Mansfield Park

ID13210031
Movie NameMansfield Park
Release NameMansfield Park (1999) 2160p DTS-HD ENG-ITA 5GB (moviesbyrizzo)
Year1999
Kindmovie
LanguageFinnish
IMDB ID178737
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:36,666 --> 00:01:39,914 ...ja juuri kun Eliza oli ottamassa - 3 00:01:40,369 --> 00:01:44,911 50 punnan seteliä laatikosta ja panemassa sitä laukkuunsa - 4 00:01:45,078 --> 00:01:49,992 meidät keskeytti yhtäkkiä itse vanha MacDonald. 5 00:01:50,198 --> 00:01:54,945 Keräsimme kaiken arvokkuutemme tehdäksemme mitä piti. 6 00:01:55,080 --> 00:01:59,452 Sophia kirkaisi ja pyörtyi ja minä huusin ja sekosin. 7 00:02:01,689 --> 00:02:06,455 Lopulta tulimme järkiimme ja lähdimme kiireesti Lontooseen. 8 00:02:06,548 --> 00:02:09,564 Harkitsimme paluuta äitiemme luo - 9 00:02:09,730 --> 00:02:15,311 mutta kuulimme sattumalta, että he olivat nääntyneet hengiltä. 10 00:02:16,362 --> 00:02:19,069 Fanny! - Näkemiin, Susy. 11 00:02:19,517 --> 00:02:23,473 Keksi hyviä tarinoita minulle ja syö tuhansia torttuja! 12 00:02:23,931 --> 00:02:28,053 Ja harjaa sinä hiuksiasi, mutta ei niin että ne tippuvat. 13 00:02:29,886 --> 00:02:32,384 Fanny, hän on täällä. 14 00:02:36,017 --> 00:02:39,547 Herätys. Sanokaa siskollenne näkemiin. 15 00:02:43,420 --> 00:02:46,959 Anteeksi viivytys. - Pitäkäähän kiirettä. 16 00:02:52,664 --> 00:02:56,246 Näkemiin. - Tule, ei ole koko päivää aikaa. 17 00:02:59,913 --> 00:03:00,951 Näkemiin, äiti. 18 00:03:01,035 --> 00:03:05,865 Sanoa terveisiä sisarilleni. - Kirjoita, milloin tulen takaisin. 19 00:03:07,330 --> 00:03:09,571 Äiti? 20 00:04:02,291 --> 00:04:04,323 Kuulitteko? 21 00:04:05,633 --> 00:04:08,412 Se on musta lasti, neiti. - Musta lasti? 22 00:04:08,496 --> 00:04:12,161 Niin, orjia. Varmaan joku kapteeni - 23 00:04:12,245 --> 00:04:17,034 tai laivalääkäri vie vaimolleen muutaman mustan lahjaksi. 24 00:05:13,197 --> 00:05:14,792 Paikalla. 25 00:05:19,872 --> 00:05:22,246 Kello on viisi aamulla. 26 00:05:22,412 --> 00:05:26,202 Eräs rouva Norris pyysi tuomaan tytön tänne. 27 00:05:26,368 --> 00:05:28,367 Siskontyttö kaiketi. 28 00:05:28,534 --> 00:05:32,656 Rouva Norris asuu tuolla pappilassa. 29 00:05:32,823 --> 00:05:36,862 Minun käskettiin jättää hänet Mansfield Parkin pääovelle. 30 00:05:37,029 --> 00:05:39,694 Jättäkää hänet sitten. 31 00:06:03,680 --> 00:06:07,054 Olette varmaan tätini. Norrisin täti. - Olen. 32 00:06:08,095 --> 00:06:10,801 Hän toi sinut kaksi tuntia ajoissa. 33 00:06:12,759 --> 00:06:14,966 Tule sisään. 34 00:06:20,837 --> 00:06:25,876 Ellis, kutsu lapset koolle. Anna kun katson sinua. 35 00:06:28,416 --> 00:06:32,164 Sinulla on varmaan muita hyviä ominaisuuksia. 36 00:06:32,331 --> 00:06:36,245 Sir Thomas, tässä hän on. Uusi pikku suojattimme. 37 00:06:36,412 --> 00:06:37,744 Päivää, Fanny. 38 00:06:37,911 --> 00:06:41,117 Päivää, Sir Thomas. Terveisiä perheeltäni. 39 00:06:41,284 --> 00:06:45,365 Miten matka sujui? - Hyvin. Englanti on suuri maa. 40 00:06:45,532 --> 00:06:50,362 Matkustit parisataa kilometriä. - Aivan, sir. Hyvin vaikuttavaa. 41 00:06:50,529 --> 00:06:53,069 Niin todellakin on. 42 00:06:53,236 --> 00:06:57,358 Vie hänet mukanasi pappilaan. Hän tapaa muut lapset myöhemmin. 43 00:06:57,525 --> 00:07:01,439 Herra Norrisin ja minun luokse? - Niin. Luulin, että... 44 00:07:01,606 --> 00:07:05,145 Ei, ei. Nyt on tapahtunut väärinkäsitys. 45 00:07:05,312 --> 00:07:09,476 Kun ehdotin, että ottaisimme vaimonne ja minun siskontytön... 46 00:07:09,643 --> 00:07:13,016 En halua olla vaivaksi... 47 00:07:13,182 --> 00:07:16,597 Puhut, kun sinua puhutellaan. 48 00:07:16,764 --> 00:07:19,970 Jätätkö meidät kahden, neiti Price? 49 00:08:04,445 --> 00:08:08,109 Huomenta, olen Maria Elizabeth Bertram. 50 00:08:08,276 --> 00:08:12,940 Ja minä olen Julia Frances Bertram. Hauska tutustua. 51 00:08:13,107 --> 00:08:15,480 Hauska tutustua. 52 00:08:24,933 --> 00:08:29,597 Herra Norris ei siedä lasten ääniä sen enempää kuin lentämistäkään. 53 00:08:29,764 --> 00:08:33,928 Ei ehkä ole viisasta pitää häntä täällä poikien kanssa. 54 00:08:34,095 --> 00:08:37,426 Jos kasvatatte heidät yhdessä - 55 00:08:37,593 --> 00:08:41,715 ja jos hänestä ei tule kaunotarta, hän on heille kuin sisko. 56 00:08:41,882 --> 00:08:45,499 Olette oikeassa. Asia sovittu. 57 00:08:45,732 --> 00:08:49,760 Maria, Julia... Kuunnelkaa. 58 00:08:50,763 --> 00:08:55,344 Meidän pitää valmistautua... Karkeaan tietämättömyyteen - 59 00:08:55,428 --> 00:08:59,538 kehittymättömiin mielipiteisiin ja rahvaanomaisiin tapoihin. 60 00:08:59,622 --> 00:09:03,911 Ne viat ovat korjattavissa. - Kunhan hän ei kiusaa mopsiani. 61 00:09:04,243 --> 00:09:08,240 Julia lopetti vihdoin kiusaamisen. - Ei tietenkään, kulta. 62 00:09:08,324 --> 00:09:12,905 Älkää olko pöyhkeitä häntä kohtaan. Hän ei ole vertaisenne. 63 00:09:14,014 --> 00:09:16,570 Mutta hän ei saa huomata sitä. 64 00:09:16,999 --> 00:09:20,943 Se vaatii suurta hienotunteisuutta. - Aivan niin. 65 00:09:21,429 --> 00:09:26,635 Ruokasali on tuolla, tuolla on talvipuutarha, ja alhaalla kellari. 66 00:09:28,726 --> 00:09:31,141 Ethän ole synkistelevä. 67 00:09:31,225 --> 00:09:36,389 Äitisi oli ja hän avioituikin vastoin perheen tahtoa. 68 00:09:37,341 --> 00:09:39,132 Tuo on länsisiipi. 69 00:09:39,216 --> 00:09:43,797 Se korjataan pian, jos Tom malttaa jättää pelaamisen. 70 00:09:44,836 --> 00:09:49,541 Biljardihuone, miehille tietenkin. Muista kohtuus kaikessa. 71 00:09:52,022 --> 00:09:57,214 Tomin maalaama omakuva. Erittäin moderni. Erittäin moderni. 72 00:09:58,405 --> 00:10:03,069 Sir Thomasin erinomainen kirjasto. Tule, ei ole koko päivää aikaa. 73 00:10:03,244 --> 00:10:07,742 Sir Thomasin työhuone. Älä ikinä häiritse häntä. 74 00:10:07,908 --> 00:10:13,613 Hänellä on paljon huolia juuri nyt. Tämä on hänen pyhä paikkansa. 75 00:10:13,780 --> 00:10:17,111 Palvelijain huoneet, miespalvelija on alhaalla. 76 00:10:17,278 --> 00:10:19,735 Sinä olet apulaiseni. 77 00:10:19,901 --> 00:10:23,566 Tämä oli lastenhuone ja kotiopettajattaren huone. 78 00:10:23,732 --> 00:10:27,355 Nyt se on sinun oma huoneesi. 79 00:10:37,183 --> 00:10:39,598 Anteeksi. - Niin? 80 00:10:39,765 --> 00:10:44,013 Kauanko minun odotetaan viipyvän? - Riippuu miten sujuu... 81 00:10:44,179 --> 00:10:47,136 Jos kaikki sujuu hyvin, ikuisesti. 82 00:11:08,457 --> 00:11:13,079 Rakas Susy. Tuntuu siltä, että äiti on antanut minut pois - 83 00:11:13,246 --> 00:11:18,493 ja kaikki mitä Mansfield Parkissa olen nähnyt, enteilee kärsimystä. 84 00:11:32,403 --> 00:11:36,399 Älä huoli, itku tekee hyvää. Se kasvattaa hiuksiakin. 85 00:11:36,566 --> 00:11:38,629 Älä pilkkaa minua. 86 00:11:46,352 --> 00:11:49,100 Toimiiko se? - Mikä? 87 00:11:49,626 --> 00:11:52,166 Käytökseni. Tuntuuko paremmalta? 88 00:11:52,450 --> 00:11:54,653 Ainakin se on häiritsevää. 89 00:11:54,737 --> 00:11:57,554 Hyvä. Olen Edmund. 90 00:11:58,083 --> 00:12:00,844 Ketä sinä ikävöit? 91 00:12:01,471 --> 00:12:04,053 Kerroin Edmundille sinusta, Susy. 92 00:12:04,137 --> 00:12:08,048 Hän kysyi, haluanko kirjoittaa sinulle. Minulla ei ollut paperia - 93 00:12:08,215 --> 00:12:13,087 ja hän toi paperia niin, että jos käytän ne kaikki, et ehdi lukea. 94 00:12:27,454 --> 00:12:31,868 Muuten... Eliza karkasi Pariisiin rakastajansa kanssa. 95 00:12:32,034 --> 00:12:34,991 Valitettavasti hän eli yli varojensa - 96 00:12:35,157 --> 00:12:39,738 ja joutui vankilaan ja hänen poikansa melkein söivät hänet. 97 00:12:39,905 --> 00:12:42,653 Mutta hän aikoo murhata vartijat. 98 00:12:42,820 --> 00:12:46,526 Pidän sinut tapahtumien tasalla. 99 00:12:48,733 --> 00:12:54,105 PS. Yritä saada äiti uskomaan, että olen päivä päivältä parempi. 100 00:12:56,895 --> 00:13:00,643 Englannin historia. 101 00:13:02,142 --> 00:13:05,432 Henrik kuudes: Jeanne d'Arc eli hänen aikanaan - 102 00:13:05,598 --> 00:13:09,221 ja aiheutti kohua englantilaisten keskuudessa. 103 00:13:09,388 --> 00:13:13,594 Häntä ei olisi pitänyt polttaa, mutta he polttivat. 104 00:13:13,760 --> 00:13:18,966 Henrik kahdeksas. Säästän sinut kuulemasta, mitä tiedät jo - 105 00:13:19,132 --> 00:13:23,796 ja itseni kertomasta, mitä en täysin muista. 106 00:13:23,963 --> 00:13:26,128 Oikeus ja velvollisuus... 107 00:13:26,295 --> 00:13:30,709 Sitten se ihmisyyden häpeätahra ja yhteiskunnan kiusa, Elisabet - 108 00:13:30,876 --> 00:13:33,083 murhaaja ja paha kuningatar - 109 00:13:33,249 --> 00:13:37,372 vangitsi serkkunsa Maria Stuartin 19 vuodeksi - 110 00:13:37,539 --> 00:13:42,369 ja sitten aiheutti tämän ansaitsemattoman skandaalikuoleman. 111 00:13:42,536 --> 00:13:47,241 Monarkian ja koko valtakunnan ikuiseksi häpeäksi. 112 00:13:57,194 --> 00:14:01,858 Kirjoittanut ennakkoluuloinen ja tietämätön historioitsija. 113 00:14:02,025 --> 00:14:05,106 Fanny, olet kamala. - Kaikki riidat ja sodat. 114 00:14:05,273 --> 00:14:08,896 Miehistä ei ole mihinkään ja naiset ovat harvassa. 115 00:14:09,062 --> 00:14:12,435 Ihmettelen usein, että historia on niin tylsää - 116 00:14:12,602 --> 00:14:14,934 sillä se on lähinnä tarinaa. 117 00:14:15,100 --> 00:14:20,431 Minun pitää taivuttaa mieltäsi tiukempaan tyyliin. 118 00:14:20,597 --> 00:14:23,929 Luulenpa, että tilanne vaatii hiukan... 119 00:14:24,553 --> 00:14:27,052 Shakespearea. 120 00:14:39,253 --> 00:14:43,209 Fanny Price! Yrittäisit käyttäytyä! 121 00:15:31,723 --> 00:15:33,126 Mitä? 122 00:15:35,346 --> 00:15:36,602 Mitä? 123 00:15:37,821 --> 00:15:39,552 Pidätkö tammasta? 124 00:15:39,719 --> 00:15:44,175 Rouva Shakespeare on turvani. En voi kiittää sinua tarpeeksi. 125 00:15:44,707 --> 00:15:46,706 Minulla ei ole lahjoja. 126 00:15:46,790 --> 00:15:50,255 Kirjoitukseni ovat puuta villien kehitelmiesi rinnalla. 127 00:15:50,421 --> 00:15:54,294 Olen villipeto. Sir Thomas on varmaan samaa mieltä. 128 00:15:54,461 --> 00:15:59,041 Älä välitä hänestä, Fanny. Hänellä on paljon huolia. 129 00:15:59,208 --> 00:16:01,498 Millaisia? 130 00:16:03,539 --> 00:16:06,454 Edmund? - Se on mutkikasta. 131 00:16:06,620 --> 00:16:09,494 Olenko liian yksinkertainen? - Fanny... 132 00:16:09,660 --> 00:16:12,200 Katuuko hän, että otti minut tänne? 133 00:16:12,952 --> 00:16:18,488 Ei. Hänellä on vain ongelmia plantaasin orjien kanssa. 134 00:16:19,926 --> 00:16:21,528 Orjuuden vastustajat vaivaavat... 135 00:16:21,612 --> 00:16:24,360 Eikö se ole hyvä asia? 136 00:16:26,273 --> 00:16:28,813 Me kaikki elämme tilan tuotolla. 137 00:16:30,038 --> 00:16:31,689 Myös sinä. 138 00:16:40,809 --> 00:16:44,682 Tom, et voi olla tosissasi! Tule takaisin! 139 00:16:48,762 --> 00:16:51,386 Teet kuten sanon! 140 00:16:51,738 --> 00:16:56,540 Ja teen kuten sinä teet? Jopa minulla on periaatteita, sir. 141 00:17:01,464 --> 00:17:04,004 Olet enkeli. 142 00:17:19,404 --> 00:17:22,402 Rakas Susy. Viimeisimmät uutiset: 143 00:17:22,569 --> 00:17:25,900 Sir Thomas on raahannut Tomin Länsi-Intiaan - 144 00:17:26,067 --> 00:17:28,232 "suojelemaan etujamme". 145 00:17:29,133 --> 00:17:31,756 Maria on kihlautunut - 146 00:17:31,845 --> 00:17:35,103 miehen kanssa, jonka sir Thomas hyväksyi tämän aseman takia. 147 00:17:36,251 --> 00:17:39,059 Kaikki pitävät herra Rushworthista, paitsi Edmund: 148 00:17:39,226 --> 00:17:44,228 "Jos vuositulonsa eivät olisi 12 000, pitäisimme häntä tyhmänä." 149 00:17:44,579 --> 00:17:49,054 Kihlauksen seurauksena Juliakin etsii kosijaa yhä kiihkeämmin. 150 00:17:49,579 --> 00:17:51,511 Ja rouva Norrisin mies kuoli. 151 00:17:51,677 --> 00:17:55,758 Se ei näyttänyt ihmeemmin vaivaavan häntä. 152 00:17:56,841 --> 00:18:01,713 Hän on muuttanut Mansfieldiin, jossa hänen on halvempi asua. 153 00:18:01,880 --> 00:18:04,116 Mikä onni minulle... 154 00:18:05,334 --> 00:18:08,085 Uusi pappi on muuttanut pappilaan. 155 00:18:11,694 --> 00:18:17,329 Ja elämä tuntuu olevan vain mitättömyyksien nopeaa virtaa. 156 00:18:17,725 --> 00:18:20,994 He ovat uuden papin vaimon veli- ja siskopuoli. 157 00:18:21,160 --> 00:18:24,991 Odotan teidän viihdyttävän heitä kiinnostuneina. 158 00:18:25,158 --> 00:18:27,740 Puhumattakaan reippaudesta. 159 00:18:27,906 --> 00:18:33,311 Saatan tarvita loppuaamun toipuakseni eilisistä juhlista. 160 00:18:33,459 --> 00:18:37,276 On vähän veltto olo. - Todellakin. 161 00:18:37,427 --> 00:18:40,300 Herra Rushworth, olkaa ystävällinen. 162 00:19:00,638 --> 00:19:05,135 Saanko esitellä: neiti Mary Crawford. 163 00:19:09,466 --> 00:19:13,922 Ja hänen veljensä herra Henry Crawford. 164 00:19:16,345 --> 00:19:22,008 Tässä siskoni lady Bertram. Herra Edmund Bertram. 165 00:19:26,998 --> 00:19:31,162 Neiti Julia Bertram, joka on juuri astunut seurapiireihin. 166 00:19:31,329 --> 00:19:36,909 Ja neiti Maria Bertram, joka on kihloissa herra Rushworthin kanssa. 167 00:19:41,531 --> 00:19:45,695 Ehkä kuljitte ohi hänen suurenmoisten tiluksiensa. 168 00:19:45,862 --> 00:19:48,694 Siellä on upea puisto. Sotherton. 169 00:19:48,860 --> 00:19:51,900 Suunnittelemme juuri parannuksia. 170 00:19:57,106 --> 00:19:59,479 Ja Fanny Price. 171 00:20:20,676 --> 00:20:24,798 Vaikutatte synkältä sakilta. 172 00:20:28,796 --> 00:20:32,835 Liittykää mukaan peliin, herra Crawford. 173 00:20:57,609 --> 00:21:01,111 No? - Pidän todella heistä molemmista. 174 00:21:01,902 --> 00:21:05,233 Mutta pidän Juliasta enemmän. - Miksi? 175 00:21:05,562 --> 00:21:08,523 Hänen tätinsä rouva Norris neuvoi minulle niin. 176 00:21:08,690 --> 00:21:12,438 Hän vaikuttaa hyvin valmiilta rakastettavaksi. 177 00:21:12,604 --> 00:21:15,311 Mariakin on hyvin miellyttävä. 178 00:21:15,478 --> 00:21:18,684 Mutta hän on jo tehnyt valintansa. - Niin. 179 00:21:19,476 --> 00:21:21,849 Siksi pidän hänestä enemmän. 180 00:21:22,820 --> 00:21:26,107 Kihloissa oleva nainen on aina miellyttävämpi. 181 00:21:26,422 --> 00:21:28,470 Hän on tyytyväinen itseensä. 182 00:21:28,637 --> 00:21:33,759 Hänen huolensa ovat ohi. Hän voi keskittyä miellyttämään. 183 00:21:34,734 --> 00:21:38,506 Kihlattu nainen on turvallinen. Mitään vahinkoa ei tapahdu. 184 00:21:38,961 --> 00:21:42,335 Sallit itsellesi suuren liikkumavapauden, Henry. 185 00:21:42,602 --> 00:21:46,210 Mutta lopulta se olet sinä, jota huiputetaan. 186 00:21:48,497 --> 00:21:51,202 "En tiedä, rakastaako hän", sanoi Eliza. 187 00:21:51,286 --> 00:21:54,811 "Katsooko hän sinua ihailevasti?" 188 00:21:54,895 --> 00:21:59,911 "Puristaako hellästi kättäsi, vuodattaa kyyneleen ja poistuu?" 189 00:22:00,912 --> 00:22:03,077 "Ei ikinä", vastasi hän. 190 00:22:03,161 --> 00:22:07,240 "Hän poistuu aina huoneesta, kun vierailunsa on ohi." 191 00:22:09,327 --> 00:22:11,701 Edmund, mitä sanot? 192 00:22:12,567 --> 00:22:14,675 Hän on ihastuttava. 193 00:22:17,556 --> 00:22:20,075 Kummatkin ovat ihastuttavia. 194 00:22:25,536 --> 00:22:28,934 Ei ole mitään pahaa, jos pidän miellyttävästä miehestä. 195 00:22:29,317 --> 00:22:30,975 Tilanteeni on tiedossa. 196 00:22:31,059 --> 00:22:34,140 Pitääkö voittaa, vaikka on jo palkinto? 197 00:22:34,224 --> 00:22:37,264 Elämässä on aina pieniä pettymyksiä. 198 00:22:37,431 --> 00:22:42,928 Jos yksi tie ei vie onneen, ihmisluonto etsii toisen. 199 00:22:47,543 --> 00:22:52,081 Saatat vielä tarvita filosofiaasi, Maria. 200 00:22:54,504 --> 00:22:57,045 Sääli, ettei Tom ole täällä. 201 00:22:57,211 --> 00:23:00,751 Ja hänen 20 000 puntaansa, baronetin arvonsa ynnä muu. 202 00:23:00,917 --> 00:23:05,040 Henry. Sinä tiedät, etten välitä sellaisesta. 203 00:23:05,480 --> 00:23:09,311 Jäädäänkö joksikin aikaa? - Kyllä, kiitos. 204 00:24:39,097 --> 00:24:41,221 Täytyy kyllä sanoa - 205 00:24:41,305 --> 00:24:45,427 että elämän nautinnot harvoin voittavat tätä. 206 00:24:45,511 --> 00:24:47,677 Eikö totta, Pugsie? 207 00:24:50,710 --> 00:24:54,708 Tom! Onko siellä sota? Missä sir Thomas on? 208 00:24:54,792 --> 00:24:56,957 Edmund, äkkiä tänne! 209 00:24:58,423 --> 00:25:01,047 Mitä Antiguasta? Missä isä on? 210 00:25:01,131 --> 00:25:03,153 Niin, Antigua. 211 00:25:03,479 --> 00:25:06,561 Ne ihanat ihmiset maksavat nämä juhlat. 212 00:25:06,645 --> 00:25:09,185 Luulimme, että olet Antigualla. 213 00:25:11,814 --> 00:25:15,341 Tom palasi Antigualta odotettua aiemmin - 214 00:25:15,507 --> 00:25:17,923 joten hän käväisi Lontoossa. 215 00:25:18,089 --> 00:25:21,587 Löysin hänet Covent Gardenista teatterin lämpiöstä. 216 00:25:22,205 --> 00:25:26,161 Siellä esitetään taas tuhmaa pikku näytelmää - 217 00:25:26,245 --> 00:25:28,327 "Rakastavaisten valat". 218 00:25:28,411 --> 00:25:30,410 Olen kuullut siitä. 219 00:25:30,494 --> 00:25:33,164 Tom oli hurmaava loinen - 220 00:25:33,331 --> 00:25:36,558 kunnes häneltä loppui raha. 221 00:25:36,642 --> 00:25:41,867 Tunsin sympatiaa Tomia ja hänen epäoikeutettua köyhyyttä kohtaan - 222 00:25:42,034 --> 00:25:45,782 ja siksi päätin tuoda hänet tänne - 223 00:25:45,948 --> 00:25:49,696 rakastavan ja kauniin perheensä luo. 224 00:25:50,314 --> 00:25:53,444 Ja maksukykyisen. - Maksukykyisen? 225 00:26:05,115 --> 00:26:09,250 Paroni tapaa äpäräpojan, ottaa takaisin rakastettunsa - 226 00:26:09,440 --> 00:26:14,687 ja he elävät onnellisina, oletan, kunnes kuolema heidät erottaa. 227 00:26:14,846 --> 00:26:17,761 Bravo, Tom. - Hyvin kerrottu. 228 00:26:18,684 --> 00:26:23,140 Lisää vähä-älyisiä tarinoita. - Älkää nyt, herra Bertram. 229 00:26:23,461 --> 00:26:26,625 Näytelmä on elämälle kuin laiva merelle. 230 00:26:26,709 --> 00:26:31,457 Väline kulkea sitä pitkin, tutkia sen syvyyttä ja kauneutta. 231 00:26:31,541 --> 00:26:33,498 Olen samaa mieltä. 232 00:26:33,582 --> 00:26:37,247 Hyvä näytelmä, jossa kuvataan mielen suurimpia voimia. 233 00:26:37,445 --> 00:26:40,277 Jossa ihmisluonnon tietämys - 234 00:26:40,608 --> 00:26:43,939 älynväläykset ja huumori välitetään - 235 00:26:44,023 --> 00:26:48,354 hyvinmuotoillulla kielellä. Se on olennaista. 236 00:26:48,438 --> 00:26:51,062 Mutta tämä on roskaa. 237 00:26:52,161 --> 00:26:56,825 Niin tosissaan. - Se on pahin syytös, vai mitä, Tom? 238 00:26:59,322 --> 00:27:01,487 Entä te, neiti Price? 239 00:27:02,416 --> 00:27:06,714 Valitettavasti minulla ei ole valmista mielipidettä. 240 00:27:06,798 --> 00:27:10,775 Luulen, että teillä on mielipiteitä joita ette kerro muille. 241 00:27:11,189 --> 00:27:14,207 Fanny? - Niin, Norrisin täti? 242 00:27:14,291 --> 00:27:17,895 Mitä sinä teet täällä? - Anteeksi? 243 00:27:17,979 --> 00:27:22,101 Tiedät varmaan, että eilinen ompelutyö on yhä esillä. 244 00:27:23,205 --> 00:27:29,119 Olette aivan oikeassa. Korjaan sen pois saman tien. 245 00:27:33,689 --> 00:27:36,427 Norrisin täti, voi kai se odottaa? 246 00:27:48,554 --> 00:27:50,428 Onko hän piireissä? 247 00:27:50,571 --> 00:27:54,194 Vai eikö häntä esitellä seurapiireissä? 248 00:27:54,384 --> 00:27:56,300 Ei kai sillä ole väliä. 249 00:27:56,466 --> 00:28:00,755 Unohtakaa seurapiirilöpinä. Esitetään se näytelmä. 250 00:28:00,922 --> 00:28:04,003 Tässä ja nyt. Yhdessä. 251 00:28:04,170 --> 00:28:07,210 Yatesy, olet nero! 252 00:28:07,377 --> 00:28:10,999 Tämä on sopiva huone teatterille. 253 00:28:11,874 --> 00:28:14,123 Ja isän työhuone - 254 00:28:14,289 --> 00:28:18,204 on toimii mainiosti lavana. 255 00:28:18,370 --> 00:28:22,909 On sanottu, että minussa on ainesta näyttelijäksi. 256 00:28:25,116 --> 00:28:29,406 Tom, et voi olla tosissasi. - En tosissani? Minäkö? 257 00:28:29,865 --> 00:28:34,321 "Rakastavaisten valat"? Isä ei taatusti hyväksyisi. 258 00:28:34,405 --> 00:28:37,108 Tunnen isän yhtä hyvin kuin sinä. 259 00:28:37,515 --> 00:28:40,971 Hoida omat huolesi, minä huolehdin muista. 260 00:28:41,411 --> 00:28:44,617 Ei sinun tarvitse olla mukana - 261 00:28:44,812 --> 00:28:49,561 mutta älä yritä määrätä muita. Onko kaikki sovittu? 262 00:28:50,411 --> 00:28:52,743 Hyvä. - Mitä? 263 00:28:53,515 --> 00:28:58,347 Mikä hätänä? En ollut unessa. 264 00:28:58,514 --> 00:29:02,262 Ette tietenkään. Kukaan ei luullut niin. 265 00:29:02,346 --> 00:29:04,678 Missä Fanny on? 266 00:29:04,762 --> 00:29:07,843 Rouva Norris, hakekaa Fanny Price. 267 00:29:09,066 --> 00:29:11,065 Haluan näytellä Ameliaa. 268 00:29:11,232 --> 00:29:15,313 Mutta ketä herroista minun on ilo liehitellä? 269 00:29:19,144 --> 00:29:23,267 Mistä lähtien halu tehdä oikein on huono ominaisuus? 270 00:29:23,433 --> 00:29:27,014 Tom haluaa Charles Maddoxin Anhaltin rooliin. 271 00:29:27,181 --> 00:29:30,429 Hän on hillitty kuin julkinen kuuluttaja. 272 00:29:32,429 --> 00:29:34,678 Täällä sinä siis piileksit. 273 00:29:34,762 --> 00:29:38,216 Fanny, minun pitää harjoitella. Voisitko...? 274 00:29:38,383 --> 00:29:43,213 Herra Bertram. Päivää. - Päivää, neiti Crawford. 275 00:29:43,380 --> 00:29:47,877 Minä lähdenkin tästä, Fanny. - Jää toki! 276 00:29:48,044 --> 00:29:51,167 Jää. Tarvitsemme yleisön. 277 00:29:51,334 --> 00:29:57,372 Me kaikki tarvitsemme, vai mitä, Fanny? - Minä kammoan yleisöä. 278 00:29:57,539 --> 00:30:01,661 Tule. Minä olen Amelia ja sinä Anhalt, pappi ja opettajani. 279 00:30:01,828 --> 00:30:05,118 Ei, ei... - Lue tuosta. Herra Bertram ei halua. 280 00:30:05,284 --> 00:30:07,700 Minä pyydän. 281 00:30:07,866 --> 00:30:09,907 Hyvä on. 282 00:30:11,864 --> 00:30:15,029 Olette kauan ollut opettajani. 283 00:30:16,729 --> 00:30:19,151 Miksen minä voisi nyt opettaa teitä? 284 00:30:19,318 --> 00:30:23,441 Opettaa mitä? - Mitä minä osaan ja te ette. 285 00:30:26,647 --> 00:30:29,312 On asioita, joita en halua tietää. 286 00:30:29,479 --> 00:30:33,726 Te olette tehnyt matemaattisista ongelmista miellyttäviä - 287 00:30:33,893 --> 00:30:37,641 ja minä opettaisin teille jotain miellyttävää. 288 00:30:39,182 --> 00:30:44,387 Nainen itsessään on ongelma. - Opetan teitä ymmärtämään. 289 00:30:45,386 --> 00:30:48,468 Tekö opetatte? - Miksei? 290 00:30:48,635 --> 00:30:53,299 Vain nainen voi opettaa naisesta. 291 00:30:56,297 --> 00:30:59,795 Mietittyäni uudelleen haluan sanoa - 292 00:30:59,961 --> 00:31:05,875 vaikka vaikutankin ailahtelevalta, että voisin näytellä Anhaltia. 293 00:31:06,041 --> 00:31:09,914 Sitten ei tarvitse kutsua Charles Maddoxia tänne. 294 00:31:13,079 --> 00:31:17,951 Mitä minä osaan ja te ette. - On asioita, joita en halua tietää. 295 00:31:23,864 --> 00:31:26,946 Mitä tämä on? Millaista? 296 00:31:29,320 --> 00:31:32,776 Miksi äitini on tuossa tilassa? Puhu. 297 00:31:33,333 --> 00:31:39,496 En voi puhua, poikani. Rakas poikani, en ollut valmis. 298 00:31:40,855 --> 00:31:43,520 Rauhoitu, äiti rakas... 299 00:31:48,850 --> 00:31:51,307 Pane se tuonne. 300 00:31:59,011 --> 00:32:01,884 Tervehdys, tyttökulta. 301 00:32:02,759 --> 00:32:05,257 Tervetuloa kotiin, sir. 302 00:32:10,546 --> 00:32:11,879 Hyvä tavaton... 303 00:32:12,045 --> 00:32:16,418 Näytät terveeltä ja entistä kauniimmalta. 304 00:32:17,750 --> 00:32:20,166 Missä Julia ja Maria ovat? 305 00:32:20,332 --> 00:32:24,788 Mitä tuo on? Korjaustöitäkö? 306 00:32:25,663 --> 00:32:27,661 Baddeley. 307 00:32:37,156 --> 00:32:39,280 Olette varmaan sir Thomas! 308 00:32:39,446 --> 00:32:43,444 Olen Rushworth, tuleva vävynne. 309 00:32:45,609 --> 00:32:47,608 Harjoitamme näytelmää. 310 00:32:47,775 --> 00:32:52,189 Olen kreivi Cassel, ensin puvussa ja satiiniviitassa - 311 00:32:52,356 --> 00:32:54,688 ja sitten vaihdan pukua - 312 00:32:54,854 --> 00:32:57,853 enemmän metsästyshenkiseen. 313 00:32:58,019 --> 00:33:02,600 Minulla on 42 repliikkiä eli ei ihan vähän. 314 00:33:09,679 --> 00:33:11,678 Isä... 315 00:33:15,467 --> 00:33:19,299 No niin, Edmund. - Ei, ehdottomasti ei. 316 00:33:19,465 --> 00:33:21,631 Isä, me... 317 00:33:22,880 --> 00:33:29,126 Tom. Tämän takia sinä siis lähdit Antigualta niin kiireesti? 318 00:33:39,495 --> 00:33:41,619 Sir Thomas. 319 00:33:41,786 --> 00:33:46,200 En olisi kestänyt eroa enää hetkeäkään. 320 00:34:08,229 --> 00:34:12,060 Rakas Susy. Teatterista ei näy jälkeäkään. 321 00:34:12,227 --> 00:34:18,015 Tom ja Yates pakenivat vakavuutta, joka oli palannut Mansfieldiin. 322 00:34:18,973 --> 00:34:21,347 Kerro lisää neekereistä, kulta. 323 00:34:21,513 --> 00:34:26,011 Mulatit ovat hyvinmuodostuneita, etenkin naiset. 324 00:34:26,177 --> 00:34:30,508 Minulla on yksi, joka liikkuu hyvin sirosti - 325 00:34:30,675 --> 00:34:35,922 ja on älykäskin. Mutta mulatit eivät voi lisääntyä keskenään. 326 00:34:36,088 --> 00:34:38,753 Siinä mielessä ovat kuin muulit. 327 00:34:41,252 --> 00:34:45,708 Anteeksi, isä, että puutun asiaan, mutta tuo ei ole totta. 328 00:34:45,874 --> 00:34:50,080 Noin ei voi sanoa. - En sanonut, että he ovat muuleja. 329 00:34:50,247 --> 00:34:52,495 Vertasin heitä muuleihin. 330 00:34:53,042 --> 00:34:56,785 Lue E. Longin "Jamaikan historia" ennen kuin uhmaat. 331 00:34:56,951 --> 00:35:01,282 Ajattelin tuoda yhden tänne kotiapulaiseksi. 332 00:35:01,449 --> 00:35:06,737 Korjatkaa, jos olen väärässä, mutta jos tuo orjan Englantiin - 333 00:35:06,821 --> 00:35:10,933 syntyisi väittelyä siitä, pitäisikö orja vapauttaa täällä. 334 00:35:14,233 --> 00:35:17,023 Ellen vallan erehdy... 335 00:35:17,896 --> 00:35:20,603 Olet muuttunut aika lailla. 336 00:35:20,687 --> 00:35:22,644 Olen lukenut aiheesta. 337 00:35:22,728 --> 00:35:26,351 Thomas Clarksonia, Edmundin opastuksella. 338 00:35:26,518 --> 00:35:29,932 Fanny ahmii kirjoja kuin mies. 339 00:35:30,099 --> 00:35:33,805 Ja hän kirjoittaa loistavasti, uudella tyylillä. 340 00:35:33,972 --> 00:35:36,637 Aivan, hyvä. 341 00:35:36,804 --> 00:35:39,885 Ihosi on kaunistunut. 342 00:35:41,093 --> 00:35:45,215 Toivon, että näet ajan myötä myös mielen kauneuden, isä. 343 00:35:45,382 --> 00:35:49,171 Olet tullut niin ilmeikkääksi ja vartalosi... 344 00:35:50,296 --> 00:35:51,629 Ette viitsisi... 345 00:35:53,340 --> 00:35:55,543 Eikö totta, herra Crawford? 346 00:35:56,050 --> 00:35:59,621 Puhtaus viehättää aina, se on totta, sir Thomas. 347 00:35:59,972 --> 00:36:01,373 Etenkin epäpuhtaita. 348 00:36:01,622 --> 00:36:04,787 Moraalinen mieli ja päättäväinen sydän - 349 00:36:04,871 --> 00:36:07,619 valaisevat silmät ja antavat hehkua. 350 00:36:07,786 --> 00:36:09,368 Olkaa kiltti... 351 00:36:10,027 --> 00:36:14,615 Fanny pelkää huomiota ja kehuja kuten muut välinpitämättömyyttä. 352 00:36:15,113 --> 00:36:18,738 Terävä huomio, neiti Crawford. - Kiitos, herra Bertram. 353 00:36:18,905 --> 00:36:22,611 Nyt tiedän. Pidetään tanssiaiset Fannyn kunniaksi. 354 00:36:22,777 --> 00:36:26,234 Esitellään hänet seurapiireille. 355 00:36:26,400 --> 00:36:30,398 Joku nuori herra kiinnostuu hänestä taatusti. 356 00:36:30,565 --> 00:36:35,104 Varmasti hän liitelee pitkin salia kevyesti ja elegantisti. 357 00:36:35,270 --> 00:36:37,477 Suokaa anteeksi... 358 00:36:37,644 --> 00:36:41,558 Minulla on jotain... Anteeksi. 359 00:36:41,725 --> 00:36:44,723 Ei paljon vieraita, naapurit ja ystävät. 360 00:36:49,262 --> 00:36:51,678 Fanny, älä ole typerä, nyt sataa. 361 00:36:51,844 --> 00:36:54,842 Näen selvemmin sateessa. 362 00:36:55,009 --> 00:36:57,049 Se on vain yksi juhla. 363 00:36:57,216 --> 00:36:59,798 Minua ei myydä kuten isäsi orjia! 364 00:36:59,964 --> 00:37:01,922 Älä ole typerä! 365 00:37:02,088 --> 00:37:06,502 Typeryys korostaa naisen viehätysvoimaa. 366 00:37:07,157 --> 00:37:10,084 Fanny, et ole järkevä. 367 00:37:11,438 --> 00:37:13,832 Lisää kehuja. Olen varmaan lumoava. 368 00:37:13,998 --> 00:37:17,704 Fanny, sinun pitää tottua siihen ajatukseen - 369 00:37:19,154 --> 00:37:21,751 että olet kaunis katsella. 370 00:38:11,257 --> 00:38:14,297 Voisit valita huonomminkin. - Sir? 371 00:38:15,021 --> 00:38:18,502 Hän on fiksu, älykäs ja hänellä on arvonsa. 372 00:38:18,586 --> 00:38:23,126 Ja miten mittaat sen arvon, isä? - Moraalisi ei tee vaikutusta. 373 00:38:23,758 --> 00:38:26,624 Hänen perheensä on vakavarainen. Se on tiedossa. 374 00:38:26,750 --> 00:38:31,414 Pricen perhe? - Crawfordit, Edmund. 375 00:38:32,977 --> 00:38:36,535 Puhun Crawfordin perheestä. Mary Crawfordista. 376 00:39:24,132 --> 00:39:26,131 Mitä luette? 377 00:39:26,298 --> 00:39:29,713 Laurence Sternen "Tunteellista matkaa". 378 00:39:33,086 --> 00:39:35,376 Sallitteko? 379 00:39:48,369 --> 00:39:51,075 Minut keskeytti - 380 00:39:51,242 --> 00:39:56,239 ääni, joka valitti, ettei pääse ulos. 381 00:39:56,406 --> 00:40:01,611 Katsoin molempiin suuntiin ja huomasin kottaraisen häkissä. 382 00:40:01,778 --> 00:40:05,234 "En pääse ulos", sanoi kottarainen. 383 00:40:05,831 --> 00:40:09,813 "Luoja sinua auttakoon", sanoin, "vapautan sinut varmasti." 384 00:40:10,495 --> 00:40:14,894 Mutta häkkiä oli mahdoton avata. Se oli pakko rikkoa. 385 00:40:14,978 --> 00:40:17,477 Käytin kumpaakin kättä. 386 00:40:17,644 --> 00:40:20,559 Lintu lensi lähelleni - 387 00:40:20,725 --> 00:40:25,722 ja työnsi pään kaltereiden välistä kuin kärsimättömänä. 388 00:40:25,889 --> 00:40:31,844 "Pelkäänpä, lintu-parka", sanoin, "etten saakaan sinua vapaaksi." 389 00:40:32,885 --> 00:40:37,549 "Ei", sanoi kottarainen. "Minä en pääse ulos." 390 00:40:37,715 --> 00:40:40,381 "En pääse ulos", sanoi kottarainen. 391 00:40:49,709 --> 00:40:52,624 Olette hyvä lukemaan. 392 00:40:52,790 --> 00:40:54,956 Kiitos. 393 00:41:11,988 --> 00:41:15,944 Isä, haluan puhua kanssasi Rushworthista. 394 00:41:18,567 --> 00:41:20,774 Maria, aivan... 395 00:41:21,932 --> 00:41:26,930 Tiedät, miten yritin pitää sinun herra Rushworthistasi... 396 00:41:27,642 --> 00:41:30,019 Mutta pidät häntä alempiarvoisena. 397 00:41:31,235 --> 00:41:33,682 Hän ei tiedä bisneksestä eikä kirjoista - 398 00:41:33,766 --> 00:41:36,837 eikä hän tiedosta omia puutteitaan. 399 00:41:37,765 --> 00:41:39,847 En ole sokea, isä. 400 00:41:40,013 --> 00:41:43,095 Liittonne olisi hyödyllinen - 401 00:41:43,618 --> 00:41:46,468 mutta ehkä siitä sovittiin liian hätäisesti. 402 00:41:47,188 --> 00:41:49,716 Ei huolta, Maria, minä huolehdin sinusta. 403 00:41:50,649 --> 00:41:55,046 Pitää kohdata hankaluudet ja katkaista suhde kokonaan - 404 00:41:55,666 --> 00:41:58,516 jos tunnet itsesi onnettomaksi. 405 00:42:00,938 --> 00:42:04,109 En teeskentele, että hän on suuri persoona. 406 00:42:07,495 --> 00:42:11,493 Mutten myöskään teeskentele, että suuret tulot - 407 00:42:11,577 --> 00:42:15,493 talo kaupungissa ja muut miellyttävät asiat - 408 00:42:15,660 --> 00:42:19,616 joita liitto toisi, eivät vetoaisi minuun. 409 00:42:19,782 --> 00:42:24,488 Mitä häneen muuten tulee... Hän on vielä nuori. 410 00:42:28,868 --> 00:42:33,283 Haluan pian naimisiin. Kahden viikon sisällä. 411 00:42:33,684 --> 00:42:37,147 En ymmärrä kiirettäsi. - En ymmärrä viivyttelyä. 412 00:42:37,457 --> 00:42:41,288 Ja haluan Julian mukaan häämatkalle. 413 00:42:41,738 --> 00:42:44,858 Haluatko Julian mukaan häämatkalle? 414 00:42:45,018 --> 00:42:48,474 Kyllä. Hän ei ole käynyt Brightonissa. 415 00:43:06,245 --> 00:43:09,493 Rakas Susy. Maria vihittiin lauantaina. 416 00:43:10,012 --> 00:43:13,127 Mieleltään hän oli valmis avioliittoon. 417 00:43:13,293 --> 00:43:16,833 Hän vihasi kotiaan, oli pettynyt rakkaudessa - 418 00:43:17,000 --> 00:43:19,873 ja halveksi tulevaa miestään. 419 00:43:23,441 --> 00:43:28,188 Morsian oli elegantti ja morsius- neidot sopivasti alempiarvoisia. 420 00:43:28,575 --> 00:43:31,908 Äidillä oli hajusuolaa tunnekuohun varalta - 421 00:43:32,074 --> 00:43:34,948 ja täti yritti itkeä. 422 00:43:35,450 --> 00:43:38,906 Häät ovat ovelaa bisnestä. 423 00:43:40,570 --> 00:43:43,068 Näkemiin, aarteeni. 424 00:43:47,559 --> 00:43:51,355 Lohduttavaa ajatella, ettet ikinä jätä meitä, Fanny. 425 00:44:20,255 --> 00:44:21,963 Vien omenat kotiin. 426 00:44:22,129 --> 00:44:25,794 Ei, itsekkäästi pidän sinut täällä. 427 00:44:25,960 --> 00:44:28,042 Hän saa antaa anteeksi. 428 00:44:28,209 --> 00:44:33,040 Itsekkyys pitää antaa anteeksi, sillä sitä ei voi parantaa. 429 00:44:38,995 --> 00:44:41,118 Olet ihastuttava. 430 00:44:41,285 --> 00:44:45,991 Huomeniltana salin valaisee vain sinun kauneutesi. 431 00:44:46,157 --> 00:44:49,572 Sinulla on todella kaunis vartalo. 432 00:44:50,488 --> 00:44:53,778 En ihmettele, että Edmund viihtyy seurassasi. 433 00:44:53,944 --> 00:44:56,651 Olen niin paha, että hän hämmentyy. 434 00:44:56,818 --> 00:45:00,066 Kunpa minulla olisi sinun terve järkesi. 435 00:45:01,515 --> 00:45:05,762 Kerrohan, puhuuko hän minusta. 436 00:45:06,448 --> 00:45:09,894 Silloin tällöin. Onko se harppu sinun? 437 00:45:10,060 --> 00:45:14,183 On. Se tuotiin Lontoosta Henryn vaunuilla. 438 00:45:14,349 --> 00:45:17,223 Yritin vuokrata hevosen ja rattaat - 439 00:45:17,389 --> 00:45:20,929 mutta huomasin, että se oli liikaa pyydetty. 440 00:45:21,096 --> 00:45:24,385 Olin loukannut viljelijöitä, työläisiä 441 00:45:24,552 --> 00:45:26,634 ja koko seurakunnan heiniä. 442 00:45:26,951 --> 00:45:32,207 Heinänteko on tärkeää maalla tähän vuodenaikaan. 443 00:45:33,447 --> 00:45:38,236 Eikö musiikki ole? - Riippuu kai musiikista. 444 00:46:07,594 --> 00:46:11,967 Edmundin suosikki. Hänellä on musiikin tajua. 445 00:46:12,446 --> 00:46:15,964 Edmund sanoo, että jumalanpalveluksessa - 446 00:46:16,048 --> 00:46:21,003 musiikki auttaa henkeä tavoittelemaan korkeuksia. 447 00:46:21,170 --> 00:46:22,669 Voi luoja. 448 00:46:22,835 --> 00:46:26,916 Miksi haaskata sitä kirkossakävijöiden tekopyhyyteen? 449 00:46:27,083 --> 00:46:30,997 Soitan mieluummin konsertissa. Hän on samaa mieltä. 450 00:46:31,164 --> 00:46:35,203 Anteeksi, mutta tiedän, ettei hän ole samaa mieltä. 451 00:46:35,370 --> 00:46:37,535 Kun hänet vihitään papiksi - 452 00:46:37,702 --> 00:46:41,367 hän alkaa pitää jumalanpalveluksia, ellen erehdy. 453 00:46:41,533 --> 00:46:47,072 Vihitään papiksi? Tuleeko Edmundista pappi? 454 00:46:47,238 --> 00:46:49,487 Kyllä. 455 00:46:49,653 --> 00:46:54,193 Papit ovat kovin ikäviä. Ja papinrouvat varsinkin. 456 00:46:56,941 --> 00:47:00,272 Mitä ammattia ehdottaisitte, neiti Crawford? 457 00:47:00,439 --> 00:47:03,437 Minähän en ole esikoinen. 458 00:47:03,604 --> 00:47:06,769 On kai setä tai isoisä, joka voi ottaa teidät? 459 00:47:07,018 --> 00:47:08,850 Ei ole. 460 00:47:08,934 --> 00:47:11,058 Lähtekää lukemaan lakia. 461 00:47:11,225 --> 00:47:14,681 Teidät huomattaisiin kielitaidon ja älyn ansiosta. 462 00:47:14,847 --> 00:47:19,804 Minä en halua mainetta tyhjien sanailujen ansiosta. 463 00:47:19,888 --> 00:47:22,053 Isä pitäisi parlamentista. 464 00:47:22,137 --> 00:47:26,007 Isäni valinnat eivät vetoa minuun. 465 00:47:26,286 --> 00:47:28,723 Ei, haluan papiksi. 466 00:47:30,270 --> 00:47:34,545 Elämässä on huonompiakin asioita kuin myötätunto ja mietiskely. 467 00:47:40,125 --> 00:47:43,248 Hän ei ajattele pahasti, mutta puhuu niin. 468 00:47:43,414 --> 00:47:45,705 Se sattuu sielussani asti. 469 00:47:45,871 --> 00:47:48,703 Koulutuksen vaikutusta kenties. 470 00:47:48,870 --> 00:47:52,160 Ehkä voisin epäkouluttaa häntä. 471 00:47:53,700 --> 00:47:58,989 Kunpa naiset olisivat kuin sinä. Ei ole sanoja kuvaamaan tunnettani. 472 00:47:59,156 --> 00:48:02,553 Haluan ensimmäisen tanssin huomisissa juhlissa. 473 00:48:27,639 --> 00:48:32,678 Ihmisen merkitys vaihtelee paljon ilman mitään syytä. 474 00:48:32,845 --> 00:48:38,258 Kaikkeen on syy, Fanny. Koko persoonasi on miellyttävä. 475 00:48:40,049 --> 00:48:44,088 Tänään haluan miellyttää kaikkia. 476 00:48:51,901 --> 00:48:55,221 Myönnä, että olet rakastunut Fanny Priceen. 477 00:48:56,792 --> 00:48:58,538 Totta kai rakastan häntä. 478 00:48:58,705 --> 00:49:04,035 Mutta on monenlaista rakkautta kuten on hetkiä ajassa. 479 00:49:13,120 --> 00:49:16,820 Täydellistä. Tanssitte kuin enkeli, Fanny Price. 480 00:49:16,986 --> 00:49:19,693 Se ei sujuisi yksin, herra Price. 481 00:49:19,860 --> 00:49:22,150 Mitä? Kohteliaisuus? 482 00:49:22,649 --> 00:49:25,356 Iloitkaa, hän lausui kohteliaisuuden! 483 00:49:25,440 --> 00:49:29,521 Kehuin tanssitaitoanne. Älkää nyt innostuko. 484 00:50:56,005 --> 00:50:59,003 Ja tuntia ennen kuolemaansa Laura sanoi: 485 00:50:59,479 --> 00:51:02,852 "Ota opiksi onnettomasta lopustani." 486 00:51:02,936 --> 00:51:07,642 "Varo pyörtymiskohtauksia, varo menemästä tainnoksiin." 487 00:51:29,369 --> 00:51:32,034 "Tule hulluksi aina kun haluat..." 488 00:51:34,325 --> 00:51:37,156 "Mutta älä pyörry." 489 00:51:41,737 --> 00:51:44,860 Hyvää päivää. - Päivää, sir Thomas. 490 00:51:48,967 --> 00:51:53,922 Olen ajatellut pappilaa. - Ette kai tekin. 491 00:51:54,717 --> 00:51:56,770 Pata on valttia, Fanny. 492 00:51:57,264 --> 00:51:59,977 Olen innoissani uudesta suunnitelmastani. 493 00:52:00,143 --> 00:52:02,433 Mikä se mahtaa olla? 494 00:52:02,952 --> 00:52:06,492 Voisitte vuokrata pappilan minulle. 495 00:52:06,873 --> 00:52:08,974 Edmund muuttaa sinne. 496 00:52:09,058 --> 00:52:12,133 Kuka haluaa kuningattaren? - Mihin hintaan? 497 00:52:12,354 --> 00:52:14,811 Kaksi shillinkiä. - Ryöväystä. 498 00:52:15,089 --> 00:52:18,295 Herra Bertram voi jäädä asumaan tänne. 499 00:52:18,379 --> 00:52:20,711 Olisitte lähellä perhettänne - 500 00:52:20,795 --> 00:52:24,460 ja minä voisin syventää ystävyyttäni - 501 00:52:25,261 --> 00:52:29,490 talon väkeen, jonka tunnen päivä päivältä tärkeämmäksi. 502 00:52:29,574 --> 00:52:34,207 Minulla on parempi ajatus, Henry. Muuta tänne. Viivy miten haluat. 503 00:52:34,374 --> 00:52:37,414 Tuo hevosesi tänne, ja siskosi. 504 00:52:37,580 --> 00:52:40,870 Se ilahduttaisi, eikö totta, Fanny? 505 00:52:41,036 --> 00:52:44,618 Toki. Myyn kuninkaan, kolme shillinkiä. 506 00:52:45,659 --> 00:52:48,657 Minä ostan! - Kiskurihinta. 507 00:52:48,824 --> 00:52:51,655 Pelaan loput rahani kuin eloisa nainen. 508 00:52:51,822 --> 00:52:56,319 En ole kylmän harkitseva. Minun on pakko tehdä jotain. 509 00:52:56,486 --> 00:53:00,525 Jos häviän, olen ainakin yrittänyt voittaa. 510 00:53:05,814 --> 00:53:08,438 Hienosti tehty, Fanny. 511 00:53:13,578 --> 00:53:17,284 Haluan puhua kanssanne. - Niin, herra Crawford. 512 00:53:21,072 --> 00:53:24,237 Tiedättehän, että yritän vuokrata pappilan. 513 00:53:24,404 --> 00:53:31,192 Haluan parantaa ja lähentää suhdettani teihin. 514 00:53:31,587 --> 00:53:36,730 Herätätte sellaisia tunteita, joita en ole ennen kokenut. 515 00:53:36,897 --> 00:53:40,270 Elämän onni on rakastaa ja saada rakkautta. 516 00:53:40,397 --> 00:53:43,410 Herra Crawford, puhutte joutavia. 517 00:53:43,494 --> 00:53:45,326 Joutavia? 518 00:53:45,933 --> 00:53:51,180 Puhutte niin hyvin, että pian uskotte puheenne itsekin. 519 00:53:53,321 --> 00:53:55,028 Kuolen vuoksenne. 520 00:53:55,195 --> 00:53:59,234 Mies kuolee rakkaudesta vain näyttämöllä, herra Crawford. 521 00:54:13,259 --> 00:54:16,216 He lähenivät päivä päivältä - 522 00:54:16,382 --> 00:54:18,423 kunnes tunne kasvoi niin - 523 00:54:18,589 --> 00:54:24,211 että he potkaisivat toisensa ikkunasta pienimmästäkin syystä. 524 00:54:27,209 --> 00:54:29,167 Niin? 525 00:54:31,291 --> 00:54:35,746 Tyttökultani. Tänään on suuri päivä. Todellakin. 526 00:54:35,913 --> 00:54:37,787 Niin... Onko? 527 00:54:37,953 --> 00:54:41,285 Olen sinusta ylpeämpi kuin omista tyttäristäni. 528 00:54:41,451 --> 00:54:43,825 Älkää sanoko noin, sir. 529 00:54:45,532 --> 00:54:48,739 Miksei takassa ole tulta tänään? 530 00:54:48,905 --> 00:54:53,153 En palele, sir. - Onko takassa yleensä tuli? 531 00:54:53,320 --> 00:54:57,026 Ei, sir, mutta minulla on lämmin shaali. 532 00:54:58,692 --> 00:55:01,773 Tätisi ei voi tietää tästä. 533 00:55:05,188 --> 00:55:06,895 Ymmärrän. 534 00:55:07,062 --> 00:55:11,684 Niin kauan kuin asut täällä, sinulla pitää olla tuli takassa. 535 00:55:13,891 --> 00:55:17,139 Tiedän, että on ollut turhaa erottelua - 536 00:55:17,306 --> 00:55:20,179 mutta arvostan sinua liiaksi uskoakseni - 537 00:55:20,346 --> 00:55:24,010 että kantaisit siksi kaunaa. 538 00:55:24,177 --> 00:55:27,175 Sitä suuremmalla ilolla ilmoitan - 539 00:55:27,342 --> 00:55:31,131 että Henry Crawford pyysi minulta kättäsi. 540 00:55:31,298 --> 00:55:33,588 Annoin siunaukseni. 541 00:55:33,755 --> 00:55:37,503 En aavistanut hänen tunteitaan niin vahvoiksi. 542 00:55:37,669 --> 00:55:42,250 Olen liian vanha seuraamaan nuorten lemmenkuvioita. 543 00:55:46,456 --> 00:55:49,329 Ole hyvä, siistiydy ja tule alakertaan. 544 00:55:49,496 --> 00:55:54,118 Herra Crawford on yhä talossa, kuten ehkä aavistitkin. 545 00:56:00,864 --> 00:56:03,613 Älä pelkää. 546 00:56:03,779 --> 00:56:07,611 En voi, sir. - Mitä et voi? 547 00:56:07,777 --> 00:56:12,150 En voi avioitua hänen kanssaan nyt. 548 00:56:12,316 --> 00:56:16,522 Et ole varma tunteistasi. Katsoin, kun olit hänen seurassaan. 549 00:56:16,689 --> 00:56:19,854 Tiedän, että hänen charminsa tehoaa sinuun. 550 00:56:20,020 --> 00:56:22,186 Hän on hurmaava, sir. 551 00:56:22,352 --> 00:56:25,892 Onko joku toinen tunnustanut sinulle rakkautensa? 552 00:56:26,058 --> 00:56:30,681 Ei, sir. - Mistä sitten on kyse? 553 00:56:30,847 --> 00:56:33,637 En luota häneen. - Mikset? 554 00:56:33,804 --> 00:56:39,009 Kuten monet hurmurit, hän on riippuvainen muiden arvostuksesta. 555 00:56:39,176 --> 00:56:41,300 Onko se kamalaa? 556 00:56:41,466 --> 00:56:45,297 Häntä kiinnostaa vain saada rakkautta, ei rakastaa. 557 00:56:45,464 --> 00:56:47,171 Luet liikaa. 558 00:56:47,338 --> 00:56:52,127 Olen innokas lukemaan, mutta se ei sumenna järkeäni. 559 00:56:52,293 --> 00:56:56,374 Luotatko minuun? - Tulevaisuuteni on käsissänne. 560 00:56:56,541 --> 00:57:00,664 Toistan: luotatko minuun? - Luotan, sir. 561 00:57:00,830 --> 00:57:04,953 Minä luotan häneen. Menet vihille hänen kanssaan. 562 00:57:05,119 --> 00:57:07,160 En mene... 563 00:57:10,658 --> 00:57:12,574 Sir. 564 00:57:16,488 --> 00:57:20,736 Fanny Price, luulin, ettet ole oikukas - 565 00:57:20,902 --> 00:57:25,899 et itserakas etkä ole taipuvainen itsenäisyyteen - 566 00:57:26,066 --> 00:57:29,814 joka on nykyään yleistä etenkin nuorissa naisissa. 567 00:57:29,980 --> 00:57:34,186 Se on nuorella naisella vastenmielinen ominaisuus. 568 00:57:34,353 --> 00:57:36,768 Suorastaan paheksuttavaa. 569 00:57:36,935 --> 00:57:40,891 Etkö muista, ettei sinulla ole Mary Crawfordin tuloja? 570 00:57:41,057 --> 00:57:43,639 Eikä perheelläsikään. 571 00:57:43,806 --> 00:57:48,345 Et ole ajatellutkaan heidän etuaan. 572 00:57:48,511 --> 00:57:51,343 Nuori mies kosiskelee sinua - 573 00:57:51,510 --> 00:57:55,507 ja hänellä on kaikki hyvin. Asema, omaisuus ja luonne - 574 00:57:55,674 --> 00:58:00,130 mutta myös kyky keskustella sujuvasti kaikkien kanssa. 575 00:58:00,296 --> 00:58:04,003 Hän ei ole sinulle mikään uusi tuttavuus. 576 00:58:04,169 --> 00:58:06,335 Hänen sisarensa on ystäväsi. 577 00:58:06,501 --> 00:58:09,833 Olethan huomannut jotain miehen käytöksessä. 578 00:58:09,999 --> 00:58:13,997 Olet varmaan pannut merkille hänen huomionosoituksensa. 579 00:58:14,163 --> 00:58:17,203 Luulen, ettet tiedä tunteitasi. 580 00:58:17,370 --> 00:58:21,284 Ei sinulle kannata puhua. Lopetetaan tämän neuvonpito. 581 00:58:21,451 --> 00:58:24,158 Et tunne herra Crawfordia kohtaan - 582 00:58:24,324 --> 00:58:27,489 sitä mitä kuvittelet nuoren lemmen olevan - 583 00:58:27,656 --> 00:58:29,613 jotta onni löytyisi. 584 00:58:29,780 --> 00:58:31,695 Ei, minä en sanoisi... 585 00:58:32,903 --> 00:58:36,609 Sulaa hulluuttasi haaskaat mahdollisuuden - 586 00:58:36,776 --> 00:58:38,899 elämän vakiinnuttamiseen. 587 00:58:39,066 --> 00:58:42,647 Kunniakkaaseen ja jalosukuiseen tyyliin. 588 00:58:42,814 --> 00:58:45,271 Et saa uutta tilaisuutta. 589 00:58:45,437 --> 00:58:48,269 Ja tiedätkö mitä, Fanny Price? 590 00:58:48,436 --> 00:58:51,517 Tämä on enemmän kuin tyttärelleni Marialle: 591 00:58:51,684 --> 00:58:54,099 Kun mopsi saa pentuja - 592 00:58:55,598 --> 00:58:58,097 annan sinulle yhden pennun. 593 00:59:05,592 --> 00:59:08,882 Hän tarvitsee vain aikaa, sir Thomas. 594 00:59:09,049 --> 00:59:13,421 Henry rakastaa sinua. Jos mies ikinä on rakastanut naista - 595 00:59:13,588 --> 00:59:17,003 niin se on Henry, joka rakastaa sinua aina. 596 00:59:17,169 --> 00:59:19,376 Edmund. 597 00:59:20,501 --> 00:59:22,333 Mitä sinä ajattelet? 598 00:59:25,081 --> 00:59:29,662 Se, että hän valitsi sinut, kertoo hyvästä luonteesta. 599 00:59:31,473 --> 00:59:33,701 Hän tekee sinut onnelliseksi - 600 00:59:34,223 --> 00:59:38,200 ja sinä tekisit hänestä menestyvän miehen. 601 00:59:40,535 --> 00:59:43,737 Ei pitäisi olla itsestäänselvää, että mies miellyttää naista - 602 00:59:43,904 --> 00:59:46,611 jota hän itse pitää viehättävänä. 603 00:59:47,059 --> 00:59:51,184 Palaisitko ennemmin Portsmouthiin? Voin kirjoittaa äidillesi illalla. 604 00:59:52,746 --> 00:59:55,980 Ero Mansfield Parkin luksuksesta ja eleganssista - 605 00:59:56,064 --> 00:59:59,520 saattaisi selkeyttää ajatuksiasi. 606 01:00:00,646 --> 01:00:02,895 Onko se valintasi? 607 01:00:05,482 --> 01:00:09,605 On. Kyllä se on. 608 01:00:10,628 --> 01:00:12,840 Miksi, Fanny? 609 01:00:15,956 --> 01:00:19,356 Jotta pääsen taas kotiin. 610 01:00:20,325 --> 01:00:22,494 Jotta tunnen, että perheeni rakastaa minua. 611 01:00:23,254 --> 01:00:26,921 Jotta tunnen kiintymystä ilman pelkoa tai pakotteita - 612 01:00:28,332 --> 01:00:32,418 ja jotta tunnen olevani yhtä hyvä kuin ihmiset ympärilläni. 613 01:00:52,948 --> 01:00:55,363 Kunpa tietäisit... 614 01:00:57,570 --> 01:01:01,152 Kunpa tietäisit, miten paljon... 615 01:01:02,734 --> 01:01:04,774 Kirjoitan sinulle. 616 01:01:07,190 --> 01:01:09,605 Ja minä kirjoitan sinulle - 617 01:01:12,478 --> 01:01:15,935 kun on jotain kirjoitettavaa. 618 01:01:34,466 --> 01:01:37,881 Kuka sanoo, ettei meistä tule siskoksia? 619 01:01:38,047 --> 01:01:40,546 Tiedän, että tulee. 620 01:03:12,577 --> 01:03:15,950 Äiti. - Fanny! 621 01:03:17,865 --> 01:03:22,363 Käy sisään. Olet varmaan ihan matkan uuvuttama. 622 01:03:22,529 --> 01:03:26,236 Ei, matka on yllättävän lyhyt. 623 01:03:26,402 --> 01:03:29,567 Anna kun katson sinua. Olet niin... 624 01:03:32,399 --> 01:03:35,938 Betsey! Herätä isä. Tule peremmälle. 625 01:03:42,043 --> 01:03:46,916 Oliko väsyttävä matka? Olet varmaan uupunut... Betsey! 626 01:03:47,000 --> 01:03:50,164 Herätin isän eilen. - Valehtelet! 627 01:03:56,010 --> 01:03:59,175 Sinulla on varmaan monta palvelijaa. 628 01:03:59,677 --> 01:04:03,758 Minun pitää tehdä vaikka mitä. Olen tätien oikea käsi. 629 01:04:04,195 --> 01:04:08,170 Minulla on vain nuo kaksi tyttöä. Meillä oli apulainenkin, mutta... 630 01:04:08,336 --> 01:04:11,913 Isälläsi ei ole töitä, eli... - Tervehdys. 631 01:04:11,997 --> 01:04:14,371 Kauanko viivyt? 632 01:04:15,499 --> 01:04:18,747 En tiedä varmasti. - Isä ei nouse ylös. 633 01:04:19,955 --> 01:04:22,912 Hän on täällä! 634 01:04:30,972 --> 01:04:35,200 Näytät kovin hienolta. Olet kuin prinsessa. 635 01:04:35,284 --> 01:04:38,741 Enkö sanonutkin, että hänestä tulee kaunis? 636 01:04:38,937 --> 01:04:41,109 Niin sanoit. 637 01:04:41,859 --> 01:04:45,399 Isä, Fanny on tullut kotiin. Tässä hän on. 638 01:04:46,244 --> 01:04:50,284 Käänny ympäri. Haluan katsoa sinua. 639 01:04:50,737 --> 01:04:53,277 Pyörähdä ympäri. 640 01:04:56,436 --> 01:04:58,685 Kaunis. 641 01:04:59,224 --> 01:05:03,347 Tule tänne, senkin lörpöttelijä. Kiusasin vain. 642 01:05:03,513 --> 01:05:07,594 Anna vanhalle isällesi kunnon halaus. 643 01:05:10,926 --> 01:05:13,008 Tervetuloa kotiin, Fanny. 644 01:05:13,175 --> 01:05:16,714 Hyvä, että saatiin tänne yksi tyttö lisää. 645 01:05:18,144 --> 01:05:24,308 Kohta heitän tänne heinää ja alan sanoa paikkaa navetaksi. 646 01:05:24,392 --> 01:05:27,473 Älä taas aloita. 647 01:05:49,237 --> 01:05:52,527 Varo pyörtymiskohtauksia, varo taintumista. 648 01:05:53,222 --> 01:05:55,317 Raivokohtaus ei ole yhtä vaaraksi. 649 01:05:55,484 --> 01:06:00,439 Se harjoittaa kehoa ja edistää terveyttä. 650 01:06:00,606 --> 01:06:04,437 Fanny, kirje! Keneltä se on? 651 01:06:05,126 --> 01:06:08,208 Mary Crawfordilta, ystävältä. 652 01:06:09,970 --> 01:06:13,135 "Ikävöimme sinua, rakkain Fanny Price." 653 01:06:13,813 --> 01:06:18,386 "Henry murjottaa. Kirjoita kirje, joka tuo loiston hänen silmiinsä." 654 01:06:18,470 --> 01:06:23,384 "Kirjoita niistä kapteeneista, jotka hylkäät hänen vuokseen." 655 01:06:27,363 --> 01:06:31,610 "Näin Julian ja rakkaan rouva Rushworthin Wimpole Streetillä." 656 01:06:31,694 --> 01:06:36,692 "Vaikutimme molemmat ilahtuneilta, ja taisimme hiukan ollakin." 657 01:06:39,166 --> 01:06:41,498 "Oli paljon puhuttavaa." 658 01:06:42,881 --> 01:06:45,572 "Etenkin sinusta ja Henrystä." 659 01:06:46,185 --> 01:06:50,569 "Kerronko, miltä rouva Rushworth näytti, kun nimesi mainittiin?" 660 01:06:50,736 --> 01:06:54,525 Fanny? Fanny Price? 661 01:06:54,692 --> 01:06:58,023 "En uskonut häneltä puuttuvan itsehillintää" - 662 01:06:58,190 --> 01:07:02,021 "mutta se ei ihan riittänyt eilisen kaltaiseen uutiseen." 663 01:07:03,770 --> 01:07:07,101 Uskon, kun uskon, Henry Crawford. 664 01:07:07,621 --> 01:07:10,891 Miten parhaaksi koette, rouva Rushworth. 665 01:07:11,140 --> 01:07:14,763 "Ja mitä Edmundiin tulee, pappi tai ei" - 666 01:07:14,847 --> 01:07:18,816 "myönnän, että päivä päivältä hän vetää minua enemmän puoleensa." 667 01:07:20,235 --> 01:07:24,024 "Rakkain terveisin Mary Crawford." 668 01:07:33,128 --> 01:07:36,002 Millainen se Henry Crawford on? 669 01:07:36,168 --> 01:07:38,459 Elostelija kaiketi. 670 01:07:38,625 --> 01:07:40,874 Kyllä kiitos! 671 01:07:41,040 --> 01:07:44,997 Sellaiset huvittavat enemmän kirjoissa kuin elämässä. 672 01:07:45,163 --> 01:07:48,869 Mutta he huvittavat. Entä lady Bertram? 673 01:07:49,036 --> 01:07:52,076 Hän on aina kuolemanväsynyt. 674 01:07:52,242 --> 01:07:56,365 Yleensä kirjontatöistä, joista ei ole hyötyä eikä iloa. 675 01:07:56,532 --> 01:07:59,780 Ja päivittäisestä annoksesta oopiumia. 676 01:07:59,946 --> 01:08:04,111 Kielesi on terävämpi kuin giljotiini, Fanny. 677 01:08:04,277 --> 01:08:07,359 Kaiketi koulutuksen vaikutusta. 678 01:08:16,395 --> 01:08:20,601 Neiti Price! Neiti Fanny Price! 679 01:08:20,768 --> 01:08:23,516 Mitä meteliä tuo on? 680 01:08:24,724 --> 01:08:29,638 Mitä asiaa, poika? - Minulla on asiaa Fanny Pricelle. 681 01:08:40,590 --> 01:08:44,588 Olen Fanny Price. - Varmasti? Muuten en saa rahaa. 682 01:08:44,754 --> 01:08:49,127 Olen varmasti Fanny Price. - Hyvä. Pysykää kauempana. 683 01:09:34,767 --> 01:09:38,932 Ja sitten piti sanoa jotain kottaraisista, jotka lentävät... 684 01:09:39,098 --> 01:09:42,888 Tai jotain romanttista. En oikein muista. 685 01:09:43,054 --> 01:09:46,344 Saimme kyllä käsityksen. Kiitos. 686 01:09:46,511 --> 01:09:49,176 Fanny, mistä on kyse? 687 01:10:06,333 --> 01:10:08,873 Herra Price? - Niin? 688 01:10:09,039 --> 01:10:13,953 Henry Crawford, olen... - Maria Bertramin ystävä. 689 01:10:14,120 --> 01:10:19,908 Hauska tutustua. - Ja te varmaan olette rouva Price. 690 01:10:20,075 --> 01:10:24,073 Muistutatte siskojanne lady Bertramia ja rouva Norrisia. 691 01:10:24,239 --> 01:10:28,154 Luonto on antanut perheellenne runsaasti kauneutta. 692 01:10:28,320 --> 01:10:31,443 Olette kovin ystävällinen, herra Crawford. 693 01:10:31,610 --> 01:10:35,358 Neiti Price. - Herra Crawford. 694 01:10:36,732 --> 01:10:40,521 Ne olivat teiltä, vai mitä? Linnut ja muut. 695 01:10:40,688 --> 01:10:44,894 Valitettavasti en tiedä, mitä tarkoitatte. 696 01:10:51,474 --> 01:10:55,846 Mitä Mansfieldiin kuuluu? Miten kaikki voivat? 697 01:10:56,013 --> 01:11:00,552 Tarkoitat siis Edmundia. Fanny, minä tiedän. 698 01:11:00,718 --> 01:11:03,800 Mitä? - Että rakastat Edmundia. 699 01:11:03,966 --> 01:11:07,173 Haluan puhua rehellisesti. 700 01:11:07,340 --> 01:11:10,588 Sinä olet vaikuttanut minuun niin. 701 01:11:14,127 --> 01:11:18,541 Hän on hyvä mies, mutta avioituu siskoni kanssa. 702 01:11:21,498 --> 01:11:25,079 Onko kättä jo pyydetty? - Melkein. 703 01:11:27,453 --> 01:11:32,325 Sitten en vielä tunne surua. - Tuskallista sanoa, että sure nyt. 704 01:11:34,616 --> 01:11:38,239 Tiedän, että vaikutan epäaidolta. 705 01:11:38,405 --> 01:11:42,944 Olet minua arvokkaampi, sinussa on enkelin kosketuksia. 706 01:11:44,860 --> 01:11:49,899 Tiedän, että näit kunniattomat aikeeni Marian suhteen. 707 01:11:50,065 --> 01:11:55,604 Mutta katseesi on niin kirkas, että pyydän sinua katsomaan minuun. 708 01:11:55,770 --> 01:11:58,352 Minä olen muuttunut, Fanny Price. 709 01:11:58,519 --> 01:12:01,642 Odotan sinua aikojen loppuun asti. 710 01:12:01,808 --> 01:12:04,682 Uskollisuuteni todistaa muutokseni. 711 01:12:04,848 --> 01:12:08,138 Juuri tuo ailahtelevuutenne pelottaa minua. 712 01:12:08,305 --> 01:12:10,637 Leikittelet kanssani. - En. 713 01:12:10,803 --> 01:12:15,342 Niin mieletöntä kuin se onkin, sydämessäni on yhä toinen. 714 01:12:20,798 --> 01:12:23,213 Sitten minä odotan - 715 01:12:24,337 --> 01:12:27,544 kunnes se on taas vapaa. 716 01:12:37,288 --> 01:12:40,203 Rikasta elämäntapaa minä pelkään. 717 01:12:40,370 --> 01:12:45,034 Silti hän on ainoa nainen, jota voin ajatella... 718 01:12:58,568 --> 01:13:03,565 Silti hän on ainoa nainen, jota voin ajatella... 719 01:13:05,605 --> 01:13:08,271 Vaimona. 720 01:13:58,492 --> 01:14:02,448 Entä nykyiset vuokralaiset, jos me muutamme sinne? 721 01:14:02,615 --> 01:14:06,571 Omistan useita huoneistoja, sir. Heistä pidetään huoli. 722 01:14:06,737 --> 01:14:10,860 Tarjouksenne on antelias. - Ensimmäinen monista, toivoakseni. 723 01:14:37,928 --> 01:14:41,218 Olen miettinyt, Fanny. 724 01:14:49,631 --> 01:14:53,086 Ei rikkaus ole häpeäksi, kultaseni. 725 01:14:57,080 --> 01:14:59,584 Riippuu siitä, miten se on saavutettu. 726 01:15:00,003 --> 01:15:03,501 Frances? Tule tänne. 727 01:15:07,119 --> 01:15:09,493 Muista, Fanny... 728 01:15:10,992 --> 01:15:14,115 Minä menin naimisiin rakkaudesta. 729 01:15:32,405 --> 01:15:33,979 Miltä tuntuu olla kotona? 730 01:15:34,146 --> 01:15:37,227 Portsmouth on Portsmouth, Mansfield on koti. 731 01:15:37,809 --> 01:15:39,641 Etkö pidä merestä? 732 01:15:39,725 --> 01:15:43,099 En, jos se haisee ja jos ei ole varaa purjehtia. 733 01:15:43,266 --> 01:15:46,373 Sinulla on. - Köyhyys pelottaa minua. 734 01:15:46,819 --> 01:15:50,391 Naista köyhyys orjuuttaa enemmän kuin miestä. 735 01:15:50,475 --> 01:15:53,052 Siitä voidaan keskustella. 736 01:15:53,835 --> 01:15:58,665 Sen ei tarvitse olla sinun osasi. Voit elää elämäsi mukavasti. 737 01:15:59,256 --> 01:16:01,922 Minun kanssani. 738 01:16:02,345 --> 01:16:05,093 Tiedän. - Tiedätkö? 739 01:16:05,511 --> 01:16:07,635 Kyllä. 740 01:16:15,247 --> 01:16:17,704 Oliko tuo myöntävä vastaus? 741 01:16:20,244 --> 01:16:22,285 Kyllä. 742 01:16:32,821 --> 01:16:37,610 Se "kyllä", jonka olen kuullut toiveissani, mutta en sinulta? 743 01:16:53,351 --> 01:16:57,806 Sinä opit rakastamaan minua. Sano se vielä, ole kiltti! 744 01:16:59,717 --> 01:17:01,757 Kyllä. 745 01:17:47,153 --> 01:17:50,735 Huomenta, neiti Price! 746 01:17:50,901 --> 01:17:53,691 Huomenta, rakkaimpani! 747 01:17:53,858 --> 01:17:57,356 Lopettakaa! Olkaa hyvä ja lopettakaa! 748 01:18:05,818 --> 01:18:07,983 Tule, Charlie. 749 01:18:09,191 --> 01:18:11,190 En harkinnut sanojani. 750 01:18:14,979 --> 01:18:19,310 Olen tuskaillut asian kanssa ja pelkään, etten voi... 751 01:18:21,254 --> 01:18:23,351 En voi mennä naimisiin kanssasi. 752 01:18:24,515 --> 01:18:26,681 En ole valmis. 753 01:18:29,596 --> 01:18:34,052 Ja milloin olisit valmis? - En osaa sanoa. 754 01:18:35,218 --> 01:18:37,883 Mistä se mahtaa johtua? 755 01:18:38,049 --> 01:18:41,881 Epäilen sinua yhä enkä voi luottaa sinuun. 756 01:18:42,047 --> 01:18:44,671 Minuako epäilet? 757 01:18:45,390 --> 01:18:48,127 Oletko oma käytöksesi luotettavaa? 758 01:18:48,294 --> 01:18:52,583 Oletko sinä luottamuksen mittapuu? - Suokaa anteeksi. 759 01:18:54,332 --> 01:18:59,954 Nauttikaa vierailustanne täällä, neiti Price. Olkoon se pitkä - 760 01:19:00,120 --> 01:19:03,493 ja vastatkoon vaatimuksianne. 761 01:19:29,020 --> 01:19:30,865 Oletko varma? 762 01:19:32,161 --> 01:19:35,183 Minulla ei ole kykyä olla varma. 763 01:19:55,838 --> 01:19:58,295 Fanny, tule pian. 764 01:19:59,420 --> 01:20:02,626 Kuka maksaa kaikki nuo paperit? 765 01:20:03,834 --> 01:20:06,166 Tule, tule. 766 01:20:17,720 --> 01:20:21,648 Tulin hakemaan sinut Mansfieldiin. Sinua tarvitaan siellä. 767 01:20:23,401 --> 01:20:24,841 Mitä on sattunut? 768 01:20:24,925 --> 01:20:28,070 Tom oli juhlimassa Newmarketissa ja sairastui. 769 01:20:28,478 --> 01:20:32,518 Matkakumppanit jättivät hänet Yatesin huomaan - 770 01:20:32,972 --> 01:20:34,775 joka myös hylkäsi hänet. 771 01:20:35,784 --> 01:20:38,923 Tom löytyi melkein kuolleena pari päivää sitten. 772 01:20:39,573 --> 01:20:42,114 Tilanne on hyvin vakava. 773 01:20:42,937 --> 01:20:48,100 Meidän pitää kiiruhtaa. Siis jos haluat tulla. 774 01:20:55,055 --> 01:20:58,511 Fanny, en osaa sanoa, kuinka... 775 01:20:58,678 --> 01:21:02,259 Me näemme pian, Susy. Tunnen sen. 776 01:21:04,419 --> 01:21:09,416 Muista: tule hulluksi kun haluat, mutta älä pyörry. 777 01:21:25,412 --> 01:21:29,035 Oletan, että voit hyvin, lukuun ottamatta tragediaa. 778 01:21:29,202 --> 01:21:33,324 Kyllä. Kuten ilmoitin kirjeessäni - 779 01:21:33,491 --> 01:21:37,239 luulen, että Mary on tottunut ajatukseen - 780 01:21:37,405 --> 01:21:40,445 suostua tylsän papin vaimoksi. 781 01:21:47,441 --> 01:21:52,064 Kuulin, että Crawford kävi luonasi. - Niin kävi. 782 01:21:53,355 --> 01:21:58,768 Oliko hän huomaavainen? - Oli. Erittäin. 783 01:22:03,099 --> 01:22:06,181 Ovatko tunteesi muuttuneet? 784 01:22:08,596 --> 01:22:12,011 Ovat. Lukuisia kertoja. 785 01:22:15,259 --> 01:22:18,340 Olen... Minusta... 786 01:22:20,131 --> 01:22:22,421 Minusta... 787 01:22:25,253 --> 01:22:30,459 Ei meidän tarvitse puhua, kun sanat eivät riitä kertomaan. 788 01:22:36,080 --> 01:22:38,162 Olen ikävöinyt sinua. 789 01:22:40,536 --> 01:22:43,201 Ja minä sinua. 790 01:24:00,730 --> 01:24:04,030 Fanny, olet palannut. - Kyllä, sir. 791 01:24:04,933 --> 01:24:09,902 Hyvä. Täällä Mansfield Parkissa on ollut tarpeeksi vieraantumisia. 792 01:24:24,919 --> 01:24:26,601 Vettä. 793 01:24:36,512 --> 01:24:39,052 Valo käy silmiin. 794 01:24:44,824 --> 01:24:45,922 Huomenta, sir. 795 01:24:46,006 --> 01:24:49,588 Hyvä herra Crawford, kiitos, että tulitte. 796 01:24:49,754 --> 01:24:53,669 Neiti Maria... Rouva Rushworth tulee myöhemmin. 797 01:24:53,835 --> 01:24:57,541 Herra Rushworth keskittyy puiston kunnostukseen. 798 01:24:57,708 --> 01:25:00,789 Neiti Julia tulee tunnin sisällä. 799 01:25:00,956 --> 01:25:02,580 Tervetuloa. 800 01:25:02,747 --> 01:25:05,329 Fanny. - Kiitos, että tulitte. 801 01:25:05,831 --> 01:25:08,954 Fanny, minun on pitänyt kysyä sinulta - 802 01:25:09,410 --> 01:25:11,658 kauanko aiot viipyä täällä? 803 01:25:12,613 --> 01:25:16,819 En ole varma, rouva Norris. Kauanko te aiotte viipyä? 804 01:26:14,416 --> 01:26:16,167 Rouva Rushworth. 805 01:26:18,909 --> 01:26:20,262 Toivon, että voitte hyvin. 806 01:26:20,346 --> 01:26:23,034 Kyllä, kiitos. - Entä herra Rushworth? 807 01:26:28,823 --> 01:26:33,820 Onko tämä ystävien käytöstä? Maria, ole kiltti. 808 01:26:33,986 --> 01:26:36,527 Miten Fanny voi? 809 01:26:39,483 --> 01:26:42,023 Hän on kiltti pikku tyttö. 810 01:26:44,064 --> 01:26:46,687 Oletko sinä ollut kiltti poika? 811 01:26:56,053 --> 01:26:58,681 Hän torjui minut, Maria. 812 01:27:08,627 --> 01:27:11,917 Kunpa huokailisit minun takiani. 813 01:27:40,115 --> 01:27:42,614 NAAPURIT 814 01:28:19,235 --> 01:28:21,900 Poikani on hullu. 815 01:28:23,616 --> 01:28:27,572 Mene huoneeseesi! Ulos! 816 01:30:11,369 --> 01:30:14,009 Fanny, mitä nyt? Mikä hätänä? 817 01:30:14,093 --> 01:30:16,092 Mikä hätänä? 818 01:30:32,365 --> 01:30:34,027 Älä katso minua noin. 819 01:30:34,111 --> 01:30:38,660 Rushworth on typerys, tiedät sen, eikä minulla ole ulospääsyä. 820 01:30:40,444 --> 01:30:43,234 En pääse ulos. 821 01:31:27,011 --> 01:31:29,343 Oletko kunnossa? 822 01:31:36,370 --> 01:31:38,911 Anteeksi. Anteeksi. 823 01:31:54,302 --> 01:31:57,009 Huomenta, Mansfield Park! 824 01:32:10,001 --> 01:32:14,499 Hae Edmund, sir Thomas ja Maria. Tuli tärkeä vieras. 825 01:32:14,657 --> 01:32:18,280 Edmund, herra Dixon London Timesista. 826 01:32:18,455 --> 01:32:24,535 Hän tekee juttua moderneista puistoista ja Sotherton kiinnostaa. 827 01:32:24,701 --> 01:32:26,492 Missä Maria on? 828 01:32:26,658 --> 01:32:31,531 Nokkela kaveri huomasi Gilpinin vaikutuksen. 829 01:32:31,697 --> 01:32:34,071 Herätys, rappioituneet! 830 01:32:34,237 --> 01:32:36,819 Huhuu? Maria? 831 01:32:51,561 --> 01:32:53,643 Missä Maria on? 832 01:32:54,559 --> 01:32:56,808 En osaa sanoa. 833 01:32:56,974 --> 01:32:59,889 Tähän aikaan aamusta. 834 01:33:00,056 --> 01:33:03,512 Sitten puhumme Crawfordille. Hän suositteli - 835 01:33:03,679 --> 01:33:10,300 että siirrämme vanhojen tammien reunustaman kujan kukkulan laelle. 836 01:33:14,465 --> 01:33:16,338 Missä Crawford on? 837 01:33:16,505 --> 01:33:19,587 Pappilassa Grantien kanssa? 838 01:33:22,418 --> 01:33:25,833 Ei, kävimme siellä ensin. 839 01:33:43,115 --> 01:33:46,613 Sir Thomas, teidän pitää lukea tämä. 840 01:33:47,362 --> 01:33:51,235 Voi luoja, melkoisen hätkähdyttävää. 841 01:33:51,402 --> 01:33:54,442 Tässä, seurapiiriuutisissa. 842 01:34:01,313 --> 01:34:03,145 Fanny... 843 01:34:04,228 --> 01:34:07,351 Lue sinä se meille. 844 01:34:07,518 --> 01:34:10,141 Sinulla on vahva, selkeä ääni. 845 01:34:23,675 --> 01:34:27,756 "Suurta huolta tuntien lehtemme ilmoittaa" - 846 01:34:27,923 --> 01:34:33,753 "aviorikoksesta Rushworthien perheessä Wimpole Streetillä." 847 01:34:35,502 --> 01:34:37,459 Jatka. 848 01:34:37,625 --> 01:34:42,248 "Kaunis rouva Rushworth, lupaava hahmo muotipiireissä," - 849 01:34:42,414 --> 01:34:44,913 "on lähtenyt miehensä luota" - 850 01:34:45,080 --> 01:34:48,786 "tunnetun ja hurmaavan herra Crawfordin kanssa." 851 01:34:48,952 --> 01:34:52,076 "Hän oli herra Rushworthin ystävä" - 852 01:34:52,242 --> 01:34:57,906 "sekä rouva Rushworthin isän, sir Thomas Bertramin ystävä." 853 01:34:58,290 --> 01:35:03,329 "Edes toimittaja ei tiedä, mihin he ovat lähteneen." 854 01:35:03,645 --> 01:35:05,943 Luoja meitä auttakoon. 855 01:35:09,774 --> 01:35:13,188 Ne typerykset. Tämä katon alla. 856 01:35:13,355 --> 01:35:17,728 Heidän olisi pitänyt tajuta, että Rushworth tuo lehtimiehen. 857 01:35:18,339 --> 01:35:20,987 Minkä katon alla olisi ollut parempi, Mary? 858 01:35:22,599 --> 01:35:26,680 Ymmärrän katkeruutesi, mutta älä pura sitä minuun. 859 01:35:26,764 --> 01:35:29,179 Veljesi on näyttelijä. 860 01:35:29,604 --> 01:35:32,685 Hurmaava ja salaperäinen näyttelijä. 861 01:35:33,038 --> 01:35:36,383 Välittömän nautinnon houkutus oli liikaa - 862 01:35:36,467 --> 01:35:38,799 uhrauksiin tottumattomalle. 863 01:35:39,567 --> 01:35:44,814 Vaikka olen uhrannut rahaa parhaaseen koulutukseen - 864 01:35:45,670 --> 01:35:48,960 en tunne lapsiani lainkaan. 865 01:35:49,126 --> 01:35:51,417 Totta kai te tunnette. 866 01:35:53,176 --> 01:35:55,758 Nyt on sentään vuosi 1806! 867 01:35:56,290 --> 01:36:00,094 Näin ei käynyt ensimmäistä eikä viimeistä kertaa. 868 01:36:00,620 --> 01:36:02,173 Kuulkaa... 869 01:36:03,097 --> 01:36:05,887 Perheellänne on totisesti huolia - 870 01:36:06,017 --> 01:36:10,489 mutta teidän pitää toipua ja kestää ne elegantisti. 871 01:36:11,400 --> 01:36:14,818 Jos Henry ei suostu avioitumaan Marian kanssa - 872 01:36:14,902 --> 01:36:18,566 ja jos tekin torjutte hänet, hän on hylkiö. 873 01:36:18,650 --> 01:36:21,774 Lehti miesten aikeiden tuulessa. 874 01:36:21,858 --> 01:36:23,607 Tai... 875 01:36:24,845 --> 01:36:26,855 Voimme selviytyä tästä. 876 01:36:28,604 --> 01:36:33,393 Ehdotukseni on: suostuttelemme Henryn viemään Marian vihille. 877 01:36:34,353 --> 01:36:36,213 Sopivan ajan kuluttua - 878 01:36:36,297 --> 01:36:40,169 Edmund ja minä hyväksymme heidät tuttaviksemme... 879 01:36:41,013 --> 01:36:43,304 Ja kotiimme. 880 01:36:46,923 --> 01:36:50,173 Sitten te muut voitte sopivan ajan kuluttua - 881 01:36:50,257 --> 01:36:52,464 päättää tukea heitä. 882 01:36:52,548 --> 01:36:55,922 Koska Bertramin perhettä kunnioitetaan - 883 01:36:56,673 --> 01:37:00,140 Maria saattaa päästä takaisin seurapiireihin. 884 01:37:01,165 --> 01:37:03,209 Toisiin piireihin häntä ei huolita - 885 01:37:03,376 --> 01:37:08,290 mutta järjestämällä illallisia hänen seuraelämänsä vahvistuu. 886 01:37:08,540 --> 01:37:10,247 Miten harkittu strategia. 887 01:37:10,413 --> 01:37:15,212 Miten köyhä pappismies kustantaa ne illalliset? 888 01:37:15,626 --> 01:37:18,242 Kohtalo ei aina ole epäsuotuisa. 889 01:37:20,741 --> 01:37:22,781 Anteeksi? 890 01:37:25,571 --> 01:37:30,402 Jos Tom ei toivu, Edmund perii kaiken. 891 01:37:31,360 --> 01:37:35,482 Kukaan ei ansaitse vaurautta enemmän kuin hän. 892 01:37:46,307 --> 01:37:49,597 Teidän mielestänne en saa sanoa noin - 893 01:37:50,040 --> 01:37:53,056 mutta pitää valmistautua kaikkeen. 894 01:37:53,222 --> 01:37:56,012 Se on kehittyneen ihmisen merkki. 895 01:37:56,405 --> 01:37:59,029 Neuvoni teille, sir Thomas: 896 01:37:59,447 --> 01:38:04,008 älkää sekaantuko muiden asioihin. Antakaa asioiden mennä painollaan. 897 01:38:04,564 --> 01:38:06,798 Ymmärrän, että se on vaikeaa - 898 01:38:06,964 --> 01:38:09,380 mutta vaikka Tom-parka - 899 01:38:10,283 --> 01:38:13,960 ei olisi tarpeeksi vahva tähän maailmaan, meidän pitää olla. 900 01:38:18,109 --> 01:38:22,106 Puhun vain siitä mitä tehdä, en tunteistani. 901 01:38:22,392 --> 01:38:26,328 Voisitte harkita intoanne Tomin kuoleman suhteen. 902 01:38:26,495 --> 01:38:30,784 Ja te huonosti peiteltyä vihaanne minua kohtaan. 903 01:38:33,261 --> 01:38:37,134 Jos olisitte suostunut veljeni vaimoksi - 904 01:38:37,218 --> 01:38:41,070 Henryn olisi ollut helpompi suhtautua rouva Rushworthiin. 905 01:38:41,616 --> 01:38:44,276 Se olisi ollut vain flirttiä - 906 01:38:44,360 --> 01:38:47,316 Sothertonin vuotuisissa juhlissa. 907 01:38:47,483 --> 01:38:51,023 Koko sotku on teidän syytänne. 908 01:38:54,646 --> 01:38:57,810 Asenteenne veljeni mahdolliseen kuolemaan - 909 01:38:57,977 --> 01:39:00,809 saa sydämeni kylmäksi kuin jää. 910 01:39:02,724 --> 01:39:04,931 Kuin jää. 911 01:39:07,592 --> 01:39:10,835 Suunnittelette iloisia juhlia veljeni rahoilla. 912 01:39:11,820 --> 01:39:14,884 Käskette isääni kuin koiraa. 913 01:39:15,051 --> 01:39:19,673 Hyökkäätte Fannyn kimppuun, koska hän seuraa sydämensä ääntä. 914 01:39:21,130 --> 01:39:26,294 Olen surukseni huomannut, että ihminen, johon aloin kiintyä - 915 01:39:26,461 --> 01:39:30,125 on vain mielikuvitukseni tuotetta. 916 01:39:31,250 --> 01:39:33,498 Ette te, neiti Crawford. 917 01:39:34,831 --> 01:39:37,788 Olette minulle vieras. 918 01:39:40,367 --> 01:39:44,460 En tunne teitä ja valitettavasti en haluakaan tuntea teitä. 919 01:40:18,015 --> 01:40:21,513 Voimmeko tehdä jotain? - Odottaa. 920 01:40:24,626 --> 01:40:29,664 Odottaa. - Niin. Aika voi tehdä melkein mitä vain. 921 01:40:40,377 --> 01:40:42,542 Hän toipuu kyllä. 922 01:40:50,569 --> 01:40:54,463 Hän selvisi aivokuumeesta, kun oli kuuden vanha. 923 01:41:00,769 --> 01:41:03,767 Hän leikki aina "ritari Tomia". 924 01:41:05,930 --> 01:41:08,847 "Anna minulle tehtävä, isä", hän pyysi. 925 01:41:11,059 --> 01:41:14,807 Lähetin hänet viemään viestiä äidille teestä - 926 01:41:15,716 --> 01:41:19,381 tai Baddeleylle hevosvaunujen laitosta. 927 01:41:20,227 --> 01:41:22,103 "Ei, isä." 928 01:41:24,305 --> 01:41:27,267 "Anna minulle kunniakas tehtävä." 929 01:41:33,780 --> 01:41:35,741 Siinä kaikki, mitä hän pyysi. 930 01:41:51,771 --> 01:41:54,168 Olen pahoillani, Tom. 931 01:41:58,435 --> 01:42:01,164 Olen hyvin pahoillani. 932 01:42:29,332 --> 01:42:32,288 Ajan myötä - 933 01:42:32,455 --> 01:42:35,078 Tom parani. 934 01:42:35,213 --> 01:42:39,211 Henry Crawford ei vienyt Mariaa vihille. 935 01:42:40,794 --> 01:42:44,531 Rouva Norris, jota sir Thomas piti alituisena pahana - 936 01:42:44,698 --> 01:42:49,279 omistautui onnettomalle siskontytölleen. 937 01:42:50,731 --> 01:42:54,109 Voidaan hyvin olettaa, että heidän luonteensa - 938 01:42:54,193 --> 01:42:56,343 olivat rangaistus molemmille. 939 01:42:58,024 --> 01:43:01,189 Olisi voinut käydä toisinkin - 940 01:43:05,561 --> 01:43:08,268 mutta ei käynyt. 941 01:43:33,920 --> 01:43:37,293 Mary Crawford muutti Westminsteriin. 942 01:43:37,460 --> 01:43:41,790 Hän ja Henry löysivät kumppanit, joilla oli - 943 01:43:41,957 --> 01:43:44,497 yhtä moderni ajattelutapa. 944 01:43:56,407 --> 01:44:01,862 Ja kuten varmaan arvasittekin, mitä luonnollisimpaan ajankohtaan - 945 01:44:02,029 --> 01:44:04,736 eikä hetkeäkään aiemmin - 946 01:44:04,902 --> 01:44:09,483 Edmund sanoi koko ihanan ja hämmästyttävän totuuden. 947 01:44:09,649 --> 01:44:12,648 Fanny, haluan tunnustaa jotakin. 948 01:44:21,476 --> 01:44:26,307 Olen rakastanut sinua koko elämäni. - Tiedän, Edmund. 949 01:44:32,886 --> 01:44:34,927 Ei, Fanny... 950 01:44:36,509 --> 01:44:39,841 Kuin mies rakastaa naista. 951 01:44:44,213 --> 01:44:47,295 Kuin sankari rakastaa sankaritarta. 952 01:44:51,667 --> 01:44:55,707 Kuin en ole koskaan rakastanut ketään elämäni aikana. 953 01:44:59,621 --> 01:45:02,952 Halusin niin kovasti tehdä oikein - 954 01:45:04,285 --> 01:45:06,784 että unohdin tehdä sen. 955 01:45:08,449 --> 01:45:10,948 Mutta jos valitset minut - 956 01:45:11,114 --> 01:45:15,487 kömmähdyksieni ja sokeuteni jälkeen... 957 01:45:19,027 --> 01:45:23,899 Se olisi niin suuri onni, etteivät sanat riitä kuvaamaan. 958 01:46:05,667 --> 01:46:09,539 He näyttävät vihdoin pääsevän eteenpäin. 959 01:46:19,659 --> 01:46:22,657 Herra Yates! 960 01:46:23,023 --> 01:46:25,621 Jeanne d'Arc eli - 961 01:46:25,795 --> 01:46:29,951 Henrik kuudennen aikana. Onko oikein? 962 01:46:30,100 --> 01:46:31,943 On, Susy. 963 01:46:32,110 --> 01:46:34,858 Tiesin sen. Tiesin. 964 01:46:36,358 --> 01:46:41,396 Susan tuli asumaan Mansfieldiin. Tom vahvistui päivä päivältä. 965 01:46:41,563 --> 01:46:45,269 Sir Thomas luopui yrityksistään Antigualla. 966 01:46:45,764 --> 01:46:50,404 Sen sijaan hän päätti kokeilla uusia mahdollisuuksia - 967 01:46:51,162 --> 01:46:52,973 tupakkateollisuudessa. 968 01:46:58,387 --> 01:47:01,718 Olisi voinut käydä toisinkin... 969 01:47:03,759 --> 01:47:06,590 Mutta ei käynyt. 970 01:47:09,089 --> 01:47:13,336 Ai niin, puhuin Edgertonin John Wardin kanssa. 971 01:47:14,188 --> 01:47:16,460 Hän sanoi, että haluaa julkaista. 972 01:47:16,844 --> 01:47:18,583 Minun tarinoitani? 973 01:47:18,750 --> 01:47:23,352 Maksamme itse kustannukset, mutta saamme 10% voitoista. 974 01:47:25,269 --> 01:47:27,427 Olen miettinyt kirjan nimeä. 975 01:47:27,742 --> 01:47:32,784 "Hyvin nuoren tytön mielikuvituksen tuotteita aivan uuteen tyyliin." 976 01:47:32,950 --> 01:47:36,573 Mitä pidät? - Erittäin mielenkiintoista. 977 01:47:38,697 --> 01:47:42,320 Vain mielenkiintoista? - Kamala nimi! 978 01:47:44,410 --> 01:47:46,859 Mutta sinä olet ihana. 979 01:48:03,275 --> 01:48:06,411 Suomennos: Satu Ruuhonen Scandinavian Text Service 980 01:48:07,305 --> 01:49:07,871 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm