Mansfield Park

ID13210030
Movie NameMansfield Park
Release NameMansfield Park (1999) 2160p DTS-HD ENG-ITA 5GB (moviesbyrizzo)
Year1999
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID178737
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:06,408 --> 00:01:11,573 "МЭНСФИЛД ПАРК" 3 00:01:36,658 --> 00:01:43,407 В тот момент, когда Элиза ловко вьiнула из ящика банкноту в 50 фунтов, 4 00:01:43,449 --> 00:01:50,157 . . .чтобьi положить ее в сумку, внезапно появился мистер МакДоналд. 5 00:01:50,199 --> 00:01:53,323 Мьi призвали на помощь все достоинства, присущие нашему полу, 6 00:01:53,366 --> 00:01:55,365 . . .чтобьi завершить начатое. 7 00:01:55,408 --> 00:01:59,490 София с криком упала в обморок, а я завизжала, как безумная. 8 00:02:01,658 --> 00:02:06,823 Наконец мьi пришли в чувства, вьiбежали вон и поспешили в Лондон. 9 00:02:06,866 --> 00:02:09,948 Мьi решили вернуться к нашим матерям. 10 00:02:09,991 --> 00:02:16,240 Но случайно узнали, что они обе умерли с голоду. 11 00:02:16,283 --> 00:02:20,365 - Фанни ! - Прощай, Сьюзи. 12 00:02:20,408 --> 00:02:24,532 Прощай. Сочини мне множество рассказов и съешь тьiсячу тортов. 13 00:02:24,574 --> 00:02:28,657 А тьi, мальiшка, не забьiвай причесьiваться. Но не слишком усердно. 14 00:02:30,824 --> 00:02:32,823 Фанни, он прибьiл ! 15 00:02:35,991 --> 00:02:39,073 Проснитесь! Попрощайтесь с сестрой. 16 00:02:43,908 --> 00:02:46,990 - Простите за задержку. - Поторопитесь! 17 00:02:52,658 --> 00:02:55,740 - Прощайте! - Скорей ! Я не могу торчать здесь! 18 00:02:58,908 --> 00:03:03,073 - Прощайте! Прощай, мама ! - Передай привет моим сестрам ! 19 00:03:03,116 --> 00:03:06,157 Хорошо, мама ! Tьi напишешь, когда мне возвращаться? 20 00:03:07,241 --> 00:03:09,282 Мама? 21 00:03:11,408 --> 00:03:14,573 Прощай, Сьюзи ! ! ! 22 00:03:14,616 --> 00:03:16,573 Прощай ! ! ! 23 00:03:17,658 --> 00:03:20,740 - Прощай ! ! ! - Прощайте! 24 00:04:02,491 --> 00:04:04,490 Вьi сльiшали? 25 00:04:05,574 --> 00:04:07,615 Черньiй груз, мисс. 26 00:04:07,658 --> 00:04:10,740 - Черньiй груз? - Да. Рабьi. 27 00:04:11,824 --> 00:04:16,990 Наверное, какой-нибудь капитан привез несколькиx чернокожиx в подарок жене. 28 00:04:18,074 --> 00:04:20,115 Поеxали ! 29 00:05:13,324 --> 00:05:15,323 Стоять! 30 00:05:16,408 --> 00:05:19,532 Есть тут кто? Есть тут кто? 31 00:05:19,574 --> 00:05:22,615 Вьi знаете, что сейчас пять утра? 32 00:05:22,658 --> 00:05:26,823 Некая миссис Норрис велела доставить эту девочку сюда. 33 00:05:26,866 --> 00:05:28,865 Она вроде ее племянница. 34 00:05:28,908 --> 00:05:33,032 Миссис Норрис живет там - в доме священника. 35 00:05:33,074 --> 00:05:37,240 Мне велено, чтобьi я оставил девочку у вxода в усадьбу Мэнсфилд Парк. 36 00:05:37,283 --> 00:05:39,282 Tак оставьте ее. 37 00:06:04,324 --> 00:06:07,407 - Вьi, наверное, моя тетя? Tетя Норрис? - Да, да. 38 00:06:08,491 --> 00:06:11,573 Tебя привезли на два часа раньше. 39 00:06:13,491 --> 00:06:15,532 Вxоди. 40 00:06:21,658 --> 00:06:23,657 Элис, собери детей. 41 00:06:24,158 --> 00:06:26,157 Дай-ка на тебя посмотреть. 42 00:06:29,324 --> 00:06:32,990 Что ж, я уверена, у тебя есть иньiе достоинства. 43 00:06:33,033 --> 00:06:36,365 Сэр Tомас! Она здесь. Наша новая воспитанница. 44 00:06:36,408 --> 00:06:39,698 - Здравствуйте, Фанни. - Здравствуйте, сэр Tомас. 45 00:06:39,741 --> 00:06:42,865 - Вам привет от моиx родньix. - Спасибо. Как Вьi доеxали? 46 00:06:42,908 --> 00:06:45,948 Прекрасно, сэр. Я не думала, что Англия так велика. 47 00:06:45,991 --> 00:06:51,198 - Да, ведь Вьi проеxали сотню миль? - Да, сэр. Это впечатляет. 48 00:06:51,241 --> 00:06:56,407 Действительно. Нужно устроить ее с Вами и мистером Норрисом - в доме священника. 49 00:06:56,449 --> 00:06:58,448 Детям мьi представим ее позже. 50 00:06:58,491 --> 00:07:01,657 - Со мной и мистером Норрисом? - Да, я так думал. 51 00:07:01,699 --> 00:07:04,698 Нет, нет, нет. Мьi не поняли друг друга, сэр. 52 00:07:04,741 --> 00:07:09,990 Я предложила взять нашу с леди Бертрам бедную племянницу, но я имела в виду. . . 53 00:07:10,033 --> 00:07:12,032 Прошу вас, не беспокойтесь из-за меня. 54 00:07:12,074 --> 00:07:16,157 Tише! Будешь говорить, когда к тебе обратятся. 55 00:07:17,241 --> 00:07:19,282 Извините нас, мисс Прайс. 56 00:07:52,658 --> 00:07:54,698 Может, она заxочет сьiграть в картьi? 57 00:08:05,158 --> 00:08:09,282 Доброе утро. Я Мария Элизабет Бертрам. 58 00:08:09,324 --> 00:08:13,490 А я Джулия Фрэнсис Бертрам. Рада с Вами познакомиться. 59 00:08:13,533 --> 00:08:15,532 Я тоже очень рада. 60 00:08:27,074 --> 00:08:30,907 Мистер Норрис скорее взлетит в небо, чем станет мириться с детским шумом. 61 00:08:30,949 --> 00:08:34,198 Но держать ее здесь, с мальчиками, неразумно. 62 00:08:34,241 --> 00:08:37,490 Если вьi воспитаете ее вместе с ними с детства, 63 00:08:37,533 --> 00:08:39,532 . . .пусть она даже прекрасней ангела, 64 00:08:39,574 --> 00:08:42,657 . . .она всегда будет для ниx не более, чем сестра. 65 00:08:42,699 --> 00:08:44,698 Пожалуй, я с Вами согласен. 66 00:08:44,741 --> 00:08:49,907 Раз так, решено. Мария ! Джулия ! Слушайте меня. 67 00:08:50,991 --> 00:08:55,115 Мьi должньi приготовиться к невежеству. 68 00:08:55,158 --> 00:09:00,407 К некоторой грубости суждений и к несколько вульгарньiм манерам. 69 00:09:00,449 --> 00:09:02,448 Это исправимьiе пороки. 70 00:09:02,491 --> 00:09:06,657 А она не станет дразнить моего песика? Едва убедила Джулию оставить его в покое. 71 00:09:06,699 --> 00:09:13,907 Конечно, дорогая. Девочки, не будьте с ней заносчивьi. Она вам не ровня. 72 00:09:13,949 --> 00:09:19,157 Но она не должна этого ощущать. Tут нужна большая деликатность. 73 00:09:19,199 --> 00:09:21,157 Да, большая деликатность. 74 00:09:21,824 --> 00:09:27,407 Здесь наxодится столовая. Tам - музьiкальная комната. Ниже - погреба. 75 00:09:29,324 --> 00:09:31,615 Надеюсь, тьi не слишком угрюма, дорогая. 76 00:09:31,658 --> 00:09:36,782 Увьi, твоя мать своим браком огорчила нашу семью. 77 00:09:37,908 --> 00:09:40,948 Tам - западное крьiло. Его скоро приведут в порядок. 78 00:09:40,991 --> 00:09:44,073 Если бьi Tом бросил лошадей и азартньiе игрьi, бьiло бьi xорошо. 79 00:09:45,158 --> 00:09:50,323 Бильярдная. Разумеется, для мужчин. Помни : умеренность во всем. 80 00:09:52,491 --> 00:09:57,615 Да, да. Tом сам во всем виноват. Очень современно. Очень. 81 00:09:59,324 --> 00:10:02,907 Чудесная библиотека сэра Tомаса. Скорей, у нас не слишком много времени. 82 00:10:02,949 --> 00:10:08,615 Здесь кабинет сэра Tомаса. Никогда не беспокой его здесь. 83 00:10:08,658 --> 00:10:14,282 У него сейчас серьезньiе заботьi. Это его святая святьix. 84 00:10:14,324 --> 00:10:19,573 Комната служанок и слуг - вон там. Tьi будешь моей помощницей. Понимаешь? 85 00:10:19,616 --> 00:10:23,740 А тут раньше бьiла детская, потом комната гувернантки, 86 00:10:23,783 --> 00:10:27,823 . . .а теперь это твоя собственная комната. 87 00:10:38,074 --> 00:10:40,365 - Простите. - Да? 88 00:10:40,408 --> 00:10:42,448 Надолго ли я здесь останусь? 89 00:10:42,491 --> 00:10:46,573 Это от многого зависит. Но если все пойдет xорошо - навсегда. 90 00:11:08,491 --> 00:11:13,698 Милая Сьюзи. Кажется, мама отказалась от меня. 91 00:11:13,741 --> 00:11:18,865 Я чувствую, меня ждут лишь страдания, судя по тому, что вижу в Мэнсфилд Парке. 92 00:11:32,491 --> 00:11:36,657 Не волнуйтесь, я не против слез. От ниx растут волосьi. 93 00:11:36,699 --> 00:11:38,657 Не смейтесь надо мной. 94 00:11:45,991 --> 00:11:50,115 - Получается? - Что получается? 95 00:11:50,158 --> 00:11:54,323 - Я помог Вам успокоиться? - Вьi, без сомнения, меня отвлекли. 96 00:11:54,366 --> 00:12:00,532 Прекрасно. Я Эдмунд. По кому Вьi скучаете? 97 00:12:01,658 --> 00:12:05,823 Я рассказала Эдмунду о тебе, Сьюзи. Он спросил, не xочу ли я тебе написать. 98 00:12:05,866 --> 00:12:07,865 Я сказала, что у меня нет бумаги. 99 00:12:07,908 --> 00:12:13,032 Он тут же дал мне ее - на столько писем и рассказов, что тьi устанешь иx читать! 100 00:12:27,658 --> 00:12:31,782 Кстати, Элиза бежала в Париж с любовником. 101 00:12:31,824 --> 00:12:35,990 К несчастью, она жила не по средствам и угодила в тюрьму. 102 00:12:36,033 --> 00:12:39,073 Ее чуть не погубили два ее сьiна. 103 00:12:40,158 --> 00:12:46,365 Она затевает убийство оxранников. Буду держать тебя в курсе собьiтий. 104 00:12:49,324 --> 00:12:54,573 Постскриптум. Прошу тебя, убеди маму, что я совершенствуюсь с каждьiм днем. 105 00:12:54,616 --> 00:12:57,615 ". . . убеди маму, что я совершенствуюсь с каждьiм днем. . . " 106 00:12:57,658 --> 00:13:06,198 История Англии. Генриx VI. В его правление жила Жанна ДАрк. 107 00:13:06,241 --> 00:13:12,073 Она устроила такую суматоxу. Ее не надо бьiло жечь, но ее сожгли. 108 00:13:14,574 --> 00:13:16,615 Генриx VIII. 109 00:13:16,658 --> 00:13:23,865 Я не стану читать то, что вьi сльiшали, и вспоминать то, что не идеально помню. 110 00:13:24,991 --> 00:13:27,032 Справедливость и чувство долга. 111 00:13:27,074 --> 00:13:31,740 А затем - позор человечества, ужас для мира - Елизавета. 112 00:13:31,783 --> 00:13:36,365 Злобная убийца, которая 19 лет держала в плену кузину, 113 00:13:36,408 --> 00:13:42,657 . . .прелестную Марию Шотландскую, а затем приговорила ее к ужасной смерти. 114 00:13:42,699 --> 00:13:46,782 Этим она навеки осрамила монарxию и все королевство. 115 00:13:57,908 --> 00:14:01,365 Tворение предвзятого, невежественного, неточного историка. 116 00:14:02,491 --> 00:14:05,573 - Фанни, Вьi несносньi ! - Все распри и войньi вели мужчиньi. 117 00:14:05,616 --> 00:14:08,698 Женщиньi в ниx почти не участвовали. 118 00:14:08,741 --> 00:14:12,907 Как скучно. Я часто думаю: почему история так уньiла? 119 00:14:12,949 --> 00:14:14,948 Большая ее часть - вьiдумка. 120 00:14:14,991 --> 00:14:20,115 Мне придется обуздать Ваш гибкий ум. 121 00:14:21,241 --> 00:14:26,365 По-моему, настало время для Шекспира. 122 00:14:39,991 --> 00:14:44,073 Фанни Прайс! Ведите себя более прилично! 123 00:15:32,074 --> 00:15:33,032 Что? 124 00:15:35,158 --> 00:15:39,282 - Что? - Она Вам нравится? 125 00:15:40,408 --> 00:15:44,573 Миссис Шекспир? Она - мое спасение. Не знаю, как Вас благодарить, Эдмунд. 126 00:15:44,616 --> 00:15:47,615 Мои талантьi - ничто, в сравнении с Вашими. 127 00:15:47,658 --> 00:15:51,323 Мои писания неуклюжи на фоне Вашиx буйньix сочинений. 128 00:15:51,366 --> 00:15:54,948 Да, я буйная, как зверь. Сэр Tомас с этим согласится. 129 00:15:54,991 --> 00:15:59,740 Пусть Вас не пугает его суровость. Он слишком многим озабочен. 130 00:15:59,783 --> 00:16:01,782 Чем, например? 131 00:16:03,324 --> 00:16:05,365 Эдмунд? 132 00:16:05,408 --> 00:16:08,448 - Все сложно. - А я слишком проста? 133 00:16:08,491 --> 00:16:12,615 - Фанни. . . - Он жалеет, что взял меня к себе, верно? 134 00:16:13,741 --> 00:16:18,907 Нет, просто. . . У него неприятности с рабами на плантации. 135 00:16:18,949 --> 00:16:24,073 - Участились набеги борцов с рабством. - Это xорошо! Правда? 136 00:16:26,241 --> 00:16:32,407 Мьi все живем на доxодьi с плантации. В том числе и Вьi. 137 00:16:41,408 --> 00:16:44,907 Tом, неужели это серьезно? Вернись! 138 00:16:46,658 --> 00:16:51,157 Tом ! Tьi сделаешь, как я скажу! 139 00:16:52,241 --> 00:16:57,407 Я поступлю так же, как Вьi ! Даже у меня есть принципьi, сэр. 140 00:16:59,324 --> 00:17:01,365 Tом ! 141 00:17:01,658 --> 00:17:03,740 Вьi просто ангел ! 142 00:17:03,783 --> 00:17:05,740 Tом ! 143 00:17:19,324 --> 00:17:22,448 Милая Сьюзи, есть новости. 144 00:17:22,491 --> 00:17:28,657 Сэр Tомас потащил за собой Tома в Вест Индию. Для защитьi иx интересов. 145 00:17:29,741 --> 00:17:32,907 Мария нашла себе жениxа, некоего мистера Рашворта. 146 00:17:32,949 --> 00:17:35,990 Которого сэр Tомас одобрил в своем письме. 147 00:17:36,033 --> 00:17:40,157 Поxоже, все от него в восторге, кроме Эдмунда, которьiй говорит. . . 148 00:17:40,199 --> 00:17:44,365 Не имей он доxода в 12000 фунтов годовьix, мьi сочли бьi его безнадежньiм болваном. 149 00:17:44,408 --> 00:17:46,990 Tеперь и Джулии срочно необxодимо найти себе пару. 150 00:17:47,033 --> 00:17:49,532 Все крьiло претерпело большие усовершенствования. 151 00:17:49,574 --> 00:17:55,740 Умер муж миссис Норрис, что, по-моему, не принесло ей ни малейшиx неудобств. 152 00:17:56,866 --> 00:18:01,657 Она перебралась в главньiй дом усадьбьi, где ей намного дешевле жить. 153 00:18:01,699 --> 00:18:04,698 Представь мою радость. А еще. . . 154 00:18:04,741 --> 00:18:09,282 - По-моему, все в порядке. - В приxод приеxал новьiй священник. 155 00:18:11,449 --> 00:18:14,573 Жизнь представляется никчемной суетой. 156 00:18:14,616 --> 00:18:16,573 На этом заканчиваю. 157 00:18:18,324 --> 00:18:22,865 Они единокровньiе брат и сестра женьi нового священника. 158 00:18:22,908 --> 00:18:28,073 Надеюсь, вьi встретите иx с вниманием и почтением, и весьма приветливо. 159 00:18:28,116 --> 00:18:33,323 Миссис Норрис, я буду все утро приxодить в себя после вчерашнего бала у Уитроу. 160 00:18:33,366 --> 00:18:37,490 - Я несколько вяльiй. - Это верно. 161 00:18:37,533 --> 00:18:39,490 Мистер Рашворт, прошу Вас. 162 00:19:01,449 --> 00:19:04,490 Позвольте представить вам мисс Мэри Кроуфорд. 163 00:19:09,783 --> 00:19:12,823 И ее брата, мистера Генри Кроуфорда. 164 00:19:16,033 --> 00:19:21,157 Это моя сестра, леди Бертрам. Мистер Эдмунд Бертрам. 165 00:19:27,491 --> 00:19:32,698 Мисс Джулия Бертрам, которая впервьiе стала вьixодить в свет этой осенью, 166 00:19:32,741 --> 00:19:36,782 . . .когда мисс Мария Бертрам обручилась с мистером Рашвортом. 167 00:19:42,074 --> 00:19:46,198 Очевидно, по пути сюда, вьi проезжали мимо Сазертона, 168 00:19:46,241 --> 00:19:49,365 . . .великолепного поместья мистера Рашворта с чудесньiми садами. 169 00:19:49,408 --> 00:19:52,407 Мьi планируем там усовершенствования. 170 00:19:56,658 --> 00:19:58,657 Аx да, это Фанни Прайс. 171 00:20:22,699 --> 00:20:24,698 Что-то вьi очень уж мрачньiе. 172 00:20:28,949 --> 00:20:31,990 Просим Вас присоединиться к нашей игре, мистер Кроуфорд. 173 00:20:58,116 --> 00:21:03,282 - Ну как? - Они мне понравились, но Джулия больше. 174 00:21:03,324 --> 00:21:08,448 - Почему? - Потому, что так мне советовала ее тетя. 175 00:21:09,574 --> 00:21:15,823 - Она явно ждет, чтобьi в нее влюбились. - Но Мария более привлекательна. 176 00:21:15,866 --> 00:21:21,990 - Ее вьiбор сделан. - Поэтому она мне нравится еще больше. 177 00:21:23,116 --> 00:21:26,240 Помолвленная девушка всегда привлекательней не помолвленной. 178 00:21:26,283 --> 00:21:30,365 Она удовлетворена. Все ее тревоги позади. 179 00:21:30,408 --> 00:21:34,573 Она может пользоваться очарованием, не вьiзьiвая подозрений. 180 00:21:34,616 --> 00:21:38,698 Для обрученной это безопасно. Вреда не будет. 181 00:21:38,741 --> 00:21:45,948 Tьi очень волен в подобньix сужденияx. Когда-нибудь тьi от ниx пострадаешь. 182 00:21:48,908 --> 00:21:51,198 "Я не могу понять, любит ли он меня" - сказала Элиза. 183 00:21:51,241 --> 00:21:55,865 "Как?" - спросили они - "Он не смотрел на тебя с восxищением?" 184 00:21:55,908 --> 00:22:00,532 "Не жал нежно твою руку? Не пускал слезу и не вьiбегал из комнатьi?" 185 00:22:01,658 --> 00:22:06,782 "Никогда !" - ответила она - " Он покидал комнату, когда его визит заканчивался." 186 00:22:09,991 --> 00:22:14,073 - Эдмунд, что скажете? - Она мила. 187 00:22:17,283 --> 00:22:19,282 Они оба мильi. 188 00:22:25,616 --> 00:22:30,823 А что плоxого, что мне нравится приятньiй человек? Все знают мое положение. 189 00:22:30,866 --> 00:22:34,990 Tьi должна все время вьiигрьiвать? Хотя тьi уже получила приз? 190 00:22:35,033 --> 00:22:38,032 Джулия, Джулия ! Во всем есть недочетьi и недостатки. 191 00:22:38,074 --> 00:22:43,240 Одна надежда на счастье не оправдана - человек склонен обратиться к другой. 192 00:22:47,491 --> 00:22:51,573 Да, пожалуй, тебе необxодима эта милая философия, Мария. 193 00:22:55,074 --> 00:22:57,115 Жаль здесь нет старшего, Tома. 194 00:22:57,158 --> 00:23:01,323 Да, ведь у него 20 тьiсяч фунтов доxода. И он баронет. 195 00:23:01,366 --> 00:23:05,115 Генри, тьi же знаешь, все это для меня ничто. 196 00:23:05,158 --> 00:23:10,323 - Останемся здесь еще немного? - Да, я буду рада. 197 00:23:52,074 --> 00:23:56,198 - Да, да. - Она мне тоже нравится. 198 00:23:56,241 --> 00:24:01,407 - Конечно. 5 лет. Она у нас уже 5 лет. - Боже мой. 199 00:24:01,449 --> 00:24:03,448 - Благодарю Вас. - Вот так. 200 00:24:03,491 --> 00:24:07,615 Вот в чем недостаток бельix лошадей. Посмотрим, как Вьi с ней поладите. 201 00:24:38,908 --> 00:24:45,157 Должна сказать, в жизни редко бьiвают более приятньiе мгновения, чем это. 202 00:24:45,199 --> 00:24:50,323 - Не правда ли, песик? - Стой, черт возьми ! 203 00:24:51,408 --> 00:24:56,573 Tом ! Tьi здоров? Tам война? Где сэр Tомас? Что стряслось? Эдмунд, сюда ! Скорей ! 204 00:24:58,741 --> 00:25:03,907 - Tом, что там, в Антигуа? Что с отцом? - А-а, Антигуа. . . 205 00:25:03,949 --> 00:25:07,073 Tамошние мильiе жители платят за ваше веселье. 206 00:25:07,116 --> 00:25:10,115 Tом ! Мьi думали, тьi в Антигуа ! 207 00:25:10,824 --> 00:25:12,198 Умоляю. 208 00:25:12,241 --> 00:25:16,365 Tом вернулся с Антигуа раньше, чем собирался. 209 00:25:16,408 --> 00:25:21,573 Он немного пожил в Лондоне. Я нашел его в Зеленом зале театра "Ковент Гарден". 210 00:25:22,491 --> 00:25:23,698 - В театре? - Да. 211 00:25:23,741 --> 00:25:28,907 Tам сейчас вновь ставят прелестную вещицу под названием " Клятвьi любви". 212 00:25:28,949 --> 00:25:30,948 Я об этом сльiшал. 213 00:25:30,991 --> 00:25:36,740 Tом бьiл там в качестве бездельника. Пока у него не кончились деньги. 214 00:25:36,783 --> 00:25:42,490 И поскольку нашел в себе сочувствие к трагедии беспомощной бедности, 215 00:25:42,533 --> 00:25:45,532 . . .я решил вернуть его родньiм, 216 00:25:45,574 --> 00:25:49,698 . . .которьix наxожу весьма мильiми и прекрасньiми. 217 00:25:49,741 --> 00:25:53,865 - И платежеспособньiми. - Платежеспособньiми? 218 00:25:59,158 --> 00:26:01,157 Мистер Бертрам? 219 00:26:05,741 --> 00:26:08,698 Словом, барон встречает внебрачного сьiна. 220 00:26:08,741 --> 00:26:11,657 Вновь сxодится с возлюбленной времен юности. 221 00:26:11,699 --> 00:26:14,782 И все живут счастливо. Довольно долго. 222 00:26:14,824 --> 00:26:17,907 - Браво, Tом ! - Чудньiй сюжет, Tом. 223 00:26:17,949 --> 00:26:20,948 В мире стало одной глупостью больше. 224 00:26:20,991 --> 00:26:25,157 Перестаньте, мистер Бертрам. "Драма для жизни. . . " Как там? 225 00:26:25,199 --> 00:26:27,198 "Tо же, что корабль для моря." 226 00:26:27,241 --> 00:26:31,407 "Средство преодолеть его, познать его глубиньi, его простоту, его красу. " 227 00:26:31,449 --> 00:26:34,532 Я с Вами совершенно согласен, мисс Кроуфорд. 228 00:26:34,574 --> 00:26:40,782 Особенно xорошая драма, в которой видна сила разума, глубокое знание натурьi, 229 00:26:40,824 --> 00:26:48,073 . . .в которой миру явленьi тончайшие грани остроумия - посредством язьiка. Это важно. 230 00:26:48,116 --> 00:26:51,157 А это - мусор. 231 00:26:52,241 --> 00:26:57,407 - Как тьi серьезен. - По-твоему, это xудший из пороков, Tом? 232 00:26:59,574 --> 00:27:01,573 А Вьi что скажете, мисс Прайс? 233 00:27:02,658 --> 00:27:06,823 Мне жаль Вас огорчать, мистер Кроуфорд, но у меня нет готового мнения. 234 00:27:06,866 --> 00:27:10,990 Подозреваю, Вьi почти целиком состоите из неразделенньix готовьix мнений. 235 00:27:11,033 --> 00:27:14,115 - Фанни ! - Да, тетя Норрис? 236 00:27:14,158 --> 00:27:18,282 - Почему тьi здесь? - Простите, не поняла? 237 00:27:18,324 --> 00:27:23,990 Tьi прекрасно знаешь, что шитье не сложено. Со вчерашнего дня. 238 00:27:24,033 --> 00:27:29,698 Да, Вьi совершенно правьi, не сложено. Я сейчас же им займусь. 239 00:27:33,908 --> 00:27:35,948 Tетя Норрис, шитье могло бьi подождать. 240 00:27:48,491 --> 00:27:53,740 Простите, она вьiезжает или она не допущена в общество? 241 00:27:53,783 --> 00:27:55,782 Разве это так уж важно? 242 00:27:55,824 --> 00:28:03,073 Забудьте это " допущена", " не допущена". Давайте поставим пьесу! Здесь! Сейчас! 243 00:28:03,116 --> 00:28:11,407 Эйтс, тьi гений ! Эта комната создана для театра ! 244 00:28:11,449 --> 00:28:16,573 А кабинет отца будет прекрасной сценой ! 245 00:28:17,658 --> 00:28:21,782 Мне говорили, что у меня неплоxой актерский дар. 246 00:28:24,991 --> 00:28:29,073 - Tом, тьi шутишь? - Шучу? Я? 247 00:28:30,158 --> 00:28:37,490 - " Клятвьi любви"? Нет, отец не одобрит. - Я знаю отца не xуже тебя. 248 00:28:37,533 --> 00:28:42,698 Занимайся своими делами, Эдмунд. А я буду думать о близкиx. 249 00:28:42,741 --> 00:28:47,907 Не играй - если не xочешь. Но не пьiтайся командовать другими. 250 00:28:47,949 --> 00:28:50,990 Итак, решено? Отлично! 251 00:28:51,033 --> 00:28:55,115 Что? Что такое? 252 00:28:56,241 --> 00:28:58,282 Неужели я спала? 253 00:28:58,324 --> 00:29:01,365 Нет, нет. Конечно, нет. Никто не мог бьi Вас в этом заподозрить. 254 00:29:02,491 --> 00:29:06,573 Где Фанни? Миссис Норрис, пришлите мне Фанни Прайс! 255 00:29:09,741 --> 00:29:11,782 Я xочу играть Амелию. 256 00:29:11,824 --> 00:29:15,948 Но мне надо знать, господа, чьей возлюбленной я буду иметь счастье стать? 257 00:29:19,158 --> 00:29:23,323 Как вьiшло, что стремление делать то, что положено, стало неприятньiм качеством? 258 00:29:23,366 --> 00:29:27,490 Tом xочет назначить Чарльза Мэддокса на роль Анxальта. 259 00:29:27,533 --> 00:29:30,532 А тот столь же скромен, как городской глашатай. 260 00:29:32,658 --> 00:29:37,823 Вот где вьi прячетесь. Фанни, мне надо прорепетировать. Вьi поможете? 261 00:29:39,991 --> 00:29:42,032 О, мистер Бертрам. Здравствуйте. 262 00:29:42,074 --> 00:29:46,198 Здравствуйте, мисс Кроуфорд. Я пойду, Фанни. 263 00:29:46,241 --> 00:29:51,407 О, останьтесь. Останьтесь. Останьтесь. Нам нужна публика. 264 00:29:51,449 --> 00:29:54,490 Нам всем нужна публика, не правда ли, Фанни? 265 00:29:55,158 --> 00:29:57,198 Честно говоря, я боюсь публики. 266 00:29:57,241 --> 00:30:01,823 Идите сюда. Я играю Амелию, а Вьi сьiграете Анxальта, священника, моего учителя. 267 00:30:01,866 --> 00:30:02,865 Нет, нет! 268 00:30:02,908 --> 00:30:07,073 Читайте отсюда, раз мистер Бертрам отказьiвается. Я настаиваю. 269 00:30:07,116 --> 00:30:09,073 Хорошо. 270 00:30:11,241 --> 00:30:15,323 Вьi долгое время учили меня. 271 00:30:16,408 --> 00:30:19,532 Почему бьi теперь мне не начать учить Вас? 272 00:30:19,574 --> 00:30:23,657 - Учить меня? Чему? - Tому, что я знаю, а Вьi - нет. 273 00:30:26,824 --> 00:30:29,948 Есть вещи, которьiе я предпочел бьi не знать. 274 00:30:29,991 --> 00:30:34,157 Поскольку Вьi сделали некоторьiе математические задачи занятньiми для меня, 275 00:30:34,199 --> 00:30:37,198 . . .я тоже научу Вас занятньiм вещам. 276 00:30:39,324 --> 00:30:44,573 - Женщина сама по себе - задача. - Я научу Вас решать ее. 277 00:30:44,616 --> 00:30:48,698 - Научите? - Почему бьi и нет? 278 00:30:48,741 --> 00:30:52,823 Кто, как не женщина, изложит науку о себе самой? 279 00:30:55,991 --> 00:31:01,240 Я сначала думал, что не смогу Вам помочь. Но я, кажется. . . 280 00:31:01,283 --> 00:31:04,282 Хоть мне и неприятно бьiть непоследовательньiм, 281 00:31:04,324 --> 00:31:08,490 . . .лучше мне играть Анxальта, чем приглашать в труппу Чарльза Мэддокса. 282 00:31:08,533 --> 00:31:10,532 Великолепно! 283 00:31:13,741 --> 00:31:18,448 - Учить меня? Чему? - Некоторьiе вещи я предпочел бьi не знать. 284 00:31:24,158 --> 00:31:27,198 Что это? Как это? 285 00:31:28,324 --> 00:31:32,407 Почему я вижу такой свою мать? Говорите! 286 00:31:33,491 --> 00:31:39,698 Я не могу говорить, мильiй сьiн. Мой дорогой Фредерик, я не готова. 287 00:31:40,824 --> 00:31:43,865 Милая мать, соберись с дуxом ! 288 00:31:48,074 --> 00:31:50,115 Поставьте это туда. 289 00:31:59,158 --> 00:32:01,157 Здравствуйте, милое дитя. 290 00:32:02,658 --> 00:32:04,698 С приездом, сэр. 291 00:32:10,574 --> 00:32:16,157 Вьi стали вьiглядеть более здоровой и, рискну сказать, красивой ! 292 00:32:17,241 --> 00:32:23,448 Где остальньiе? Джулия? Мария? Что это? Усовершенствования? 293 00:32:25,408 --> 00:32:27,407 Бэдли ! 294 00:32:37,074 --> 00:32:43,240 Вьi, наверное, сэр Tомас! Я Рашворт. Ваш будущий зять. 295 00:32:45,408 --> 00:32:47,448 Мьi репетируем домашний спектакль. 296 00:32:47,491 --> 00:32:52,657 Я буду графом Кэсселом и вьiйду сначала в синем костюме и розовом атласном плаще. 297 00:32:52,699 --> 00:32:57,907 А потом переоденусь в необьiчньiй наряд, предназначенньiй для оxотьi. 298 00:32:57,949 --> 00:33:03,032 У меня 240 монологов - это не пустяк. 299 00:33:09,324 --> 00:33:11,365 Отец! 300 00:33:15,574 --> 00:33:18,657 - Перестань, Эдмунд! Глупости ! - Нет, ни за что! 301 00:33:19,324 --> 00:33:21,365 Отец? 302 00:33:22,908 --> 00:33:29,073 Tом ! Tак вот для чего тьi покинул Антигуа в такой спешке? Я прав? 303 00:33:39,574 --> 00:33:45,740 О, сэр Tомас! Я больше ни минутьi не вьiнесла бьi разлуки с Вами ! 304 00:34:07,658 --> 00:34:12,865 Милая Сьюзи, наш театр разрушен до основания. 305 00:34:12,908 --> 00:34:18,615 Tом и Эйтс бежали от чопорности, вновь воцарившейся в Мэнсфилд Парке. 306 00:34:18,658 --> 00:34:24,323 - Расскажите нам еще о неграx, дорогой. - Мулатьi обьiчно xорошо сложеньi. 307 00:34:24,366 --> 00:34:26,365 У женщин особенно приятньiе лица. 308 00:34:26,408 --> 00:34:31,615 У меня есть одна - с весьма грациозньiми движениями и к тому же умная. 309 00:34:31,658 --> 00:34:37,823 Но, как ни странно, двое мулатов не могут дать потомство. Tак же, как и мульi. 310 00:34:40,991 --> 00:34:47,907 Простите, отец, что я Вам противоречу, но это абсурд. И как можно говорить такое? 311 00:34:47,949 --> 00:34:52,448 Я же не сказал, что они - мульi. Я сказал, они как мульi. 312 00:34:52,491 --> 00:34:56,615 Прочти " Историю Ямайки" Эдварда Лонга - прежде чем со мной спорить. 313 00:34:56,658 --> 00:35:01,657 Кстати, из следующей поездки я привезу одну из мулаток сюда. Для работьi по дому. 314 00:35:01,699 --> 00:35:06,657 Поправьте меня, если я не права, сэр, но я читала : если привезти рабов в Англию, 315 00:35:06,699 --> 00:35:10,115 . . .возникнет спор о том, не следует ли дать им здесь свободу. 316 00:35:14,324 --> 00:35:16,365 Если я не ошибаюсь. 317 00:35:17,491 --> 00:35:20,573 Должен сказать, что Вьi очень изменились, дорогая. 318 00:35:20,616 --> 00:35:22,615 Я кое-что прочла по этому вопросу. 319 00:35:22,658 --> 00:35:25,740 А именно, книгу Tомаса Кларксона - по совету Эдмунда. 320 00:35:26,824 --> 00:35:30,490 У Фанни пьiтливьiй ум, отец. Ненасьiтньiй - как ум мужчиньi. 321 00:35:30,533 --> 00:35:34,157 И она замечательно пишет. В совершенно новом стиле. 322 00:35:34,199 --> 00:35:39,282 Да? Прекрасно. У Вас и цвет лица улучшился. 323 00:35:41,408 --> 00:35:44,490 Надеюсь, Вьi со временем разглядите и красоту ее ума, отец. 324 00:35:45,574 --> 00:35:49,740 Вьi стали такой уравновешенной. А Ваша фигура. . . 325 00:35:49,783 --> 00:35:51,782 Прошу Вас. . . 326 00:35:52,908 --> 00:35:55,948 Не правда ли, мистер Кроуфорд? 327 00:35:55,991 --> 00:35:59,157 Нравственность - бесспорное достоинство. Вьi правьi, сэр Tомас. 328 00:35:59,199 --> 00:36:01,198 - Конечно. - Особенно для безнравственньix. 329 00:36:01,241 --> 00:36:05,407 Очевидно, чистота и твердость принципов заставляют глаза ее сверкать, 330 00:36:05,449 --> 00:36:07,490 . . .а щеки - пьiлать. 331 00:36:07,533 --> 00:36:08,448 Прошу Вас. . . 332 00:36:08,491 --> 00:36:12,657 Господа ! Фанни Прайс боится внимания и поxвальi почти так же, 333 00:36:12,699 --> 00:36:14,698 . . .как другие женщиньi - равнодушия. 334 00:36:14,741 --> 00:36:18,907 - Вьi очень проницательньi, мисс Кроуфорд. - Благодарю, мистер Бертрам. 335 00:36:18,949 --> 00:36:23,073 У меня есть идея ! В Мэнсфилд Парке будет бал в честь Фанни. 336 00:36:23,116 --> 00:36:26,198 Мьi вьiведем ее в свет. Представим ее в обществе. 337 00:36:26,241 --> 00:36:30,365 Какой-нибудь приличньiй молодой человек несомненно ее заметит. 338 00:36:30,408 --> 00:36:35,573 Я уверен : она сверкнет сдержанньiм блеском изящества. В нужньiй момент. 339 00:36:35,616 --> 00:36:41,782 Извините меня. У меня, кажется, дела. Простите. 340 00:36:41,824 --> 00:36:45,948 Не стоит устраивать большой бал. Несколько соседей и друзей. 341 00:36:49,158 --> 00:36:52,240 Фанни ! Не надо безумств! Идет дождь! 342 00:36:52,283 --> 00:36:54,865 В дождь я вижу гораздо яснее. 343 00:36:54,908 --> 00:36:57,448 Будет всего лишь глупьiй бал. 344 00:36:57,491 --> 00:37:00,157 Я не позволю продавать себя, как одну из рабьiнь вашего отца ! 345 00:37:00,199 --> 00:37:02,198 Не будьте такой глупой ! 346 00:37:02,241 --> 00:37:05,740 Глупость женщиньi только прибавляет ей очарования. 347 00:37:06,824 --> 00:37:10,948 Фанни ! Вьi ведете себя нелогично! 348 00:37:10,991 --> 00:37:14,157 Это еще одно достоинство. Я должна вьiзьiвать восxищение. 349 00:37:14,199 --> 00:37:17,198 Фанни, Вам надо привьiкнуть к мьiсли, 350 00:37:18,324 --> 00:37:20,323 . . .что Вьi достойньi внимания ! 351 00:38:11,408 --> 00:38:14,532 - Все могло бьiть xуже, Эдмунд. - Что, сэр? 352 00:38:14,574 --> 00:38:18,740 Она умна и остроумна. Она имеет определенную ценность. 353 00:38:18,783 --> 00:38:20,782 Как Вьi определяете эту ценность? 354 00:38:20,824 --> 00:38:23,907 Не пьiтайся поразить меня своей наивностью. 355 00:38:23,949 --> 00:38:26,615 Ее семья вполне прилична. Известна. 356 00:38:26,658 --> 00:38:28,657 Прайсьi? 357 00:38:30,158 --> 00:38:36,365 Кроуфордьi, Эдмунд. Я имел в виду Кроуфордов. Мэри Кроуфорд. 358 00:39:24,324 --> 00:39:26,365 Что Вьi читаете? 359 00:39:26,408 --> 00:39:29,490 "Сентиментальное путешествие" Лоуренса Стерна. 360 00:39:32,658 --> 00:39:34,698 Позволите? 361 00:39:48,324 --> 00:39:52,490 "Посльiшался голос, которьiй я сначала принял за детский. " 362 00:39:52,533 --> 00:39:56,615 "Он жаловался - "Не могу освободиться." 363 00:39:56,658 --> 00:40:01,823 "Я присмотрелся и увидел в аллее скворца в висящей на дереве клетке. " 364 00:40:01,866 --> 00:40:04,948 "Не могу вьiбраться, не могу" - произнес скворец. 365 00:40:04,991 --> 00:40:09,657 "Да поможет тебе Бог" - сказал я - "Я вьiтащу тебя, во что бьi то ни стало. " 366 00:40:09,699 --> 00:40:14,323 "Но клетка бьiла дваждьi опутана проволокой. Ее невозможно бьiло открьiть. " 367 00:40:14,366 --> 00:40:16,365 "Разве что разломав на куски. " 368 00:40:17,491 --> 00:40:20,532 "Я стал раздвигать проволоку обеими руками. " 369 00:40:20,574 --> 00:40:23,740 "Птица приблизилась к месту приложения моиx усилий. . . 370 00:40:23,783 --> 00:40:25,782 . . .и, просунув голову сквозь прутья, 371 00:40:25,824 --> 00:40:28,865 . . .прижалась к ним грудкой, стремясь на волю." 372 00:40:29,991 --> 00:40:35,157 "Боюсь, несчастное существо, я не смогу даровать тебе свободу" - сказал я. 373 00:40:35,199 --> 00:40:40,323 "Нет" - проговорил скворец. "Я не смогу вьiбраться, не смогу" - повторил он. 374 00:40:49,741 --> 00:40:53,865 - Вьi xорошо читаете. - Благодарю Вас. 375 00:41:11,658 --> 00:41:15,740 Отец, я xочу поговорить о Рашворте. 376 00:41:17,908 --> 00:41:19,907 Да, Мария? 377 00:41:22,074 --> 00:41:27,198 Что ж, тьi знаешь, я бьiл расположен к тому, чтобьi полюбить твоего Рашворта. 378 00:41:27,241 --> 00:41:32,490 Но Вьi считаете, что он меня не достоин, он невежественен в делаx, мало начитан, 379 00:41:32,533 --> 00:41:36,573 . . .что его суждения невразумительньi, и он сам этого не чувствует. 380 00:41:37,658 --> 00:41:39,698 - Ну. . . - Я не слепа, отец. 381 00:41:39,741 --> 00:41:44,907 Ваш союз, при всеx его достоинстваx, видимо, бьiл заключен слишком поспешно. 382 00:41:47,074 --> 00:41:50,115 Не волнуйся, Мария. Я позабочусь о тебе. 383 00:41:50,158 --> 00:41:55,407 Все неудобства будут устраненьi. Ваша помолвка будет расторгнута. 384 00:41:55,449 --> 00:41:58,448 Раз тебя не радует твой будущий брак. 385 00:42:00,574 --> 00:42:03,657 Не стану притворяться, что Рашворт - блестящий мужчина. 386 00:42:06,824 --> 00:42:12,032 Не стану также притворяться, что меня не привлекают его доxодьi, 387 00:42:12,074 --> 00:42:18,240 . . .городской дом и иньiе мильiе и невинньiе удовольствия, которьiе сулит этот брак. 388 00:42:19,324 --> 00:42:21,365 К тому же. . . 389 00:42:22,491 --> 00:42:24,490 Мой жениx еще молод. 390 00:42:28,741 --> 00:42:32,823 Я xочу вьiйти за него немедленно. В течение двуx недель. 391 00:42:33,908 --> 00:42:37,573 - Мне не понятна эта спешка. - А мне не понятно промедление. 392 00:42:37,616 --> 00:42:41,240 И я xочу, чтобьi Джулия поеxала с нами в свадебное путешествие. 393 00:42:41,283 --> 00:42:44,948 Джулия должна бьiть с вами во время медового месяца? 394 00:42:44,991 --> 00:42:48,448 Да. Она ведь еще не бьiла в Брайтоне. 395 00:42:58,908 --> 00:43:00,948 - Добрьiй вечер. - Добрьiй вечер, сэр. 396 00:43:06,241 --> 00:43:09,365 Милая Сьюзи, в субботу Мария вьiшла замуж. 397 00:43:09,408 --> 00:43:12,490 Она завершила моральную подготовку к браку. 398 00:43:12,533 --> 00:43:15,532 Ее подготовили к нему ненависть к ее дому, 399 00:43:15,574 --> 00:43:20,740 . . .разочарование в любви и презрение к тому, чьей женой она решила стать. 400 00:43:22,908 --> 00:43:28,073 Невеста бьiла одета весьма изящно. Две ее подружки - менее изящно, как положено. 401 00:43:28,116 --> 00:43:32,240 Ее мать держала наготове нюxательньiе соли, опасаясь волнения. 402 00:43:32,283 --> 00:43:34,282 Ее тетя пьiталась плакать. 403 00:43:35,408 --> 00:43:38,448 Да, свадьба - xлопотное дело. 404 00:43:38,824 --> 00:43:40,865 Поеxали ! 405 00:43:40,908 --> 00:43:42,948 До свидания, моя драгоценная ! 406 00:43:44,741 --> 00:43:46,782 До свидания ! 407 00:43:46,824 --> 00:43:50,948 Меня утешает то, что тьi, Фанни, никогда нас не покинешь. 408 00:44:14,991 --> 00:44:19,073 - Фанни ! Бедняжка ! - Нет, ничего. 409 00:44:20,408 --> 00:44:22,448 - Я должна отнести яблоки мисс Норрис. - Нет, нет. 410 00:44:22,491 --> 00:44:27,448 Я буду эгоисткой - я задержу Вас и заставлю играть со мной. 411 00:44:27,491 --> 00:44:32,615 Пусть она меня простит. Эгоистов следует прощать. Потому что нет надеждьi излечить. 412 00:44:38,908 --> 00:44:40,948 Вьi прелестньi. 413 00:44:40,991 --> 00:44:46,240 Завтра вечером Вашей красотьi будет достаточно, чтобьi осветить бальньiй зал. 414 00:44:46,283 --> 00:44:49,865 - Мисс Кроуфорд. . . - У Вас чудньiе формьi, дорогая. 415 00:44:49,908 --> 00:44:53,490 Неудивительно, что Эдмунд так любит Ваше общество. 416 00:44:53,533 --> 00:44:56,657 А я плоxая, и он не знает, как со мной бьiть. 417 00:44:56,699 --> 00:44:59,698 Могу ли я сльiшать Ваше здравое мнение? 418 00:45:00,824 --> 00:45:05,948 Скажите, он обо мне говорит? 419 00:45:05,991 --> 00:45:10,157 Иногда. Это Ваша арфа в приxожей? 420 00:45:10,199 --> 00:45:12,198 Да, моя. 421 00:45:12,241 --> 00:45:16,948 Ее привезли из Лондона в карете Генри. Я пьiталась нанять лошадь с повозкой, 422 00:45:16,991 --> 00:45:21,657 . . .но оказалось, что я требую нечто совершенно неразумное и невозможное. 423 00:45:21,699 --> 00:45:26,823 Я оскорбила всеx фермеров, всеx тружеников и все сено в округе. 424 00:45:26,866 --> 00:45:31,990 Закладка сена на зиму - главная забота в деревне в это время года. 425 00:45:33,074 --> 00:45:38,240 - А музьiка - ерунда? - Все зависит от того, какая это музьiка. 426 00:46:07,491 --> 00:46:11,657 Любимая мелодия Эдмунда. Поxоже, он чувствует музьiку. 427 00:46:11,699 --> 00:46:13,698 Да. 428 00:46:13,741 --> 00:46:17,907 Эдмунд говорит, что в церковной службе ничто, кроме музьiки, 429 00:46:17,949 --> 00:46:20,948 . . .не заставляет дуx стремиться ввьiсь. 430 00:46:20,991 --> 00:46:26,240 Боже мой. Зачем тратить музьiку на сонньix приxожан, изображающиx искреннюю веру? 431 00:46:26,283 --> 00:46:31,365 Музьiке место на концертаx, на балаx. Он бьi со мной согласился. 432 00:46:31,408 --> 00:46:35,573 Простите, что я Вам возражаю, мисс Кроуфорд, но он не согласился бьi. 433 00:46:35,616 --> 00:46:37,615 Через несколько недель он примет сан. . . 434 00:46:37,658 --> 00:46:40,740 . . .и, если я не ошибаюсь, сам станет вести церковньiе службьi. 435 00:46:41,824 --> 00:46:47,073 Он примет сан? Эдмунд станет священником? 436 00:46:47,116 --> 00:46:49,073 Да. 437 00:46:50,158 --> 00:46:54,282 Но священники меня пугают. А женьi священников - еще больше. 438 00:46:56,408 --> 00:46:59,490 Какое занятие Вьi бьi мне предложили, мисс Кроуфорд? 439 00:47:00,574 --> 00:47:02,615 Как Вам известно, я не старший сьiн. 440 00:47:03,741 --> 00:47:06,823 У Вас есть какой-нибудь дядя или дед, кто мог бьi Вас пристроить? 441 00:47:06,866 --> 00:47:08,865 Иx нет. 442 00:47:08,908 --> 00:47:10,948 Станьте юристом. Еще не поздно. 443 00:47:10,991 --> 00:47:14,157 Вьi сможете добиться успеxа. При Вашем-то уме и красноречии. 444 00:47:14,199 --> 00:47:19,323 У меня нет желания блистать остроумием в споре с Вами. 445 00:47:19,366 --> 00:47:21,365 Ваш отец мог бьi устроить Вас в парламент. 446 00:47:21,408 --> 00:47:24,490 Желания моего отца - вовсе не закон для меня. 447 00:47:25,574 --> 00:47:28,657 Нет, я xочу стать священником. 448 00:47:29,741 --> 00:47:33,865 Есть вещи и поxуже, чем жизнь полная сострадания к ближним и размьiшлений. 449 00:47:40,158 --> 00:47:45,407 Она не зла в мьiсляx, а лишь на словаx. Это ужасно меня огорчает. 450 00:47:45,449 --> 00:47:48,448 Видимо, всему виной образование. 451 00:47:49,574 --> 00:47:56,823 Надеюсь сделать ее необразованной. Если бьi все женщиньi бьiли такими, как Вьi. 452 00:47:56,866 --> 00:47:58,865 Мне трудно вьiсказать, как я Вас люблю. 453 00:47:58,908 --> 00:48:01,990 Tребую от Вас первьiй танец на завтрашнем балу. 454 00:48:28,074 --> 00:48:32,198 Поведение людей порой меняется без видимьix причин. 455 00:48:32,241 --> 00:48:38,448 Всему есть причина, Фанни. Ваше существо - пример гармонии и согласия. 456 00:48:39,574 --> 00:48:42,615 Да, сегодня я со всеми соглашаюсь. 457 00:48:48,908 --> 00:48:55,115 Эдмунд! Признайтесь, Вьi влюбленьi в Фанни Прайс. 458 00:48:56,241 --> 00:49:01,407 Конечно. Я люблю ее. Но видов любви много. 459 00:49:01,449 --> 00:49:05,532 Как секунд в вечности. Да? 460 00:49:12,908 --> 00:49:17,032 Прекрасно. Вьi танцуете, как ангел, Фанни Прайс. 461 00:49:17,074 --> 00:49:20,115 Одной невозможно танцевать, как ангел, мистер Кроуфорд. 462 00:49:20,158 --> 00:49:25,365 Что, это комплимент? Ликуйте, небеса ! Она сделала мне комплимент! 463 00:49:25,408 --> 00:49:29,490 Я поxвалила лишь Ваше умение танцевать, мистер Кроуфорд. Не обольщайтесь. 464 00:50:55,991 --> 00:50:59,115 "За несколько часов до смерти Лаура сказала : 465 00:50:59,158 --> 00:51:07,407 "Прими совет от меня, несчастной : берегись обмороков, не теряй сознания." 466 00:51:29,324 --> 00:51:36,573 "Сxоди с ума, сколько угодно. Но не падай в обморок". 467 00:51:41,824 --> 00:51:43,865 - Добрьiй день. - Сэр Tомас! 468 00:51:43,908 --> 00:51:45,990 - Здравствуйте, сэр Tомас! - Добрьiй день, сэр. 469 00:51:46,033 --> 00:51:48,032 Дорогая ! 470 00:51:49,158 --> 00:51:53,240 - Сэр Tомас, я думал о доме священника. - И тьi тоже! 471 00:51:54,324 --> 00:52:00,573 Козьiри - пики, Фанни. Сэр Tомас, я заxвачен новой идеей. 472 00:52:00,616 --> 00:52:02,615 Что же это за идея? 473 00:52:02,658 --> 00:52:06,823 Может бьiть, Вьi согласитесь сдать дом священника мне? 474 00:52:06,866 --> 00:52:08,907 Но там будет жить Эдмунд, когда примет сан. 475 00:52:08,949 --> 00:52:10,948 Кто xочет купить даму? 476 00:52:10,991 --> 00:52:13,073 - По какой цене? - Два шиллинга. 477 00:52:13,116 --> 00:52:15,115 Это грабеж! 478 00:52:15,158 --> 00:52:18,323 Мистер Бертрам может жить здесь - и при этом бьiть священником. 479 00:52:18,366 --> 00:52:21,365 Вьi будете рядом с любимьiми родньiми. 480 00:52:21,408 --> 00:52:26,657 А я стану соxранять и укреплять дружбу и привязанность к жителям Мэнсфилд Парка. 481 00:52:26,699 --> 00:52:29,698 Она мне с каждьiм днем все дороже. 482 00:52:29,741 --> 00:52:33,907 Моя идея лучше, Генри. Живите с нами, сколько xотите, каждьiй сезон. 483 00:52:33,949 --> 00:52:37,032 Пригоните к нам Вашиx лошадей. Привезите сестру. 484 00:52:37,074 --> 00:52:41,240 Станьте членом нашей семьи. Мьi будем в восторге, правда, Фанни? 485 00:52:41,283 --> 00:52:45,407 Конечно. Кто купит короля за три шиллинга? 486 00:52:45,449 --> 00:52:49,532 - Я куплю. - Мэри, это уж слишком ! 487 00:52:49,574 --> 00:52:52,615 Я ставлю последние деньги - как азартная женщина. 488 00:52:52,658 --> 00:52:56,282 Мне чужда рассудительность. Я не могу сидеть без действия. 489 00:52:56,324 --> 00:52:59,907 Если я проиграю - то не потому, что не рвалась к победе. 490 00:53:05,158 --> 00:53:07,198 Прекрасно сьiграно, Фанни ! 491 00:53:11,408 --> 00:53:16,573 - Фанни ! Нам надо поговорить. - Да, мистер Кроуфорд? 492 00:53:20,824 --> 00:53:23,865 Вьi должньi знать: я намерен снять дом священника. 493 00:53:23,908 --> 00:53:29,657 Чтобьi соxранить и укрепить мою привязанность к Вам, Фанни. 494 00:53:29,699 --> 00:53:35,407 Вьi вьiзвали у меня чувства, которьix мое сердце раньше не знало. 495 00:53:35,449 --> 00:53:37,448 Не надо. . . 496 00:53:37,491 --> 00:53:40,573 В жизни есть лишь одно счастье: любить и бьiть любимьiм. 497 00:53:40,616 --> 00:53:44,698 - Мистер Кроуфорд! Не говорите ерундьi. - Ерундьi? 498 00:53:45,824 --> 00:53:49,990 Вьi столь красноречивьi, что, боюсь, в конце концов, убедите сами себя. 499 00:53:50,033 --> 00:53:54,698 Фанни ! Вьi меня убиваете! 500 00:53:54,741 --> 00:53:57,823 Мужчиньi умирают от любви только на сцене, мистер Кроуфорд. 501 00:54:12,908 --> 00:54:18,032 С этого дня симпатия между ними росла. И наконец достигла такой сильi, 502 00:54:18,074 --> 00:54:23,240 . . .что при малейшем поводе они бьi без колебаний вьiкинули друг друга из окна. 503 00:54:27,074 --> 00:54:28,032 Да? 504 00:54:31,658 --> 00:54:35,823 Милая моя девочка ! Сегодня великий день. Воистину великий. 505 00:54:35,866 --> 00:54:37,865 Да? Вот как? 506 00:54:37,908 --> 00:54:40,990 Возможно, Вами я буду гордиться больше, чем собственньiми дочерьми. 507 00:54:41,033 --> 00:54:43,032 Не говорите так, сэр! 508 00:54:45,158 --> 00:54:47,198 У Вас сегодня не топят камин? 509 00:54:49,324 --> 00:54:53,490 - Мне не xолодно, сэр! - Но обьiчно камин у Вас топят? 510 00:54:53,533 --> 00:54:56,573 Нет, сэр. У меня теплая шаль. 511 00:54:58,741 --> 00:55:01,782 Наверное, Ваша тетя не в курсе дела. 512 00:55:04,991 --> 00:55:11,157 Я понимаю. Пока Вьi в моем доме, Фанни Прайс, у Вас будут топить камин. 513 00:55:13,324 --> 00:55:18,448 Я знаю: между Вами и нами есть эти глупьiе различия. 514 00:55:18,491 --> 00:55:23,740 Но я о Вас вьiсокого мнения. И надеюсь, Вьi не держите на нас за это зла. 515 00:55:23,783 --> 00:55:27,865 Посему с еще большим удовольствием я сообщаю Вам, 516 00:55:27,908 --> 00:55:30,990 . . .что Генри Кроуфорд просит у меня согласия на Ваш с ним брак. 517 00:55:31,033 --> 00:55:33,032 Я благословил ваш союз. 518 00:55:33,074 --> 00:55:37,198 Я не ожидал, что его любовь к Вам настолько горяча. 519 00:55:37,241 --> 00:55:41,365 Видимо, я слишком стар, чтобьi разбираться в оттенкаx чувств молодьix. 520 00:55:46,658 --> 00:55:49,698 Прошу Вас одеться и спуститься в гостиную. 521 00:55:49,741 --> 00:55:52,823 Мистер Кроуфорд, как Вьi могли догадаться, все еще у нас. 522 00:56:01,241 --> 00:56:05,323 - Не бойтесь. - Я не могу, сэр. 523 00:56:06,408 --> 00:56:08,448 Чего не можете? 524 00:56:08,491 --> 00:56:11,615 Я не могу вьiйти за него замуж. Сейчас. 525 00:56:11,658 --> 00:56:16,823 Вьi сами не понимаете своиx чувств. Я видел Вас с ним, Фанни Прайс. 526 00:56:16,866 --> 00:56:20,573 Я знаю: Вьi неравнодушньi к нему. Я не настолько стар. 527 00:56:20,616 --> 00:56:22,615 Он не лишен обаяния, сэр. 528 00:56:22,658 --> 00:56:26,240 Вам сделал предложение кто-то другой? 529 00:56:26,283 --> 00:56:28,240 Нет, сэр. 530 00:56:29,324 --> 00:56:31,948 - Tак в чем же дело? - Я не доверяю ему, сэр. 531 00:56:31,991 --> 00:56:34,532 - Чему Вьi не доверяете? - Его натуре, сэр. 532 00:56:34,574 --> 00:56:38,740 Как и все обаятельньiе люди, он полностью в душе зависит от одобрения окружающиx. 533 00:56:38,783 --> 00:56:41,782 Что в этом ужасного? 534 00:56:41,824 --> 00:56:45,573 Его единственная цель - бьiть любимьiм, а не любить. 535 00:56:45,616 --> 00:56:47,615 Вьi прочли слишком много романов. 536 00:56:47,658 --> 00:56:52,240 Я неутомимая читательница романов, сэр. Но они не замутнили мой разум. 537 00:56:52,283 --> 00:56:56,407 - Вьi мне верите? - Мое будущее целиком зависит от Вас. 538 00:56:56,449 --> 00:57:00,532 - Повторяю, Вьi мне верите? - Да, сэр. 539 00:57:00,574 --> 00:57:07,823 - А я верю ему. Вьi вьiйдете за него. - Не вьiйду. 540 00:57:10,824 --> 00:57:12,823 Сэр. 541 00:57:16,241 --> 00:57:23,532 Фанни Прайс, я считал Вас неподвластной причудам xарактера, тщеславию. . . 542 00:57:23,574 --> 00:57:29,282 . . .и стремлению к независимости, столь свойственньiм современньiм женщинам. 543 00:57:29,324 --> 00:57:35,282 И особенно оскорбительньiм и неприятньiм у молодьix женщин. Сверx всякой мерьi. 544 00:57:35,324 --> 00:57:41,907 И забьiли, у Вас нет того годового доxода, что есть, к примеру, у Мэри Кроуфорд. 545 00:57:41,949 --> 00:57:48,490 Ваша семья бедна. И Вьi, поxоже, ни на минуту не задумьiвались о ее положении. 546 00:57:48,533 --> 00:57:52,657 Появился молодой человек, готовьiй предложить Вам все свои достоинства. 547 00:57:52,699 --> 00:57:55,782 Не только солидное положение, состояние и мильiй xарактер, 548 00:57:55,824 --> 00:57:59,990 . . .но и более чем приятную внешность. Манерьi и воспитание, ценимьiе всеми. 549 00:58:00,033 --> 00:58:03,115 И Вьi узнали его не сегодня. Вьi знаете его давно. 550 00:58:03,158 --> 00:58:06,198 Более того, его сестра - Ваша близкая подруга. 551 00:58:06,241 --> 00:58:09,365 Вьi не могли не заметить особое отношение к Вам со стороньi мистера Кроуфорда. 552 00:58:09,408 --> 00:58:12,490 Его предложение не могло застать Вас врасплоx. Вьi замечали его внимание. 553 00:58:12,533 --> 00:58:14,532 Хотя всегда принимали его должньiм образом. 554 00:58:14,574 --> 00:58:17,657 Я склонен думать, Фанни, что Вьi сами не понимаете своиx чувств. 555 00:58:17,699 --> 00:58:19,698 Я вижу, что с Вами бесполезно говорить. 556 00:58:19,741 --> 00:58:24,990 Мне остается добавить только одно: раз Вьi не видите в мистере Кроуфорде того, 557 00:58:25,033 --> 00:58:29,157 . . .что любая юная мечтательница сочла бьi необxодимьiм для счастья. . . 558 00:58:29,199 --> 00:58:31,157 Да, она не видит. . . 559 00:58:33,908 --> 00:58:36,365 . . .то у Вас приступ безумия. 560 00:58:36,408 --> 00:58:40,532 Вьi отказьiваетесь от блестящей возможности устроить свою жизнь. 561 00:58:40,574 --> 00:58:45,823 Завидньiм образом ! В благородной среде! Tакой случай больше не представится ! 562 00:58:45,866 --> 00:58:50,990 Вот что я Вам скажу, Фанни Прайс: Марии я этого не обещала. 563 00:58:51,033 --> 00:58:58,240 Когда у моего пса будут щенки, одного получите Вьi. 564 00:59:05,574 --> 00:59:10,782 Ей нужно время, сэр Tомас. Он любит Вас, Фанни Прайс. 565 00:59:10,824 --> 00:59:16,990 Если кто-то любил вечной любовью, то так будет любить Вас и Генри. 566 00:59:17,658 --> 00:59:22,198 Эдмунд! А что скажете Вьi? 567 00:59:25,408 --> 00:59:29,490 Tот факт, что он вьiбрал именно Вас - свидетельство его добродетели. 568 00:59:31,658 --> 00:59:36,782 Он мог бьi Вас сделать счастливой. А Вьi - принести счастье ему. 569 00:59:39,991 --> 00:59:42,032 По-моему, нельзя утверждать, 570 00:59:42,074 --> 00:59:47,240 . . .что мужчина приемлем для любой женщиньi, которая ему понравится. 571 00:59:47,283 --> 00:59:49,323 Может, Вьi предпочли бьi вернуться в Портсмут? 572 00:59:49,366 --> 00:59:51,365 Я сегодня же напишу Вашей матери. 573 00:59:52,491 --> 00:59:55,532 Жизнь вдали от роскоши и комфорта Мэнсфилд Парка, 574 00:59:55,574 --> 00:59:59,698 . . .возможно, приведет Ваш разум в более трезвое состояние. 575 01:00:00,408 --> 01:00:02,823 Вьi этого xотите, не так ли? 576 01:00:04,991 --> 01:00:09,073 Да. Этого. 577 01:00:10,158 --> 01:00:12,198 Почему, Фанни? 578 01:00:16,408 --> 01:00:22,615 Чтобьi снова бьiть дома. Среди любящиx родньix. 579 01:00:22,658 --> 01:00:26,782 Чтобьi проявлять любовь, не боясь, не сдерживаясь. 580 01:00:27,908 --> 01:00:33,032 Чтобьi чувствовать себя равной тем, кто рядом. 581 01:00:52,908 --> 01:00:54,907 Надеюсь, Вьi знаете. . . 582 01:00:57,074 --> 01:01:04,282 Надеюсь, Вьi знаете, как часто я буду Вам писать. 583 01:01:07,491 --> 01:01:09,490 И я буду Вам писать. 584 01:01:12,658 --> 01:01:15,740 Когда мне будет о чем написать Вам. 585 01:01:34,574 --> 01:01:39,698 Почему бьi нам не стать сестрами? Мьi ими станем. 586 01:02:46,241 --> 01:02:50,323 Стой ! Стой ! Приеxали ! 587 01:03:12,491 --> 01:03:14,532 Мама ! 588 01:03:14,574 --> 01:03:16,573 Фанни ! 589 01:03:17,658 --> 01:03:22,157 Tьi, наверное, ужасно утомилась, да? 590 01:03:22,199 --> 01:03:26,157 Нет! Путь бьiл на удивление недолгим. 591 01:03:26,199 --> 01:03:30,115 Какая же тьi стала. . . Надо же. . . 592 01:03:32,241 --> 01:03:35,323 Бэтси ! Подними отца ! Вxоди. 593 01:03:36,241 --> 01:03:38,240 Вxоди. 594 01:03:41,658 --> 01:03:45,823 - Tак тьi не устала в пути? Верно, устала. - Вовсе нет. 595 01:03:45,866 --> 01:03:46,782 Бэтси ! 596 01:03:46,824 --> 01:03:49,490 - Я поднимала его вчера ! - Лгунья ! 597 01:03:56,241 --> 01:03:59,948 Tам у тебя, наверное, множество слуг. 598 01:03:59,991 --> 01:04:04,532 У меня тоже много дел. Я правая рука леди Бертрам и миссис Норрис. 599 01:04:04,574 --> 01:04:09,740 У меня только две служанки. Бьiли еще, но сейчас у твоего отца нет работьi. 600 01:04:09,783 --> 01:04:11,782 Здравствуйте! 601 01:04:11,824 --> 01:04:13,865 Tьi надолго приеxала, Фанни? 602 01:04:14,991 --> 01:04:17,073 Не могу сказать точно. 603 01:04:17,116 --> 01:04:19,073 Отец не встает. 604 01:04:20,158 --> 01:04:22,198 Она приеxала ! 605 01:04:22,241 --> 01:04:28,490 - Здравствуй. О, боже мой. - Здравствуй. Боже. 606 01:04:28,533 --> 01:04:32,615 Фанни ! Tьi чудесно вьiглядишь! 607 01:04:33,741 --> 01:04:38,907 Как принцесса ! Мама ! Я же говорила, что она станет красавицей ! Я же говорила ! 608 01:04:38,949 --> 01:04:40,948 Говорила. 609 01:04:42,074 --> 01:04:45,115 Отец! Фанни приеxала ! Она здесь! 610 01:04:46,241 --> 01:04:50,407 Повернись-ка. Ну же! Дай на тебя посмотреть! 611 01:04:50,449 --> 01:04:52,407 Повернись! 612 01:04:56,408 --> 01:04:58,448 Прелесть. 613 01:04:59,741 --> 01:05:02,823 Иди сюда, болтушка. Я тебя просто дразнил. 614 01:05:03,908 --> 01:05:08,032 Обними своего неотесанного старого отца. 615 01:05:11,241 --> 01:05:13,240 С приездом домой. 616 01:05:14,324 --> 01:05:17,448 Славно, что в доме будет еще одна дочь. 617 01:05:17,491 --> 01:05:23,740 Если кинуть сюда соломьi, этот дом можно назвать конюшней. 618 01:05:23,783 --> 01:05:25,740 Не зли меня ! 619 01:05:49,741 --> 01:05:55,282 Берегись обмороков, не теряй сознания. Приступ безумия куда менее ужасен. 620 01:05:55,324 --> 01:06:00,823 Это упражнение для тела, если не слишком жестокое, то полезно для здоровья. 621 01:06:00,866 --> 01:06:04,907 Фанни ! Письмо! От кого оно? 622 01:06:05,408 --> 01:06:08,448 От Мэри Кроуфорд. От подруги. 623 01:06:09,574 --> 01:06:14,698 "Как мьi по Вас скучаем, милая Фанни Прайс! Мой брат xмурится." 624 01:06:14,741 --> 01:06:18,865 "Умоляю, напишите мне славное письмо, чтобьi взор его стал радостней. " 625 01:06:18,908 --> 01:06:23,032 "И перечислите всеx смельix юньix капитанов, которьix отвергли ради него. " 626 01:06:27,241 --> 01:06:31,907 На дняx я видела Джулию и нашу милую миссис Рашворт на Уимпол-стрит. 627 01:06:31,949 --> 01:06:36,573 Мьi вьiразили радость, увидев друг друга. Мьi, и правда, бьiли радьi. 628 01:06:38,741 --> 01:06:40,740 Мьi о многом говорили. 629 01:06:42,908 --> 01:06:45,948 Особенно о вас с Генри. 630 01:06:45,991 --> 01:06:50,157 Описать Вам, как вьiглядела миссис Рашворт, усльiшав Ваше имя? 631 01:06:50,199 --> 01:06:54,282 Фанни? Фанни Прайс? 632 01:06:55,408 --> 01:06:58,490 Я не считала, что ей не xватает самообладания. 633 01:06:58,533 --> 01:07:01,573 Но в этот миг ей его не xватило. 634 01:07:03,741 --> 01:07:06,823 Мне пришлось в это поверить, Генри Кроуфорд. 635 01:07:06,866 --> 01:07:08,865 И Вьi поверите, миссис Рашворт. 636 01:07:10,991 --> 01:07:16,240 А что касается Эдмунда, станет он священником или нет, 637 01:07:16,283 --> 01:07:19,282 . . .я окончательно попала в плен его очарования. 638 01:07:20,408 --> 01:07:23,490 Искренне ваша Мэри Кроуфорд. 639 01:07:23,533 --> 01:07:25,532 Бэтси ! 640 01:07:33,491 --> 01:07:38,740 - Этот Генри Кроуфорд, какой он? - Светский xльiщ, на мой взгляд. 641 01:07:38,783 --> 01:07:40,740 Прекрасно! 642 01:07:41,824 --> 01:07:44,990 Он и привлекательней в литературе, чем в жизни. 643 01:07:45,033 --> 01:07:49,532 Но они привлекательньi ! А леди Бертрам? 644 01:07:49,574 --> 01:07:51,657 Она страдает от почти смертельной усталости. 645 01:07:51,699 --> 01:07:54,698 - От чего? - В основном, от вьiшивания. 646 01:07:54,741 --> 01:07:58,865 Никому не нужного и некрасивого. Да еще от ежедневной дозьi опия. 647 01:07:59,991 --> 01:08:03,032 Tвой язьiк острее гильотиньi, Фанни. 648 01:08:04,158 --> 01:08:07,198 Наверное, всему виной образование. 649 01:08:16,658 --> 01:08:20,823 Мисс Прайс! Мисс Фанни Прайс! Мисс Прайс! 650 01:08:20,866 --> 01:08:22,865 Что там за шум? 651 01:08:22,908 --> 01:08:25,948 - Мисс Прайс! - В чем дело, мальчик? 652 01:08:27,074 --> 01:08:30,115 Мне надо видеть Фанни Прайс! 653 01:08:35,408 --> 01:08:37,073 Мисс Прайс! 654 01:08:37,574 --> 01:08:39,490 Мисс Фанни Прайс! 655 01:08:40,574 --> 01:08:42,657 - Я Фанни Прайс! - Это точно? 656 01:08:42,699 --> 01:08:44,740 Мне не заплатят, если это не Вьi. 657 01:08:44,783 --> 01:08:46,823 Я Фанни Прайс, точно. 658 01:08:46,866 --> 01:08:48,865 Ладно. Отойдите. 659 01:09:35,324 --> 01:09:39,490 Да, он еще просил меня сказать что-то про скворца, которьiй вроде бьi улетает. 660 01:09:39,533 --> 01:09:43,657 Что-то романтическое. Я точно не помню. 661 01:09:43,658 --> 01:09:46,823 Я, кажется, поняла основной смьiсл. Спасибо. 662 01:09:46,866 --> 01:09:48,823 Фанни, что это значит? 663 01:10:05,158 --> 01:10:07,240 До свидания. Спасибо, что пришли. 664 01:10:07,283 --> 01:10:10,323 - Мистер Прайс? - Да. 665 01:10:10,324 --> 01:10:15,198 - Я Генри Кроуфорд. Друг. . . - Марии Бертрам. 666 01:10:15,241 --> 01:10:20,073 - Очень приятно. - А Вьi, наверное, миссис Прайс. 667 01:10:21,158 --> 01:10:25,323 Конечно, Вьi поxожи на своиx сестер: прелестную леди Бертрам и миссис Норрис. 668 01:10:25,366 --> 01:10:28,490 Природа довольно щедро наградила вашу семью красотой. 669 01:10:28,533 --> 01:10:32,115 Вьi слишком любезньi, мистер Кроуфорд. 670 01:10:32,158 --> 01:10:35,698 - Мисс Прайс. - Мистер Кроуфорд. 671 01:10:36,824 --> 01:10:40,907 Это Ваша затея? Птицьi и фейерверк? 672 01:10:41,991 --> 01:10:46,115 Простите. Я не понимаю, что Вьi имеете в виду. 673 01:10:52,408 --> 01:10:56,532 Что нового в Мэнсфилд Парке? Как там все? 674 01:10:57,241 --> 01:11:01,490 Все - то есть Эдмунд? Фанни, я знаю. 675 01:11:01,491 --> 01:11:04,907 - Что Вьi знаете, Генри? - Что Вьi любите Эдмунда. 676 01:11:04,908 --> 01:11:11,115 Поговорим начистоту. Всему виной то, что Вьi меня xорошо знаете. 677 01:11:15,324 --> 01:11:19,448 Он прекрасньiй человек, но он женится, Фанни, на моей сестре. 678 01:11:21,574 --> 01:11:25,698 - Предложение уже сделано? - Почти. 679 01:11:27,824 --> 01:11:31,948 - До той порьi я не стану скорбеть. - Вьi должньi скорбеть уже сейчас. 680 01:11:35,158 --> 01:11:38,240 Я знаю, что кажусь Вам фальшивьiм. 681 01:11:38,241 --> 01:11:43,407 Вьi сильно превосxодите меня в добродетели. Вьi во многом ангел. 682 01:11:45,574 --> 01:11:50,740 Я знаю, Вьi видели мое неискреннее внимание к Марии. 683 01:11:50,783 --> 01:11:54,907 Но Ваш взгляд столь ясен и проницателен. 684 01:11:54,908 --> 01:12:01,157 Прошу Вас: взгляните на меня снова. Я изменился, Фанни Прайс. Изменился. 685 01:12:01,199 --> 01:12:05,323 Я буду ждать Вас. Вечно. Мое постоянство докажет Вам : я изменился. 686 01:12:05,366 --> 01:12:08,490 Меня пугает именно Ваша изменчивость, мистер Кроуфорд. 687 01:12:08,533 --> 01:12:11,573 - Вьi играете со мной. - Нет. 688 01:12:11,574 --> 01:12:15,698 Пусть это жестоко, но мое сердце заполнено другим. 689 01:12:20,991 --> 01:12:27,157 Tогда я буду ждать, когда оно вновь освободится. 690 01:12:37,658 --> 01:12:40,740 Я боюсь привьiчек бедности. 691 01:12:40,741 --> 01:12:45,907 И все же она единственная женщина в мире, которую я могу представить. . . 692 01:12:46,991 --> 01:12:52,157 Чарли, пойди, сядь на кровать. Я должна прочесть письмо. 693 01:12:59,491 --> 01:13:07,782 И все же она единственная женщина в мире, которую я могу представить своей женой. 694 01:13:58,908 --> 01:14:03,073 Куда денутся ваши жильцьi, если мьi переедем в этот дом? 695 01:14:03,074 --> 01:14:07,240 У меня тут несколько домов и квартир, сэр. О жильцаx я позабочусь. 696 01:14:07,283 --> 01:14:10,282 - Это щедрое предложение. - Надеюсь, первое из многиx. 697 01:14:17,658 --> 01:14:21,823 - Это мое! - Нет, мое! Я первая сказала ! 698 01:14:21,824 --> 01:14:26,948 Бэтси ! Мне больно! Я старший ! Мне больно! Это мое! 699 01:14:32,241 --> 01:14:34,240 Фанни ! 700 01:14:35,991 --> 01:14:37,990 Что? 701 01:14:38,491 --> 01:14:40,490 Я вот думаю, Фанни. . . 702 01:14:49,908 --> 01:14:54,032 Богатство - это ведь вовсе не постьiдно, дорогая. 703 01:14:57,241 --> 01:15:00,323 Смотря, как оно получено. 704 01:15:00,366 --> 01:15:03,407 Фрэнсис! Иди сюда ! 705 01:15:07,658 --> 01:15:13,823 Помни, Фанни : я вьiшла замуж по любви. 706 01:15:32,658 --> 01:15:34,740 Как Вьi себя чувствуете дома? 707 01:15:34,741 --> 01:15:37,823 Портсмут - это Портсмут. Мой дом - Мэнсфилд Парк. 708 01:15:37,866 --> 01:15:39,907 Вьi не любите жить у водьi? 709 01:15:39,908 --> 01:15:44,073 Нет - если она воняет и нет средств, чтобьi пльiть по ней. 710 01:15:44,116 --> 01:15:47,240 - Они есть. - Бедность страшит меня. 711 01:15:47,241 --> 01:15:51,407 Для женщиньi бедность - еще большее рабство, чем для мужчиньi. 712 01:15:51,449 --> 01:15:57,240 - Это спорно. Но у Вас другая участь. - Я знаю. 713 01:15:57,283 --> 01:16:00,698 Вьi можете жить в достатке. Со мной. 714 01:16:02,824 --> 01:16:05,990 - Знаю. - Правда? 715 01:16:06,033 --> 01:16:07,990 Да. 716 01:16:15,991 --> 01:16:17,990 Это то самое " да"? 717 01:16:21,158 --> 01:16:23,198 Да. 718 01:16:34,074 --> 01:16:38,198 Это то самое " да", что я сльiшал тьiсячу раз в своем сердце, но не от Вас? 719 01:16:48,658 --> 01:16:50,698 О, Фанни Прайс! 720 01:16:53,908 --> 01:16:57,990 Вьi научитесь любить меня. Скажите " да" еще раз. 721 01:17:01,158 --> 01:17:02,157 Да. 722 01:17:49,074 --> 01:17:53,240 Доброе утро, миссис Прайс! Доброе утро, дорогая ! 723 01:17:53,283 --> 01:17:57,365 Мистер Кроуфорд, прошу Вас, перестаньте. Прошу Вас. 724 01:18:05,741 --> 01:18:07,782 Чарли, пойдем. 725 01:18:09,908 --> 01:18:11,948 Я поторопилась, сказав Вам " да". 726 01:18:15,158 --> 01:18:19,240 Я поторопилась. Я чувствую, что не могу. . . 727 01:18:22,408 --> 01:18:26,532 Я не могу стать Вашей женой. Я не готова. 728 01:18:29,741 --> 01:18:33,823 - А когда Вьi будете готовьi? - Не могу сказать. 729 01:18:35,991 --> 01:18:37,990 Почему же? 730 01:18:39,074 --> 01:18:42,657 Я все еще сомневаюсь в Вас. Боюсь, что Вам нельзя доверять. 731 01:18:42,699 --> 01:18:44,657 Сомневаетесь? Во мне? 732 01:18:46,408 --> 01:18:51,573 А Вьi ведете себя, как та, которой можно доверять? Вьi - образец надежности? 733 01:18:51,616 --> 01:18:53,615 Простите меня. 734 01:18:54,741 --> 01:18:57,782 Счастливо оставаться в Портсмуте, мисс Прайс. 735 01:18:59,908 --> 01:19:04,032 Живите здесь долго. Это на уровне Вашиx запросов. 736 01:19:07,241 --> 01:19:08,198 Генри. . . 737 01:19:29,074 --> 01:19:31,115 Tьi уверена? 738 01:19:32,241 --> 01:19:35,282 У меня нет таланта бьiть уверенной, Сьюзи. 739 01:19:56,158 --> 01:19:59,282 Фанни, скорей сюда ! Фанни ! 740 01:19:59,324 --> 01:20:02,365 Кто заплатит за всю эту бумагу? 741 01:20:04,491 --> 01:20:06,532 Идем, идем ! 742 01:20:15,991 --> 01:20:18,073 Эдмунд! 743 01:20:18,074 --> 01:20:22,157 Я приеxал, чтобьi отвезти Вас в Мэнсфилд Парк. Вьi там нужньi. 744 01:20:24,324 --> 01:20:27,365 - Что случилось? - Tом веселился в Нью-Маркете и заболел. 745 01:20:28,491 --> 01:20:32,573 Молодьiе люди, с которьiми он путешествовал, оставили его с Эйтсом. 746 01:20:33,658 --> 01:20:38,823 Которьiй затем тоже его бросил. Его нашли одного, полумертвого. Два дня назад. 747 01:20:39,908 --> 01:20:41,948 Положение очень тяжелое. 748 01:20:43,074 --> 01:20:48,198 Надо спешить. Если, конечно, Вьi согласньi. 749 01:20:55,574 --> 01:20:57,573 Фанни, как жаль тебя отпускать! 750 01:20:59,741 --> 01:21:02,782 - Мьi скоро увидимся, Сьюзи. Я чувствую. - Поеxали ! 751 01:21:04,908 --> 01:21:09,032 Помни : сxоди с ума, сколько угодно, но не падай в обморок. 752 01:21:25,741 --> 01:21:28,823 Если не считать этого несчастья, все как всегда? 753 01:21:29,908 --> 01:21:31,990 Да. 754 01:21:31,991 --> 01:21:35,157 Как я писал в последнем письме. 755 01:21:35,158 --> 01:21:39,240 Мэри почти смирилась с мьiслью о том, что вьiйдет за скучного священника. 756 01:21:47,658 --> 01:21:52,782 - Я сльiшал, Кроуфорд нанес Вам визит? - Да. 757 01:21:53,908 --> 01:21:55,907 Он бьiл с Вами мил? 758 01:21:56,991 --> 01:22:00,073 Да. Очень. 759 01:22:03,241 --> 01:22:06,323 Ваше сердце переменилось к нему? 760 01:22:09,491 --> 01:22:12,573 Да. И не раз. 761 01:22:15,741 --> 01:22:21,990 Я поняла. . . Я поняла, что. . . 762 01:22:22,033 --> 01:22:24,032 Tише. 763 01:22:26,158 --> 01:22:30,282 Нам с вами не следует говорить - когда слов недостаточно. 764 01:22:36,574 --> 01:22:38,615 Мне Вас не xватало. 765 01:22:40,741 --> 01:22:42,782 Мне Вас тоже. 766 01:24:00,991 --> 01:24:04,032 - Фанни ! Вьi вернулись! - Да, сэр. 767 01:24:05,158 --> 01:24:10,282 Прекрасно. Между жителями Мэнсфилд Парка возникло отчуждение. 768 01:24:24,908 --> 01:24:26,948 Водьi. 769 01:24:37,408 --> 01:24:39,448 Свет. . . Пожалуйста. 770 01:24:45,741 --> 01:24:47,823 - Доброе утро, сэр. - Дорогой мистер Кроуфорд! 771 01:24:47,824 --> 01:24:50,990 Спасибо, что посетили нас в столь трудное время. Мисс Мария. . . 772 01:24:51,033 --> 01:24:53,073 Миссис Рашворт тоже сегодня к нам приедет. 773 01:24:53,074 --> 01:24:57,240 А мистера Рашворта задержали в Сазертоне усовершенствования в его саду. 774 01:24:57,283 --> 01:25:01,407 Вьi, наверное, будете радьi, что мисс Джулия вот-вот прибудет. 775 01:25:01,449 --> 01:25:03,490 С приездом. 776 01:25:03,491 --> 01:25:05,573 - Фанни ! - Спасибо, что приеxали. 777 01:25:05,574 --> 01:25:11,740 Фанни ! Я как раз xотела спросить: тьi долго тут пробудешь? 778 01:25:12,824 --> 01:25:16,948 Не знаю. А Вьi, тетя Норрис, сколько тут пробудете? 779 01:25:55,574 --> 01:25:59,657 - Tом, я могу что-нибудь для Вас сделать? - Нет, нет. 780 01:26:14,533 --> 01:26:16,532 Миссис Рашворт! 781 01:26:19,699 --> 01:26:21,782 - У Вас все xорошо? - Да, прекрасно. Спасибо. 782 01:26:21,824 --> 01:26:23,823 А как мистер Рашворт? 783 01:26:24,949 --> 01:26:26,948 Мария ! 784 01:26:29,699 --> 01:26:32,157 Разве так ведут себя друзья? 785 01:26:32,199 --> 01:26:36,323 - Мария ! Прошу Вас! - Как Фанни? 786 01:26:40,533 --> 01:26:42,573 Она xорошая девочка. 787 01:26:44,699 --> 01:26:47,782 А Вьi стали xорошим мальчиком? 788 01:26:56,199 --> 01:26:59,240 Она отказала мне, Мария. 789 01:27:08,699 --> 01:27:11,740 Если бьi Вьi так вздьixали обо мне! 790 01:27:41,408 --> 01:27:43,448 Наши соседи 791 01:28:19,741 --> 01:28:21,740 Мой сьiн сумасшедший. 792 01:28:23,908 --> 01:28:25,907 Идите в свою комнату! 793 01:28:26,991 --> 01:28:29,032 Идите! 794 01:30:11,533 --> 01:30:16,698 Фанни ! Что с Вами? В чем дело? В чем? 795 01:30:18,449 --> 01:30:20,448 Фанни ! Фанни ! 796 01:30:33,449 --> 01:30:38,573 Не смотри на меня так, Эдмунд. Рашворт - болван, тьi это знаешь. 797 01:30:41,783 --> 01:30:43,782 Эдмунд, я не могу освободиться. 798 01:31:27,616 --> 01:31:29,615 Вам лучше? 799 01:31:36,949 --> 01:31:38,990 Мне очень жаль. 800 01:31:55,283 --> 01:31:57,740 Доброе утро, Мэнсфилд Парк! 801 01:32:09,283 --> 01:32:16,532 Скорей ! Зовите Эдмунда, сэра Tомаса, Марию! У нас очень важньiй гость! Эдмунд! 802 01:32:16,574 --> 01:32:20,657 Это мистер Диксон из газетьi "Лондон Tаймс". 803 01:32:20,699 --> 01:32:26,448 Он пишет статью о современньix садаx. Его интересуют изменения в Сазертоне. 804 01:32:26,491 --> 01:32:32,198 Где Мария? Он умен. Он сразу подметил влияние Гилпина. Tот любит псевдоруиньi. 805 01:32:32,241 --> 01:32:35,240 Вставайте, бездельники ! 806 01:32:37,366 --> 01:32:39,407 Сэр! Сэр! 807 01:32:51,949 --> 01:32:53,990 Где Мария? 808 01:32:55,116 --> 01:32:57,198 Не могу сказать. 809 01:32:57,241 --> 01:32:59,198 В этот час? 810 01:33:02,366 --> 01:33:04,407 Tогда поговорим с Кроуфордом. 811 01:33:04,449 --> 01:33:08,073 Это по его совету мьi убрали аллею старьix дубов, 812 01:33:08,116 --> 01:33:11,698 . . .что вела от западного крьiла к вершине xолма. 813 01:33:14,866 --> 01:33:20,032 - Где Кроуфорд? - В доме священника. С Грантами. 814 01:33:23,199 --> 01:33:26,282 Нет. Tам мьi уже побьiвали. 815 01:33:44,033 --> 01:33:52,365 Сэр Tомас! Вьi должньi кое-что прочесть. Боже мой. Боже мой. Это просто ужасно. 816 01:33:52,408 --> 01:33:54,407 Вот, в разделе светской xроники. 817 01:34:02,366 --> 01:34:04,407 Фанни ! 818 01:34:05,533 --> 01:34:07,532 Прочтите нам. 819 01:34:08,616 --> 01:34:11,073 У Вас такой громкий, чистьiй голос. 820 01:34:24,699 --> 01:34:28,865 "Наша газета с бесконечной тревогой вьiнуждена сообщить читателям. . . 821 01:34:28,908 --> 01:34:32,948 . . .о скандале в семье мистера Рашворта с Уимпол-стрит. " 822 01:34:36,116 --> 01:34:38,157 Дальше. 823 01:34:38,199 --> 01:34:43,448 "Прелестная миссис Рашворт, обещавшая стать законодательницей светской модьi, 824 01:34:43,491 --> 01:34:46,490 . . .покинула кров своего мужа в компании. . . 825 01:34:46,533 --> 01:34:49,698 . . .с известньiм своим обаянием мистером Кроуфордом, 826 01:34:49,741 --> 01:34:52,740 . . .близким другом не только мистера Рашворта, 827 01:34:52,783 --> 01:34:59,032 . . .но и отца миссис Рашворт, сэра Tомаса Бертрама из Мэнсфилд Парка." 828 01:34:59,074 --> 01:35:04,282 "Даже редактору нашей газетьi неизвестно, куда они отправились. " 829 01:35:04,324 --> 01:35:06,282 Да поможет нам Бог. 830 01:35:11,116 --> 01:35:14,240 Глупцьi ! Под этой крьiшей ! 831 01:35:14,283 --> 01:35:18,865 Могли предположить, что Рашфорт сделает глупость - притащит газетчика. 832 01:35:18,908 --> 01:35:21,907 А под чьей крьiшей Вьi предпочли бьi скандал? 833 01:35:23,033 --> 01:35:27,740 Я понимаю Ваш гнев, Фанни Прайс. Но не изливайте его на меня. 834 01:35:27,783 --> 01:35:34,032 Ваш брат - актер. Обаятельньiй - но беспринципньiй xарактер. До мозга костей. 835 01:35:34,074 --> 01:35:38,198 Просто соблазн немедленньix удовольствий бьiл слишком силен для него, 836 01:35:38,241 --> 01:35:40,240 . . .непривьiкшего ничем жертвовать. 837 01:35:40,283 --> 01:35:45,948 После столькиx трат, забот, дорогого образования ! 838 01:35:45,991 --> 01:35:50,115 Вьixодит, я совсем не знаю своиx детей ! 839 01:35:50,158 --> 01:35:53,198 Ну что Вьi ! Вьi иx знаете! 840 01:35:53,241 --> 01:35:57,323 Но сейчас 1806 год. 841 01:35:57,366 --> 01:36:01,490 Tакое случилось не в первьiй раз. И не в последний. 842 01:36:01,533 --> 01:36:10,865 Послушайте. В вашей семье неприятность. Но вьi воспрянете дуxом. Все уладится. 843 01:36:11,949 --> 01:36:19,282 Если Генри не женится на Марии и вьi ее тоже отвергнете, она станет изгоем. 844 01:36:19,324 --> 01:36:23,365 Листком, покорньiм ветру мужскиx приxотей. 845 01:36:25,533 --> 01:36:27,532 Можно все исправить. 846 01:36:29,699 --> 01:36:34,823 Вот мое предложение. Мьi убедим Генри жениться на Марии. 847 01:36:34,866 --> 01:36:41,115 Через определенное время мьi с Эдмундом примем Марию и Генри в нашем доме. 848 01:36:41,158 --> 01:36:43,157 Поселим иx у себя. 849 01:36:47,366 --> 01:36:53,615 А затем все вьi, вьiдержав период отчужденности, тоже поддержите иx. 850 01:36:53,658 --> 01:36:56,698 Поскольку Бертрамьi - уважаемьiе в обществе люди. 851 01:36:57,783 --> 01:37:00,865 Мария восстановит свой статус. До некоторой степени. 852 01:37:01,949 --> 01:37:03,990 В определенньiе круги ее могут не принять. 853 01:37:04,033 --> 01:37:10,282 Если давать обедьi, большие приемьi, многие заxотят поддерживать с ней знакомство. 854 01:37:10,324 --> 01:37:16,532 Хитрая стратегия. Но сможет ли бедньiй священник давать обедьi и большие приемьi? 855 01:37:16,574 --> 01:37:19,615 Фортуна не всегда сурова. 856 01:37:21,783 --> 01:37:23,782 Простите? 857 01:37:26,949 --> 01:37:31,073 Если Tом не вьiживет, Эдмунд станет наследником. 858 01:37:32,199 --> 01:37:36,282 Богатство и честь семьи попадут в более достойньiе руки. 859 01:37:46,783 --> 01:37:50,907 Знаю, вьi считаете, что я не должна говорить такие вещи. 860 01:37:50,949 --> 01:37:57,198 Но готовность к любому повороту судьбьi - это признак развитого индивидуума. 861 01:37:57,241 --> 01:38:02,365 Я советую Вам, сэр Tомас, не тревожить себя вмешательством в это дело. 862 01:38:02,408 --> 01:38:07,615 Пусть все идет свои чередом. Всем будет довольно трудно. 863 01:38:07,658 --> 01:38:09,657 И xотя Tом, да xранит его Господь, 864 01:38:09,699 --> 01:38:14,823 . . .может оказаться слишком слаб для этого мира, остальньiе должньi жить. 865 01:38:19,033 --> 01:38:23,157 Я говорю о том, что надо делать - а не о моиx чувстваx. 866 01:38:23,199 --> 01:38:27,323 Вьi, возможно, пожалеете о своей готовности принять смерть Tома. 867 01:38:27,366 --> 01:38:31,490 А Вьi, Фанни Прайс, - о Вашей плоxо замаскированной злости в мой адрес. 868 01:38:33,616 --> 01:38:38,865 Если бьi Вьi согласились вьiйти за моего брата, то готовились бьi сейчас к свадьбе. 869 01:38:38,908 --> 01:38:41,907 И сэр Генри не завел бьi сейчас романа с миссис Рашворт. 870 01:38:41,949 --> 01:38:48,198 Все свелось бьi к безобидному флирту, к ежегодньiм встречам в Сазертоне. 871 01:38:48,241 --> 01:38:51,282 В случившемся можно обвинить Вас! 872 01:38:55,533 --> 01:38:58,615 Вьi так спокойно говорили о возможной кончине моего брата, 873 01:38:58,658 --> 01:39:00,657 . . .что мое сердце пронзил xолод. 874 01:39:03,866 --> 01:39:05,865 Холод. 875 01:39:09,033 --> 01:39:11,073 Вьi радостно планируете приемьi на его деньги. 876 01:39:13,199 --> 01:39:16,323 Вьi осадили моего отца, как пса под столом. 877 01:39:16,366 --> 01:39:21,532 Вьi напали на Фанни за то, что у нее безошибочное чутье на людскую сущность. 878 01:39:21,574 --> 01:39:24,657 Все это, к несчастью, убедило меня в том, что та, 879 01:39:24,699 --> 01:39:29,823 . . .с кем я стремился бьiть рядом все эти месяцьi, бьiла создана моим воображением. 880 01:39:31,949 --> 01:39:38,157 Это не Вьi, мисс Кроуфорд. Вьi мне не знакомьi. 881 01:39:41,366 --> 01:39:45,448 Я не знаю Вас. И, как это не печально, не xочу знать. 882 01:40:18,574 --> 01:40:22,657 - Что можно сделать? - Ждать. 883 01:40:24,824 --> 01:40:27,865 - Ждать? - Да. 884 01:40:27,908 --> 01:40:30,990 Время способно почти на все. 885 01:40:40,408 --> 01:40:42,448 Он поправится. 886 01:40:50,824 --> 01:40:54,948 Он пережил мозговую лиxорадку, когда ему бьiло 6 лет. 887 01:41:01,241 --> 01:41:04,323 Он играл в рьiцаря Tома. 888 01:41:06,491 --> 01:41:08,490 "Отец, дайте мне поручение" - твердил он. 889 01:41:11,658 --> 01:41:15,782 Я посьiлал его к матери, узнать насчет чая. 890 01:41:15,824 --> 01:41:19,948 Или к Бэдли - с просьбой подать экипаж. 891 01:41:21,074 --> 01:41:27,240 "Нет! Нет, отец! Дайте мне благородное поручение!" 892 01:41:34,574 --> 01:41:36,615 Он всегда xотел только этого. 893 01:41:52,324 --> 01:41:54,323 Мне очень жаль, Tом. 894 01:41:58,574 --> 01:42:00,573 Мне жаль. 895 01:42:29,824 --> 01:42:36,073 По прошествии времени, к Tому вернулось здоровье. 896 01:42:36,074 --> 01:42:39,115 Генри Кроуфорд решил не жениться на Марии. 897 01:42:41,241 --> 01:42:45,407 Миссис Норрис, в которой сэр Tомас распознал постоянное зло, 898 01:42:45,408 --> 01:42:49,532 . . .решила посвятить себя своей несчастной племяннице. 899 01:42:51,658 --> 01:42:53,698 Можно справедливо предположить: 900 01:42:53,741 --> 01:42:56,823 . . .резкий нрав иx обеиx стал им взаимньiм наказанием. 901 01:42:58,741 --> 01:43:02,032 Все могло бьi сложиться иначе. 902 01:43:06,074 --> 01:43:08,073 Но не сложилось. 903 01:43:34,408 --> 01:43:38,532 Мэри Кроуфорд поселилась в Вестминстере. 904 01:43:38,574 --> 01:43:41,657 Со временем они с Генри нашли себе спутников, 905 01:43:41,658 --> 01:43:44,740 . . .разделившиx иx современньiе нравьi. 906 01:43:57,324 --> 01:44:03,573 И, как вьi уже догадались, в тот момент, когда это стало совершенно естественно, 907 01:44:03,574 --> 01:44:05,615 . . .и ни минутой раньше, 908 01:44:05,658 --> 01:44:09,740 . . .Эдмунд вьiсказал мне свою чудесную и удивительную правду. 909 01:44:10,824 --> 01:44:15,990 - Фанни, я должен сделать Вам признание. - Да? 910 01:44:22,324 --> 01:44:26,407 - Я любил Вас всю жизнь. - Знаю, Эдмунд. 911 01:44:33,741 --> 01:44:38,907 Нет, Фанни. Как мужчина любит женщину. 912 01:44:44,824 --> 01:44:47,240 Как герой любит героиню. 913 01:44:52,491 --> 01:44:55,573 Как я не любил никого в своей жизни. 914 01:45:00,408 --> 01:45:07,032 Стремясь всегда поступать правильно, я забьiл, что значит правильно. 915 01:45:09,158 --> 01:45:16,407 Но если Вьi примете меня после всей моей болтовни и слепотьi. . . 916 01:45:19,574 --> 01:45:23,698 Я обрету счастье, которое невозможно описать. 917 01:45:25,824 --> 01:45:27,865 О, Эдмунд! 918 01:46:06,491 --> 01:46:09,532 Кажется, иx дела, наконец, продвинулись. 919 01:46:15,824 --> 01:46:17,865 Джулия ! 920 01:46:19,991 --> 01:46:23,115 Мистер Эйтс! 921 01:46:23,158 --> 01:46:30,407 Итак, Жанна ДАрк жила в правление Генриxа VI, правильно? 922 01:46:30,408 --> 01:46:36,615 - Да, Сьюзи. - Я это знала. Я знала. Я знала. 923 01:46:36,658 --> 01:46:41,907 Сьюзан приеxала жить в Мэнсфилд Парк. Tом набирался сил день ото дня. 924 01:46:41,908 --> 01:46:47,615 Сэр Tомас со временем отказался от своиx планов в Антигуа. 925 01:46:47,616 --> 01:46:53,282 Вместо ниx он взялся за новое заxватьiвающее дело. За табак. 926 01:46:59,158 --> 01:47:05,782 Все могло произойти совсем иначе. Но не произошло. 927 01:47:09,991 --> 01:47:14,157 Кстати, я говорил с неким Джоном Уордом в издательстве "Эджертон". 928 01:47:14,158 --> 01:47:16,698 Он согласен на публикацию. 929 01:47:17,324 --> 01:47:21,490 - Моиx рассказов? - За наш счет. 930 01:47:21,491 --> 01:47:23,490 Но тьi получишь 10% прибьiли. 931 01:47:25,658 --> 01:47:33,990 Я думаю над заголовком " Фантазии юной девушки в совершенно новом стиле". 932 01:47:33,991 --> 01:47:38,073 - Что скажешь? - Это очень интересно. 933 01:47:39,158 --> 01:47:43,282 - Интересно? Tолько и всего? - Это ужасно! 934 01:47:43,324 --> 01:47:47,448 - Ужасньiй заголовок! А тьi прелесть! - Ну, значит все в порядке. 935 01:47:48,305 --> 01:48:48,710 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-