Mansfield Park
ID | 13210033 |
---|---|
Movie Name | Mansfield Park |
Release Name | Mansfield Park (1999) 2160p DTS-HD ENG-ITA 5GB (moviesbyrizzo) |
Year | 1999 |
Kind | movie |
Language | Danish |
IMDB ID | 178737 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:36,958 --> 00:01:40,875
Netop da Eliza,
med en elegant gestus -
3
00:01:41,042 --> 00:01:45,583
- tog en 50-pundssedel fra skuffen
og stoppede den i sin taske -
4
00:01:45,750 --> 00:01:50,625
- blev vi afbrudt
af gamle MacDonald.
5
00:01:50,792 --> 00:01:55,292
Med et opbud af vores kvindelige
stolthed gjorde vi det eneste rette.
6
00:01:55,458 --> 00:02:01,375
Sophia skreg og besvimede.
Jeg mistede øjeblikkelig forstanden.
7
00:02:02,458 --> 00:02:06,625
Til sidst kom vi til os selv
og undslap til London.
8
00:02:06,792 --> 00:02:10,375
Vi begyndte at overveje
at vende hjem til vores mødre -
9
00:02:10,542 --> 00:02:16,500
- men da hørte vi tilfældigt,
at de var sultet ihjel begge to.
10
00:02:16,667 --> 00:02:18,417
Fanny!
11
00:02:18,667 --> 00:02:24,167
- Farvel, Susan.
- Find på mange historier til mig.
12
00:02:24,333 --> 00:02:29,167
Glem ikke at børste håret,
men ikke så meget, at det falder af.
13
00:02:30,458 --> 00:02:33,167
Fanny, han er her.
14
00:02:36,375 --> 00:02:40,917
Vågn op.
Sig farvel til din søster.
15
00:02:44,000 --> 00:02:47,667
- Undskyld forsinkelsen.
- Fart på.
16
00:02:53,125 --> 00:02:57,167
- Farvel.
- Jeg har ikke hele dagen.
17
00:03:00,417 --> 00:03:03,708
- Farvel, mor.
- Hils mine søstre.
18
00:03:03,875 --> 00:03:07,375
Skriv og fortæl,
når jeg skal komme tilbage.
19
00:03:07,542 --> 00:03:10,417
Mor?
20
00:04:02,708 --> 00:04:05,833
Kan du høre det?
21
00:04:06,000 --> 00:04:11,583
En skibslast sorte.
Slaver.
22
00:04:11,750 --> 00:04:17,875
Kaptajnen eller skibslægen har vel
taget nogle med som gave til konen.
23
00:05:17,000 --> 00:05:22,833
- Hallo?
- Klokken er fem om morgenen.
24
00:05:23,000 --> 00:05:28,833
Mrs Norris har sendt bud efter den
her pige. En niece eller lignende.
25
00:05:29,000 --> 00:05:33,458
Mrs Norris bor
i præstegården derovre.
26
00:05:33,625 --> 00:05:37,250
Jeg skulle sætte hende af
ved porten til Mansfield Park.
27
00:05:37,417 --> 00:05:40,500
Så gør det.
28
00:06:04,417 --> 00:06:08,125
- Er det Dem, der er moster Norris?
- Ja.
29
00:06:09,250 --> 00:06:13,125
Han satte dig af
to timer for tidligt.
30
00:06:13,292 --> 00:06:15,792
Kom ind.
31
00:06:21,542 --> 00:06:24,708
Hent børnene, Ellis.
32
00:06:24,875 --> 00:06:32,167
Lad os så se.
Ja, ja, du har nok andre kvaliteter.
33
00:06:32,333 --> 00:06:38,083
Sir Thomas, hun er her nu,
vores nye lille forpligtelse.
34
00:06:38,250 --> 00:06:41,958
Jeg skal hilse fra min familie.
35
00:06:42,125 --> 00:06:46,208
- Gik rejsen godt?
- England er større, end jeg troede.
36
00:06:46,375 --> 00:06:51,875
- Du har sikkert rejst 160 km.
- Ja, sir. Imponerende.
37
00:06:54,083 --> 00:06:58,208
Vis hende til rette
i præstegården så længe.
38
00:06:58,375 --> 00:07:01,708
Skal hun bo hos mig og mr Norris?
39
00:07:01,875 --> 00:07:06,375
Det må være en misforståelse, sir.
40
00:07:06,542 --> 00:07:10,667
Da jeg sagde, at vi ville tage os
af lady Bertrams og min niece...
41
00:07:10,833 --> 00:07:17,250
- Besvær Dem ikke for min skyld.
- Ti stille, til du bliver tiltalt.
42
00:07:17,417 --> 00:07:21,167
Undskyld os et øjeblik, miss Price.
43
00:08:05,083 --> 00:08:09,375
Godmorgen.
Jeg hedder Maria Elizabeth Bertram.
44
00:08:09,542 --> 00:08:13,750
Julia Frances Bertram.
Det er mig en fornøjelse.
45
00:08:13,917 --> 00:08:16,458
Det er mig en fornøjelse.
46
00:08:25,792 --> 00:08:30,167
Han kan ikke tåle børn, der støjer.
47
00:08:30,333 --> 00:08:34,583
Det er nok uklogt
at have hende her blandt drengene.
48
00:08:34,750 --> 00:08:37,625
Hvis de vokser op sammen -
49
00:08:37,792 --> 00:08:44,042
- vil hun aldrig blive andet end en
søster for dem, om hun så var smuk.
50
00:08:44,208 --> 00:08:50,667
Så siger vi det.
Maria, Julia, hør her.
51
00:08:50,833 --> 00:08:55,750
Vi må forberede os
på bundløs uvidenhed -
52
00:08:55,917 --> 00:09:00,125
- tarvelige holdninger
og vulgær opførsel.
53
00:09:00,292 --> 00:09:04,792
- Det er til at rette op på.
- Bare hun ikke driller vovse.
54
00:09:04,958 --> 00:09:08,792
Jeg har lige netop
fået Julia til at holde op.
55
00:09:08,958 --> 00:09:12,083
I må aldrig være arrogante
over for hende.
56
00:09:12,250 --> 00:09:17,208
Hun er ikke jeres lige,
men det må aldrig stå hende klart.
57
00:09:17,375 --> 00:09:21,875
- Det har med takt og tone at gøre.
- Absolut.
58
00:09:22,042 --> 00:09:27,750
Spisesalen ligger der, konservatoriet
derovre og kælderen der.
59
00:09:29,292 --> 00:09:33,625
Du har det vel ikke med at surmule?
Det havde din mor.
60
00:09:33,792 --> 00:09:37,542
Hun giftede sig jo
for at sætte sig op mod familien.
61
00:09:37,708 --> 00:09:44,500
Vestfløjen skal snart renoveres,
hvis Tom kunne glemme sit spilleri.
62
00:09:45,417 --> 00:09:50,708
Billardværelset. Til mændene.
Der skal være måde med alting.
63
00:09:52,500 --> 00:09:58,750
Tom har malet det.
Et selvportræt. Vældig moderne.
64
00:09:58,917 --> 00:10:03,583
Sir Thomas' fortræffelige bibliotek.
Vi har ikke hele dagen.
65
00:10:03,750 --> 00:10:08,333
Sir Thomas' arbejdsværelse.
Forstyr ham aldrig her.
66
00:10:08,500 --> 00:10:14,125
Han har meget at tænke på lige nu.
Det her er hans fristed.
67
00:10:14,292 --> 00:10:17,708
Stuepigernes kammer.
Tjenerne bor dernede.
68
00:10:17,875 --> 00:10:20,833
Du bliver min assistent.
69
00:10:21,000 --> 00:10:27,542
Det her var børnekammeret, så
guvernantens værelse. Nu er det dit.
70
00:10:37,917 --> 00:10:40,125
Undskyld.
71
00:10:40,292 --> 00:10:44,042
- Hvor længe skal jeg blive her?
- Det er ikke godt at sige.
72
00:10:44,208 --> 00:10:47,708
Hvis alt går godt, så for altid.
73
00:11:08,958 --> 00:11:14,083
"Kære Susy, det virker,
som om mor har givet mig bort."
74
00:11:14,250 --> 00:11:19,458
"Jeg vil få det forfærdeligt
her på Mansfield Park."
75
00:11:32,667 --> 00:11:36,875
Det er godt at græde.
Det får håret til at vokse.
76
00:11:37,042 --> 00:11:39,875
Gør ikke grin med mig.
77
00:11:46,708 --> 00:11:52,375
Virker min opførsel?
Har du det bedre nu?
78
00:11:52,542 --> 00:11:56,583
- Man kommer på andre tanker.
- Godt.
79
00:11:56,750 --> 00:12:01,208
Jeg hedder Edmund.
Hvem savner du?
80
00:12:01,375 --> 00:12:04,583
"Jeg fortalte om dig, Susy."
81
00:12:04,750 --> 00:12:08,042
"Han spurgte,
om jeg ville skrive til dig."
82
00:12:08,208 --> 00:12:14,125
"Han gav mig papir, så der er nok
til masser af breve og historier."
83
00:12:28,250 --> 00:12:32,292
Eliza flygtede til Paris
med sin elsker.
84
00:12:32,458 --> 00:12:35,667
Desværre levede hun over evne.
85
00:12:35,833 --> 00:12:40,292
Hun blev kastet i fængsel
og delvis ædt af sine to børn -
86
00:12:40,458 --> 00:12:43,125
- men hun overvejer
at myrde vagterne.
87
00:12:43,292 --> 00:12:47,292
Jeg lover at holde dig underrettet
om udviklingen.
88
00:12:49,333 --> 00:12:55,000
PS. Fortæl mor,
at jeg bliver dygtigere dag for dag.
89
00:12:57,292 --> 00:13:01,750
Englands historie.
90
00:13:02,792 --> 00:13:09,542
Henrik VI regerede, mens Jeanne
d'Arc gjorde oprør mod englænderne.
91
00:13:09,708 --> 00:13:13,542
De burde ikke have brændt hende,
men det gjorde de.
92
00:13:14,583 --> 00:13:20,208
Henrik VIII. Jeg skal skåne dig
for at høre det, du allerede ved -
93
00:13:20,375 --> 00:13:25,042
- og mig selv fra at gengive det,
jeg ikke er helt sikker på.
94
00:13:26,625 --> 00:13:31,083
Og så den skammelige plage
for samfundet, Elizabeth -
95
00:13:31,250 --> 00:13:37,625
- dronningen, der holdt sin kusine
Maria af Skotland fanget i 19 år -
96
00:13:37,792 --> 00:13:42,792
- hvorefter hun gav hende en
æreløs og oprørende død i utide -
97
00:13:42,958 --> 00:13:48,250
- hvilket for evigt kaster skam
over monarkiet og hele kongeriget.
98
00:13:57,750 --> 00:14:02,292
"Af en partisk, fordomsfuld
og uvidende historiker."
99
00:14:02,458 --> 00:14:05,917
- Fanny, du er skrækkelig.
- Alle disse krige...
100
00:14:06,083 --> 00:14:10,625
Mændene dur ikke til noget.
Kvinderne er få. Meget trættende.
101
00:14:10,792 --> 00:14:15,583
Det er sært, at historie er så trist,
når så meget af det er opdigtet.
102
00:14:15,750 --> 00:14:20,167
Jeg bliver nødt til at styre
din livlige fantasi.
103
00:14:21,292 --> 00:14:27,125
Situationen er så alvorlig,
at vi må ty til... Shakespeare.
104
00:14:39,875 --> 00:14:45,292
Fanny Price! Prøv at vise
en smule anstændighed.
105
00:15:32,292 --> 00:15:34,667
Hvad er der?
106
00:15:38,333 --> 00:15:42,792
- Kan du lide hende?
- Mrs Shakespeare? Min tilflugt.
107
00:15:42,958 --> 00:15:46,958
- Jeg er dig evigt taknemmelig.
- Mine evner er blegner mod dine.
108
00:15:47,125 --> 00:15:51,583
Jeg skriver stift sammenlignet
med dine vilde formuleringer.
109
00:15:51,750 --> 00:15:55,042
Jeg er jo et vilddyr.
Det mener sir Thomas også.
110
00:15:55,208 --> 00:15:59,708
Tag dig ikke af hans alvor.
Han har mange bekymringer.
111
00:15:59,875 --> 00:16:02,208
Såsom?
112
00:16:04,167 --> 00:16:07,167
- Edmund?
- Det er indviklet.
113
00:16:07,333 --> 00:16:10,125
- Er jeg for dum?
- Fanny.
114
00:16:10,292 --> 00:16:14,792
- Han fortryder, han inviterede mig.
- Nej.
115
00:16:16,333 --> 00:16:20,333
Han har problemer
med slaverne på plantagen.
116
00:16:20,500 --> 00:16:25,250
- Slavemodstanderne har medvind.
- Det er da godt, ikke?
117
00:16:26,875 --> 00:16:32,167
Vi lever af indtægterne derfra.
Også dig.
118
00:16:41,375 --> 00:16:46,458
Det mener du ikke, Tom?
Kom tilbage!
119
00:16:49,167 --> 00:16:52,083
Du gør, som jeg siger!
120
00:16:52,250 --> 00:16:57,500
Skal jeg gøre ligesom dig?
Selv jeg har principper, sir.
121
00:17:01,833 --> 00:17:04,833
Du er en engel.
122
00:17:19,792 --> 00:17:22,958
Kære Susy, seneste nyt:
123
00:17:23,125 --> 00:17:28,458
Sir Thomas og Tom er i Vestindien
for at "beskytte vores interesser".
124
00:17:28,625 --> 00:17:32,208
Maria har fået en forlovet -
125
00:17:32,375 --> 00:17:36,458
- en vis mr Rushworth,
som sir Thomas godkendte per brev.
126
00:17:36,625 --> 00:17:39,958
Alle er glade for ham.
Bortset fra Edmund, der siger:
127
00:17:40,125 --> 00:17:45,000
"Havde han ikke været så rig,
havde han været uhørt enfoldig."
128
00:17:45,167 --> 00:17:49,625
Nu er der lagt ekstra pres på
for at finde nogen til Julia.
129
00:17:49,792 --> 00:17:52,708
Mrs Norris' mand døde -
130
00:17:52,875 --> 00:17:57,250
- hvilket dog ikke gjorde hende
særlig nedtrykt.
131
00:17:57,417 --> 00:18:02,208
Hun er flyttet ind i hovedbygningen.
Det er jo billigere for hende.
132
00:18:02,375 --> 00:18:04,792
Jeg er lykkelig.
133
00:18:06,000 --> 00:18:09,667
En ny præst er flyttet ind
i præstegården.
134
00:18:11,958 --> 00:18:17,917
Livet synes at bestå
af en rask følge af travl tomhed.
135
00:18:18,083 --> 00:18:21,458
De er halvbror og søster
til præstens kone.
136
00:18:21,625 --> 00:18:28,125
Jeg forventer, at I udviser
interesse, åndfuldhed og glæde.
137
00:18:28,292 --> 00:18:33,042
Jeg er ikke kommet mig
efter Withrows bal i aftes.
138
00:18:33,208 --> 00:18:39,375
- Jeg er stadig lidt træt.
- Mr Rushworth, vær så venlig!
139
00:19:01,125 --> 00:19:05,333
Må jeg præsentere
miss Mary Crawford...
140
00:19:09,750 --> 00:19:13,875
...og hendes bror,
mr Henry Crawford.
141
00:19:16,500 --> 00:19:19,583
Min søster, lady Bertram.
142
00:19:19,750 --> 00:19:22,792
Mr Edmund Bertram.
143
00:19:27,583 --> 00:19:31,792
Miss Julia Bertram har netop
begivet sig ud i selskabslivet.
144
00:19:31,958 --> 00:19:37,542
Miss Maria Bertram er netop
blevet forlovet med mr Rushworth.
145
00:19:42,542 --> 00:19:49,250
De bemærkede nok hans gods
med de udsøgte haver... Sotherton.
146
00:19:49,417 --> 00:19:52,542
Vi planlægger visse forbedringer.
147
00:19:57,500 --> 00:20:00,208
Og Fanny Price.
148
00:20:21,250 --> 00:20:25,542
I er sandelig en kedelig forsamling.
149
00:20:29,458 --> 00:20:32,667
Gør os selskab, mr Crawford.
150
00:20:59,083 --> 00:21:04,083
Jeg synes om dem begge to,
men jeg foretrækker Julia.
151
00:21:04,250 --> 00:21:09,208
- Hvorfor?
- Mosteren rådede mig til det.
152
00:21:09,375 --> 00:21:13,292
Hun længes efter,
at nogen skal forelske sig i hende.
153
00:21:13,458 --> 00:21:18,083
- Maria er bedårende.
- Hun har truffet sit valg.
154
00:21:18,250 --> 00:21:22,667
Ja, men det gør hende
ekstra tillokkende.
155
00:21:22,833 --> 00:21:26,833
Forlovede kvinder er altid
mere tiltalende end andre.
156
00:21:27,000 --> 00:21:30,458
De er tilfredse.
Deres bekymringer er ude af verden.
157
00:21:30,625 --> 00:21:34,917
De tror, at de kan bruge deres
charme uden at blive afsløret.
158
00:21:35,083 --> 00:21:39,083
Forlovede kvinder er sikre kort.
Ingen skade kan ske dem.
159
00:21:39,250 --> 00:21:42,750
Du har mange meninger om sligt -
160
00:21:42,917 --> 00:21:46,542
- men før eller senere
bliver du selv fanget i nettet.
161
00:21:48,833 --> 00:21:52,708
"Jeg ved ikke,
om han elsker mig, sagde Eliza."
162
00:21:52,875 --> 00:21:57,083
"Har han aldrig betragtet dig
beundrende, trykket din hånd -
163
00:21:57,250 --> 00:22:01,333
- eller ladet en tåre trille
og forladt rummet i al hast?"
164
00:22:01,500 --> 00:22:08,000
"Aldrig, svarede hun.
Han går, når besøget er slut."
165
00:22:09,792 --> 00:22:12,917
Edmund, hvad synes du?
166
00:22:13,083 --> 00:22:15,708
Hun er bedårende.
167
00:22:18,000 --> 00:22:21,625
De er bedårende begge to.
168
00:22:25,708 --> 00:22:31,208
Hvad gør det, at jeg kan lide en
tiltalende mand? Jeg er jo forlovet.
169
00:22:31,375 --> 00:22:34,917
Skal du altid vinde?
Du har jo fået dit trofæ.
170
00:22:35,083 --> 00:22:40,542
Det er let at blive skuffet.
Hvis én vej til lykken fører blindt -
171
00:22:40,708 --> 00:22:44,208
- er det naturligt
at prøve en anden.
172
00:22:47,875 --> 00:22:52,625
Du får måske brug for
din søde filosofi til sidst, Maria.
173
00:22:55,292 --> 00:22:58,583
Det er synd, at Tom,
den ældste søn, ikke er her.
174
00:22:58,750 --> 00:23:02,500
Med den fine årsindkomst
og titlen som baronet?
175
00:23:02,667 --> 00:23:05,625
Du ved da,
at jeg ikke går op i den slags.
176
00:23:05,792 --> 00:23:09,958
- Skal vi blive her et stykke tid?
- Gerne.
177
00:24:39,542 --> 00:24:45,708
Der er ingenting, der kan måle sig
med stunder som disse.
178
00:24:45,875 --> 00:24:48,917
Eller hvad, vovse?
179
00:24:51,208 --> 00:24:58,250
Tom! Er alt vel? Er der krig?
Hvor er sir Thomas? Kom, Edmund!
180
00:24:58,417 --> 00:25:02,417
Hvordan var der i Antigua?
Hvor er far?
181
00:25:02,583 --> 00:25:06,875
Antigua... dejlige mennesker,
som betaler for alt det her.
182
00:25:07,042 --> 00:25:10,667
Vi troede, at du var i Antigua.
183
00:25:12,292 --> 00:25:18,625
Tom vendte hjem tidligere end ventet
og har boet i London et stykke tid.
184
00:25:18,792 --> 00:25:22,417
Jeg fandt ham
i Covent Garden Theatre.
185
00:25:22,583 --> 00:25:29,375
Der sætter de det herligt uanstændige
stykke "Kærlighedsløftet" op.
186
00:25:29,542 --> 00:25:34,667
- Det har jeg hørt om.
- Tom var yderst behjælpelig.
187
00:25:34,833 --> 00:25:37,500
Indtil pengene slap op.
188
00:25:37,667 --> 00:25:42,375
Da jeg har stor forståelse
for folk i uønsket fattigdom -
189
00:25:42,542 --> 00:25:45,833
- valgte jeg at hjælpe ham
hjem til familien -
190
00:25:46,000 --> 00:25:50,542
- hvis medlemmer tydeligvis
er både kærlige og smukke.
191
00:25:50,708 --> 00:25:53,667
Og likvide.
192
00:25:59,750 --> 00:26:02,292
Mr Bertram?
193
00:26:05,750 --> 00:26:10,458
Baronen møder den uægte søn,
genvinder sin ungdomskærlighed -
194
00:26:10,625 --> 00:26:15,375
- og alle lever lykkeligt...
i et stykke tid.
195
00:26:15,542 --> 00:26:18,083
Godt fortalt, Tom.
196
00:26:18,250 --> 00:26:23,458
- Verden er fuld af ussel litteratur.
- Så så, mr Bertram.
197
00:26:23,625 --> 00:26:27,333
Et drama kan være
som et skib på havet.
198
00:26:27,500 --> 00:26:31,708
En måde at befærde og udforske
livets dybde og skønhed på.
199
00:26:31,875 --> 00:26:37,583
De har ret. God dramatik, udsprunget
af forfatterens skaberkraft -
200
00:26:37,750 --> 00:26:41,042
- hvor dybe indsigter
om menneskets natur -
201
00:26:41,208 --> 00:26:46,875
- formidles ved hjælp af skarpsind,
humor og fuldendte formuleringer -
202
00:26:47,042 --> 00:26:51,250
- er af største betydning,
men det her er ragelse.
203
00:26:52,875 --> 00:26:58,000
- Du er så alvorlig.
- En alvorlig forbrydelse, ikke, Tom?
204
00:26:59,792 --> 00:27:02,667
Hvad mener De, miss Price?
205
00:27:02,833 --> 00:27:06,792
Jeg har desværre ingen mening om det.
206
00:27:06,958 --> 00:27:11,458
Jeg tror, at De har mange meninger,
som De holder for Dem selv.
207
00:27:11,625 --> 00:27:14,667
- Fanny!
- Ja, moster Norris?
208
00:27:14,833 --> 00:27:18,625
- Hvad laver du her?
- Hvabehar?
209
00:27:18,792 --> 00:27:23,417
Du ved jo godt, at sytøjet
ligger fremme fra i går.
210
00:27:23,583 --> 00:27:30,417
Det er rigtigt.
Jeg skal straks se til det.
211
00:27:34,042 --> 00:27:37,333
Skal det gøres lige nu?
212
00:27:48,958 --> 00:27:54,167
Er hun ikke begyndt at deltage
i selskabslivet endnu?
213
00:27:54,333 --> 00:27:58,750
- Det er vel ikke så vigtigt.
- Glem selskabslivet.
214
00:27:58,917 --> 00:28:04,125
Jeg foreslår, at vi sætter
stykket op her i fællesskab.
215
00:28:04,292 --> 00:28:07,167
Du er et geni, Yatesy.
216
00:28:07,333 --> 00:28:11,750
Det her er en perfekt teatersalon -
217
00:28:11,917 --> 00:28:17,750
- og fars arbejdsværelse
bliver alle tiders scene!
218
00:28:17,917 --> 00:28:23,250
Man siger, at jeg har
et vist talent som skuespiller.
219
00:28:25,333 --> 00:28:30,000
- Du mener det vel ikke alvorligt?
- Hvabehar? Mig?
220
00:28:30,167 --> 00:28:34,625
"Kærlighedsløftet"?
Det ville far ikke finde sig i.
221
00:28:34,792 --> 00:28:37,833
Jeg kender ham
mindst lige så godt som dig.
222
00:28:38,000 --> 00:28:41,542
Pas dig selv,
og lad mig passe resten af familien.
223
00:28:41,708 --> 00:28:44,833
Ingen tvinger dig til at være med -
224
00:28:45,000 --> 00:28:48,583
- men prøv ikke
at bestemme over alle andre.
225
00:28:48,750 --> 00:28:51,792
Er vi enige?
Udmærket!
226
00:28:54,000 --> 00:28:56,875
Hvad foregår der?
227
00:28:57,042 --> 00:29:02,417
- Jeg sov ikke.
- Naturligvis ikke.
228
00:29:02,583 --> 00:29:07,875
Hvor er Fanny?
Hent Fanny Price, mrs Norris.
229
00:29:09,333 --> 00:29:11,750
Jeg vil spille Amelia.
230
00:29:11,917 --> 00:29:17,000
Men hvilken herre får jeg
fornøjelsen af at forføre?
231
00:29:19,375 --> 00:29:23,625
Hvornår blev viljen til at gøre det
rigtige en negativ egenskab?
232
00:29:23,792 --> 00:29:27,417
Tom vil bede Charles Maddox
om at spille Anhalt.
233
00:29:27,583 --> 00:29:31,375
Han er lige så diskret
som en udråber.
234
00:29:32,833 --> 00:29:35,625
Er det her, du gemmer dig?
235
00:29:35,792 --> 00:29:38,625
Jeg skal øve mig.
Vil du...
236
00:29:40,417 --> 00:29:44,375
- Mr Bertram!
- Goddag, miss Crawford.
237
00:29:44,542 --> 00:29:51,792
- Jeg skal ikke forstyrre.
- Gå ikke. Vi skal have et publikum.
238
00:29:51,958 --> 00:29:55,333
Vi har alle brug for et publikum,
ikke sandt?
239
00:29:55,500 --> 00:29:58,500
Jeg bliver nervøs, når folk ser på.
240
00:29:58,667 --> 00:30:02,875
Jeg spiller Amelia, og du spiller
Anhalt, præsten, min lærer.
241
00:30:03,042 --> 00:30:07,625
Begynd der.
Mr Bertram vil jo ikke.
242
00:30:12,167 --> 00:30:16,000
De har undervist mig længe nok.
243
00:30:17,083 --> 00:30:21,792
- Nu vil jeg til at undervise Dem.
- Hvad kan De lære mig?
244
00:30:21,958 --> 00:30:25,708
Det, som jeg kender til,
men som De ikke gør.
245
00:30:27,042 --> 00:30:30,208
Der er visse ting,
jeg foretrækker ikke at vide.
246
00:30:30,375 --> 00:30:34,083
De lærte mig at påskønne
matematiske gåder.
247
00:30:34,250 --> 00:30:38,458
Jeg kan lære Dem noget,
som De vil påskønne.
248
00:30:39,458 --> 00:30:45,500
- Kvinden er i sig selv en gåde.
- Jeg kan lære Dem at løse den.
249
00:30:45,667 --> 00:30:49,250
- Ville De undervise?
- Hvorfor ikke?
250
00:30:49,417 --> 00:30:54,083
Kun en kvinde kan undervise
i videnskaben om sig selv.
251
00:30:56,458 --> 00:31:00,458
Ved nærmere eftertanke
må jeg sige...
252
00:31:01,583 --> 00:31:06,250
Det er trods alt nok bedre,
at jeg spiller Anhalt -
253
00:31:06,417 --> 00:31:10,417
- end at blande Charles Maddox
ind i det her spektakel.
254
00:31:15,625 --> 00:31:18,333
Der er visse ting,
jeg foretrækker ikke at vide.
255
00:31:24,167 --> 00:31:28,125
Hvad betyder det?
Hvorfor?
256
00:31:29,375 --> 00:31:33,542
Hvorfor finder jeg min mor
i denne tilstand? Svar.
257
00:31:33,708 --> 00:31:36,833
Jeg kan ikke svare, kære søn.
258
00:31:37,000 --> 00:31:40,833
Kære Frederick, du kom så uventet.
259
00:31:41,000 --> 00:31:44,542
Kære mor, tag dig sammen.
260
00:31:48,917 --> 00:31:51,625
Stil den derovre.
261
00:31:59,458 --> 00:32:05,000
- Min kære, søde pige!
- Velkommen hjem, sir.
262
00:32:10,792 --> 00:32:17,500
På æresord, du er blevet sund
og stærk og dertil smuk.
263
00:32:17,667 --> 00:32:20,167
Hvor er Julia og Maria?
264
00:32:20,333 --> 00:32:24,375
Hvad er det?
Renoverer de?
265
00:32:25,750 --> 00:32:28,625
Baddeley!
266
00:32:37,833 --> 00:32:40,500
De må være sir Thomas.
267
00:32:40,667 --> 00:32:45,417
Det er mig, der er Rushworth,
Deres kommende svigersøn.
268
00:32:45,583 --> 00:32:49,458
Vi sætter et skuespil op.
Jeg spiller grev Cassel.
269
00:32:49,625 --> 00:32:52,792
I starten er jeg klædt
i blåt tøj og lyserød kappe.
270
00:32:52,958 --> 00:32:58,292
Derefter bærer jeg andre udsøgte
klæder velegnet til jagt.
271
00:32:58,458 --> 00:33:03,042
Jeg har 42 replikker,
en anselig... mængde.
272
00:33:09,792 --> 00:33:12,625
Far!
273
00:33:19,833 --> 00:33:23,167
Far, vi...
274
00:33:23,333 --> 00:33:30,708
Tom, var det derfor, du havde
så travlt med at forlade Antigua?
275
00:33:39,917 --> 00:33:42,083
Sir Thomas!
276
00:33:42,250 --> 00:33:46,750
Jeg kunne ikke have overlevet
et eneste minut til uden dig.
277
00:34:08,625 --> 00:34:13,500
"Kære Susy,
alle spor af teatret er fjernet."
278
00:34:13,667 --> 00:34:18,958
"Tom og Yates er flygtet
fra den nye alvor på Mansfield Park."
279
00:34:19,125 --> 00:34:22,125
Fortæl mere om negrene.
280
00:34:22,292 --> 00:34:26,583
Mulatterne er ofte flot formet,
ikke mindst kvinderne.
281
00:34:26,750 --> 00:34:33,042
Jeg har en, der bevæger sig utroligt
smukt. Og intelligent er hun også.
282
00:34:33,208 --> 00:34:39,250
Men to mulatter kan ikke få børn.
De er som mulddyr i den henseende.
283
00:34:41,625 --> 00:34:48,042
Undskyld, at jeg modsiger dig,
men det er rent nonsens.
284
00:34:48,208 --> 00:34:53,042
Jeg sagde ikke, at de var mulddyr,
kun at de mindede om dem.
285
00:34:53,208 --> 00:34:57,500
Læs Edward Longs "Jamaicas
historie", før du udtaler dig.
286
00:34:57,667 --> 00:35:01,792
Jeg overvejer at tage en af dem
med hertil som tjener.
287
00:35:01,958 --> 00:35:06,917
Ret mig blot, men jeg har læst,
at hvis man fører slaver hertil -
288
00:35:07,083 --> 00:35:11,375
- så opstår spørgsmålet,
om de skal frigives eller ej.
289
00:35:14,583 --> 00:35:18,083
Hvis jeg ikke tager fejl.
290
00:35:18,250 --> 00:35:22,750
- Du har virkelig ændret dig.
- Jeg har læst en del om det.
291
00:35:22,917 --> 00:35:26,792
Thomas Clarkson, nærmere bestemt,
med Edmunds hjælp.
292
00:35:26,958 --> 00:35:30,333
Fanny er lige så videbegærlig
som en mand -
293
00:35:30,500 --> 00:35:35,375
- og hun skriver fortræffeligt.
Hun har en selvstændig stil.
294
00:35:37,542 --> 00:35:41,458
Din hud er blevet meget smukkere.
295
00:35:41,625 --> 00:35:45,375
Far opdager nok også
den indre skønhed i rette tid.
296
00:35:45,542 --> 00:35:50,542
Dine træk er forfinet betydeligt,
og din figur...
297
00:35:53,708 --> 00:35:56,083
Ikke sandt, mr Crawford?
298
00:35:56,250 --> 00:36:01,917
- Ærbarhed er en attraktiv egenskab.
- Især for dem, der ikke er det.
299
00:36:02,083 --> 00:36:05,250
Det er nok hendes gode moral
og trofaste hjerte -
300
00:36:05,417 --> 00:36:08,750
- der får øjnene til at lyse
og kinderne til at gløde.
301
00:36:08,917 --> 00:36:15,167
I modsætning til andre kvinder ønsker
Fanny Price ikke opmærksomhed.
302
00:36:15,333 --> 00:36:18,833
En skarpsindig iagttagelse,
miss Crawford.
303
00:36:19,000 --> 00:36:23,250
Nu ved jeg det! Vi holder et bal
på Mansfield Park til Fannys ære.
304
00:36:23,417 --> 00:36:26,792
Det er på tide, at hun begiver sig
ud i selskabslivet.
305
00:36:26,958 --> 00:36:30,917
Hun bliver sikkert opdaget
af en ung mand af god familie.
306
00:36:31,083 --> 00:36:35,625
Hun vil glide frem
med udsøgt elegance og finfølelse.
307
00:36:35,792 --> 00:36:40,417
Undskyld... jeg har vist noget...
308
00:36:42,125 --> 00:36:45,292
Det skal bare være
nogle naboer og venner.
309
00:36:49,875 --> 00:36:56,083
- Vær ikke dum. Det regner jo.
- Jeg ser klarere, når det regner.
310
00:36:56,250 --> 00:37:00,375
- Det er bare et bal.
- Jeg vil ikke sælges som en slave!
311
00:37:00,542 --> 00:37:06,583
- Vær ikke så barnlig.
- Barnlighed klæder da kvinder.
312
00:37:06,750 --> 00:37:11,708
Fanny, du bruger ikke din fornuft.
313
00:37:11,875 --> 00:37:15,167
Endnu en fordel.
Jeg må være uimodståelig.
314
00:37:15,333 --> 00:37:21,583
Du må se at vænne dig til,
at du... er værd at se på.
315
00:38:11,625 --> 00:38:15,125
Det ville ikke være
et dårligt parti, Edmund.
316
00:38:15,292 --> 00:38:18,792
Hun er kvik og intelligent
og ikke uden værdi.
317
00:38:18,958 --> 00:38:23,958
- Hvordan måler man den værdi?
- Ingen moralprædikener, tak.
318
00:38:24,125 --> 00:38:29,292
- Hun kommer fra en anset familie.
- Price?
319
00:38:30,292 --> 00:38:37,583
Crawford.
Jeg tænkte på Mary Crawford.
320
00:39:24,625 --> 00:39:30,250
- Hvad læser du?
- Sternes "En sentimental rejse".
321
00:39:33,333 --> 00:39:35,875
Må jeg ...?
322
00:39:48,708 --> 00:39:51,250
"Jeg blev afbrudt...
323
00:39:51,417 --> 00:39:56,667
...af en stemme, som jeg antog var
et barns: Jeg kan ikke komme ud."
324
00:39:56,833 --> 00:40:01,958
"Jeg kiggede mig omkring
og opdagede en stær i et lille bur."
325
00:40:02,125 --> 00:40:05,917
"Jeg kan ikke komme ud,
sagde stæren."
326
00:40:06,083 --> 00:40:10,458
"Gud hjælpe dig. Jeg skal lukke
dig ud, koste hvad det vil."
327
00:40:10,625 --> 00:40:13,750
"Men gitteret var bundet dobbelt."
328
00:40:13,917 --> 00:40:17,708
"Jeg kom ingen vegne,
selvom jeg hev med begge hænder."
329
00:40:17,875 --> 00:40:20,875
"Fuglen satte sig ved mine hænder -
330
00:40:21,042 --> 00:40:25,500
- og pressede sig mod gitteret,
som om den var utålmodig."
331
00:40:25,667 --> 00:40:29,583
"Jeg er bange for,
stakkels lille ven, sagde jeg -
332
00:40:29,750 --> 00:40:33,000
- at jeg ikke kan befri dig."
333
00:40:33,167 --> 00:40:40,833
"Nej, sagde stæren.
Jeg kan ikke komme ud, sagde stæren."
334
00:40:49,917 --> 00:40:54,625
- De læser flot.
- Tak.
335
00:41:12,417 --> 00:41:16,375
Far, jeg vil tale med dig
om Rushworth.
336
00:41:18,958 --> 00:41:21,458
Maria.
337
00:41:23,333 --> 00:41:27,417
Du ved, at jeg har prøvet
at holde af din mr Rushworth.
338
00:41:27,583 --> 00:41:31,125
Men du har lave tanker om ham.
339
00:41:31,292 --> 00:41:36,875
Du mener, at han ved lige så lidt
om forretninger som om bøger.
340
00:41:37,042 --> 00:41:40,500
- Nå...
- Jeg er ikke blind.
341
00:41:40,667 --> 00:41:47,250
Partiet er ikke ufordelagtigt,
men muligvis en anelse forhastet.
342
00:41:47,417 --> 00:41:50,208
Vær ikke urolig.
Jeg passer på dig.
343
00:41:50,375 --> 00:41:55,542
Vi må sætte os ud over ubehaget
og opløse forbindelsen totalt -
344
00:41:55,708 --> 00:42:00,000
- hvis tanken om dens fuldbyrdelse
gør dig nedtrykt.
345
00:42:01,042 --> 00:42:05,042
Jeg vil ikke hævde,
at han er fejlfri.
346
00:42:07,542 --> 00:42:11,875
På den anden side kan man ikke
se bort fra, at den høje indkomst -
347
00:42:12,042 --> 00:42:19,083
- huset i London og alle de andre
behagelige fordele, er fristende.
348
00:42:20,042 --> 00:42:22,625
Hvad resten angår...
349
00:42:22,792 --> 00:42:26,292
Ja, han er jo stadig ung.
350
00:42:28,958 --> 00:42:34,125
Jeg vil gifte mig med ham straks.
Inden for de næste to uger.
351
00:42:34,292 --> 00:42:38,083
- Hvad skyldes hastværket?
- Hvorfor skulle vi vente?
352
00:42:38,250 --> 00:42:41,583
Jeg vil have Julia med mig
på bryllupsrejsen.
353
00:42:41,750 --> 00:42:46,583
Vil du have Julia med
på bryllupsrejsen?
354
00:42:46,750 --> 00:42:50,375
Hun har jo aldrig været i Brighton.
355
00:43:06,667 --> 00:43:10,333
Kære Susy,
Maria giftede sig i lørdags.
356
00:43:10,500 --> 00:43:15,958
Hun var godt forberedt til ægteskabet
gennem hadet hjemmefra -
357
00:43:16,125 --> 00:43:20,417
- drømmeprinsens svigt
og foragten for sin kommende mand.
358
00:43:23,833 --> 00:43:28,750
Bruden var elegant klædt,
og brudepigerne lidt mindre elegant.
359
00:43:28,917 --> 00:43:35,500
Moderen havde lugtesalt ved hånden,
og mosteren forsøgte at græde.
360
00:43:35,667 --> 00:43:39,125
Ægteskabet er et strategisk spil.
361
00:43:41,125 --> 00:43:43,750
Farvel, min skat!
362
00:43:47,708 --> 00:43:51,875
Gudskelov,
at du aldrig forlader os, Fanny.
363
00:44:20,750 --> 00:44:26,333
- Jeg var på vej hen til mrs Norris.
- Jeg er selvisk. Du bliver her.
364
00:44:26,500 --> 00:44:33,625
Hun må tilgive mig. Man må tilgive
selviskhed. Det er jo uhelbredeligt.
365
00:44:39,500 --> 00:44:42,000
Så smuk!
366
00:44:42,167 --> 00:44:47,500
I morgen aften vil du at oplyse
hele balsalen med din skønhed.
367
00:44:47,667 --> 00:44:50,750
Du har virkelig en flot figur.
368
00:44:50,917 --> 00:44:54,333
Det undrer mig ikke,
at Edmund trives i din nærhed.
369
00:44:54,500 --> 00:44:57,750
Jeg er så ond,
at han ikke forstår sig på mig.
370
00:44:57,917 --> 00:45:01,542
Jeg ville ønske,
at jeg havde dit gode omdømme.
371
00:45:01,708 --> 00:45:08,000
- Taler han nogensinde om mig?
- Undertiden.
372
00:45:08,167 --> 00:45:12,375
- Er det Deres harpe i salonen?
- Ja.
373
00:45:12,542 --> 00:45:15,458
Den kom hertil med Henrys hestevogn.
374
00:45:15,625 --> 00:45:22,000
Jeg prøvede at leje nogen med hest
og vogn, men det var totalt umuligt.
375
00:45:22,167 --> 00:45:26,875
Jeg fornærmede tydeligvis både
bønderne, drengene og høet.
376
00:45:27,042 --> 00:45:33,375
På landet er det vigtigt, at høet
bliver fragtet ind ved denne tid.
377
00:45:33,542 --> 00:45:39,250
- Er musik ikke vigtig?
- Det afhænger vel af musikken.
378
00:46:07,917 --> 00:46:14,417
Det var Edmunds yndlingsstykke.
Han bliver oplivet af musik.
379
00:46:14,583 --> 00:46:21,500
Han siger, at musik er den del af
gudstjenesten, der rører sjælen mest.
380
00:46:21,667 --> 00:46:27,833
Hvorfor spilde musik på søvnige,
skinhellige kirkegængere?
381
00:46:28,000 --> 00:46:31,792
Han ville sikkert foretrække
en koncert eller en dans.
382
00:46:31,958 --> 00:46:35,708
Undskyld, men det ville han ikke.
383
00:46:35,875 --> 00:46:41,875
Han skal præstevies om et par uger
og holde egne gudstjenester.
384
00:46:42,042 --> 00:46:44,792
Præstevies?
385
00:46:44,958 --> 00:46:50,000
- Skal Edmund være præst?
- Ja.
386
00:46:50,167 --> 00:46:56,583
Men præster er jo så kedelige,
og præstefruer er endnu værre.
387
00:46:57,417 --> 00:47:03,792
Hvilken profession ville De foreslå?
Jeg er jo ikke den ældste søn.
388
00:47:03,958 --> 00:47:08,750
Du har sikkert en slægtning,
der kan give dig en god stilling.
389
00:47:08,917 --> 00:47:14,958
Vælg jura, hvor du får glæde
af din talekunst og slagfærdighed.
390
00:47:15,125 --> 00:47:20,417
Jeg har ikke lyst til at famle
omkring med tomme floskler.
391
00:47:20,583 --> 00:47:26,458
- Din far kan få dig i parlamentet.
- Min fars valg er ikke fristende.
392
00:47:26,625 --> 00:47:30,125
Jeg vil faktisk gerne være præst.
393
00:47:30,292 --> 00:47:35,625
Der findes værre ting
end medfølelse og åndelig fordybelse.
394
00:47:40,583 --> 00:47:46,000
Hun er ikke ond, men hun siger
onde ting. Det plager mig.
395
00:47:46,167 --> 00:47:50,083
Det skyldes nok hendes uddannelse.
396
00:47:50,250 --> 00:47:53,917
Jeg kan måske omskole hende.
397
00:47:54,083 --> 00:47:57,625
Jeg ville ønske, at der fandtes
flere kvinder som dig.
398
00:47:57,792 --> 00:48:03,375
Jeg elsker dig usigeligt. Jeg kræver
at få den første dans i morgen.
399
00:48:28,375 --> 00:48:33,125
Min betydning synes at variere
uden mindste årsag.
400
00:48:33,292 --> 00:48:39,083
Der er årsager til alt.
Du er tiltalende fra top til tå.
401
00:48:40,500 --> 00:48:43,667
I aften synes alle om mig.
402
00:48:49,000 --> 00:48:51,625
Edmund...
403
00:48:51,792 --> 00:48:55,792
Indrøm, at du elsker Fanny Price.
404
00:48:57,208 --> 00:48:59,708
Selvfølgelig gør jeg det -
405
00:48:59,875 --> 00:49:04,958
- men der er lige så mange slags
kærlighed som øjeblikke i tiden.
406
00:49:13,458 --> 00:49:17,417
Du danser som en engel.
407
00:49:17,583 --> 00:49:20,708
Man danser ikke som en engel alene.
408
00:49:20,875 --> 00:49:25,583
En kompliment?
Må himlen juble, hun smigrede mig!
409
00:49:25,750 --> 00:49:29,875
Jeg roste bare Deres danseevner.
Behold parykken på.
410
00:50:56,083 --> 00:50:59,583
"Kort før Laura døde, sagde hun:"
411
00:50:59,750 --> 00:51:03,208
"Tag varsel af min
sørgelige skæbne."
412
00:51:03,375 --> 00:51:08,542
"Mist aldrig bevidstheden.
Pas på besvimelser."
413
00:51:29,500 --> 00:51:32,708
"Bliv vred, så ofte du vil..."
414
00:51:34,917 --> 00:51:37,917
"... men besvim ikke."
415
00:51:42,458 --> 00:51:45,417
- Goddag.
- Sir Thomas!
416
00:51:49,500 --> 00:51:54,625
- Jeg har tænkt lidt på præstegården.
- Ikke du også.
417
00:51:54,792 --> 00:51:57,500
Spar er trumf, Fanny.
418
00:51:57,667 --> 00:52:02,208
Jeg har et forslag,
som jeg brænder for.
419
00:52:02,375 --> 00:52:06,417
Jeg ville gerne leje præstegården.
420
00:52:06,583 --> 00:52:09,583
Der skal Edmund bo
efter præstevielsen.
421
00:52:09,750 --> 00:52:15,083
- Hvem vil købe en dame? To shilling.
- Røverpris.
422
00:52:15,250 --> 00:52:18,667
Mr Bertram kan bo her,
når han bliver præst.
423
00:52:18,833 --> 00:52:21,375
Han kan være nær sin familie -
424
00:52:21,542 --> 00:52:25,417
- og jeg kan fortsætte med
at udvikle mine venskabsbånd -
425
00:52:25,583 --> 00:52:29,625
- med de behagelige mennesker
på Mansfield Park.
426
00:52:29,792 --> 00:52:34,708
Jeg har et bedre forslag:
Bo hos os, så længe du vil hvert år.
427
00:52:34,875 --> 00:52:39,375
Tag dine heste med.
Og din søster. Bliv en af os.
428
00:52:39,542 --> 00:52:42,625
- Ville det ikke være fint, Fanny?
- Absolut.
429
00:52:42,792 --> 00:52:46,208
Hvem vil købe kongen
for tre shilling?
430
00:52:46,375 --> 00:52:49,375
- Mig.
- En urimelig pris.
431
00:52:49,542 --> 00:52:52,375
Jeg vil kæmpe til det sidste.
432
00:52:52,542 --> 00:52:56,917
Kølig klogskab passer ikke mig.
Jeg kan ikke sidde uvirksom.
433
00:52:57,083 --> 00:53:01,250
Hvis jeg taber, bliver det ikke
på grund af manglende vilje.
434
00:53:05,958 --> 00:53:08,542
Bravo, Fanny!
435
00:53:12,458 --> 00:53:18,167
- Fanny, jeg må tale med dig.
- Ja, mr Crawford?
436
00:53:21,375 --> 00:53:24,125
Jeg vil leje præstegården -
437
00:53:24,292 --> 00:53:31,083
- for at kunne udvikle
mine venskabsbånd... med dig.
438
00:53:32,000 --> 00:53:37,125
Du har rørt mit hjerte
som ingen anden.
439
00:53:37,292 --> 00:53:43,167
- Lykke er at elske og blive elsket.
- Dumheder!
440
00:53:43,333 --> 00:53:45,708
Dumheder?
441
00:53:45,875 --> 00:53:51,125
De udtrykker Dem så godt, at De
er på vej til at overbevise Dem selv.
442
00:53:53,333 --> 00:53:59,292
- Du tager livet af mig.
- Den slags sker kun i skuespil.
443
00:54:13,625 --> 00:54:17,458
"Så intensiveredes deres venskab
for hver dag, der gik -
444
00:54:17,625 --> 00:54:24,458
- til den mindste ting kunne få dem
til at kyle hinanden ud ad vinduet."
445
00:54:31,458 --> 00:54:37,458
Der er du!
Det er en stor dag i dag.
446
00:54:37,625 --> 00:54:42,917
Du kan gøre mig mere stolt,
end jeg er af mine egne døtre.
447
00:54:45,917 --> 00:54:51,542
- Hvorfor har du ikke tændt op?
- Jeg fryser ikke.
448
00:54:51,708 --> 00:54:58,208
- Men du plejer da at tænde op?
- Nej, men jeg har en varm sjæl.
449
00:54:58,375 --> 00:55:02,542
Din moster kan umuligt
kende til det.
450
00:55:05,417 --> 00:55:07,833
Jeg forstår.
451
00:55:08,000 --> 00:55:13,458
Så længe du bor i mit hus,
skal du tænde op.
452
00:55:13,625 --> 00:55:18,417
Jeg ved, at man har gjort forskel
på dig og andre -
453
00:55:18,583 --> 00:55:23,542
- men du har sikkert så god forstand,
at du ikke er bitter over det.
454
00:55:23,708 --> 00:55:27,417
Derfor glæder det mig ekstra meget,
at kunne fortælle -
455
00:55:27,583 --> 00:55:33,708
- at Henry Crawford har bedt om din
hånd. Jeg har givet min velsignelse.
456
00:55:33,875 --> 00:55:37,833
Jeg vidste ikke,
at hans følelser var så stærke.
457
00:55:38,000 --> 00:55:43,000
Jeg er vist for gammel til at se,
hvad der sker blandt ungdommen.
458
00:55:46,833 --> 00:55:49,542
Gør dig i orden og kom ned.
459
00:55:49,708 --> 00:55:54,333
Mr Crawford er,
som du sikkert aner, stadig i huset.
460
00:56:01,417 --> 00:56:04,083
Vær ikke bange.
461
00:56:04,250 --> 00:56:08,333
- Jeg kan ikke.
- Kan ikke hvad?
462
00:56:08,500 --> 00:56:12,292
Jeg kan ikke gifte mig med ham.
463
00:56:12,458 --> 00:56:17,000
Du forstår ikke dine egne følelser.
Jeg har set jer to sammen.
464
00:56:17,167 --> 00:56:20,417
Jeg ved,
at du finder ham charmerende.
465
00:56:20,583 --> 00:56:23,167
Vist er han charmerende.
466
00:56:23,333 --> 00:56:29,167
- Har andre friet til dig?
- Nej, sir.
467
00:56:29,333 --> 00:56:33,875
- Hvad er det så?
- Jeg stoler ikke på ham.
468
00:56:34,042 --> 00:56:39,333
Som så mange charmerende personer
er han afhængig af at blive vellidt.
469
00:56:39,500 --> 00:56:45,750
- Er det så forskrækkeligt?
- Han vil kun elskes, ikke elske.
470
00:56:45,917 --> 00:56:51,875
- Du har læst for mange romaner.
- Det påvirker ikke min dømmekraft.
471
00:56:52,042 --> 00:56:56,500
- Stoler du på mig?
- Min fremtid er i Deres hænder.
472
00:56:56,667 --> 00:57:00,958
- Jeg gentager: Stoler du på mig?
- Ja.
473
00:57:01,125 --> 00:57:05,875
Og jeg stoler på ham.
Jeg kræver, at du siger ja.
474
00:57:06,042 --> 00:57:08,750
Jeg vil ikke.
475
00:57:10,917 --> 00:57:13,042
Sir.
476
00:57:16,833 --> 00:57:22,083
Jeg troede,
at du var fri for egenrådighed -
477
00:57:22,250 --> 00:57:27,042
- indbildskhed og alle
de tendenser til fritænkning -
478
00:57:27,208 --> 00:57:31,083
- der har grebet sådan om sig
selv blandt unge kvinder -
479
00:57:31,250 --> 00:57:37,042
- og som er ekstra stødende
og afskyelig hos unge kvinder.
480
00:57:37,208 --> 00:57:41,958
Du synes at have glemt, at du ikke
har Mary Crawfords årlige indkomst.
481
00:57:42,125 --> 00:57:44,583
Ej heller har din familie.
482
00:57:44,750 --> 00:57:49,167
Du synes ikke at skænke
deres velbefindende en tanke.
483
00:57:49,333 --> 00:57:53,333
Her har vi en ung mand
med en mængde fortjenester.
484
00:57:53,500 --> 00:57:56,417
Han er formuende og af god familie.
485
00:57:56,583 --> 00:58:00,792
Desuden er han sympatisk
og god til at konversere.
486
00:58:00,958 --> 00:58:06,875
I har kendt hinanden i længere tid.
Du er god ven med hans søster.
487
00:58:22,083 --> 00:58:26,833
Fordi du ikke nærer nøjagtig de
følelser, som dine umodne fantasier -
488
00:58:27,000 --> 00:58:31,125
- har indbildt dig at være
en forudsætning for lykke...
489
00:58:34,208 --> 00:58:39,417
En barnlig nykke får dig til at
forspilde chancen for at blive gift.
490
00:58:39,583 --> 00:58:45,833
Et så fordelagtigt og ærbart tilbud
får du sikkert aldrig mere.
491
00:58:46,000 --> 00:58:52,042
En ting skal du vide, og så langt
gik jeg ikke engang for Maria:
492
00:58:52,208 --> 00:58:58,958
Næste gang vovsen får hvalpe,
skal du have en hvalp.
493
00:59:06,000 --> 00:59:09,417
Hun behøver bare lidt tid.
494
00:59:09,583 --> 00:59:11,875
Han elsker dig.
495
00:59:12,042 --> 00:59:17,542
Hvis nogen har elsket en kvinde for
evigt, ville Henry elske dig sådan.
496
00:59:17,708 --> 00:59:22,875
Edmund.
Hvad synes du?
497
00:59:25,458 --> 00:59:31,542
Det faktum, at han valgte dig,
er bevis nok på hans gode karakter.
498
00:59:31,708 --> 00:59:38,833
Han kan gøre dig lykkelig,
og du ville gøre ham fuldkommen.
499
00:59:40,958 --> 00:59:47,167
En mand kan ikke regne med at blive
godkendt af alle, som han falder for.
500
00:59:47,333 --> 00:59:52,792
Du vil måske tilbage til Portsmouth.
Jeg kan skrive til din mor.
501
00:59:52,958 --> 00:59:57,250
En tids afsavn fra det gode liv
på Mansfield Park -
502
00:59:57,417 --> 01:00:01,000
- kan måske
få dig på andre tanker.
503
01:00:01,167 --> 01:00:04,333
Er det således, du ønsker det?
504
01:00:05,667 --> 01:00:10,375
Ja... det er det.
505
01:00:10,542 --> 01:00:12,417
Hvorfor?
506
01:00:17,125 --> 01:00:23,542
For at se min familie
og blive elsket af dem.
507
01:00:23,708 --> 01:00:28,583
For at blive elsket
uden frygt og krav -
508
01:00:28,750 --> 01:00:33,500
- og kunne føle mig ligesindet
med dem, jeg omgås med.
509
01:00:53,333 --> 01:00:56,000
Jeg håber, at du ved...
510
01:00:57,917 --> 01:01:01,875
Jeg håber, at du ved,
hvor meget jeg...
511
01:01:03,375 --> 01:01:07,042
...vil skrive til dig.
512
01:01:07,208 --> 01:01:10,208
Og jeg skal skrive til dig...
513
01:01:12,958 --> 01:01:16,542
...når jeg får noget at skrive om.
514
01:01:35,208 --> 01:01:41,208
Vi bliver nok søstre til slut.
Det er jeg sikker på.
515
01:03:13,208 --> 01:03:16,958
- Mor!
- Fanny?
516
01:03:17,125 --> 01:03:23,333
Kom ind.
Du må være helt udkørt efter rejsen.
517
01:03:23,500 --> 01:03:26,875
Det er ikke så langt, som man tror.
518
01:03:27,042 --> 01:03:30,583
Så fin du er.
Du er så...
519
01:03:32,875 --> 01:03:35,500
Væk far, Betsey!
520
01:03:42,458 --> 01:03:47,208
Gik rejsen godt?
Du er vel helt udmattet... Betsey!
521
01:03:47,375 --> 01:03:50,500
- Jeg vækkede ham i går.
- Løgnhals.
522
01:03:56,208 --> 01:04:00,083
Du havde sikkert en masse tjenere.
523
01:04:00,250 --> 01:04:04,125
Jeg hjalp lady Bertram
og moster Norris.
524
01:04:04,292 --> 01:04:07,042
Jeg har jo kun de to piger.
525
01:04:07,208 --> 01:04:11,958
Vi havde hjælp i en tid, men din far
er jo arbejdsløs for øjeblikket.
526
01:04:12,125 --> 01:04:16,958
- Hvor længe bliver du?
- Jeg ved det ikke rigtigt.
527
01:04:17,125 --> 01:04:20,083
Far vil ikke stå op.
528
01:04:20,250 --> 01:04:23,000
Hun er her!
529
01:04:29,667 --> 01:04:35,583
Hvor er du flot, Fanny!
Som en prinsesse!
530
01:04:35,750 --> 01:04:40,875
- Sagde jeg ikke, hun ville være fin?
- Jo.
531
01:04:42,250 --> 01:04:46,125
Fanny er kommet hjem!
532
01:04:46,292 --> 01:04:50,333
Vend dig om.
533
01:04:51,042 --> 01:04:53,375
Vend dig om!
534
01:04:56,750 --> 01:04:59,792
Ikke dårligt.
535
01:04:59,958 --> 01:05:03,625
Kom her.
Jeg driller dig jo bare.
536
01:05:03,792 --> 01:05:08,542
Giv din ubehøvlede gamle far
et rigtigt kram.
537
01:05:11,458 --> 01:05:17,750
Velkommen hjem, Fanny.
Vi kan bruge en pige til i huset.
538
01:05:17,917 --> 01:05:24,333
Smider man lidt halm ud på gulvet,
kan man kalde det en markedsbod.
539
01:05:24,500 --> 01:05:26,750
Kom ikke for godt i gang.
540
01:05:49,917 --> 01:05:53,625
"Mist aldrig bevidstheden.
Pas på besvimelser."
541
01:05:53,792 --> 01:05:57,208
"Bliv hellere vred.
Det optræner kroppen."
542
01:05:57,375 --> 01:06:01,083
"Er det ikke for voldsomt,
er det godt for helbredet."
543
01:06:01,250 --> 01:06:08,542
- Et brev! Hvem er det fra?
- Mary Crawford. En veninde.
544
01:06:10,083 --> 01:06:14,208
"Vi savner dig så meget,
kære Fanny Price."
545
01:06:14,375 --> 01:06:18,667
"Min bror er bedrøvet.
Skriv et smukt brev til svar -
546
01:06:18,833 --> 01:06:24,375
- og fortæl om de stilige kaptajner,
som du har forsmået for hans skyld."
547
01:06:27,625 --> 01:06:32,167
"Jeg besøgte Julia
og mrs Rushworth forleden."
548
01:06:32,333 --> 01:06:37,292
"Vi virkede glade for at se hinanden,
og det var vi vist også."
549
01:06:39,667 --> 01:06:46,250
"Vi havde meget at sige,
især vedrørende dig og Henry."
550
01:06:46,417 --> 01:06:50,792
"Du skulle have set mrs Rushworths
mine, da vi nævnte dit navn."
551
01:06:50,958 --> 01:06:55,292
Fanny? Fanny Price?
552
01:06:55,458 --> 01:07:01,833
"Hendes selvbeherskelse er
ellers god, men da svigtede den."
553
01:07:03,958 --> 01:07:10,583
- Det tror jeg, når jeg ser det.
- Det skal De nok, mrs Rushworth.
554
01:07:11,667 --> 01:07:15,083
"Hvad Edmund angår,
præst eller ej -
555
01:07:15,250 --> 01:07:20,292
- finder jeg mig mere og mere
tiltrukket af hans gode egenskaber."
556
01:07:20,458 --> 01:07:23,667
"Kærlig hilsen Mary Crawford."
557
01:07:23,833 --> 01:07:26,458
Betsey!
558
01:07:33,333 --> 01:07:38,833
- Henry Crawford, hvordan er han?
- En vidtløftig herre, tror jeg.
559
01:07:39,000 --> 01:07:41,750
Ja tak!
560
01:07:41,917 --> 01:07:46,875
De er sjovere i bøgernes verden
end i virkeligheden, Susan.
561
01:07:47,042 --> 01:07:52,750
- Lady Bertram?
- Hun er altid totalt udmattet.
562
01:07:52,917 --> 01:07:59,417
Hun broderer grimme, upraktiske ting
og tager en dosis opium hver dag.
563
01:07:59,583 --> 01:08:04,125
Din tunge er skarpere
end en guillotine.
564
01:08:05,375 --> 01:08:09,250
Det skyldes nok min uddannelse.
565
01:08:16,917 --> 01:08:21,333
Miss Price?
Miss Fanny Price?
566
01:08:21,500 --> 01:08:25,042
- Hvad sker der?
- Miss Price?
567
01:08:25,208 --> 01:08:30,583
- Hvad vil du, dreng?
- Jeg må tale med Fanny Price!
568
01:08:37,792 --> 01:08:40,833
Miss Fanny Price?
569
01:08:41,000 --> 01:08:45,042
- Det er mig.
- Sikker? Ellers får jeg ikke penge.
570
01:08:45,208 --> 01:08:49,583
- Jeg er helt sikker.
- Godt. Træd tilbage.
571
01:09:35,125 --> 01:09:39,375
Han sagde, at jeg skulle
sige noget om stære også.
572
01:09:39,542 --> 01:09:43,292
Noget romantisk,
men jeg kan ikke rigtig huske det.
573
01:09:43,458 --> 01:09:46,750
Vi har forstået meningen.
574
01:09:46,917 --> 01:09:49,625
Hvad skal det her betyde?
575
01:10:06,833 --> 01:10:09,333
- Mr Price?
- Ja?
576
01:10:09,500 --> 01:10:14,417
- Henry Crawford, god ven med...
- Maria Bertram.
577
01:10:14,583 --> 01:10:16,667
Mig en fornøjelse.
578
01:10:17,667 --> 01:10:24,667
Mrs Price? De ligner virkelig den
smukke lady Bertram og mrs Norris.
579
01:10:24,833 --> 01:10:30,417
Naturen har skænket Deres
familie skønhed i en sjælden grad.
580
01:10:32,000 --> 01:10:36,708
- Miss Price.
- Mr Crawford.
581
01:10:36,875 --> 01:10:41,333
Det var Dem, Ikke sandt?
Det der med fuglene.
582
01:10:41,500 --> 01:10:46,625
Jeg har desværre ingen anelse om,
hvad De hentyder til.
583
01:10:52,083 --> 01:10:56,958
Hvordan går det på Mansfield?
Hvordan har de det?
584
01:10:57,125 --> 01:10:59,917
I særdeleshed Edmund, ikke?
585
01:11:00,083 --> 01:11:04,958
Jeg ved det, Fanny.
Jeg ved, at du elsker Edmund.
586
01:11:05,125 --> 01:11:11,833
Jeg vil holde mig til sandheden.
Det er nok dig, der har lært mig det.
587
01:11:14,792 --> 01:11:20,500
Han er en god mand,
men han skal giftes med min søster.
588
01:11:21,875 --> 01:11:26,458
- Har han friet?
- Så godt som.
589
01:11:27,917 --> 01:11:32,958
- Så venter jeg med at sørge.
- Du må desværre sørge nu.
590
01:11:35,125 --> 01:11:38,667
Jeg ved,
at jeg kan forekomme uærlig.
591
01:11:38,833 --> 01:11:43,458
Du er min overmand på det punkt.
Du er som en engel.
592
01:11:45,500 --> 01:11:51,042
Jeg ved, at du bemærkede mine
svigefulde tilnærmelser til Maria -
593
01:11:51,208 --> 01:11:56,417
- men dit blik er så klart, at jeg
beder dig se på mig endnu engang.
594
01:11:56,583 --> 01:12:01,875
Jeg er et nyt menneske. Jeg
vil vente på dig til tidernes ende.
595
01:12:02,042 --> 01:12:05,292
Min ubøjelighed skal vise,
at jeg har ændret mig.
596
01:12:05,458 --> 01:12:11,167
Det er netop den omskiftelighed,
der skræmmer mig, mr Crawford.
597
01:12:11,333 --> 01:12:17,458
Hvor vanvittigt det end er,
slår mit hjerte stadig for en anden.
598
01:12:21,250 --> 01:12:24,500
I så fald venter jeg...
599
01:12:24,667 --> 01:12:28,292
...indtil det kan slå for mig.
600
01:12:38,000 --> 01:12:42,042
"De vaner, der plejer at følge
rigdom, skræmmer mig -
601
01:12:42,208 --> 01:12:45,583
- men hun er den eneste,
jeg kan forestille mig ..."
602
01:12:59,208 --> 01:13:04,417
"Hun er den eneste,
jeg kan forestille mig som...
603
01:13:05,917 --> 01:13:08,292
...min hustru."
604
01:13:59,292 --> 01:14:03,167
Hvor skulle Deres lejere flytte hen,
hvis vi flytter ind?
605
01:14:03,333 --> 01:14:07,000
Jeg har flere lejligheder
og huse på egnen.
606
01:14:07,167 --> 01:14:11,667
- Et generøst tilbud.
- Det første af mange, håber jeg.
607
01:14:31,875 --> 01:14:34,250
Fanny...
608
01:14:38,333 --> 01:14:41,333
Jeg har tænkt på en ting.
609
01:14:49,792 --> 01:14:54,417
Det er ikke skammeligt at være rig.
610
01:14:57,667 --> 01:15:01,250
Det afhænger af,
hvordan man blev det.
611
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
Tænk dig om, Fanny.
612
01:15:11,000 --> 01:15:15,000
Jeg giftede mig af kærlighed.
613
01:15:32,750 --> 01:15:38,125
- Hvordan føles det at være hjemme?
- Mansfield er mit hjem.
614
01:15:38,292 --> 01:15:44,458
- Kan du ikke lide havet?
- Det stinker, og vi har ingen båd.
615
01:15:44,625 --> 01:15:51,542
Fattigdom skræmmer mig. Den er
værre for kvinden end for manden.
616
01:15:51,708 --> 01:15:56,833
Det kan diskuteres,
men det behøver ikke blive din lod.
617
01:15:57,000 --> 01:16:02,333
Du kunne få
et behageligt liv... med mig.
618
01:16:02,500 --> 01:16:05,833
- Det ved jeg godt.
- Gør du?
619
01:16:06,000 --> 01:16:08,000
Ja.
620
01:16:15,833 --> 01:16:18,542
Var det et ja?
621
01:16:20,833 --> 01:16:23,292
Ja.
622
01:16:33,417 --> 01:16:40,042
Det ja, som jeg har hørt i mit hjerte
tusind gange, men aldrig fra dig?
623
01:16:48,542 --> 01:16:51,708
Åh, Fanny Price!
624
01:16:54,042 --> 01:16:59,167
Du vil lære at elske mig.
Sig det igen, kæreste.
625
01:17:00,750 --> 01:17:02,917
Ja.
626
01:17:47,708 --> 01:17:52,708
Godmorgen, miss Price.
627
01:17:54,083 --> 01:17:57,042
Hold op.
628
01:18:09,750 --> 01:18:13,458
Jeg forhastede mig.
629
01:18:15,375 --> 01:18:19,333
Jeg har haft samvittighedskvaler.
Jeg kan ikke...
630
01:18:21,750 --> 01:18:27,125
Jeg kan ikke gifte mig med dig.
Jeg er ikke parat.
631
01:18:29,833 --> 01:18:34,500
- Hvornår er du parat?
- Det ved jeg ikke.
632
01:18:35,667 --> 01:18:39,042
Hvor længe kan det vare?
633
01:18:39,208 --> 01:18:42,333
Jeg stoler stadig ikke på dig.
634
01:18:42,500 --> 01:18:45,292
Er jeg upålidelig?!
635
01:18:45,458 --> 01:18:51,083
Har du opført dig pålideligt?
Har du ret til at dømme andre?
636
01:18:51,250 --> 01:18:54,375
Tilgiv mig.
637
01:18:54,542 --> 01:18:57,667
Nyd Deres ophold i Portsmouth.
638
01:18:59,542 --> 01:19:04,333
Jeg håber, det bliver langvarigt
og helt i Deres smag.
639
01:19:29,625 --> 01:19:35,667
- Er du sikker?
- Sikkerhed er ikke min stærke side.
640
01:19:56,333 --> 01:19:59,958
Fanny, kom straks.
641
01:20:00,125 --> 01:20:04,167
Hvem skal betale det papir, Fanny?
642
01:20:04,333 --> 01:20:06,958
Kom nu.
643
01:20:15,583 --> 01:20:17,375
Edmund.
644
01:20:17,542 --> 01:20:22,167
Følg med til Mansfield.
Vi har brug for dig.
645
01:20:23,792 --> 01:20:28,583
- Hvad er der sket?
- Tom var til drikkelag og blev syg.
646
01:20:28,750 --> 01:20:32,917
Hans rejsekammerater fortsatte.
Yates tog sig af ham -
647
01:20:33,083 --> 01:20:36,250
- men til sidst
efterlod han ham også.
648
01:20:36,417 --> 01:20:39,417
Han var næsten død,
da de fandt ham.
649
01:20:39,583 --> 01:20:44,917
Situationen er meget alvorlig.
Vi må skynde os.
650
01:20:45,083 --> 01:20:48,625
Hvis du har lyst, altså.
651
01:20:55,417 --> 01:20:59,000
Jeg kan ikke beskrive,
hvor meget jeg...
652
01:20:59,167 --> 01:21:02,583
Vi ses snart.
Det kan jeg mærke.
653
01:21:04,625 --> 01:21:09,625
Bliv vred så tit du vil,
men besvim ikke!
654
01:21:25,708 --> 01:21:30,292
Du har det vel godt,
bortset fra denne tragedie.
655
01:21:31,917 --> 01:21:34,833
Som jeg antydede i brevet -
656
01:21:35,000 --> 01:21:41,375
- har Mary næsten forliget sig med
tanken om at ægte en træagtig præst.
657
01:21:47,708 --> 01:21:51,708
Jeg fik forståelsen af,
at Crawford har besøgt dig.
658
01:21:53,750 --> 01:22:00,125
- Var han opmærksom mod dig?
- Ja, meget.
659
01:22:03,583 --> 01:22:08,000
Har du ændret opfattelse af ham?
660
01:22:09,125 --> 01:22:13,250
Ja, adskillige gange.
661
01:22:15,792 --> 01:22:18,792
Jeg har...
662
01:22:25,625 --> 01:22:31,042
Du og jeg behøver ikke sige mere,
når ordene ikke rækker.
663
01:22:36,875 --> 01:22:39,917
Jeg har savnet dig.
664
01:22:40,958 --> 01:22:43,542
Og jeg har savnet dig.
665
01:24:00,833 --> 01:24:05,000
- Fanny, du er tilbage.
- Ja, sir.
666
01:24:05,167 --> 01:24:10,542
Godt. Vi har oplevet rigeligt
med tilbagegang her.
667
01:24:25,042 --> 01:24:27,208
Vand.
668
01:24:37,042 --> 01:24:40,458
Lyset...
669
01:24:45,292 --> 01:24:50,375
- Godmorgen, sir.
- Tak, fordi De kom, mr Crawford.
670
01:24:50,542 --> 01:24:54,958
Miss Maria...
Mrs Rushworth kommer senere i dag.
671
01:24:55,125 --> 01:24:58,208
Mr Rushworth er optaget af sin have.
672
01:24:58,375 --> 01:25:01,250
Miss Julia kommer lige straks.
673
01:25:01,417 --> 01:25:05,500
Velkommen.
Tak, fordi De kom.
674
01:25:05,667 --> 01:25:12,333
Fanny, jeg har spekuleret over noget.
Hvor længe bliver du?
675
01:25:12,500 --> 01:25:17,667
Jeg ved det ikke rigtigt.
Hvor længe bliver du?
676
01:26:14,583 --> 01:26:17,083
Mrs Rushworth.
677
01:26:19,250 --> 01:26:23,667
Jeg håber, at De er rask.
Hvordan har mr Rushworth det?
678
01:26:24,708 --> 01:26:26,750
Maria.
679
01:26:29,458 --> 01:26:34,208
Tager man imod en ven på den måde?
680
01:26:34,375 --> 01:26:36,875
Hvordan har Fanny det?
681
01:26:40,000 --> 01:26:42,750
Hun er en sød lille pige.
682
01:26:44,625 --> 01:26:48,958
Er du blevet en sød lille dreng?
683
01:26:56,250 --> 01:26:59,583
Hun har afvist mig.
684
01:27:08,875 --> 01:27:13,667
Jeg ville ønske,
at du sukkede sådan for min skyld.
685
01:28:19,625 --> 01:28:23,292
Min søn er vanvittig.
686
01:28:23,458 --> 01:28:26,583
Gå ind på dit værelse!
687
01:28:26,750 --> 01:28:28,750
Ud!
688
01:30:11,642 --> 01:30:16,933
Fanny, hvad er der?
Hvad er der sket?
689
01:30:32,683 --> 01:30:38,308
Giv mig ikke det blik. Rushworth
er et fjols. Jeg kan ikke komme ud.
690
01:30:38,475 --> 01:30:43,600
Edmund, jeg kan ikke komme ud.
691
01:31:27,850 --> 01:31:30,517
Hvordan har du det?
692
01:31:36,808 --> 01:31:39,017
Tilgiv mig.
693
01:31:54,725 --> 01:31:58,142
Godmorgen, Mansfield Park!
694
01:32:10,433 --> 01:32:16,225
Hent Edmund, sir Thomas og Maria.
Vi har en prominent gæst.
695
01:32:16,392 --> 01:32:21,725
Mr Dixon, London Times.
Han skriver om moderne haver.
696
01:32:21,892 --> 01:32:26,767
Han er interesseret i forbedringerne
på Sotherton. Hvor er Maria?!
697
01:32:26,933 --> 01:32:31,975
Han så påvirkningerne fra Gilpin
og påskønner de nye ruiner.
698
01:32:32,142 --> 01:32:35,142
Vågn op, I syvsovere!
699
01:32:51,975 --> 01:32:56,683
- Hvor er Maria?
- Det ved jeg ikke.
700
01:32:56,850 --> 01:32:59,392
På denne tid af dagen?
701
01:33:01,808 --> 01:33:05,808
Så taler vi med Crawford.
Det var ham, der rådede mig til -
702
01:33:05,975 --> 01:33:11,892
- at fjerne den gamle egeallé fra
den vestre port op til højdedraget.
703
01:33:14,850 --> 01:33:20,142
- Hvor er Crawford?
- I præstegården hos Grants?
704
01:33:22,808 --> 01:33:26,433
Nej, der standsede vi på vej hertil.
705
01:33:43,642 --> 01:33:47,808
Sir Thomas, De må læse det her.
706
01:33:47,975 --> 01:33:51,767
Du milde,
det er aldeles forfærdeligt.
707
01:33:51,933 --> 01:33:55,183
Her, i selskabsspalten.
708
01:34:01,767 --> 01:34:07,683
Fanny, vil du læse det for os?
709
01:34:07,850 --> 01:34:12,058
Din stemme er så stærk og klar.
710
01:34:23,933 --> 01:34:28,392
"Det er med stor bestyrtelse,
at avisen hermed offentliggør -
711
01:34:28,558 --> 01:34:34,017
- at en ægteskabelig skandale
har ramt familien Rushworth."
712
01:34:35,933 --> 01:34:38,017
Fortsæt.
713
01:34:38,183 --> 01:34:43,517
"Den smukke mrs Rushworth, den
nye lovende stjerne i selskabslivet -
714
01:34:43,683 --> 01:34:49,558
- har forladt sin mand til fordel for
den kendte og vellidte mr Crawford -
715
01:34:49,725 --> 01:34:53,058
- der er en god ven
både med mr Rushworth -
716
01:34:53,225 --> 01:34:58,642
- og mrs Rushworths far, sir
Thomas Bertram af Mansfield Park."
717
01:34:58,808 --> 01:35:03,725
"Ingen ved, hvor de er draget hen."
718
01:35:03,892 --> 01:35:06,975
Gud bevare os.
719
01:35:10,308 --> 01:35:14,100
Så fjollet.
I dette hus.
720
01:35:14,267 --> 01:35:18,350
De burde have vidst,
at han ville kontakte en avis.
721
01:35:18,517 --> 01:35:22,850
Ville det have været bedre,
hvis det var sket i et andet hus?
722
01:35:23,017 --> 01:35:27,100
Jeg forstår din bitterhed,
men ret den ikke mod mig.
723
01:35:27,267 --> 01:35:33,600
Din bror er en skuespiller.
En charmerende skuespiller.
724
01:35:33,767 --> 01:35:39,433
Fristelsen blev for stærk.
Han er ikke vant til at skulle vente.
725
01:35:39,600 --> 01:35:46,017
Efter al den møje og de penge,
vi har brugt på deres uddannelse...
726
01:35:46,183 --> 01:35:49,600
Så føler jeg alligevel ikke,
at jeg kender mine børn.
727
01:35:49,767 --> 01:35:53,058
Det er da oplagt, at De kender dem.
728
01:35:53,225 --> 01:35:56,433
Vi er jo i 1806,
for himlens skyld.
729
01:35:56,600 --> 01:36:01,100
Det er sket før,
og det vil ske igen.
730
01:36:03,725 --> 01:36:10,100
De er ramt hårdt. Nu må De
rejse Dem og gå videre i værdighed.
731
01:36:11,808 --> 01:36:15,350
Hvis Henry ikke vælger
at gifte sig med hende -
732
01:36:15,517 --> 01:36:19,058
- og De også afviser hende,
bliver hun udstødt.
733
01:36:19,225 --> 01:36:22,350
Helt overladt til fremmede mænd.
734
01:36:22,517 --> 01:36:27,392
Eller også... rejser vi os.
735
01:36:28,975 --> 01:36:31,475
Jeg foreslår følgende:
736
01:36:31,642 --> 01:36:34,808
Vi må overtale Henry
til at gifte sig med Maria.
737
01:36:34,975 --> 01:36:40,517
Så småt tager Edmund og jeg
dem ind i vores omgangskreds...
738
01:36:41,558 --> 01:36:44,683
...og i vores hjem.
739
01:36:47,433 --> 01:36:52,850
Efter yderligere en tid kan De
også vise, at De accepterer dem.
740
01:36:53,017 --> 01:36:56,767
Takket være familien Bertrams
gode anseelse -
741
01:36:56,933 --> 01:37:01,642
- kan hun i en vis grad genvinde
sin position i selskabslivet.
742
01:37:01,808 --> 01:37:08,600
Nogle vil udelukke hende, men resten
kan vindes med god mad og fester.
743
01:37:08,767 --> 01:37:11,308
En gennemtænkt strategi.
744
01:37:11,475 --> 01:37:15,933
Hvordan skal en fattig præst
kunne betale maden og festerne?
745
01:37:16,100 --> 01:37:20,058
Skæbnen er ikke altid imod os.
746
01:37:21,308 --> 01:37:23,642
Hvabehar?
747
01:37:26,267 --> 01:37:31,642
Hvis Tom ikke kommer sig,
går arven til Edmund.
748
01:37:31,808 --> 01:37:36,183
Ingen fortjener rigdom
og indflydelse mere end han.
749
01:37:46,725 --> 01:37:50,433
De mener vel, det er forkert
af mig at sige den slags -
750
01:37:50,600 --> 01:37:56,600
- men man må være beredt på alt.
Sådan handler modne individer.
751
01:37:56,767 --> 01:38:00,183
Jeg tilråder Dem, sir Thomas -
752
01:38:00,350 --> 01:38:04,933
- ikke at forværre situationen ved
at blande Dem. Lad tingene ske.
753
01:38:05,100 --> 01:38:10,683
Jeg ved, at det bliver svært,
men selvom Tom, Gud velsigne ham -
754
01:38:10,850 --> 01:38:15,642
- ikke er stærk nok til denne verden,
så må vi andre være det.
755
01:38:18,475 --> 01:38:22,350
Jeg fortæller kun, hvad der
må gøres, ikke hvad jeg føler.
756
01:38:22,517 --> 01:38:27,058
Din iver efter Toms død
er ikke synderlig klædelig.
757
01:38:27,225 --> 01:38:33,433
Din slet skjulte modvilje mod mig
er heller ikke særlig klædelig.
758
01:38:33,600 --> 01:38:38,058
Havde du sagt ja til min bror,
havde I været så godt som gift nu -
759
01:38:38,225 --> 01:38:41,808
- og Henry havde ladet
mrs Rushworth være i fred.
760
01:38:41,975 --> 01:38:47,725
Det var aldrig blevet til mere end
en flirt på Sotherton og Everingham.
761
01:38:47,892 --> 01:38:52,975
På en vis måde
bærer du hele skylden.
762
01:38:55,350 --> 01:39:00,725
Din indstilling til min brors
eventuelle død får mig til at fryse.
763
01:39:03,433 --> 01:39:05,642
Jeg fryser.
764
01:39:08,017 --> 01:39:11,725
Du planlægger
at arrangere fester for hans penge.
765
01:39:11,892 --> 01:39:15,600
Du hundser med min far
som en hund ved madbordet.
766
01:39:15,767 --> 01:39:21,600
Du klandrer Fanny, fordi hun
fulgte sit usvigelige indre kompas.
767
01:39:21,767 --> 01:39:26,850
Nu ved jeg, at den, som jeg har
tænkt så meget på i længere tid -
768
01:39:27,017 --> 01:39:29,725
- var et fantasifoster.
769
01:39:31,558 --> 01:39:34,267
Det var ikke Dem, miss Crawford.
770
01:39:35,350 --> 01:39:38,642
De er en fremmed for mig.
771
01:39:40,808 --> 01:39:45,725
Jeg kender Dem ikke, og
desværre ønsker jeg det heller ikke.
772
01:40:18,933 --> 01:40:23,225
- Er der noget, vi kan gøre?
- Vente.
773
01:40:24,933 --> 01:40:27,975
- Vente?
- Ja.
774
01:40:28,142 --> 01:40:32,017
Tiden kan udrette
næsten hvad som helst.
775
01:40:40,808 --> 01:40:43,725
Han skal nok komme sig.
776
01:40:51,017 --> 01:40:55,267
Han overlevede hjernefeber,
da han var seks år.
777
01:41:01,225 --> 01:41:04,475
Han legede altid ridder.
778
01:41:06,267 --> 01:41:09,475
"Giv mig en mission", sagde han.
779
01:41:11,517 --> 01:41:15,475
Jeg bad ham fortælle mor,
at teen stod på bordet -
780
01:41:15,642 --> 01:41:19,975
- eller om at få Baddeley
til at spænde vognen for.
781
01:41:20,142 --> 01:41:27,267
"Nej, far.
Giv mig en ædel mission."
782
01:41:34,392 --> 01:41:37,933
Det var det eneste, han ønskede.
783
01:41:52,183 --> 01:41:54,975
Tilgiv mig, Tom.
784
01:41:58,850 --> 01:42:01,642
Tilgiv mig.
785
01:42:29,975 --> 01:42:35,683
Langsomt, men sikkert
genvandt Tom sit helbred.
786
01:42:35,850 --> 01:42:39,975
Henry Crawford valgte
ikke at gifte sig med Maria.
787
01:42:40,933 --> 01:42:45,183
Mrs Norris, som sir Thomas
havde fået mere og mere imod -
788
01:42:45,350 --> 01:42:50,142
- flyttede væk
for at hjælpe sin stakkels niece.
789
01:42:51,183 --> 01:42:58,100
Det er rimeligt at mene, at den enes
temperament blev den andens straf.
790
01:42:58,267 --> 01:43:01,933
Det kunne vel have
fået en anden udgang...
791
01:43:06,017 --> 01:43:09,267
...men det gjorde det ikke.
792
01:43:34,350 --> 01:43:37,975
Mary Crawford
flyttede til Westminster.
793
01:43:38,142 --> 01:43:45,433
Hun og Henry fandt hjertevenner,
der delte deres... moderne følelser.
794
01:43:57,100 --> 01:43:59,808
Som I nok har anet -
795
01:43:59,975 --> 01:44:05,058
- skete der noget på netop det
tidspunkt, da det føltes naturligt:
796
01:44:05,225 --> 01:44:10,517
Edmund fortalte den dejlige
og forbløffende sandhed.
797
01:44:10,683 --> 01:44:14,017
Jeg har noget at bekende.
798
01:44:21,975 --> 01:44:27,725
- Jeg har elsket dig hele mit liv.
- Jeg ved det godt.
799
01:44:33,267 --> 01:44:35,433
Nej, Fanny.
800
01:44:36,808 --> 01:44:40,308
Som en mand elsker en kvinde.
801
01:44:44,683 --> 01:44:47,892
Som en helt elsker en heltinde.
802
01:44:52,183 --> 01:44:56,433
Som jeg aldrig har elsket nogen
i hele mit liv.
803
01:45:00,100 --> 01:45:04,350
Jeg var så ivrig efter at gøre det,
der blev forventet af mig -
804
01:45:04,517 --> 01:45:08,517
- at jeg glemte at gøre det,
der er ret -
805
01:45:08,683 --> 01:45:12,350
- men hvis du vælger mig -
806
01:45:12,517 --> 01:45:16,850
- trods mine fejltrin
og min blindhed...
807
01:45:19,642 --> 01:45:24,100
...ville min lykke
trodse enhver beskrivelse.
808
01:46:06,225 --> 01:46:10,058
Det var sandelig på tide.
809
01:46:16,183 --> 01:46:18,392
Julia...
810
01:46:20,392 --> 01:46:23,267
Mr Yates?
811
01:46:23,433 --> 01:46:29,433
Jeanne d'Arc levede,
mens regenten hed... Henrik VI.
812
01:46:29,600 --> 01:46:32,517
- Var det rigtigt?
- Ja, Susy.
813
01:46:32,683 --> 01:46:36,642
Jeg vidste det...
814
01:46:36,808 --> 01:46:39,933
Susan flyttede til Mansfield Park.
815
01:46:40,100 --> 01:46:46,100
Tom blev stadig raskere. Sir Thomas
afsluttede sine affærer i Antigua -
816
01:46:46,267 --> 01:46:53,392
- og valgte at satse på et nyt,
spændende forretningsområde: Tobak.
817
01:46:59,017 --> 01:47:03,058
Det kunne vel have
fået en anden udgang...
818
01:47:04,350 --> 01:47:07,225
...men det gjorde det ikke.
819
01:47:09,475 --> 01:47:14,475
Jeg mødte en vis John Ward
hos Edgartons.
820
01:47:14,642 --> 01:47:19,017
- Han er parat til at trykke dem.
- Mine historier?
821
01:47:19,183 --> 01:47:24,392
Vi må bekoste det, naturligvis,
men du får 10% af overskuddet.
822
01:47:25,725 --> 01:47:28,225
Jeg har et titelforslag:
823
01:47:28,392 --> 01:47:33,933
"Flydende fantasier af en
meget ung pige i en helt ny stil."
824
01:47:34,100 --> 01:47:37,975
- Hvad siger du til det?
- Interessant.
825
01:47:39,267 --> 01:47:42,100
- Interessant?
- Skrækkeligt.
826
01:47:44,850 --> 01:47:47,517
Men du er sød.
826
01:47:48,305 --> 01:48:48,710
Reklamer for dit produkt eller brand
her – Besøg www.OpenSubtitles.org i dag.