Mansfield Park
ID | 13210031 |
---|---|
Movie Name | Mansfield Park |
Release Name | Mansfield Park (1999) 2160p DTS-HD ENG-ITA 5GB (moviesbyrizzo) |
Year | 1999 |
Kind | movie |
Language | Finnish |
IMDB ID | 178737 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:36,666 --> 00:01:39,914
...ja juuri kun Eliza oli ottamassa -
3
00:01:40,369 --> 00:01:44,911
50 punnan seteliä laatikosta
ja panemassa sitä laukkuunsa -
4
00:01:45,078 --> 00:01:49,992
meidät keskeytti yhtäkkiä
itse vanha MacDonald.
5
00:01:50,198 --> 00:01:54,945
Keräsimme kaiken arvokkuutemme
tehdäksemme mitä piti.
6
00:01:55,080 --> 00:01:59,452
Sophia kirkaisi ja pyörtyi
ja minä huusin ja sekosin.
7
00:02:01,689 --> 00:02:06,455
Lopulta tulimme järkiimme
ja lähdimme kiireesti Lontooseen.
8
00:02:06,548 --> 00:02:09,564
Harkitsimme paluuta äitiemme luo -
9
00:02:09,730 --> 00:02:15,311
mutta kuulimme sattumalta,
että he olivat nääntyneet hengiltä.
10
00:02:16,362 --> 00:02:19,069
Fanny!
- Näkemiin, Susy.
11
00:02:19,517 --> 00:02:23,473
Keksi hyviä tarinoita minulle
ja syö tuhansia torttuja!
12
00:02:23,931 --> 00:02:28,053
Ja harjaa sinä hiuksiasi,
mutta ei niin että ne tippuvat.
13
00:02:29,886 --> 00:02:32,384
Fanny, hän on täällä.
14
00:02:36,017 --> 00:02:39,547
Herätys.
Sanokaa siskollenne näkemiin.
15
00:02:43,420 --> 00:02:46,959
Anteeksi viivytys.
- Pitäkäähän kiirettä.
16
00:02:52,664 --> 00:02:56,246
Näkemiin.
- Tule, ei ole koko päivää aikaa.
17
00:02:59,913 --> 00:03:00,951
Näkemiin, äiti.
18
00:03:01,035 --> 00:03:05,865
Sanoa terveisiä sisarilleni.
- Kirjoita, milloin tulen takaisin.
19
00:03:07,330 --> 00:03:09,571
Äiti?
20
00:04:02,291 --> 00:04:04,323
Kuulitteko?
21
00:04:05,633 --> 00:04:08,412
Se on musta lasti, neiti.
- Musta lasti?
22
00:04:08,496 --> 00:04:12,161
Niin, orjia.
Varmaan joku kapteeni -
23
00:04:12,245 --> 00:04:17,034
tai laivalääkäri vie vaimolleen
muutaman mustan lahjaksi.
24
00:05:13,197 --> 00:05:14,792
Paikalla.
25
00:05:19,872 --> 00:05:22,246
Kello on viisi aamulla.
26
00:05:22,412 --> 00:05:26,202
Eräs rouva Norris pyysi
tuomaan tytön tänne.
27
00:05:26,368 --> 00:05:28,367
Siskontyttö kaiketi.
28
00:05:28,534 --> 00:05:32,656
Rouva Norris asuu tuolla pappilassa.
29
00:05:32,823 --> 00:05:36,862
Minun käskettiin jättää hänet
Mansfield Parkin pääovelle.
30
00:05:37,029 --> 00:05:39,694
Jättäkää hänet sitten.
31
00:06:03,680 --> 00:06:07,054
Olette varmaan tätini. Norrisin täti.
- Olen.
32
00:06:08,095 --> 00:06:10,801
Hän toi sinut kaksi tuntia ajoissa.
33
00:06:12,759 --> 00:06:14,966
Tule sisään.
34
00:06:20,837 --> 00:06:25,876
Ellis, kutsu lapset koolle.
Anna kun katson sinua.
35
00:06:28,416 --> 00:06:32,164
Sinulla on varmaan
muita hyviä ominaisuuksia.
36
00:06:32,331 --> 00:06:36,245
Sir Thomas, tässä hän on.
Uusi pikku suojattimme.
37
00:06:36,412 --> 00:06:37,744
Päivää, Fanny.
38
00:06:37,911 --> 00:06:41,117
Päivää, Sir Thomas.
Terveisiä perheeltäni.
39
00:06:41,284 --> 00:06:45,365
Miten matka sujui?
- Hyvin. Englanti on suuri maa.
40
00:06:45,532 --> 00:06:50,362
Matkustit parisataa kilometriä.
- Aivan, sir. Hyvin vaikuttavaa.
41
00:06:50,529 --> 00:06:53,069
Niin todellakin on.
42
00:06:53,236 --> 00:06:57,358
Vie hänet mukanasi pappilaan.
Hän tapaa muut lapset myöhemmin.
43
00:06:57,525 --> 00:07:01,439
Herra Norrisin ja minun luokse?
- Niin. Luulin, että...
44
00:07:01,606 --> 00:07:05,145
Ei, ei.
Nyt on tapahtunut väärinkäsitys.
45
00:07:05,312 --> 00:07:09,476
Kun ehdotin, että ottaisimme
vaimonne ja minun siskontytön...
46
00:07:09,643 --> 00:07:13,016
En halua olla vaivaksi...
47
00:07:13,182 --> 00:07:16,597
Puhut, kun sinua puhutellaan.
48
00:07:16,764 --> 00:07:19,970
Jätätkö meidät kahden, neiti Price?
49
00:08:04,445 --> 00:08:08,109
Huomenta, olen Maria Elizabeth Bertram.
50
00:08:08,276 --> 00:08:12,940
Ja minä olen Julia Frances Bertram.
Hauska tutustua.
51
00:08:13,107 --> 00:08:15,480
Hauska tutustua.
52
00:08:24,933 --> 00:08:29,597
Herra Norris ei siedä lasten ääniä
sen enempää kuin lentämistäkään.
53
00:08:29,764 --> 00:08:33,928
Ei ehkä ole viisasta pitää häntä
täällä poikien kanssa.
54
00:08:34,095 --> 00:08:37,426
Jos kasvatatte heidät yhdessä -
55
00:08:37,593 --> 00:08:41,715
ja jos hänestä ei tule kaunotarta,
hän on heille kuin sisko.
56
00:08:41,882 --> 00:08:45,499
Olette oikeassa. Asia sovittu.
57
00:08:45,732 --> 00:08:49,760
Maria, Julia...
Kuunnelkaa.
58
00:08:50,763 --> 00:08:55,344
Meidän pitää valmistautua...
Karkeaan tietämättömyyteen -
59
00:08:55,428 --> 00:08:59,538
kehittymättömiin mielipiteisiin
ja rahvaanomaisiin tapoihin.
60
00:08:59,622 --> 00:09:03,911
Ne viat ovat korjattavissa.
- Kunhan hän ei kiusaa mopsiani.
61
00:09:04,243 --> 00:09:08,240
Julia lopetti vihdoin kiusaamisen.
- Ei tietenkään, kulta.
62
00:09:08,324 --> 00:09:12,905
Älkää olko pöyhkeitä häntä kohtaan.
Hän ei ole vertaisenne.
63
00:09:14,014 --> 00:09:16,570
Mutta hän ei saa huomata sitä.
64
00:09:16,999 --> 00:09:20,943
Se vaatii suurta hienotunteisuutta.
- Aivan niin.
65
00:09:21,429 --> 00:09:26,635
Ruokasali on tuolla, tuolla on
talvipuutarha, ja alhaalla kellari.
66
00:09:28,726 --> 00:09:31,141
Ethän ole synkistelevä.
67
00:09:31,225 --> 00:09:36,389
Äitisi oli ja hän avioituikin
vastoin perheen tahtoa.
68
00:09:37,341 --> 00:09:39,132
Tuo on länsisiipi.
69
00:09:39,216 --> 00:09:43,797
Se korjataan pian,
jos Tom malttaa jättää pelaamisen.
70
00:09:44,836 --> 00:09:49,541
Biljardihuone, miehille tietenkin.
Muista kohtuus kaikessa.
71
00:09:52,022 --> 00:09:57,214
Tomin maalaama omakuva.
Erittäin moderni. Erittäin moderni.
72
00:09:58,405 --> 00:10:03,069
Sir Thomasin erinomainen kirjasto.
Tule, ei ole koko päivää aikaa.
73
00:10:03,244 --> 00:10:07,742
Sir Thomasin työhuone.
Älä ikinä häiritse häntä.
74
00:10:07,908 --> 00:10:13,613
Hänellä on paljon huolia juuri nyt.
Tämä on hänen pyhä paikkansa.
75
00:10:13,780 --> 00:10:17,111
Palvelijain huoneet,
miespalvelija on alhaalla.
76
00:10:17,278 --> 00:10:19,735
Sinä olet apulaiseni.
77
00:10:19,901 --> 00:10:23,566
Tämä oli lastenhuone
ja kotiopettajattaren huone.
78
00:10:23,732 --> 00:10:27,355
Nyt se on sinun oma huoneesi.
79
00:10:37,183 --> 00:10:39,598
Anteeksi.
- Niin?
80
00:10:39,765 --> 00:10:44,013
Kauanko minun odotetaan viipyvän?
- Riippuu miten sujuu...
81
00:10:44,179 --> 00:10:47,136
Jos kaikki sujuu hyvin, ikuisesti.
82
00:11:08,457 --> 00:11:13,079
Rakas Susy. Tuntuu siltä,
että äiti on antanut minut pois -
83
00:11:13,246 --> 00:11:18,493
ja kaikki mitä Mansfield Parkissa
olen nähnyt, enteilee kärsimystä.
84
00:11:32,403 --> 00:11:36,399
Älä huoli, itku tekee hyvää.
Se kasvattaa hiuksiakin.
85
00:11:36,566 --> 00:11:38,629
Älä pilkkaa minua.
86
00:11:46,352 --> 00:11:49,100
Toimiiko se?
- Mikä?
87
00:11:49,626 --> 00:11:52,166
Käytökseni. Tuntuuko paremmalta?
88
00:11:52,450 --> 00:11:54,653
Ainakin se on häiritsevää.
89
00:11:54,737 --> 00:11:57,554
Hyvä. Olen Edmund.
90
00:11:58,083 --> 00:12:00,844
Ketä sinä ikävöit?
91
00:12:01,471 --> 00:12:04,053
Kerroin Edmundille sinusta, Susy.
92
00:12:04,137 --> 00:12:08,048
Hän kysyi, haluanko kirjoittaa
sinulle. Minulla ei ollut paperia -
93
00:12:08,215 --> 00:12:13,087
ja hän toi paperia niin, että jos
käytän ne kaikki, et ehdi lukea.
94
00:12:27,454 --> 00:12:31,868
Muuten... Eliza karkasi Pariisiin
rakastajansa kanssa.
95
00:12:32,034 --> 00:12:34,991
Valitettavasti hän eli yli varojensa -
96
00:12:35,157 --> 00:12:39,738
ja joutui vankilaan ja hänen
poikansa melkein söivät hänet.
97
00:12:39,905 --> 00:12:42,653
Mutta hän aikoo murhata vartijat.
98
00:12:42,820 --> 00:12:46,526
Pidän sinut tapahtumien tasalla.
99
00:12:48,733 --> 00:12:54,105
PS. Yritä saada äiti uskomaan,
että olen päivä päivältä parempi.
100
00:12:56,895 --> 00:13:00,643
Englannin historia.
101
00:13:02,142 --> 00:13:05,432
Henrik kuudes:
Jeanne d'Arc eli hänen aikanaan -
102
00:13:05,598 --> 00:13:09,221
ja aiheutti kohua
englantilaisten keskuudessa.
103
00:13:09,388 --> 00:13:13,594
Häntä ei olisi pitänyt polttaa,
mutta he polttivat.
104
00:13:13,760 --> 00:13:18,966
Henrik kahdeksas. Säästän sinut
kuulemasta, mitä tiedät jo -
105
00:13:19,132 --> 00:13:23,796
ja itseni kertomasta,
mitä en täysin muista.
106
00:13:23,963 --> 00:13:26,128
Oikeus ja velvollisuus...
107
00:13:26,295 --> 00:13:30,709
Sitten se ihmisyyden häpeätahra
ja yhteiskunnan kiusa, Elisabet -
108
00:13:30,876 --> 00:13:33,083
murhaaja ja paha kuningatar -
109
00:13:33,249 --> 00:13:37,372
vangitsi serkkunsa Maria Stuartin
19 vuodeksi -
110
00:13:37,539 --> 00:13:42,369
ja sitten aiheutti tämän
ansaitsemattoman skandaalikuoleman.
111
00:13:42,536 --> 00:13:47,241
Monarkian ja koko valtakunnan
ikuiseksi häpeäksi.
112
00:13:57,194 --> 00:14:01,858
Kirjoittanut ennakkoluuloinen
ja tietämätön historioitsija.
113
00:14:02,025 --> 00:14:05,106
Fanny, olet kamala.
- Kaikki riidat ja sodat.
114
00:14:05,273 --> 00:14:08,896
Miehistä ei ole mihinkään
ja naiset ovat harvassa.
115
00:14:09,062 --> 00:14:12,435
Ihmettelen usein,
että historia on niin tylsää -
116
00:14:12,602 --> 00:14:14,934
sillä se on lähinnä tarinaa.
117
00:14:15,100 --> 00:14:20,431
Minun pitää taivuttaa mieltäsi
tiukempaan tyyliin.
118
00:14:20,597 --> 00:14:23,929
Luulenpa, että tilanne vaatii hiukan...
119
00:14:24,553 --> 00:14:27,052
Shakespearea.
120
00:14:39,253 --> 00:14:43,209
Fanny Price!
Yrittäisit käyttäytyä!
121
00:15:31,723 --> 00:15:33,126
Mitä?
122
00:15:35,346 --> 00:15:36,602
Mitä?
123
00:15:37,821 --> 00:15:39,552
Pidätkö tammasta?
124
00:15:39,719 --> 00:15:44,175
Rouva Shakespeare on turvani.
En voi kiittää sinua tarpeeksi.
125
00:15:44,707 --> 00:15:46,706
Minulla ei ole lahjoja.
126
00:15:46,790 --> 00:15:50,255
Kirjoitukseni ovat puuta
villien kehitelmiesi rinnalla.
127
00:15:50,421 --> 00:15:54,294
Olen villipeto.
Sir Thomas on varmaan samaa mieltä.
128
00:15:54,461 --> 00:15:59,041
Älä välitä hänestä, Fanny.
Hänellä on paljon huolia.
129
00:15:59,208 --> 00:16:01,498
Millaisia?
130
00:16:03,539 --> 00:16:06,454
Edmund?
- Se on mutkikasta.
131
00:16:06,620 --> 00:16:09,494
Olenko liian yksinkertainen?
- Fanny...
132
00:16:09,660 --> 00:16:12,200
Katuuko hän, että otti minut tänne?
133
00:16:12,952 --> 00:16:18,488
Ei. Hänellä on vain
ongelmia plantaasin orjien kanssa.
134
00:16:19,926 --> 00:16:21,528
Orjuuden vastustajat vaivaavat...
135
00:16:21,612 --> 00:16:24,360
Eikö se ole hyvä asia?
136
00:16:26,273 --> 00:16:28,813
Me kaikki elämme tilan tuotolla.
137
00:16:30,038 --> 00:16:31,689
Myös sinä.
138
00:16:40,809 --> 00:16:44,682
Tom, et voi olla tosissasi!
Tule takaisin!
139
00:16:48,762 --> 00:16:51,386
Teet kuten sanon!
140
00:16:51,738 --> 00:16:56,540
Ja teen kuten sinä teet?
Jopa minulla on periaatteita, sir.
141
00:17:01,464 --> 00:17:04,004
Olet enkeli.
142
00:17:19,404 --> 00:17:22,402
Rakas Susy. Viimeisimmät uutiset:
143
00:17:22,569 --> 00:17:25,900
Sir Thomas on raahannut
Tomin Länsi-Intiaan -
144
00:17:26,067 --> 00:17:28,232
"suojelemaan etujamme".
145
00:17:29,133 --> 00:17:31,756
Maria on kihlautunut -
146
00:17:31,845 --> 00:17:35,103
miehen kanssa, jonka sir Thomas
hyväksyi tämän aseman takia.
147
00:17:36,251 --> 00:17:39,059
Kaikki pitävät herra Rushworthista,
paitsi Edmund:
148
00:17:39,226 --> 00:17:44,228
"Jos vuositulonsa eivät olisi
12 000, pitäisimme häntä tyhmänä."
149
00:17:44,579 --> 00:17:49,054
Kihlauksen seurauksena Juliakin
etsii kosijaa yhä kiihkeämmin.
150
00:17:49,579 --> 00:17:51,511
Ja rouva Norrisin mies kuoli.
151
00:17:51,677 --> 00:17:55,758
Se ei näyttänyt ihmeemmin vaivaavan häntä.
152
00:17:56,841 --> 00:18:01,713
Hän on muuttanut Mansfieldiin,
jossa hänen on halvempi asua.
153
00:18:01,880 --> 00:18:04,116
Mikä onni minulle...
154
00:18:05,334 --> 00:18:08,085
Uusi pappi on muuttanut pappilaan.
155
00:18:11,694 --> 00:18:17,329
Ja elämä tuntuu olevan vain
mitättömyyksien nopeaa virtaa.
156
00:18:17,725 --> 00:18:20,994
He ovat uuden papin
vaimon veli- ja siskopuoli.
157
00:18:21,160 --> 00:18:24,991
Odotan teidän viihdyttävän
heitä kiinnostuneina.
158
00:18:25,158 --> 00:18:27,740
Puhumattakaan reippaudesta.
159
00:18:27,906 --> 00:18:33,311
Saatan tarvita loppuaamun
toipuakseni eilisistä juhlista.
160
00:18:33,459 --> 00:18:37,276
On vähän veltto olo.
- Todellakin.
161
00:18:37,427 --> 00:18:40,300
Herra Rushworth, olkaa ystävällinen.
162
00:19:00,638 --> 00:19:05,135
Saanko esitellä:
neiti Mary Crawford.
163
00:19:09,466 --> 00:19:13,922
Ja hänen veljensä herra Henry Crawford.
164
00:19:16,345 --> 00:19:22,008
Tässä siskoni lady Bertram.
Herra Edmund Bertram.
165
00:19:26,998 --> 00:19:31,162
Neiti Julia Bertram, joka on
juuri astunut seurapiireihin.
166
00:19:31,329 --> 00:19:36,909
Ja neiti Maria Bertram, joka on
kihloissa herra Rushworthin kanssa.
167
00:19:41,531 --> 00:19:45,695
Ehkä kuljitte ohi
hänen suurenmoisten tiluksiensa.
168
00:19:45,862 --> 00:19:48,694
Siellä on upea puisto. Sotherton.
169
00:19:48,860 --> 00:19:51,900
Suunnittelemme juuri parannuksia.
170
00:19:57,106 --> 00:19:59,479
Ja Fanny Price.
171
00:20:20,676 --> 00:20:24,798
Vaikutatte synkältä sakilta.
172
00:20:28,796 --> 00:20:32,835
Liittykää mukaan peliin, herra Crawford.
173
00:20:57,609 --> 00:21:01,111
No?
- Pidän todella heistä molemmista.
174
00:21:01,902 --> 00:21:05,233
Mutta pidän Juliasta enemmän.
- Miksi?
175
00:21:05,562 --> 00:21:08,523
Hänen tätinsä rouva Norris
neuvoi minulle niin.
176
00:21:08,690 --> 00:21:12,438
Hän vaikuttaa
hyvin valmiilta rakastettavaksi.
177
00:21:12,604 --> 00:21:15,311
Mariakin on hyvin miellyttävä.
178
00:21:15,478 --> 00:21:18,684
Mutta hän on jo tehnyt valintansa.
- Niin.
179
00:21:19,476 --> 00:21:21,849
Siksi pidän hänestä enemmän.
180
00:21:22,820 --> 00:21:26,107
Kihloissa oleva nainen
on aina miellyttävämpi.
181
00:21:26,422 --> 00:21:28,470
Hän on tyytyväinen itseensä.
182
00:21:28,637 --> 00:21:33,759
Hänen huolensa ovat ohi.
Hän voi keskittyä miellyttämään.
183
00:21:34,734 --> 00:21:38,506
Kihlattu nainen on turvallinen.
Mitään vahinkoa ei tapahdu.
184
00:21:38,961 --> 00:21:42,335
Sallit itsellesi
suuren liikkumavapauden, Henry.
185
00:21:42,602 --> 00:21:46,210
Mutta lopulta
se olet sinä, jota huiputetaan.
186
00:21:48,497 --> 00:21:51,202
"En tiedä, rakastaako hän",
sanoi Eliza.
187
00:21:51,286 --> 00:21:54,811
"Katsooko hän sinua ihailevasti?"
188
00:21:54,895 --> 00:21:59,911
"Puristaako hellästi kättäsi,
vuodattaa kyyneleen ja poistuu?"
189
00:22:00,912 --> 00:22:03,077
"Ei ikinä", vastasi hän.
190
00:22:03,161 --> 00:22:07,240
"Hän poistuu aina huoneesta,
kun vierailunsa on ohi."
191
00:22:09,327 --> 00:22:11,701
Edmund, mitä sanot?
192
00:22:12,567 --> 00:22:14,675
Hän on ihastuttava.
193
00:22:17,556 --> 00:22:20,075
Kummatkin ovat ihastuttavia.
194
00:22:25,536 --> 00:22:28,934
Ei ole mitään pahaa,
jos pidän miellyttävästä miehestä.
195
00:22:29,317 --> 00:22:30,975
Tilanteeni on tiedossa.
196
00:22:31,059 --> 00:22:34,140
Pitääkö voittaa, vaikka on jo palkinto?
197
00:22:34,224 --> 00:22:37,264
Elämässä on aina pieniä pettymyksiä.
198
00:22:37,431 --> 00:22:42,928
Jos yksi tie ei vie onneen,
ihmisluonto etsii toisen.
199
00:22:47,543 --> 00:22:52,081
Saatat vielä tarvita filosofiaasi, Maria.
200
00:22:54,504 --> 00:22:57,045
Sääli, ettei Tom ole täällä.
201
00:22:57,211 --> 00:23:00,751
Ja hänen 20 000 puntaansa,
baronetin arvonsa ynnä muu.
202
00:23:00,917 --> 00:23:05,040
Henry. Sinä tiedät,
etten välitä sellaisesta.
203
00:23:05,480 --> 00:23:09,311
Jäädäänkö joksikin aikaa?
- Kyllä, kiitos.
204
00:24:39,097 --> 00:24:41,221
Täytyy kyllä sanoa -
205
00:24:41,305 --> 00:24:45,427
että elämän nautinnot
harvoin voittavat tätä.
206
00:24:45,511 --> 00:24:47,677
Eikö totta, Pugsie?
207
00:24:50,710 --> 00:24:54,708
Tom! Onko siellä sota?
Missä sir Thomas on?
208
00:24:54,792 --> 00:24:56,957
Edmund, äkkiä tänne!
209
00:24:58,423 --> 00:25:01,047
Mitä Antiguasta? Missä isä on?
210
00:25:01,131 --> 00:25:03,153
Niin, Antigua.
211
00:25:03,479 --> 00:25:06,561
Ne ihanat ihmiset maksavat nämä juhlat.
212
00:25:06,645 --> 00:25:09,185
Luulimme, että olet Antigualla.
213
00:25:11,814 --> 00:25:15,341
Tom palasi Antigualta odotettua aiemmin -
214
00:25:15,507 --> 00:25:17,923
joten hän käväisi Lontoossa.
215
00:25:18,089 --> 00:25:21,587
Löysin hänet Covent Gardenista
teatterin lämpiöstä.
216
00:25:22,205 --> 00:25:26,161
Siellä esitetään taas
tuhmaa pikku näytelmää -
217
00:25:26,245 --> 00:25:28,327
"Rakastavaisten valat".
218
00:25:28,411 --> 00:25:30,410
Olen kuullut siitä.
219
00:25:30,494 --> 00:25:33,164
Tom oli hurmaava loinen -
220
00:25:33,331 --> 00:25:36,558
kunnes häneltä loppui raha.
221
00:25:36,642 --> 00:25:41,867
Tunsin sympatiaa Tomia ja hänen
epäoikeutettua köyhyyttä kohtaan -
222
00:25:42,034 --> 00:25:45,782
ja siksi päätin tuoda hänet tänne -
223
00:25:45,948 --> 00:25:49,696
rakastavan ja kauniin perheensä luo.
224
00:25:50,314 --> 00:25:53,444
Ja maksukykyisen.
- Maksukykyisen?
225
00:26:05,115 --> 00:26:09,250
Paroni tapaa äpäräpojan,
ottaa takaisin rakastettunsa -
226
00:26:09,440 --> 00:26:14,687
ja he elävät onnellisina, oletan,
kunnes kuolema heidät erottaa.
227
00:26:14,846 --> 00:26:17,761
Bravo, Tom.
- Hyvin kerrottu.
228
00:26:18,684 --> 00:26:23,140
Lisää vähä-älyisiä tarinoita.
- Älkää nyt, herra Bertram.
229
00:26:23,461 --> 00:26:26,625
Näytelmä on elämälle kuin laiva merelle.
230
00:26:26,709 --> 00:26:31,457
Väline kulkea sitä pitkin,
tutkia sen syvyyttä ja kauneutta.
231
00:26:31,541 --> 00:26:33,498
Olen samaa mieltä.
232
00:26:33,582 --> 00:26:37,247
Hyvä näytelmä, jossa kuvataan
mielen suurimpia voimia.
233
00:26:37,445 --> 00:26:40,277
Jossa ihmisluonnon tietämys -
234
00:26:40,608 --> 00:26:43,939
älynväläykset ja huumori välitetään -
235
00:26:44,023 --> 00:26:48,354
hyvinmuotoillulla kielellä.
Se on olennaista.
236
00:26:48,438 --> 00:26:51,062
Mutta tämä on roskaa.
237
00:26:52,161 --> 00:26:56,825
Niin tosissaan.
- Se on pahin syytös, vai mitä, Tom?
238
00:26:59,322 --> 00:27:01,487
Entä te, neiti Price?
239
00:27:02,416 --> 00:27:06,714
Valitettavasti minulla ei
ole valmista mielipidettä.
240
00:27:06,798 --> 00:27:10,775
Luulen, että teillä on mielipiteitä
joita ette kerro muille.
241
00:27:11,189 --> 00:27:14,207
Fanny?
- Niin, Norrisin täti?
242
00:27:14,291 --> 00:27:17,895
Mitä sinä teet täällä?
- Anteeksi?
243
00:27:17,979 --> 00:27:22,101
Tiedät varmaan, että
eilinen ompelutyö on yhä esillä.
244
00:27:23,205 --> 00:27:29,119
Olette aivan oikeassa.
Korjaan sen pois saman tien.
245
00:27:33,689 --> 00:27:36,427
Norrisin täti, voi kai se odottaa?
246
00:27:48,554 --> 00:27:50,428
Onko hän piireissä?
247
00:27:50,571 --> 00:27:54,194
Vai eikö häntä esitellä seurapiireissä?
248
00:27:54,384 --> 00:27:56,300
Ei kai sillä ole väliä.
249
00:27:56,466 --> 00:28:00,755
Unohtakaa seurapiirilöpinä.
Esitetään se näytelmä.
250
00:28:00,922 --> 00:28:04,003
Tässä ja nyt. Yhdessä.
251
00:28:04,170 --> 00:28:07,210
Yatesy, olet nero!
252
00:28:07,377 --> 00:28:10,999
Tämä on sopiva huone teatterille.
253
00:28:11,874 --> 00:28:14,123
Ja isän työhuone -
254
00:28:14,289 --> 00:28:18,204
on toimii mainiosti lavana.
255
00:28:18,370 --> 00:28:22,909
On sanottu, että
minussa on ainesta näyttelijäksi.
256
00:28:25,116 --> 00:28:29,406
Tom, et voi olla tosissasi.
- En tosissani? Minäkö?
257
00:28:29,865 --> 00:28:34,321
"Rakastavaisten valat"?
Isä ei taatusti hyväksyisi.
258
00:28:34,405 --> 00:28:37,108
Tunnen isän yhtä hyvin kuin sinä.
259
00:28:37,515 --> 00:28:40,971
Hoida omat huolesi,
minä huolehdin muista.
260
00:28:41,411 --> 00:28:44,617
Ei sinun tarvitse olla mukana -
261
00:28:44,812 --> 00:28:49,561
mutta älä yritä määrätä muita.
Onko kaikki sovittu?
262
00:28:50,411 --> 00:28:52,743
Hyvä.
- Mitä?
263
00:28:53,515 --> 00:28:58,347
Mikä hätänä? En ollut unessa.
264
00:28:58,514 --> 00:29:02,262
Ette tietenkään.
Kukaan ei luullut niin.
265
00:29:02,346 --> 00:29:04,678
Missä Fanny on?
266
00:29:04,762 --> 00:29:07,843
Rouva Norris, hakekaa Fanny Price.
267
00:29:09,066 --> 00:29:11,065
Haluan näytellä Ameliaa.
268
00:29:11,232 --> 00:29:15,313
Mutta ketä herroista
minun on ilo liehitellä?
269
00:29:19,144 --> 00:29:23,267
Mistä lähtien halu tehdä oikein
on huono ominaisuus?
270
00:29:23,433 --> 00:29:27,014
Tom haluaa Charles Maddoxin
Anhaltin rooliin.
271
00:29:27,181 --> 00:29:30,429
Hän on hillitty kuin julkinen kuuluttaja.
272
00:29:32,429 --> 00:29:34,678
Täällä sinä siis piileksit.
273
00:29:34,762 --> 00:29:38,216
Fanny, minun pitää harjoitella.
Voisitko...?
274
00:29:38,383 --> 00:29:43,213
Herra Bertram. Päivää.
- Päivää, neiti Crawford.
275
00:29:43,380 --> 00:29:47,877
Minä lähdenkin tästä, Fanny.
- Jää toki!
276
00:29:48,044 --> 00:29:51,167
Jää. Tarvitsemme yleisön.
277
00:29:51,334 --> 00:29:57,372
Me kaikki tarvitsemme, vai mitä, Fanny?
- Minä kammoan yleisöä.
278
00:29:57,539 --> 00:30:01,661
Tule. Minä olen Amelia ja sinä
Anhalt, pappi ja opettajani.
279
00:30:01,828 --> 00:30:05,118
Ei, ei...
- Lue tuosta. Herra Bertram ei halua.
280
00:30:05,284 --> 00:30:07,700
Minä pyydän.
281
00:30:07,866 --> 00:30:09,907
Hyvä on.
282
00:30:11,864 --> 00:30:15,029
Olette kauan ollut opettajani.
283
00:30:16,729 --> 00:30:19,151
Miksen minä voisi nyt opettaa teitä?
284
00:30:19,318 --> 00:30:23,441
Opettaa mitä?
- Mitä minä osaan ja te ette.
285
00:30:26,647 --> 00:30:29,312
On asioita, joita en halua tietää.
286
00:30:29,479 --> 00:30:33,726
Te olette tehnyt matemaattisista
ongelmista miellyttäviä -
287
00:30:33,893 --> 00:30:37,641
ja minä opettaisin teille
jotain miellyttävää.
288
00:30:39,182 --> 00:30:44,387
Nainen itsessään on ongelma.
- Opetan teitä ymmärtämään.
289
00:30:45,386 --> 00:30:48,468
Tekö opetatte?
- Miksei?
290
00:30:48,635 --> 00:30:53,299
Vain nainen voi opettaa naisesta.
291
00:30:56,297 --> 00:30:59,795
Mietittyäni uudelleen haluan sanoa -
292
00:30:59,961 --> 00:31:05,875
vaikka vaikutankin ailahtelevalta,
että voisin näytellä Anhaltia.
293
00:31:06,041 --> 00:31:09,914
Sitten ei tarvitse kutsua
Charles Maddoxia tänne.
294
00:31:13,079 --> 00:31:17,951
Mitä minä osaan ja te ette.
- On asioita, joita en halua tietää.
295
00:31:23,864 --> 00:31:26,946
Mitä tämä on? Millaista?
296
00:31:29,320 --> 00:31:32,776
Miksi äitini on tuossa tilassa? Puhu.
297
00:31:33,333 --> 00:31:39,496
En voi puhua, poikani.
Rakas poikani, en ollut valmis.
298
00:31:40,855 --> 00:31:43,520
Rauhoitu, äiti rakas...
299
00:31:48,850 --> 00:31:51,307
Pane se tuonne.
300
00:31:59,011 --> 00:32:01,884
Tervehdys, tyttökulta.
301
00:32:02,759 --> 00:32:05,257
Tervetuloa kotiin, sir.
302
00:32:10,546 --> 00:32:11,879
Hyvä tavaton...
303
00:32:12,045 --> 00:32:16,418
Näytät terveeltä ja entistä kauniimmalta.
304
00:32:17,750 --> 00:32:20,166
Missä Julia ja Maria ovat?
305
00:32:20,332 --> 00:32:24,788
Mitä tuo on?
Korjaustöitäkö?
306
00:32:25,663 --> 00:32:27,661
Baddeley.
307
00:32:37,156 --> 00:32:39,280
Olette varmaan sir Thomas!
308
00:32:39,446 --> 00:32:43,444
Olen Rushworth, tuleva vävynne.
309
00:32:45,609 --> 00:32:47,608
Harjoitamme näytelmää.
310
00:32:47,775 --> 00:32:52,189
Olen kreivi Cassel,
ensin puvussa ja satiiniviitassa -
311
00:32:52,356 --> 00:32:54,688
ja sitten vaihdan pukua -
312
00:32:54,854 --> 00:32:57,853
enemmän metsästyshenkiseen.
313
00:32:58,019 --> 00:33:02,600
Minulla on 42 repliikkiä
eli ei ihan vähän.
314
00:33:09,679 --> 00:33:11,678
Isä...
315
00:33:15,467 --> 00:33:19,299
No niin, Edmund.
- Ei, ehdottomasti ei.
316
00:33:19,465 --> 00:33:21,631
Isä, me...
317
00:33:22,880 --> 00:33:29,126
Tom. Tämän takia sinä siis
lähdit Antigualta niin kiireesti?
318
00:33:39,495 --> 00:33:41,619
Sir Thomas.
319
00:33:41,786 --> 00:33:46,200
En olisi kestänyt eroa enää hetkeäkään.
320
00:34:08,229 --> 00:34:12,060
Rakas Susy.
Teatterista ei näy jälkeäkään.
321
00:34:12,227 --> 00:34:18,015
Tom ja Yates pakenivat vakavuutta,
joka oli palannut Mansfieldiin.
322
00:34:18,973 --> 00:34:21,347
Kerro lisää neekereistä, kulta.
323
00:34:21,513 --> 00:34:26,011
Mulatit ovat hyvinmuodostuneita,
etenkin naiset.
324
00:34:26,177 --> 00:34:30,508
Minulla on yksi,
joka liikkuu hyvin sirosti -
325
00:34:30,675 --> 00:34:35,922
ja on älykäskin. Mutta mulatit
eivät voi lisääntyä keskenään.
326
00:34:36,088 --> 00:34:38,753
Siinä mielessä ovat kuin muulit.
327
00:34:41,252 --> 00:34:45,708
Anteeksi, isä, että puutun asiaan,
mutta tuo ei ole totta.
328
00:34:45,874 --> 00:34:50,080
Noin ei voi sanoa.
- En sanonut, että he ovat muuleja.
329
00:34:50,247 --> 00:34:52,495
Vertasin heitä muuleihin.
330
00:34:53,042 --> 00:34:56,785
Lue E. Longin "Jamaikan historia"
ennen kuin uhmaat.
331
00:34:56,951 --> 00:35:01,282
Ajattelin tuoda yhden
tänne kotiapulaiseksi.
332
00:35:01,449 --> 00:35:06,737
Korjatkaa, jos olen väärässä,
mutta jos tuo orjan Englantiin -
333
00:35:06,821 --> 00:35:10,933
syntyisi väittelyä siitä,
pitäisikö orja vapauttaa täällä.
334
00:35:14,233 --> 00:35:17,023
Ellen vallan erehdy...
335
00:35:17,896 --> 00:35:20,603
Olet muuttunut aika lailla.
336
00:35:20,687 --> 00:35:22,644
Olen lukenut aiheesta.
337
00:35:22,728 --> 00:35:26,351
Thomas Clarksonia,
Edmundin opastuksella.
338
00:35:26,518 --> 00:35:29,932
Fanny ahmii kirjoja kuin mies.
339
00:35:30,099 --> 00:35:33,805
Ja hän kirjoittaa loistavasti,
uudella tyylillä.
340
00:35:33,972 --> 00:35:36,637
Aivan, hyvä.
341
00:35:36,804 --> 00:35:39,885
Ihosi on kaunistunut.
342
00:35:41,093 --> 00:35:45,215
Toivon, että näet ajan myötä
myös mielen kauneuden, isä.
343
00:35:45,382 --> 00:35:49,171
Olet tullut niin ilmeikkääksi
ja vartalosi...
344
00:35:50,296 --> 00:35:51,629
Ette viitsisi...
345
00:35:53,340 --> 00:35:55,543
Eikö totta, herra Crawford?
346
00:35:56,050 --> 00:35:59,621
Puhtaus viehättää aina,
se on totta, sir Thomas.
347
00:35:59,972 --> 00:36:01,373
Etenkin epäpuhtaita.
348
00:36:01,622 --> 00:36:04,787
Moraalinen mieli ja päättäväinen sydän -
349
00:36:04,871 --> 00:36:07,619
valaisevat silmät ja antavat hehkua.
350
00:36:07,786 --> 00:36:09,368
Olkaa kiltti...
351
00:36:10,027 --> 00:36:14,615
Fanny pelkää huomiota ja kehuja
kuten muut välinpitämättömyyttä.
352
00:36:15,113 --> 00:36:18,738
Terävä huomio, neiti Crawford.
- Kiitos, herra Bertram.
353
00:36:18,905 --> 00:36:22,611
Nyt tiedän. Pidetään tanssiaiset
Fannyn kunniaksi.
354
00:36:22,777 --> 00:36:26,234
Esitellään hänet seurapiireille.
355
00:36:26,400 --> 00:36:30,398
Joku nuori herra
kiinnostuu hänestä taatusti.
356
00:36:30,565 --> 00:36:35,104
Varmasti hän liitelee pitkin salia
kevyesti ja elegantisti.
357
00:36:35,270 --> 00:36:37,477
Suokaa anteeksi...
358
00:36:37,644 --> 00:36:41,558
Minulla on jotain...
Anteeksi.
359
00:36:41,725 --> 00:36:44,723
Ei paljon vieraita,
naapurit ja ystävät.
360
00:36:49,262 --> 00:36:51,678
Fanny, älä ole typerä, nyt sataa.
361
00:36:51,844 --> 00:36:54,842
Näen selvemmin sateessa.
362
00:36:55,009 --> 00:36:57,049
Se on vain yksi juhla.
363
00:36:57,216 --> 00:36:59,798
Minua ei myydä kuten isäsi orjia!
364
00:36:59,964 --> 00:37:01,922
Älä ole typerä!
365
00:37:02,088 --> 00:37:06,502
Typeryys korostaa naisen viehätysvoimaa.
366
00:37:07,157 --> 00:37:10,084
Fanny, et ole järkevä.
367
00:37:11,438 --> 00:37:13,832
Lisää kehuja. Olen varmaan lumoava.
368
00:37:13,998 --> 00:37:17,704
Fanny, sinun pitää tottua
siihen ajatukseen -
369
00:37:19,154 --> 00:37:21,751
että olet kaunis katsella.
370
00:38:11,257 --> 00:38:14,297
Voisit valita huonomminkin.
- Sir?
371
00:38:15,021 --> 00:38:18,502
Hän on fiksu, älykäs
ja hänellä on arvonsa.
372
00:38:18,586 --> 00:38:23,126
Ja miten mittaat sen arvon, isä?
- Moraalisi ei tee vaikutusta.
373
00:38:23,758 --> 00:38:26,624
Hänen perheensä on vakavarainen.
Se on tiedossa.
374
00:38:26,750 --> 00:38:31,414
Pricen perhe?
- Crawfordit, Edmund.
375
00:38:32,977 --> 00:38:36,535
Puhun Crawfordin perheestä.
Mary Crawfordista.
376
00:39:24,132 --> 00:39:26,131
Mitä luette?
377
00:39:26,298 --> 00:39:29,713
Laurence Sternen
"Tunteellista matkaa".
378
00:39:33,086 --> 00:39:35,376
Sallitteko?
379
00:39:48,369 --> 00:39:51,075
Minut keskeytti -
380
00:39:51,242 --> 00:39:56,239
ääni, joka valitti,
ettei pääse ulos.
381
00:39:56,406 --> 00:40:01,611
Katsoin molempiin suuntiin
ja huomasin kottaraisen häkissä.
382
00:40:01,778 --> 00:40:05,234
"En pääse ulos",
sanoi kottarainen.
383
00:40:05,831 --> 00:40:09,813
"Luoja sinua auttakoon", sanoin,
"vapautan sinut varmasti."
384
00:40:10,495 --> 00:40:14,894
Mutta häkkiä oli mahdoton avata.
Se oli pakko rikkoa.
385
00:40:14,978 --> 00:40:17,477
Käytin kumpaakin kättä.
386
00:40:17,644 --> 00:40:20,559
Lintu lensi lähelleni -
387
00:40:20,725 --> 00:40:25,722
ja työnsi pään kaltereiden välistä
kuin kärsimättömänä.
388
00:40:25,889 --> 00:40:31,844
"Pelkäänpä, lintu-parka", sanoin,
"etten saakaan sinua vapaaksi."
389
00:40:32,885 --> 00:40:37,549
"Ei", sanoi kottarainen.
"Minä en pääse ulos."
390
00:40:37,715 --> 00:40:40,381
"En pääse ulos",
sanoi kottarainen.
391
00:40:49,709 --> 00:40:52,624
Olette hyvä lukemaan.
392
00:40:52,790 --> 00:40:54,956
Kiitos.
393
00:41:11,988 --> 00:41:15,944
Isä, haluan puhua kanssasi Rushworthista.
394
00:41:18,567 --> 00:41:20,774
Maria, aivan...
395
00:41:21,932 --> 00:41:26,930
Tiedät, miten yritin pitää
sinun herra Rushworthistasi...
396
00:41:27,642 --> 00:41:30,019
Mutta pidät häntä alempiarvoisena.
397
00:41:31,235 --> 00:41:33,682
Hän ei tiedä bisneksestä eikä kirjoista -
398
00:41:33,766 --> 00:41:36,837
eikä hän tiedosta omia puutteitaan.
399
00:41:37,765 --> 00:41:39,847
En ole sokea, isä.
400
00:41:40,013 --> 00:41:43,095
Liittonne olisi hyödyllinen -
401
00:41:43,618 --> 00:41:46,468
mutta ehkä siitä
sovittiin liian hätäisesti.
402
00:41:47,188 --> 00:41:49,716
Ei huolta, Maria,
minä huolehdin sinusta.
403
00:41:50,649 --> 00:41:55,046
Pitää kohdata hankaluudet
ja katkaista suhde kokonaan -
404
00:41:55,666 --> 00:41:58,516
jos tunnet itsesi onnettomaksi.
405
00:42:00,938 --> 00:42:04,109
En teeskentele,
että hän on suuri persoona.
406
00:42:07,495 --> 00:42:11,493
Mutten myöskään teeskentele,
että suuret tulot -
407
00:42:11,577 --> 00:42:15,493
talo kaupungissa
ja muut miellyttävät asiat -
408
00:42:15,660 --> 00:42:19,616
joita liitto toisi, eivät vetoaisi minuun.
409
00:42:19,782 --> 00:42:24,488
Mitä häneen muuten tulee...
Hän on vielä nuori.
410
00:42:28,868 --> 00:42:33,283
Haluan pian naimisiin.
Kahden viikon sisällä.
411
00:42:33,684 --> 00:42:37,147
En ymmärrä kiirettäsi.
- En ymmärrä viivyttelyä.
412
00:42:37,457 --> 00:42:41,288
Ja haluan Julian mukaan häämatkalle.
413
00:42:41,738 --> 00:42:44,858
Haluatko Julian mukaan häämatkalle?
414
00:42:45,018 --> 00:42:48,474
Kyllä. Hän ei ole käynyt Brightonissa.
415
00:43:06,245 --> 00:43:09,493
Rakas Susy.
Maria vihittiin lauantaina.
416
00:43:10,012 --> 00:43:13,127
Mieleltään hän oli valmis avioliittoon.
417
00:43:13,293 --> 00:43:16,833
Hän vihasi kotiaan,
oli pettynyt rakkaudessa -
418
00:43:17,000 --> 00:43:19,873
ja halveksi tulevaa miestään.
419
00:43:23,441 --> 00:43:28,188
Morsian oli elegantti ja morsius-
neidot sopivasti alempiarvoisia.
420
00:43:28,575 --> 00:43:31,908
Äidillä oli hajusuolaa
tunnekuohun varalta -
421
00:43:32,074 --> 00:43:34,948
ja täti yritti itkeä.
422
00:43:35,450 --> 00:43:38,906
Häät ovat ovelaa bisnestä.
423
00:43:40,570 --> 00:43:43,068
Näkemiin, aarteeni.
424
00:43:47,559 --> 00:43:51,355
Lohduttavaa ajatella,
ettet ikinä jätä meitä, Fanny.
425
00:44:20,255 --> 00:44:21,963
Vien omenat kotiin.
426
00:44:22,129 --> 00:44:25,794
Ei, itsekkäästi pidän sinut täällä.
427
00:44:25,960 --> 00:44:28,042
Hän saa antaa anteeksi.
428
00:44:28,209 --> 00:44:33,040
Itsekkyys pitää antaa anteeksi,
sillä sitä ei voi parantaa.
429
00:44:38,995 --> 00:44:41,118
Olet ihastuttava.
430
00:44:41,285 --> 00:44:45,991
Huomeniltana salin valaisee
vain sinun kauneutesi.
431
00:44:46,157 --> 00:44:49,572
Sinulla on todella kaunis vartalo.
432
00:44:50,488 --> 00:44:53,778
En ihmettele,
että Edmund viihtyy seurassasi.
433
00:44:53,944 --> 00:44:56,651
Olen niin paha, että hän hämmentyy.
434
00:44:56,818 --> 00:45:00,066
Kunpa minulla olisi sinun terve järkesi.
435
00:45:01,515 --> 00:45:05,762
Kerrohan, puhuuko hän minusta.
436
00:45:06,448 --> 00:45:09,894
Silloin tällöin. Onko se harppu sinun?
437
00:45:10,060 --> 00:45:14,183
On. Se tuotiin Lontoosta
Henryn vaunuilla.
438
00:45:14,349 --> 00:45:17,223
Yritin vuokrata hevosen ja rattaat -
439
00:45:17,389 --> 00:45:20,929
mutta huomasin,
että se oli liikaa pyydetty.
440
00:45:21,096 --> 00:45:24,385
Olin loukannut
viljelijöitä, työläisiä
441
00:45:24,552 --> 00:45:26,634
ja koko seurakunnan heiniä.
442
00:45:26,951 --> 00:45:32,207
Heinänteko on tärkeää
maalla tähän vuodenaikaan.
443
00:45:33,447 --> 00:45:38,236
Eikö musiikki ole?
- Riippuu kai musiikista.
444
00:46:07,594 --> 00:46:11,967
Edmundin suosikki.
Hänellä on musiikin tajua.
445
00:46:12,446 --> 00:46:15,964
Edmund sanoo,
että jumalanpalveluksessa -
446
00:46:16,048 --> 00:46:21,003
musiikki auttaa henkeä
tavoittelemaan korkeuksia.
447
00:46:21,170 --> 00:46:22,669
Voi luoja.
448
00:46:22,835 --> 00:46:26,916
Miksi haaskata sitä
kirkossakävijöiden tekopyhyyteen?
449
00:46:27,083 --> 00:46:30,997
Soitan mieluummin konsertissa.
Hän on samaa mieltä.
450
00:46:31,164 --> 00:46:35,203
Anteeksi, mutta tiedän,
ettei hän ole samaa mieltä.
451
00:46:35,370 --> 00:46:37,535
Kun hänet vihitään papiksi -
452
00:46:37,702 --> 00:46:41,367
hän alkaa pitää jumalanpalveluksia,
ellen erehdy.
453
00:46:41,533 --> 00:46:47,072
Vihitään papiksi?
Tuleeko Edmundista pappi?
454
00:46:47,238 --> 00:46:49,487
Kyllä.
455
00:46:49,653 --> 00:46:54,193
Papit ovat kovin ikäviä.
Ja papinrouvat varsinkin.
456
00:46:56,941 --> 00:47:00,272
Mitä ammattia ehdottaisitte,
neiti Crawford?
457
00:47:00,439 --> 00:47:03,437
Minähän en ole esikoinen.
458
00:47:03,604 --> 00:47:06,769
On kai setä tai isoisä,
joka voi ottaa teidät?
459
00:47:07,018 --> 00:47:08,850
Ei ole.
460
00:47:08,934 --> 00:47:11,058
Lähtekää lukemaan lakia.
461
00:47:11,225 --> 00:47:14,681
Teidät huomattaisiin
kielitaidon ja älyn ansiosta.
462
00:47:14,847 --> 00:47:19,804
Minä en halua mainetta
tyhjien sanailujen ansiosta.
463
00:47:19,888 --> 00:47:22,053
Isä pitäisi parlamentista.
464
00:47:22,137 --> 00:47:26,007
Isäni valinnat eivät vetoa minuun.
465
00:47:26,286 --> 00:47:28,723
Ei, haluan papiksi.
466
00:47:30,270 --> 00:47:34,545
Elämässä on huonompiakin asioita
kuin myötätunto ja mietiskely.
467
00:47:40,125 --> 00:47:43,248
Hän ei ajattele pahasti,
mutta puhuu niin.
468
00:47:43,414 --> 00:47:45,705
Se sattuu sielussani asti.
469
00:47:45,871 --> 00:47:48,703
Koulutuksen vaikutusta kenties.
470
00:47:48,870 --> 00:47:52,160
Ehkä voisin epäkouluttaa häntä.
471
00:47:53,700 --> 00:47:58,989
Kunpa naiset olisivat kuin sinä.
Ei ole sanoja kuvaamaan tunnettani.
472
00:47:59,156 --> 00:48:02,553
Haluan ensimmäisen
tanssin huomisissa juhlissa.
473
00:48:27,639 --> 00:48:32,678
Ihmisen merkitys vaihtelee paljon
ilman mitään syytä.
474
00:48:32,845 --> 00:48:38,258
Kaikkeen on syy, Fanny.
Koko persoonasi on miellyttävä.
475
00:48:40,049 --> 00:48:44,088
Tänään haluan miellyttää kaikkia.
476
00:48:51,901 --> 00:48:55,221
Myönnä, että olet rakastunut
Fanny Priceen.
477
00:48:56,792 --> 00:48:58,538
Totta kai rakastan häntä.
478
00:48:58,705 --> 00:49:04,035
Mutta on monenlaista rakkautta
kuten on hetkiä ajassa.
479
00:49:13,120 --> 00:49:16,820
Täydellistä.
Tanssitte kuin enkeli, Fanny Price.
480
00:49:16,986 --> 00:49:19,693
Se ei sujuisi yksin, herra Price.
481
00:49:19,860 --> 00:49:22,150
Mitä? Kohteliaisuus?
482
00:49:22,649 --> 00:49:25,356
Iloitkaa,
hän lausui kohteliaisuuden!
483
00:49:25,440 --> 00:49:29,521
Kehuin tanssitaitoanne.
Älkää nyt innostuko.
484
00:50:56,005 --> 00:50:59,003
Ja tuntia ennen kuolemaansa Laura sanoi:
485
00:50:59,479 --> 00:51:02,852
"Ota opiksi onnettomasta lopustani."
486
00:51:02,936 --> 00:51:07,642
"Varo pyörtymiskohtauksia,
varo menemästä tainnoksiin."
487
00:51:29,369 --> 00:51:32,034
"Tule hulluksi aina kun haluat..."
488
00:51:34,325 --> 00:51:37,156
"Mutta älä pyörry."
489
00:51:41,737 --> 00:51:44,860
Hyvää päivää.
- Päivää, sir Thomas.
490
00:51:48,967 --> 00:51:53,922
Olen ajatellut pappilaa.
- Ette kai tekin.
491
00:51:54,717 --> 00:51:56,770
Pata on valttia, Fanny.
492
00:51:57,264 --> 00:51:59,977
Olen innoissani uudesta suunnitelmastani.
493
00:52:00,143 --> 00:52:02,433
Mikä se mahtaa olla?
494
00:52:02,952 --> 00:52:06,492
Voisitte vuokrata pappilan minulle.
495
00:52:06,873 --> 00:52:08,974
Edmund muuttaa sinne.
496
00:52:09,058 --> 00:52:12,133
Kuka haluaa kuningattaren?
- Mihin hintaan?
497
00:52:12,354 --> 00:52:14,811
Kaksi shillinkiä.
- Ryöväystä.
498
00:52:15,089 --> 00:52:18,295
Herra Bertram voi jäädä asumaan tänne.
499
00:52:18,379 --> 00:52:20,711
Olisitte lähellä perhettänne -
500
00:52:20,795 --> 00:52:24,460
ja minä voisin syventää ystävyyttäni -
501
00:52:25,261 --> 00:52:29,490
talon väkeen, jonka tunnen
päivä päivältä tärkeämmäksi.
502
00:52:29,574 --> 00:52:34,207
Minulla on parempi ajatus, Henry.
Muuta tänne. Viivy miten haluat.
503
00:52:34,374 --> 00:52:37,414
Tuo hevosesi tänne, ja siskosi.
504
00:52:37,580 --> 00:52:40,870
Se ilahduttaisi,
eikö totta, Fanny?
505
00:52:41,036 --> 00:52:44,618
Toki.
Myyn kuninkaan, kolme shillinkiä.
506
00:52:45,659 --> 00:52:48,657
Minä ostan!
- Kiskurihinta.
507
00:52:48,824 --> 00:52:51,655
Pelaan loput rahani kuin eloisa nainen.
508
00:52:51,822 --> 00:52:56,319
En ole kylmän harkitseva.
Minun on pakko tehdä jotain.
509
00:52:56,486 --> 00:53:00,525
Jos häviän,
olen ainakin yrittänyt voittaa.
510
00:53:05,814 --> 00:53:08,438
Hienosti tehty, Fanny.
511
00:53:13,578 --> 00:53:17,284
Haluan puhua kanssanne.
- Niin, herra Crawford.
512
00:53:21,072 --> 00:53:24,237
Tiedättehän,
että yritän vuokrata pappilan.
513
00:53:24,404 --> 00:53:31,192
Haluan parantaa ja lähentää
suhdettani teihin.
514
00:53:31,587 --> 00:53:36,730
Herätätte sellaisia tunteita,
joita en ole ennen kokenut.
515
00:53:36,897 --> 00:53:40,270
Elämän onni on rakastaa
ja saada rakkautta.
516
00:53:40,397 --> 00:53:43,410
Herra Crawford,
puhutte joutavia.
517
00:53:43,494 --> 00:53:45,326
Joutavia?
518
00:53:45,933 --> 00:53:51,180
Puhutte niin hyvin,
että pian uskotte puheenne itsekin.
519
00:53:53,321 --> 00:53:55,028
Kuolen vuoksenne.
520
00:53:55,195 --> 00:53:59,234
Mies kuolee rakkaudesta
vain näyttämöllä, herra Crawford.
521
00:54:13,259 --> 00:54:16,216
He lähenivät päivä päivältä -
522
00:54:16,382 --> 00:54:18,423
kunnes tunne kasvoi niin -
523
00:54:18,589 --> 00:54:24,211
että he potkaisivat toisensa
ikkunasta pienimmästäkin syystä.
524
00:54:27,209 --> 00:54:29,167
Niin?
525
00:54:31,291 --> 00:54:35,746
Tyttökultani.
Tänään on suuri päivä. Todellakin.
526
00:54:35,913 --> 00:54:37,787
Niin... Onko?
527
00:54:37,953 --> 00:54:41,285
Olen sinusta ylpeämpi
kuin omista tyttäristäni.
528
00:54:41,451 --> 00:54:43,825
Älkää sanoko noin, sir.
529
00:54:45,532 --> 00:54:48,739
Miksei takassa ole tulta tänään?
530
00:54:48,905 --> 00:54:53,153
En palele, sir.
- Onko takassa yleensä tuli?
531
00:54:53,320 --> 00:54:57,026
Ei, sir, mutta minulla on lämmin shaali.
532
00:54:58,692 --> 00:55:01,773
Tätisi ei voi tietää tästä.
533
00:55:05,188 --> 00:55:06,895
Ymmärrän.
534
00:55:07,062 --> 00:55:11,684
Niin kauan kuin asut täällä,
sinulla pitää olla tuli takassa.
535
00:55:13,891 --> 00:55:17,139
Tiedän, että on ollut turhaa erottelua -
536
00:55:17,306 --> 00:55:20,179
mutta arvostan sinua liiaksi uskoakseni -
537
00:55:20,346 --> 00:55:24,010
että kantaisit siksi kaunaa.
538
00:55:24,177 --> 00:55:27,175
Sitä suuremmalla ilolla ilmoitan -
539
00:55:27,342 --> 00:55:31,131
että Henry Crawford pyysi minulta kättäsi.
540
00:55:31,298 --> 00:55:33,588
Annoin siunaukseni.
541
00:55:33,755 --> 00:55:37,503
En aavistanut
hänen tunteitaan niin vahvoiksi.
542
00:55:37,669 --> 00:55:42,250
Olen liian vanha
seuraamaan nuorten lemmenkuvioita.
543
00:55:46,456 --> 00:55:49,329
Ole hyvä,
siistiydy ja tule alakertaan.
544
00:55:49,496 --> 00:55:54,118
Herra Crawford on yhä talossa,
kuten ehkä aavistitkin.
545
00:56:00,864 --> 00:56:03,613
Älä pelkää.
546
00:56:03,779 --> 00:56:07,611
En voi, sir.
- Mitä et voi?
547
00:56:07,777 --> 00:56:12,150
En voi avioitua hänen kanssaan nyt.
548
00:56:12,316 --> 00:56:16,522
Et ole varma tunteistasi.
Katsoin, kun olit hänen seurassaan.
549
00:56:16,689 --> 00:56:19,854
Tiedän,
että hänen charminsa tehoaa sinuun.
550
00:56:20,020 --> 00:56:22,186
Hän on hurmaava, sir.
551
00:56:22,352 --> 00:56:25,892
Onko joku toinen
tunnustanut sinulle rakkautensa?
552
00:56:26,058 --> 00:56:30,681
Ei, sir.
- Mistä sitten on kyse?
553
00:56:30,847 --> 00:56:33,637
En luota häneen.
- Mikset?
554
00:56:33,804 --> 00:56:39,009
Kuten monet hurmurit, hän on
riippuvainen muiden arvostuksesta.
555
00:56:39,176 --> 00:56:41,300
Onko se kamalaa?
556
00:56:41,466 --> 00:56:45,297
Häntä kiinnostaa vain
saada rakkautta, ei rakastaa.
557
00:56:45,464 --> 00:56:47,171
Luet liikaa.
558
00:56:47,338 --> 00:56:52,127
Olen innokas lukemaan,
mutta se ei sumenna järkeäni.
559
00:56:52,293 --> 00:56:56,374
Luotatko minuun?
- Tulevaisuuteni on käsissänne.
560
00:56:56,541 --> 00:57:00,664
Toistan: luotatko minuun?
- Luotan, sir.
561
00:57:00,830 --> 00:57:04,953
Minä luotan häneen.
Menet vihille hänen kanssaan.
562
00:57:05,119 --> 00:57:07,160
En mene...
563
00:57:10,658 --> 00:57:12,574
Sir.
564
00:57:16,488 --> 00:57:20,736
Fanny Price,
luulin, ettet ole oikukas -
565
00:57:20,902 --> 00:57:25,899
et itserakas etkä ole
taipuvainen itsenäisyyteen -
566
00:57:26,066 --> 00:57:29,814
joka on nykyään yleistä
etenkin nuorissa naisissa.
567
00:57:29,980 --> 00:57:34,186
Se on nuorella naisella
vastenmielinen ominaisuus.
568
00:57:34,353 --> 00:57:36,768
Suorastaan paheksuttavaa.
569
00:57:36,935 --> 00:57:40,891
Etkö muista, ettei sinulla ole
Mary Crawfordin tuloja?
570
00:57:41,057 --> 00:57:43,639
Eikä perheelläsikään.
571
00:57:43,806 --> 00:57:48,345
Et ole ajatellutkaan heidän etuaan.
572
00:57:48,511 --> 00:57:51,343
Nuori mies kosiskelee sinua -
573
00:57:51,510 --> 00:57:55,507
ja hänellä on kaikki hyvin.
Asema, omaisuus ja luonne -
574
00:57:55,674 --> 00:58:00,130
mutta myös kyky keskustella
sujuvasti kaikkien kanssa.
575
00:58:00,296 --> 00:58:04,003
Hän ei ole sinulle mikään uusi tuttavuus.
576
00:58:04,169 --> 00:58:06,335
Hänen sisarensa on ystäväsi.
577
00:58:06,501 --> 00:58:09,833
Olethan huomannut jotain
miehen käytöksessä.
578
00:58:09,999 --> 00:58:13,997
Olet varmaan pannut merkille
hänen huomionosoituksensa.
579
00:58:14,163 --> 00:58:17,203
Luulen, ettet tiedä tunteitasi.
580
00:58:17,370 --> 00:58:21,284
Ei sinulle kannata puhua.
Lopetetaan tämän neuvonpito.
581
00:58:21,451 --> 00:58:24,158
Et tunne herra Crawfordia kohtaan -
582
00:58:24,324 --> 00:58:27,489
sitä mitä kuvittelet
nuoren lemmen olevan -
583
00:58:27,656 --> 00:58:29,613
jotta onni löytyisi.
584
00:58:29,780 --> 00:58:31,695
Ei, minä en sanoisi...
585
00:58:32,903 --> 00:58:36,609
Sulaa hulluuttasi
haaskaat mahdollisuuden -
586
00:58:36,776 --> 00:58:38,899
elämän vakiinnuttamiseen.
587
00:58:39,066 --> 00:58:42,647
Kunniakkaaseen ja jalosukuiseen tyyliin.
588
00:58:42,814 --> 00:58:45,271
Et saa uutta tilaisuutta.
589
00:58:45,437 --> 00:58:48,269
Ja tiedätkö mitä, Fanny Price?
590
00:58:48,436 --> 00:58:51,517
Tämä on enemmän
kuin tyttärelleni Marialle:
591
00:58:51,684 --> 00:58:54,099
Kun mopsi saa pentuja -
592
00:58:55,598 --> 00:58:58,097
annan sinulle yhden pennun.
593
00:59:05,592 --> 00:59:08,882
Hän tarvitsee vain aikaa, sir Thomas.
594
00:59:09,049 --> 00:59:13,421
Henry rakastaa sinua. Jos mies
ikinä on rakastanut naista -
595
00:59:13,588 --> 00:59:17,003
niin se on Henry,
joka rakastaa sinua aina.
596
00:59:17,169 --> 00:59:19,376
Edmund.
597
00:59:20,501 --> 00:59:22,333
Mitä sinä ajattelet?
598
00:59:25,081 --> 00:59:29,662
Se, että hän valitsi sinut,
kertoo hyvästä luonteesta.
599
00:59:31,473 --> 00:59:33,701
Hän tekee sinut onnelliseksi -
600
00:59:34,223 --> 00:59:38,200
ja sinä tekisit hänestä menestyvän miehen.
601
00:59:40,535 --> 00:59:43,737
Ei pitäisi olla itsestäänselvää,
että mies miellyttää naista -
602
00:59:43,904 --> 00:59:46,611
jota hän itse pitää viehättävänä.
603
00:59:47,059 --> 00:59:51,184
Palaisitko ennemmin Portsmouthiin?
Voin kirjoittaa äidillesi illalla.
604
00:59:52,746 --> 00:59:55,980
Ero Mansfield Parkin
luksuksesta ja eleganssista -
605
00:59:56,064 --> 00:59:59,520
saattaisi selkeyttää ajatuksiasi.
606
01:00:00,646 --> 01:00:02,895
Onko se valintasi?
607
01:00:05,482 --> 01:00:09,605
On. Kyllä se on.
608
01:00:10,628 --> 01:00:12,840
Miksi, Fanny?
609
01:00:15,956 --> 01:00:19,356
Jotta pääsen taas kotiin.
610
01:00:20,325 --> 01:00:22,494
Jotta tunnen,
että perheeni rakastaa minua.
611
01:00:23,254 --> 01:00:26,921
Jotta tunnen kiintymystä
ilman pelkoa tai pakotteita -
612
01:00:28,332 --> 01:00:32,418
ja jotta tunnen olevani
yhtä hyvä kuin ihmiset ympärilläni.
613
01:00:52,948 --> 01:00:55,363
Kunpa tietäisit...
614
01:00:57,570 --> 01:01:01,152
Kunpa tietäisit, miten paljon...
615
01:01:02,734 --> 01:01:04,774
Kirjoitan sinulle.
616
01:01:07,190 --> 01:01:09,605
Ja minä kirjoitan sinulle -
617
01:01:12,478 --> 01:01:15,935
kun on jotain kirjoitettavaa.
618
01:01:34,466 --> 01:01:37,881
Kuka sanoo,
ettei meistä tule siskoksia?
619
01:01:38,047 --> 01:01:40,546
Tiedän, että tulee.
620
01:03:12,577 --> 01:03:15,950
Äiti.
- Fanny!
621
01:03:17,865 --> 01:03:22,363
Käy sisään.
Olet varmaan ihan matkan uuvuttama.
622
01:03:22,529 --> 01:03:26,236
Ei, matka on yllättävän lyhyt.
623
01:03:26,402 --> 01:03:29,567
Anna kun katson sinua.
Olet niin...
624
01:03:32,399 --> 01:03:35,938
Betsey! Herätä isä.
Tule peremmälle.
625
01:03:42,043 --> 01:03:46,916
Oliko väsyttävä matka?
Olet varmaan uupunut... Betsey!
626
01:03:47,000 --> 01:03:50,164
Herätin isän eilen.
- Valehtelet!
627
01:03:56,010 --> 01:03:59,175
Sinulla on varmaan monta palvelijaa.
628
01:03:59,677 --> 01:04:03,758
Minun pitää tehdä vaikka mitä.
Olen tätien oikea käsi.
629
01:04:04,195 --> 01:04:08,170
Minulla on vain nuo kaksi tyttöä.
Meillä oli apulainenkin, mutta...
630
01:04:08,336 --> 01:04:11,913
Isälläsi ei ole töitä, eli...
- Tervehdys.
631
01:04:11,997 --> 01:04:14,371
Kauanko viivyt?
632
01:04:15,499 --> 01:04:18,747
En tiedä varmasti.
- Isä ei nouse ylös.
633
01:04:19,955 --> 01:04:22,912
Hän on täällä!
634
01:04:30,972 --> 01:04:35,200
Näytät kovin hienolta.
Olet kuin prinsessa.
635
01:04:35,284 --> 01:04:38,741
Enkö sanonutkin,
että hänestä tulee kaunis?
636
01:04:38,937 --> 01:04:41,109
Niin sanoit.
637
01:04:41,859 --> 01:04:45,399
Isä, Fanny on tullut kotiin.
Tässä hän on.
638
01:04:46,244 --> 01:04:50,284
Käänny ympäri. Haluan katsoa sinua.
639
01:04:50,737 --> 01:04:53,277
Pyörähdä ympäri.
640
01:04:56,436 --> 01:04:58,685
Kaunis.
641
01:04:59,224 --> 01:05:03,347
Tule tänne, senkin lörpöttelijä.
Kiusasin vain.
642
01:05:03,513 --> 01:05:07,594
Anna vanhalle isällesi kunnon halaus.
643
01:05:10,926 --> 01:05:13,008
Tervetuloa kotiin, Fanny.
644
01:05:13,175 --> 01:05:16,714
Hyvä, että saatiin tänne yksi tyttö lisää.
645
01:05:18,144 --> 01:05:24,308
Kohta heitän tänne heinää
ja alan sanoa paikkaa navetaksi.
646
01:05:24,392 --> 01:05:27,473
Älä taas aloita.
647
01:05:49,237 --> 01:05:52,527
Varo pyörtymiskohtauksia,
varo taintumista.
648
01:05:53,222 --> 01:05:55,317
Raivokohtaus ei ole yhtä vaaraksi.
649
01:05:55,484 --> 01:06:00,439
Se harjoittaa kehoa ja edistää terveyttä.
650
01:06:00,606 --> 01:06:04,437
Fanny, kirje! Keneltä se on?
651
01:06:05,126 --> 01:06:08,208
Mary Crawfordilta, ystävältä.
652
01:06:09,970 --> 01:06:13,135
"Ikävöimme sinua,
rakkain Fanny Price."
653
01:06:13,813 --> 01:06:18,386
"Henry murjottaa. Kirjoita kirje,
joka tuo loiston hänen silmiinsä."
654
01:06:18,470 --> 01:06:23,384
"Kirjoita niistä kapteeneista,
jotka hylkäät hänen vuokseen."
655
01:06:27,363 --> 01:06:31,610
"Näin Julian ja rakkaan rouva
Rushworthin Wimpole Streetillä."
656
01:06:31,694 --> 01:06:36,692
"Vaikutimme molemmat ilahtuneilta,
ja taisimme hiukan ollakin."
657
01:06:39,166 --> 01:06:41,498
"Oli paljon puhuttavaa."
658
01:06:42,881 --> 01:06:45,572
"Etenkin sinusta ja Henrystä."
659
01:06:46,185 --> 01:06:50,569
"Kerronko, miltä rouva Rushworth
näytti, kun nimesi mainittiin?"
660
01:06:50,736 --> 01:06:54,525
Fanny? Fanny Price?
661
01:06:54,692 --> 01:06:58,023
"En uskonut häneltä puuttuvan
itsehillintää" -
662
01:06:58,190 --> 01:07:02,021
"mutta se ei ihan riittänyt
eilisen kaltaiseen uutiseen."
663
01:07:03,770 --> 01:07:07,101
Uskon, kun uskon,
Henry Crawford.
664
01:07:07,621 --> 01:07:10,891
Miten parhaaksi koette,
rouva Rushworth.
665
01:07:11,140 --> 01:07:14,763
"Ja mitä Edmundiin tulee, pappi tai ei" -
666
01:07:14,847 --> 01:07:18,816
"myönnän, että päivä päivältä
hän vetää minua enemmän puoleensa."
667
01:07:20,235 --> 01:07:24,024
"Rakkain terveisin
Mary Crawford."
668
01:07:33,128 --> 01:07:36,002
Millainen se Henry Crawford on?
669
01:07:36,168 --> 01:07:38,459
Elostelija kaiketi.
670
01:07:38,625 --> 01:07:40,874
Kyllä kiitos!
671
01:07:41,040 --> 01:07:44,997
Sellaiset huvittavat enemmän
kirjoissa kuin elämässä.
672
01:07:45,163 --> 01:07:48,869
Mutta he huvittavat.
Entä lady Bertram?
673
01:07:49,036 --> 01:07:52,076
Hän on aina kuolemanväsynyt.
674
01:07:52,242 --> 01:07:56,365
Yleensä kirjontatöistä,
joista ei ole hyötyä eikä iloa.
675
01:07:56,532 --> 01:07:59,780
Ja päivittäisestä annoksesta oopiumia.
676
01:07:59,946 --> 01:08:04,111
Kielesi on
terävämpi kuin giljotiini, Fanny.
677
01:08:04,277 --> 01:08:07,359
Kaiketi koulutuksen vaikutusta.
678
01:08:16,395 --> 01:08:20,601
Neiti Price!
Neiti Fanny Price!
679
01:08:20,768 --> 01:08:23,516
Mitä meteliä tuo on?
680
01:08:24,724 --> 01:08:29,638
Mitä asiaa, poika?
- Minulla on asiaa Fanny Pricelle.
681
01:08:40,590 --> 01:08:44,588
Olen Fanny Price.
- Varmasti? Muuten en saa rahaa.
682
01:08:44,754 --> 01:08:49,127
Olen varmasti Fanny Price.
- Hyvä. Pysykää kauempana.
683
01:09:34,767 --> 01:09:38,932
Ja sitten piti sanoa jotain
kottaraisista, jotka lentävät...
684
01:09:39,098 --> 01:09:42,888
Tai jotain romanttista.
En oikein muista.
685
01:09:43,054 --> 01:09:46,344
Saimme kyllä käsityksen. Kiitos.
686
01:09:46,511 --> 01:09:49,176
Fanny, mistä on kyse?
687
01:10:06,333 --> 01:10:08,873
Herra Price?
- Niin?
688
01:10:09,039 --> 01:10:13,953
Henry Crawford, olen...
- Maria Bertramin ystävä.
689
01:10:14,120 --> 01:10:19,908
Hauska tutustua.
- Ja te varmaan olette rouva Price.
690
01:10:20,075 --> 01:10:24,073
Muistutatte siskojanne
lady Bertramia ja rouva Norrisia.
691
01:10:24,239 --> 01:10:28,154
Luonto on antanut perheellenne
runsaasti kauneutta.
692
01:10:28,320 --> 01:10:31,443
Olette kovin ystävällinen,
herra Crawford.
693
01:10:31,610 --> 01:10:35,358
Neiti Price.
- Herra Crawford.
694
01:10:36,732 --> 01:10:40,521
Ne olivat teiltä, vai mitä?
Linnut ja muut.
695
01:10:40,688 --> 01:10:44,894
Valitettavasti en tiedä, mitä tarkoitatte.
696
01:10:51,474 --> 01:10:55,846
Mitä Mansfieldiin kuuluu?
Miten kaikki voivat?
697
01:10:56,013 --> 01:11:00,552
Tarkoitat siis Edmundia.
Fanny, minä tiedän.
698
01:11:00,718 --> 01:11:03,800
Mitä?
- Että rakastat Edmundia.
699
01:11:03,966 --> 01:11:07,173
Haluan puhua rehellisesti.
700
01:11:07,340 --> 01:11:10,588
Sinä olet vaikuttanut minuun niin.
701
01:11:14,127 --> 01:11:18,541
Hän on hyvä mies,
mutta avioituu siskoni kanssa.
702
01:11:21,498 --> 01:11:25,079
Onko kättä jo pyydetty?
- Melkein.
703
01:11:27,453 --> 01:11:32,325
Sitten en vielä tunne surua.
- Tuskallista sanoa, että sure nyt.
704
01:11:34,616 --> 01:11:38,239
Tiedän, että vaikutan epäaidolta.
705
01:11:38,405 --> 01:11:42,944
Olet minua arvokkaampi,
sinussa on enkelin kosketuksia.
706
01:11:44,860 --> 01:11:49,899
Tiedän, että näit kunniattomat
aikeeni Marian suhteen.
707
01:11:50,065 --> 01:11:55,604
Mutta katseesi on niin kirkas,
että pyydän sinua katsomaan minuun.
708
01:11:55,770 --> 01:11:58,352
Minä olen muuttunut, Fanny Price.
709
01:11:58,519 --> 01:12:01,642
Odotan sinua aikojen loppuun asti.
710
01:12:01,808 --> 01:12:04,682
Uskollisuuteni todistaa muutokseni.
711
01:12:04,848 --> 01:12:08,138
Juuri tuo ailahtelevuutenne
pelottaa minua.
712
01:12:08,305 --> 01:12:10,637
Leikittelet kanssani.
- En.
713
01:12:10,803 --> 01:12:15,342
Niin mieletöntä kuin se onkin,
sydämessäni on yhä toinen.
714
01:12:20,798 --> 01:12:23,213
Sitten minä odotan -
715
01:12:24,337 --> 01:12:27,544
kunnes se on taas vapaa.
716
01:12:37,288 --> 01:12:40,203
Rikasta elämäntapaa minä pelkään.
717
01:12:40,370 --> 01:12:45,034
Silti hän on ainoa nainen,
jota voin ajatella...
718
01:12:58,568 --> 01:13:03,565
Silti hän on ainoa nainen,
jota voin ajatella...
719
01:13:05,605 --> 01:13:08,271
Vaimona.
720
01:13:58,492 --> 01:14:02,448
Entä nykyiset vuokralaiset,
jos me muutamme sinne?
721
01:14:02,615 --> 01:14:06,571
Omistan useita huoneistoja, sir.
Heistä pidetään huoli.
722
01:14:06,737 --> 01:14:10,860
Tarjouksenne on antelias.
- Ensimmäinen monista, toivoakseni.
723
01:14:37,928 --> 01:14:41,218
Olen miettinyt, Fanny.
724
01:14:49,631 --> 01:14:53,086
Ei rikkaus ole häpeäksi, kultaseni.
725
01:14:57,080 --> 01:14:59,584
Riippuu siitä, miten se on saavutettu.
726
01:15:00,003 --> 01:15:03,501
Frances? Tule tänne.
727
01:15:07,119 --> 01:15:09,493
Muista, Fanny...
728
01:15:10,992 --> 01:15:14,115
Minä menin naimisiin rakkaudesta.
729
01:15:32,405 --> 01:15:33,979
Miltä tuntuu olla kotona?
730
01:15:34,146 --> 01:15:37,227
Portsmouth on Portsmouth,
Mansfield on koti.
731
01:15:37,809 --> 01:15:39,641
Etkö pidä merestä?
732
01:15:39,725 --> 01:15:43,099
En, jos se haisee
ja jos ei ole varaa purjehtia.
733
01:15:43,266 --> 01:15:46,373
Sinulla on.
- Köyhyys pelottaa minua.
734
01:15:46,819 --> 01:15:50,391
Naista köyhyys orjuuttaa
enemmän kuin miestä.
735
01:15:50,475 --> 01:15:53,052
Siitä voidaan keskustella.
736
01:15:53,835 --> 01:15:58,665
Sen ei tarvitse olla sinun osasi.
Voit elää elämäsi mukavasti.
737
01:15:59,256 --> 01:16:01,922
Minun kanssani.
738
01:16:02,345 --> 01:16:05,093
Tiedän.
- Tiedätkö?
739
01:16:05,511 --> 01:16:07,635
Kyllä.
740
01:16:15,247 --> 01:16:17,704
Oliko tuo myöntävä vastaus?
741
01:16:20,244 --> 01:16:22,285
Kyllä.
742
01:16:32,821 --> 01:16:37,610
Se "kyllä", jonka olen kuullut
toiveissani, mutta en sinulta?
743
01:16:53,351 --> 01:16:57,806
Sinä opit rakastamaan minua.
Sano se vielä, ole kiltti!
744
01:16:59,717 --> 01:17:01,757
Kyllä.
745
01:17:47,153 --> 01:17:50,735
Huomenta, neiti Price!
746
01:17:50,901 --> 01:17:53,691
Huomenta, rakkaimpani!
747
01:17:53,858 --> 01:17:57,356
Lopettakaa!
Olkaa hyvä ja lopettakaa!
748
01:18:05,818 --> 01:18:07,983
Tule, Charlie.
749
01:18:09,191 --> 01:18:11,190
En harkinnut sanojani.
750
01:18:14,979 --> 01:18:19,310
Olen tuskaillut asian kanssa
ja pelkään, etten voi...
751
01:18:21,254 --> 01:18:23,351
En voi mennä naimisiin kanssasi.
752
01:18:24,515 --> 01:18:26,681
En ole valmis.
753
01:18:29,596 --> 01:18:34,052
Ja milloin olisit valmis?
- En osaa sanoa.
754
01:18:35,218 --> 01:18:37,883
Mistä se mahtaa johtua?
755
01:18:38,049 --> 01:18:41,881
Epäilen sinua yhä enkä voi luottaa sinuun.
756
01:18:42,047 --> 01:18:44,671
Minuako epäilet?
757
01:18:45,390 --> 01:18:48,127
Oletko oma käytöksesi luotettavaa?
758
01:18:48,294 --> 01:18:52,583
Oletko sinä luottamuksen mittapuu?
- Suokaa anteeksi.
759
01:18:54,332 --> 01:18:59,954
Nauttikaa vierailustanne täällä,
neiti Price. Olkoon se pitkä -
760
01:19:00,120 --> 01:19:03,493
ja vastatkoon vaatimuksianne.
761
01:19:29,020 --> 01:19:30,865
Oletko varma?
762
01:19:32,161 --> 01:19:35,183
Minulla ei ole kykyä olla varma.
763
01:19:55,838 --> 01:19:58,295
Fanny, tule pian.
764
01:19:59,420 --> 01:20:02,626
Kuka maksaa kaikki nuo paperit?
765
01:20:03,834 --> 01:20:06,166
Tule, tule.
766
01:20:17,720 --> 01:20:21,648
Tulin hakemaan sinut Mansfieldiin.
Sinua tarvitaan siellä.
767
01:20:23,401 --> 01:20:24,841
Mitä on sattunut?
768
01:20:24,925 --> 01:20:28,070
Tom oli juhlimassa
Newmarketissa ja sairastui.
769
01:20:28,478 --> 01:20:32,518
Matkakumppanit jättivät
hänet Yatesin huomaan -
770
01:20:32,972 --> 01:20:34,775
joka myös hylkäsi hänet.
771
01:20:35,784 --> 01:20:38,923
Tom löytyi melkein
kuolleena pari päivää sitten.
772
01:20:39,573 --> 01:20:42,114
Tilanne on hyvin vakava.
773
01:20:42,937 --> 01:20:48,100
Meidän pitää kiiruhtaa.
Siis jos haluat tulla.
774
01:20:55,055 --> 01:20:58,511
Fanny, en osaa sanoa, kuinka...
775
01:20:58,678 --> 01:21:02,259
Me näemme pian, Susy.
Tunnen sen.
776
01:21:04,419 --> 01:21:09,416
Muista: tule hulluksi kun haluat,
mutta älä pyörry.
777
01:21:25,412 --> 01:21:29,035
Oletan, että voit hyvin,
lukuun ottamatta tragediaa.
778
01:21:29,202 --> 01:21:33,324
Kyllä.
Kuten ilmoitin kirjeessäni -
779
01:21:33,491 --> 01:21:37,239
luulen, että Mary on tottunut ajatukseen -
780
01:21:37,405 --> 01:21:40,445
suostua tylsän papin vaimoksi.
781
01:21:47,441 --> 01:21:52,064
Kuulin, että Crawford kävi luonasi.
- Niin kävi.
782
01:21:53,355 --> 01:21:58,768
Oliko hän huomaavainen?
- Oli. Erittäin.
783
01:22:03,099 --> 01:22:06,181
Ovatko tunteesi muuttuneet?
784
01:22:08,596 --> 01:22:12,011
Ovat. Lukuisia kertoja.
785
01:22:15,259 --> 01:22:18,340
Olen...
Minusta...
786
01:22:20,131 --> 01:22:22,421
Minusta...
787
01:22:25,253 --> 01:22:30,459
Ei meidän tarvitse puhua,
kun sanat eivät riitä kertomaan.
788
01:22:36,080 --> 01:22:38,162
Olen ikävöinyt sinua.
789
01:22:40,536 --> 01:22:43,201
Ja minä sinua.
790
01:24:00,730 --> 01:24:04,030
Fanny, olet palannut.
- Kyllä, sir.
791
01:24:04,933 --> 01:24:09,902
Hyvä. Täällä Mansfield Parkissa
on ollut tarpeeksi vieraantumisia.
792
01:24:24,919 --> 01:24:26,601
Vettä.
793
01:24:36,512 --> 01:24:39,052
Valo käy silmiin.
794
01:24:44,824 --> 01:24:45,922
Huomenta, sir.
795
01:24:46,006 --> 01:24:49,588
Hyvä herra Crawford,
kiitos, että tulitte.
796
01:24:49,754 --> 01:24:53,669
Neiti Maria...
Rouva Rushworth tulee myöhemmin.
797
01:24:53,835 --> 01:24:57,541
Herra Rushworth keskittyy
puiston kunnostukseen.
798
01:24:57,708 --> 01:25:00,789
Neiti Julia tulee tunnin sisällä.
799
01:25:00,956 --> 01:25:02,580
Tervetuloa.
800
01:25:02,747 --> 01:25:05,329
Fanny.
- Kiitos, että tulitte.
801
01:25:05,831 --> 01:25:08,954
Fanny, minun on pitänyt kysyä sinulta -
802
01:25:09,410 --> 01:25:11,658
kauanko aiot viipyä täällä?
803
01:25:12,613 --> 01:25:16,819
En ole varma, rouva Norris.
Kauanko te aiotte viipyä?
804
01:26:14,416 --> 01:26:16,167
Rouva Rushworth.
805
01:26:18,909 --> 01:26:20,262
Toivon, että voitte hyvin.
806
01:26:20,346 --> 01:26:23,034
Kyllä, kiitos.
- Entä herra Rushworth?
807
01:26:28,823 --> 01:26:33,820
Onko tämä ystävien käytöstä?
Maria, ole kiltti.
808
01:26:33,986 --> 01:26:36,527
Miten Fanny voi?
809
01:26:39,483 --> 01:26:42,023
Hän on kiltti pikku tyttö.
810
01:26:44,064 --> 01:26:46,687
Oletko sinä ollut kiltti poika?
811
01:26:56,053 --> 01:26:58,681
Hän torjui minut, Maria.
812
01:27:08,627 --> 01:27:11,917
Kunpa huokailisit minun takiani.
813
01:27:40,115 --> 01:27:42,614
NAAPURIT
814
01:28:19,235 --> 01:28:21,900
Poikani on hullu.
815
01:28:23,616 --> 01:28:27,572
Mene huoneeseesi!
Ulos!
816
01:30:11,369 --> 01:30:14,009
Fanny, mitä nyt? Mikä hätänä?
817
01:30:14,093 --> 01:30:16,092
Mikä hätänä?
818
01:30:32,365 --> 01:30:34,027
Älä katso minua noin.
819
01:30:34,111 --> 01:30:38,660
Rushworth on typerys, tiedät sen,
eikä minulla ole ulospääsyä.
820
01:30:40,444 --> 01:30:43,234
En pääse ulos.
821
01:31:27,011 --> 01:31:29,343
Oletko kunnossa?
822
01:31:36,370 --> 01:31:38,911
Anteeksi. Anteeksi.
823
01:31:54,302 --> 01:31:57,009
Huomenta, Mansfield Park!
824
01:32:10,001 --> 01:32:14,499
Hae Edmund, sir Thomas ja Maria.
Tuli tärkeä vieras.
825
01:32:14,657 --> 01:32:18,280
Edmund, herra Dixon London Timesista.
826
01:32:18,455 --> 01:32:24,535
Hän tekee juttua moderneista
puistoista ja Sotherton kiinnostaa.
827
01:32:24,701 --> 01:32:26,492
Missä Maria on?
828
01:32:26,658 --> 01:32:31,531
Nokkela kaveri huomasi
Gilpinin vaikutuksen.
829
01:32:31,697 --> 01:32:34,071
Herätys, rappioituneet!
830
01:32:34,237 --> 01:32:36,819
Huhuu? Maria?
831
01:32:51,561 --> 01:32:53,643
Missä Maria on?
832
01:32:54,559 --> 01:32:56,808
En osaa sanoa.
833
01:32:56,974 --> 01:32:59,889
Tähän aikaan aamusta.
834
01:33:00,056 --> 01:33:03,512
Sitten puhumme Crawfordille.
Hän suositteli -
835
01:33:03,679 --> 01:33:10,300
että siirrämme vanhojen tammien
reunustaman kujan kukkulan laelle.
836
01:33:14,465 --> 01:33:16,338
Missä Crawford on?
837
01:33:16,505 --> 01:33:19,587
Pappilassa Grantien kanssa?
838
01:33:22,418 --> 01:33:25,833
Ei, kävimme siellä ensin.
839
01:33:43,115 --> 01:33:46,613
Sir Thomas,
teidän pitää lukea tämä.
840
01:33:47,362 --> 01:33:51,235
Voi luoja, melkoisen hätkähdyttävää.
841
01:33:51,402 --> 01:33:54,442
Tässä, seurapiiriuutisissa.
842
01:34:01,313 --> 01:34:03,145
Fanny...
843
01:34:04,228 --> 01:34:07,351
Lue sinä se meille.
844
01:34:07,518 --> 01:34:10,141
Sinulla on vahva, selkeä ääni.
845
01:34:23,675 --> 01:34:27,756
"Suurta huolta tuntien
lehtemme ilmoittaa" -
846
01:34:27,923 --> 01:34:33,753
"aviorikoksesta Rushworthien
perheessä Wimpole Streetillä."
847
01:34:35,502 --> 01:34:37,459
Jatka.
848
01:34:37,625 --> 01:34:42,248
"Kaunis rouva Rushworth,
lupaava hahmo muotipiireissä," -
849
01:34:42,414 --> 01:34:44,913
"on lähtenyt miehensä luota" -
850
01:34:45,080 --> 01:34:48,786
"tunnetun ja hurmaavan
herra Crawfordin kanssa."
851
01:34:48,952 --> 01:34:52,076
"Hän oli herra Rushworthin ystävä" -
852
01:34:52,242 --> 01:34:57,906
"sekä rouva Rushworthin isän,
sir Thomas Bertramin ystävä."
853
01:34:58,290 --> 01:35:03,329
"Edes toimittaja ei tiedä,
mihin he ovat lähteneen."
854
01:35:03,645 --> 01:35:05,943
Luoja meitä auttakoon.
855
01:35:09,774 --> 01:35:13,188
Ne typerykset.
Tämä katon alla.
856
01:35:13,355 --> 01:35:17,728
Heidän olisi pitänyt tajuta,
että Rushworth tuo lehtimiehen.
857
01:35:18,339 --> 01:35:20,987
Minkä katon alla
olisi ollut parempi, Mary?
858
01:35:22,599 --> 01:35:26,680
Ymmärrän katkeruutesi,
mutta älä pura sitä minuun.
859
01:35:26,764 --> 01:35:29,179
Veljesi on näyttelijä.
860
01:35:29,604 --> 01:35:32,685
Hurmaava ja salaperäinen näyttelijä.
861
01:35:33,038 --> 01:35:36,383
Välittömän nautinnon houkutus oli liikaa -
862
01:35:36,467 --> 01:35:38,799
uhrauksiin tottumattomalle.
863
01:35:39,567 --> 01:35:44,814
Vaikka olen uhrannut rahaa
parhaaseen koulutukseen -
864
01:35:45,670 --> 01:35:48,960
en tunne lapsiani lainkaan.
865
01:35:49,126 --> 01:35:51,417
Totta kai te tunnette.
866
01:35:53,176 --> 01:35:55,758
Nyt on sentään vuosi 1806!
867
01:35:56,290 --> 01:36:00,094
Näin ei käynyt ensimmäistä
eikä viimeistä kertaa.
868
01:36:00,620 --> 01:36:02,173
Kuulkaa...
869
01:36:03,097 --> 01:36:05,887
Perheellänne on totisesti huolia -
870
01:36:06,017 --> 01:36:10,489
mutta teidän pitää toipua
ja kestää ne elegantisti.
871
01:36:11,400 --> 01:36:14,818
Jos Henry ei suostu
avioitumaan Marian kanssa -
872
01:36:14,902 --> 01:36:18,566
ja jos tekin torjutte hänet,
hän on hylkiö.
873
01:36:18,650 --> 01:36:21,774
Lehti miesten aikeiden tuulessa.
874
01:36:21,858 --> 01:36:23,607
Tai...
875
01:36:24,845 --> 01:36:26,855
Voimme selviytyä tästä.
876
01:36:28,604 --> 01:36:33,393
Ehdotukseni on: suostuttelemme
Henryn viemään Marian vihille.
877
01:36:34,353 --> 01:36:36,213
Sopivan ajan kuluttua -
878
01:36:36,297 --> 01:36:40,169
Edmund ja minä
hyväksymme heidät tuttaviksemme...
879
01:36:41,013 --> 01:36:43,304
Ja kotiimme.
880
01:36:46,923 --> 01:36:50,173
Sitten te muut voitte
sopivan ajan kuluttua -
881
01:36:50,257 --> 01:36:52,464
päättää tukea heitä.
882
01:36:52,548 --> 01:36:55,922
Koska Bertramin perhettä kunnioitetaan -
883
01:36:56,673 --> 01:37:00,140
Maria saattaa päästä
takaisin seurapiireihin.
884
01:37:01,165 --> 01:37:03,209
Toisiin piireihin häntä ei huolita -
885
01:37:03,376 --> 01:37:08,290
mutta järjestämällä illallisia
hänen seuraelämänsä vahvistuu.
886
01:37:08,540 --> 01:37:10,247
Miten harkittu strategia.
887
01:37:10,413 --> 01:37:15,212
Miten köyhä pappismies
kustantaa ne illalliset?
888
01:37:15,626 --> 01:37:18,242
Kohtalo ei aina ole epäsuotuisa.
889
01:37:20,741 --> 01:37:22,781
Anteeksi?
890
01:37:25,571 --> 01:37:30,402
Jos Tom ei toivu,
Edmund perii kaiken.
891
01:37:31,360 --> 01:37:35,482
Kukaan ei ansaitse vaurautta
enemmän kuin hän.
892
01:37:46,307 --> 01:37:49,597
Teidän mielestänne en saa sanoa noin -
893
01:37:50,040 --> 01:37:53,056
mutta pitää valmistautua kaikkeen.
894
01:37:53,222 --> 01:37:56,012
Se on kehittyneen ihmisen merkki.
895
01:37:56,405 --> 01:37:59,029
Neuvoni teille, sir Thomas:
896
01:37:59,447 --> 01:38:04,008
älkää sekaantuko muiden asioihin.
Antakaa asioiden mennä painollaan.
897
01:38:04,564 --> 01:38:06,798
Ymmärrän, että se on vaikeaa -
898
01:38:06,964 --> 01:38:09,380
mutta vaikka Tom-parka -
899
01:38:10,283 --> 01:38:13,960
ei olisi tarpeeksi vahva tähän
maailmaan, meidän pitää olla.
900
01:38:18,109 --> 01:38:22,106
Puhun vain siitä mitä tehdä,
en tunteistani.
901
01:38:22,392 --> 01:38:26,328
Voisitte harkita intoanne
Tomin kuoleman suhteen.
902
01:38:26,495 --> 01:38:30,784
Ja te huonosti peiteltyä
vihaanne minua kohtaan.
903
01:38:33,261 --> 01:38:37,134
Jos olisitte suostunut veljeni vaimoksi -
904
01:38:37,218 --> 01:38:41,070
Henryn olisi ollut helpompi
suhtautua rouva Rushworthiin.
905
01:38:41,616 --> 01:38:44,276
Se olisi ollut vain flirttiä -
906
01:38:44,360 --> 01:38:47,316
Sothertonin vuotuisissa juhlissa.
907
01:38:47,483 --> 01:38:51,023
Koko sotku on teidän syytänne.
908
01:38:54,646 --> 01:38:57,810
Asenteenne
veljeni mahdolliseen kuolemaan -
909
01:38:57,977 --> 01:39:00,809
saa sydämeni kylmäksi kuin jää.
910
01:39:02,724 --> 01:39:04,931
Kuin jää.
911
01:39:07,592 --> 01:39:10,835
Suunnittelette iloisia
juhlia veljeni rahoilla.
912
01:39:11,820 --> 01:39:14,884
Käskette isääni kuin koiraa.
913
01:39:15,051 --> 01:39:19,673
Hyökkäätte Fannyn kimppuun,
koska hän seuraa sydämensä ääntä.
914
01:39:21,130 --> 01:39:26,294
Olen surukseni huomannut,
että ihminen, johon aloin kiintyä -
915
01:39:26,461 --> 01:39:30,125
on vain mielikuvitukseni tuotetta.
916
01:39:31,250 --> 01:39:33,498
Ette te, neiti Crawford.
917
01:39:34,831 --> 01:39:37,788
Olette minulle vieras.
918
01:39:40,367 --> 01:39:44,460
En tunne teitä ja valitettavasti
en haluakaan tuntea teitä.
919
01:40:18,015 --> 01:40:21,513
Voimmeko tehdä jotain?
- Odottaa.
920
01:40:24,626 --> 01:40:29,664
Odottaa.
- Niin. Aika voi tehdä melkein mitä vain.
921
01:40:40,377 --> 01:40:42,542
Hän toipuu kyllä.
922
01:40:50,569 --> 01:40:54,463
Hän selvisi aivokuumeesta,
kun oli kuuden vanha.
923
01:41:00,769 --> 01:41:03,767
Hän leikki aina "ritari Tomia".
924
01:41:05,930 --> 01:41:08,847
"Anna minulle tehtävä, isä",
hän pyysi.
925
01:41:11,059 --> 01:41:14,807
Lähetin hänet viemään
viestiä äidille teestä -
926
01:41:15,716 --> 01:41:19,381
tai Baddeleylle hevosvaunujen laitosta.
927
01:41:20,227 --> 01:41:22,103
"Ei, isä."
928
01:41:24,305 --> 01:41:27,267
"Anna minulle kunniakas tehtävä."
929
01:41:33,780 --> 01:41:35,741
Siinä kaikki, mitä hän pyysi.
930
01:41:51,771 --> 01:41:54,168
Olen pahoillani, Tom.
931
01:41:58,435 --> 01:42:01,164
Olen hyvin pahoillani.
932
01:42:29,332 --> 01:42:32,288
Ajan myötä -
933
01:42:32,455 --> 01:42:35,078
Tom parani.
934
01:42:35,213 --> 01:42:39,211
Henry Crawford ei vienyt Mariaa vihille.
935
01:42:40,794 --> 01:42:44,531
Rouva Norris, jota
sir Thomas piti alituisena pahana -
936
01:42:44,698 --> 01:42:49,279
omistautui onnettomalle siskontytölleen.
937
01:42:50,731 --> 01:42:54,109
Voidaan hyvin olettaa,
että heidän luonteensa -
938
01:42:54,193 --> 01:42:56,343
olivat rangaistus molemmille.
939
01:42:58,024 --> 01:43:01,189
Olisi voinut käydä toisinkin -
940
01:43:05,561 --> 01:43:08,268
mutta ei käynyt.
941
01:43:33,920 --> 01:43:37,293
Mary Crawford muutti Westminsteriin.
942
01:43:37,460 --> 01:43:41,790
Hän ja Henry löysivät kumppanit,
joilla oli -
943
01:43:41,957 --> 01:43:44,497
yhtä moderni ajattelutapa.
944
01:43:56,407 --> 01:44:01,862
Ja kuten varmaan arvasittekin,
mitä luonnollisimpaan ajankohtaan -
945
01:44:02,029 --> 01:44:04,736
eikä hetkeäkään aiemmin -
946
01:44:04,902 --> 01:44:09,483
Edmund sanoi koko ihanan
ja hämmästyttävän totuuden.
947
01:44:09,649 --> 01:44:12,648
Fanny, haluan tunnustaa jotakin.
948
01:44:21,476 --> 01:44:26,307
Olen rakastanut sinua koko elämäni.
- Tiedän, Edmund.
949
01:44:32,886 --> 01:44:34,927
Ei, Fanny...
950
01:44:36,509 --> 01:44:39,841
Kuin mies rakastaa naista.
951
01:44:44,213 --> 01:44:47,295
Kuin sankari rakastaa sankaritarta.
952
01:44:51,667 --> 01:44:55,707
Kuin en ole koskaan rakastanut
ketään elämäni aikana.
953
01:44:59,621 --> 01:45:02,952
Halusin niin kovasti tehdä oikein -
954
01:45:04,285 --> 01:45:06,784
että unohdin tehdä sen.
955
01:45:08,449 --> 01:45:10,948
Mutta jos valitset minut -
956
01:45:11,114 --> 01:45:15,487
kömmähdyksieni ja sokeuteni jälkeen...
957
01:45:19,027 --> 01:45:23,899
Se olisi niin suuri onni,
etteivät sanat riitä kuvaamaan.
958
01:46:05,667 --> 01:46:09,539
He näyttävät vihdoin pääsevän eteenpäin.
959
01:46:19,659 --> 01:46:22,657
Herra Yates!
960
01:46:23,023 --> 01:46:25,621
Jeanne d'Arc eli -
961
01:46:25,795 --> 01:46:29,951
Henrik kuudennen aikana.
Onko oikein?
962
01:46:30,100 --> 01:46:31,943
On, Susy.
963
01:46:32,110 --> 01:46:34,858
Tiesin sen. Tiesin.
964
01:46:36,358 --> 01:46:41,396
Susan tuli asumaan Mansfieldiin.
Tom vahvistui päivä päivältä.
965
01:46:41,563 --> 01:46:45,269
Sir Thomas luopui
yrityksistään Antigualla.
966
01:46:45,764 --> 01:46:50,404
Sen sijaan hän päätti kokeilla
uusia mahdollisuuksia -
967
01:46:51,162 --> 01:46:52,973
tupakkateollisuudessa.
968
01:46:58,387 --> 01:47:01,718
Olisi voinut käydä toisinkin...
969
01:47:03,759 --> 01:47:06,590
Mutta ei käynyt.
970
01:47:09,089 --> 01:47:13,336
Ai niin, puhuin Edgertonin
John Wardin kanssa.
971
01:47:14,188 --> 01:47:16,460
Hän sanoi, että haluaa julkaista.
972
01:47:16,844 --> 01:47:18,583
Minun tarinoitani?
973
01:47:18,750 --> 01:47:23,352
Maksamme itse kustannukset,
mutta saamme 10% voitoista.
974
01:47:25,269 --> 01:47:27,427
Olen miettinyt kirjan nimeä.
975
01:47:27,742 --> 01:47:32,784
"Hyvin nuoren tytön mielikuvituksen
tuotteita aivan uuteen tyyliin."
976
01:47:32,950 --> 01:47:36,573
Mitä pidät?
- Erittäin mielenkiintoista.
977
01:47:38,697 --> 01:47:42,320
Vain mielenkiintoista?
- Kamala nimi!
978
01:47:44,410 --> 01:47:46,859
Mutta sinä olet ihana.
979
01:48:03,275 --> 01:48:06,411
Suomennos: Satu Ruuhonen
Scandinavian Text Service
980
01:48:07,305 --> 01:49:07,871
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm