Mansfield Park

ID13210033
Movie NameMansfield Park
Release NameMansfield Park (1999) 2160p DTS-HD ENG-ITA 5GB (moviesbyrizzo)
Year1999
Kindmovie
LanguageDanish
IMDB ID178737
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:36,958 --> 00:01:40,875 Netop da Eliza, med en elegant gestus - 3 00:01:41,042 --> 00:01:45,583 - tog en 50-pundssedel fra skuffen og stoppede den i sin taske - 4 00:01:45,750 --> 00:01:50,625 - blev vi afbrudt af gamle MacDonald. 5 00:01:50,792 --> 00:01:55,292 Med et opbud af vores kvindelige stolthed gjorde vi det eneste rette. 6 00:01:55,458 --> 00:02:01,375 Sophia skreg og besvimede. Jeg mistede øjeblikkelig forstanden. 7 00:02:02,458 --> 00:02:06,625 Til sidst kom vi til os selv og undslap til London. 8 00:02:06,792 --> 00:02:10,375 Vi begyndte at overveje at vende hjem til vores mødre - 9 00:02:10,542 --> 00:02:16,500 - men da hørte vi tilfældigt, at de var sultet ihjel begge to. 10 00:02:16,667 --> 00:02:18,417 Fanny! 11 00:02:18,667 --> 00:02:24,167 - Farvel, Susan. - Find på mange historier til mig. 12 00:02:24,333 --> 00:02:29,167 Glem ikke at børste håret, men ikke så meget, at det falder af. 13 00:02:30,458 --> 00:02:33,167 Fanny, han er her. 14 00:02:36,375 --> 00:02:40,917 Vågn op. Sig farvel til din søster. 15 00:02:44,000 --> 00:02:47,667 - Undskyld forsinkelsen. - Fart på. 16 00:02:53,125 --> 00:02:57,167 - Farvel. - Jeg har ikke hele dagen. 17 00:03:00,417 --> 00:03:03,708 - Farvel, mor. - Hils mine søstre. 18 00:03:03,875 --> 00:03:07,375 Skriv og fortæl, når jeg skal komme tilbage. 19 00:03:07,542 --> 00:03:10,417 Mor? 20 00:04:02,708 --> 00:04:05,833 Kan du høre det? 21 00:04:06,000 --> 00:04:11,583 En skibslast sorte. Slaver. 22 00:04:11,750 --> 00:04:17,875 Kaptajnen eller skibslægen har vel taget nogle med som gave til konen. 23 00:05:17,000 --> 00:05:22,833 - Hallo? - Klokken er fem om morgenen. 24 00:05:23,000 --> 00:05:28,833 Mrs Norris har sendt bud efter den her pige. En niece eller lignende. 25 00:05:29,000 --> 00:05:33,458 Mrs Norris bor i præstegården derovre. 26 00:05:33,625 --> 00:05:37,250 Jeg skulle sætte hende af ved porten til Mansfield Park. 27 00:05:37,417 --> 00:05:40,500 Så gør det. 28 00:06:04,417 --> 00:06:08,125 - Er det Dem, der er moster Norris? - Ja. 29 00:06:09,250 --> 00:06:13,125 Han satte dig af to timer for tidligt. 30 00:06:13,292 --> 00:06:15,792 Kom ind. 31 00:06:21,542 --> 00:06:24,708 Hent børnene, Ellis. 32 00:06:24,875 --> 00:06:32,167 Lad os så se. Ja, ja, du har nok andre kvaliteter. 33 00:06:32,333 --> 00:06:38,083 Sir Thomas, hun er her nu, vores nye lille forpligtelse. 34 00:06:38,250 --> 00:06:41,958 Jeg skal hilse fra min familie. 35 00:06:42,125 --> 00:06:46,208 - Gik rejsen godt? - England er større, end jeg troede. 36 00:06:46,375 --> 00:06:51,875 - Du har sikkert rejst 160 km. - Ja, sir. Imponerende. 37 00:06:54,083 --> 00:06:58,208 Vis hende til rette i præstegården så længe. 38 00:06:58,375 --> 00:07:01,708 Skal hun bo hos mig og mr Norris? 39 00:07:01,875 --> 00:07:06,375 Det må være en misforståelse, sir. 40 00:07:06,542 --> 00:07:10,667 Da jeg sagde, at vi ville tage os af lady Bertrams og min niece... 41 00:07:10,833 --> 00:07:17,250 - Besvær Dem ikke for min skyld. - Ti stille, til du bliver tiltalt. 42 00:07:17,417 --> 00:07:21,167 Undskyld os et øjeblik, miss Price. 43 00:08:05,083 --> 00:08:09,375 Godmorgen. Jeg hedder Maria Elizabeth Bertram. 44 00:08:09,542 --> 00:08:13,750 Julia Frances Bertram. Det er mig en fornøjelse. 45 00:08:13,917 --> 00:08:16,458 Det er mig en fornøjelse. 46 00:08:25,792 --> 00:08:30,167 Han kan ikke tåle børn, der støjer. 47 00:08:30,333 --> 00:08:34,583 Det er nok uklogt at have hende her blandt drengene. 48 00:08:34,750 --> 00:08:37,625 Hvis de vokser op sammen - 49 00:08:37,792 --> 00:08:44,042 - vil hun aldrig blive andet end en søster for dem, om hun så var smuk. 50 00:08:44,208 --> 00:08:50,667 Så siger vi det. Maria, Julia, hør her. 51 00:08:50,833 --> 00:08:55,750 Vi må forberede os på bundløs uvidenhed - 52 00:08:55,917 --> 00:09:00,125 - tarvelige holdninger og vulgær opførsel. 53 00:09:00,292 --> 00:09:04,792 - Det er til at rette op på. - Bare hun ikke driller vovse. 54 00:09:04,958 --> 00:09:08,792 Jeg har lige netop fået Julia til at holde op. 55 00:09:08,958 --> 00:09:12,083 I må aldrig være arrogante over for hende. 56 00:09:12,250 --> 00:09:17,208 Hun er ikke jeres lige, men det må aldrig stå hende klart. 57 00:09:17,375 --> 00:09:21,875 - Det har med takt og tone at gøre. - Absolut. 58 00:09:22,042 --> 00:09:27,750 Spisesalen ligger der, konservatoriet derovre og kælderen der. 59 00:09:29,292 --> 00:09:33,625 Du har det vel ikke med at surmule? Det havde din mor. 60 00:09:33,792 --> 00:09:37,542 Hun giftede sig jo for at sætte sig op mod familien. 61 00:09:37,708 --> 00:09:44,500 Vestfløjen skal snart renoveres, hvis Tom kunne glemme sit spilleri. 62 00:09:45,417 --> 00:09:50,708 Billardværelset. Til mændene. Der skal være måde med alting. 63 00:09:52,500 --> 00:09:58,750 Tom har malet det. Et selvportræt. Vældig moderne. 64 00:09:58,917 --> 00:10:03,583 Sir Thomas' fortræffelige bibliotek. Vi har ikke hele dagen. 65 00:10:03,750 --> 00:10:08,333 Sir Thomas' arbejdsværelse. Forstyr ham aldrig her. 66 00:10:08,500 --> 00:10:14,125 Han har meget at tænke på lige nu. Det her er hans fristed. 67 00:10:14,292 --> 00:10:17,708 Stuepigernes kammer. Tjenerne bor dernede. 68 00:10:17,875 --> 00:10:20,833 Du bliver min assistent. 69 00:10:21,000 --> 00:10:27,542 Det her var børnekammeret, så guvernantens værelse. Nu er det dit. 70 00:10:37,917 --> 00:10:40,125 Undskyld. 71 00:10:40,292 --> 00:10:44,042 - Hvor længe skal jeg blive her? - Det er ikke godt at sige. 72 00:10:44,208 --> 00:10:47,708 Hvis alt går godt, så for altid. 73 00:11:08,958 --> 00:11:14,083 "Kære Susy, det virker, som om mor har givet mig bort." 74 00:11:14,250 --> 00:11:19,458 "Jeg vil få det forfærdeligt her på Mansfield Park." 75 00:11:32,667 --> 00:11:36,875 Det er godt at græde. Det får håret til at vokse. 76 00:11:37,042 --> 00:11:39,875 Gør ikke grin med mig. 77 00:11:46,708 --> 00:11:52,375 Virker min opførsel? Har du det bedre nu? 78 00:11:52,542 --> 00:11:56,583 - Man kommer på andre tanker. - Godt. 79 00:11:56,750 --> 00:12:01,208 Jeg hedder Edmund. Hvem savner du? 80 00:12:01,375 --> 00:12:04,583 "Jeg fortalte om dig, Susy." 81 00:12:04,750 --> 00:12:08,042 "Han spurgte, om jeg ville skrive til dig." 82 00:12:08,208 --> 00:12:14,125 "Han gav mig papir, så der er nok til masser af breve og historier." 83 00:12:28,250 --> 00:12:32,292 Eliza flygtede til Paris med sin elsker. 84 00:12:32,458 --> 00:12:35,667 Desværre levede hun over evne. 85 00:12:35,833 --> 00:12:40,292 Hun blev kastet i fængsel og delvis ædt af sine to børn - 86 00:12:40,458 --> 00:12:43,125 - men hun overvejer at myrde vagterne. 87 00:12:43,292 --> 00:12:47,292 Jeg lover at holde dig underrettet om udviklingen. 88 00:12:49,333 --> 00:12:55,000 PS. Fortæl mor, at jeg bliver dygtigere dag for dag. 89 00:12:57,292 --> 00:13:01,750 Englands historie. 90 00:13:02,792 --> 00:13:09,542 Henrik VI regerede, mens Jeanne d'Arc gjorde oprør mod englænderne. 91 00:13:09,708 --> 00:13:13,542 De burde ikke have brændt hende, men det gjorde de. 92 00:13:14,583 --> 00:13:20,208 Henrik VIII. Jeg skal skåne dig for at høre det, du allerede ved - 93 00:13:20,375 --> 00:13:25,042 - og mig selv fra at gengive det, jeg ikke er helt sikker på. 94 00:13:26,625 --> 00:13:31,083 Og så den skammelige plage for samfundet, Elizabeth - 95 00:13:31,250 --> 00:13:37,625 - dronningen, der holdt sin kusine Maria af Skotland fanget i 19 år - 96 00:13:37,792 --> 00:13:42,792 - hvorefter hun gav hende en æreløs og oprørende død i utide - 97 00:13:42,958 --> 00:13:48,250 - hvilket for evigt kaster skam over monarkiet og hele kongeriget. 98 00:13:57,750 --> 00:14:02,292 "Af en partisk, fordomsfuld og uvidende historiker." 99 00:14:02,458 --> 00:14:05,917 - Fanny, du er skrækkelig. - Alle disse krige... 100 00:14:06,083 --> 00:14:10,625 Mændene dur ikke til noget. Kvinderne er få. Meget trættende. 101 00:14:10,792 --> 00:14:15,583 Det er sært, at historie er så trist, når så meget af det er opdigtet. 102 00:14:15,750 --> 00:14:20,167 Jeg bliver nødt til at styre din livlige fantasi. 103 00:14:21,292 --> 00:14:27,125 Situationen er så alvorlig, at vi må ty til... Shakespeare. 104 00:14:39,875 --> 00:14:45,292 Fanny Price! Prøv at vise en smule anstændighed. 105 00:15:32,292 --> 00:15:34,667 Hvad er der? 106 00:15:38,333 --> 00:15:42,792 - Kan du lide hende? - Mrs Shakespeare? Min tilflugt. 107 00:15:42,958 --> 00:15:46,958 - Jeg er dig evigt taknemmelig. - Mine evner er blegner mod dine. 108 00:15:47,125 --> 00:15:51,583 Jeg skriver stift sammenlignet med dine vilde formuleringer. 109 00:15:51,750 --> 00:15:55,042 Jeg er jo et vilddyr. Det mener sir Thomas også. 110 00:15:55,208 --> 00:15:59,708 Tag dig ikke af hans alvor. Han har mange bekymringer. 111 00:15:59,875 --> 00:16:02,208 Såsom? 112 00:16:04,167 --> 00:16:07,167 - Edmund? - Det er indviklet. 113 00:16:07,333 --> 00:16:10,125 - Er jeg for dum? - Fanny. 114 00:16:10,292 --> 00:16:14,792 - Han fortryder, han inviterede mig. - Nej. 115 00:16:16,333 --> 00:16:20,333 Han har problemer med slaverne på plantagen. 116 00:16:20,500 --> 00:16:25,250 - Slavemodstanderne har medvind. - Det er da godt, ikke? 117 00:16:26,875 --> 00:16:32,167 Vi lever af indtægterne derfra. Også dig. 118 00:16:41,375 --> 00:16:46,458 Det mener du ikke, Tom? Kom tilbage! 119 00:16:49,167 --> 00:16:52,083 Du gør, som jeg siger! 120 00:16:52,250 --> 00:16:57,500 Skal jeg gøre ligesom dig? Selv jeg har principper, sir. 121 00:17:01,833 --> 00:17:04,833 Du er en engel. 122 00:17:19,792 --> 00:17:22,958 Kære Susy, seneste nyt: 123 00:17:23,125 --> 00:17:28,458 Sir Thomas og Tom er i Vestindien for at "beskytte vores interesser". 124 00:17:28,625 --> 00:17:32,208 Maria har fået en forlovet - 125 00:17:32,375 --> 00:17:36,458 - en vis mr Rushworth, som sir Thomas godkendte per brev. 126 00:17:36,625 --> 00:17:39,958 Alle er glade for ham. Bortset fra Edmund, der siger: 127 00:17:40,125 --> 00:17:45,000 "Havde han ikke været så rig, havde han været uhørt enfoldig." 128 00:17:45,167 --> 00:17:49,625 Nu er der lagt ekstra pres på for at finde nogen til Julia. 129 00:17:49,792 --> 00:17:52,708 Mrs Norris' mand døde - 130 00:17:52,875 --> 00:17:57,250 - hvilket dog ikke gjorde hende særlig nedtrykt. 131 00:17:57,417 --> 00:18:02,208 Hun er flyttet ind i hovedbygningen. Det er jo billigere for hende. 132 00:18:02,375 --> 00:18:04,792 Jeg er lykkelig. 133 00:18:06,000 --> 00:18:09,667 En ny præst er flyttet ind i præstegården. 134 00:18:11,958 --> 00:18:17,917 Livet synes at bestå af en rask følge af travl tomhed. 135 00:18:18,083 --> 00:18:21,458 De er halvbror og søster til præstens kone. 136 00:18:21,625 --> 00:18:28,125 Jeg forventer, at I udviser interesse, åndfuldhed og glæde. 137 00:18:28,292 --> 00:18:33,042 Jeg er ikke kommet mig efter Withrows bal i aftes. 138 00:18:33,208 --> 00:18:39,375 - Jeg er stadig lidt træt. - Mr Rushworth, vær så venlig! 139 00:19:01,125 --> 00:19:05,333 Må jeg præsentere miss Mary Crawford... 140 00:19:09,750 --> 00:19:13,875 ...og hendes bror, mr Henry Crawford. 141 00:19:16,500 --> 00:19:19,583 Min søster, lady Bertram. 142 00:19:19,750 --> 00:19:22,792 Mr Edmund Bertram. 143 00:19:27,583 --> 00:19:31,792 Miss Julia Bertram har netop begivet sig ud i selskabslivet. 144 00:19:31,958 --> 00:19:37,542 Miss Maria Bertram er netop blevet forlovet med mr Rushworth. 145 00:19:42,542 --> 00:19:49,250 De bemærkede nok hans gods med de udsøgte haver... Sotherton. 146 00:19:49,417 --> 00:19:52,542 Vi planlægger visse forbedringer. 147 00:19:57,500 --> 00:20:00,208 Og Fanny Price. 148 00:20:21,250 --> 00:20:25,542 I er sandelig en kedelig forsamling. 149 00:20:29,458 --> 00:20:32,667 Gør os selskab, mr Crawford. 150 00:20:59,083 --> 00:21:04,083 Jeg synes om dem begge to, men jeg foretrækker Julia. 151 00:21:04,250 --> 00:21:09,208 - Hvorfor? - Mosteren rådede mig til det. 152 00:21:09,375 --> 00:21:13,292 Hun længes efter, at nogen skal forelske sig i hende. 153 00:21:13,458 --> 00:21:18,083 - Maria er bedårende. - Hun har truffet sit valg. 154 00:21:18,250 --> 00:21:22,667 Ja, men det gør hende ekstra tillokkende. 155 00:21:22,833 --> 00:21:26,833 Forlovede kvinder er altid mere tiltalende end andre. 156 00:21:27,000 --> 00:21:30,458 De er tilfredse. Deres bekymringer er ude af verden. 157 00:21:30,625 --> 00:21:34,917 De tror, at de kan bruge deres charme uden at blive afsløret. 158 00:21:35,083 --> 00:21:39,083 Forlovede kvinder er sikre kort. Ingen skade kan ske dem. 159 00:21:39,250 --> 00:21:42,750 Du har mange meninger om sligt - 160 00:21:42,917 --> 00:21:46,542 - men før eller senere bliver du selv fanget i nettet. 161 00:21:48,833 --> 00:21:52,708 "Jeg ved ikke, om han elsker mig, sagde Eliza." 162 00:21:52,875 --> 00:21:57,083 "Har han aldrig betragtet dig beundrende, trykket din hånd - 163 00:21:57,250 --> 00:22:01,333 - eller ladet en tåre trille og forladt rummet i al hast?" 164 00:22:01,500 --> 00:22:08,000 "Aldrig, svarede hun. Han går, når besøget er slut." 165 00:22:09,792 --> 00:22:12,917 Edmund, hvad synes du? 166 00:22:13,083 --> 00:22:15,708 Hun er bedårende. 167 00:22:18,000 --> 00:22:21,625 De er bedårende begge to. 168 00:22:25,708 --> 00:22:31,208 Hvad gør det, at jeg kan lide en tiltalende mand? Jeg er jo forlovet. 169 00:22:31,375 --> 00:22:34,917 Skal du altid vinde? Du har jo fået dit trofæ. 170 00:22:35,083 --> 00:22:40,542 Det er let at blive skuffet. Hvis én vej til lykken fører blindt - 171 00:22:40,708 --> 00:22:44,208 - er det naturligt at prøve en anden. 172 00:22:47,875 --> 00:22:52,625 Du får måske brug for din søde filosofi til sidst, Maria. 173 00:22:55,292 --> 00:22:58,583 Det er synd, at Tom, den ældste søn, ikke er her. 174 00:22:58,750 --> 00:23:02,500 Med den fine årsindkomst og titlen som baronet? 175 00:23:02,667 --> 00:23:05,625 Du ved da, at jeg ikke går op i den slags. 176 00:23:05,792 --> 00:23:09,958 - Skal vi blive her et stykke tid? - Gerne. 177 00:24:39,542 --> 00:24:45,708 Der er ingenting, der kan måle sig med stunder som disse. 178 00:24:45,875 --> 00:24:48,917 Eller hvad, vovse? 179 00:24:51,208 --> 00:24:58,250 Tom! Er alt vel? Er der krig? Hvor er sir Thomas? Kom, Edmund! 180 00:24:58,417 --> 00:25:02,417 Hvordan var der i Antigua? Hvor er far? 181 00:25:02,583 --> 00:25:06,875 Antigua... dejlige mennesker, som betaler for alt det her. 182 00:25:07,042 --> 00:25:10,667 Vi troede, at du var i Antigua. 183 00:25:12,292 --> 00:25:18,625 Tom vendte hjem tidligere end ventet og har boet i London et stykke tid. 184 00:25:18,792 --> 00:25:22,417 Jeg fandt ham i Covent Garden Theatre. 185 00:25:22,583 --> 00:25:29,375 Der sætter de det herligt uanstændige stykke "Kærlighedsløftet" op. 186 00:25:29,542 --> 00:25:34,667 - Det har jeg hørt om. - Tom var yderst behjælpelig. 187 00:25:34,833 --> 00:25:37,500 Indtil pengene slap op. 188 00:25:37,667 --> 00:25:42,375 Da jeg har stor forståelse for folk i uønsket fattigdom - 189 00:25:42,542 --> 00:25:45,833 - valgte jeg at hjælpe ham hjem til familien - 190 00:25:46,000 --> 00:25:50,542 - hvis medlemmer tydeligvis er både kærlige og smukke. 191 00:25:50,708 --> 00:25:53,667 Og likvide. 192 00:25:59,750 --> 00:26:02,292 Mr Bertram? 193 00:26:05,750 --> 00:26:10,458 Baronen møder den uægte søn, genvinder sin ungdomskærlighed - 194 00:26:10,625 --> 00:26:15,375 - og alle lever lykkeligt... i et stykke tid. 195 00:26:15,542 --> 00:26:18,083 Godt fortalt, Tom. 196 00:26:18,250 --> 00:26:23,458 - Verden er fuld af ussel litteratur. - Så så, mr Bertram. 197 00:26:23,625 --> 00:26:27,333 Et drama kan være som et skib på havet. 198 00:26:27,500 --> 00:26:31,708 En måde at befærde og udforske livets dybde og skønhed på. 199 00:26:31,875 --> 00:26:37,583 De har ret. God dramatik, udsprunget af forfatterens skaberkraft - 200 00:26:37,750 --> 00:26:41,042 - hvor dybe indsigter om menneskets natur - 201 00:26:41,208 --> 00:26:46,875 - formidles ved hjælp af skarpsind, humor og fuldendte formuleringer - 202 00:26:47,042 --> 00:26:51,250 - er af største betydning, men det her er ragelse. 203 00:26:52,875 --> 00:26:58,000 - Du er så alvorlig. - En alvorlig forbrydelse, ikke, Tom? 204 00:26:59,792 --> 00:27:02,667 Hvad mener De, miss Price? 205 00:27:02,833 --> 00:27:06,792 Jeg har desværre ingen mening om det. 206 00:27:06,958 --> 00:27:11,458 Jeg tror, at De har mange meninger, som De holder for Dem selv. 207 00:27:11,625 --> 00:27:14,667 - Fanny! - Ja, moster Norris? 208 00:27:14,833 --> 00:27:18,625 - Hvad laver du her? - Hvabehar? 209 00:27:18,792 --> 00:27:23,417 Du ved jo godt, at sytøjet ligger fremme fra i går. 210 00:27:23,583 --> 00:27:30,417 Det er rigtigt. Jeg skal straks se til det. 211 00:27:34,042 --> 00:27:37,333 Skal det gøres lige nu? 212 00:27:48,958 --> 00:27:54,167 Er hun ikke begyndt at deltage i selskabslivet endnu? 213 00:27:54,333 --> 00:27:58,750 - Det er vel ikke så vigtigt. - Glem selskabslivet. 214 00:27:58,917 --> 00:28:04,125 Jeg foreslår, at vi sætter stykket op her i fællesskab. 215 00:28:04,292 --> 00:28:07,167 Du er et geni, Yatesy. 216 00:28:07,333 --> 00:28:11,750 Det her er en perfekt teatersalon - 217 00:28:11,917 --> 00:28:17,750 - og fars arbejdsværelse bliver alle tiders scene! 218 00:28:17,917 --> 00:28:23,250 Man siger, at jeg har et vist talent som skuespiller. 219 00:28:25,333 --> 00:28:30,000 - Du mener det vel ikke alvorligt? - Hvabehar? Mig? 220 00:28:30,167 --> 00:28:34,625 "Kærlighedsløftet"? Det ville far ikke finde sig i. 221 00:28:34,792 --> 00:28:37,833 Jeg kender ham mindst lige så godt som dig. 222 00:28:38,000 --> 00:28:41,542 Pas dig selv, og lad mig passe resten af familien. 223 00:28:41,708 --> 00:28:44,833 Ingen tvinger dig til at være med - 224 00:28:45,000 --> 00:28:48,583 - men prøv ikke at bestemme over alle andre. 225 00:28:48,750 --> 00:28:51,792 Er vi enige? Udmærket! 226 00:28:54,000 --> 00:28:56,875 Hvad foregår der? 227 00:28:57,042 --> 00:29:02,417 - Jeg sov ikke. - Naturligvis ikke. 228 00:29:02,583 --> 00:29:07,875 Hvor er Fanny? Hent Fanny Price, mrs Norris. 229 00:29:09,333 --> 00:29:11,750 Jeg vil spille Amelia. 230 00:29:11,917 --> 00:29:17,000 Men hvilken herre får jeg fornøjelsen af at forføre? 231 00:29:19,375 --> 00:29:23,625 Hvornår blev viljen til at gøre det rigtige en negativ egenskab? 232 00:29:23,792 --> 00:29:27,417 Tom vil bede Charles Maddox om at spille Anhalt. 233 00:29:27,583 --> 00:29:31,375 Han er lige så diskret som en udråber. 234 00:29:32,833 --> 00:29:35,625 Er det her, du gemmer dig? 235 00:29:35,792 --> 00:29:38,625 Jeg skal øve mig. Vil du... 236 00:29:40,417 --> 00:29:44,375 - Mr Bertram! - Goddag, miss Crawford. 237 00:29:44,542 --> 00:29:51,792 - Jeg skal ikke forstyrre. - Gå ikke. Vi skal have et publikum. 238 00:29:51,958 --> 00:29:55,333 Vi har alle brug for et publikum, ikke sandt? 239 00:29:55,500 --> 00:29:58,500 Jeg bliver nervøs, når folk ser på. 240 00:29:58,667 --> 00:30:02,875 Jeg spiller Amelia, og du spiller Anhalt, præsten, min lærer. 241 00:30:03,042 --> 00:30:07,625 Begynd der. Mr Bertram vil jo ikke. 242 00:30:12,167 --> 00:30:16,000 De har undervist mig længe nok. 243 00:30:17,083 --> 00:30:21,792 - Nu vil jeg til at undervise Dem. - Hvad kan De lære mig? 244 00:30:21,958 --> 00:30:25,708 Det, som jeg kender til, men som De ikke gør. 245 00:30:27,042 --> 00:30:30,208 Der er visse ting, jeg foretrækker ikke at vide. 246 00:30:30,375 --> 00:30:34,083 De lærte mig at påskønne matematiske gåder. 247 00:30:34,250 --> 00:30:38,458 Jeg kan lære Dem noget, som De vil påskønne. 248 00:30:39,458 --> 00:30:45,500 - Kvinden er i sig selv en gåde. - Jeg kan lære Dem at løse den. 249 00:30:45,667 --> 00:30:49,250 - Ville De undervise? - Hvorfor ikke? 250 00:30:49,417 --> 00:30:54,083 Kun en kvinde kan undervise i videnskaben om sig selv. 251 00:30:56,458 --> 00:31:00,458 Ved nærmere eftertanke må jeg sige... 252 00:31:01,583 --> 00:31:06,250 Det er trods alt nok bedre, at jeg spiller Anhalt - 253 00:31:06,417 --> 00:31:10,417 - end at blande Charles Maddox ind i det her spektakel. 254 00:31:15,625 --> 00:31:18,333 Der er visse ting, jeg foretrækker ikke at vide. 255 00:31:24,167 --> 00:31:28,125 Hvad betyder det? Hvorfor? 256 00:31:29,375 --> 00:31:33,542 Hvorfor finder jeg min mor i denne tilstand? Svar. 257 00:31:33,708 --> 00:31:36,833 Jeg kan ikke svare, kære søn. 258 00:31:37,000 --> 00:31:40,833 Kære Frederick, du kom så uventet. 259 00:31:41,000 --> 00:31:44,542 Kære mor, tag dig sammen. 260 00:31:48,917 --> 00:31:51,625 Stil den derovre. 261 00:31:59,458 --> 00:32:05,000 - Min kære, søde pige! - Velkommen hjem, sir. 262 00:32:10,792 --> 00:32:17,500 På æresord, du er blevet sund og stærk og dertil smuk. 263 00:32:17,667 --> 00:32:20,167 Hvor er Julia og Maria? 264 00:32:20,333 --> 00:32:24,375 Hvad er det? Renoverer de? 265 00:32:25,750 --> 00:32:28,625 Baddeley! 266 00:32:37,833 --> 00:32:40,500 De må være sir Thomas. 267 00:32:40,667 --> 00:32:45,417 Det er mig, der er Rushworth, Deres kommende svigersøn. 268 00:32:45,583 --> 00:32:49,458 Vi sætter et skuespil op. Jeg spiller grev Cassel. 269 00:32:49,625 --> 00:32:52,792 I starten er jeg klædt i blåt tøj og lyserød kappe. 270 00:32:52,958 --> 00:32:58,292 Derefter bærer jeg andre udsøgte klæder velegnet til jagt. 271 00:32:58,458 --> 00:33:03,042 Jeg har 42 replikker, en anselig... mængde. 272 00:33:09,792 --> 00:33:12,625 Far! 273 00:33:19,833 --> 00:33:23,167 Far, vi... 274 00:33:23,333 --> 00:33:30,708 Tom, var det derfor, du havde så travlt med at forlade Antigua? 275 00:33:39,917 --> 00:33:42,083 Sir Thomas! 276 00:33:42,250 --> 00:33:46,750 Jeg kunne ikke have overlevet et eneste minut til uden dig. 277 00:34:08,625 --> 00:34:13,500 "Kære Susy, alle spor af teatret er fjernet." 278 00:34:13,667 --> 00:34:18,958 "Tom og Yates er flygtet fra den nye alvor på Mansfield Park." 279 00:34:19,125 --> 00:34:22,125 Fortæl mere om negrene. 280 00:34:22,292 --> 00:34:26,583 Mulatterne er ofte flot formet, ikke mindst kvinderne. 281 00:34:26,750 --> 00:34:33,042 Jeg har en, der bevæger sig utroligt smukt. Og intelligent er hun også. 282 00:34:33,208 --> 00:34:39,250 Men to mulatter kan ikke få børn. De er som mulddyr i den henseende. 283 00:34:41,625 --> 00:34:48,042 Undskyld, at jeg modsiger dig, men det er rent nonsens. 284 00:34:48,208 --> 00:34:53,042 Jeg sagde ikke, at de var mulddyr, kun at de mindede om dem. 285 00:34:53,208 --> 00:34:57,500 Læs Edward Longs "Jamaicas historie", før du udtaler dig. 286 00:34:57,667 --> 00:35:01,792 Jeg overvejer at tage en af dem med hertil som tjener. 287 00:35:01,958 --> 00:35:06,917 Ret mig blot, men jeg har læst, at hvis man fører slaver hertil - 288 00:35:07,083 --> 00:35:11,375 - så opstår spørgsmålet, om de skal frigives eller ej. 289 00:35:14,583 --> 00:35:18,083 Hvis jeg ikke tager fejl. 290 00:35:18,250 --> 00:35:22,750 - Du har virkelig ændret dig. - Jeg har læst en del om det. 291 00:35:22,917 --> 00:35:26,792 Thomas Clarkson, nærmere bestemt, med Edmunds hjælp. 292 00:35:26,958 --> 00:35:30,333 Fanny er lige så videbegærlig som en mand - 293 00:35:30,500 --> 00:35:35,375 - og hun skriver fortræffeligt. Hun har en selvstændig stil. 294 00:35:37,542 --> 00:35:41,458 Din hud er blevet meget smukkere. 295 00:35:41,625 --> 00:35:45,375 Far opdager nok også den indre skønhed i rette tid. 296 00:35:45,542 --> 00:35:50,542 Dine træk er forfinet betydeligt, og din figur... 297 00:35:53,708 --> 00:35:56,083 Ikke sandt, mr Crawford? 298 00:35:56,250 --> 00:36:01,917 - Ærbarhed er en attraktiv egenskab. - Især for dem, der ikke er det. 299 00:36:02,083 --> 00:36:05,250 Det er nok hendes gode moral og trofaste hjerte - 300 00:36:05,417 --> 00:36:08,750 - der får øjnene til at lyse og kinderne til at gløde. 301 00:36:08,917 --> 00:36:15,167 I modsætning til andre kvinder ønsker Fanny Price ikke opmærksomhed. 302 00:36:15,333 --> 00:36:18,833 En skarpsindig iagttagelse, miss Crawford. 303 00:36:19,000 --> 00:36:23,250 Nu ved jeg det! Vi holder et bal på Mansfield Park til Fannys ære. 304 00:36:23,417 --> 00:36:26,792 Det er på tide, at hun begiver sig ud i selskabslivet. 305 00:36:26,958 --> 00:36:30,917 Hun bliver sikkert opdaget af en ung mand af god familie. 306 00:36:31,083 --> 00:36:35,625 Hun vil glide frem med udsøgt elegance og finfølelse. 307 00:36:35,792 --> 00:36:40,417 Undskyld... jeg har vist noget... 308 00:36:42,125 --> 00:36:45,292 Det skal bare være nogle naboer og venner. 309 00:36:49,875 --> 00:36:56,083 - Vær ikke dum. Det regner jo. - Jeg ser klarere, når det regner. 310 00:36:56,250 --> 00:37:00,375 - Det er bare et bal. - Jeg vil ikke sælges som en slave! 311 00:37:00,542 --> 00:37:06,583 - Vær ikke så barnlig. - Barnlighed klæder da kvinder. 312 00:37:06,750 --> 00:37:11,708 Fanny, du bruger ikke din fornuft. 313 00:37:11,875 --> 00:37:15,167 Endnu en fordel. Jeg må være uimodståelig. 314 00:37:15,333 --> 00:37:21,583 Du må se at vænne dig til, at du... er værd at se på. 315 00:38:11,625 --> 00:38:15,125 Det ville ikke være et dårligt parti, Edmund. 316 00:38:15,292 --> 00:38:18,792 Hun er kvik og intelligent og ikke uden værdi. 317 00:38:18,958 --> 00:38:23,958 - Hvordan måler man den værdi? - Ingen moralprædikener, tak. 318 00:38:24,125 --> 00:38:29,292 - Hun kommer fra en anset familie. - Price? 319 00:38:30,292 --> 00:38:37,583 Crawford. Jeg tænkte på Mary Crawford. 320 00:39:24,625 --> 00:39:30,250 - Hvad læser du? - Sternes "En sentimental rejse". 321 00:39:33,333 --> 00:39:35,875 Må jeg ...? 322 00:39:48,708 --> 00:39:51,250 "Jeg blev afbrudt... 323 00:39:51,417 --> 00:39:56,667 ...af en stemme, som jeg antog var et barns: Jeg kan ikke komme ud." 324 00:39:56,833 --> 00:40:01,958 "Jeg kiggede mig omkring og opdagede en stær i et lille bur." 325 00:40:02,125 --> 00:40:05,917 "Jeg kan ikke komme ud, sagde stæren." 326 00:40:06,083 --> 00:40:10,458 "Gud hjælpe dig. Jeg skal lukke dig ud, koste hvad det vil." 327 00:40:10,625 --> 00:40:13,750 "Men gitteret var bundet dobbelt." 328 00:40:13,917 --> 00:40:17,708 "Jeg kom ingen vegne, selvom jeg hev med begge hænder." 329 00:40:17,875 --> 00:40:20,875 "Fuglen satte sig ved mine hænder - 330 00:40:21,042 --> 00:40:25,500 - og pressede sig mod gitteret, som om den var utålmodig." 331 00:40:25,667 --> 00:40:29,583 "Jeg er bange for, stakkels lille ven, sagde jeg - 332 00:40:29,750 --> 00:40:33,000 - at jeg ikke kan befri dig." 333 00:40:33,167 --> 00:40:40,833 "Nej, sagde stæren. Jeg kan ikke komme ud, sagde stæren." 334 00:40:49,917 --> 00:40:54,625 - De læser flot. - Tak. 335 00:41:12,417 --> 00:41:16,375 Far, jeg vil tale med dig om Rushworth. 336 00:41:18,958 --> 00:41:21,458 Maria. 337 00:41:23,333 --> 00:41:27,417 Du ved, at jeg har prøvet at holde af din mr Rushworth. 338 00:41:27,583 --> 00:41:31,125 Men du har lave tanker om ham. 339 00:41:31,292 --> 00:41:36,875 Du mener, at han ved lige så lidt om forretninger som om bøger. 340 00:41:37,042 --> 00:41:40,500 - Nå... - Jeg er ikke blind. 341 00:41:40,667 --> 00:41:47,250 Partiet er ikke ufordelagtigt, men muligvis en anelse forhastet. 342 00:41:47,417 --> 00:41:50,208 Vær ikke urolig. Jeg passer på dig. 343 00:41:50,375 --> 00:41:55,542 Vi må sætte os ud over ubehaget og opløse forbindelsen totalt - 344 00:41:55,708 --> 00:42:00,000 - hvis tanken om dens fuldbyrdelse gør dig nedtrykt. 345 00:42:01,042 --> 00:42:05,042 Jeg vil ikke hævde, at han er fejlfri. 346 00:42:07,542 --> 00:42:11,875 På den anden side kan man ikke se bort fra, at den høje indkomst - 347 00:42:12,042 --> 00:42:19,083 - huset i London og alle de andre behagelige fordele, er fristende. 348 00:42:20,042 --> 00:42:22,625 Hvad resten angår... 349 00:42:22,792 --> 00:42:26,292 Ja, han er jo stadig ung. 350 00:42:28,958 --> 00:42:34,125 Jeg vil gifte mig med ham straks. Inden for de næste to uger. 351 00:42:34,292 --> 00:42:38,083 - Hvad skyldes hastværket? - Hvorfor skulle vi vente? 352 00:42:38,250 --> 00:42:41,583 Jeg vil have Julia med mig på bryllupsrejsen. 353 00:42:41,750 --> 00:42:46,583 Vil du have Julia med på bryllupsrejsen? 354 00:42:46,750 --> 00:42:50,375 Hun har jo aldrig været i Brighton. 355 00:43:06,667 --> 00:43:10,333 Kære Susy, Maria giftede sig i lørdags. 356 00:43:10,500 --> 00:43:15,958 Hun var godt forberedt til ægteskabet gennem hadet hjemmefra - 357 00:43:16,125 --> 00:43:20,417 - drømmeprinsens svigt og foragten for sin kommende mand. 358 00:43:23,833 --> 00:43:28,750 Bruden var elegant klædt, og brudepigerne lidt mindre elegant. 359 00:43:28,917 --> 00:43:35,500 Moderen havde lugtesalt ved hånden, og mosteren forsøgte at græde. 360 00:43:35,667 --> 00:43:39,125 Ægteskabet er et strategisk spil. 361 00:43:41,125 --> 00:43:43,750 Farvel, min skat! 362 00:43:47,708 --> 00:43:51,875 Gudskelov, at du aldrig forlader os, Fanny. 363 00:44:20,750 --> 00:44:26,333 - Jeg var på vej hen til mrs Norris. - Jeg er selvisk. Du bliver her. 364 00:44:26,500 --> 00:44:33,625 Hun må tilgive mig. Man må tilgive selviskhed. Det er jo uhelbredeligt. 365 00:44:39,500 --> 00:44:42,000 Så smuk! 366 00:44:42,167 --> 00:44:47,500 I morgen aften vil du at oplyse hele balsalen med din skønhed. 367 00:44:47,667 --> 00:44:50,750 Du har virkelig en flot figur. 368 00:44:50,917 --> 00:44:54,333 Det undrer mig ikke, at Edmund trives i din nærhed. 369 00:44:54,500 --> 00:44:57,750 Jeg er så ond, at han ikke forstår sig på mig. 370 00:44:57,917 --> 00:45:01,542 Jeg ville ønske, at jeg havde dit gode omdømme. 371 00:45:01,708 --> 00:45:08,000 - Taler han nogensinde om mig? - Undertiden. 372 00:45:08,167 --> 00:45:12,375 - Er det Deres harpe i salonen? - Ja. 373 00:45:12,542 --> 00:45:15,458 Den kom hertil med Henrys hestevogn. 374 00:45:15,625 --> 00:45:22,000 Jeg prøvede at leje nogen med hest og vogn, men det var totalt umuligt. 375 00:45:22,167 --> 00:45:26,875 Jeg fornærmede tydeligvis både bønderne, drengene og høet. 376 00:45:27,042 --> 00:45:33,375 På landet er det vigtigt, at høet bliver fragtet ind ved denne tid. 377 00:45:33,542 --> 00:45:39,250 - Er musik ikke vigtig? - Det afhænger vel af musikken. 378 00:46:07,917 --> 00:46:14,417 Det var Edmunds yndlingsstykke. Han bliver oplivet af musik. 379 00:46:14,583 --> 00:46:21,500 Han siger, at musik er den del af gudstjenesten, der rører sjælen mest. 380 00:46:21,667 --> 00:46:27,833 Hvorfor spilde musik på søvnige, skinhellige kirkegængere? 381 00:46:28,000 --> 00:46:31,792 Han ville sikkert foretrække en koncert eller en dans. 382 00:46:31,958 --> 00:46:35,708 Undskyld, men det ville han ikke. 383 00:46:35,875 --> 00:46:41,875 Han skal præstevies om et par uger og holde egne gudstjenester. 384 00:46:42,042 --> 00:46:44,792 Præstevies? 385 00:46:44,958 --> 00:46:50,000 - Skal Edmund være præst? - Ja. 386 00:46:50,167 --> 00:46:56,583 Men præster er jo så kedelige, og præstefruer er endnu værre. 387 00:46:57,417 --> 00:47:03,792 Hvilken profession ville De foreslå? Jeg er jo ikke den ældste søn. 388 00:47:03,958 --> 00:47:08,750 Du har sikkert en slægtning, der kan give dig en god stilling. 389 00:47:08,917 --> 00:47:14,958 Vælg jura, hvor du får glæde af din talekunst og slagfærdighed. 390 00:47:15,125 --> 00:47:20,417 Jeg har ikke lyst til at famle omkring med tomme floskler. 391 00:47:20,583 --> 00:47:26,458 - Din far kan få dig i parlamentet. - Min fars valg er ikke fristende. 392 00:47:26,625 --> 00:47:30,125 Jeg vil faktisk gerne være præst. 393 00:47:30,292 --> 00:47:35,625 Der findes værre ting end medfølelse og åndelig fordybelse. 394 00:47:40,583 --> 00:47:46,000 Hun er ikke ond, men hun siger onde ting. Det plager mig. 395 00:47:46,167 --> 00:47:50,083 Det skyldes nok hendes uddannelse. 396 00:47:50,250 --> 00:47:53,917 Jeg kan måske omskole hende. 397 00:47:54,083 --> 00:47:57,625 Jeg ville ønske, at der fandtes flere kvinder som dig. 398 00:47:57,792 --> 00:48:03,375 Jeg elsker dig usigeligt. Jeg kræver at få den første dans i morgen. 399 00:48:28,375 --> 00:48:33,125 Min betydning synes at variere uden mindste årsag. 400 00:48:33,292 --> 00:48:39,083 Der er årsager til alt. Du er tiltalende fra top til tå. 401 00:48:40,500 --> 00:48:43,667 I aften synes alle om mig. 402 00:48:49,000 --> 00:48:51,625 Edmund... 403 00:48:51,792 --> 00:48:55,792 Indrøm, at du elsker Fanny Price. 404 00:48:57,208 --> 00:48:59,708 Selvfølgelig gør jeg det - 405 00:48:59,875 --> 00:49:04,958 - men der er lige så mange slags kærlighed som øjeblikke i tiden. 406 00:49:13,458 --> 00:49:17,417 Du danser som en engel. 407 00:49:17,583 --> 00:49:20,708 Man danser ikke som en engel alene. 408 00:49:20,875 --> 00:49:25,583 En kompliment? Må himlen juble, hun smigrede mig! 409 00:49:25,750 --> 00:49:29,875 Jeg roste bare Deres danseevner. Behold parykken på. 410 00:50:56,083 --> 00:50:59,583 "Kort før Laura døde, sagde hun:" 411 00:50:59,750 --> 00:51:03,208 "Tag varsel af min sørgelige skæbne." 412 00:51:03,375 --> 00:51:08,542 "Mist aldrig bevidstheden. Pas på besvimelser." 413 00:51:29,500 --> 00:51:32,708 "Bliv vred, så ofte du vil..." 414 00:51:34,917 --> 00:51:37,917 "... men besvim ikke." 415 00:51:42,458 --> 00:51:45,417 - Goddag. - Sir Thomas! 416 00:51:49,500 --> 00:51:54,625 - Jeg har tænkt lidt på præstegården. - Ikke du også. 417 00:51:54,792 --> 00:51:57,500 Spar er trumf, Fanny. 418 00:51:57,667 --> 00:52:02,208 Jeg har et forslag, som jeg brænder for. 419 00:52:02,375 --> 00:52:06,417 Jeg ville gerne leje præstegården. 420 00:52:06,583 --> 00:52:09,583 Der skal Edmund bo efter præstevielsen. 421 00:52:09,750 --> 00:52:15,083 - Hvem vil købe en dame? To shilling. - Røverpris. 422 00:52:15,250 --> 00:52:18,667 Mr Bertram kan bo her, når han bliver præst. 423 00:52:18,833 --> 00:52:21,375 Han kan være nær sin familie - 424 00:52:21,542 --> 00:52:25,417 - og jeg kan fortsætte med at udvikle mine venskabsbånd - 425 00:52:25,583 --> 00:52:29,625 - med de behagelige mennesker på Mansfield Park. 426 00:52:29,792 --> 00:52:34,708 Jeg har et bedre forslag: Bo hos os, så længe du vil hvert år. 427 00:52:34,875 --> 00:52:39,375 Tag dine heste med. Og din søster. Bliv en af os. 428 00:52:39,542 --> 00:52:42,625 - Ville det ikke være fint, Fanny? - Absolut. 429 00:52:42,792 --> 00:52:46,208 Hvem vil købe kongen for tre shilling? 430 00:52:46,375 --> 00:52:49,375 - Mig. - En urimelig pris. 431 00:52:49,542 --> 00:52:52,375 Jeg vil kæmpe til det sidste. 432 00:52:52,542 --> 00:52:56,917 Kølig klogskab passer ikke mig. Jeg kan ikke sidde uvirksom. 433 00:52:57,083 --> 00:53:01,250 Hvis jeg taber, bliver det ikke på grund af manglende vilje. 434 00:53:05,958 --> 00:53:08,542 Bravo, Fanny! 435 00:53:12,458 --> 00:53:18,167 - Fanny, jeg må tale med dig. - Ja, mr Crawford? 436 00:53:21,375 --> 00:53:24,125 Jeg vil leje præstegården - 437 00:53:24,292 --> 00:53:31,083 - for at kunne udvikle mine venskabsbånd... med dig. 438 00:53:32,000 --> 00:53:37,125 Du har rørt mit hjerte som ingen anden. 439 00:53:37,292 --> 00:53:43,167 - Lykke er at elske og blive elsket. - Dumheder! 440 00:53:43,333 --> 00:53:45,708 Dumheder? 441 00:53:45,875 --> 00:53:51,125 De udtrykker Dem så godt, at De er på vej til at overbevise Dem selv. 442 00:53:53,333 --> 00:53:59,292 - Du tager livet af mig. - Den slags sker kun i skuespil. 443 00:54:13,625 --> 00:54:17,458 "Så intensiveredes deres venskab for hver dag, der gik - 444 00:54:17,625 --> 00:54:24,458 - til den mindste ting kunne få dem til at kyle hinanden ud ad vinduet." 445 00:54:31,458 --> 00:54:37,458 Der er du! Det er en stor dag i dag. 446 00:54:37,625 --> 00:54:42,917 Du kan gøre mig mere stolt, end jeg er af mine egne døtre. 447 00:54:45,917 --> 00:54:51,542 - Hvorfor har du ikke tændt op? - Jeg fryser ikke. 448 00:54:51,708 --> 00:54:58,208 - Men du plejer da at tænde op? - Nej, men jeg har en varm sjæl. 449 00:54:58,375 --> 00:55:02,542 Din moster kan umuligt kende til det. 450 00:55:05,417 --> 00:55:07,833 Jeg forstår. 451 00:55:08,000 --> 00:55:13,458 Så længe du bor i mit hus, skal du tænde op. 452 00:55:13,625 --> 00:55:18,417 Jeg ved, at man har gjort forskel på dig og andre - 453 00:55:18,583 --> 00:55:23,542 - men du har sikkert så god forstand, at du ikke er bitter over det. 454 00:55:23,708 --> 00:55:27,417 Derfor glæder det mig ekstra meget, at kunne fortælle - 455 00:55:27,583 --> 00:55:33,708 - at Henry Crawford har bedt om din hånd. Jeg har givet min velsignelse. 456 00:55:33,875 --> 00:55:37,833 Jeg vidste ikke, at hans følelser var så stærke. 457 00:55:38,000 --> 00:55:43,000 Jeg er vist for gammel til at se, hvad der sker blandt ungdommen. 458 00:55:46,833 --> 00:55:49,542 Gør dig i orden og kom ned. 459 00:55:49,708 --> 00:55:54,333 Mr Crawford er, som du sikkert aner, stadig i huset. 460 00:56:01,417 --> 00:56:04,083 Vær ikke bange. 461 00:56:04,250 --> 00:56:08,333 - Jeg kan ikke. - Kan ikke hvad? 462 00:56:08,500 --> 00:56:12,292 Jeg kan ikke gifte mig med ham. 463 00:56:12,458 --> 00:56:17,000 Du forstår ikke dine egne følelser. Jeg har set jer to sammen. 464 00:56:17,167 --> 00:56:20,417 Jeg ved, at du finder ham charmerende. 465 00:56:20,583 --> 00:56:23,167 Vist er han charmerende. 466 00:56:23,333 --> 00:56:29,167 - Har andre friet til dig? - Nej, sir. 467 00:56:29,333 --> 00:56:33,875 - Hvad er det så? - Jeg stoler ikke på ham. 468 00:56:34,042 --> 00:56:39,333 Som så mange charmerende personer er han afhængig af at blive vellidt. 469 00:56:39,500 --> 00:56:45,750 - Er det så forskrækkeligt? - Han vil kun elskes, ikke elske. 470 00:56:45,917 --> 00:56:51,875 - Du har læst for mange romaner. - Det påvirker ikke min dømmekraft. 471 00:56:52,042 --> 00:56:56,500 - Stoler du på mig? - Min fremtid er i Deres hænder. 472 00:56:56,667 --> 00:57:00,958 - Jeg gentager: Stoler du på mig? - Ja. 473 00:57:01,125 --> 00:57:05,875 Og jeg stoler på ham. Jeg kræver, at du siger ja. 474 00:57:06,042 --> 00:57:08,750 Jeg vil ikke. 475 00:57:10,917 --> 00:57:13,042 Sir. 476 00:57:16,833 --> 00:57:22,083 Jeg troede, at du var fri for egenrådighed - 477 00:57:22,250 --> 00:57:27,042 - indbildskhed og alle de tendenser til fritænkning - 478 00:57:27,208 --> 00:57:31,083 - der har grebet sådan om sig selv blandt unge kvinder - 479 00:57:31,250 --> 00:57:37,042 - og som er ekstra stødende og afskyelig hos unge kvinder. 480 00:57:37,208 --> 00:57:41,958 Du synes at have glemt, at du ikke har Mary Crawfords årlige indkomst. 481 00:57:42,125 --> 00:57:44,583 Ej heller har din familie. 482 00:57:44,750 --> 00:57:49,167 Du synes ikke at skænke deres velbefindende en tanke. 483 00:57:49,333 --> 00:57:53,333 Her har vi en ung mand med en mængde fortjenester. 484 00:57:53,500 --> 00:57:56,417 Han er formuende og af god familie. 485 00:57:56,583 --> 00:58:00,792 Desuden er han sympatisk og god til at konversere. 486 00:58:00,958 --> 00:58:06,875 I har kendt hinanden i længere tid. Du er god ven med hans søster. 487 00:58:22,083 --> 00:58:26,833 Fordi du ikke nærer nøjagtig de følelser, som dine umodne fantasier - 488 00:58:27,000 --> 00:58:31,125 - har indbildt dig at være en forudsætning for lykke... 489 00:58:34,208 --> 00:58:39,417 En barnlig nykke får dig til at forspilde chancen for at blive gift. 490 00:58:39,583 --> 00:58:45,833 Et så fordelagtigt og ærbart tilbud får du sikkert aldrig mere. 491 00:58:46,000 --> 00:58:52,042 En ting skal du vide, og så langt gik jeg ikke engang for Maria: 492 00:58:52,208 --> 00:58:58,958 Næste gang vovsen får hvalpe, skal du have en hvalp. 493 00:59:06,000 --> 00:59:09,417 Hun behøver bare lidt tid. 494 00:59:09,583 --> 00:59:11,875 Han elsker dig. 495 00:59:12,042 --> 00:59:17,542 Hvis nogen har elsket en kvinde for evigt, ville Henry elske dig sådan. 496 00:59:17,708 --> 00:59:22,875 Edmund. Hvad synes du? 497 00:59:25,458 --> 00:59:31,542 Det faktum, at han valgte dig, er bevis nok på hans gode karakter. 498 00:59:31,708 --> 00:59:38,833 Han kan gøre dig lykkelig, og du ville gøre ham fuldkommen. 499 00:59:40,958 --> 00:59:47,167 En mand kan ikke regne med at blive godkendt af alle, som han falder for. 500 00:59:47,333 --> 00:59:52,792 Du vil måske tilbage til Portsmouth. Jeg kan skrive til din mor. 501 00:59:52,958 --> 00:59:57,250 En tids afsavn fra det gode liv på Mansfield Park - 502 00:59:57,417 --> 01:00:01,000 - kan måske få dig på andre tanker. 503 01:00:01,167 --> 01:00:04,333 Er det således, du ønsker det? 504 01:00:05,667 --> 01:00:10,375 Ja... det er det. 505 01:00:10,542 --> 01:00:12,417 Hvorfor? 506 01:00:17,125 --> 01:00:23,542 For at se min familie og blive elsket af dem. 507 01:00:23,708 --> 01:00:28,583 For at blive elsket uden frygt og krav - 508 01:00:28,750 --> 01:00:33,500 - og kunne føle mig ligesindet med dem, jeg omgås med. 509 01:00:53,333 --> 01:00:56,000 Jeg håber, at du ved... 510 01:00:57,917 --> 01:01:01,875 Jeg håber, at du ved, hvor meget jeg... 511 01:01:03,375 --> 01:01:07,042 ...vil skrive til dig. 512 01:01:07,208 --> 01:01:10,208 Og jeg skal skrive til dig... 513 01:01:12,958 --> 01:01:16,542 ...når jeg får noget at skrive om. 514 01:01:35,208 --> 01:01:41,208 Vi bliver nok søstre til slut. Det er jeg sikker på. 515 01:03:13,208 --> 01:03:16,958 - Mor! - Fanny? 516 01:03:17,125 --> 01:03:23,333 Kom ind. Du må være helt udkørt efter rejsen. 517 01:03:23,500 --> 01:03:26,875 Det er ikke så langt, som man tror. 518 01:03:27,042 --> 01:03:30,583 Så fin du er. Du er så... 519 01:03:32,875 --> 01:03:35,500 Væk far, Betsey! 520 01:03:42,458 --> 01:03:47,208 Gik rejsen godt? Du er vel helt udmattet... Betsey! 521 01:03:47,375 --> 01:03:50,500 - Jeg vækkede ham i går. - Løgnhals. 522 01:03:56,208 --> 01:04:00,083 Du havde sikkert en masse tjenere. 523 01:04:00,250 --> 01:04:04,125 Jeg hjalp lady Bertram og moster Norris. 524 01:04:04,292 --> 01:04:07,042 Jeg har jo kun de to piger. 525 01:04:07,208 --> 01:04:11,958 Vi havde hjælp i en tid, men din far er jo arbejdsløs for øjeblikket. 526 01:04:12,125 --> 01:04:16,958 - Hvor længe bliver du? - Jeg ved det ikke rigtigt. 527 01:04:17,125 --> 01:04:20,083 Far vil ikke stå op. 528 01:04:20,250 --> 01:04:23,000 Hun er her! 529 01:04:29,667 --> 01:04:35,583 Hvor er du flot, Fanny! Som en prinsesse! 530 01:04:35,750 --> 01:04:40,875 - Sagde jeg ikke, hun ville være fin? - Jo. 531 01:04:42,250 --> 01:04:46,125 Fanny er kommet hjem! 532 01:04:46,292 --> 01:04:50,333 Vend dig om. 533 01:04:51,042 --> 01:04:53,375 Vend dig om! 534 01:04:56,750 --> 01:04:59,792 Ikke dårligt. 535 01:04:59,958 --> 01:05:03,625 Kom her. Jeg driller dig jo bare. 536 01:05:03,792 --> 01:05:08,542 Giv din ubehøvlede gamle far et rigtigt kram. 537 01:05:11,458 --> 01:05:17,750 Velkommen hjem, Fanny. Vi kan bruge en pige til i huset. 538 01:05:17,917 --> 01:05:24,333 Smider man lidt halm ud på gulvet, kan man kalde det en markedsbod. 539 01:05:24,500 --> 01:05:26,750 Kom ikke for godt i gang. 540 01:05:49,917 --> 01:05:53,625 "Mist aldrig bevidstheden. Pas på besvimelser." 541 01:05:53,792 --> 01:05:57,208 "Bliv hellere vred. Det optræner kroppen." 542 01:05:57,375 --> 01:06:01,083 "Er det ikke for voldsomt, er det godt for helbredet." 543 01:06:01,250 --> 01:06:08,542 - Et brev! Hvem er det fra? - Mary Crawford. En veninde. 544 01:06:10,083 --> 01:06:14,208 "Vi savner dig så meget, kære Fanny Price." 545 01:06:14,375 --> 01:06:18,667 "Min bror er bedrøvet. Skriv et smukt brev til svar - 546 01:06:18,833 --> 01:06:24,375 - og fortæl om de stilige kaptajner, som du har forsmået for hans skyld." 547 01:06:27,625 --> 01:06:32,167 "Jeg besøgte Julia og mrs Rushworth forleden." 548 01:06:32,333 --> 01:06:37,292 "Vi virkede glade for at se hinanden, og det var vi vist også." 549 01:06:39,667 --> 01:06:46,250 "Vi havde meget at sige, især vedrørende dig og Henry." 550 01:06:46,417 --> 01:06:50,792 "Du skulle have set mrs Rushworths mine, da vi nævnte dit navn." 551 01:06:50,958 --> 01:06:55,292 Fanny? Fanny Price? 552 01:06:55,458 --> 01:07:01,833 "Hendes selvbeherskelse er ellers god, men da svigtede den." 553 01:07:03,958 --> 01:07:10,583 - Det tror jeg, når jeg ser det. - Det skal De nok, mrs Rushworth. 554 01:07:11,667 --> 01:07:15,083 "Hvad Edmund angår, præst eller ej - 555 01:07:15,250 --> 01:07:20,292 - finder jeg mig mere og mere tiltrukket af hans gode egenskaber." 556 01:07:20,458 --> 01:07:23,667 "Kærlig hilsen Mary Crawford." 557 01:07:23,833 --> 01:07:26,458 Betsey! 558 01:07:33,333 --> 01:07:38,833 - Henry Crawford, hvordan er han? - En vidtløftig herre, tror jeg. 559 01:07:39,000 --> 01:07:41,750 Ja tak! 560 01:07:41,917 --> 01:07:46,875 De er sjovere i bøgernes verden end i virkeligheden, Susan. 561 01:07:47,042 --> 01:07:52,750 - Lady Bertram? - Hun er altid totalt udmattet. 562 01:07:52,917 --> 01:07:59,417 Hun broderer grimme, upraktiske ting og tager en dosis opium hver dag. 563 01:07:59,583 --> 01:08:04,125 Din tunge er skarpere end en guillotine. 564 01:08:05,375 --> 01:08:09,250 Det skyldes nok min uddannelse. 565 01:08:16,917 --> 01:08:21,333 Miss Price? Miss Fanny Price? 566 01:08:21,500 --> 01:08:25,042 - Hvad sker der? - Miss Price? 567 01:08:25,208 --> 01:08:30,583 - Hvad vil du, dreng? - Jeg må tale med Fanny Price! 568 01:08:37,792 --> 01:08:40,833 Miss Fanny Price? 569 01:08:41,000 --> 01:08:45,042 - Det er mig. - Sikker? Ellers får jeg ikke penge. 570 01:08:45,208 --> 01:08:49,583 - Jeg er helt sikker. - Godt. Træd tilbage. 571 01:09:35,125 --> 01:09:39,375 Han sagde, at jeg skulle sige noget om stære også. 572 01:09:39,542 --> 01:09:43,292 Noget romantisk, men jeg kan ikke rigtig huske det. 573 01:09:43,458 --> 01:09:46,750 Vi har forstået meningen. 574 01:09:46,917 --> 01:09:49,625 Hvad skal det her betyde? 575 01:10:06,833 --> 01:10:09,333 - Mr Price? - Ja? 576 01:10:09,500 --> 01:10:14,417 - Henry Crawford, god ven med... - Maria Bertram. 577 01:10:14,583 --> 01:10:16,667 Mig en fornøjelse. 578 01:10:17,667 --> 01:10:24,667 Mrs Price? De ligner virkelig den smukke lady Bertram og mrs Norris. 579 01:10:24,833 --> 01:10:30,417 Naturen har skænket Deres familie skønhed i en sjælden grad. 580 01:10:32,000 --> 01:10:36,708 - Miss Price. - Mr Crawford. 581 01:10:36,875 --> 01:10:41,333 Det var Dem, Ikke sandt? Det der med fuglene. 582 01:10:41,500 --> 01:10:46,625 Jeg har desværre ingen anelse om, hvad De hentyder til. 583 01:10:52,083 --> 01:10:56,958 Hvordan går det på Mansfield? Hvordan har de det? 584 01:10:57,125 --> 01:10:59,917 I særdeleshed Edmund, ikke? 585 01:11:00,083 --> 01:11:04,958 Jeg ved det, Fanny. Jeg ved, at du elsker Edmund. 586 01:11:05,125 --> 01:11:11,833 Jeg vil holde mig til sandheden. Det er nok dig, der har lært mig det. 587 01:11:14,792 --> 01:11:20,500 Han er en god mand, men han skal giftes med min søster. 588 01:11:21,875 --> 01:11:26,458 - Har han friet? - Så godt som. 589 01:11:27,917 --> 01:11:32,958 - Så venter jeg med at sørge. - Du må desværre sørge nu. 590 01:11:35,125 --> 01:11:38,667 Jeg ved, at jeg kan forekomme uærlig. 591 01:11:38,833 --> 01:11:43,458 Du er min overmand på det punkt. Du er som en engel. 592 01:11:45,500 --> 01:11:51,042 Jeg ved, at du bemærkede mine svigefulde tilnærmelser til Maria - 593 01:11:51,208 --> 01:11:56,417 - men dit blik er så klart, at jeg beder dig se på mig endnu engang. 594 01:11:56,583 --> 01:12:01,875 Jeg er et nyt menneske. Jeg vil vente på dig til tidernes ende. 595 01:12:02,042 --> 01:12:05,292 Min ubøjelighed skal vise, at jeg har ændret mig. 596 01:12:05,458 --> 01:12:11,167 Det er netop den omskiftelighed, der skræmmer mig, mr Crawford. 597 01:12:11,333 --> 01:12:17,458 Hvor vanvittigt det end er, slår mit hjerte stadig for en anden. 598 01:12:21,250 --> 01:12:24,500 I så fald venter jeg... 599 01:12:24,667 --> 01:12:28,292 ...indtil det kan slå for mig. 600 01:12:38,000 --> 01:12:42,042 "De vaner, der plejer at følge rigdom, skræmmer mig - 601 01:12:42,208 --> 01:12:45,583 - men hun er den eneste, jeg kan forestille mig ..." 602 01:12:59,208 --> 01:13:04,417 "Hun er den eneste, jeg kan forestille mig som... 603 01:13:05,917 --> 01:13:08,292 ...min hustru." 604 01:13:59,292 --> 01:14:03,167 Hvor skulle Deres lejere flytte hen, hvis vi flytter ind? 605 01:14:03,333 --> 01:14:07,000 Jeg har flere lejligheder og huse på egnen. 606 01:14:07,167 --> 01:14:11,667 - Et generøst tilbud. - Det første af mange, håber jeg. 607 01:14:31,875 --> 01:14:34,250 Fanny... 608 01:14:38,333 --> 01:14:41,333 Jeg har tænkt på en ting. 609 01:14:49,792 --> 01:14:54,417 Det er ikke skammeligt at være rig. 610 01:14:57,667 --> 01:15:01,250 Det afhænger af, hvordan man blev det. 611 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 Tænk dig om, Fanny. 612 01:15:11,000 --> 01:15:15,000 Jeg giftede mig af kærlighed. 613 01:15:32,750 --> 01:15:38,125 - Hvordan føles det at være hjemme? - Mansfield er mit hjem. 614 01:15:38,292 --> 01:15:44,458 - Kan du ikke lide havet? - Det stinker, og vi har ingen båd. 615 01:15:44,625 --> 01:15:51,542 Fattigdom skræmmer mig. Den er værre for kvinden end for manden. 616 01:15:51,708 --> 01:15:56,833 Det kan diskuteres, men det behøver ikke blive din lod. 617 01:15:57,000 --> 01:16:02,333 Du kunne få et behageligt liv... med mig. 618 01:16:02,500 --> 01:16:05,833 - Det ved jeg godt. - Gør du? 619 01:16:06,000 --> 01:16:08,000 Ja. 620 01:16:15,833 --> 01:16:18,542 Var det et ja? 621 01:16:20,833 --> 01:16:23,292 Ja. 622 01:16:33,417 --> 01:16:40,042 Det ja, som jeg har hørt i mit hjerte tusind gange, men aldrig fra dig? 623 01:16:48,542 --> 01:16:51,708 Åh, Fanny Price! 624 01:16:54,042 --> 01:16:59,167 Du vil lære at elske mig. Sig det igen, kæreste. 625 01:17:00,750 --> 01:17:02,917 Ja. 626 01:17:47,708 --> 01:17:52,708 Godmorgen, miss Price. 627 01:17:54,083 --> 01:17:57,042 Hold op. 628 01:18:09,750 --> 01:18:13,458 Jeg forhastede mig. 629 01:18:15,375 --> 01:18:19,333 Jeg har haft samvittighedskvaler. Jeg kan ikke... 630 01:18:21,750 --> 01:18:27,125 Jeg kan ikke gifte mig med dig. Jeg er ikke parat. 631 01:18:29,833 --> 01:18:34,500 - Hvornår er du parat? - Det ved jeg ikke. 632 01:18:35,667 --> 01:18:39,042 Hvor længe kan det vare? 633 01:18:39,208 --> 01:18:42,333 Jeg stoler stadig ikke på dig. 634 01:18:42,500 --> 01:18:45,292 Er jeg upålidelig?! 635 01:18:45,458 --> 01:18:51,083 Har du opført dig pålideligt? Har du ret til at dømme andre? 636 01:18:51,250 --> 01:18:54,375 Tilgiv mig. 637 01:18:54,542 --> 01:18:57,667 Nyd Deres ophold i Portsmouth. 638 01:18:59,542 --> 01:19:04,333 Jeg håber, det bliver langvarigt og helt i Deres smag. 639 01:19:29,625 --> 01:19:35,667 - Er du sikker? - Sikkerhed er ikke min stærke side. 640 01:19:56,333 --> 01:19:59,958 Fanny, kom straks. 641 01:20:00,125 --> 01:20:04,167 Hvem skal betale det papir, Fanny? 642 01:20:04,333 --> 01:20:06,958 Kom nu. 643 01:20:15,583 --> 01:20:17,375 Edmund. 644 01:20:17,542 --> 01:20:22,167 Følg med til Mansfield. Vi har brug for dig. 645 01:20:23,792 --> 01:20:28,583 - Hvad er der sket? - Tom var til drikkelag og blev syg. 646 01:20:28,750 --> 01:20:32,917 Hans rejsekammerater fortsatte. Yates tog sig af ham - 647 01:20:33,083 --> 01:20:36,250 - men til sidst efterlod han ham også. 648 01:20:36,417 --> 01:20:39,417 Han var næsten død, da de fandt ham. 649 01:20:39,583 --> 01:20:44,917 Situationen er meget alvorlig. Vi må skynde os. 650 01:20:45,083 --> 01:20:48,625 Hvis du har lyst, altså. 651 01:20:55,417 --> 01:20:59,000 Jeg kan ikke beskrive, hvor meget jeg... 652 01:20:59,167 --> 01:21:02,583 Vi ses snart. Det kan jeg mærke. 653 01:21:04,625 --> 01:21:09,625 Bliv vred så tit du vil, men besvim ikke! 654 01:21:25,708 --> 01:21:30,292 Du har det vel godt, bortset fra denne tragedie. 655 01:21:31,917 --> 01:21:34,833 Som jeg antydede i brevet - 656 01:21:35,000 --> 01:21:41,375 - har Mary næsten forliget sig med tanken om at ægte en træagtig præst. 657 01:21:47,708 --> 01:21:51,708 Jeg fik forståelsen af, at Crawford har besøgt dig. 658 01:21:53,750 --> 01:22:00,125 - Var han opmærksom mod dig? - Ja, meget. 659 01:22:03,583 --> 01:22:08,000 Har du ændret opfattelse af ham? 660 01:22:09,125 --> 01:22:13,250 Ja, adskillige gange. 661 01:22:15,792 --> 01:22:18,792 Jeg har... 662 01:22:25,625 --> 01:22:31,042 Du og jeg behøver ikke sige mere, når ordene ikke rækker. 663 01:22:36,875 --> 01:22:39,917 Jeg har savnet dig. 664 01:22:40,958 --> 01:22:43,542 Og jeg har savnet dig. 665 01:24:00,833 --> 01:24:05,000 - Fanny, du er tilbage. - Ja, sir. 666 01:24:05,167 --> 01:24:10,542 Godt. Vi har oplevet rigeligt med tilbagegang her. 667 01:24:25,042 --> 01:24:27,208 Vand. 668 01:24:37,042 --> 01:24:40,458 Lyset... 669 01:24:45,292 --> 01:24:50,375 - Godmorgen, sir. - Tak, fordi De kom, mr Crawford. 670 01:24:50,542 --> 01:24:54,958 Miss Maria... Mrs Rushworth kommer senere i dag. 671 01:24:55,125 --> 01:24:58,208 Mr Rushworth er optaget af sin have. 672 01:24:58,375 --> 01:25:01,250 Miss Julia kommer lige straks. 673 01:25:01,417 --> 01:25:05,500 Velkommen. Tak, fordi De kom. 674 01:25:05,667 --> 01:25:12,333 Fanny, jeg har spekuleret over noget. Hvor længe bliver du? 675 01:25:12,500 --> 01:25:17,667 Jeg ved det ikke rigtigt. Hvor længe bliver du? 676 01:26:14,583 --> 01:26:17,083 Mrs Rushworth. 677 01:26:19,250 --> 01:26:23,667 Jeg håber, at De er rask. Hvordan har mr Rushworth det? 678 01:26:24,708 --> 01:26:26,750 Maria. 679 01:26:29,458 --> 01:26:34,208 Tager man imod en ven på den måde? 680 01:26:34,375 --> 01:26:36,875 Hvordan har Fanny det? 681 01:26:40,000 --> 01:26:42,750 Hun er en sød lille pige. 682 01:26:44,625 --> 01:26:48,958 Er du blevet en sød lille dreng? 683 01:26:56,250 --> 01:26:59,583 Hun har afvist mig. 684 01:27:08,875 --> 01:27:13,667 Jeg ville ønske, at du sukkede sådan for min skyld. 685 01:28:19,625 --> 01:28:23,292 Min søn er vanvittig. 686 01:28:23,458 --> 01:28:26,583 Gå ind på dit værelse! 687 01:28:26,750 --> 01:28:28,750 Ud! 688 01:30:11,642 --> 01:30:16,933 Fanny, hvad er der? Hvad er der sket? 689 01:30:32,683 --> 01:30:38,308 Giv mig ikke det blik. Rushworth er et fjols. Jeg kan ikke komme ud. 690 01:30:38,475 --> 01:30:43,600 Edmund, jeg kan ikke komme ud. 691 01:31:27,850 --> 01:31:30,517 Hvordan har du det? 692 01:31:36,808 --> 01:31:39,017 Tilgiv mig. 693 01:31:54,725 --> 01:31:58,142 Godmorgen, Mansfield Park! 694 01:32:10,433 --> 01:32:16,225 Hent Edmund, sir Thomas og Maria. Vi har en prominent gæst. 695 01:32:16,392 --> 01:32:21,725 Mr Dixon, London Times. Han skriver om moderne haver. 696 01:32:21,892 --> 01:32:26,767 Han er interesseret i forbedringerne på Sotherton. Hvor er Maria?! 697 01:32:26,933 --> 01:32:31,975 Han så påvirkningerne fra Gilpin og påskønner de nye ruiner. 698 01:32:32,142 --> 01:32:35,142 Vågn op, I syvsovere! 699 01:32:51,975 --> 01:32:56,683 - Hvor er Maria? - Det ved jeg ikke. 700 01:32:56,850 --> 01:32:59,392 På denne tid af dagen? 701 01:33:01,808 --> 01:33:05,808 Så taler vi med Crawford. Det var ham, der rådede mig til - 702 01:33:05,975 --> 01:33:11,892 - at fjerne den gamle egeallé fra den vestre port op til højdedraget. 703 01:33:14,850 --> 01:33:20,142 - Hvor er Crawford? - I præstegården hos Grants? 704 01:33:22,808 --> 01:33:26,433 Nej, der standsede vi på vej hertil. 705 01:33:43,642 --> 01:33:47,808 Sir Thomas, De må læse det her. 706 01:33:47,975 --> 01:33:51,767 Du milde, det er aldeles forfærdeligt. 707 01:33:51,933 --> 01:33:55,183 Her, i selskabsspalten. 708 01:34:01,767 --> 01:34:07,683 Fanny, vil du læse det for os? 709 01:34:07,850 --> 01:34:12,058 Din stemme er så stærk og klar. 710 01:34:23,933 --> 01:34:28,392 "Det er med stor bestyrtelse, at avisen hermed offentliggør - 711 01:34:28,558 --> 01:34:34,017 - at en ægteskabelig skandale har ramt familien Rushworth." 712 01:34:35,933 --> 01:34:38,017 Fortsæt. 713 01:34:38,183 --> 01:34:43,517 "Den smukke mrs Rushworth, den nye lovende stjerne i selskabslivet - 714 01:34:43,683 --> 01:34:49,558 - har forladt sin mand til fordel for den kendte og vellidte mr Crawford - 715 01:34:49,725 --> 01:34:53,058 - der er en god ven både med mr Rushworth - 716 01:34:53,225 --> 01:34:58,642 - og mrs Rushworths far, sir Thomas Bertram af Mansfield Park." 717 01:34:58,808 --> 01:35:03,725 "Ingen ved, hvor de er draget hen." 718 01:35:03,892 --> 01:35:06,975 Gud bevare os. 719 01:35:10,308 --> 01:35:14,100 Så fjollet. I dette hus. 720 01:35:14,267 --> 01:35:18,350 De burde have vidst, at han ville kontakte en avis. 721 01:35:18,517 --> 01:35:22,850 Ville det have været bedre, hvis det var sket i et andet hus? 722 01:35:23,017 --> 01:35:27,100 Jeg forstår din bitterhed, men ret den ikke mod mig. 723 01:35:27,267 --> 01:35:33,600 Din bror er en skuespiller. En charmerende skuespiller. 724 01:35:33,767 --> 01:35:39,433 Fristelsen blev for stærk. Han er ikke vant til at skulle vente. 725 01:35:39,600 --> 01:35:46,017 Efter al den møje og de penge, vi har brugt på deres uddannelse... 726 01:35:46,183 --> 01:35:49,600 Så føler jeg alligevel ikke, at jeg kender mine børn. 727 01:35:49,767 --> 01:35:53,058 Det er da oplagt, at De kender dem. 728 01:35:53,225 --> 01:35:56,433 Vi er jo i 1806, for himlens skyld. 729 01:35:56,600 --> 01:36:01,100 Det er sket før, og det vil ske igen. 730 01:36:03,725 --> 01:36:10,100 De er ramt hårdt. Nu må De rejse Dem og gå videre i værdighed. 731 01:36:11,808 --> 01:36:15,350 Hvis Henry ikke vælger at gifte sig med hende - 732 01:36:15,517 --> 01:36:19,058 - og De også afviser hende, bliver hun udstødt. 733 01:36:19,225 --> 01:36:22,350 Helt overladt til fremmede mænd. 734 01:36:22,517 --> 01:36:27,392 Eller også... rejser vi os. 735 01:36:28,975 --> 01:36:31,475 Jeg foreslår følgende: 736 01:36:31,642 --> 01:36:34,808 Vi må overtale Henry til at gifte sig med Maria. 737 01:36:34,975 --> 01:36:40,517 Så småt tager Edmund og jeg dem ind i vores omgangskreds... 738 01:36:41,558 --> 01:36:44,683 ...og i vores hjem. 739 01:36:47,433 --> 01:36:52,850 Efter yderligere en tid kan De også vise, at De accepterer dem. 740 01:36:53,017 --> 01:36:56,767 Takket være familien Bertrams gode anseelse - 741 01:36:56,933 --> 01:37:01,642 - kan hun i en vis grad genvinde sin position i selskabslivet. 742 01:37:01,808 --> 01:37:08,600 Nogle vil udelukke hende, men resten kan vindes med god mad og fester. 743 01:37:08,767 --> 01:37:11,308 En gennemtænkt strategi. 744 01:37:11,475 --> 01:37:15,933 Hvordan skal en fattig præst kunne betale maden og festerne? 745 01:37:16,100 --> 01:37:20,058 Skæbnen er ikke altid imod os. 746 01:37:21,308 --> 01:37:23,642 Hvabehar? 747 01:37:26,267 --> 01:37:31,642 Hvis Tom ikke kommer sig, går arven til Edmund. 748 01:37:31,808 --> 01:37:36,183 Ingen fortjener rigdom og indflydelse mere end han. 749 01:37:46,725 --> 01:37:50,433 De mener vel, det er forkert af mig at sige den slags - 750 01:37:50,600 --> 01:37:56,600 - men man må være beredt på alt. Sådan handler modne individer. 751 01:37:56,767 --> 01:38:00,183 Jeg tilråder Dem, sir Thomas - 752 01:38:00,350 --> 01:38:04,933 - ikke at forværre situationen ved at blande Dem. Lad tingene ske. 753 01:38:05,100 --> 01:38:10,683 Jeg ved, at det bliver svært, men selvom Tom, Gud velsigne ham - 754 01:38:10,850 --> 01:38:15,642 - ikke er stærk nok til denne verden, så må vi andre være det. 755 01:38:18,475 --> 01:38:22,350 Jeg fortæller kun, hvad der må gøres, ikke hvad jeg føler. 756 01:38:22,517 --> 01:38:27,058 Din iver efter Toms død er ikke synderlig klædelig. 757 01:38:27,225 --> 01:38:33,433 Din slet skjulte modvilje mod mig er heller ikke særlig klædelig. 758 01:38:33,600 --> 01:38:38,058 Havde du sagt ja til min bror, havde I været så godt som gift nu - 759 01:38:38,225 --> 01:38:41,808 - og Henry havde ladet mrs Rushworth være i fred. 760 01:38:41,975 --> 01:38:47,725 Det var aldrig blevet til mere end en flirt på Sotherton og Everingham. 761 01:38:47,892 --> 01:38:52,975 På en vis måde bærer du hele skylden. 762 01:38:55,350 --> 01:39:00,725 Din indstilling til min brors eventuelle død får mig til at fryse. 763 01:39:03,433 --> 01:39:05,642 Jeg fryser. 764 01:39:08,017 --> 01:39:11,725 Du planlægger at arrangere fester for hans penge. 765 01:39:11,892 --> 01:39:15,600 Du hundser med min far som en hund ved madbordet. 766 01:39:15,767 --> 01:39:21,600 Du klandrer Fanny, fordi hun fulgte sit usvigelige indre kompas. 767 01:39:21,767 --> 01:39:26,850 Nu ved jeg, at den, som jeg har tænkt så meget på i længere tid - 768 01:39:27,017 --> 01:39:29,725 - var et fantasifoster. 769 01:39:31,558 --> 01:39:34,267 Det var ikke Dem, miss Crawford. 770 01:39:35,350 --> 01:39:38,642 De er en fremmed for mig. 771 01:39:40,808 --> 01:39:45,725 Jeg kender Dem ikke, og desværre ønsker jeg det heller ikke. 772 01:40:18,933 --> 01:40:23,225 - Er der noget, vi kan gøre? - Vente. 773 01:40:24,933 --> 01:40:27,975 - Vente? - Ja. 774 01:40:28,142 --> 01:40:32,017 Tiden kan udrette næsten hvad som helst. 775 01:40:40,808 --> 01:40:43,725 Han skal nok komme sig. 776 01:40:51,017 --> 01:40:55,267 Han overlevede hjernefeber, da han var seks år. 777 01:41:01,225 --> 01:41:04,475 Han legede altid ridder. 778 01:41:06,267 --> 01:41:09,475 "Giv mig en mission", sagde han. 779 01:41:11,517 --> 01:41:15,475 Jeg bad ham fortælle mor, at teen stod på bordet - 780 01:41:15,642 --> 01:41:19,975 - eller om at få Baddeley til at spænde vognen for. 781 01:41:20,142 --> 01:41:27,267 "Nej, far. Giv mig en ædel mission." 782 01:41:34,392 --> 01:41:37,933 Det var det eneste, han ønskede. 783 01:41:52,183 --> 01:41:54,975 Tilgiv mig, Tom. 784 01:41:58,850 --> 01:42:01,642 Tilgiv mig. 785 01:42:29,975 --> 01:42:35,683 Langsomt, men sikkert genvandt Tom sit helbred. 786 01:42:35,850 --> 01:42:39,975 Henry Crawford valgte ikke at gifte sig med Maria. 787 01:42:40,933 --> 01:42:45,183 Mrs Norris, som sir Thomas havde fået mere og mere imod - 788 01:42:45,350 --> 01:42:50,142 - flyttede væk for at hjælpe sin stakkels niece. 789 01:42:51,183 --> 01:42:58,100 Det er rimeligt at mene, at den enes temperament blev den andens straf. 790 01:42:58,267 --> 01:43:01,933 Det kunne vel have fået en anden udgang... 791 01:43:06,017 --> 01:43:09,267 ...men det gjorde det ikke. 792 01:43:34,350 --> 01:43:37,975 Mary Crawford flyttede til Westminster. 793 01:43:38,142 --> 01:43:45,433 Hun og Henry fandt hjertevenner, der delte deres... moderne følelser. 794 01:43:57,100 --> 01:43:59,808 Som I nok har anet - 795 01:43:59,975 --> 01:44:05,058 - skete der noget på netop det tidspunkt, da det føltes naturligt: 796 01:44:05,225 --> 01:44:10,517 Edmund fortalte den dejlige og forbløffende sandhed. 797 01:44:10,683 --> 01:44:14,017 Jeg har noget at bekende. 798 01:44:21,975 --> 01:44:27,725 - Jeg har elsket dig hele mit liv. - Jeg ved det godt. 799 01:44:33,267 --> 01:44:35,433 Nej, Fanny. 800 01:44:36,808 --> 01:44:40,308 Som en mand elsker en kvinde. 801 01:44:44,683 --> 01:44:47,892 Som en helt elsker en heltinde. 802 01:44:52,183 --> 01:44:56,433 Som jeg aldrig har elsket nogen i hele mit liv. 803 01:45:00,100 --> 01:45:04,350 Jeg var så ivrig efter at gøre det, der blev forventet af mig - 804 01:45:04,517 --> 01:45:08,517 - at jeg glemte at gøre det, der er ret - 805 01:45:08,683 --> 01:45:12,350 - men hvis du vælger mig - 806 01:45:12,517 --> 01:45:16,850 - trods mine fejltrin og min blindhed... 807 01:45:19,642 --> 01:45:24,100 ...ville min lykke trodse enhver beskrivelse. 808 01:46:06,225 --> 01:46:10,058 Det var sandelig på tide. 809 01:46:16,183 --> 01:46:18,392 Julia... 810 01:46:20,392 --> 01:46:23,267 Mr Yates? 811 01:46:23,433 --> 01:46:29,433 Jeanne d'Arc levede, mens regenten hed... Henrik VI. 812 01:46:29,600 --> 01:46:32,517 - Var det rigtigt? - Ja, Susy. 813 01:46:32,683 --> 01:46:36,642 Jeg vidste det... 814 01:46:36,808 --> 01:46:39,933 Susan flyttede til Mansfield Park. 815 01:46:40,100 --> 01:46:46,100 Tom blev stadig raskere. Sir Thomas afsluttede sine affærer i Antigua - 816 01:46:46,267 --> 01:46:53,392 - og valgte at satse på et nyt, spændende forretningsområde: Tobak. 817 01:46:59,017 --> 01:47:03,058 Det kunne vel have fået en anden udgang... 818 01:47:04,350 --> 01:47:07,225 ...men det gjorde det ikke. 819 01:47:09,475 --> 01:47:14,475 Jeg mødte en vis John Ward hos Edgartons. 820 01:47:14,642 --> 01:47:19,017 - Han er parat til at trykke dem. - Mine historier? 821 01:47:19,183 --> 01:47:24,392 Vi må bekoste det, naturligvis, men du får 10% af overskuddet. 822 01:47:25,725 --> 01:47:28,225 Jeg har et titelforslag: 823 01:47:28,392 --> 01:47:33,933 "Flydende fantasier af en meget ung pige i en helt ny stil." 824 01:47:34,100 --> 01:47:37,975 - Hvad siger du til det? - Interessant. 825 01:47:39,267 --> 01:47:42,100 - Interessant? - Skrækkeligt. 826 01:47:44,850 --> 01:47:47,517 Men du er sød. 826 01:47:48,305 --> 01:48:48,710 Reklamer for dit produkt eller brand her – Besøg www.OpenSubtitles.org i dag.