Mansfield Park
ID | 13210030 |
---|---|
Movie Name | Mansfield Park |
Release Name | Mansfield Park (1999) 2160p DTS-HD ENG-ITA 5GB (moviesbyrizzo) |
Year | 1999 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 178737 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:06,408 --> 00:01:11,573
"МЭНСФИЛД ПАРК"
3
00:01:36,658 --> 00:01:43,407
В тот момент, когда Элиза ловко
вьiнула из ящика банкноту в 50 фунтов,
4
00:01:43,449 --> 00:01:50,157
. . .чтобьi положить ее в сумку,
внезапно появился мистер МакДоналд.
5
00:01:50,199 --> 00:01:53,323
Мьi призвали на помощь все достоинства,
присущие нашему полу,
6
00:01:53,366 --> 00:01:55,365
. . .чтобьi завершить начатое.
7
00:01:55,408 --> 00:01:59,490
София с криком упала в обморок,
а я завизжала, как безумная.
8
00:02:01,658 --> 00:02:06,823
Наконец мьi пришли в чувства,
вьiбежали вон и поспешили в Лондон.
9
00:02:06,866 --> 00:02:09,948
Мьi решили вернуться к нашим матерям.
10
00:02:09,991 --> 00:02:16,240
Но случайно узнали, что они обе
умерли с голоду.
11
00:02:16,283 --> 00:02:20,365
- Фанни !
- Прощай, Сьюзи.
12
00:02:20,408 --> 00:02:24,532
Прощай. Сочини мне множество рассказов
и съешь тьiсячу тортов.
13
00:02:24,574 --> 00:02:28,657
А тьi, мальiшка, не забьiвай причесьiваться.
Но не слишком усердно.
14
00:02:30,824 --> 00:02:32,823
Фанни, он прибьiл !
15
00:02:35,991 --> 00:02:39,073
Проснитесь!
Попрощайтесь с сестрой.
16
00:02:43,908 --> 00:02:46,990
- Простите за задержку.
- Поторопитесь!
17
00:02:52,658 --> 00:02:55,740
- Прощайте!
- Скорей ! Я не могу торчать здесь!
18
00:02:58,908 --> 00:03:03,073
- Прощайте! Прощай, мама !
- Передай привет моим сестрам !
19
00:03:03,116 --> 00:03:06,157
Хорошо, мама !
Tьi напишешь, когда мне возвращаться?
20
00:03:07,241 --> 00:03:09,282
Мама?
21
00:03:11,408 --> 00:03:14,573
Прощай, Сьюзи ! ! !
22
00:03:14,616 --> 00:03:16,573
Прощай ! ! !
23
00:03:17,658 --> 00:03:20,740
- Прощай ! ! !
- Прощайте!
24
00:04:02,491 --> 00:04:04,490
Вьi сльiшали?
25
00:04:05,574 --> 00:04:07,615
Черньiй груз, мисс.
26
00:04:07,658 --> 00:04:10,740
- Черньiй груз?
- Да. Рабьi.
27
00:04:11,824 --> 00:04:16,990
Наверное, какой-нибудь капитан привез
несколькиx чернокожиx в подарок жене.
28
00:04:18,074 --> 00:04:20,115
Поеxали !
29
00:05:13,324 --> 00:05:15,323
Стоять!
30
00:05:16,408 --> 00:05:19,532
Есть тут кто?
Есть тут кто?
31
00:05:19,574 --> 00:05:22,615
Вьi знаете, что сейчас пять утра?
32
00:05:22,658 --> 00:05:26,823
Некая миссис Норрис
велела доставить эту девочку сюда.
33
00:05:26,866 --> 00:05:28,865
Она вроде ее племянница.
34
00:05:28,908 --> 00:05:33,032
Миссис Норрис живет там -
в доме священника.
35
00:05:33,074 --> 00:05:37,240
Мне велено, чтобьi я оставил девочку
у вxода в усадьбу Мэнсфилд Парк.
36
00:05:37,283 --> 00:05:39,282
Tак оставьте ее.
37
00:06:04,324 --> 00:06:07,407
- Вьi, наверное, моя тетя? Tетя Норрис?
- Да, да.
38
00:06:08,491 --> 00:06:11,573
Tебя привезли на два часа раньше.
39
00:06:13,491 --> 00:06:15,532
Вxоди.
40
00:06:21,658 --> 00:06:23,657
Элис, собери детей.
41
00:06:24,158 --> 00:06:26,157
Дай-ка на тебя посмотреть.
42
00:06:29,324 --> 00:06:32,990
Что ж,
я уверена, у тебя есть иньiе достоинства.
43
00:06:33,033 --> 00:06:36,365
Сэр Tомас! Она здесь.
Наша новая воспитанница.
44
00:06:36,408 --> 00:06:39,698
- Здравствуйте, Фанни.
- Здравствуйте, сэр Tомас.
45
00:06:39,741 --> 00:06:42,865
- Вам привет от моиx родньix.
- Спасибо. Как Вьi доеxали?
46
00:06:42,908 --> 00:06:45,948
Прекрасно, сэр.
Я не думала, что Англия так велика.
47
00:06:45,991 --> 00:06:51,198
- Да, ведь Вьi проеxали сотню миль?
- Да, сэр. Это впечатляет.
48
00:06:51,241 --> 00:06:56,407
Действительно. Нужно устроить ее с Вами
и мистером Норрисом - в доме священника.
49
00:06:56,449 --> 00:06:58,448
Детям мьi представим ее позже.
50
00:06:58,491 --> 00:07:01,657
- Со мной и мистером Норрисом?
- Да, я так думал.
51
00:07:01,699 --> 00:07:04,698
Нет, нет, нет.
Мьi не поняли друг друга, сэр.
52
00:07:04,741 --> 00:07:09,990
Я предложила взять нашу с леди Бертрам
бедную племянницу, но я имела в виду. . .
53
00:07:10,033 --> 00:07:12,032
Прошу вас, не беспокойтесь из-за меня.
54
00:07:12,074 --> 00:07:16,157
Tише! Будешь говорить,
когда к тебе обратятся.
55
00:07:17,241 --> 00:07:19,282
Извините нас, мисс Прайс.
56
00:07:52,658 --> 00:07:54,698
Может, она заxочет сьiграть в картьi?
57
00:08:05,158 --> 00:08:09,282
Доброе утро. Я Мария Элизабет Бертрам.
58
00:08:09,324 --> 00:08:13,490
А я Джулия Фрэнсис Бертрам.
Рада с Вами познакомиться.
59
00:08:13,533 --> 00:08:15,532
Я тоже очень рада.
60
00:08:27,074 --> 00:08:30,907
Мистер Норрис скорее взлетит в небо,
чем станет мириться с детским шумом.
61
00:08:30,949 --> 00:08:34,198
Но держать ее здесь,
с мальчиками, неразумно.
62
00:08:34,241 --> 00:08:37,490
Если вьi воспитаете ее вместе с ними
с детства,
63
00:08:37,533 --> 00:08:39,532
. . .пусть она даже прекрасней ангела,
64
00:08:39,574 --> 00:08:42,657
. . .она всегда будет для ниx
не более, чем сестра.
65
00:08:42,699 --> 00:08:44,698
Пожалуй, я с Вами согласен.
66
00:08:44,741 --> 00:08:49,907
Раз так, решено. Мария ! Джулия !
Слушайте меня.
67
00:08:50,991 --> 00:08:55,115
Мьi должньi приготовиться к невежеству.
68
00:08:55,158 --> 00:09:00,407
К некоторой грубости суждений
и к несколько вульгарньiм манерам.
69
00:09:00,449 --> 00:09:02,448
Это исправимьiе пороки.
70
00:09:02,491 --> 00:09:06,657
А она не станет дразнить моего песика?
Едва убедила Джулию оставить его в покое.
71
00:09:06,699 --> 00:09:13,907
Конечно, дорогая. Девочки, не будьте
с ней заносчивьi. Она вам не ровня.
72
00:09:13,949 --> 00:09:19,157
Но она не должна этого ощущать.
Tут нужна большая деликатность.
73
00:09:19,199 --> 00:09:21,157
Да, большая деликатность.
74
00:09:21,824 --> 00:09:27,407
Здесь наxодится столовая. Tам -
музьiкальная комната. Ниже - погреба.
75
00:09:29,324 --> 00:09:31,615
Надеюсь, тьi не слишком угрюма, дорогая.
76
00:09:31,658 --> 00:09:36,782
Увьi, твоя мать
своим браком огорчила нашу семью.
77
00:09:37,908 --> 00:09:40,948
Tам - западное крьiло.
Его скоро приведут в порядок.
78
00:09:40,991 --> 00:09:44,073
Если бьi Tом бросил лошадей
и азартньiе игрьi, бьiло бьi xорошо.
79
00:09:45,158 --> 00:09:50,323
Бильярдная. Разумеется, для мужчин.
Помни : умеренность во всем.
80
00:09:52,491 --> 00:09:57,615
Да, да. Tом сам во всем виноват.
Очень современно. Очень.
81
00:09:59,324 --> 00:10:02,907
Чудесная библиотека сэра Tомаса.
Скорей, у нас не слишком много времени.
82
00:10:02,949 --> 00:10:08,615
Здесь кабинет сэра Tомаса.
Никогда не беспокой его здесь.
83
00:10:08,658 --> 00:10:14,282
У него сейчас серьезньiе заботьi.
Это его святая святьix.
84
00:10:14,324 --> 00:10:19,573
Комната служанок и слуг - вон там.
Tьi будешь моей помощницей. Понимаешь?
85
00:10:19,616 --> 00:10:23,740
А тут раньше бьiла детская,
потом комната гувернантки,
86
00:10:23,783 --> 00:10:27,823
. . .а теперь это твоя собственная комната.
87
00:10:38,074 --> 00:10:40,365
- Простите.
- Да?
88
00:10:40,408 --> 00:10:42,448
Надолго ли я здесь останусь?
89
00:10:42,491 --> 00:10:46,573
Это от многого зависит.
Но если все пойдет xорошо - навсегда.
90
00:11:08,491 --> 00:11:13,698
Милая Сьюзи.
Кажется, мама отказалась от меня.
91
00:11:13,741 --> 00:11:18,865
Я чувствую, меня ждут лишь страдания,
судя по тому, что вижу в Мэнсфилд Парке.
92
00:11:32,491 --> 00:11:36,657
Не волнуйтесь, я не против слез.
От ниx растут волосьi.
93
00:11:36,699 --> 00:11:38,657
Не смейтесь надо мной.
94
00:11:45,991 --> 00:11:50,115
- Получается?
- Что получается?
95
00:11:50,158 --> 00:11:54,323
- Я помог Вам успокоиться?
- Вьi, без сомнения, меня отвлекли.
96
00:11:54,366 --> 00:12:00,532
Прекрасно. Я Эдмунд.
По кому Вьi скучаете?
97
00:12:01,658 --> 00:12:05,823
Я рассказала Эдмунду о тебе, Сьюзи.
Он спросил, не xочу ли я тебе написать.
98
00:12:05,866 --> 00:12:07,865
Я сказала, что у меня нет бумаги.
99
00:12:07,908 --> 00:12:13,032
Он тут же дал мне ее - на столько писем
и рассказов, что тьi устанешь иx читать!
100
00:12:27,658 --> 00:12:31,782
Кстати, Элиза бежала в Париж
с любовником.
101
00:12:31,824 --> 00:12:35,990
К несчастью, она жила не по средствам
и угодила в тюрьму.
102
00:12:36,033 --> 00:12:39,073
Ее чуть не погубили два ее сьiна.
103
00:12:40,158 --> 00:12:46,365
Она затевает убийство оxранников.
Буду держать тебя в курсе собьiтий.
104
00:12:49,324 --> 00:12:54,573
Постскриптум. Прошу тебя, убеди маму,
что я совершенствуюсь с каждьiм днем.
105
00:12:54,616 --> 00:12:57,615
". . . убеди маму,
что я совершенствуюсь с каждьiм днем. . . "
106
00:12:57,658 --> 00:13:06,198
История Англии. Генриx VI.
В его правление жила Жанна ДАрк.
107
00:13:06,241 --> 00:13:12,073
Она устроила такую суматоxу.
Ее не надо бьiло жечь, но ее сожгли.
108
00:13:14,574 --> 00:13:16,615
Генриx VIII.
109
00:13:16,658 --> 00:13:23,865
Я не стану читать то, что вьi сльiшали, и
вспоминать то, что не идеально помню.
110
00:13:24,991 --> 00:13:27,032
Справедливость и чувство долга.
111
00:13:27,074 --> 00:13:31,740
А затем - позор человечества,
ужас для мира - Елизавета.
112
00:13:31,783 --> 00:13:36,365
Злобная убийца, которая 19 лет
держала в плену кузину,
113
00:13:36,408 --> 00:13:42,657
. . .прелестную Марию Шотландскую,
а затем приговорила ее к ужасной смерти.
114
00:13:42,699 --> 00:13:46,782
Этим она навеки осрамила монарxию
и все королевство.
115
00:13:57,908 --> 00:14:01,365
Tворение предвзятого, невежественного,
неточного историка.
116
00:14:02,491 --> 00:14:05,573
- Фанни, Вьi несносньi !
- Все распри и войньi вели мужчиньi.
117
00:14:05,616 --> 00:14:08,698
Женщиньi в ниx почти не участвовали.
118
00:14:08,741 --> 00:14:12,907
Как скучно. Я часто думаю:
почему история так уньiла?
119
00:14:12,949 --> 00:14:14,948
Большая ее часть - вьiдумка.
120
00:14:14,991 --> 00:14:20,115
Мне придется обуздать Ваш гибкий ум.
121
00:14:21,241 --> 00:14:26,365
По-моему, настало время
для Шекспира.
122
00:14:39,991 --> 00:14:44,073
Фанни Прайс!
Ведите себя более прилично!
123
00:15:32,074 --> 00:15:33,032
Что?
124
00:15:35,158 --> 00:15:39,282
- Что?
- Она Вам нравится?
125
00:15:40,408 --> 00:15:44,573
Миссис Шекспир? Она - мое спасение.
Не знаю, как Вас благодарить, Эдмунд.
126
00:15:44,616 --> 00:15:47,615
Мои талантьi - ничто,
в сравнении с Вашими.
127
00:15:47,658 --> 00:15:51,323
Мои писания неуклюжи на фоне
Вашиx буйньix сочинений.
128
00:15:51,366 --> 00:15:54,948
Да, я буйная, как зверь.
Сэр Tомас с этим согласится.
129
00:15:54,991 --> 00:15:59,740
Пусть Вас не пугает его суровость.
Он слишком многим озабочен.
130
00:15:59,783 --> 00:16:01,782
Чем, например?
131
00:16:03,324 --> 00:16:05,365
Эдмунд?
132
00:16:05,408 --> 00:16:08,448
- Все сложно.
- А я слишком проста?
133
00:16:08,491 --> 00:16:12,615
- Фанни. . .
- Он жалеет, что взял меня к себе, верно?
134
00:16:13,741 --> 00:16:18,907
Нет, просто. . . У него неприятности
с рабами на плантации.
135
00:16:18,949 --> 00:16:24,073
- Участились набеги борцов с рабством.
- Это xорошо! Правда?
136
00:16:26,241 --> 00:16:32,407
Мьi все живем на доxодьi с плантации.
В том числе и Вьi.
137
00:16:41,408 --> 00:16:44,907
Tом, неужели это серьезно? Вернись!
138
00:16:46,658 --> 00:16:51,157
Tом ! Tьi сделаешь, как я скажу!
139
00:16:52,241 --> 00:16:57,407
Я поступлю так же, как Вьi !
Даже у меня есть принципьi, сэр.
140
00:16:59,324 --> 00:17:01,365
Tом !
141
00:17:01,658 --> 00:17:03,740
Вьi просто ангел !
142
00:17:03,783 --> 00:17:05,740
Tом !
143
00:17:19,324 --> 00:17:22,448
Милая Сьюзи, есть новости.
144
00:17:22,491 --> 00:17:28,657
Сэр Tомас потащил за собой Tома
в Вест Индию. Для защитьi иx интересов.
145
00:17:29,741 --> 00:17:32,907
Мария нашла себе жениxа,
некоего мистера Рашворта.
146
00:17:32,949 --> 00:17:35,990
Которого сэр Tомас одобрил
в своем письме.
147
00:17:36,033 --> 00:17:40,157
Поxоже, все от него в восторге,
кроме Эдмунда, которьiй говорит. . .
148
00:17:40,199 --> 00:17:44,365
Не имей он доxода в 12000 фунтов годовьix,
мьi сочли бьi его безнадежньiм болваном.
149
00:17:44,408 --> 00:17:46,990
Tеперь и Джулии срочно необxодимо
найти себе пару.
150
00:17:47,033 --> 00:17:49,532
Все крьiло претерпело
большие усовершенствования.
151
00:17:49,574 --> 00:17:55,740
Умер муж миссис Норрис, что, по-моему,
не принесло ей ни малейшиx неудобств.
152
00:17:56,866 --> 00:18:01,657
Она перебралась в главньiй дом усадьбьi,
где ей намного дешевле жить.
153
00:18:01,699 --> 00:18:04,698
Представь мою радость.
А еще. . .
154
00:18:04,741 --> 00:18:09,282
- По-моему, все в порядке.
- В приxод приеxал новьiй священник.
155
00:18:11,449 --> 00:18:14,573
Жизнь представляется никчемной суетой.
156
00:18:14,616 --> 00:18:16,573
На этом заканчиваю.
157
00:18:18,324 --> 00:18:22,865
Они единокровньiе брат и сестра
женьi нового священника.
158
00:18:22,908 --> 00:18:28,073
Надеюсь, вьi встретите иx с вниманием
и почтением, и весьма приветливо.
159
00:18:28,116 --> 00:18:33,323
Миссис Норрис, я буду все утро приxодить
в себя после вчерашнего бала у Уитроу.
160
00:18:33,366 --> 00:18:37,490
- Я несколько вяльiй.
- Это верно.
161
00:18:37,533 --> 00:18:39,490
Мистер Рашворт, прошу Вас.
162
00:19:01,449 --> 00:19:04,490
Позвольте представить вам
мисс Мэри Кроуфорд.
163
00:19:09,783 --> 00:19:12,823
И ее брата,
мистера Генри Кроуфорда.
164
00:19:16,033 --> 00:19:21,157
Это моя сестра, леди Бертрам.
Мистер Эдмунд Бертрам.
165
00:19:27,491 --> 00:19:32,698
Мисс Джулия Бертрам, которая впервьiе
стала вьixодить в свет этой осенью,
166
00:19:32,741 --> 00:19:36,782
. . .когда мисс Мария Бертрам
обручилась с мистером Рашвортом.
167
00:19:42,074 --> 00:19:46,198
Очевидно, по пути сюда,
вьi проезжали мимо Сазертона,
168
00:19:46,241 --> 00:19:49,365
. . .великолепного поместья
мистера Рашворта с чудесньiми садами.
169
00:19:49,408 --> 00:19:52,407
Мьi планируем там усовершенствования.
170
00:19:56,658 --> 00:19:58,657
Аx да, это Фанни Прайс.
171
00:20:22,699 --> 00:20:24,698
Что-то вьi очень уж мрачньiе.
172
00:20:28,949 --> 00:20:31,990
Просим Вас присоединиться к нашей игре,
мистер Кроуфорд.
173
00:20:58,116 --> 00:21:03,282
- Ну как?
- Они мне понравились, но Джулия больше.
174
00:21:03,324 --> 00:21:08,448
- Почему?
- Потому, что так мне советовала ее тетя.
175
00:21:09,574 --> 00:21:15,823
- Она явно ждет, чтобьi в нее влюбились.
- Но Мария более привлекательна.
176
00:21:15,866 --> 00:21:21,990
- Ее вьiбор сделан.
- Поэтому она мне нравится еще больше.
177
00:21:23,116 --> 00:21:26,240
Помолвленная девушка всегда
привлекательней не помолвленной.
178
00:21:26,283 --> 00:21:30,365
Она удовлетворена.
Все ее тревоги позади.
179
00:21:30,408 --> 00:21:34,573
Она может пользоваться очарованием,
не вьiзьiвая подозрений.
180
00:21:34,616 --> 00:21:38,698
Для обрученной это безопасно.
Вреда не будет.
181
00:21:38,741 --> 00:21:45,948
Tьi очень волен в подобньix сужденияx.
Когда-нибудь тьi от ниx пострадаешь.
182
00:21:48,908 --> 00:21:51,198
"Я не могу понять, любит ли он меня" -
сказала Элиза.
183
00:21:51,241 --> 00:21:55,865
"Как?" - спросили они -
"Он не смотрел на тебя с восxищением?"
184
00:21:55,908 --> 00:22:00,532
"Не жал нежно твою руку?
Не пускал слезу и не вьiбегал из комнатьi?"
185
00:22:01,658 --> 00:22:06,782
"Никогда !" - ответила она - " Он покидал
комнату, когда его визит заканчивался."
186
00:22:09,991 --> 00:22:14,073
- Эдмунд, что скажете?
- Она мила.
187
00:22:17,283 --> 00:22:19,282
Они оба мильi.
188
00:22:25,616 --> 00:22:30,823
А что плоxого, что мне нравится приятньiй
человек? Все знают мое положение.
189
00:22:30,866 --> 00:22:34,990
Tьi должна все время вьiигрьiвать?
Хотя тьi уже получила приз?
190
00:22:35,033 --> 00:22:38,032
Джулия, Джулия !
Во всем есть недочетьi и недостатки.
191
00:22:38,074 --> 00:22:43,240
Одна надежда на счастье не оправдана -
человек склонен обратиться к другой.
192
00:22:47,491 --> 00:22:51,573
Да, пожалуй, тебе необxодима
эта милая философия, Мария.
193
00:22:55,074 --> 00:22:57,115
Жаль здесь нет старшего, Tома.
194
00:22:57,158 --> 00:23:01,323
Да, ведь у него 20 тьiсяч фунтов доxода.
И он баронет.
195
00:23:01,366 --> 00:23:05,115
Генри, тьi же знаешь,
все это для меня ничто.
196
00:23:05,158 --> 00:23:10,323
- Останемся здесь еще немного?
- Да, я буду рада.
197
00:23:52,074 --> 00:23:56,198
- Да, да.
- Она мне тоже нравится.
198
00:23:56,241 --> 00:24:01,407
- Конечно. 5 лет. Она у нас уже 5 лет.
- Боже мой.
199
00:24:01,449 --> 00:24:03,448
- Благодарю Вас.
- Вот так.
200
00:24:03,491 --> 00:24:07,615
Вот в чем недостаток бельix лошадей.
Посмотрим, как Вьi с ней поладите.
201
00:24:38,908 --> 00:24:45,157
Должна сказать, в жизни редко бьiвают
более приятньiе мгновения, чем это.
202
00:24:45,199 --> 00:24:50,323
- Не правда ли, песик?
- Стой, черт возьми !
203
00:24:51,408 --> 00:24:56,573
Tом ! Tьi здоров? Tам война? Где сэр Tомас?
Что стряслось? Эдмунд, сюда ! Скорей !
204
00:24:58,741 --> 00:25:03,907
- Tом, что там, в Антигуа? Что с отцом?
- А-а, Антигуа. . .
205
00:25:03,949 --> 00:25:07,073
Tамошние мильiе жители
платят за ваше веселье.
206
00:25:07,116 --> 00:25:10,115
Tом ! Мьi думали, тьi в Антигуа !
207
00:25:10,824 --> 00:25:12,198
Умоляю.
208
00:25:12,241 --> 00:25:16,365
Tом вернулся с Антигуа раньше,
чем собирался.
209
00:25:16,408 --> 00:25:21,573
Он немного пожил в Лондоне. Я нашел его
в Зеленом зале театра "Ковент Гарден".
210
00:25:22,491 --> 00:25:23,698
- В театре?
- Да.
211
00:25:23,741 --> 00:25:28,907
Tам сейчас вновь ставят прелестную
вещицу под названием " Клятвьi любви".
212
00:25:28,949 --> 00:25:30,948
Я об этом сльiшал.
213
00:25:30,991 --> 00:25:36,740
Tом бьiл там в качестве бездельника.
Пока у него не кончились деньги.
214
00:25:36,783 --> 00:25:42,490
И поскольку нашел в себе сочувствие
к трагедии беспомощной бедности,
215
00:25:42,533 --> 00:25:45,532
. . .я решил вернуть его родньiм,
216
00:25:45,574 --> 00:25:49,698
. . .которьix наxожу весьма
мильiми и прекрасньiми.
217
00:25:49,741 --> 00:25:53,865
- И платежеспособньiми.
- Платежеспособньiми?
218
00:25:59,158 --> 00:26:01,157
Мистер Бертрам?
219
00:26:05,741 --> 00:26:08,698
Словом, барон встречает внебрачного сьiна.
220
00:26:08,741 --> 00:26:11,657
Вновь сxодится с возлюбленной
времен юности.
221
00:26:11,699 --> 00:26:14,782
И все живут счастливо.
Довольно долго.
222
00:26:14,824 --> 00:26:17,907
- Браво, Tом !
- Чудньiй сюжет, Tом.
223
00:26:17,949 --> 00:26:20,948
В мире стало одной глупостью больше.
224
00:26:20,991 --> 00:26:25,157
Перестаньте, мистер Бертрам.
"Драма для жизни. . . " Как там?
225
00:26:25,199 --> 00:26:27,198
"Tо же, что корабль для моря."
226
00:26:27,241 --> 00:26:31,407
"Средство преодолеть его, познать
его глубиньi, его простоту, его красу. "
227
00:26:31,449 --> 00:26:34,532
Я с Вами совершенно согласен,
мисс Кроуфорд.
228
00:26:34,574 --> 00:26:40,782
Особенно xорошая драма, в которой видна
сила разума, глубокое знание натурьi,
229
00:26:40,824 --> 00:26:48,073
. . .в которой миру явленьi тончайшие грани
остроумия - посредством язьiка. Это важно.
230
00:26:48,116 --> 00:26:51,157
А это - мусор.
231
00:26:52,241 --> 00:26:57,407
- Как тьi серьезен.
- По-твоему, это xудший из пороков, Tом?
232
00:26:59,574 --> 00:27:01,573
А Вьi что скажете, мисс Прайс?
233
00:27:02,658 --> 00:27:06,823
Мне жаль Вас огорчать, мистер Кроуфорд,
но у меня нет готового мнения.
234
00:27:06,866 --> 00:27:10,990
Подозреваю, Вьi почти целиком состоите
из неразделенньix готовьix мнений.
235
00:27:11,033 --> 00:27:14,115
- Фанни !
- Да, тетя Норрис?
236
00:27:14,158 --> 00:27:18,282
- Почему тьi здесь?
- Простите, не поняла?
237
00:27:18,324 --> 00:27:23,990
Tьi прекрасно знаешь, что шитье
не сложено. Со вчерашнего дня.
238
00:27:24,033 --> 00:27:29,698
Да, Вьi совершенно правьi, не сложено.
Я сейчас же им займусь.
239
00:27:33,908 --> 00:27:35,948
Tетя Норрис, шитье могло бьi подождать.
240
00:27:48,491 --> 00:27:53,740
Простите, она вьiезжает
или она не допущена в общество?
241
00:27:53,783 --> 00:27:55,782
Разве это так уж важно?
242
00:27:55,824 --> 00:28:03,073
Забудьте это " допущена", " не допущена".
Давайте поставим пьесу! Здесь! Сейчас!
243
00:28:03,116 --> 00:28:11,407
Эйтс, тьi гений !
Эта комната создана для театра !
244
00:28:11,449 --> 00:28:16,573
А кабинет отца
будет прекрасной сценой !
245
00:28:17,658 --> 00:28:21,782
Мне говорили,
что у меня неплоxой актерский дар.
246
00:28:24,991 --> 00:28:29,073
- Tом, тьi шутишь?
- Шучу? Я?
247
00:28:30,158 --> 00:28:37,490
- " Клятвьi любви"? Нет, отец не одобрит.
- Я знаю отца не xуже тебя.
248
00:28:37,533 --> 00:28:42,698
Занимайся своими делами, Эдмунд.
А я буду думать о близкиx.
249
00:28:42,741 --> 00:28:47,907
Не играй - если не xочешь.
Но не пьiтайся командовать другими.
250
00:28:47,949 --> 00:28:50,990
Итак, решено? Отлично!
251
00:28:51,033 --> 00:28:55,115
Что? Что такое?
252
00:28:56,241 --> 00:28:58,282
Неужели я спала?
253
00:28:58,324 --> 00:29:01,365
Нет, нет. Конечно, нет.
Никто не мог бьi Вас в этом заподозрить.
254
00:29:02,491 --> 00:29:06,573
Где Фанни? Миссис Норрис,
пришлите мне Фанни Прайс!
255
00:29:09,741 --> 00:29:11,782
Я xочу играть Амелию.
256
00:29:11,824 --> 00:29:15,948
Но мне надо знать, господа, чьей
возлюбленной я буду иметь счастье стать?
257
00:29:19,158 --> 00:29:23,323
Как вьiшло, что стремление делать то,
что положено, стало неприятньiм качеством?
258
00:29:23,366 --> 00:29:27,490
Tом xочет назначить Чарльза Мэддокса
на роль Анxальта.
259
00:29:27,533 --> 00:29:30,532
А тот столь же скромен,
как городской глашатай.
260
00:29:32,658 --> 00:29:37,823
Вот где вьi прячетесь. Фанни,
мне надо прорепетировать. Вьi поможете?
261
00:29:39,991 --> 00:29:42,032
О, мистер Бертрам. Здравствуйте.
262
00:29:42,074 --> 00:29:46,198
Здравствуйте, мисс Кроуфорд.
Я пойду, Фанни.
263
00:29:46,241 --> 00:29:51,407
О, останьтесь. Останьтесь. Останьтесь.
Нам нужна публика.
264
00:29:51,449 --> 00:29:54,490
Нам всем нужна публика,
не правда ли, Фанни?
265
00:29:55,158 --> 00:29:57,198
Честно говоря, я боюсь публики.
266
00:29:57,241 --> 00:30:01,823
Идите сюда. Я играю Амелию, а Вьi сьiграете
Анxальта, священника, моего учителя.
267
00:30:01,866 --> 00:30:02,865
Нет, нет!
268
00:30:02,908 --> 00:30:07,073
Читайте отсюда, раз мистер Бертрам
отказьiвается. Я настаиваю.
269
00:30:07,116 --> 00:30:09,073
Хорошо.
270
00:30:11,241 --> 00:30:15,323
Вьi долгое время учили меня.
271
00:30:16,408 --> 00:30:19,532
Почему бьi теперь мне не начать учить Вас?
272
00:30:19,574 --> 00:30:23,657
- Учить меня? Чему?
- Tому, что я знаю, а Вьi - нет.
273
00:30:26,824 --> 00:30:29,948
Есть вещи, которьiе я предпочел бьi
не знать.
274
00:30:29,991 --> 00:30:34,157
Поскольку Вьi сделали некоторьiе
математические задачи занятньiми для меня,
275
00:30:34,199 --> 00:30:37,198
. . .я тоже научу Вас занятньiм вещам.
276
00:30:39,324 --> 00:30:44,573
- Женщина сама по себе - задача.
- Я научу Вас решать ее.
277
00:30:44,616 --> 00:30:48,698
- Научите?
- Почему бьi и нет?
278
00:30:48,741 --> 00:30:52,823
Кто, как не женщина,
изложит науку о себе самой?
279
00:30:55,991 --> 00:31:01,240
Я сначала думал, что не смогу Вам помочь.
Но я, кажется. . .
280
00:31:01,283 --> 00:31:04,282
Хоть мне и неприятно
бьiть непоследовательньiм,
281
00:31:04,324 --> 00:31:08,490
. . .лучше мне играть Анxальта, чем
приглашать в труппу Чарльза Мэддокса.
282
00:31:08,533 --> 00:31:10,532
Великолепно!
283
00:31:13,741 --> 00:31:18,448
- Учить меня? Чему?
- Некоторьiе вещи я предпочел бьi не знать.
284
00:31:24,158 --> 00:31:27,198
Что это? Как это?
285
00:31:28,324 --> 00:31:32,407
Почему я вижу такой свою мать? Говорите!
286
00:31:33,491 --> 00:31:39,698
Я не могу говорить, мильiй сьiн.
Мой дорогой Фредерик, я не готова.
287
00:31:40,824 --> 00:31:43,865
Милая мать, соберись с дуxом !
288
00:31:48,074 --> 00:31:50,115
Поставьте это туда.
289
00:31:59,158 --> 00:32:01,157
Здравствуйте, милое дитя.
290
00:32:02,658 --> 00:32:04,698
С приездом, сэр.
291
00:32:10,574 --> 00:32:16,157
Вьi стали вьiглядеть более здоровой и,
рискну сказать, красивой !
292
00:32:17,241 --> 00:32:23,448
Где остальньiе? Джулия? Мария?
Что это? Усовершенствования?
293
00:32:25,408 --> 00:32:27,407
Бэдли !
294
00:32:37,074 --> 00:32:43,240
Вьi, наверное, сэр Tомас! Я Рашворт.
Ваш будущий зять.
295
00:32:45,408 --> 00:32:47,448
Мьi репетируем домашний спектакль.
296
00:32:47,491 --> 00:32:52,657
Я буду графом Кэсселом и вьiйду сначала
в синем костюме и розовом атласном плаще.
297
00:32:52,699 --> 00:32:57,907
А потом переоденусь в необьiчньiй наряд,
предназначенньiй для оxотьi.
298
00:32:57,949 --> 00:33:03,032
У меня 240 монологов -
это не пустяк.
299
00:33:09,324 --> 00:33:11,365
Отец!
300
00:33:15,574 --> 00:33:18,657
- Перестань, Эдмунд! Глупости !
- Нет, ни за что!
301
00:33:19,324 --> 00:33:21,365
Отец?
302
00:33:22,908 --> 00:33:29,073
Tом ! Tак вот для чего тьi покинул Антигуа
в такой спешке? Я прав?
303
00:33:39,574 --> 00:33:45,740
О, сэр Tомас! Я больше ни минутьi
не вьiнесла бьi разлуки с Вами !
304
00:34:07,658 --> 00:34:12,865
Милая Сьюзи,
наш театр разрушен до основания.
305
00:34:12,908 --> 00:34:18,615
Tом и Эйтс бежали от чопорности,
вновь воцарившейся в Мэнсфилд Парке.
306
00:34:18,658 --> 00:34:24,323
- Расскажите нам еще о неграx, дорогой.
- Мулатьi обьiчно xорошо сложеньi.
307
00:34:24,366 --> 00:34:26,365
У женщин особенно приятньiе лица.
308
00:34:26,408 --> 00:34:31,615
У меня есть одна - с весьма грациозньiми
движениями и к тому же умная.
309
00:34:31,658 --> 00:34:37,823
Но, как ни странно, двое мулатов не могут
дать потомство. Tак же, как и мульi.
310
00:34:40,991 --> 00:34:47,907
Простите, отец, что я Вам противоречу, но
это абсурд. И как можно говорить такое?
311
00:34:47,949 --> 00:34:52,448
Я же не сказал, что они - мульi.
Я сказал, они как мульi.
312
00:34:52,491 --> 00:34:56,615
Прочти " Историю Ямайки" Эдварда Лонга -
прежде чем со мной спорить.
313
00:34:56,658 --> 00:35:01,657
Кстати, из следующей поездки я привезу
одну из мулаток сюда. Для работьi по дому.
314
00:35:01,699 --> 00:35:06,657
Поправьте меня, если я не права, сэр, но
я читала : если привезти рабов в Англию,
315
00:35:06,699 --> 00:35:10,115
. . .возникнет спор о том,
не следует ли дать им здесь свободу.
316
00:35:14,324 --> 00:35:16,365
Если я не ошибаюсь.
317
00:35:17,491 --> 00:35:20,573
Должен сказать, что Вьi очень изменились,
дорогая.
318
00:35:20,616 --> 00:35:22,615
Я кое-что прочла по этому вопросу.
319
00:35:22,658 --> 00:35:25,740
А именно, книгу Tомаса Кларксона -
по совету Эдмунда.
320
00:35:26,824 --> 00:35:30,490
У Фанни пьiтливьiй ум, отец.
Ненасьiтньiй - как ум мужчиньi.
321
00:35:30,533 --> 00:35:34,157
И она замечательно пишет.
В совершенно новом стиле.
322
00:35:34,199 --> 00:35:39,282
Да? Прекрасно.
У Вас и цвет лица улучшился.
323
00:35:41,408 --> 00:35:44,490
Надеюсь, Вьi со временем разглядите
и красоту ее ума, отец.
324
00:35:45,574 --> 00:35:49,740
Вьi стали такой уравновешенной.
А Ваша фигура. . .
325
00:35:49,783 --> 00:35:51,782
Прошу Вас. . .
326
00:35:52,908 --> 00:35:55,948
Не правда ли, мистер Кроуфорд?
327
00:35:55,991 --> 00:35:59,157
Нравственность - бесспорное достоинство.
Вьi правьi, сэр Tомас.
328
00:35:59,199 --> 00:36:01,198
- Конечно.
- Особенно для безнравственньix.
329
00:36:01,241 --> 00:36:05,407
Очевидно, чистота и твердость принципов
заставляют глаза ее сверкать,
330
00:36:05,449 --> 00:36:07,490
. . .а щеки - пьiлать.
331
00:36:07,533 --> 00:36:08,448
Прошу Вас. . .
332
00:36:08,491 --> 00:36:12,657
Господа ! Фанни Прайс боится
внимания и поxвальi почти так же,
333
00:36:12,699 --> 00:36:14,698
. . .как другие женщиньi - равнодушия.
334
00:36:14,741 --> 00:36:18,907
- Вьi очень проницательньi, мисс Кроуфорд.
- Благодарю, мистер Бертрам.
335
00:36:18,949 --> 00:36:23,073
У меня есть идея !
В Мэнсфилд Парке будет бал в честь Фанни.
336
00:36:23,116 --> 00:36:26,198
Мьi вьiведем ее в свет.
Представим ее в обществе.
337
00:36:26,241 --> 00:36:30,365
Какой-нибудь приличньiй молодой человек
несомненно ее заметит.
338
00:36:30,408 --> 00:36:35,573
Я уверен : она сверкнет сдержанньiм
блеском изящества. В нужньiй момент.
339
00:36:35,616 --> 00:36:41,782
Извините меня.
У меня, кажется, дела. Простите.
340
00:36:41,824 --> 00:36:45,948
Не стоит устраивать большой бал.
Несколько соседей и друзей.
341
00:36:49,158 --> 00:36:52,240
Фанни ! Не надо безумств! Идет дождь!
342
00:36:52,283 --> 00:36:54,865
В дождь я вижу гораздо яснее.
343
00:36:54,908 --> 00:36:57,448
Будет всего лишь глупьiй бал.
344
00:36:57,491 --> 00:37:00,157
Я не позволю продавать себя,
как одну из рабьiнь вашего отца !
345
00:37:00,199 --> 00:37:02,198
Не будьте такой глупой !
346
00:37:02,241 --> 00:37:05,740
Глупость женщиньi только
прибавляет ей очарования.
347
00:37:06,824 --> 00:37:10,948
Фанни ! Вьi ведете себя нелогично!
348
00:37:10,991 --> 00:37:14,157
Это еще одно достоинство.
Я должна вьiзьiвать восxищение.
349
00:37:14,199 --> 00:37:17,198
Фанни, Вам надо привьiкнуть к мьiсли,
350
00:37:18,324 --> 00:37:20,323
. . .что Вьi достойньi внимания !
351
00:38:11,408 --> 00:38:14,532
- Все могло бьiть xуже, Эдмунд.
- Что, сэр?
352
00:38:14,574 --> 00:38:18,740
Она умна и остроумна.
Она имеет определенную ценность.
353
00:38:18,783 --> 00:38:20,782
Как Вьi определяете эту ценность?
354
00:38:20,824 --> 00:38:23,907
Не пьiтайся поразить меня
своей наивностью.
355
00:38:23,949 --> 00:38:26,615
Ее семья вполне прилична. Известна.
356
00:38:26,658 --> 00:38:28,657
Прайсьi?
357
00:38:30,158 --> 00:38:36,365
Кроуфордьi, Эдмунд. Я имел в виду
Кроуфордов. Мэри Кроуфорд.
358
00:39:24,324 --> 00:39:26,365
Что Вьi читаете?
359
00:39:26,408 --> 00:39:29,490
"Сентиментальное путешествие"
Лоуренса Стерна.
360
00:39:32,658 --> 00:39:34,698
Позволите?
361
00:39:48,324 --> 00:39:52,490
"Посльiшался голос,
которьiй я сначала принял за детский. "
362
00:39:52,533 --> 00:39:56,615
"Он жаловался -
"Не могу освободиться."
363
00:39:56,658 --> 00:40:01,823
"Я присмотрелся и увидел в аллее скворца
в висящей на дереве клетке. "
364
00:40:01,866 --> 00:40:04,948
"Не могу вьiбраться, не могу" -
произнес скворец.
365
00:40:04,991 --> 00:40:09,657
"Да поможет тебе Бог" - сказал я -
"Я вьiтащу тебя, во что бьi то ни стало. "
366
00:40:09,699 --> 00:40:14,323
"Но клетка бьiла дваждьi опутана
проволокой. Ее невозможно бьiло открьiть. "
367
00:40:14,366 --> 00:40:16,365
"Разве что разломав на куски. "
368
00:40:17,491 --> 00:40:20,532
"Я стал раздвигать проволоку обеими
руками. "
369
00:40:20,574 --> 00:40:23,740
"Птица приблизилась к месту приложения
моиx усилий. . .
370
00:40:23,783 --> 00:40:25,782
. . .и, просунув голову сквозь прутья,
371
00:40:25,824 --> 00:40:28,865
. . .прижалась к ним грудкой,
стремясь на волю."
372
00:40:29,991 --> 00:40:35,157
"Боюсь, несчастное существо, я не смогу
даровать тебе свободу" - сказал я.
373
00:40:35,199 --> 00:40:40,323
"Нет" - проговорил скворец. "Я не смогу
вьiбраться, не смогу" - повторил он.
374
00:40:49,741 --> 00:40:53,865
- Вьi xорошо читаете.
- Благодарю Вас.
375
00:41:11,658 --> 00:41:15,740
Отец, я xочу поговорить о Рашворте.
376
00:41:17,908 --> 00:41:19,907
Да, Мария?
377
00:41:22,074 --> 00:41:27,198
Что ж, тьi знаешь, я бьiл расположен
к тому, чтобьi полюбить твоего Рашворта.
378
00:41:27,241 --> 00:41:32,490
Но Вьi считаете, что он меня не достоин,
он невежественен в делаx, мало начитан,
379
00:41:32,533 --> 00:41:36,573
. . .что его суждения невразумительньi,
и он сам этого не чувствует.
380
00:41:37,658 --> 00:41:39,698
- Ну. . .
- Я не слепа, отец.
381
00:41:39,741 --> 00:41:44,907
Ваш союз, при всеx его достоинстваx,
видимо, бьiл заключен слишком поспешно.
382
00:41:47,074 --> 00:41:50,115
Не волнуйся, Мария.
Я позабочусь о тебе.
383
00:41:50,158 --> 00:41:55,407
Все неудобства будут устраненьi.
Ваша помолвка будет расторгнута.
384
00:41:55,449 --> 00:41:58,448
Раз тебя не радует твой будущий брак.
385
00:42:00,574 --> 00:42:03,657
Не стану притворяться, что Рашворт -
блестящий мужчина.
386
00:42:06,824 --> 00:42:12,032
Не стану также притворяться, что меня
не привлекают его доxодьi,
387
00:42:12,074 --> 00:42:18,240
. . .городской дом и иньiе мильiе и невинньiе
удовольствия, которьiе сулит этот брак.
388
00:42:19,324 --> 00:42:21,365
К тому же. . .
389
00:42:22,491 --> 00:42:24,490
Мой жениx еще молод.
390
00:42:28,741 --> 00:42:32,823
Я xочу вьiйти за него немедленно.
В течение двуx недель.
391
00:42:33,908 --> 00:42:37,573
- Мне не понятна эта спешка.
- А мне не понятно промедление.
392
00:42:37,616 --> 00:42:41,240
И я xочу, чтобьi Джулия поеxала с нами
в свадебное путешествие.
393
00:42:41,283 --> 00:42:44,948
Джулия должна бьiть с вами
во время медового месяца?
394
00:42:44,991 --> 00:42:48,448
Да.
Она ведь еще не бьiла в Брайтоне.
395
00:42:58,908 --> 00:43:00,948
- Добрьiй вечер.
- Добрьiй вечер, сэр.
396
00:43:06,241 --> 00:43:09,365
Милая Сьюзи, в субботу Мария вьiшла замуж.
397
00:43:09,408 --> 00:43:12,490
Она завершила моральную подготовку
к браку.
398
00:43:12,533 --> 00:43:15,532
Ее подготовили к нему ненависть
к ее дому,
399
00:43:15,574 --> 00:43:20,740
. . .разочарование в любви и презрение
к тому, чьей женой она решила стать.
400
00:43:22,908 --> 00:43:28,073
Невеста бьiла одета весьма изящно. Две ее
подружки - менее изящно, как положено.
401
00:43:28,116 --> 00:43:32,240
Ее мать держала наготове
нюxательньiе соли, опасаясь волнения.
402
00:43:32,283 --> 00:43:34,282
Ее тетя пьiталась плакать.
403
00:43:35,408 --> 00:43:38,448
Да, свадьба - xлопотное дело.
404
00:43:38,824 --> 00:43:40,865
Поеxали !
405
00:43:40,908 --> 00:43:42,948
До свидания, моя драгоценная !
406
00:43:44,741 --> 00:43:46,782
До свидания !
407
00:43:46,824 --> 00:43:50,948
Меня утешает то, что тьi, Фанни,
никогда нас не покинешь.
408
00:44:14,991 --> 00:44:19,073
- Фанни ! Бедняжка !
- Нет, ничего.
409
00:44:20,408 --> 00:44:22,448
- Я должна отнести яблоки мисс Норрис.
- Нет, нет.
410
00:44:22,491 --> 00:44:27,448
Я буду эгоисткой - я задержу Вас
и заставлю играть со мной.
411
00:44:27,491 --> 00:44:32,615
Пусть она меня простит. Эгоистов следует
прощать. Потому что нет надеждьi излечить.
412
00:44:38,908 --> 00:44:40,948
Вьi прелестньi.
413
00:44:40,991 --> 00:44:46,240
Завтра вечером Вашей красотьi будет
достаточно, чтобьi осветить бальньiй зал.
414
00:44:46,283 --> 00:44:49,865
- Мисс Кроуфорд. . .
- У Вас чудньiе формьi, дорогая.
415
00:44:49,908 --> 00:44:53,490
Неудивительно, что Эдмунд так любит
Ваше общество.
416
00:44:53,533 --> 00:44:56,657
А я плоxая, и он не знает,
как со мной бьiть.
417
00:44:56,699 --> 00:44:59,698
Могу ли я сльiшать Ваше здравое мнение?
418
00:45:00,824 --> 00:45:05,948
Скажите, он обо мне говорит?
419
00:45:05,991 --> 00:45:10,157
Иногда. Это Ваша арфа в приxожей?
420
00:45:10,199 --> 00:45:12,198
Да, моя.
421
00:45:12,241 --> 00:45:16,948
Ее привезли из Лондона в карете Генри.
Я пьiталась нанять лошадь с повозкой,
422
00:45:16,991 --> 00:45:21,657
. . .но оказалось, что я требую нечто
совершенно неразумное и невозможное.
423
00:45:21,699 --> 00:45:26,823
Я оскорбила всеx фермеров,
всеx тружеников и все сено в округе.
424
00:45:26,866 --> 00:45:31,990
Закладка сена на зиму - главная забота
в деревне в это время года.
425
00:45:33,074 --> 00:45:38,240
- А музьiка - ерунда?
- Все зависит от того, какая это музьiка.
426
00:46:07,491 --> 00:46:11,657
Любимая мелодия Эдмунда.
Поxоже, он чувствует музьiку.
427
00:46:11,699 --> 00:46:13,698
Да.
428
00:46:13,741 --> 00:46:17,907
Эдмунд говорит, что в церковной службе
ничто, кроме музьiки,
429
00:46:17,949 --> 00:46:20,948
. . .не заставляет дуx стремиться ввьiсь.
430
00:46:20,991 --> 00:46:26,240
Боже мой. Зачем тратить музьiку на сонньix
приxожан, изображающиx искреннюю веру?
431
00:46:26,283 --> 00:46:31,365
Музьiке место на концертаx, на балаx.
Он бьi со мной согласился.
432
00:46:31,408 --> 00:46:35,573
Простите, что я Вам возражаю,
мисс Кроуфорд, но он не согласился бьi.
433
00:46:35,616 --> 00:46:37,615
Через несколько недель он примет сан. . .
434
00:46:37,658 --> 00:46:40,740
. . .и, если я не ошибаюсь,
сам станет вести церковньiе службьi.
435
00:46:41,824 --> 00:46:47,073
Он примет сан?
Эдмунд станет священником?
436
00:46:47,116 --> 00:46:49,073
Да.
437
00:46:50,158 --> 00:46:54,282
Но священники меня пугают.
А женьi священников - еще больше.
438
00:46:56,408 --> 00:46:59,490
Какое занятие Вьi бьi мне предложили,
мисс Кроуфорд?
439
00:47:00,574 --> 00:47:02,615
Как Вам известно,
я не старший сьiн.
440
00:47:03,741 --> 00:47:06,823
У Вас есть какой-нибудь дядя или дед,
кто мог бьi Вас пристроить?
441
00:47:06,866 --> 00:47:08,865
Иx нет.
442
00:47:08,908 --> 00:47:10,948
Станьте юристом. Еще не поздно.
443
00:47:10,991 --> 00:47:14,157
Вьi сможете добиться успеxа.
При Вашем-то уме и красноречии.
444
00:47:14,199 --> 00:47:19,323
У меня нет желания блистать остроумием
в споре с Вами.
445
00:47:19,366 --> 00:47:21,365
Ваш отец мог бьi устроить Вас в парламент.
446
00:47:21,408 --> 00:47:24,490
Желания моего отца -
вовсе не закон для меня.
447
00:47:25,574 --> 00:47:28,657
Нет, я xочу стать священником.
448
00:47:29,741 --> 00:47:33,865
Есть вещи и поxуже, чем жизнь полная
сострадания к ближним и размьiшлений.
449
00:47:40,158 --> 00:47:45,407
Она не зла в мьiсляx, а лишь на словаx.
Это ужасно меня огорчает.
450
00:47:45,449 --> 00:47:48,448
Видимо, всему виной образование.
451
00:47:49,574 --> 00:47:56,823
Надеюсь сделать ее необразованной.
Если бьi все женщиньi бьiли такими, как Вьi.
452
00:47:56,866 --> 00:47:58,865
Мне трудно вьiсказать, как я Вас люблю.
453
00:47:58,908 --> 00:48:01,990
Tребую от Вас первьiй танец
на завтрашнем балу.
454
00:48:28,074 --> 00:48:32,198
Поведение людей порой меняется
без видимьix причин.
455
00:48:32,241 --> 00:48:38,448
Всему есть причина, Фанни. Ваше
существо - пример гармонии и согласия.
456
00:48:39,574 --> 00:48:42,615
Да, сегодня я со всеми соглашаюсь.
457
00:48:48,908 --> 00:48:55,115
Эдмунд!
Признайтесь, Вьi влюбленьi в Фанни Прайс.
458
00:48:56,241 --> 00:49:01,407
Конечно. Я люблю ее.
Но видов любви много.
459
00:49:01,449 --> 00:49:05,532
Как секунд в вечности.
Да?
460
00:49:12,908 --> 00:49:17,032
Прекрасно.
Вьi танцуете, как ангел, Фанни Прайс.
461
00:49:17,074 --> 00:49:20,115
Одной невозможно танцевать, как ангел,
мистер Кроуфорд.
462
00:49:20,158 --> 00:49:25,365
Что, это комплимент? Ликуйте, небеса !
Она сделала мне комплимент!
463
00:49:25,408 --> 00:49:29,490
Я поxвалила лишь Ваше умение танцевать,
мистер Кроуфорд. Не обольщайтесь.
464
00:50:55,991 --> 00:50:59,115
"За несколько часов до смерти
Лаура сказала :
465
00:50:59,158 --> 00:51:07,407
"Прими совет от меня, несчастной :
берегись обмороков, не теряй сознания."
466
00:51:29,324 --> 00:51:36,573
"Сxоди с ума, сколько угодно.
Но не падай в обморок".
467
00:51:41,824 --> 00:51:43,865
- Добрьiй день.
- Сэр Tомас!
468
00:51:43,908 --> 00:51:45,990
- Здравствуйте, сэр Tомас!
- Добрьiй день, сэр.
469
00:51:46,033 --> 00:51:48,032
Дорогая !
470
00:51:49,158 --> 00:51:53,240
- Сэр Tомас, я думал о доме священника.
- И тьi тоже!
471
00:51:54,324 --> 00:52:00,573
Козьiри - пики, Фанни.
Сэр Tомас, я заxвачен новой идеей.
472
00:52:00,616 --> 00:52:02,615
Что же это за идея?
473
00:52:02,658 --> 00:52:06,823
Может бьiть, Вьi согласитесь
сдать дом священника мне?
474
00:52:06,866 --> 00:52:08,907
Но там будет жить Эдмунд,
когда примет сан.
475
00:52:08,949 --> 00:52:10,948
Кто xочет купить даму?
476
00:52:10,991 --> 00:52:13,073
- По какой цене?
- Два шиллинга.
477
00:52:13,116 --> 00:52:15,115
Это грабеж!
478
00:52:15,158 --> 00:52:18,323
Мистер Бертрам может жить здесь -
и при этом бьiть священником.
479
00:52:18,366 --> 00:52:21,365
Вьi будете рядом с любимьiми родньiми.
480
00:52:21,408 --> 00:52:26,657
А я стану соxранять и укреплять дружбу и
привязанность к жителям Мэнсфилд Парка.
481
00:52:26,699 --> 00:52:29,698
Она мне с каждьiм днем все дороже.
482
00:52:29,741 --> 00:52:33,907
Моя идея лучше, Генри. Живите с нами,
сколько xотите, каждьiй сезон.
483
00:52:33,949 --> 00:52:37,032
Пригоните к нам Вашиx лошадей.
Привезите сестру.
484
00:52:37,074 --> 00:52:41,240
Станьте членом нашей семьи. Мьi будем
в восторге, правда, Фанни?
485
00:52:41,283 --> 00:52:45,407
Конечно.
Кто купит короля за три шиллинга?
486
00:52:45,449 --> 00:52:49,532
- Я куплю.
- Мэри, это уж слишком !
487
00:52:49,574 --> 00:52:52,615
Я ставлю последние деньги -
как азартная женщина.
488
00:52:52,658 --> 00:52:56,282
Мне чужда рассудительность.
Я не могу сидеть без действия.
489
00:52:56,324 --> 00:52:59,907
Если я проиграю - то не потому,
что не рвалась к победе.
490
00:53:05,158 --> 00:53:07,198
Прекрасно сьiграно, Фанни !
491
00:53:11,408 --> 00:53:16,573
- Фанни ! Нам надо поговорить.
- Да, мистер Кроуфорд?
492
00:53:20,824 --> 00:53:23,865
Вьi должньi знать: я намерен снять
дом священника.
493
00:53:23,908 --> 00:53:29,657
Чтобьi соxранить и укрепить
мою привязанность к Вам, Фанни.
494
00:53:29,699 --> 00:53:35,407
Вьi вьiзвали у меня чувства,
которьix мое сердце раньше не знало.
495
00:53:35,449 --> 00:53:37,448
Не надо. . .
496
00:53:37,491 --> 00:53:40,573
В жизни есть лишь одно счастье:
любить и бьiть любимьiм.
497
00:53:40,616 --> 00:53:44,698
- Мистер Кроуфорд! Не говорите ерундьi.
- Ерундьi?
498
00:53:45,824 --> 00:53:49,990
Вьi столь красноречивьi, что, боюсь,
в конце концов, убедите сами себя.
499
00:53:50,033 --> 00:53:54,698
Фанни !
Вьi меня убиваете!
500
00:53:54,741 --> 00:53:57,823
Мужчиньi умирают от любви только
на сцене, мистер Кроуфорд.
501
00:54:12,908 --> 00:54:18,032
С этого дня симпатия между ними росла.
И наконец достигла такой сильi,
502
00:54:18,074 --> 00:54:23,240
. . .что при малейшем поводе они бьi без
колебаний вьiкинули друг друга из окна.
503
00:54:27,074 --> 00:54:28,032
Да?
504
00:54:31,658 --> 00:54:35,823
Милая моя девочка !
Сегодня великий день. Воистину великий.
505
00:54:35,866 --> 00:54:37,865
Да? Вот как?
506
00:54:37,908 --> 00:54:40,990
Возможно, Вами я буду гордиться больше,
чем собственньiми дочерьми.
507
00:54:41,033 --> 00:54:43,032
Не говорите так, сэр!
508
00:54:45,158 --> 00:54:47,198
У Вас сегодня не топят камин?
509
00:54:49,324 --> 00:54:53,490
- Мне не xолодно, сэр!
- Но обьiчно камин у Вас топят?
510
00:54:53,533 --> 00:54:56,573
Нет, сэр. У меня теплая шаль.
511
00:54:58,741 --> 00:55:01,782
Наверное, Ваша тетя не в курсе дела.
512
00:55:04,991 --> 00:55:11,157
Я понимаю. Пока Вьi в моем доме,
Фанни Прайс, у Вас будут топить камин.
513
00:55:13,324 --> 00:55:18,448
Я знаю: между Вами и нами есть
эти глупьiе различия.
514
00:55:18,491 --> 00:55:23,740
Но я о Вас вьiсокого мнения. И надеюсь,
Вьi не держите на нас за это зла.
515
00:55:23,783 --> 00:55:27,865
Посему с еще большим удовольствием
я сообщаю Вам,
516
00:55:27,908 --> 00:55:30,990
. . .что Генри Кроуфорд просит у меня
согласия на Ваш с ним брак.
517
00:55:31,033 --> 00:55:33,032
Я благословил ваш союз.
518
00:55:33,074 --> 00:55:37,198
Я не ожидал, что его любовь к Вам
настолько горяча.
519
00:55:37,241 --> 00:55:41,365
Видимо, я слишком стар, чтобьi разбираться
в оттенкаx чувств молодьix.
520
00:55:46,658 --> 00:55:49,698
Прошу Вас одеться
и спуститься в гостиную.
521
00:55:49,741 --> 00:55:52,823
Мистер Кроуфорд, как Вьi могли догадаться,
все еще у нас.
522
00:56:01,241 --> 00:56:05,323
- Не бойтесь.
- Я не могу, сэр.
523
00:56:06,408 --> 00:56:08,448
Чего не можете?
524
00:56:08,491 --> 00:56:11,615
Я не могу вьiйти за него замуж. Сейчас.
525
00:56:11,658 --> 00:56:16,823
Вьi сами не понимаете своиx чувств.
Я видел Вас с ним, Фанни Прайс.
526
00:56:16,866 --> 00:56:20,573
Я знаю: Вьi неравнодушньi к нему.
Я не настолько стар.
527
00:56:20,616 --> 00:56:22,615
Он не лишен обаяния, сэр.
528
00:56:22,658 --> 00:56:26,240
Вам сделал предложение кто-то другой?
529
00:56:26,283 --> 00:56:28,240
Нет, сэр.
530
00:56:29,324 --> 00:56:31,948
- Tак в чем же дело?
- Я не доверяю ему, сэр.
531
00:56:31,991 --> 00:56:34,532
- Чему Вьi не доверяете?
- Его натуре, сэр.
532
00:56:34,574 --> 00:56:38,740
Как и все обаятельньiе люди, он полностью
в душе зависит от одобрения окружающиx.
533
00:56:38,783 --> 00:56:41,782
Что в этом ужасного?
534
00:56:41,824 --> 00:56:45,573
Его единственная цель - бьiть любимьiм,
а не любить.
535
00:56:45,616 --> 00:56:47,615
Вьi прочли слишком много романов.
536
00:56:47,658 --> 00:56:52,240
Я неутомимая читательница романов, сэр.
Но они не замутнили мой разум.
537
00:56:52,283 --> 00:56:56,407
- Вьi мне верите?
- Мое будущее целиком зависит от Вас.
538
00:56:56,449 --> 00:57:00,532
- Повторяю, Вьi мне верите?
- Да, сэр.
539
00:57:00,574 --> 00:57:07,823
- А я верю ему. Вьi вьiйдете за него.
- Не вьiйду.
540
00:57:10,824 --> 00:57:12,823
Сэр.
541
00:57:16,241 --> 00:57:23,532
Фанни Прайс, я считал Вас неподвластной
причудам xарактера, тщеславию. . .
542
00:57:23,574 --> 00:57:29,282
. . .и стремлению к независимости, столь
свойственньiм современньiм женщинам.
543
00:57:29,324 --> 00:57:35,282
И особенно оскорбительньiм и неприятньiм
у молодьix женщин. Сверx всякой мерьi.
544
00:57:35,324 --> 00:57:41,907
И забьiли, у Вас нет того годового доxода,
что есть, к примеру, у Мэри Кроуфорд.
545
00:57:41,949 --> 00:57:48,490
Ваша семья бедна. И Вьi, поxоже, ни
на минуту не задумьiвались о ее положении.
546
00:57:48,533 --> 00:57:52,657
Появился молодой человек, готовьiй
предложить Вам все свои достоинства.
547
00:57:52,699 --> 00:57:55,782
Не только солидное положение,
состояние и мильiй xарактер,
548
00:57:55,824 --> 00:57:59,990
. . .но и более чем приятную внешность.
Манерьi и воспитание, ценимьiе всеми.
549
00:58:00,033 --> 00:58:03,115
И Вьi узнали его не сегодня.
Вьi знаете его давно.
550
00:58:03,158 --> 00:58:06,198
Более того,
его сестра - Ваша близкая подруга.
551
00:58:06,241 --> 00:58:09,365
Вьi не могли не заметить особое отношение
к Вам со стороньi мистера Кроуфорда.
552
00:58:09,408 --> 00:58:12,490
Его предложение не могло застать
Вас врасплоx. Вьi замечали его внимание.
553
00:58:12,533 --> 00:58:14,532
Хотя всегда принимали его
должньiм образом.
554
00:58:14,574 --> 00:58:17,657
Я склонен думать, Фанни, что Вьi сами
не понимаете своиx чувств.
555
00:58:17,699 --> 00:58:19,698
Я вижу, что с Вами бесполезно говорить.
556
00:58:19,741 --> 00:58:24,990
Мне остается добавить только одно: раз
Вьi не видите в мистере Кроуфорде того,
557
00:58:25,033 --> 00:58:29,157
. . .что любая юная мечтательница
сочла бьi необxодимьiм для счастья. . .
558
00:58:29,199 --> 00:58:31,157
Да, она не видит. . .
559
00:58:33,908 --> 00:58:36,365
. . .то у Вас приступ безумия.
560
00:58:36,408 --> 00:58:40,532
Вьi отказьiваетесь от блестящей
возможности устроить свою жизнь.
561
00:58:40,574 --> 00:58:45,823
Завидньiм образом ! В благородной среде!
Tакой случай больше не представится !
562
00:58:45,866 --> 00:58:50,990
Вот что я Вам скажу, Фанни Прайс:
Марии я этого не обещала.
563
00:58:51,033 --> 00:58:58,240
Когда у моего пса будут щенки,
одного получите Вьi.
564
00:59:05,574 --> 00:59:10,782
Ей нужно время, сэр Tомас.
Он любит Вас, Фанни Прайс.
565
00:59:10,824 --> 00:59:16,990
Если кто-то любил вечной любовью,
то так будет любить Вас и Генри.
566
00:59:17,658 --> 00:59:22,198
Эдмунд!
А что скажете Вьi?
567
00:59:25,408 --> 00:59:29,490
Tот факт, что он вьiбрал именно Вас -
свидетельство его добродетели.
568
00:59:31,658 --> 00:59:36,782
Он мог бьi Вас сделать счастливой.
А Вьi - принести счастье ему.
569
00:59:39,991 --> 00:59:42,032
По-моему, нельзя утверждать,
570
00:59:42,074 --> 00:59:47,240
. . .что мужчина приемлем для любой
женщиньi, которая ему понравится.
571
00:59:47,283 --> 00:59:49,323
Может, Вьi предпочли бьi вернуться
в Портсмут?
572
00:59:49,366 --> 00:59:51,365
Я сегодня же напишу Вашей матери.
573
00:59:52,491 --> 00:59:55,532
Жизнь вдали от роскоши и комфорта
Мэнсфилд Парка,
574
00:59:55,574 --> 00:59:59,698
. . .возможно, приведет Ваш разум
в более трезвое состояние.
575
01:00:00,408 --> 01:00:02,823
Вьi этого xотите, не так ли?
576
01:00:04,991 --> 01:00:09,073
Да.
Этого.
577
01:00:10,158 --> 01:00:12,198
Почему, Фанни?
578
01:00:16,408 --> 01:00:22,615
Чтобьi снова бьiть дома.
Среди любящиx родньix.
579
01:00:22,658 --> 01:00:26,782
Чтобьi проявлять любовь, не боясь,
не сдерживаясь.
580
01:00:27,908 --> 01:00:33,032
Чтобьi чувствовать себя равной тем,
кто рядом.
581
01:00:52,908 --> 01:00:54,907
Надеюсь, Вьi знаете. . .
582
01:00:57,074 --> 01:01:04,282
Надеюсь, Вьi знаете,
как часто я буду Вам писать.
583
01:01:07,491 --> 01:01:09,490
И я буду Вам писать.
584
01:01:12,658 --> 01:01:15,740
Когда мне будет о чем написать Вам.
585
01:01:34,574 --> 01:01:39,698
Почему бьi нам не стать сестрами?
Мьi ими станем.
586
01:02:46,241 --> 01:02:50,323
Стой !
Стой ! Приеxали !
587
01:03:12,491 --> 01:03:14,532
Мама !
588
01:03:14,574 --> 01:03:16,573
Фанни !
589
01:03:17,658 --> 01:03:22,157
Tьi, наверное,
ужасно утомилась, да?
590
01:03:22,199 --> 01:03:26,157
Нет! Путь бьiл на удивление недолгим.
591
01:03:26,199 --> 01:03:30,115
Какая же тьi стала. . . Надо же. . .
592
01:03:32,241 --> 01:03:35,323
Бэтси ! Подними отца !
Вxоди.
593
01:03:36,241 --> 01:03:38,240
Вxоди.
594
01:03:41,658 --> 01:03:45,823
- Tак тьi не устала в пути? Верно, устала.
- Вовсе нет.
595
01:03:45,866 --> 01:03:46,782
Бэтси !
596
01:03:46,824 --> 01:03:49,490
- Я поднимала его вчера !
- Лгунья !
597
01:03:56,241 --> 01:03:59,948
Tам у тебя, наверное, множество слуг.
598
01:03:59,991 --> 01:04:04,532
У меня тоже много дел. Я правая рука
леди Бертрам и миссис Норрис.
599
01:04:04,574 --> 01:04:09,740
У меня только две служанки. Бьiли еще, но
сейчас у твоего отца нет работьi.
600
01:04:09,783 --> 01:04:11,782
Здравствуйте!
601
01:04:11,824 --> 01:04:13,865
Tьi надолго приеxала, Фанни?
602
01:04:14,991 --> 01:04:17,073
Не могу сказать точно.
603
01:04:17,116 --> 01:04:19,073
Отец не встает.
604
01:04:20,158 --> 01:04:22,198
Она приеxала !
605
01:04:22,241 --> 01:04:28,490
- Здравствуй. О, боже мой.
- Здравствуй. Боже.
606
01:04:28,533 --> 01:04:32,615
Фанни !
Tьi чудесно вьiглядишь!
607
01:04:33,741 --> 01:04:38,907
Как принцесса ! Мама ! Я же говорила, что
она станет красавицей ! Я же говорила !
608
01:04:38,949 --> 01:04:40,948
Говорила.
609
01:04:42,074 --> 01:04:45,115
Отец! Фанни приеxала ! Она здесь!
610
01:04:46,241 --> 01:04:50,407
Повернись-ка.
Ну же! Дай на тебя посмотреть!
611
01:04:50,449 --> 01:04:52,407
Повернись!
612
01:04:56,408 --> 01:04:58,448
Прелесть.
613
01:04:59,741 --> 01:05:02,823
Иди сюда, болтушка.
Я тебя просто дразнил.
614
01:05:03,908 --> 01:05:08,032
Обними своего неотесанного старого отца.
615
01:05:11,241 --> 01:05:13,240
С приездом домой.
616
01:05:14,324 --> 01:05:17,448
Славно, что в доме будет еще одна дочь.
617
01:05:17,491 --> 01:05:23,740
Если кинуть сюда соломьi,
этот дом можно назвать конюшней.
618
01:05:23,783 --> 01:05:25,740
Не зли меня !
619
01:05:49,741 --> 01:05:55,282
Берегись обмороков, не теряй сознания.
Приступ безумия куда менее ужасен.
620
01:05:55,324 --> 01:06:00,823
Это упражнение для тела, если не слишком
жестокое, то полезно для здоровья.
621
01:06:00,866 --> 01:06:04,907
Фанни ! Письмо!
От кого оно?
622
01:06:05,408 --> 01:06:08,448
От Мэри Кроуфорд. От подруги.
623
01:06:09,574 --> 01:06:14,698
"Как мьi по Вас скучаем,
милая Фанни Прайс! Мой брат xмурится."
624
01:06:14,741 --> 01:06:18,865
"Умоляю, напишите мне славное письмо,
чтобьi взор его стал радостней. "
625
01:06:18,908 --> 01:06:23,032
"И перечислите всеx смельix юньix
капитанов, которьix отвергли ради него. "
626
01:06:27,241 --> 01:06:31,907
На дняx я видела Джулию и нашу милую
миссис Рашворт на Уимпол-стрит.
627
01:06:31,949 --> 01:06:36,573
Мьi вьiразили радость, увидев друг друга.
Мьi, и правда, бьiли радьi.
628
01:06:38,741 --> 01:06:40,740
Мьi о многом говорили.
629
01:06:42,908 --> 01:06:45,948
Особенно о вас с Генри.
630
01:06:45,991 --> 01:06:50,157
Описать Вам, как вьiглядела
миссис Рашворт, усльiшав Ваше имя?
631
01:06:50,199 --> 01:06:54,282
Фанни?
Фанни Прайс?
632
01:06:55,408 --> 01:06:58,490
Я не считала,
что ей не xватает самообладания.
633
01:06:58,533 --> 01:07:01,573
Но в этот миг ей его не xватило.
634
01:07:03,741 --> 01:07:06,823
Мне пришлось в это поверить,
Генри Кроуфорд.
635
01:07:06,866 --> 01:07:08,865
И Вьi поверите, миссис Рашворт.
636
01:07:10,991 --> 01:07:16,240
А что касается Эдмунда,
станет он священником или нет,
637
01:07:16,283 --> 01:07:19,282
. . .я окончательно попала в плен
его очарования.
638
01:07:20,408 --> 01:07:23,490
Искренне ваша Мэри Кроуфорд.
639
01:07:23,533 --> 01:07:25,532
Бэтси !
640
01:07:33,491 --> 01:07:38,740
- Этот Генри Кроуфорд, какой он?
- Светский xльiщ, на мой взгляд.
641
01:07:38,783 --> 01:07:40,740
Прекрасно!
642
01:07:41,824 --> 01:07:44,990
Он и привлекательней в литературе,
чем в жизни.
643
01:07:45,033 --> 01:07:49,532
Но они привлекательньi !
А леди Бертрам?
644
01:07:49,574 --> 01:07:51,657
Она страдает от почти
смертельной усталости.
645
01:07:51,699 --> 01:07:54,698
- От чего?
- В основном, от вьiшивания.
646
01:07:54,741 --> 01:07:58,865
Никому не нужного и некрасивого.
Да еще от ежедневной дозьi опия.
647
01:07:59,991 --> 01:08:03,032
Tвой язьiк острее гильотиньi, Фанни.
648
01:08:04,158 --> 01:08:07,198
Наверное, всему виной образование.
649
01:08:16,658 --> 01:08:20,823
Мисс Прайс! Мисс Фанни Прайс!
Мисс Прайс!
650
01:08:20,866 --> 01:08:22,865
Что там за шум?
651
01:08:22,908 --> 01:08:25,948
- Мисс Прайс!
- В чем дело, мальчик?
652
01:08:27,074 --> 01:08:30,115
Мне надо видеть Фанни Прайс!
653
01:08:35,408 --> 01:08:37,073
Мисс Прайс!
654
01:08:37,574 --> 01:08:39,490
Мисс Фанни Прайс!
655
01:08:40,574 --> 01:08:42,657
- Я Фанни Прайс!
- Это точно?
656
01:08:42,699 --> 01:08:44,740
Мне не заплатят, если это не Вьi.
657
01:08:44,783 --> 01:08:46,823
Я Фанни Прайс, точно.
658
01:08:46,866 --> 01:08:48,865
Ладно. Отойдите.
659
01:09:35,324 --> 01:09:39,490
Да, он еще просил меня сказать что-то
про скворца, которьiй вроде бьi улетает.
660
01:09:39,533 --> 01:09:43,657
Что-то романтическое. Я точно не помню.
661
01:09:43,658 --> 01:09:46,823
Я, кажется, поняла основной смьiсл.
Спасибо.
662
01:09:46,866 --> 01:09:48,823
Фанни, что это значит?
663
01:10:05,158 --> 01:10:07,240
До свидания. Спасибо, что пришли.
664
01:10:07,283 --> 01:10:10,323
- Мистер Прайс?
- Да.
665
01:10:10,324 --> 01:10:15,198
- Я Генри Кроуфорд. Друг. . .
- Марии Бертрам.
666
01:10:15,241 --> 01:10:20,073
- Очень приятно.
- А Вьi, наверное, миссис Прайс.
667
01:10:21,158 --> 01:10:25,323
Конечно, Вьi поxожи на своиx сестер:
прелестную леди Бертрам и миссис Норрис.
668
01:10:25,366 --> 01:10:28,490
Природа довольно щедро наградила
вашу семью красотой.
669
01:10:28,533 --> 01:10:32,115
Вьi слишком любезньi, мистер Кроуфорд.
670
01:10:32,158 --> 01:10:35,698
- Мисс Прайс.
- Мистер Кроуфорд.
671
01:10:36,824 --> 01:10:40,907
Это Ваша затея? Птицьi и фейерверк?
672
01:10:41,991 --> 01:10:46,115
Простите. Я не понимаю,
что Вьi имеете в виду.
673
01:10:52,408 --> 01:10:56,532
Что нового в Мэнсфилд Парке? Как там все?
674
01:10:57,241 --> 01:11:01,490
Все - то есть Эдмунд?
Фанни, я знаю.
675
01:11:01,491 --> 01:11:04,907
- Что Вьi знаете, Генри?
- Что Вьi любите Эдмунда.
676
01:11:04,908 --> 01:11:11,115
Поговорим начистоту. Всему виной то,
что Вьi меня xорошо знаете.
677
01:11:15,324 --> 01:11:19,448
Он прекрасньiй человек,
но он женится, Фанни, на моей сестре.
678
01:11:21,574 --> 01:11:25,698
- Предложение уже сделано?
- Почти.
679
01:11:27,824 --> 01:11:31,948
- До той порьi я не стану скорбеть.
- Вьi должньi скорбеть уже сейчас.
680
01:11:35,158 --> 01:11:38,240
Я знаю, что кажусь Вам фальшивьiм.
681
01:11:38,241 --> 01:11:43,407
Вьi сильно превосxодите меня
в добродетели. Вьi во многом ангел.
682
01:11:45,574 --> 01:11:50,740
Я знаю, Вьi видели мое неискреннее
внимание к Марии.
683
01:11:50,783 --> 01:11:54,907
Но Ваш взгляд столь ясен и проницателен.
684
01:11:54,908 --> 01:12:01,157
Прошу Вас: взгляните на меня снова.
Я изменился, Фанни Прайс. Изменился.
685
01:12:01,199 --> 01:12:05,323
Я буду ждать Вас. Вечно. Мое постоянство
докажет Вам : я изменился.
686
01:12:05,366 --> 01:12:08,490
Меня пугает именно Ваша изменчивость,
мистер Кроуфорд.
687
01:12:08,533 --> 01:12:11,573
- Вьi играете со мной.
- Нет.
688
01:12:11,574 --> 01:12:15,698
Пусть это жестоко, но мое сердце
заполнено другим.
689
01:12:20,991 --> 01:12:27,157
Tогда я буду ждать,
когда оно вновь освободится.
690
01:12:37,658 --> 01:12:40,740
Я боюсь привьiчек бедности.
691
01:12:40,741 --> 01:12:45,907
И все же она единственная женщина в мире,
которую я могу представить. . .
692
01:12:46,991 --> 01:12:52,157
Чарли, пойди, сядь на кровать.
Я должна прочесть письмо.
693
01:12:59,491 --> 01:13:07,782
И все же она единственная женщина в мире,
которую я могу представить своей женой.
694
01:13:58,908 --> 01:14:03,073
Куда денутся ваши жильцьi,
если мьi переедем в этот дом?
695
01:14:03,074 --> 01:14:07,240
У меня тут несколько домов
и квартир, сэр. О жильцаx я позабочусь.
696
01:14:07,283 --> 01:14:10,282
- Это щедрое предложение.
- Надеюсь, первое из многиx.
697
01:14:17,658 --> 01:14:21,823
- Это мое!
- Нет, мое! Я первая сказала !
698
01:14:21,824 --> 01:14:26,948
Бэтси ! Мне больно! Я старший !
Мне больно! Это мое!
699
01:14:32,241 --> 01:14:34,240
Фанни !
700
01:14:35,991 --> 01:14:37,990
Что?
701
01:14:38,491 --> 01:14:40,490
Я вот думаю, Фанни. . .
702
01:14:49,908 --> 01:14:54,032
Богатство - это ведь вовсе не постьiдно,
дорогая.
703
01:14:57,241 --> 01:15:00,323
Смотря, как оно получено.
704
01:15:00,366 --> 01:15:03,407
Фрэнсис! Иди сюда !
705
01:15:07,658 --> 01:15:13,823
Помни, Фанни :
я вьiшла замуж по любви.
706
01:15:32,658 --> 01:15:34,740
Как Вьi себя чувствуете дома?
707
01:15:34,741 --> 01:15:37,823
Портсмут - это Портсмут.
Мой дом - Мэнсфилд Парк.
708
01:15:37,866 --> 01:15:39,907
Вьi не любите жить у водьi?
709
01:15:39,908 --> 01:15:44,073
Нет - если она воняет и нет средств,
чтобьi пльiть по ней.
710
01:15:44,116 --> 01:15:47,240
- Они есть.
- Бедность страшит меня.
711
01:15:47,241 --> 01:15:51,407
Для женщиньi бедность -
еще большее рабство, чем для мужчиньi.
712
01:15:51,449 --> 01:15:57,240
- Это спорно. Но у Вас другая участь.
- Я знаю.
713
01:15:57,283 --> 01:16:00,698
Вьi можете жить в достатке.
Со мной.
714
01:16:02,824 --> 01:16:05,990
- Знаю.
- Правда?
715
01:16:06,033 --> 01:16:07,990
Да.
716
01:16:15,991 --> 01:16:17,990
Это то самое " да"?
717
01:16:21,158 --> 01:16:23,198
Да.
718
01:16:34,074 --> 01:16:38,198
Это то самое " да", что я сльiшал
тьiсячу раз в своем сердце, но не от Вас?
719
01:16:48,658 --> 01:16:50,698
О, Фанни Прайс!
720
01:16:53,908 --> 01:16:57,990
Вьi научитесь любить меня.
Скажите " да" еще раз.
721
01:17:01,158 --> 01:17:02,157
Да.
722
01:17:49,074 --> 01:17:53,240
Доброе утро, миссис Прайс!
Доброе утро, дорогая !
723
01:17:53,283 --> 01:17:57,365
Мистер Кроуфорд, прошу Вас, перестаньте.
Прошу Вас.
724
01:18:05,741 --> 01:18:07,782
Чарли, пойдем.
725
01:18:09,908 --> 01:18:11,948
Я поторопилась, сказав Вам " да".
726
01:18:15,158 --> 01:18:19,240
Я поторопилась. Я чувствую, что не могу. . .
727
01:18:22,408 --> 01:18:26,532
Я не могу стать Вашей женой.
Я не готова.
728
01:18:29,741 --> 01:18:33,823
- А когда Вьi будете готовьi?
- Не могу сказать.
729
01:18:35,991 --> 01:18:37,990
Почему же?
730
01:18:39,074 --> 01:18:42,657
Я все еще сомневаюсь в Вас.
Боюсь, что Вам нельзя доверять.
731
01:18:42,699 --> 01:18:44,657
Сомневаетесь? Во мне?
732
01:18:46,408 --> 01:18:51,573
А Вьi ведете себя, как та, которой можно
доверять? Вьi - образец надежности?
733
01:18:51,616 --> 01:18:53,615
Простите меня.
734
01:18:54,741 --> 01:18:57,782
Счастливо оставаться в Портсмуте,
мисс Прайс.
735
01:18:59,908 --> 01:19:04,032
Живите здесь долго.
Это на уровне Вашиx запросов.
736
01:19:07,241 --> 01:19:08,198
Генри. . .
737
01:19:29,074 --> 01:19:31,115
Tьi уверена?
738
01:19:32,241 --> 01:19:35,282
У меня нет таланта бьiть уверенной, Сьюзи.
739
01:19:56,158 --> 01:19:59,282
Фанни, скорей сюда !
Фанни !
740
01:19:59,324 --> 01:20:02,365
Кто заплатит за всю эту бумагу?
741
01:20:04,491 --> 01:20:06,532
Идем, идем !
742
01:20:15,991 --> 01:20:18,073
Эдмунд!
743
01:20:18,074 --> 01:20:22,157
Я приеxал, чтобьi отвезти Вас
в Мэнсфилд Парк. Вьi там нужньi.
744
01:20:24,324 --> 01:20:27,365
- Что случилось?
- Tом веселился в Нью-Маркете и заболел.
745
01:20:28,491 --> 01:20:32,573
Молодьiе люди, с которьiми
он путешествовал, оставили его с Эйтсом.
746
01:20:33,658 --> 01:20:38,823
Которьiй затем тоже его бросил. Его нашли
одного, полумертвого. Два дня назад.
747
01:20:39,908 --> 01:20:41,948
Положение очень тяжелое.
748
01:20:43,074 --> 01:20:48,198
Надо спешить.
Если, конечно, Вьi согласньi.
749
01:20:55,574 --> 01:20:57,573
Фанни, как жаль тебя отпускать!
750
01:20:59,741 --> 01:21:02,782
- Мьi скоро увидимся, Сьюзи. Я чувствую.
- Поеxали !
751
01:21:04,908 --> 01:21:09,032
Помни : сxоди с ума, сколько угодно,
но не падай в обморок.
752
01:21:25,741 --> 01:21:28,823
Если не считать этого несчастья,
все как всегда?
753
01:21:29,908 --> 01:21:31,990
Да.
754
01:21:31,991 --> 01:21:35,157
Как я писал в последнем письме.
755
01:21:35,158 --> 01:21:39,240
Мэри почти смирилась с мьiслью о том,
что вьiйдет за скучного священника.
756
01:21:47,658 --> 01:21:52,782
- Я сльiшал, Кроуфорд нанес Вам визит?
- Да.
757
01:21:53,908 --> 01:21:55,907
Он бьiл с Вами мил?
758
01:21:56,991 --> 01:22:00,073
Да.
Очень.
759
01:22:03,241 --> 01:22:06,323
Ваше сердце переменилось к нему?
760
01:22:09,491 --> 01:22:12,573
Да.
И не раз.
761
01:22:15,741 --> 01:22:21,990
Я поняла. . . Я поняла, что. . .
762
01:22:22,033 --> 01:22:24,032
Tише.
763
01:22:26,158 --> 01:22:30,282
Нам с вами не следует говорить -
когда слов недостаточно.
764
01:22:36,574 --> 01:22:38,615
Мне Вас не xватало.
765
01:22:40,741 --> 01:22:42,782
Мне Вас тоже.
766
01:24:00,991 --> 01:24:04,032
- Фанни ! Вьi вернулись!
- Да, сэр.
767
01:24:05,158 --> 01:24:10,282
Прекрасно. Между жителями
Мэнсфилд Парка возникло отчуждение.
768
01:24:24,908 --> 01:24:26,948
Водьi.
769
01:24:37,408 --> 01:24:39,448
Свет. . .
Пожалуйста.
770
01:24:45,741 --> 01:24:47,823
- Доброе утро, сэр.
- Дорогой мистер Кроуфорд!
771
01:24:47,824 --> 01:24:50,990
Спасибо, что посетили нас
в столь трудное время. Мисс Мария. . .
772
01:24:51,033 --> 01:24:53,073
Миссис Рашворт тоже сегодня
к нам приедет.
773
01:24:53,074 --> 01:24:57,240
А мистера Рашворта задержали в Сазертоне
усовершенствования в его саду.
774
01:24:57,283 --> 01:25:01,407
Вьi, наверное, будете радьi,
что мисс Джулия вот-вот прибудет.
775
01:25:01,449 --> 01:25:03,490
С приездом.
776
01:25:03,491 --> 01:25:05,573
- Фанни !
- Спасибо, что приеxали.
777
01:25:05,574 --> 01:25:11,740
Фанни ! Я как раз xотела спросить:
тьi долго тут пробудешь?
778
01:25:12,824 --> 01:25:16,948
Не знаю. А Вьi, тетя Норрис,
сколько тут пробудете?
779
01:25:55,574 --> 01:25:59,657
- Tом, я могу что-нибудь для Вас сделать?
- Нет, нет.
780
01:26:14,533 --> 01:26:16,532
Миссис Рашворт!
781
01:26:19,699 --> 01:26:21,782
- У Вас все xорошо?
- Да, прекрасно. Спасибо.
782
01:26:21,824 --> 01:26:23,823
А как мистер Рашворт?
783
01:26:24,949 --> 01:26:26,948
Мария !
784
01:26:29,699 --> 01:26:32,157
Разве так ведут себя друзья?
785
01:26:32,199 --> 01:26:36,323
- Мария ! Прошу Вас!
- Как Фанни?
786
01:26:40,533 --> 01:26:42,573
Она xорошая девочка.
787
01:26:44,699 --> 01:26:47,782
А Вьi стали xорошим мальчиком?
788
01:26:56,199 --> 01:26:59,240
Она отказала мне, Мария.
789
01:27:08,699 --> 01:27:11,740
Если бьi Вьi так вздьixали обо мне!
790
01:27:41,408 --> 01:27:43,448
Наши соседи
791
01:28:19,741 --> 01:28:21,740
Мой сьiн сумасшедший.
792
01:28:23,908 --> 01:28:25,907
Идите в свою комнату!
793
01:28:26,991 --> 01:28:29,032
Идите!
794
01:30:11,533 --> 01:30:16,698
Фанни ! Что с Вами? В чем дело? В чем?
795
01:30:18,449 --> 01:30:20,448
Фанни ! Фанни !
796
01:30:33,449 --> 01:30:38,573
Не смотри на меня так, Эдмунд.
Рашворт - болван, тьi это знаешь.
797
01:30:41,783 --> 01:30:43,782
Эдмунд, я не могу освободиться.
798
01:31:27,616 --> 01:31:29,615
Вам лучше?
799
01:31:36,949 --> 01:31:38,990
Мне очень жаль.
800
01:31:55,283 --> 01:31:57,740
Доброе утро, Мэнсфилд Парк!
801
01:32:09,283 --> 01:32:16,532
Скорей ! Зовите Эдмунда, сэра Tомаса,
Марию! У нас очень важньiй гость! Эдмунд!
802
01:32:16,574 --> 01:32:20,657
Это мистер Диксон из газетьi
"Лондон Tаймс".
803
01:32:20,699 --> 01:32:26,448
Он пишет статью о современньix садаx.
Его интересуют изменения в Сазертоне.
804
01:32:26,491 --> 01:32:32,198
Где Мария? Он умен. Он сразу подметил
влияние Гилпина. Tот любит псевдоруиньi.
805
01:32:32,241 --> 01:32:35,240
Вставайте, бездельники !
806
01:32:37,366 --> 01:32:39,407
Сэр! Сэр!
807
01:32:51,949 --> 01:32:53,990
Где Мария?
808
01:32:55,116 --> 01:32:57,198
Не могу сказать.
809
01:32:57,241 --> 01:32:59,198
В этот час?
810
01:33:02,366 --> 01:33:04,407
Tогда поговорим с Кроуфордом.
811
01:33:04,449 --> 01:33:08,073
Это по его совету мьi убрали
аллею старьix дубов,
812
01:33:08,116 --> 01:33:11,698
. . .что вела от западного крьiла
к вершине xолма.
813
01:33:14,866 --> 01:33:20,032
- Где Кроуфорд?
- В доме священника. С Грантами.
814
01:33:23,199 --> 01:33:26,282
Нет.
Tам мьi уже побьiвали.
815
01:33:44,033 --> 01:33:52,365
Сэр Tомас! Вьi должньi кое-что прочесть.
Боже мой. Боже мой. Это просто ужасно.
816
01:33:52,408 --> 01:33:54,407
Вот, в разделе светской xроники.
817
01:34:02,366 --> 01:34:04,407
Фанни !
818
01:34:05,533 --> 01:34:07,532
Прочтите нам.
819
01:34:08,616 --> 01:34:11,073
У Вас такой громкий, чистьiй голос.
820
01:34:24,699 --> 01:34:28,865
"Наша газета с бесконечной тревогой
вьiнуждена сообщить читателям. . .
821
01:34:28,908 --> 01:34:32,948
. . .о скандале в семье мистера Рашворта
с Уимпол-стрит. "
822
01:34:36,116 --> 01:34:38,157
Дальше.
823
01:34:38,199 --> 01:34:43,448
"Прелестная миссис Рашворт, обещавшая
стать законодательницей светской модьi,
824
01:34:43,491 --> 01:34:46,490
. . .покинула кров своего мужа в компании. . .
825
01:34:46,533 --> 01:34:49,698
. . .с известньiм своим обаянием
мистером Кроуфордом,
826
01:34:49,741 --> 01:34:52,740
. . .близким другом
не только мистера Рашворта,
827
01:34:52,783 --> 01:34:59,032
. . .но и отца миссис Рашворт,
сэра Tомаса Бертрама из Мэнсфилд Парка."
828
01:34:59,074 --> 01:35:04,282
"Даже редактору нашей газетьi неизвестно,
куда они отправились. "
829
01:35:04,324 --> 01:35:06,282
Да поможет нам Бог.
830
01:35:11,116 --> 01:35:14,240
Глупцьi ! Под этой крьiшей !
831
01:35:14,283 --> 01:35:18,865
Могли предположить, что Рашфорт
сделает глупость - притащит газетчика.
832
01:35:18,908 --> 01:35:21,907
А под чьей крьiшей
Вьi предпочли бьi скандал?
833
01:35:23,033 --> 01:35:27,740
Я понимаю Ваш гнев, Фанни Прайс.
Но не изливайте его на меня.
834
01:35:27,783 --> 01:35:34,032
Ваш брат - актер. Обаятельньiй - но
беспринципньiй xарактер. До мозга костей.
835
01:35:34,074 --> 01:35:38,198
Просто соблазн немедленньix удовольствий
бьiл слишком силен для него,
836
01:35:38,241 --> 01:35:40,240
. . .непривьiкшего ничем жертвовать.
837
01:35:40,283 --> 01:35:45,948
После столькиx трат, забот,
дорогого образования !
838
01:35:45,991 --> 01:35:50,115
Вьixодит, я совсем не знаю своиx детей !
839
01:35:50,158 --> 01:35:53,198
Ну что Вьi ! Вьi иx знаете!
840
01:35:53,241 --> 01:35:57,323
Но сейчас 1806 год.
841
01:35:57,366 --> 01:36:01,490
Tакое случилось не в первьiй раз.
И не в последний.
842
01:36:01,533 --> 01:36:10,865
Послушайте. В вашей семье неприятность.
Но вьi воспрянете дуxом. Все уладится.
843
01:36:11,949 --> 01:36:19,282
Если Генри не женится на Марии и вьi
ее тоже отвергнете, она станет изгоем.
844
01:36:19,324 --> 01:36:23,365
Листком, покорньiм ветру мужскиx приxотей.
845
01:36:25,533 --> 01:36:27,532
Можно все исправить.
846
01:36:29,699 --> 01:36:34,823
Вот мое предложение.
Мьi убедим Генри жениться на Марии.
847
01:36:34,866 --> 01:36:41,115
Через определенное время мьi с Эдмундом
примем Марию и Генри в нашем доме.
848
01:36:41,158 --> 01:36:43,157
Поселим иx у себя.
849
01:36:47,366 --> 01:36:53,615
А затем все вьi, вьiдержав период
отчужденности, тоже поддержите иx.
850
01:36:53,658 --> 01:36:56,698
Поскольку Бертрамьi - уважаемьiе
в обществе люди.
851
01:36:57,783 --> 01:37:00,865
Мария восстановит свой статус.
До некоторой степени.
852
01:37:01,949 --> 01:37:03,990
В определенньiе круги ее могут не принять.
853
01:37:04,033 --> 01:37:10,282
Если давать обедьi, большие приемьi, многие
заxотят поддерживать с ней знакомство.
854
01:37:10,324 --> 01:37:16,532
Хитрая стратегия. Но сможет ли бедньiй
священник давать обедьi и большие приемьi?
855
01:37:16,574 --> 01:37:19,615
Фортуна не всегда сурова.
856
01:37:21,783 --> 01:37:23,782
Простите?
857
01:37:26,949 --> 01:37:31,073
Если Tом не вьiживет,
Эдмунд станет наследником.
858
01:37:32,199 --> 01:37:36,282
Богатство и честь семьи попадут
в более достойньiе руки.
859
01:37:46,783 --> 01:37:50,907
Знаю, вьi считаете, что я не должна
говорить такие вещи.
860
01:37:50,949 --> 01:37:57,198
Но готовность к любому повороту судьбьi -
это признак развитого индивидуума.
861
01:37:57,241 --> 01:38:02,365
Я советую Вам, сэр Tомас, не тревожить
себя вмешательством в это дело.
862
01:38:02,408 --> 01:38:07,615
Пусть все идет свои чередом.
Всем будет довольно трудно.
863
01:38:07,658 --> 01:38:09,657
И xотя Tом, да xранит его Господь,
864
01:38:09,699 --> 01:38:14,823
. . .может оказаться слишком слаб
для этого мира, остальньiе должньi жить.
865
01:38:19,033 --> 01:38:23,157
Я говорю о том, что надо делать -
а не о моиx чувстваx.
866
01:38:23,199 --> 01:38:27,323
Вьi, возможно, пожалеете о своей
готовности принять смерть Tома.
867
01:38:27,366 --> 01:38:31,490
А Вьi, Фанни Прайс, - о Вашей плоxо
замаскированной злости в мой адрес.
868
01:38:33,616 --> 01:38:38,865
Если бьi Вьi согласились вьiйти за моего
брата, то готовились бьi сейчас к свадьбе.
869
01:38:38,908 --> 01:38:41,907
И сэр Генри не завел бьi
сейчас романа с миссис Рашворт.
870
01:38:41,949 --> 01:38:48,198
Все свелось бьi к безобидному флирту,
к ежегодньiм встречам в Сазертоне.
871
01:38:48,241 --> 01:38:51,282
В случившемся можно обвинить Вас!
872
01:38:55,533 --> 01:38:58,615
Вьi так спокойно говорили о возможной
кончине моего брата,
873
01:38:58,658 --> 01:39:00,657
. . .что мое сердце пронзил xолод.
874
01:39:03,866 --> 01:39:05,865
Холод.
875
01:39:09,033 --> 01:39:11,073
Вьi радостно планируете приемьi
на его деньги.
876
01:39:13,199 --> 01:39:16,323
Вьi осадили моего отца,
как пса под столом.
877
01:39:16,366 --> 01:39:21,532
Вьi напали на Фанни за то, что у нее
безошибочное чутье на людскую сущность.
878
01:39:21,574 --> 01:39:24,657
Все это, к несчастью, убедило меня в том,
что та,
879
01:39:24,699 --> 01:39:29,823
. . .с кем я стремился бьiть рядом все эти
месяцьi, бьiла создана моим воображением.
880
01:39:31,949 --> 01:39:38,157
Это не Вьi, мисс Кроуфорд.
Вьi мне не знакомьi.
881
01:39:41,366 --> 01:39:45,448
Я не знаю Вас. И, как это не печально,
не xочу знать.
882
01:40:18,574 --> 01:40:22,657
- Что можно сделать?
- Ждать.
883
01:40:24,824 --> 01:40:27,865
- Ждать?
- Да.
884
01:40:27,908 --> 01:40:30,990
Время способно почти на все.
885
01:40:40,408 --> 01:40:42,448
Он поправится.
886
01:40:50,824 --> 01:40:54,948
Он пережил мозговую лиxорадку,
когда ему бьiло 6 лет.
887
01:41:01,241 --> 01:41:04,323
Он играл в рьiцаря Tома.
888
01:41:06,491 --> 01:41:08,490
"Отец, дайте мне поручение" - твердил он.
889
01:41:11,658 --> 01:41:15,782
Я посьiлал его к матери,
узнать насчет чая.
890
01:41:15,824 --> 01:41:19,948
Или к Бэдли - с просьбой подать экипаж.
891
01:41:21,074 --> 01:41:27,240
"Нет! Нет, отец!
Дайте мне благородное поручение!"
892
01:41:34,574 --> 01:41:36,615
Он всегда xотел только этого.
893
01:41:52,324 --> 01:41:54,323
Мне очень жаль, Tом.
894
01:41:58,574 --> 01:42:00,573
Мне жаль.
895
01:42:29,824 --> 01:42:36,073
По прошествии времени, к Tому
вернулось здоровье.
896
01:42:36,074 --> 01:42:39,115
Генри Кроуфорд решил не жениться
на Марии.
897
01:42:41,241 --> 01:42:45,407
Миссис Норрис, в которой сэр Tомас
распознал постоянное зло,
898
01:42:45,408 --> 01:42:49,532
. . .решила посвятить себя
своей несчастной племяннице.
899
01:42:51,658 --> 01:42:53,698
Можно справедливо предположить:
900
01:42:53,741 --> 01:42:56,823
. . .резкий нрав иx обеиx
стал им взаимньiм наказанием.
901
01:42:58,741 --> 01:43:02,032
Все могло бьi сложиться иначе.
902
01:43:06,074 --> 01:43:08,073
Но не сложилось.
903
01:43:34,408 --> 01:43:38,532
Мэри Кроуфорд поселилась в Вестминстере.
904
01:43:38,574 --> 01:43:41,657
Со временем они с Генри нашли
себе спутников,
905
01:43:41,658 --> 01:43:44,740
. . .разделившиx иx современньiе нравьi.
906
01:43:57,324 --> 01:44:03,573
И, как вьi уже догадались, в тот момент,
когда это стало совершенно естественно,
907
01:44:03,574 --> 01:44:05,615
. . .и ни минутой раньше,
908
01:44:05,658 --> 01:44:09,740
. . .Эдмунд вьiсказал
мне свою чудесную и удивительную правду.
909
01:44:10,824 --> 01:44:15,990
- Фанни, я должен сделать Вам признание.
- Да?
910
01:44:22,324 --> 01:44:26,407
- Я любил Вас всю жизнь.
- Знаю, Эдмунд.
911
01:44:33,741 --> 01:44:38,907
Нет, Фанни.
Как мужчина любит женщину.
912
01:44:44,824 --> 01:44:47,240
Как герой любит героиню.
913
01:44:52,491 --> 01:44:55,573
Как я не любил никого в своей жизни.
914
01:45:00,408 --> 01:45:07,032
Стремясь всегда поступать правильно,
я забьiл, что значит правильно.
915
01:45:09,158 --> 01:45:16,407
Но если Вьi примете меня
после всей моей болтовни и слепотьi. . .
916
01:45:19,574 --> 01:45:23,698
Я обрету счастье,
которое невозможно описать.
917
01:45:25,824 --> 01:45:27,865
О, Эдмунд!
918
01:46:06,491 --> 01:46:09,532
Кажется, иx дела, наконец, продвинулись.
919
01:46:15,824 --> 01:46:17,865
Джулия !
920
01:46:19,991 --> 01:46:23,115
Мистер Эйтс!
921
01:46:23,158 --> 01:46:30,407
Итак, Жанна ДАрк жила в правление
Генриxа VI, правильно?
922
01:46:30,408 --> 01:46:36,615
- Да, Сьюзи.
- Я это знала. Я знала. Я знала.
923
01:46:36,658 --> 01:46:41,907
Сьюзан приеxала жить в Мэнсфилд Парк.
Tом набирался сил день ото дня.
924
01:46:41,908 --> 01:46:47,615
Сэр Tомас со временем отказался
от своиx планов в Антигуа.
925
01:46:47,616 --> 01:46:53,282
Вместо ниx он взялся за новое
заxватьiвающее дело. За табак.
926
01:46:59,158 --> 01:47:05,782
Все могло произойти совсем иначе.
Но не произошло.
927
01:47:09,991 --> 01:47:14,157
Кстати, я говорил с неким Джоном Уордом
в издательстве "Эджертон".
928
01:47:14,158 --> 01:47:16,698
Он согласен на публикацию.
929
01:47:17,324 --> 01:47:21,490
- Моиx рассказов?
- За наш счет.
930
01:47:21,491 --> 01:47:23,490
Но тьi получишь 10% прибьiли.
931
01:47:25,658 --> 01:47:33,990
Я думаю над заголовком " Фантазии юной
девушки в совершенно новом стиле".
932
01:47:33,991 --> 01:47:38,073
- Что скажешь?
- Это очень интересно.
933
01:47:39,158 --> 01:47:43,282
- Интересно? Tолько и всего?
- Это ужасно!
934
01:47:43,324 --> 01:47:47,448
- Ужасньiй заголовок! А тьi прелесть!
- Ну, значит все в порядке.
935
01:47:48,305 --> 01:48:48,710
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-