragazza dovesse essere portata qui.
38
00:05:27,590 --> 00:05:32,590
- E' sua nipote o qualcosa del genere.
- La signora Norris vive in canonica.
39
00:05:33,420 --> 00:05:37,160
Mi hanno detto di lasciarla
all'ingresso di Mansfield Park.
40
00:05:37,220 --> 00:05:39,300
Allora la lasci li'.
41
00:06:04,220 --> 00:06:09,150
- Lei dev'essere mia zia, la zia Norris.
- Si', si'...
42
00:06:09,180 --> 00:06:12,440
Ti ha portato qui con
due ore di anticipo.
43
00:06:13,470 --> 00:06:14,970
Entra.
44
00:06:21,430 --> 00:06:24,520
Ellis, riunisci i ragazzi.
45
00:06:24,600 --> 00:06:27,600
Ora lascia che ti diamo un'occhiata.
46
00:06:29,020 --> 00:06:32,060
Bene... sono certa che devi
avere delle altre qualita'.
47
00:06:32,890 --> 00:06:37,020
Sir Thomas, lei e' qui.
Il nostro piccolo carico.
48
00:06:37,060 --> 00:06:39,320
- Ciao, Fanny.
- Salve, sir Thomas.
49
00:06:39,430 --> 00:06:43,240
- Saluti dalla mia famiglia, signore.
- Si', grazie. Com'e' andato il viaggio?
50
00:06:43,270 --> 00:06:46,160
Bellissimo, signore. Non avevo idea
che l'Inghilterra fosse cosi' grande.
51
00:06:46,190 --> 00:06:49,050
Ma da dove venivi?
Un centinaio di miglia?
52
00:06:49,140 --> 00:06:52,920
- Si', signore. Impressionante.
- Certo, si'.
53
00:06:52,980 --> 00:06:57,980
Bene, allora, la sistemi da lei e piu'
tardi la presenteremo ai ragazzi.
54
00:06:58,190 --> 00:07:00,710
Con il signor Norris e me?
55
00:07:00,810 --> 00:07:04,110
- Si'... pensavo...
- No, no, no!
56
00:07:04,190 --> 00:07:06,190
C'e' stato un equivoco.
57
00:07:06,310 --> 00:07:09,880
Quando suggerii che potevamo
prendere la mia povera nipote...
58
00:07:09,940 --> 00:07:13,070
Per favore, non preoccupatevi per me.
59
00:07:13,690 --> 00:07:16,860
Tu parla quando ti viene chiesto.
60
00:07:17,650 --> 00:07:21,430
Vuole scusarci, signorina Price?
61
00:08:05,240 --> 00:08:09,190
Buongiorno. Io sono
Maria Elizabeth Bertram.
62
00:08:09,240 --> 00:08:13,840
E io sono Julia Frances Bertram.
Piacere di fare la sua conoscenza.
63
00:08:13,870 --> 00:08:16,170
Piacere di conoscervi.
64
00:08:24,490 --> 00:08:29,490
Il signor Norris non reggerebbe il fastidio
di un bambino piu' di quanto possa volare.
65
00:08:30,430 --> 00:08:34,500
Ma potrebbe non essere saggio
tenerla qui in casa, con i ragazzi.
66
00:08:34,580 --> 00:08:39,580
Se la crescera' con loro, anche se
avesse la bellezza di un angelo,
67
00:08:40,290 --> 00:08:42,550
non sarebbe nient'altro
di piu' che una sorella.
68
00:08:42,580 --> 00:08:45,875
Immagino che in quest'affermazione
ci sia della verita'. Siamo a posto.
69
00:08:46,080 --> 00:08:49,690
Maria, Julia, ascoltate...
70
00:08:51,250 --> 00:08:55,940
Dobbiamo aspettarci
una grande ignoranza,
71
00:08:56,000 --> 00:09:00,170
della mancanza di opinioni e
una certa volgarita' di modi.
72
00:09:00,210 --> 00:09:04,720
- Non sono colpe incurabili.
- Spero che non tormenti la mia povera Pug.
73
00:09:04,750 --> 00:09:08,790
- Ho appena convinto Julia a lasciarla stare.
- Naturalmente no, mia cara.
74
00:09:08,830 --> 00:09:12,000
Ma voi ragazze non dovrete
mai essere arroganti con lei.
75
00:09:12,130 --> 00:09:14,300
Lei non e' una vostra pari.
76
00:09:14,420 --> 00:09:17,280
Ma non se ne deve mai accorgere.
77
00:09:17,420 --> 00:09:21,720
- Si tratta di un punto molto delicato.
- Di grande delicatezza, si'.
78
00:09:22,000 --> 00:09:27,000
Sala da pranzo per di la'.
Per la serra, di la'. Cantine di la'.
79
00:09:29,170 --> 00:09:33,560
Spero che tu non sia una musona.
Tua madre aveva questa tendenza.
80
00:09:33,630 --> 00:09:36,970
Chiaramente si e' sposata per
far torto alla sua famiglia.
81
00:09:37,800 --> 00:09:39,580
Quella e' l'ala ovest.
82
00:09:39,750 --> 00:09:44,490
Sara' presto riparata se Tom riuscira'
a lasciar perdere cavalli e dadi!
83
00:09:45,460 --> 00:09:47,810
La stanza da biliardo.
Per gli uomini, naturalmente.
84
00:09:47,840 --> 00:09:51,010
Ricorda che c'e' moderazione
in tutte le cose.
85
00:09:52,550 --> 00:09:55,070
Si'... Tom l'ha applicata su di se'.
86
00:09:55,170 --> 00:09:58,650
Molto moderno... molto moderno...
87
00:09:59,170 --> 00:10:03,560
La straordinaria biblioteca di sir Thomas.
Sbrigati, non abbiamo tutto il giorno.
88
00:10:03,590 --> 00:10:06,460
E qui c'e' lo studio di sir Thomas.
89
00:10:06,550 --> 00:10:08,370
Mai disturbarlo qui.
90
00:10:08,510 --> 00:10:11,460
Ha dei grossi problemi, adesso.
91
00:10:11,550 --> 00:10:13,980
Questo e' il suo santuario personale.
92
00:10:14,090 --> 00:10:17,570
Le stanze delle cameriere.
Le stanze dei servi sono laggiu'.
93
00:10:17,640 --> 00:10:20,020
Tu sarai la mia assistente, capisci.
94
00:10:20,090 --> 00:10:24,070
E qui, quella che in altri tempi e' stata la
stanza dei bambini e quella della governante,
95
00:10:24,100 --> 00:10:28,310
ora e' la tua stanza personale!
96
00:10:37,760 --> 00:10:40,020
- Mi scusi.
- Si'?
97
00:10:40,140 --> 00:10:42,400
Per quanto tempo devo
aspettarmi di restare qui?
98
00:10:42,430 --> 00:10:44,430
Dipende, no?
99
00:10:44,510 --> 00:10:47,600
Ma se tutto va bene... per sempre.
100
00:11:08,890 --> 00:11:13,890
Cara Susy, sembra che la
madre si sia liberata di me.
101
00:11:14,310 --> 00:11:19,310
E io, da quel che ho visto di Mansfield Park,
non mi aspetto che infelicita'.
102
00:11:32,940 --> 00:11:36,800
Non preoccuparti. Piangere fa bene.
Ti fa crescere i capelli.
103
00:11:36,860 --> 00:11:39,810
Non prendermi in giro.
104
00:11:46,650 --> 00:11:48,300
Va bene?
105
00:11:48,440 --> 00:11:51,140
- Cosa deve andar bene?
- La mia condotta.
106
00:11:51,230 --> 00:11:55,140
- Ti fa sentir meglio?
- Di certo mi distrae.
107
00:11:55,190 --> 00:11:58,060
Bene... ad ogni modo, io sono Edmund.
108
00:11:58,480 --> 00:12:01,790
Allora, chi ti manca?
109
00:12:01,860 --> 00:12:04,620
Ho raccontato a Edmund
specialmente di te, Susy.
110
00:12:04,650 --> 00:12:08,460
Mi ha chiesto se voglio scriverti.
Gli ho detto di non avere della carta.
111
00:12:08,490 --> 00:12:13,490
Per i miei racconti me ne ha data
piu' di quanta io abbia mai pensato!
112
00:12:27,970 --> 00:12:32,270
A proposito, Eliza fuggi' a
Parigi con il suo innamorato.
113
00:12:32,310 --> 00:12:35,440
Sfortunatamente,
visse oltre le sue intenzioni
114
00:12:35,560 --> 00:12:40,280
e fu imprigionato e parzialmente
mangiato dai suoi due giovani figli.
115
00:12:40,310 --> 00:12:43,000
Ma lei intende uccidere le guardie.
116
00:12:43,100 --> 00:12:47,180
Ti terro' al corrente di
ogni ulteriore sviluppo.
117
00:12:48,850 --> 00:12:50,100
PS...
118
00:12:50,390 --> 00:12:55,390
Per favore, puoi assicurare la
madre che miglioro ogni giorno?
119
00:12:57,100 --> 00:13:01,450
La storia d'Inghilterra.
120
00:13:02,560 --> 00:13:04,040
Henry VI.
121
00:13:04,190 --> 00:13:06,660
Visse e regno' qui,
all'epoca di Giovanna d'Arco
122
00:13:06,690 --> 00:13:09,550
e creo' un sacco di
problemi agli inglesi.
123
00:13:09,650 --> 00:13:13,290
Non avrebbero dovuto
bruciarla, ma lo fecero.
124
00:13:14,310 --> 00:13:16,660
Henry VIII...
125
00:13:16,770 --> 00:13:20,120
Ti risparmiero' la fatica di
sentire quello che sai gia',
126
00:13:20,190 --> 00:13:24,830
e a me stesso quella di raccontare
quello che non ricordo perfettamente.
127
00:13:24,860 --> 00:13:26,460
Giustizia e dovere...
128
00:13:26,610 --> 00:13:30,600
Quella disgrazia dell'umanita',
quella peste della societa', Elizabeth,
129
00:13:30,650 --> 00:13:33,210
che, da regina malvagia
e assassina quale era,
130
00:13:33,270 --> 00:13:37,830
per 19 anni confino' sua cugina,
l'adorabile Mary, regina di Scozia,
131
00:13:37,860 --> 00:13:42,770
e poi la condusse ad una morte non
meritata, scandalosa e prematura.
132
00:13:42,820 --> 00:13:47,820
Grande ed eterna vergogna della
monarchia e dell'intero regno.
133
00:13:57,780 --> 00:14:02,250
Di un parziale,
prevenuto e ignorante storico.
134
00:14:02,280 --> 00:14:05,450
- Fanny, sei tremenda!
- Tutte quelle guerre!
135
00:14:05,530 --> 00:14:08,830
Tutti gli uomini non sono buoni a nulla,
e difficilmente qualsiasi donna a tutto.
136
00:14:08,860 --> 00:14:10,600
Molto seccante.
137
00:14:10,740 --> 00:14:15,500
E' strano che la storia sia cosi' noiosa.
Una buona parte dev'essere inventata.
138
00:14:15,530 --> 00:14:20,530
Io forgero' la tua malleabile
mente in modo piu' rigoroso.
139
00:14:21,070 --> 00:14:24,810
Penso che la situazione
richieda un po' di...
140
00:14:24,870 --> 00:14:27,040
Shakespeare!
141
00:14:39,670 --> 00:14:43,710
Fanny Price! Cerca di
comportarti con un certo decoro!
142
00:15:32,100 --> 00:15:33,350
Cosa?
143
00:15:35,850 --> 00:15:37,100
Cosa?
144
00:15:38,140 --> 00:15:40,220
Allora ti piace?
145
00:15:40,350 --> 00:15:44,940
Dimentica Shakespeare, lei e' il mio rifugio.
Non ti ringraziero' mai abbastanza.
146
00:15:44,970 --> 00:15:47,070
Le mie qualita' non sono
nulla rispetto alle tue.
147
00:15:47,100 --> 00:15:50,490
La mia scrittura e' rigida comparata
alle tue interpretazioni azzardate.
148
00:15:50,520 --> 00:15:54,860
Si', sono una bestia selvatica!
Sono certo che sir Thomas sarebbe d'accordo.
149
00:15:55,390 --> 00:15:59,610
Non preoccuparti per la sua serieta'.
Ha di che essere preoccupato.
150
00:15:59,640 --> 00:16:01,890
Per cosa?
151
00:16:03,890 --> 00:16:05,640
Edmund!
152
00:16:05,810 --> 00:16:08,420
- E' complesso.
- E io sono troppo semplice?
153
00:16:08,520 --> 00:16:09,870
Fanny!
154
00:16:10,020 --> 00:16:13,190
Si e' pentito di avermi
presa qui, non e' vero?
155
00:16:13,310 --> 00:16:15,220
No, e'...
156
00:16:16,310 --> 00:16:20,090
Sono solo dei problemi con gli
schiavi delle piantagioni...
157
00:16:20,230 --> 00:16:22,210
Gli abolizionisti stanno
facendo delle sortite.
158
00:16:22,240 --> 00:16:24,010
Ed e' un bene, non e' vero?
159
00:16:26,690 --> 00:16:30,250
Be', tutti noi viviamo
su quei profitti, Fanny.
160
00:16:30,310 --> 00:16:32,440
Incluso tu.
161
00:16:41,090 --> 00:16:43,000
Tom, non dirai sul serio!
162
00:16:43,550 --> 00:16:45,670
Torna qui!
163
00:16:46,380 --> 00:16:47,380
Tom!
164
00:16:49,000 --> 00:16:51,830
Devi fare come ti dico!
165
00:16:51,960 --> 00:16:54,180
Cosa? E fare come fai tu?
166
00:16:54,300 --> 00:16:58,340
Anch'io ho dei principi, signore!
167
00:16:59,050 --> 00:17:00,050
Tom!
168
00:17:01,720 --> 00:17:03,630
Sei un angelo.
169
00:17:03,760 --> 00:17:04,760
Tom!
170
00:17:19,720 --> 00:17:22,800
Cara Susy, notizie nuove...
171
00:17:22,890 --> 00:17:26,270
Sir Thomas ha portato con se'
Tom nelle Indie Orientali per...
172
00:17:26,300 --> 00:17:29,430
per difendere i nostri
interessi in quei luoghi.
173
00:17:29,550 --> 00:17:33,270
Maria si e' trovata da sola un fidanzato,
un certo signor Rushworth,
174
00:17:33,300 --> 00:17:36,430
che sir Thomas ha approvato via lettera.
175
00:17:36,510 --> 00:17:39,990
Ognuno sembra trovarlo piacevole
eccetto Edmund, che dice che,
176
00:17:40,060 --> 00:17:44,830
se non avesse 12.000 sterline l'anno,
lo troveremmo un prodigioso cretino.
177
00:17:44,890 --> 00:17:49,540
Di conseguenza, per Julia e'
urgente trovare un corteggiatore,
178
00:17:49,850 --> 00:17:52,630
ed e' morto il marito
della signora Norris,
179
00:17:52,720 --> 00:17:57,150
cosa che non sembra
averle fatto dispiacere.
180
00:17:57,180 --> 00:18:02,180
Lei si e' trasferita a Mansfield, dove la
vita e' senza dubbio meno dispendiosa.
181
00:18:02,230 --> 00:18:05,740
Che felicita' e' la mia! Cosi' ora
182
00:18:05,810 --> 00:18:10,810
c'e' una persona nuova che si trasferisce
nella casa parrocchiale, e...
183
00:18:11,560 --> 00:18:16,560
la vita non sembra nulla di piu' che la
veloce successione di affari da nulla.
184
00:18:17,980 --> 00:18:21,410
Ci sono il fratellastro e la
sorellastra della moglie del pastore.
185
00:18:21,440 --> 00:18:25,220
Riceviamoli con la
vivacita' e i modi dovuti.
186
00:18:25,270 --> 00:18:28,050
Per non parlare dell'alacrita'!
187
00:18:28,150 --> 00:18:33,080
Io avro' bisogno del resto della mattinata
per riprendermi dal ballo della notte scorsa.
188
00:18:33,110 --> 00:18:37,750
- Sono solo un po' apatico.
- Di certo!
189
00:18:37,810 --> 00:18:40,640
Il signor Russel, vi prego!
190
00:19:01,070 --> 00:19:05,460
Posso presentarle la
signorina Mary Crawford?
191
00:19:09,740 --> 00:19:14,510
E suo fratello,
il signor Henry Crawford.
192
00:19:16,400 --> 00:19:19,400
Questa e' mia sorella, Lady Bertram.
193
00:19:19,530 --> 00:19:22,570
Il signor Edmund Bertram.
194
00:19:27,320 --> 00:19:31,630
Questa e' la signorina Julia Bertram, che e'
appena entrata in societa', quest'autunno.
195
00:19:31,660 --> 00:19:36,660
E la signorina Maria Bertram, qui, si e'
appena fidanzata con il signor Rushworth.
196
00:19:42,320 --> 00:19:46,170
Forse, nel tragitto, avrete attraversato la
magnifica proprieta' del signor Rushworth.
197
00:19:46,200 --> 00:19:49,110
Quella con quei giardini
spettacolari, Sotherton?
198
00:19:49,200 --> 00:19:52,420
Per la verita', stiamo
progettando delle migliorie.
199
00:19:57,370 --> 00:20:00,190
E Fanny Price.
200
00:20:21,120 --> 00:20:25,340
Bene... sembrate proprio
una tetra combriccola!
201
00:20:29,330 --> 00:20:33,020
Per favore, venga a giocare
con noi, signor Crawford.
202
00:20:57,880 --> 00:21:02,090
- Bene...?
- Mi piacciono entrambe da matti.
203
00:21:02,170 --> 00:21:04,080
Ma decisamente preferisco Julia.
204
00:21:04,250 --> 00:21:05,780
Perche'?
205
00:21:05,920 --> 00:21:09,530
Perche' sua zia Norris mi ha
avvertito che dev'essere cosi'!
206
00:21:09,590 --> 00:21:13,060
Sembra proprio pronta ad innamorarsi.
207
00:21:13,090 --> 00:21:15,780
Benche' Maria sia la piu' gradevole.
208
00:21:15,880 --> 00:21:19,230
- Tuttavia la sua scelta e' stata fatta.
- Si'...
209
00:21:19,800 --> 00:21:22,880
E mi piace ancor di piu' per questo.
210
00:21:22,970 --> 00:21:26,750
Una donna fidanzata e' sempre piu'
gradevole di una che non lo e'.
211
00:21:26,800 --> 00:21:29,060
E' a posto con se' stessa.
212
00:21:29,170 --> 00:21:32,940
Le sue ambasce sono svanite, e puo'
esercitare tutto il suo potere di piacere
213
00:21:32,970 --> 00:21:34,970
senza sospetti.
214
00:21:35,090 --> 00:21:39,180
Con una donna fidanzata tutto e'
al sicuro. Non si puo' far danno.
215
00:21:39,220 --> 00:21:42,610
Il che ti permette una gran
liberta' d'azione, Henry.
216
00:21:42,680 --> 00:21:46,240
Ma alla fine sarai il solo ingannato.
217
00:21:48,760 --> 00:21:51,410
Non so se mi ama, disse Eliza.
218
00:21:51,510 --> 00:21:54,860
Ho chiesto: Non vi ha mai
guardata con ammirazione?
219
00:21:54,930 --> 00:21:59,930
Preso con tenerezza la mano? Versato
una lacrima e andato via bruscamente?
220
00:22:01,430 --> 00:22:03,260
Mai, rispose lei.
221
00:22:03,390 --> 00:22:08,340
Ha sempre lasciato la stanza
quando la sua visita era finita.
222
00:22:09,600 --> 00:22:11,810
Edmund... a che pensi?
223
00:22:12,890 --> 00:22:15,320
E' deliziosa.
224
00:22:17,930 --> 00:22:20,060
Sono entrambi gradevoli.
225
00:22:25,600 --> 00:22:29,550
Non c'e' nulla di male
nell'apprezzare un uomo piacevole.
226
00:22:29,640 --> 00:22:32,810
- Tutti sanno la mia situazione.
- Devi averla sempre vinta?
227
00:22:32,890 --> 00:22:35,200
Persino quando hai gia'
avuto il tuo trofeo?
228
00:22:35,230 --> 00:22:37,320
Julia, Julia, ci saranno
piccole delusioni ovunque.
229
00:22:37,350 --> 00:22:40,830
Se un proposito di felicita' decade...
230
00:22:40,940 --> 00:22:44,110
l'umana natura si volge ad un altro.
231
00:22:47,730 --> 00:22:52,120
Alla fine potresti aver bisogno
della tua bella filosofia, Maria.
232
00:22:55,270 --> 00:22:58,440
Peccato che Tom,
il maggiore, non sia qui.
233
00:22:58,520 --> 00:23:01,390
O le sue 20.000 sterline
e il suo baronato!
234
00:23:01,480 --> 00:23:05,690
Henry! Sai che quelle cose
non significano nulla per me.
235
00:23:05,730 --> 00:23:07,900
Possiamo restare qui per un po'?
236
00:23:08,020 --> 00:23:10,150
Si', per favore.
237
00:24:39,410 --> 00:24:44,410
Devo dire che i piaceri della vita
raramente superano un momento come questo.
238
00:24:45,790 --> 00:24:47,960
Non sei d'accordo, Pugsie?
239
00:24:48,120 --> 00:24:50,990
Dio ti danni!
240
00:24:51,120 --> 00:24:54,860
Tom, stai bene? C'e' la guerra?
Dov'e' sir Thomas?
241
00:24:54,920 --> 00:24:57,310
Edmund, vieni, svelto!
242
00:24:58,920 --> 00:25:02,260
Tom, che si dice di Antigua?
Dov'e' il padre?
243
00:25:02,380 --> 00:25:06,850
Antigua... tutte quelle amabili persone
di laggiu' che pagano questa festa.
244
00:25:06,880 --> 00:25:09,530
Tom, pensavamo che tu fossi ad Antigua.
245
00:25:10,670 --> 00:25:12,100
Oh, per favore!
246
00:25:12,250 --> 00:25:16,930
Tom e' tornato da Antigua piu'
presto di quanto ci aspettassimo.
247
00:25:16,960 --> 00:25:21,960
E' stato un po' a Londra.
L'ho incontrato al teatro Covent Garden.
248
00:25:22,340 --> 00:25:25,380
- Un teatro?
- Si'. Stanno riproponendo questo
249
00:25:25,420 --> 00:25:28,900
delizioso pezzo di malignita'
denominato Giuramenti d'amanti.
250
00:25:28,960 --> 00:25:30,790
Ne ho sentito parlare.
251
00:25:30,920 --> 00:25:34,010
Tom e' stato un incantevole
parassita fino a che,
252
00:25:34,630 --> 00:25:37,060
be'... ha finito i quattrini.
253
00:25:37,170 --> 00:25:42,170
Poiche' capisco la tragedia di
un'ingiustificata poverta',
254
00:25:42,550 --> 00:25:47,550
ho deciso di rispedirlo alla sua famiglia,
che ora io trovo essere cosi'...
255
00:25:48,340 --> 00:25:50,430
amabile e bella.
256
00:25:50,550 --> 00:25:51,940
E solvente.
257
00:25:52,550 --> 00:25:54,800
Solvente?
258
00:25:59,550 --> 00:26:01,720
Sir Bertram?
259
00:26:05,590 --> 00:26:09,550
Il barone incontra il figlio bastardo,
riprende la sua amante,
260
00:26:09,590 --> 00:26:14,590
e per un po' vivono tutti
felici come mai prima, presumo.
261
00:26:15,090 --> 00:26:18,010
- Bravo, Tom!
- Ben detto, Tom!
262
00:26:18,890 --> 00:26:21,320
Altra stupida letteratura
per ingombrare il mondo.
263
00:26:21,350 --> 00:26:23,340
Andiamo, sir Bertram!
264
00:26:23,430 --> 00:26:27,250
Il dramma sta alla vita come
le navi stanno al mare.
265
00:26:27,310 --> 00:26:31,650
Un mezzo per attraversarla. Collegare le
sue profondita', ampiezza e bellezza.
266
00:26:31,680 --> 00:26:33,640
Non potrei essere piu' d'accordo.
267
00:26:33,760 --> 00:26:37,630
Bell'opera, nella quale sono mostrati
i piu' grandi poteri della mente.
268
00:26:38,460 --> 00:26:42,790
Nella quale la piu' profonda conoscenza
dell'umana natura, la piu' vivace stupidita'
269
00:26:43,210 --> 00:26:46,820
sono condotte nel mondo attraverso
la scelta del linguaggio migliore.
270
00:26:46,850 --> 00:26:48,720
Questo e' essenziale.
271
00:26:48,810 --> 00:26:51,410
Questa e' spazzatura!
272
00:26:52,680 --> 00:26:54,810
E' cosi' serio!
273
00:26:54,930 --> 00:26:57,930
Questa e' l'accusa peggiore,
non e' vero Tom?
274
00:26:59,810 --> 00:27:02,680
Cosa ne pensa, signorina Price?
275
00:27:02,770 --> 00:27:07,120
Spiacente di deluderla,
ma non ho un'opinione chiara.
276
00:27:07,150 --> 00:27:11,530
Sospetto che lei sia interamente composta
da opinioni chiare non mostrate.
277
00:27:11,600 --> 00:27:13,100
Fanny.
278
00:27:13,350 --> 00:27:17,440
- Si', zia Norris?
- Che stai facendo qui?
279
00:27:17,480 --> 00:27:22,480
- Le chiedo scusa.
- La cucitura di ieri non l'hai fatta bene.
280
00:27:23,690 --> 00:27:26,990
Ha proprio ragione, non lo era. Io...
281
00:27:28,190 --> 00:27:31,190
Lo faccio immediatamente.
282
00:27:33,980 --> 00:27:37,940
Zia Norris, certamente il lavoro
di cucito puo' aspettare, no?
283
00:27:48,940 --> 00:27:53,940
- Mi dica, e' stata o no... in societa'?
- No, non l'ha fatto.
284
00:27:54,240 --> 00:27:58,870
- Non vedo che importi.
- Perdonate questa sciocchezza.
285
00:27:58,900 --> 00:28:01,030
Mettiamo in scena la commedia.
286
00:28:01,150 --> 00:28:04,150
Qui. Ora. Insieme.
287
00:28:04,240 --> 00:28:07,280
Yatesy, sei un genio.
288
00:28:07,360 --> 00:28:11,790
Perche' questa e' proprio la
stanza adatta per il teatro.
289
00:28:11,820 --> 00:28:16,820
E lo studio del padre sara'
un eccellente palcoscenico!
290
00:28:18,360 --> 00:28:23,360
Mi hanno detto che avevo davvero
un dono per le scene... sul serio!
291
00:28:25,280 --> 00:28:27,320
Tom, non parli seriamente, vero?
292
00:28:27,450 --> 00:28:30,190
Non sono serio? Io?
293
00:28:30,280 --> 00:28:34,750
Giuramenti d'amanti? Sono convinto
che nostro padre disapproverebbe.
294
00:28:34,780 --> 00:28:37,780
Penso di conoscere nostro
padre bene quanto te.
295
00:28:37,830 --> 00:28:41,910
Arrangiati e lascia che mi prenda
cura del resto della famiglia.
296
00:28:41,950 --> 00:28:45,730
Non recitare se non ti piace,
ma per favore...
297
00:28:45,790 --> 00:28:48,350
non cercare di dirigere gli altri.
298
00:28:48,450 --> 00:28:50,710
Tutto sistemato, allora?
299
00:28:50,830 --> 00:28:53,830
- Bene!
- Cosa?
300
00:28:53,910 --> 00:28:58,670
Qual era era l'argomento? Non dormivo.
301
00:28:58,700 --> 00:29:02,350
No, certo che no, signora.
Nessuno sospetta di lei.
302
00:29:02,460 --> 00:29:04,710
Dov'e' Fanny?
303
00:29:04,830 --> 00:29:08,000
Signora Norris, mi mandi Fanny Price.
304
00:29:09,370 --> 00:29:11,280
Desidero recitare Amelia.
305
00:29:11,410 --> 00:29:16,410
Ma di quale gentiluomo avro'
il piacere d'innamorarmi?
306
00:29:19,420 --> 00:29:23,590
Perche' ha il gusto di far diventare cio'
che e' giusto una qualita' sgradevole?
307
00:29:23,630 --> 00:29:27,490
E ora Tom vuole che Charles
Maddox reciti Anhalt.
308
00:29:27,540 --> 00:29:31,370
E' discreto quanto un
banditore comunale!
309
00:29:32,670 --> 00:29:37,670
Allora e' qui che ti nascondi.
Fanny, ho bisogno di provare. Vorresti...?
310
00:29:40,290 --> 00:29:42,290
Sir Bertram! Salve.
311
00:29:42,880 --> 00:29:44,530
Salve, signorina Crawford.
312
00:29:44,670 --> 00:29:48,710
- Allora me ne vado, Fanny.
- Rimanga, rimanga!
313
00:29:48,760 --> 00:29:52,010
Rimanga! Ci serve un pubblico.
314
00:29:52,090 --> 00:29:55,260
Abbiamo tutti bisogno di
un pubblico, vero, Fanny?
315
00:29:55,380 --> 00:29:57,640
Vivo nel timore degli ascoltatori.
316
00:29:57,760 --> 00:29:59,880
Vieni. Io recitero' Amelia.
317
00:30:00,010 --> 00:30:02,920
- E tu reciterai Anhalt, il mio insegnante.
- No, no.
318
00:30:03,010 --> 00:30:07,660
Leggi da qui, giacche' il signor
Bertram si rifiuta. Insisto.
319
00:30:08,220 --> 00:30:10,690
Molto bene.
320
00:30:12,010 --> 00:30:16,000
Per lungo tempo, lei mi ha istruita.
321
00:30:17,180 --> 00:30:19,850
Perche' non dovrei ora insegnarle io?
322
00:30:19,880 --> 00:30:22,060
Insegnarmi cosa?
323
00:30:22,090 --> 00:30:25,660
Qualsiasi cosa io so e lei no.
324
00:30:27,140 --> 00:30:30,310
Piuttosto ci sono delle cose
che non ho mai conosciuto.
325
00:30:30,390 --> 00:30:35,110
Come lei mi ha fatto apprezzare
certi problemi matematici,
326
00:30:35,140 --> 00:30:39,390
io potrei insegnarle qualcosa
che le fara' piacere.
327
00:30:39,430 --> 00:30:42,040
La donna stessa e' un problema,
328
00:30:42,180 --> 00:30:45,520
e io le insegnero' a scoprirla.
329
00:30:45,600 --> 00:30:47,550
Insegnera' a me?
330
00:30:47,680 --> 00:30:49,290
Perche' no?
331
00:30:49,430 --> 00:30:54,170
Nessun altro che una donna puo'
insegnare la scienza di se' stessa.
332
00:30:56,560 --> 00:31:00,860
Riconsiderando la cosa,
non posso aiutare ma penso che,
333
00:31:00,890 --> 00:31:03,670
a dispetto di sembrare incoerente,
334
00:31:03,770 --> 00:31:06,160
per me sarebbe meglio
interpretare Anhalt
335
00:31:06,270 --> 00:31:09,320
piuttosto che invitare Charles
Maddox in questa pastrocchio.
336
00:31:09,350 --> 00:31:11,650
Magnifico!
337
00:31:16,140 --> 00:31:20,140
Piuttosto, ci sono delle cose che
che vorrei non aver mai saputo.
338
00:31:24,190 --> 00:31:27,920
Cos'e' questo? Com'e'?
339
00:31:29,270 --> 00:31:33,960
E perche' trovo mia
madre cosi'? Parlate.
340
00:31:34,020 --> 00:31:36,840
Non posso parlare, mio caro figlio.
341
00:31:36,980 --> 00:31:40,410
Mio caro Frederick, non ero preparata.
342
00:31:41,100 --> 00:31:44,540
Cara madre, si ricomponga. Ora poi...
343
00:31:48,940 --> 00:31:51,200
Lo metta la' sopra.
344
00:31:59,440 --> 00:32:02,270
Ciao, mia dolce, cara ragazza.
345
00:32:03,030 --> 00:32:04,940
Benvenuto a casa, signore.
346
00:32:10,780 --> 00:32:14,250
Parola mia! Sei cresciuta ben in salute.
347
00:32:14,320 --> 00:32:16,710
E, oserei dire, in bellezza.
348
00:32:18,030 --> 00:32:21,330
Dove sono gli altri,
Julia e Maria? Cos'e' quello?
349
00:32:21,400 --> 00:32:24,310
- Bene, e'...
- Migliorie?
350
00:32:25,820 --> 00:32:27,640
Baddeley.
351
00:32:37,610 --> 00:32:41,910
Oh, lei dev'essere sir Thomas!
Io sono Rushworth.
352
00:32:42,620 --> 00:32:45,400
Il suo futuro genero.
353
00:32:45,950 --> 00:32:49,550
Siamo nel pieno di una recita
dilettantesca. Io sono il Conte Cassel.
354
00:32:49,620 --> 00:32:52,830
Io entro con un abito blu e
un mantello di seta rosa.
355
00:32:52,910 --> 00:32:57,910
In seguito indossero' un
bell'abito da caccia.
356
00:32:58,330 --> 00:33:02,020
Devo dire 42 battute, il che
357
00:33:02,080 --> 00:33:04,210
non e' cosa da poco.
358
00:33:09,790 --> 00:33:11,290
Padre!
359
00:33:16,620 --> 00:33:19,700
- Assolutamente no!
- Non sara' troppo...
360
00:33:19,830 --> 00:33:21,740
Padre...
361
00:33:23,210 --> 00:33:28,210
Tom... allora e' per questo che
hai lasciato di corsa Antigua?
362
00:33:28,850 --> 00:33:30,480
Immagino.
363
00:33:39,420 --> 00:33:41,850
Oh, sir Thomas...
364
00:33:41,960 --> 00:33:46,960
Non avrei potuto sopportare un
momento di piu' la vostra assenza.
365
00:33:58,590 --> 00:33:59,980
Andiamo!
366
00:34:08,670 --> 00:34:13,320
Cara Susy, tutte le tracce del
teatro sono state cancellate,
367
00:34:13,540 --> 00:34:16,320
e Tom e Yates sono fuggiti
dalla nuova solennita'...
368
00:34:16,350 --> 00:34:18,710
che e' ritornata a Mansfield Park.
369
00:34:19,210 --> 00:34:21,730
Dicci di piu' sui negri, caro.
370
00:34:21,880 --> 00:34:26,770
I mulatti sono ben fatti,
e soprattutto le donne sono belle.
371
00:34:26,800 --> 00:34:31,800
Io ne ho una, assai elastica e graziosa
nei movimenti, e altrettanto intelligente.
372
00:34:33,170 --> 00:34:36,430
Stranamente, due mulatti
non possono avere figli.
373
00:34:36,510 --> 00:34:39,240
Da quel punto di vista sono come i muli.
374
00:34:41,680 --> 00:34:46,440
Mi scusi, Padre, se la contraddico,
ma questa e' una sciocchezza.
375
00:34:46,470 --> 00:34:51,250
- Non puo' dire quel genere di cose.
- Non ho detto che sono muli.
376
00:34:51,300 --> 00:34:53,300
Ho detto che sono come i muli.
377
00:34:53,470 --> 00:34:57,380
La storia della Giamaica di Long.
Leggila prima di sfidarmi.
378
00:34:57,470 --> 00:35:01,860
E' stata una buona idea portarne indietro
uno perche' lavori qui come domestico.
379
00:35:01,890 --> 00:35:06,890
Mi corregga se sbaglio, ma se
porta uno schiavo in Inghilterra,
380
00:35:07,010 --> 00:35:12,010
ci sarebbe da discutere se
deve essere liberato o no.
381
00:35:14,560 --> 00:35:17,550
Se non mi sbaglio...
382
00:35:18,310 --> 00:35:20,960
Devo dire che sei cambiata parecchio.
383
00:35:21,060 --> 00:35:26,060
Ho letto qualcosa a riguardo...
Thomas Clarkson, sotto la guida di Edmund.
384
00:35:26,850 --> 00:35:30,400
Fanny ha una mente vorace, desiderosa
di sapere come quella degli uomini,
385
00:35:30,430 --> 00:35:34,340
e la sua scrittura e' ammirevole,
in uno stile decisamente nuovo.
386
00:35:34,390 --> 00:35:37,480
Si', bene... si'...
387
00:35:37,560 --> 00:35:41,510
La tua carnagione e' molto migliorata.
388
00:35:41,560 --> 00:35:45,430
Credo che nel contempo vedrai anche
la bellezza della sua mente, Padre.
389
00:35:45,480 --> 00:35:50,480
Hai guadagnato molto
nell'aspetto, e la tua figura...
390
00:35:50,650 --> 00:35:52,560
Mi scusi...
391
00:35:53,690 --> 00:35:56,080
Non e' d'accordo, signor... Crawford?
392
00:35:56,190 --> 00:36:00,190
- La purezza e' un'indubbia attrattiva, vero.
- Certo.
393
00:36:00,270 --> 00:36:01,901
Specialmente per l'impuro.
394
00:36:02,020 --> 00:36:07,020
Dev'essere la risolutezza morale del
suo cuore che le illumina gli occhi.
395
00:36:08,110 --> 00:36:10,240
- Per favore!
- Signori...
396
00:36:10,360 --> 00:36:15,240
Fanny teme le lodi e l'attenzione quanto
le altre donne temono d'essere trascurate.
397
00:36:15,270 --> 00:36:19,230
- Molto perspicace, signorina Crawford.
- Grazie, sir Bertram.
398
00:36:19,270 --> 00:36:23,530
Ci sono! Un ballo a Mansfield
Park in onore di Fanny!
399
00:36:23,570 --> 00:36:26,780
Presenteremo la signorina
Fanny Price in societa'.
400
00:36:27,400 --> 00:36:30,920
Qualche giovanotto di buona
posizione se ne accorgera'.
401
00:36:31,030 --> 00:36:35,830
Volteggera' con quieta eleganza
e ammirevole senso del ritmo.
402
00:36:35,860 --> 00:36:38,160
Scusatemi.
403
00:36:39,150 --> 00:36:41,800
Penso di aver qualcosa da...
404
00:36:42,110 --> 00:36:45,333
Non serve che sia una faccenda grossa,
giusto qualche amico...
405
00:36:49,900 --> 00:36:52,860
Fanny, non fare la matta, sta piovendo.
406
00:36:52,950 --> 00:36:55,940
Ci vedo meglio attraverso la pioggia.
407
00:36:56,030 --> 00:37:00,420
- E' solo uno stupido ballo.
- Non saro' svenduta come una schiava!
408
00:37:00,450 --> 00:37:02,400
Non fare l'imbecille!
409
00:37:02,570 --> 00:37:06,610
Ma in una donna l'imbecillita' e' un
miglioramento delle proprie grazie!
410
00:37:07,410 --> 00:37:09,410
Fanny...
411
00:37:09,490 --> 00:37:11,880
Sei irragionevole!
412
00:37:11,990 --> 00:37:14,470
Un altro pregio.
Devo essere incantevole.
413
00:37:14,530 --> 00:37:19,460
Fanny, devi davvero iniziare
ad abituarti all'idea di...
414
00:37:19,490 --> 00:37:22,490
essere vista per il tuo valore.
415
00:38:11,540 --> 00:38:15,280
- Potresti fare peggio, Edmund.
- Signore?
416
00:38:15,330 --> 00:38:18,810
Lei e' spiritosa e brillante,
e non senza... pregio.
417
00:38:19,210 --> 00:38:24,080
- Come riesce a misurare tale dote?
- Non stupirmi con la tua ingenuita'.
418
00:38:24,130 --> 00:38:26,935
La sua famiglia e' consolidata
ed e' ben conosciuta.
419
00:38:27,050 --> 00:38:29,050
I Price?
420
00:38:30,380 --> 00:38:33,290
I Crawford, Edmund.
421
00:38:33,380 --> 00:38:38,070
Intendevo i Crawford... Mary Crawford.
422
00:39:24,510 --> 00:39:26,680
Che sta leggendo?
423
00:39:26,800 --> 00:39:31,020
Un viaggio sentimentale,
di Laurence Sterne.
424
00:39:33,390 --> 00:39:34,890
Posso?
425
00:39:48,720 --> 00:39:53,400
Fui interrotto da una voce che
presi per quella di un ragazzino,
426
00:39:53,430 --> 00:39:56,730
che si lamentava che
piu' non avrebbe potuto.
427
00:39:56,810 --> 00:40:01,810
Guardai su e giu' per il passaggio e
vidi uno storno in una piccola gabbia.
428
00:40:02,100 --> 00:40:06,230
Non posso uscire, non posso
uscire! Diceva lo storno.
429
00:40:06,270 --> 00:40:10,070
Dio ti aiuti, risposi. Ti faro'
uscire, costi quel che costi.
430
00:40:10,640 --> 00:40:15,240
Ma era legato ben stretto,
e dovetti smontare la gabbia.
431
00:40:15,270 --> 00:40:17,830
Sporsi le mani verso di lui.
432
00:40:17,980 --> 00:40:20,820
L'uccello volo' dove io
stavo cercando di liberarlo
433
00:40:20,850 --> 00:40:25,630
e impaziente conficco' il
capo attraverso le grate.
434
00:40:26,190 --> 00:40:29,660
Temo, povera creatura, dissi io
435
00:40:30,270 --> 00:40:33,230
di non poterti dare la liberta'.
436
00:40:33,360 --> 00:40:36,270
No, disse lo storno.
437
00:40:36,400 --> 00:40:39,880
Non posso uscire, non posso
uscire! Disse lo storno.
438
00:40:50,110 --> 00:40:52,670
Legge bene.
439
00:40:53,280 --> 00:40:55,010
Grazie.
440
00:41:12,450 --> 00:41:16,490
Padre, desidero parlarle di Rushworth.
441
00:41:18,860 --> 00:41:21,380
Maria, si'...
442
00:41:22,320 --> 00:41:27,320
Ora, tu sai quant'ero premurosamente
disposto verso il tuo signor Rushworth...
443
00:41:27,570 --> 00:41:31,400
Ma lei pensa che sia un
giovanotto inferiore.
444
00:41:31,450 --> 00:41:34,750
Ignorante d'affari quanto di libri,
con opinioni incerte
445
00:41:34,830 --> 00:41:37,950
- e non sembra molto consapevole di se'.
- Be'...
446
00:41:38,570 --> 00:41:40,660
Non sono cieca, Padre.
447
00:41:40,780 --> 00:41:45,780
Forse l'unione, vantaggiosa com'e'.
E' stata accettata troppo velocemente.
448
00:41:47,540 --> 00:41:51,010
Non preoccuparti, Maria,
me ne occupero' io.
449
00:41:51,080 --> 00:41:55,640
Se tale prospettiva ti rende infelice,
ogni inconveniente sara' affrontato
450
00:41:55,700 --> 00:42:00,130
e scioglieremo il legame.
451
00:42:01,250 --> 00:42:05,110
Non pretendero' di dire che
ha un carattere brillante,
452
00:42:07,660 --> 00:42:11,960
ma non pretendero' neppure di dire
che godere di un reddito maggiore,
453
00:42:12,040 --> 00:42:17,040
una casa in citta' e tutti gli altri
piaceri che porterebbe tale unione
454
00:42:17,330 --> 00:42:19,940
non siano un'attrazione.
455
00:42:20,080 --> 00:42:22,040
Quanto al resto...
456
00:42:23,370 --> 00:42:26,070
Be', e' ancora giovane...
457
00:42:26,210 --> 00:42:27,210
e...
458
00:42:29,330 --> 00:42:31,770
io vorrei sposarlo immediatamente.
459
00:42:31,870 --> 00:42:34,260
Entro due settimane.
460
00:42:34,420 --> 00:42:38,410
- Non capisco l'urgenza.
- Non capisco perche' posticipare.
461
00:42:38,500 --> 00:42:42,190
Vorrei che Julia mi accompagnasse
nella luna di miele.
462
00:42:42,250 --> 00:42:46,720
Vuoi che Julia ti accompagni
nella luna di miele?
463
00:42:46,750 --> 00:42:49,750
Non e' mai stata a Brighton.
464
00:42:59,420 --> 00:43:02,900
- Buonasera.
- Buonasera a lei, signore.
465
00:43:06,720 --> 00:43:10,230
Cara Susy, Maria si e' sposata sabato.
466
00:43:10,300 --> 00:43:13,690
Era completa di ogni
importante condizione mentale.
467
00:43:13,760 --> 00:43:16,270
Preparata per il matrimonio
da un odio della casa,
468
00:43:16,300 --> 00:43:21,300
affetto deluso e disprezzo per
l'uomo che stava sposando.
469
00:43:23,840 --> 00:43:28,840
La sposa era vestita elegantemente e le
damigelle erano debitamente inferiori.
470
00:43:29,050 --> 00:43:34,050
Sua madre aveva i sali, in attesa di
agitarli, e sua zia cercava di piangere.
471
00:43:35,680 --> 00:43:39,200
Il matrimonio e' davvero
una grande manovra.
472
00:43:40,970 --> 00:43:43,450
Arrivederci, mia preziosa!
473
00:43:43,600 --> 00:43:45,810
Buona fortuna!
474
00:43:45,930 --> 00:43:47,580
Arrivederci!
475
00:43:47,720 --> 00:43:52,460
E' di conforto pensare che
non ci lascerai mai, Fanny.
476
00:44:14,480 --> 00:44:17,730
- Mia cara Fanny!
- Oh, no, no...
477
00:44:20,770 --> 00:44:22,930
Dovrei prendere le mele
per la signora Norris.
478
00:44:22,960 --> 00:44:25,770
Oh no, Voglio che tu
rimanga e suoni con me.
479
00:44:26,730 --> 00:44:28,590
Dovra' perdonarmi.
480
00:44:28,730 --> 00:44:33,730
L'egoismo dev'essere sempre perdonato,
perche' non c'e' speranza di cura!
481
00:44:39,520 --> 00:44:42,170
Cosi' adorabile.
482
00:44:42,230 --> 00:44:47,230
Domani sera la sala da ballo sara'
illuminata unicamente dalla tua bellezza.
483
00:44:47,650 --> 00:44:50,950
Dovrai essere in gran forma, mia cara.
484
00:44:51,020 --> 00:44:54,370
Nessuna meraviglia che Edmund sia
cosi' deliziato dalla tua compagnia.
485
00:44:54,400 --> 00:44:57,830
Io sono cosi' cattiva che
non sa cosa farsene di me.
486
00:44:57,900 --> 00:45:01,200
Potessi avere il tuo sano giudizio.
487
00:45:01,940 --> 00:45:03,940
Dimmi...
488
00:45:04,150 --> 00:45:07,930
- Ti ha parlato di me?
- Occasionalmente.
489
00:45:08,030 --> 00:45:11,460
La sua arpa e' quella la' in salotto?
490
00:45:11,530 --> 00:45:15,650
Si', proprio. E' arrivata da
Londra con la carrozza di Henry.
491
00:45:15,690 --> 00:45:17,790
Ho cercato di affittare
un cavallo e un carretto
492
00:45:17,820 --> 00:45:22,290
ma ho scoperto di chiedere la cosa
piu' irragionevole del mondo!
493
00:45:22,320 --> 00:45:27,180
Ho offeso tutti i contadini,
i braccianti e il fieno della parrocchia.
494
00:45:27,240 --> 00:45:29,610
Radunare il fieno e'
cosa molto importante
495
00:45:29,700 --> 00:45:32,910
in campagna, di questi tempi.
496
00:45:33,900 --> 00:45:36,340
E la musica non lo e'?
497
00:45:36,490 --> 00:45:39,310
Dipende dalla musica, immagino.
498
00:46:07,990 --> 00:46:12,800
Questa e' la preferita di Edmund.
Sembra molto sensibile alla musica.
499
00:46:12,830 --> 00:46:14,330
Si'...
500
00:46:14,740 --> 00:46:18,840
Edmund dice che e' la musica che in
chiesa meglio permette allo spirito
501
00:46:19,160 --> 00:46:21,510
di aspirate all'aldila'.
502
00:46:21,620 --> 00:46:23,060
Santo cielo!
503
00:46:23,250 --> 00:46:28,050
Perche' sprecarla per qualche noioso fedele
inamidato in un'apparente devozione?
504
00:46:28,080 --> 00:46:31,860
Datemi un concerto o una danza.
Sono certa che lui sara' d'accordo.
505
00:46:31,920 --> 00:46:35,780
Perdoni se la contraddico,
ma sono certa di no.
506
00:46:35,830 --> 00:46:40,830
Quando tra poche settimane prendera'
gli ordini, iniziera' a dir messa.
507
00:46:42,000 --> 00:46:44,480
Prendere gli ordini?
508
00:46:45,130 --> 00:46:47,990
Edmund diventera' un uomo di chiesa?
509
00:46:48,090 --> 00:46:49,090
Si'.
510
00:46:50,750 --> 00:46:55,230
Ma un prete e' cosi' spaventoso...
e la moglie di un prete e' ancora peggio!
511
00:46:57,380 --> 00:47:00,990
Quale professione suggerirebbe,
signorina Crawford?
512
00:47:01,050 --> 00:47:03,610
Io non sono, come sa, il primogenito.
513
00:47:03,710 --> 00:47:07,410
Dev'esserci uno zio o un nonno per
piazzarla da qualche parte, no?
514
00:47:07,460 --> 00:47:09,240
Non c'e'.
515
00:47:09,380 --> 00:47:11,600
Scelga la legge, allora,
non e' troppo tardi.
516
00:47:11,630 --> 00:47:15,240
Almeno potra' farsi notare
per dialettica ed arguzia.
517
00:47:15,300 --> 00:47:19,940
Non desidero fare errori al
limite di vuote schermaglie.
518
00:47:19,970 --> 00:47:22,250
Suo padre potrebbe
sistemarla in Parlamento.
519
00:47:22,340 --> 00:47:26,770
Le scelte di mio padre sono
ancor meno convincenti, per me.
520
00:47:26,800 --> 00:47:30,150
No, io desidero diventare un prete.
521
00:47:30,720 --> 00:47:35,670
Ci sono cose peggiori di una vita
di compassione e contemplazione.
522
00:47:40,640 --> 00:47:43,720
Non ne pensa male, ma ne parla male.
523
00:47:43,800 --> 00:47:46,110
La cosa mi addolora l'anima.
524
00:47:46,220 --> 00:47:49,390
Effetto dell'educazione, forse.
525
00:47:50,350 --> 00:47:54,000
Forse posso diseducarla.
526
00:47:54,050 --> 00:47:57,570
Fanny, vorrei che ci
fossero piu' donne come te.
527
00:47:57,640 --> 00:47:59,850
Io ti amo piu' di quanto
non dicano le parole.
528
00:47:59,880 --> 00:48:02,640
Ti chiedo il primo giro
di danze al ballo.
529
00:48:28,240 --> 00:48:30,920
L'importanza di una persona
varia cosi' tanto...
530
00:48:30,950 --> 00:48:33,350
talvolta senza una ragione particolare.
531
00:48:33,390 --> 00:48:35,680
C'e' una ragione per tutto.
532
00:48:35,710 --> 00:48:38,390
Tutta la tua persona e' gradevole.
533
00:48:40,520 --> 00:48:44,170
Si'. Bene, stasera sono
d'accordo con tutti.
534
00:48:48,980 --> 00:48:49,980
Edmund...
535
00:48:52,310 --> 00:48:57,310
Penso che dovra' ammettere che
e' innamorato di Fanny Price.
536
00:48:57,400 --> 00:48:59,660
Naturalmente l'amo, ma...
537
00:48:59,820 --> 00:49:04,820
ci sono tante forme d'amore
quanti attimi nel tempo.
538
00:49:13,440 --> 00:49:17,530
Perfetto! Lei danza come
un angelo, Fanny Price.
539
00:49:17,570 --> 00:49:21,260
Una non puo' danzare come un
angelo da sola, signor Crawford.
540
00:49:21,320 --> 00:49:25,530
Cosa? Un complimento?! Che il cielo si
rallegri! Mi ha fatto i complimenti!
541
00:49:25,570 --> 00:49:30,000
Ho fatto i complimenti al suo modo di
danzare. E si tenga il rimprovero!
542
00:50:41,870 --> 00:50:44,480
- Grazie.
- A presto.
543
00:50:45,330 --> 00:50:47,500
- Salve!
- Arrivederci.
544
00:50:56,250 --> 00:50:59,810
Poche ore prima di morire, Laura disse:
545
00:50:59,920 --> 00:51:03,390
Fai tesoro della mia infelice fine.
546
00:51:03,460 --> 00:51:07,760
Guardati dagli attacchi di debolezza.
Guardati dagli svenimenti.
547
00:51:29,800 --> 00:51:32,790
Fai la matta tutte le volte che vuoi,
548
00:51:34,920 --> 00:51:38,180
ma non svenire.
549
00:51:42,550 --> 00:51:45,550
- Buon pomeriggio.
- Salve, sir Thomas.
550
00:51:45,670 --> 00:51:48,320
- Buon pomeriggio, signore.
- Mia cara.
551
00:51:49,430 --> 00:51:52,420
Sir Thomas, stavo pensando al vicariato.
552
00:51:52,510 --> 00:51:54,640
Non ci pensavi anche tu?
553
00:51:55,180 --> 00:51:57,480
- Vincono le spade, Fanny.
- Si'.
554
00:51:57,590 --> 00:52:02,590
- Sono tutto preso da un nuovo progetto.
- E cosa potra' mai essere?
555
00:52:03,430 --> 00:52:06,510
Pensavo se poteva affidarmi
la casa parrocchiale?
556
00:52:06,590 --> 00:52:11,360
- Ma sara' di Edmund, per quando sara' prete.
- Nessuno prende una regina?
557
00:52:11,390 --> 00:52:13,910
- A che prezzo?
- Due scellini.
558
00:52:14,010 --> 00:52:18,820
- Ma e' proprio un furto!
- Sir Bertram potrebbe restare a vivere qui.
559
00:52:18,850 --> 00:52:21,177
Potrai rimanere vicina
alla tua famiglia,
560
00:52:21,260 --> 00:52:25,730
e io potrei migliorare e
perfezionare la mia amicizia
561
00:52:25,760 --> 00:52:29,760
e intimita' con la famiglia di Mansfield
Park, se mi invitera' ogni giorno.
562
00:52:29,810 --> 00:52:32,980
Ho un piano migliore, Henry:
vivere qui con noi.
563
00:52:33,060 --> 00:52:36,270
Resti quanto vuole.
Porti tutte le sue cose qui.
564
00:52:36,350 --> 00:52:39,650
Anche sua sorella. Sia come
uno della nostra famiglia.
565
00:52:39,720 --> 00:52:41,790
Migliorerebbe i rapporti, vero, Fanny?
566
00:52:41,820 --> 00:52:44,720
Naturalmente. Chi compra
un re per tre scellini?
567
00:52:46,390 --> 00:52:49,370
- Lo prendo io.
- Mary! E' esorbitante!
568
00:52:49,600 --> 00:52:52,650
Mi giochero' l'ultima come
una donna di spirito.
569
00:52:52,680 --> 00:52:54,530
La fredda prudenza non e' per me.
570
00:52:54,560 --> 00:52:57,200
Non ero fatta per stare ancora
seduta e non far nulla!
571
00:52:57,230 --> 00:53:01,400
Se perdero' la partita,
non sara' perche' non mi sono battuta!
572
00:53:06,060 --> 00:53:08,890
Ben fatto, Fanny!
573
00:53:12,270 --> 00:53:15,110
Fanny! Devo parlarle...
574
00:53:16,050 --> 00:53:18,180
Si', signor Crawford?
575
00:53:21,460 --> 00:53:24,930
Deve sapere perche' voglio
prendere la canonica.
576
00:53:25,000 --> 00:53:29,890
Desidero continuare a migliorare
e perfezionare la mia intimita'
577
00:53:29,920 --> 00:53:31,920
con lei!
578
00:53:32,040 --> 00:53:37,040
Lei mi ha dato delle sensazioni che il
mio cuore non ha mai provato prima.
579
00:53:37,420 --> 00:53:40,630
La sola felicita' della vita
e' amare ed essere amati.
580
00:53:40,710 --> 00:53:43,100
Signor Crawford, non dica sciocchezze!
581
00:53:43,920 --> 00:53:46,050
Sciocchezze?
582
00:53:46,170 --> 00:53:50,080
Temo possa finire per convincersene!
583
00:53:50,130 --> 00:53:55,130
Fanny... lei mi sta uccidendo!
584
00:53:55,170 --> 00:53:59,340
Nessun uomo muore d'amore in
palcoscenico, signor Crawford.
585
00:54:13,510 --> 00:54:16,540
Tra loro l'intimita' crebbe
di giorno in giorno,
586
00:54:16,760 --> 00:54:21,410
fino a che arrivo' a tal punto che non
ebbero piu' scrupoli a buttare l'altro
587
00:54:21,630 --> 00:54:24,630
fuori dalla finestra alla
piu' piccola provocazione.
588
00:54:27,380 --> 00:54:28,380
Si'?
589
00:54:31,510 --> 00:54:35,800
Ah, mia dolce ragazza! Questo e' un
gran giorno, un gran giorno davvero!
590
00:54:36,010 --> 00:54:37,880
Si'... davvero?
591
00:54:38,090 --> 00:54:41,420
Tu mi rendi piu' orgoglioso
delle mie stesse figlie.
592
00:54:41,630 --> 00:54:44,630
La prego, non dica cosi', signore.
593
00:54:45,710 --> 00:54:48,800
Perche' qui non c'e'
il fuoco acceso, oggi?
594
00:54:50,090 --> 00:54:54,080
- Non ho freddo, signore.
- Ma di solito lo tieni acceso?
595
00:54:54,300 --> 00:54:57,380
No, signore, pero' ho uno scialle caldo.
596
00:54:58,880 --> 00:55:02,290
Tua zia non puo' non saperlo.
597
00:55:05,380 --> 00:55:07,380
Capisco.
598
00:55:08,050 --> 00:55:10,880
Per tutto il tempo che starai
in casa mia, Fanny Price...
599
00:55:10,910 --> 00:55:13,000
tu avrai sempre un camino acceso.
600
00:55:14,000 --> 00:55:18,410
Mi rendo conto che c'e' stata una
differenziazione inopportuna, ma
601
00:55:18,630 --> 00:55:23,450
penso troppo bene di te per credere che tu
nutra del risentimento. Ad ogni modo...
602
00:55:23,670 --> 00:55:26,210
e' con il piu' grande piacere
603
00:55:26,420 --> 00:55:31,290
che ti informo che Henry Crawford mi
ha chiesto il permesso di sposarti
604
00:55:31,500 --> 00:55:33,660
e io gli ho dato la mia benedizione.
605
00:55:33,880 --> 00:55:37,890
Non avevo idea che i suoi sentimenti fossero
arrivati ad un tal punto di ebollizione!
606
00:55:37,920 --> 00:55:42,920
E' chiaro che sono troppo vecchio per seguire
gli intricati maneggi della gioventu'.
607
00:55:46,670 --> 00:55:49,540
Per favore, vestiti e
seguimi al piano di sotto.
608
00:55:49,750 --> 00:55:54,750
Il signor Crawford, come forse avrai
immaginato, e' ancora qui in casa.
609
00:56:01,330 --> 00:56:03,910
Non temere.
610
00:56:04,130 --> 00:56:06,410
Non posso, signore.
611
00:56:06,630 --> 00:56:08,330
Non puoi cosa?
612
00:56:08,540 --> 00:56:12,290
Non posso accettare di
sposarlo... in questo momento.
613
00:56:12,500 --> 00:56:16,830
Non conosci i tuoi stessi sentimenti.
Ti ho osservata con lui, Fanny Price.
614
00:56:17,040 --> 00:56:20,570
Tu non sei insensibile al suo fascino!
Non sono cosi' vecchio!
615
00:56:20,790 --> 00:56:22,910
Non e' senza fascino, signore.
616
00:56:23,130 --> 00:56:27,040
Qualcun altro ti ha
dichiarato le sue intenzioni?
617
00:56:27,250 --> 00:56:30,700
- No, signore.
- Allora cos'e'?
618
00:56:31,920 --> 00:56:34,360
- Non mi fido di lui, signore.
- Perche' non ti fidi?
619
00:56:34,390 --> 00:56:36,760
La sua natura. Come molte
persone affascinanti...
620
00:56:36,790 --> 00:56:39,390
dipende sull'assoluto
apprezzamento altrui.
621
00:56:39,420 --> 00:56:41,680
Che c'e' di cosi'
terribile in tutto cio'?
622
00:56:41,710 --> 00:56:45,490
Il suo solo interesse e'
essere amato, non amare.
623
00:56:45,710 --> 00:56:50,710
- Tu leggi troppi romanzi, ragazza!
- Ma cio' non ha annebbiato il mio giudizio.
624
00:56:52,500 --> 00:56:54,030
Ti fidi di me?
625
00:56:54,060 --> 00:56:56,550
Credo che il mio futuro
dipenda tutto da lei.
626
00:56:56,580 --> 00:56:59,530
Lasciami ripetere: ti fidi di me?
627
00:56:59,750 --> 00:57:02,580
- Si', signore.
- Bene, io mi fido di lui.
628
00:57:02,790 --> 00:57:05,870
Tu lo sposerai!
629
00:57:06,080 --> 00:57:08,750
Non lo faro'...
630
00:57:10,960 --> 00:57:12,780
signore.
631
00:57:16,660 --> 00:57:21,660
Pensavo che tu, Fanny Price,
fossi priva di quell'ostinatezza,
632
00:57:22,160 --> 00:57:26,660
quella presunzione e quella tendenza
all'indipendenza di spirito
633
00:57:26,870 --> 00:57:30,820
che oggi prevale cosi' tanto
persino nelle giovani donne,
634
00:57:31,040 --> 00:57:36,040
e nelle quali e' oltremodo offensivo
e disgustoso, oltre il sopportabile.
635
00:57:37,040 --> 00:57:41,860
Sembri dimenticare di non avere una
rendita annuale come Mary Crawford.
636
00:57:42,080 --> 00:57:44,070
Neppure dalla tua famiglia.
637
00:57:44,290 --> 00:57:48,990
Il loro tornaconto o svantaggio non
sono mai stati nei tuoi pensieri.
638
00:57:49,200 --> 00:57:53,110
Il giovanotto ha tutto per
farsi benvolere da te.
639
00:57:53,330 --> 00:57:57,570
Non solo posizione, fortuna e indole,
ma anche una gradevolezza
640
00:57:57,790 --> 00:58:00,570
data da discorsi piacevoli
e buona conversazione.
641
00:58:00,790 --> 00:58:04,200
E non e' un semplice conoscente,
l'hai riconosciuto, talvolta.
642
00:58:04,410 --> 00:58:09,410
Sua sorella, inoltre, e' tua intima amica.
Lui non puo' averti colta di sorpresa.
643
00:58:11,040 --> 00:58:15,530
Tu hai osservato le sue attenzioni
e le hai debitamente accolte.
644
00:58:15,740 --> 00:58:20,740
Non conosci i tuoi stessi sentimenti.
Mettiamo fine a questo incontro.
645
00:58:21,790 --> 00:58:24,550
E poiche' tu non provi per il
signor Crawford esattamente
646
00:58:24,580 --> 00:58:29,580
cio' che una giovane mente vivace immagina
debba essere necessario per la felicita'...
647
00:58:29,870 --> 00:58:31,940
Io non direi...
648
00:58:34,160 --> 00:58:39,150
Tu sei in pieno attacco di follia, se getti
via l'opportunita' di sistemarti a vita.
649
00:58:39,800 --> 00:58:42,800
Qualificazione, onorabilita',
posizione nobile...
650
00:58:43,630 --> 00:58:46,050
come probabilmente non
ti capitera' piu'.
651
00:58:46,080 --> 00:58:51,080
E ti diro' una cosa, Fanny Price,
che e' piu' di cio' che feci per Maria.
652
00:58:51,990 --> 00:58:55,240
La prossima volta che Pug figliera'...
653
00:58:56,330 --> 00:58:59,190
tu avrai un cucciolo.
654
00:59:05,950 --> 00:59:09,150
Tutto cio' che le occorre
e' tempo, sir Thomas.
655
00:59:09,370 --> 00:59:11,320
Lui ti ama, Fanny Price.
656
00:59:11,530 --> 00:59:16,530
Se mai un uomo puo' amare una donna
per sempre, Henry te lo dimostrera'.
657
00:59:17,990 --> 00:59:20,030
Edmund...
658
00:59:20,990 --> 00:59:23,860
Quali sono i tuoi pensieri?
659
00:59:25,370 --> 00:59:29,940
Il fatto che ti abbia scelta, Fanny,
e' indice della sua buona indole.
660
00:59:31,620 --> 00:59:36,620
Potrebbe renderti molto felice, e tu
potresti essere la chiave del suo successo.
661
00:59:40,740 --> 00:59:45,740
Non e' sicuro che un uomo debba essere
accettato da ogni donna che gli piace.
662
00:59:47,110 --> 00:59:52,110
Forse preferiresti tornare a casa?
Posso scrivere a tua madre stasera stessa.
663
00:59:52,950 --> 00:59:57,150
Una piccola astinenza dai lussi e
dall'eleganza di Mansfield Park
664
00:59:57,360 --> 01:00:00,730
potrebbe condurre la tua mente
su posizioni piu' ragionevoli.
665
01:00:00,950 --> 01:00:04,030
E' questa la tua scelta, signorina?
666
01:00:05,530 --> 01:00:06,530
Si'.
667
01:00:08,490 --> 01:00:10,110
E' questa.
668
01:00:10,700 --> 01:00:12,150
Perche', Fanny?
669
01:00:16,900 --> 01:00:19,770
Tornare a casa...
670
01:00:20,650 --> 01:00:23,320
per essere amata dalla mia famiglia,
671
01:00:23,530 --> 01:00:27,470
sentire affetto senza
restrizione o paura...
672
01:00:28,650 --> 01:00:33,110
sentimi pari a quelli intorno a me.
673
01:00:53,280 --> 01:00:55,400
Spero tu sappia...
674
01:00:57,820 --> 01:01:01,760
spero tu sappia quanto...
675
01:01:03,280 --> 01:01:05,100
quanto ti scrivero'.
676
01:01:07,530 --> 01:01:09,900
E io scrivero' a te...
677
01:01:12,730 --> 01:01:16,270
quando avro' qualsiasi cosa
di valido da raccontarti.
678
01:01:34,860 --> 01:01:38,690
Chi dice che non saremo sorelle?
679
01:01:38,900 --> 01:01:40,970
So che lo saremo.
680
01:02:46,150 --> 01:02:48,020
Fermi, ecco! Fermi!
681
01:03:12,960 --> 01:03:14,460
Madre!
682
01:03:14,960 --> 01:03:16,460
Fanny!
683
01:03:18,210 --> 01:03:19,710
Entra.
684
01:03:20,830 --> 01:03:23,580
Devi essere stanca del viaggio.
685
01:03:23,790 --> 01:03:26,570
E' stato sorprendentemente breve.
686
01:03:26,790 --> 01:03:29,660
Guardati. Allora...
687
01:03:32,910 --> 01:03:36,330
Betsey, fa alzare tuo padre! Entra.
688
01:03:36,540 --> 01:03:38,740
E' il turno di Susy.
689
01:03:42,250 --> 01:03:47,120
E' stato un viaggio faticoso?
Devi essere esausta. Betsey!
690
01:03:47,330 --> 01:03:50,240
- Io l'ho fatto alzare ieri.
- Bugiarda!
691
01:03:57,750 --> 01:04:02,040
- Devi avere molti domestici.
- L'ho fatto per parecchio, per la verita'.
692
01:04:02,250 --> 01:04:06,290
- Aiuto Lady Bertram e zia Norris.
- Io ho solo le due ragazze.
693
01:04:06,500 --> 01:04:10,160
Abbiamo avuto qualche aiuto,
ma ora tuo padre e' senza lavoro.
694
01:04:10,370 --> 01:04:11,870
Salve.
695
01:04:12,290 --> 01:04:16,910
- Quanto resterai qui, Fanny?
- Non so dirlo con esattezza.
696
01:04:17,120 --> 01:04:19,820
Papa' non vuole alzarsi.
697
01:04:20,410 --> 01:04:22,160
Eccola!
698
01:04:24,910 --> 01:04:26,240
Oh, salve!
699
01:04:27,160 --> 01:04:30,490
Oh, mio Dio! Oh, Fanny!
700
01:04:30,700 --> 01:04:33,240
Stai cosi' bene!
701
01:04:33,450 --> 01:04:38,450
Come una principessa! Non ti avevo detto
che sarebbe diventata bella, madre?
702
01:04:39,290 --> 01:04:41,160
Si', l'hai detto.
703
01:04:42,290 --> 01:04:45,860
Padre, Fanny e' tornata a casa. E' qui!
704
01:04:46,620 --> 01:04:50,070
Voltati, allora.
Lascia che ti dia un'occhiata.
705
01:04:50,990 --> 01:04:52,860
Voltati!
706
01:04:56,580 --> 01:04:57,900
Deliziosa.
707
01:04:59,780 --> 01:05:03,450
Vieni qui, chiacchierona,
stavo solo prendendoti in giro.
708
01:05:03,660 --> 01:05:07,870
Dai un abbraccio al tuo
vecchio e rozzo padre.
709
01:05:11,410 --> 01:05:13,480
Bentornata a casa, Fanny.
710
01:05:14,370 --> 01:05:17,320
Sara' bello avere
un'altra ragazza attorno.
711
01:05:18,030 --> 01:05:23,030
Bene, sono pronto a buttare a terra un po'
di paglia e a chiamare questo posto stalla.
712
01:05:24,530 --> 01:05:26,690
Non farmi arrabbiare!
713
01:05:49,910 --> 01:05:53,350
Previene gli indebolimenti,
previene gli svenimenti.
714
01:05:53,570 --> 01:05:57,650
Un attacco di frenesia non e' cosi' dannoso.
E' un esercizio per il corpo.
715
01:05:57,860 --> 01:06:00,860
Se non e' troppo violento,
ridona la salute.
716
01:06:01,070 --> 01:06:03,440
Fanny, una lettera!
717
01:06:03,660 --> 01:06:05,230
Da chi arriva?
718
01:06:05,450 --> 01:06:08,450
Mary Crawford, un'amica.
719
01:06:10,160 --> 01:06:14,020
Come ci manchi,
mia carissima Fanny Price.
720
01:06:14,240 --> 01:06:15,530
Mio fratello e' depresso.
721
01:06:15,560 --> 01:06:18,890
Ti prego scrivigli una piccola
risposta per rallegrare i suoi occhi.
722
01:06:18,920 --> 01:06:23,080
Dimmi di tutti quegli affascinanti
capitani che per il suo bene disdegni.
723
01:06:27,450 --> 01:06:31,980
Ho visto Julia e la signora Rushworth
a Wimpole Street, l'altro giorno.
724
01:06:32,200 --> 01:06:36,450
Sembravamo proprio felici di incontrarci
e penso che un poco lo fossimo.
725
01:06:39,450 --> 01:06:41,900
Avevamo tante cose da dirci,
726
01:06:42,990 --> 01:06:46,150
specialmente su di te e Henry.
727
01:06:46,360 --> 01:06:50,650
Ti diro' come guardava la signora
Rushworth quando si faceva il tuo nome.
728
01:06:50,860 --> 01:06:52,980
Fanny...?
729
01:06:53,190 --> 01:06:55,190
Fanny Price?
730
01:06:55,400 --> 01:06:58,150
Non pensavo sapesse
mantenere l'autocontrollo,
731
01:06:58,360 --> 01:07:03,360
ma per quel che le serviva,
ieri non ne ha avuto a sufficienza.
732
01:07:03,820 --> 01:07:07,520
Bene, ci credero' quando ci
credero', Henry Crawford.
733
01:07:07,740 --> 01:07:10,600
E cosi' fara' lei, signora Rushworth.
734
01:07:11,490 --> 01:07:14,980
Quanto a Edmund, pastore o no,
735
01:07:15,190 --> 01:07:20,190
lasciami dire che sono sempre
piu' sensibile al suo fascino.
736
01:07:20,530 --> 01:07:23,610
La tua affezionata Mary Crawford.
737
01:07:23,820 --> 01:07:25,570
Betsey!
738
01:07:33,530 --> 01:07:36,100
Questo Henry Crawford, com'e'?
739
01:07:36,320 --> 01:07:38,560
Un debosciato, penso.
740
01:07:38,780 --> 01:07:41,890
Dai, ti prego!
741
01:07:42,110 --> 01:07:45,110
Si divertono piu' con la
letteratura che non della vita.
742
01:07:45,320 --> 01:07:47,770
Ma si divertono!
743
01:07:47,980 --> 01:07:49,560
E Lady Bertram?
744
01:07:49,780 --> 01:07:52,640
- E' sempre affaticata.
- Perche'?
745
01:07:52,860 --> 01:07:56,390
Di solito per aver abbellito
qualcosa con dei ricami.
746
01:07:56,610 --> 01:07:59,850
Per non parlare della generosa
dose quotidiana di oppio.
747
01:08:00,070 --> 01:08:04,190
La tua lingua e' piu' tagliente
di una ghigliottina, Fanny.
748
01:08:05,190 --> 01:08:08,270
Effetto dell'educazione, immagino.
749
01:08:16,770 --> 01:08:19,940
Signorina Price! Signorina Fanny Price!
750
01:08:20,150 --> 01:08:23,510
- Signorina Price?
- Che e' questo chiasso?
751
01:08:23,730 --> 01:08:27,730
- Signorina Price!
- Che c'e', ragazzo?
752
01:08:27,940 --> 01:08:30,850
Devo vedere Fanny Price!
753
01:08:35,810 --> 01:08:37,140
Signorina Price?
754
01:08:37,770 --> 01:08:42,310
- Signorina Fanny Price...
- Sono io Fanny Price.
755
01:08:42,520 --> 01:08:46,930
- E' certa? Non mi pagheranno se non e' lei.
- Si', sono certa di essere Fanny Price.
756
01:08:47,150 --> 01:08:50,230
Bene, allora, stia indietro.
757
01:09:35,420 --> 01:09:40,420
Prevedevo di dire qualcosa sugli stormi
volanti... ma non mi ricordo bene.
758
01:09:43,300 --> 01:09:46,500
Si', ci hai dato un'idea
di massima. Grazie.
759
01:09:46,720 --> 01:09:49,380
Fanny, e quello cos'era?
760
01:10:04,800 --> 01:10:06,370
Grazie della visita.
761
01:10:06,590 --> 01:10:09,080
- Signor Price.
- Si'?
762
01:10:09,960 --> 01:10:14,170
- Henry Crawford. Amico di...
- Maria Bertram.
763
01:10:14,380 --> 01:10:16,580
Piacere di conoscerla.
764
01:10:17,510 --> 01:10:20,120
E lei dev'essere la signora Price.
765
01:10:20,340 --> 01:10:25,000
Vedo della somiglianza con le sue sorelle,
Lady Bertram e la signora Norris.
766
01:10:25,210 --> 01:10:28,410
La sua famiglia condivide
una notevole bellezza.
767
01:10:28,630 --> 01:10:31,660
Troppo gentile, signor Crawford.
768
01:10:31,880 --> 01:10:33,590
Signorina Price.
769
01:10:34,420 --> 01:10:36,250
Signor Crawford.
770
01:10:36,960 --> 01:10:41,120
E' stato lei, non e' vero?
Gli uccelli e tutto il resto...
771
01:10:41,340 --> 01:10:46,340
Mi spiace, io...
non so a cosa si riferisce.
772
01:10:51,920 --> 01:10:56,710
Allora, quali notizie da
Mansfield? Come stanno tutti?
773
01:10:56,920 --> 01:11:00,750
Ognuno sarebbe Edmund... Fanny, lo so.
774
01:11:00,960 --> 01:11:04,910
- Lei sa cosa, Henry?
- So che ama Edmund.
775
01:11:05,130 --> 01:11:07,580
Vorrei parlarle con tutta sincerita'.
776
01:11:07,790 --> 01:11:12,290
E' l'effetto di come mi
ha educato, Fanny Price.
777
01:11:14,790 --> 01:11:19,790
E' un bell'uomo, capisco,
ma sta per sposarsi con mia sorella.
778
01:11:21,840 --> 01:11:23,910
Si sono promessi?
779
01:11:24,130 --> 01:11:25,630
Quasi.
780
01:11:27,670 --> 01:11:32,670
- Aspettero' allora per soffrirne.
- Dovrebbe addolorarsene ora.
781
01:11:35,000 --> 01:11:38,500
So di avere un'aria non sincera.
782
01:11:38,710 --> 01:11:43,710
Lei mi e' infinitamente superiore,
ha in se' il tocco di un angelo.
783
01:11:45,250 --> 01:11:50,250
E so che e' stata testimone delle mie
attenzioni non sincere verso Maria.
784
01:11:51,170 --> 01:11:56,170
Mai i suoi occhi sono cosi' limpidi e
risoluti. Per favore, mi guardi di nuovo.
785
01:11:56,630 --> 01:11:58,800
Sono cambiato, Fanny Price,
sono cambiato.
786
01:11:58,830 --> 01:12:02,080
L'aspettero' fino alla fine dei tempi.
787
01:12:02,290 --> 01:12:04,780
La mia costanza provera'
che sono cambiato.
788
01:12:05,000 --> 01:12:08,200
E' la sua grande capacita'
di cambiare che mi spaventa.
789
01:12:08,420 --> 01:12:10,900
- Si prende gioco di me.
- No.
790
01:12:11,120 --> 01:12:15,620
Insensato com'e', il mio cuore
e' ancora pieno di un altro.
791
01:12:21,080 --> 01:12:23,540
Allora aspettero'...
792
01:12:24,580 --> 01:12:27,450
fino a che non sara' nuovamente libero.
793
01:12:37,710 --> 01:12:40,450
E' l'abitudine alla ricchezza che temo.
794
01:12:40,660 --> 01:12:45,320
Ancora, lei e' la sola donna a
cui potrei mai pensare come...
795
01:12:46,830 --> 01:12:50,200
Va e siediti, Charlie,
Devo leggere questa lettera.
796
01:12:50,410 --> 01:12:52,200
Susy, potresti...?
797
01:12:59,120 --> 01:13:04,120
Ancora, lei e' la sola donna a
cui potrei mai pensare come...
798
01:13:05,830 --> 01:13:07,870
una moglie.
799
01:13:59,120 --> 01:14:02,820
Dove andranno i tuoi
inquilini se ci entriamo noi?
800
01:14:03,030 --> 01:14:06,780
Ho diversi appartamenti,
verranno trattati bene.
801
01:14:06,990 --> 01:14:11,480
- E' un'offerta generosa.
- La prima di molte, spero.
802
01:14:32,110 --> 01:14:33,930
Fanny...
803
01:14:36,360 --> 01:14:37,360
Si'?
804
01:14:38,730 --> 01:14:41,980
Stavo pensando, Fanny.
805
01:14:50,070 --> 01:14:54,520
Non c'e' vergogna nella
ricchezza, mia cara.
806
01:14:57,650 --> 01:15:02,650
- Quello dipende da come la si e' avuta.
- Frances! Vieni qui!
807
01:15:07,980 --> 01:15:10,270
Tanto per ricordartelo, Fanny...
808
01:15:11,690 --> 01:15:15,020
io mi sono sposata per amore.
809
01:15:32,650 --> 01:15:34,600
Come ti sembra essere a casa?
810
01:15:34,810 --> 01:15:38,310
Portsmouth e' Portsmouth,
e Mansfield e' casa.
811
01:15:38,520 --> 01:15:41,460
- Non ti piace essere vicina all'acqua?
- Non con questi odori.
812
01:15:41,490 --> 01:15:43,910
Non senza le barche che si
allontanano fluttuando.
813
01:15:43,940 --> 01:15:45,270
L'hai detto.
814
01:15:45,480 --> 01:15:50,480
La poverta' mi spaventa. La poverta' di una
donna e' piu' dura di quella di un uomo.
815
01:15:51,360 --> 01:15:53,390
Be'... e' discutibile.
816
01:15:54,480 --> 01:15:57,100
- Non e' necessariamente la tua sorte.
- Lo so.
817
01:15:57,310 --> 01:16:01,220
Potrai trascorrere i tuoi giorni
nelle comodita'... con me.
818
01:16:02,810 --> 01:16:05,480
- Lo so.
- Lo sai?
819
01:16:06,270 --> 01:16:07,270
Si'.
820
01:16:16,060 --> 01:16:18,390
Quello era un si'?
821
01:16:21,230 --> 01:16:22,230
Si'.
822
01:16:33,810 --> 01:16:38,810
E' quel sì che ho sentito migliaia
di volte nel mio cuore ma non da te?
823
01:16:48,850 --> 01:16:51,220
Oh, Fanny Price!
824
01:16:54,310 --> 01:16:59,310
Imparerai ad amarmi. Dillo di nuovo,
per favore, dillo di nuovo!
825
01:17:01,060 --> 01:17:02,060
Si'!
826
01:17:47,970 --> 01:17:52,970
Buongiorno, signorina Price!
Buongiorno mia cara!
827
01:17:54,770 --> 01:17:58,890
- Basta, per favore! Basta!
- Buongiorno.
828
01:18:06,270 --> 01:18:08,170
Charlie, andiamo.
829
01:18:10,010 --> 01:18:12,680
Ho parlato precipitosamente.
830
01:18:15,600 --> 01:18:19,810
Ci ho ragionato a lungo,
e sento che non posso...
831
01:18:22,100 --> 01:18:24,590
non posso sposarla.
832
01:18:25,310 --> 01:18:28,300
Non sono preparata.
833
01:18:30,220 --> 01:18:34,630
- E quando saresti pronta?
- Non saprei dirlo.
834
01:18:35,850 --> 01:18:38,630
Quando dovrebbe essere?
835
01:18:39,560 --> 01:18:42,470
Dubito ancora di lei e non mi fido.
836
01:18:42,680 --> 01:18:44,720
Dubiti di me?
837
01:18:45,990 --> 01:18:48,710
E il tuo comportamento sarebbe
quello di una persona affidabile.
838
01:18:48,740 --> 01:18:51,300
Tu lo standard della fiducia?
839
01:18:51,550 --> 01:18:53,180
Mi perdoni.
840
01:18:54,930 --> 01:18:57,865
Si goda il suo soggiorno a
Portsmouth, signorina Price.
841
01:18:59,930 --> 01:19:04,090
Potrebbe essere lungo...
e ai suoi livelli.
842
01:19:07,390 --> 01:19:08,710
Henry...
843
01:19:29,720 --> 01:19:30,870
Ne sei certa?
844
01:19:32,720 --> 01:19:35,520
Non ho predisposizione
per la certezza, Susy.
845
01:19:56,390 --> 01:19:58,790
Fanny, vieni alla svelta.
846
01:19:59,010 --> 01:20:00,550
Fanny...
847
01:20:00,760 --> 01:20:04,210
Chi paga tutta questa carta, Fanny?
848
01:20:04,560 --> 01:20:05,800
Vieni, vieni.
849
01:20:15,890 --> 01:20:17,430
Edmund...
850
01:20:18,180 --> 01:20:22,220
Sono venuto per riportarti
a Mansfield. Servi la'.
851
01:20:23,930 --> 01:20:28,630
- Cos'e' successo?
- Tom stava festeggiando e si e' ammalato.
852
01:20:28,840 --> 01:20:33,340
Il gruppo con cui stava viaggiando l'ha
lasciato a riprendersi con Yates...
853
01:20:33,550 --> 01:20:36,250
che l'ha anche lui abbandonato.
854
01:20:36,470 --> 01:20:39,470
Due giorni fa l'hanno
trovato quasi morto.
855
01:20:40,180 --> 01:20:42,210
La situazione e' molto grave.
856
01:20:43,550 --> 01:20:46,300
Dobbiamo muoverci.
857
01:20:46,510 --> 01:20:48,670
Se vuoi, pero'.
858
01:20:55,720 --> 01:20:58,830
Fanny, non riesco a dirti quanto io...
859
01:20:59,550 --> 01:21:03,540
- Ci rivedremo presto, Susy, lo sento.
- Va, adesso!
860
01:21:04,840 --> 01:21:09,660
Ricorda: Dai di matto
quanto vuoi ma non svenire!
861
01:21:25,760 --> 01:21:28,840
Mi auguro che, questa tragedia
a parte, stiate bene, vero?
862
01:21:29,720 --> 01:21:30,720
Si'.
863
01:21:32,130 --> 01:21:35,210
Come ti ho suggerito
nella mia ultima lettera,
864
01:21:35,420 --> 01:21:40,420
credo che Mary si sia quasi abituata
all'idea di sposare un noioso pastore.
865
01:21:48,010 --> 01:21:51,090
Mi risulta che Crawford
ti ha fatto visita.
866
01:21:51,300 --> 01:21:52,300
Si'
867
01:21:53,880 --> 01:21:56,580
Ed e' stato premuroso?
868
01:21:56,800 --> 01:21:59,070
Si'... molto.
869
01:22:03,800 --> 01:22:06,800
E il tuo cuore e' mutato verso di lui?
870
01:22:09,260 --> 01:22:10,760
Si'...
871
01:22:11,170 --> 01:22:13,290
Molte volte.
872
01:22:15,840 --> 01:22:19,200
Io ho... ho scoperto che...
873
01:22:20,750 --> 01:22:22,540
Ho scoperto che...
874
01:22:25,920 --> 01:22:30,520
Di certo tu ed io siamo oltre le parole,
quando chiaramente non sono sufficienti.
875
01:22:36,920 --> 01:22:38,790
Mi sei mancata.
876
01:22:41,090 --> 01:22:43,370
E tu a me.
877
01:24:01,080 --> 01:24:05,240
- Fanny, sei tornata.
- Si', signore.
878
01:24:05,460 --> 01:24:10,460
Bene. Ne abbiamo avuto abbastanza
di estranei, a Mansfield Park.
879
01:24:25,160 --> 01:24:26,490
Acqua.
880
01:24:37,160 --> 01:24:40,110
La luce... per favore.
881
01:24:45,370 --> 01:24:48,130
- Buongiorno, signore.
- Oh, mio caro signor Crawford!
882
01:24:48,160 --> 01:24:50,800
Grazie per averci raggiunto
in questo difficile momento.
883
01:24:50,830 --> 01:24:53,160
Maria ci raggiungera' dopo.
884
01:24:54,660 --> 01:24:58,160
Il signor Rushworth ritardera'
per delle migliorie a Sotherton.
885
01:24:58,190 --> 01:25:01,490
Pensiamo che la signorina
Julia arrivi tra due ore.
886
01:25:01,520 --> 01:25:02,950
Benvenuti.
887
01:25:03,160 --> 01:25:06,030
- Fanny!
- Grazie per essere venuti.
888
01:25:06,250 --> 01:25:11,250
Fanny, pensavo di chiederti:
quanto rimarrai?
889
01:25:13,200 --> 01:25:17,700
Non ne sono certa, zia Norris.
E quanto rimarra' lei?
890
01:26:14,580 --> 01:26:16,610
Signora Rushworth...
891
01:26:19,280 --> 01:26:21,670
- Mi auguro che stia bene.
- Sto bene, grazie.
892
01:26:21,700 --> 01:26:24,020
E il signor Rushworth?
893
01:26:24,950 --> 01:26:26,900
Maria...
894
01:26:29,530 --> 01:26:34,440
Si comportano cosi' gli amici?
Maria... per favore...
895
01:26:34,660 --> 01:26:36,730
Come sta Fanny?
896
01:26:40,280 --> 01:26:42,770
E' una brava ragazzina.
897
01:26:44,870 --> 01:26:48,690
E lei e' diventato un bravo ragazzino?
898
01:26:56,410 --> 01:26:59,490
Mi ha respinto, Maria.
899
01:27:08,950 --> 01:27:12,360
Vorrei che quel sospiro
fosse stato per me...
900
01:28:19,740 --> 01:28:22,140
Mio figlio e' pazzo.
901
01:28:24,110 --> 01:28:26,600
Va nella tua stanza!
902
01:28:26,820 --> 01:28:28,320
Fuori!
903
01:30:11,660 --> 01:30:15,440
Fanny, cos'e'? Cosa?
Che c'e' che non va?
904
01:30:15,550 --> 01:30:16,800
Cosa?
905
01:30:32,870 --> 01:30:37,160
Non guardarmi cosi'. Rushworth e' uno
stupido, e io non riesco a uscirne.
906
01:30:38,490 --> 01:30:39,490
Edmund...
907
01:30:41,080 --> 01:30:43,360
non riesco a uscirne.
908
01:31:27,330 --> 01:31:29,360
Sta bene?
909
01:31:36,240 --> 01:31:38,860
Mi spiace, mi spiace.
910
01:31:54,660 --> 01:31:57,360
Buongiorno, Mansfield Park!
911
01:31:57,570 --> 01:31:59,070
Vieni!
912
01:32:10,240 --> 01:32:14,700
Va a chiamare Edmund, Sir Thomas e Maria.
Abbiamo qui un ospite importante.
913
01:32:14,910 --> 01:32:18,820
Edmund! Questo e' il signor
Dixon del 'London Times'.
914
01:32:19,030 --> 01:32:24,030
Sta scrivendo un articolo sui giardini
moderni ed e' interessato a Sotherton.
915
01:32:25,070 --> 01:32:26,690
Dov'e' Maria?
916
01:32:26,910 --> 01:32:31,810
Si e' accorto dell'influenza di Gilpin.
Lui ama le nuove rovine.
917
01:32:32,030 --> 01:32:35,560
Sveglia, compagnia di degenerati! Salve!
918
01:32:35,780 --> 01:32:38,400
- Maria?
- Signore... Signore!
919
01:32:51,950 --> 01:32:56,440
- Dov'e' Maria?
- Non saprei...
920
01:32:57,280 --> 01:32:59,150
A quest'ora?
921
01:33:01,760 --> 01:33:03,174
Parleremo a Crawford.
922
01:33:03,360 --> 01:33:08,150
Raccomandava di spostare il
filare di querce dal lato ovest
923
01:33:08,360 --> 01:33:11,940
su, in cima alla collina.
924
01:33:14,860 --> 01:33:19,860
- Dov'e' Crawford?
- In canonica con i Grant?
925
01:33:22,780 --> 01:33:26,190
No, ci siamo fermati la', prima.
926
01:33:43,400 --> 01:33:45,310
Sir Thomas...
927
01:33:45,530 --> 01:33:49,390
C'e' qualcosa che deve leggere.
Oh, caro, caro...
928
01:33:49,610 --> 01:33:54,610
E'... e' decisamente sconvolgente.
Qui, nella sezione societa'.
929
01:34:01,690 --> 01:34:03,690
Fanny...
930
01:34:05,110 --> 01:34:07,600
Leggicelo.
931
01:34:07,820 --> 01:34:11,730
Tu hai una tale voce chiara e forte.
932
01:34:24,070 --> 01:34:27,930
E' con viva preoccupazione
che vi annunciamo...
933
01:34:28,150 --> 01:34:33,150
una baruffa matrimoniale nella famiglia
del signor Rushworth di Wimpole Street.
934
01:34:35,860 --> 01:34:37,180
Va avanti.
935
01:34:38,150 --> 01:34:39,910
La bella signora Rushworth,
936
01:34:39,940 --> 01:34:43,470
cosi' brillante e guida
del bel mondo alla moda,
937
01:34:43,690 --> 01:34:48,690
ha abbandonato il tetto coniugale
per l'affascinante signor Crawford,
938
01:34:49,690 --> 01:34:52,940
l'amico intimo non solo
del signor Rushworth,
939
01:34:53,150 --> 01:34:58,150
ma del padre della signora Rushworth,
Sir Thomas Bertram di Mansfield Park.
940
01:34:58,750 --> 01:35:03,750
Neppure chi scrive su questo
quotidiano sa dove siano andati.
941
01:35:04,120 --> 01:35:06,660
Che Dio ci aiuti.
942
01:35:10,250 --> 01:35:13,580
I pazzi! Sotto questo tetto!
943
01:35:13,790 --> 01:35:18,200
Dovevano sapere che quello stupido di
Rushworth avrebbe portato qui un giornalista.
944
01:35:18,410 --> 01:35:22,950
Sotto quale tetto sarebbe
stato meglio, Mary?
945
01:35:23,160 --> 01:35:27,070
Capisco la tua amarezza, Fanny Price,
ma non riversarla su di me.
946
01:35:27,290 --> 01:35:29,690
Suo fratello e' un attore.
947
01:35:29,910 --> 01:35:33,530
Un attore incantevole e
impenetrabile, fino in fondo.
948
01:35:33,750 --> 01:35:38,750
La tentazione di un piacere veloce era troppo
forte per uno non abituato ai sacrifici.
949
01:35:39,950 --> 01:35:44,950
Dopo tutto il costo e la cura di
un'attenta e costosa educazione,
950
01:35:46,200 --> 01:35:49,450
sento di non conoscere
per nulla i miei figli.
951
01:35:49,660 --> 01:35:52,910
Via, la prego, certo che lo conosce.
952
01:35:53,120 --> 01:35:56,480
Siamo nel 1806, grazie al cielo!
953
01:35:56,700 --> 01:36:01,160
Questa non e' la prima volta, e neppure
l'ultima in cui accadra' una cosa del genere.
954
01:36:01,370 --> 01:36:02,990
Guardate...
955
01:36:03,200 --> 01:36:06,150
Siete davvero una famiglia in angoscia,
956
01:36:06,370 --> 01:36:09,950
ma potrete riprendervi e
sopravvivere elegantemente.
957
01:36:11,830 --> 01:36:15,320
Se Henry non sceglie di sposare Maria
958
01:36:15,530 --> 01:36:18,900
e anche se voi la rifiutate,
sara' una fuoricasta.
959
01:36:19,120 --> 01:36:22,200
Una foglia nel vento nei
piani di altri uomini.
960
01:36:22,410 --> 01:36:23,410
O...
961
01:36:25,330 --> 01:36:27,530
possiamo rimediare.
962
01:36:29,160 --> 01:36:31,360
Ecco la mia proposta...
963
01:36:31,580 --> 01:36:34,740
Dobbiamo convincere
Henry a sposare Maria.
964
01:36:34,950 --> 01:36:38,400
Dopo un periodo rispettabile,
Edmund ed io li accetteremo
965
01:36:38,620 --> 01:36:42,610
alla nostra presenza... e alla famiglia.
966
01:36:47,450 --> 01:36:52,450
Allora anche voi tutti, dopo un
appropriato periodo, li sosterrete.
967
01:36:53,200 --> 01:36:56,860
Essendo i Bertram gente
rispettabile come sono,
968
01:36:57,070 --> 01:37:01,530
in un certo qual modo lei potra'
recuperare il suo posto in societa'.
969
01:37:01,740 --> 01:37:05,980
In alcuni ambienti non sara' mai
ammessa, ma a cene e feste...
970
01:37:06,200 --> 01:37:08,820
qualcuno gradira' la sua presenza.
971
01:37:09,030 --> 01:37:10,610
Che strategia.
972
01:37:10,820 --> 01:37:15,820
E come potra' permettersi queste feste
e cene, un povero uomo di chiesa?
973
01:37:16,200 --> 01:37:18,770
Il caso non e' sempre scortese.
974
01:37:21,280 --> 01:37:22,430
Chiedo scusa?
975
01:37:26,110 --> 01:37:28,980
Se Tom non si riprendera'
976
01:37:29,200 --> 01:37:31,730
l'erede sara' Edmund.
977
01:37:31,950 --> 01:37:36,020
Ricchezza ed importanza non potrebbero
finire in mani piu' meritevoli.
978
01:37:46,700 --> 01:37:50,360
Capisco che pensate che non dovrei
dire questo genere di cose,
979
01:37:50,570 --> 01:37:53,980
ma uno deve prepararsi
ad ogni eventualita'.
980
01:37:54,200 --> 01:37:56,650
E' il segno di un evolversi personale.
981
01:37:56,860 --> 01:38:01,860
Consiglio che lei, sir Thomas,
non nuoccia alla causa immischiandosene.
982
01:38:02,820 --> 01:38:05,080
Lasci che le cose
facciano il loro corso.
983
01:38:05,110 --> 01:38:07,350
Potrebbe essere cosa difficile,
984
01:38:07,570 --> 01:38:10,320
ma se Tom - che sia benedetto...
985
01:38:10,350 --> 01:38:12,710
dovesse non essere abbastanza
forte per questo mondo,
986
01:38:12,740 --> 01:38:15,490
noi altri dobbiamo esserlo.
987
01:38:18,440 --> 01:38:22,190
Io dico cio' che dev'essere fatto,
piuttosto che cio' che sento.
988
01:38:22,400 --> 01:38:26,890
Dovrebbe riconsiderare la sua
premura per la morte di Tom.
989
01:38:27,110 --> 01:38:31,350
E tu dovresti riconsiderare la tua
malcelata rabbia verso di me, Fanny Price!
990
01:38:33,490 --> 01:38:37,860
Se avessi accettato mio fratello,
ora saresti sul punto di sposarti,
991
01:38:38,070 --> 01:38:41,650
e Henry non sarebbe in difficolta'
con la signora Rushworth.
992
01:38:41,860 --> 01:38:44,770
Sarebbe finito con un
regolare amoreggiamento
993
01:38:44,980 --> 01:38:47,850
nelle riunioni a
Sotherton ed Everingham.
994
01:38:48,070 --> 01:38:51,930
Si potrebbe dire che e' tutta colpa tua.
995
01:38:54,940 --> 01:38:58,520
La tua sconvolgente accettazione
della possibile fine di mio fratello
996
01:38:58,730 --> 01:39:02,730
mi raggela il cuore.
997
01:39:03,320 --> 01:39:05,600
Un gelo...
998
01:39:08,190 --> 01:39:11,560
Con il suo denaro stai allegramente
pianificando delle feste.
999
01:39:12,190 --> 01:39:15,480
Zittisci mio padre come se fosse
un cane intorno al tuo tavolo.
1000
01:39:15,650 --> 01:39:20,650
Prosegui aggredendo Fanny per il suo
infallibile giudizio nei sentimenti.
1001
01:39:21,900 --> 01:39:26,850
Tutto cio' mi ha tristemente convinto che
la persona di cui mi ero cosi' interessato
1002
01:39:27,070 --> 01:39:30,570
nei mesi passati e' stata una creatura
nata dalla mia immaginazione.
1003
01:39:32,020 --> 01:39:34,100
Non lei, signorina Crawford...
1004
01:39:35,440 --> 01:39:37,240
Lei per me e' un'estranea.
1005
01:39:40,730 --> 01:39:45,520
Mi spiace dire che non la conosco,
e non desidero farlo.
1006
01:40:18,690 --> 01:40:21,140
C'e' qualcosa che si puo' fare?
1007
01:40:21,350 --> 01:40:23,060
Aspettare...
1008
01:40:24,940 --> 01:40:27,770
- Aspettare?
- Si'.
1009
01:40:27,980 --> 01:40:31,230
Il tempo puo' fare quasi tutto.
1010
01:40:40,900 --> 01:40:43,180
Si rimettera'.
1011
01:40:50,850 --> 01:40:54,510
Quando aveva sei anni sopravvisse
ad una febbre cerebrale.
1012
01:41:01,270 --> 01:41:04,430
Di solito giocava a Tom il cavaliere.
1013
01:41:06,350 --> 01:41:09,880
Dammi una missione, Padre, diceva.
1014
01:41:11,480 --> 01:41:15,300
Lo spedivo da sua madre con
un messaggio per il te' o
1015
01:41:16,180 --> 01:41:19,800
a dire a Baddeley di
preparare la carrozza.
1016
01:41:20,680 --> 01:41:22,720
No, Padre...
1017
01:41:24,730 --> 01:41:27,100
Dammi una nobile missione.
1018
01:41:34,230 --> 01:41:37,090
Questo e' cio' che ha sempre voluto.
1019
01:41:52,060 --> 01:41:54,460
Mi spiace, Tom.
1020
01:41:59,010 --> 01:42:00,554
Mi dispiace cosi' tanto.
1021
01:42:29,850 --> 01:42:32,600
Al momento giusto
1022
01:42:32,810 --> 01:42:35,670
la salute di Tom non torno'.
1023
01:42:35,890 --> 01:42:39,800
Henry Crawford scelse
di non sposare Maria.
1024
01:42:41,140 --> 01:42:44,880
La signora Norris, che sir Thomas
arrivo' a considerare come un danno,
1025
01:42:45,100 --> 01:42:49,640
ando' a dedicarsi alla sua...
sfortunata nipote.
1026
01:42:51,220 --> 01:42:56,220
Si poteva pensare che i relativi caratteri
sarebbero stati una punizione reciproca.
1027
01:42:58,220 --> 01:43:02,340
Avrebbe potuto essere diverso, immagino.
1028
01:43:06,050 --> 01:43:08,890
Ma non fu cosi'.
1029
01:43:34,390 --> 01:43:38,000
Mary Crawford ando' a
vivere a Westminster.
1030
01:43:38,220 --> 01:43:42,760
Finalmente, lei e Henry trovarono
compagni che mostrarono loro
1031
01:43:42,970 --> 01:43:46,050
uno spirito piu' moderno.
1032
01:43:57,010 --> 01:43:59,500
E... come avrete indovinato,
1033
01:43:59,720 --> 01:44:04,720
esattamente quando fu naturale che dovesse
essere cosi', non un minuto prima,
1034
01:44:05,260 --> 01:44:10,210
Edmund mi venne a dire l'intera
deliziosa... e stupefacente verita'.
1035
01:44:10,430 --> 01:44:13,590
Fanny, devo confessarti qualcosa.
1036
01:44:21,720 --> 01:44:24,710
Ti amo da sempre.
1037
01:44:24,920 --> 01:44:27,540
Lo so, Edmund.
1038
01:44:33,510 --> 01:44:35,140
No, Fanny...
1039
01:44:36,880 --> 01:44:39,960
Come un uomo ama una donna.
1040
01:44:44,630 --> 01:44:47,710
Come un eroe ama un'eroina.
1041
01:44:52,210 --> 01:44:56,250
Come non ho mai amato
nessuna in vita mia.
1042
01:45:00,130 --> 01:45:03,790
Ero cosi' ansioso di fare
cio' che era giusto...
1043
01:45:04,760 --> 01:45:07,347
che ho dimenticato di
fare cio' che era giusto.
1044
01:45:08,880 --> 01:45:11,630
Ma se tu scegli me,
1045
01:45:12,510 --> 01:45:16,420
dopo tutte le mie stupidaggini
e la mia cecita',
1046
01:45:19,340 --> 01:45:24,210
sara' di una felicita' tale che
nessuna descrizione potra' arricchire.
1047
01:45:25,880 --> 01:45:27,340
Oh, Edmund.
1048
01:46:06,130 --> 01:46:10,750
Sembra proprio che alla fine
stiano combinando qualcosa.
1049
01:46:12,540 --> 01:46:14,040
Salve!
1050
01:46:15,920 --> 01:46:17,250
Julia...
1051
01:46:20,170 --> 01:46:23,000
Il signor... Yates?
1052
01:46:23,210 --> 01:46:28,210
Allora, Giovanna d'Arco visse
sotto il regno di Enrico... Vl?
1053
01:46:29,460 --> 01:46:32,620
- E' giusto?
- Si', Susy.
1054
01:46:32,830 --> 01:46:36,580
Lo sapevo. Si', lo sapevo. Lo sapevo.
1055
01:46:36,790 --> 01:46:39,830
Susan venne a vivere a Mansfield Park.
1056
01:46:40,040 --> 01:46:42,230
Tom si rinforzo' di giorno in giorno.
1057
01:46:42,330 --> 01:46:46,030
Sir Thomas finalmente abbandono'
la sua attivita' di Antigua.
1058
01:46:46,250 --> 01:46:51,250
Scelse di occuparsi di nuovi affari...
1059
01:46:51,710 --> 01:46:53,830
nel tabacco.
1060
01:46:58,870 --> 01:47:03,160
Avrebbe potuto finire tutto
diversamente, immagino.
1061
01:47:04,330 --> 01:47:06,790
Ma non fu cosi.
1062
01:47:09,500 --> 01:47:14,450
Ad ogni modo, ho parlato con
John Ward della Edgerton,
1063
01:47:14,670 --> 01:47:18,950
- Dice che le vorrebbe pubblicare.
- Le mie storie?
1064
01:47:19,170 --> 01:47:21,190
A nostre spese, naturalmente.
1065
01:47:21,220 --> 01:47:24,170
Ma avrai il 10 percento dei profitti.
1066
01:47:25,830 --> 01:47:27,870
Stavo pensando al titolo.
1067
01:47:28,080 --> 01:47:33,080
Effusioni di fantasia di una giovane
donna in uno stile completamente nuovo.
1068
01:47:34,290 --> 01:47:36,990
- Che ne pensi?
- E'... molto interessante!
1069
01:47:39,280 --> 01:47:41,760
- Solo interessante?
- E' terribile!
1070
01:47:41,790 --> 01:47:44,410
E' un titolo terribile!
1071
01:47:44,620 --> 01:47:47,110
Ma tu sei adorabile.
1072
01:47:47,330 --> 01:47:50,360
Be', immagino che vada
tutto bene, allora!
1073
01:47:51,305 --> 01:48:51,152
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm