Mansfield Park

ID13210035
Movie NameMansfield Park
Release NameMansfield Park (1999) 2160p DTS-HD ENG-ITA 5GB (moviesbyrizzo)
Year1999
Kindmovie
LanguageDutch
IMDB ID178737
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 2 00:01:36,925 --> 00:01:40,464 ... en net toen Eliza op meesterlijke wijze... 3 00:01:40,631 --> 00:01:45,336 ... een biljet van vijftig pond uit de kassa in haar tas stopte... 4 00:01:45,503 --> 00:01:50,333 ... werden we gestoord door de oude MacDonald zelf. 5 00:01:50,500 --> 00:01:55,289 Onmiddellijk deden we wat vrouwen altijd doen om te overleven. 6 00:01:55,455 --> 00:01:59,744 Sophia viel flauw en ik gilde het uit. 7 00:02:02,076 --> 00:02:06,657 Daarna raakten we weer bij zinnen en zijn naar Londen gevlucht. 8 00:02:06,823 --> 00:02:09,863 We wilden terug naar onze moeders... 9 00:02:10,030 --> 00:02:13,528 ... maar we hoorden dat ze allebei... 10 00:02:13,694 --> 00:02:18,108 ...de hongerdood gestorven waren. - Fanny ! 11 00:02:18,275 --> 00:02:20,274 Dag, Susy. 12 00:02:20,440 --> 00:02:24,146 Bedenk een heleboel verhalen en eet duizenden taartjes. 13 00:02:24,313 --> 00:02:28,061 En jij, kleine meid, moet je haar blijven borstelen. 14 00:02:30,184 --> 00:02:32,724 Fanny, hij is er. 15 00:02:36,181 --> 00:02:39,595 Wakker worden. Zeg je zusje gedag. 16 00:02:43,718 --> 00:02:47,091 Sorry dat 't zo lang duurde. - Schiet nou maar op. 17 00:02:53,962 --> 00:02:56,252 Schiet eens op. 18 00:02:59,625 --> 00:03:03,331 Dag, mama. - De groeten aan mijn zusters. 19 00:03:03,497 --> 00:03:06,704 Schrijf je me als ik mag terugkomen ? 20 00:04:02,462 --> 00:04:04,835 Hoort u dat ? 21 00:04:05,793 --> 00:04:08,750 Zwarte lading. - Zwarte lading ? 22 00:04:09,499 --> 00:04:13,205 Slaven. Wellicht een kapitein... 23 00:04:13,372 --> 00:04:17,744 ... of een scheepsarts met cadeautjes voor mevrouw. 24 00:04:19,202 --> 00:04:21,325 Lopen maar. 25 00:05:13,169 --> 00:05:15,043 Halt. 26 00:05:20,831 --> 00:05:23,954 Het is vijf uur 's morgens. - Ene Mrs Norris... 27 00:05:24,121 --> 00:05:28,535 ... heeft gevraagd dit meisje hier te brengen. Het is haar nichtje. 28 00:05:28,701 --> 00:05:32,949 Mrs Norris woont in de pastorie. 29 00:05:33,115 --> 00:05:37,196 Ik moest haar bij de ingang van Mansfield Park afzetten. 30 00:05:37,363 --> 00:05:39,528 Doe dat dan. 31 00:06:03,888 --> 00:06:06,428 Bent u tante Norris ? 32 00:06:08,719 --> 00:06:11,925 Hij was twee uur te vroeg. 33 00:06:13,049 --> 00:06:15,090 Kom binnen. 34 00:06:21,044 --> 00:06:24,084 Ellis, haal de kinderen. 35 00:06:24,251 --> 00:06:26,708 Laat me je eens bekijken. 36 00:06:29,706 --> 00:06:32,413 Je hebt vast andere kwaliteiten. 37 00:06:32,579 --> 00:06:36,327 Sir Thomas, ze is er. Onze nieuwe pupil. 38 00:06:36,493 --> 00:06:38,950 Dag, Fanny. - Dag, Sir Thomas. 39 00:06:39,117 --> 00:06:42,781 Groeten van mijn familie. - Dank je. Hoe was de reis ? 40 00:06:42,948 --> 00:06:46,154 Heel mooi. Ik wist niet dat Engeland zo groot was. 41 00:06:46,321 --> 00:06:52,317 Hoe ver was het dan ? Honderd mijl ? - Ja, meneer. Indrukwekkend. 42 00:06:52,484 --> 00:06:57,897 Neem haar mee naar de parochie, we stellen de kinderen zo wel voor. 43 00:06:58,064 --> 00:07:01,645 Bij Mr Norris en mij ? - Ja, ik dacht... 44 00:07:01,811 --> 00:07:05,809 O nee, er is sprake van een misverstand. 45 00:07:05,976 --> 00:07:10,223 Toen ik voorstelde ons arme nichtje in huis te nemen... 46 00:07:10,390 --> 00:07:13,221 Ik wil u echt niet tot last zijn. 47 00:07:13,388 --> 00:07:16,469 Niemand vraagt jou wat. 48 00:07:17,177 --> 00:07:20,259 Excuseer ons, Miss Price. 49 00:07:52,656 --> 00:07:55,196 Misschien wil ze met ons jokeren. 50 00:08:04,857 --> 00:08:08,688 Goedemorgen. Ik ben Maria Elizabeth Bertram. 51 00:08:08,854 --> 00:08:13,435 En ik ben Julia Frances Bertram. Aangenaam kennis te maken. 52 00:08:13,601 --> 00:08:15,850 Aangenaam. 53 00:08:25,219 --> 00:08:29,342 Mr Norris is niet zo gesteld op kindergeluiden. 54 00:08:29,925 --> 00:08:34,006 Maar hier in huis met de jongens lijkt me ook niet verstandig. 55 00:08:34,172 --> 00:08:38,961 Als u haar samen met hen opvoedt, en met haar engelengezicht... 56 00:08:39,127 --> 00:08:42,126 ... zullen ze haar als hun zusje zien. 57 00:08:42,292 --> 00:08:45,499 Daar heeft u wellicht gelijk in. 58 00:08:45,665 --> 00:08:49,496 Maria, Julia, luister even. 59 00:08:50,745 --> 00:08:55,409 Bereid je voor op domme opmerkingen... 60 00:08:55,576 --> 00:08:59,782 ... en meningen en vulgaire manieren. 61 00:08:59,948 --> 00:09:04,404 Dat is allemaal te verhelpen. - Als ze m'n hondje maar niet pest. 62 00:09:04,570 --> 00:09:08,318 Julia deed dat ook altijd. - Zij niet, liefje. 63 00:09:08,485 --> 00:09:13,149 Als jullie maar niet arrogant zijn. Zij is niet jullie gelijke... 64 00:09:13,315 --> 00:09:16,938 ... maar dat mag je niet laten blijken. 65 00:09:17,104 --> 00:09:21,185 Da's een kwestie van fatsoen. - Groot fatsoen. 66 00:09:21,352 --> 00:09:24,808 Daar is de eetkamer. En daar is de serre. 67 00:09:24,975 --> 00:09:27,307 En daar zijn de kelders. 68 00:09:28,556 --> 00:09:30,929 Ik hoop niet dat je koppig bent. 69 00:09:31,096 --> 00:09:36,176 Je moeder was zo, daarom trouwde ze ook tegen de familiewens in. 70 00:09:37,051 --> 00:09:39,008 De westvleugel. 71 00:09:39,174 --> 00:09:43,797 En als Tom stopt met paarden en dobbelen, komt ie nog eens af. 72 00:09:44,838 --> 00:09:50,043 De biljartzaal, voor de mannen. Stel je altijd gematigd op. 73 00:09:52,000 --> 00:09:57,622 Tom heeft deze zelf gemaakt. Modern. Heel modern. 74 00:09:58,663 --> 00:10:03,035 De bibliotheek van Sir Thomas. Kom, ik heb niet de hele dag. 75 00:10:03,202 --> 00:10:05,992 En dit is de werkkamer van Sir Thomas. 76 00:10:06,158 --> 00:10:10,947 Hier mag ie niet gestoord worden. Hij heeft het nu heel erg druk. 77 00:10:11,113 --> 00:10:13,695 Dit is zijn heiligdom. 78 00:10:13,862 --> 00:10:17,193 De kamer van 't meisje. En daar de kamer van de knecht. 79 00:10:17,360 --> 00:10:19,608 Jij wordt mijn hulp. 80 00:10:19,775 --> 00:10:23,439 Dit was de kinderkamer en die van de gouvernante... 81 00:10:23,606 --> 00:10:27,104 ... en dat wordt nu jouw kamer. 82 00:10:37,306 --> 00:10:39,638 Pardon. 83 00:10:39,804 --> 00:10:43,552 Hoe lang moet ik hier blijven ? - Dat hangt ervan af. 84 00:10:43,719 --> 00:10:46,842 Maar als het goed gaat, voor altijd. 85 00:11:08,412 --> 00:11:12,743 Lieve Susy, het lijkt erop dat mama me weggegeven heeft... 86 00:11:13,659 --> 00:11:18,697 ... en ik voorzie alleen maar ellende, hier in Mansfield Park. 87 00:11:32,273 --> 00:11:36,312 Je mag best huilen. Daar gaat je haar van groeien. 88 00:11:36,478 --> 00:11:38,727 Geen grapjes. 89 00:11:46,098 --> 00:11:49,346 Werkt 't ? - Wat ? 90 00:11:49,512 --> 00:11:52,469 Mijn gedrag. Voel je je al beter ? 91 00:11:52,635 --> 00:11:55,675 Het leidt wel af. - Mooi. 92 00:11:55,842 --> 00:12:00,089 Ik ben Edmund. Wie mis je ? 93 00:12:01,255 --> 00:12:03,920 Ik heb Edmund over jou verteld. 94 00:12:04,087 --> 00:12:08,001 Hij vroeg of ik je wilde schrijven maar ik had geen papier. 95 00:12:08,168 --> 00:12:12,790 Ik heb nu genoeg voor duizenden brieven en verhalen. 96 00:12:27,572 --> 00:12:31,695 Eliza trouwde stiekem met haar minnaar in Parijs. 97 00:12:31,861 --> 00:12:34,818 Maar ze leefde boven haar stand... 98 00:12:34,985 --> 00:12:39,815 ... en werd in de gevangenis half opgegeten door haar zonen. 99 00:12:39,982 --> 00:12:45,270 Haar plan is de cipiers te doden. Ik hou je op de hoogte. 100 00:12:48,643 --> 00:12:53,640 PS, zeg tegen moeder dat ik elke dag vooruit ga. 101 00:12:56,597 --> 00:13:00,428 De geschiedenis van Engeland. 102 00:13:01,843 --> 00:13:03,884 Henry de zesde. 103 00:13:04,050 --> 00:13:08,964 In die tijd zorgde Jeanne D'Arc voor onrust onder de Engelsen. 104 00:13:09,131 --> 00:13:12,337 Ze hadden haar nooit mogen verbranden. 105 00:13:13,878 --> 00:13:16,168 Henry de achtste. 106 00:13:16,335 --> 00:13:19,458 Ik zal u het bekende verhaal besparen... 107 00:13:19,624 --> 00:13:23,539 ... omdat ik zelf ook niet alles kan herinneren. 108 00:13:25,870 --> 00:13:30,035 En dan die plaag voor de samenleving, Elizabeth. 109 00:13:30,201 --> 00:13:32,991 Een moordlustige en valse koningin... 110 00:13:33,158 --> 00:13:37,280 ... die de Schotse koningin Mary 19 jaar lang huisarrest gaf... 111 00:13:37,447 --> 00:13:42,111 ... om haar daarna op schandalige wijze ter dood te brengen. 112 00:13:42,277 --> 00:13:46,358 Een schande voor de monarchie en het koninkrijk. 113 00:13:57,185 --> 00:14:01,599 Door een bevooroordeeld en dom historicus. 114 00:14:01,765 --> 00:14:04,805 Fanny, je bent echt erg. - Al die oorlogen... 115 00:14:04,972 --> 00:14:09,927 Waardeloze kerels en nauwelijks vrouwen. Doodvermoeiend. 116 00:14:10,094 --> 00:14:14,674 Geschiedenis is soms zo saai, het moet wel verzonnen zijn. 117 00:14:14,841 --> 00:14:19,338 Ja, ik zal je soepele geest moeten inspireren. 118 00:14:20,504 --> 00:14:24,044 Het wordt tijd voor... 119 00:14:24,210 --> 00:14:26,709 ... Shakespeare. 120 00:14:39,076 --> 00:14:43,407 Fanny Price. Zou je je wel willen gedragen ? 121 00:15:37,499 --> 00:15:39,748 Hou je van haar ? 122 00:15:39,914 --> 00:15:44,245 Mrs Shakespeare is mijn toeverlaat. Ik ben je zo dankbaar. 123 00:15:44,412 --> 00:15:49,783 Jij geeft mij veel meer. Jouw stijl is veel wilder dan die van mij. 124 00:15:49,950 --> 00:15:54,614 Ja, ik ben een wildebras. Dat vindt Sir Thomas ook. 125 00:15:54,780 --> 00:15:59,028 Wees daar maar niet bang voor. Hij heeft het veel te druk. 126 00:15:59,194 --> 00:16:01,318 Waarmee ? 127 00:16:05,149 --> 00:16:08,480 Da's ingewikkeld. - En ik ben te simpel ? 128 00:16:09,355 --> 00:16:12,061 Hij had me liever niet gehad, hé ? 129 00:16:15,601 --> 00:16:19,557 Hij heeft problemen met de slaven op de plantage. 130 00:16:19,723 --> 00:16:23,513 Er is felle tegenstand en... - Dat is toch goed ? 131 00:16:25,970 --> 00:16:29,051 We eten er allemaal van, Fanny. 132 00:16:29,717 --> 00:16:31,799 Jij ook. 133 00:16:40,544 --> 00:16:44,042 Tom, dat meen je niet. Kom terug. 134 00:16:48,289 --> 00:16:51,204 Je doet wat ik zeg. 135 00:16:51,371 --> 00:16:56,160 En doen wat u doet ? Maar ook ik heb principes. 136 00:17:01,198 --> 00:17:03,947 Je bent een engel. 137 00:17:19,021 --> 00:17:21,977 Lieve Susy, de nieuwsbrief. 138 00:17:22,144 --> 00:17:25,517 Sir Thomas en Tom zijn naar West-Indië... 139 00:17:25,684 --> 00:17:28,640 ... om onze belangen te beschermen. 140 00:17:28,807 --> 00:17:31,430 Maria heeft een verloofde. 141 00:17:31,597 --> 00:17:35,677 Mr Rushworth, per brief goedgekeurd door Sir Thomas. 142 00:17:35,844 --> 00:17:39,259 Iedereen is verrukt van hem, alleen Edmund zei: 143 00:17:39,425 --> 00:17:44,131 Als ie geen 12.000 pond per jaar verdiende hadden we 'm afgekeurd. 144 00:17:44,297 --> 00:17:48,378 Het gevolg is dat Julia nu driftig aan het zoeken is. 145 00:17:49,128 --> 00:17:52,126 De echtgenoot van Mrs Norris is overleden... 146 00:17:52,292 --> 00:17:55,749 ... maar dat zag ze niet echt als een ramp. 147 00:17:56,581 --> 00:18:01,537 Ze woont nu in Mansfield omdat dat minder duur is. 148 00:18:01,703 --> 00:18:03,994 Tot mijn vreugd. 149 00:18:04,951 --> 00:18:08,533 In de parochie woont nu een nieuwe predikant. 150 00:18:10,032 --> 00:18:16,070 Het leven bestaat uit het druk hebben met niets doen. 151 00:18:17,527 --> 00:18:20,650 Ze zijn familie van de vrouw van de predikant. 152 00:18:20,817 --> 00:18:24,565 Ik verwacht dat jullie ze gepast zullen onderhouden. 153 00:18:24,731 --> 00:18:27,521 Met de nodige monterheid. 154 00:18:27,688 --> 00:18:32,810 Ik heb deze ochtend nodig om bij te komen van Withrow's bal. 155 00:18:32,976 --> 00:18:35,933 Ik ben enigszins lui. 156 00:18:37,015 --> 00:18:39,347 Mr Rushworth... 157 00:19:00,335 --> 00:19:04,082 Ik stel aan jullie voor, Miss Mary Crawford. 158 00:19:08,954 --> 00:19:12,702 En haar broer, Mr Henry Crawford. 159 00:19:15,659 --> 00:19:18,865 Mijn zuster, Lady Bertram. 160 00:19:19,032 --> 00:19:21,405 Mr Edmund Bertram. 161 00:19:26,610 --> 00:19:30,899 Miss Julia Betram, die onlangs is gedebuteerd... 162 00:19:31,066 --> 00:19:35,980 ... en Miss Maria Betram is verloofd met Mr Rushworth. 163 00:19:41,518 --> 00:19:45,182 Misschien bent u zijn landgoed gepasseerd. 164 00:19:45,349 --> 00:19:48,305 Met die schitterende tuinen. Sotherton ? 165 00:19:48,472 --> 00:19:51,429 Ze worden nog fraaier. 166 00:19:56,800 --> 00:19:59,091 En Fanny Price. 167 00:20:20,286 --> 00:20:24,325 Nou, jullie vormen een verveeld stel. 168 00:20:28,531 --> 00:20:31,862 Speelt u mee, Mr Crawford ? 169 00:20:57,597 --> 00:21:00,803 En ? - Ik mag ze allebei wel. 170 00:21:01,303 --> 00:21:04,884 Maar Julia het meest. - Waarom ? 171 00:21:05,051 --> 00:21:08,549 Op advies van haar tante Norris. 172 00:21:08,715 --> 00:21:12,421 Ze is klaar om verliefd op te worden. 173 00:21:12,588 --> 00:21:17,293 Maar Maria is de gewilligste. - Maar die heeft al gekozen. 174 00:21:18,917 --> 00:21:21,666 Dat maakt haar nog aantrekkelijker. 175 00:21:22,165 --> 00:21:25,871 Een verloofde vrouw is altijd gewilliger. 176 00:21:26,038 --> 00:21:28,370 Ze is tevreden met zichzelf. 177 00:21:28,536 --> 00:21:33,991 Ze kan al haar pleziertjes beleven zonder dat het argwaan wekt. 178 00:21:34,158 --> 00:21:38,364 Een verloofde vrouw is veilig, daar schuilt geen kwaad in. 179 00:21:38,530 --> 00:21:42,070 Je dicht jezelf veel vrijheiden toe, Henry. 180 00:21:42,236 --> 00:21:45,401 Maar ook jij zult eens voor de bijl gaan. 181 00:21:47,941 --> 00:21:50,773 Ik weet niet of hij van me houdt, zei Eliza. 182 00:21:50,939 --> 00:21:54,312 Kijkt hij wel bewonderend naar je ? 183 00:21:54,479 --> 00:21:59,518 Pinkt hij wel eens traan weg en om dan de ruimte te verlaten ? 184 00:22:00,475 --> 00:22:02,682 Nooit, zei ze. 185 00:22:02,849 --> 00:22:06,847 Hij verlaat de kamer pas als het bezoek ten einde is. 186 00:22:08,679 --> 00:22:11,927 Edmund, wat vind je ervan ? 187 00:22:12,093 --> 00:22:14,509 Ze is verrukkelijk. 188 00:22:17,090 --> 00:22:19,381 Allebei. 189 00:22:24,794 --> 00:22:30,166 Ik mag een man best aardig vinden. Iedereen kent mijn positie. 190 00:22:30,332 --> 00:22:33,664 Moet je altijd winnen ? Ook als je al een prijs hebt ? 191 00:22:33,830 --> 00:22:39,743 Teleurstellingen komen voor. Als één vorm van geluk verdwijnt... 192 00:22:39,910 --> 00:22:42,825 ... wend je je tot een ander. 193 00:22:46,947 --> 00:22:50,528 Misschien heb je die filosofie nog nodig. 194 00:22:54,359 --> 00:22:57,607 Tom, de oudste, is er niet. 195 00:22:57,774 --> 00:23:01,522 Hij bezit 20.000 pond en de titel van baronet. 196 00:23:01,688 --> 00:23:04,770 Je weet dat zoiets me niets doet. 197 00:23:04,936 --> 00:23:08,351 Zullen we een tijdje blijven ? - Ja, graag. 198 00:24:38,630 --> 00:24:44,709 De geneugtes van het leven gaan deze momenten zelden te boven. 199 00:24:44,876 --> 00:24:47,458 Vind je niet, Pugsie ? 200 00:24:50,123 --> 00:24:53,954 Tom, is alles goed ? Is er oorlog ? Waar is Sir Thomas ? 201 00:24:54,120 --> 00:24:56,577 Edmund, kom vlug. 202 00:24:57,826 --> 00:25:00,575 Tom, waarom ben je niet in Antigua ? 203 00:25:00,741 --> 00:25:05,821 O ja, Antigua. Al die lieve mensen daar betalen voor dit stelletje. 204 00:25:05,988 --> 00:25:09,153 Tom. We dachten dat je in Antigua was. 205 00:25:11,193 --> 00:25:15,690 Tom is eerder teruggekomen uit Antigua. 206 00:25:15,857 --> 00:25:21,354 Hij is naar Londen gegaan. Ik trof hem aan in de Covent Garden. 207 00:25:21,520 --> 00:25:26,392 In het theater ? - Ja, ze spelen een ondeugend stuk. 208 00:25:26,559 --> 00:25:29,515 Lover's Vows. - Dat ken ik. 209 00:25:29,682 --> 00:25:33,555 Tom heeft zijn steentje bijgedragen tot hij... 210 00:25:33,721 --> 00:25:36,303 ... geen geld meer had. 211 00:25:36,470 --> 00:25:41,508 En aangezien ik medelijden heb met onrechtvaardige armoede... 212 00:25:41,675 --> 00:25:46,713 ... besloot ik hem af te leveren bij zijn familie en die vind ik... 213 00:25:46,880 --> 00:25:49,628 ... lief en beeldschoon. 214 00:25:49,795 --> 00:25:53,084 En verzachtend. - Verzachtend ? 215 00:25:58,789 --> 00:26:00,955 Mr Bertram ? 216 00:26:04,536 --> 00:26:08,867 De baron ontmoet zijn onechte zoon, trouwt zijn oude liefde... 217 00:26:09,033 --> 00:26:14,030 ... en ze leven, naar men aanneemt, nog lang en gelukkig. 218 00:26:14,197 --> 00:26:16,945 Bravo, Tom. - Mooi verteld. 219 00:26:17,861 --> 00:26:22,317 Oervervelende onzin. - Toe nou, Mr Bertram. 220 00:26:22,483 --> 00:26:26,231 Drama hoort bij het leven, als schepen bij de zee. 221 00:26:26,398 --> 00:26:30,687 Ter verkenning van de diepte, de kracht en de schoonheid. 222 00:26:30,853 --> 00:26:36,433 Klopt helemaal. Goede drama, waarin de kracht van de geest geuit wordt. 223 00:26:36,600 --> 00:26:39,431 Waarin de kennis van de mens... 224 00:26:39,598 --> 00:26:43,304 ... en zijn gevatheid wereldkundig gemaakt wordt... 225 00:26:43,471 --> 00:26:47,551 ... met goed gekozen woorden. Ja, dat is van belang. 226 00:26:47,718 --> 00:26:50,258 Maar dit is troep. 227 00:26:51,757 --> 00:26:53,923 Serieus type. 228 00:26:54,089 --> 00:26:56,921 En dat is erg hé, Tom ? 229 00:26:58,670 --> 00:27:01,418 Wat vindt u, Miss Price ? 230 00:27:01,585 --> 00:27:06,082 Het spijt me, Mr Crawford. Maar ik heb er geen mening over. 231 00:27:06,248 --> 00:27:10,038 Volgens mij heeft u overal een mening over. 232 00:27:12,120 --> 00:27:15,743 Ja, tante Norris ? - Wat doe je hier ? 233 00:27:17,283 --> 00:27:22,364 Je weet toch dat er nog het nodige verstelwerk ligt. 234 00:27:22,530 --> 00:27:25,570 U heeft gelijk. Ik was niet... 235 00:27:27,069 --> 00:27:29,484 Ik begin er meteen mee. 236 00:27:32,941 --> 00:27:36,355 Tante Norris, dat verstelwerk kan wel wachten. 237 00:27:47,807 --> 00:27:52,637 Gaat ze nu wel of gaat ze niet debuteren ? 238 00:27:52,804 --> 00:27:55,594 Wat doet dat ertoe ? 239 00:27:55,760 --> 00:27:59,841 Hou er nou maar over op. We gaan het stuk naspelen. 240 00:28:00,008 --> 00:28:02,756 Hier, met z'n allen. 241 00:28:03,339 --> 00:28:06,129 Yatesy, geniaal. 242 00:28:06,295 --> 00:28:10,210 Deze ruimte is geschikt als theater. 243 00:28:10,376 --> 00:28:16,373 En vader's werkkamer kan als toneel dienst doen. 244 00:28:17,206 --> 00:28:21,078 Men zegt dat ik wel aanleg heb voor toneel. 245 00:28:23,993 --> 00:28:28,865 Tom, je bent toch niet serieus ? - Niet serieus ? Ik ? 246 00:28:29,032 --> 00:28:33,529 Lover's Vows ? Dat zal onze vader sterk afkeuren. 247 00:28:33,696 --> 00:28:36,610 Ik ken vader net zo goed als jij. 248 00:28:36,777 --> 00:28:40,608 Maak jij je maar zorgen, ik zorg voor de familie. 249 00:28:40,775 --> 00:28:44,564 Je hoeft niet mee te doen, maar alsjeblieft... 250 00:28:44,731 --> 00:28:49,353 ... laat de rest met rust. Alles geregeld ? 251 00:28:49,519 --> 00:28:51,601 Mooi. 252 00:28:52,434 --> 00:28:54,891 Wat is er ? 253 00:28:56,057 --> 00:29:01,012 Ik sliep niet. - Nee, mevrouw. Natuurlijk niet. 254 00:29:01,179 --> 00:29:03,677 Waar is Fanny ? 255 00:29:03,844 --> 00:29:06,717 Mrs Norris, haal Fanny Price eens. 256 00:29:08,216 --> 00:29:10,340 Ik wil Amelia spelen. 257 00:29:10,507 --> 00:29:15,545 En met welke heer krijg ik het genoegen de liefde te bedrijven ? 258 00:29:18,252 --> 00:29:22,791 Waarom is deugdelijkheid een onaantrekkelijke eigenschap ? 259 00:29:22,874 --> 00:29:26,372 Tom wil Charles Maddox voor de rol van Anhalt. 260 00:29:26,539 --> 00:29:29,620 Die is zo discreet als de omroeper. 261 00:29:30,911 --> 00:29:33,909 Dus hier verstop je je. 262 00:29:34,076 --> 00:29:37,865 Fanny, wil jij me even helpen met repeteren ? 263 00:29:43,403 --> 00:29:45,485 Dan ga ik maar. 264 00:29:45,652 --> 00:29:48,650 O nee, blijf nou. 265 00:29:48,817 --> 00:29:54,105 We hebben publiek nodig. Iedereen heeft publiek nodig hé, Fanny ? 266 00:29:54,272 --> 00:29:57,603 Ik heb een afkeer van publiek. - Kom hier. 267 00:29:57,770 --> 00:30:01,726 Ik speel Amelia en jij speelt Anhalt, mijn leraar. 268 00:30:01,892 --> 00:30:06,223 Vanaf hier lezen, aangezien Mr Bertram geen zin heeft. 269 00:30:07,056 --> 00:30:09,388 Goed dan. 270 00:30:10,845 --> 00:30:14,468 Voor een lange periode heeft u mij lesgegeven. 271 00:30:15,717 --> 00:30:18,590 Zal ik u nu wat leren ? 272 00:30:18,757 --> 00:30:22,921 Wat dan ? - Alles wat ik weet en u niet. 273 00:30:25,794 --> 00:30:28,876 Sommige dingen weet ik liever niet. 274 00:30:29,042 --> 00:30:33,623 Zoals u wiskundige problemen plezierig maakte... 275 00:30:33,789 --> 00:30:37,162 ... wil ook ik u iets plezierigs bijbrengen. 276 00:30:38,162 --> 00:30:43,409 Het probleem is de vrouw. Ik leer u haar het hof te maken. 277 00:30:44,325 --> 00:30:47,948 Mij lesgeven ? - Waarom niet ? 278 00:30:48,114 --> 00:30:52,070 Slechts een vrouw kan over de vrouw lesgeven. 279 00:30:55,193 --> 00:30:59,232 Nu ik erover nadenk, moet ik concluderen... 280 00:31:00,190 --> 00:31:05,021 Weliswaar met tegenzin, maar het is beter als ik Anhalt speel... 281 00:31:05,187 --> 00:31:08,893 ... dan Charles Maddox. - Schitterend. 282 00:31:14,515 --> 00:31:17,763 Sommige dingen weet ik liever niet. 283 00:31:23,010 --> 00:31:26,216 Wat is dit ? Hoe kan dit ? 284 00:31:28,340 --> 00:31:32,129 En waarom tref ik mijn moeder zo aan ? 285 00:31:32,296 --> 00:31:38,459 Ik kan niet spreken, mijn zoon. Frederick, ik was niet voorbereid. 286 00:31:39,833 --> 00:31:43,122 Lieve moeder, rustig nou maar. 287 00:31:47,870 --> 00:31:50,118 Zet daar maar neer. 288 00:31:58,238 --> 00:32:00,820 Dag, lieve meid. 289 00:32:01,611 --> 00:32:04,026 Welkom thuis, meneer. 290 00:32:09,481 --> 00:32:12,563 Wat zie je er gezond uit. 291 00:32:12,730 --> 00:32:15,853 En mooi, mag ik wel zeggen. 292 00:32:16,602 --> 00:32:18,976 Waar is de rest ? 293 00:32:19,142 --> 00:32:22,432 Wat is dat ? Verbouwingen ? 294 00:32:24,514 --> 00:32:26,721 Baddeley... 295 00:32:36,423 --> 00:32:39,172 U bent vast Sir Thomas. 296 00:32:39,338 --> 00:32:43,253 Ik ben Rushworth, uw aanstaande schoonzoon. 297 00:32:44,127 --> 00:32:47,958 We spelen een toneelstuk. Ik ben graaf Cassel... 298 00:32:48,125 --> 00:32:53,621 ... en kom op in een blauw gewaad met roze cape, en daarna... 299 00:32:53,788 --> 00:32:56,869 ... in een schitterend jagerskostuum. 300 00:32:57,036 --> 00:33:01,991 Ik heb 42 teksten, en da's geen kleinigheid. 301 00:33:08,404 --> 00:33:10,611 Vader... 302 00:33:18,481 --> 00:33:20,772 Vader... 303 00:33:23,478 --> 00:33:28,392 Dus daarom moest je zo snel weg uit Antigua. 304 00:33:38,761 --> 00:33:41,009 Sir Thomas... 305 00:33:41,176 --> 00:33:44,591 ... ik kon niet langer zonder uw aanwezigheid. 306 00:34:07,452 --> 00:34:11,283 Lieve Susy, alle sporen van het theater zijn gewist... 307 00:34:12,324 --> 00:34:17,654 ... en Tom en Yates zijn de teruggekeerde ernst ontvlucht. 308 00:34:17,820 --> 00:34:20,652 Vertel nog 's wat over de negers. 309 00:34:20,819 --> 00:34:25,358 De kleurlingen zijn goed gebouwd, en zo ook de vrouwen. 310 00:34:25,524 --> 00:34:31,562 Ik heb er één die heel elegant is. En ze is nog intelligent ook. 311 00:34:31,729 --> 00:34:37,434 Maar twee kleurlingen kunnen geen kinderen krijgen. Net als muilezels. 312 00:34:40,223 --> 00:34:44,846 Het spijt me hoor, vader. Maar dat is toch onzin. 313 00:34:45,012 --> 00:34:49,718 Zoiets zeg je niet. - Ik zeg niet dat het muilezels zijn. 314 00:34:49,884 --> 00:34:52,008 Net als muilezels. 315 00:34:52,175 --> 00:34:56,006 Lees 'History of Jamaica' van Edward Long maar eens. 316 00:34:56,172 --> 00:35:00,378 De volgende keer neem ik er een mee, om hier te werken. 317 00:35:00,545 --> 00:35:05,458 Ik heb ergens gelezen dat als u slaven meeneemt... 318 00:35:05,625 --> 00:35:09,373 ... u ze wellicht in vrijheid moet stellen. 319 00:35:13,328 --> 00:35:16,743 Als ik me niet vergis. 320 00:35:16,910 --> 00:35:21,490 Je bent nogal veranderd. - Ik heb erover gelezen. 321 00:35:21,657 --> 00:35:25,404 Thomas Clarkson, samen met Edmund. 322 00:35:25,571 --> 00:35:28,944 Fanny heeft een enorme honger naar kennis. 323 00:35:29,111 --> 00:35:32,900 En ze schrijft in een hele bijzondere, nieuwe stijl. 324 00:35:33,066 --> 00:35:35,940 Mooi. 325 00:35:36,106 --> 00:35:40,146 Je hebt ook zo'n mooie huid gekregen. 326 00:35:40,312 --> 00:35:44,101 U zult merken dat ze ook verstandig is. 327 00:35:44,268 --> 00:35:46,850 Je ziet er zoveel beter uit... 328 00:35:47,016 --> 00:35:49,182 ... en je figuur... 329 00:35:49,348 --> 00:35:51,472 Alstublieft. 330 00:35:52,263 --> 00:35:57,718 Vindt u niet, Mr Crawford ? - Puurheid is een ware attractie. 331 00:35:57,885 --> 00:36:00,591 Inderdaad. - Met name voor de onreinen. 332 00:36:00,758 --> 00:36:07,046 De zedelijkheid van haar hart geeft haar ogen die intense glans. 333 00:36:07,212 --> 00:36:13,667 Heren, Fanny Price heeft een zekere angst voor aandacht. 334 00:36:13,833 --> 00:36:17,748 Zeer scherpzinnig, Miss Crawford. - Dank u, Mr Bertram. 335 00:36:17,914 --> 00:36:21,995 Ik weet wat. We geven een bal ter ere van Fanny. 336 00:36:22,162 --> 00:36:25,368 Dan kan Miss Fanny Price debuteren. 337 00:36:25,535 --> 00:36:29,616 Zij zal zeker opvallen bij enkele jongemannen. 338 00:36:29,782 --> 00:36:34,321 Ik weet zeker dat zij kalm en elegant voort zal schreiden. 339 00:36:34,488 --> 00:36:36,736 Excuseer me. 340 00:36:37,611 --> 00:36:40,192 Ik moet nog... 341 00:36:40,359 --> 00:36:44,190 Geen groots feest, wat buren en vrienden. 342 00:36:48,063 --> 00:36:51,477 Fanny, het regent. 343 00:36:51,477 --> 00:36:54,642 Dan zie ik alles scherper. 344 00:36:54,809 --> 00:36:58,765 Het is maar een bal. - Ik ben geen slavin, Edmund. 345 00:36:58,931 --> 00:37:01,221 Doe niet zo achterlijk. 346 00:37:01,388 --> 00:37:05,261 Achterlijk zijn is juist charmant voor een vrouw. 347 00:37:07,259 --> 00:37:10,049 Je bent irrationeel. 348 00:37:10,507 --> 00:37:13,173 Juist, en ik moet betoverend zijn. 349 00:37:13,339 --> 00:37:16,587 Fanny, je moet er maar aan wennen... 350 00:37:18,045 --> 00:37:20,460 ... dat je gezien mag worden. 351 00:38:10,096 --> 00:38:13,594 Het kan slechter, Edmund. 352 00:38:13,761 --> 00:38:17,592 Ze is geestig en verstandig. En de moeite waard. 353 00:38:17,758 --> 00:38:22,422 Hoeveel is ze dan waard ? - Doe nou niet zo zedelijk. 354 00:38:22,589 --> 00:38:25,420 Haar familie is in goede doen. 355 00:38:25,587 --> 00:38:27,752 De Prices ? 356 00:38:28,752 --> 00:38:31,667 De Crawfords. 357 00:38:31,833 --> 00:38:35,706 Ik bedoel de Crawfords. Mary Crawford. 358 00:39:23,219 --> 00:39:28,049 Wat lees je ? - 'A Sentimental Journey'. 359 00:39:31,797 --> 00:39:33,962 Mag ik ? 360 00:39:46,788 --> 00:39:49,286 Ik werd gestoord... 361 00:39:49,953 --> 00:39:55,158 ... door een soort kinderstemmetje dat riep: Ik kan er niet uit. 362 00:39:55,324 --> 00:40:00,321 Ik keek in de gang en zag een spreeuw in een klein kooitje. 363 00:40:00,488 --> 00:40:04,402 Ik kan er niet uit, riep de spreeuw. 364 00:40:04,569 --> 00:40:08,941 God zal je helpen, zei ik. Maar ik haal je er wel uit. 365 00:40:09,108 --> 00:40:13,813 Maar ik moest de kooi stuk maken om 'm te bevrijden. 366 00:40:13,980 --> 00:40:16,395 Ik trok aan de tralies. 367 00:40:16,561 --> 00:40:19,768 Het vogeltje fladderde naar de bewuste plek... 368 00:40:19,934 --> 00:40:24,473 ... stak zijn kop door de tralies en drukte zijn borst er tegenaan. 369 00:40:24,640 --> 00:40:28,346 Ik vrees, arm schepsel, zei ik... 370 00:40:28,513 --> 00:40:31,511 ... dat ik je niet kan bevrijden. 371 00:40:31,677 --> 00:40:34,509 Nee, zei de spreeuw. 372 00:40:34,675 --> 00:40:38,715 Ik kan er niet uit. Ik kan er niet uit, zei de spreeuw. 373 00:40:48,459 --> 00:40:50,791 Mooi gelezen. 374 00:41:10,987 --> 00:41:14,776 Vader, ik wil met u over Rushworth praten. 375 00:41:20,606 --> 00:41:26,186 Je weet hoe snel ik op jouw Mr Rushworth gesteld was. 376 00:41:26,352 --> 00:41:29,642 Maar je ziet hem als een inferieur mens... 377 00:41:29,809 --> 00:41:36,138 ... zonder enige kennis en zonder zich daar bewust van te zijn. 378 00:41:36,305 --> 00:41:39,053 Nou ja... - Ik ben niet blind. 379 00:41:39,220 --> 00:41:44,383 Misschien heb ik te snel mijn goedkeuring verleend. 380 00:41:45,841 --> 00:41:49,130 Maar ik zal het wel regelen, Maria. 381 00:41:49,297 --> 00:41:54,252 Elk ongemak wordt weggenomen en elke band wordt verbroken... 382 00:41:54,419 --> 00:41:57,542 ... als jij je er ongelukkig bij voelt. 383 00:41:59,541 --> 00:42:03,330 Ik zal niet ontkennen dat hij geen diamant is. 384 00:42:05,912 --> 00:42:09,701 Maar het genot van een riant inkomen... 385 00:42:09,868 --> 00:42:13,824 ... een huis in de stad en andere geneugtes... 386 00:42:13,990 --> 00:42:18,238 ... vormen wel degelijk een aantrekkingskracht. 387 00:42:18,404 --> 00:42:20,736 En verder... 388 00:42:21,569 --> 00:42:24,068 Ach, hij is nog jong. 389 00:42:27,565 --> 00:42:32,437 Ik wil zo snel mogelijk met hem trouwen. Binnen veertien dagen. 390 00:42:32,604 --> 00:42:36,185 Ik begrijp je haast niet. - Waarom zou ik wachten ? 391 00:42:36,352 --> 00:42:40,349 En ik wil dat Julia meegaat op huwelijksreis. 392 00:42:40,516 --> 00:42:44,347 Je wil dat Julia meegaat op huwelijksreis. 393 00:42:45,180 --> 00:42:47,886 Ze is nog nooit in Brighton geweest. 394 00:43:05,043 --> 00:43:08,291 Lieve Susy, zaterdag is Maria getrouwd. 395 00:43:08,457 --> 00:43:11,830 Ze was er volledig op voorbereid... 396 00:43:11,997 --> 00:43:16,369 ... omdat haar hekel aan het ouderlijk huis sterker was... 397 00:43:16,536 --> 00:43:19,659 ... dan een leven zonder liefde. 398 00:43:22,116 --> 00:43:27,071 De bruid was elegant gekleed en de bruidsmeisjes beduidend minder. 399 00:43:27,238 --> 00:43:32,776 Haar moeder had vlugzout bij de hand en haar tante probeerde te huilen. 400 00:43:34,275 --> 00:43:37,273 Het huwelijk is een complexe zaak. 401 00:43:45,768 --> 00:43:49,932 De gedachte dat jij ons nooit zal verlaten troost me. 402 00:44:18,873 --> 00:44:21,080 Ik moet naar Mrs Norris. 403 00:44:21,247 --> 00:44:26,702 Nee, je blijft bij mij. Dat vergeeft ze me wel. 404 00:44:37,612 --> 00:44:40,277 Zo mooi. 405 00:44:40,443 --> 00:44:45,857 Morgenavond zal jouw schoonheid de balzaal verlichten. 406 00:44:46,023 --> 00:44:49,188 Je hebt zo'n mooi figuur, liefje. 407 00:44:49,355 --> 00:44:52,644 Daarom straalt Edmund zo als ie bij jou is. 408 00:44:52,811 --> 00:44:55,934 Ik ben veel te slecht voor hem. 409 00:44:56,100 --> 00:44:59,807 Ik vertrouw op jouw mening. 410 00:44:59,973 --> 00:45:04,887 Vertel eens, praat ie wel eens over me ? 411 00:45:05,053 --> 00:45:09,009 Af en toe. Is dat uw harp ? 412 00:45:09,176 --> 00:45:13,631 Zeker. Hij is met Henry's koets uit Londen vervoerd. 413 00:45:13,798 --> 00:45:16,088 Ik wilde een wagen huren... 414 00:45:16,255 --> 00:45:20,377 ... maar kwam erachter dat dat een onmogelijk verzoek was. 415 00:45:20,544 --> 00:45:25,166 Ik had alle boeren en arbeiders diep beledigd. En het hooi. 416 00:45:25,333 --> 00:45:30,455 Het hooi binnenhalen is in deze tijd van het jaar het belangrijkst. 417 00:45:32,037 --> 00:45:34,244 Muziek niet ? 418 00:45:34,827 --> 00:45:37,409 Dat hangt van de muziek af. 419 00:46:06,183 --> 00:46:10,597 Edmund's favoriete muziek. Hij houdt van muziek. 420 00:46:12,762 --> 00:46:19,675 Edmund zegt dat tijdens kerkdiensten de muziek de mensen verheft. 421 00:46:19,841 --> 00:46:26,129 Hemeltje. Waarom verspeelt ie zijn energie aan die saaie kerkgangers ? 422 00:46:26,296 --> 00:46:30,127 Ik heb liever een dans of een concert. 423 00:46:30,293 --> 00:46:34,416 Ik weet zeker dat hij daar anders over denkt. 424 00:46:34,582 --> 00:46:40,037 Als ie over enkele weken intreedt, zal hij zijn eigen diensten leiden. 425 00:46:40,204 --> 00:46:42,578 Intreedt ? 426 00:46:43,202 --> 00:46:46,200 Wordt Edmund een predikant ? 427 00:46:48,907 --> 00:46:53,654 Dat is zo vreselijk saai. En de vrouwen zijn nog erger. 428 00:46:55,528 --> 00:46:58,610 Welk beroep stelt u dan voor ? 429 00:46:59,234 --> 00:47:01,941 Ik ben niet de eerstgeborene. 430 00:47:02,107 --> 00:47:05,480 Er is toch wel een oom of opa waar u terecht kunt ? 431 00:47:05,647 --> 00:47:09,353 Nee. - Ga dan rechten studeren. 432 00:47:09,520 --> 00:47:13,267 Dan heeft u wat aan uw taal en gevatheid. 433 00:47:13,434 --> 00:47:18,431 Ik heb geen behoefte de grenzen van het woord te verkennen. 434 00:47:18,597 --> 00:47:23,511 Kan uw vader u niet helpen ? - Mijn vader's keus trekt me niet aan. 435 00:47:24,927 --> 00:47:27,342 Ik wil predikant worden. 436 00:47:28,925 --> 00:47:32,880 Er zijn ergere dingen dan een beschouwend leven. 437 00:47:38,960 --> 00:47:44,373 Ze denkt niet kwaad, ze spreekt 't. En dat raakt me in mijn ziel. 438 00:47:44,540 --> 00:47:47,205 Het resultaat van kennis. 439 00:47:48,454 --> 00:47:51,411 Misschien kan ik dat wegnemen. 440 00:47:52,285 --> 00:47:55,408 Ik wou dat meer vrouwen zoals jij waren. 441 00:47:55,575 --> 00:48:00,447 Ik hou zoveel van je. Morgen wil ik de eerste dans. 442 00:48:26,515 --> 00:48:31,345 Soms kunnen de gevolgen zonder enige aanleiding veranderen. 443 00:48:31,512 --> 00:48:33,802 Alles heeft een reden. 444 00:48:33,968 --> 00:48:37,216 En jij bent een prettige verschijning. 445 00:48:38,674 --> 00:48:41,547 Vanavond vind ik alles prettig. 446 00:48:50,209 --> 00:48:53,915 Volgens mij ben jij verliefd op Fanny Price. 447 00:48:55,331 --> 00:48:57,954 Ik hou wel van haar. 448 00:48:58,120 --> 00:49:01,993 Maar er zijn zoveel vormen van liefde. 449 00:49:11,571 --> 00:49:15,235 Perfect. Je danst als een engel. 450 00:49:15,402 --> 00:49:20,773 Engelen dansen nimmer alleen. - Wat ? Een compliment ? 451 00:49:20,940 --> 00:49:24,271 Laat de hemel jubelen, ze gaf me een compliment. 452 00:49:24,438 --> 00:49:27,894 Ik gaf uw danskunst 'n compliment. Beheers u. 453 00:50:54,342 --> 00:50:57,715 Enkele uren voordat Laurie stierf, zei ze: 454 00:50:57,881 --> 00:51:00,671 Trek lering uit mijn trieste einde... 455 00:51:01,421 --> 00:51:06,085 ... val niet in katzwijm, pas op voor flauwtes. 456 00:51:27,905 --> 00:51:30,861 Doe gek zo vaak als je kan... 457 00:51:32,860 --> 00:51:35,525 ... maar val niet flauw. 458 00:51:40,522 --> 00:51:43,395 Goedemiddag. - Sir Thomas. 459 00:51:47,310 --> 00:51:52,057 Ik heb nagedacht over de parochie. - Jij ook al ? 460 00:51:52,973 --> 00:51:55,638 Schoppen is troef. 461 00:51:55,805 --> 00:52:01,093 Ik ben iets nieuws van plan. - En dat is ? 462 00:52:01,260 --> 00:52:04,882 Ik hoop dat u de parochie aan mij wilt verhuren. 463 00:52:05,049 --> 00:52:09,213 Maar daar gaat Edmund wonen. - Wil er iemand een koningin ? 464 00:52:09,380 --> 00:52:11,836 Hoeveel ? - Twee shilling. 465 00:52:12,003 --> 00:52:16,542 Diefstal. - Mr Bertram kan ook hier blijven. 466 00:52:16,709 --> 00:52:21,622 Dan bent u dichter bij uw familie en het stelt mij in staat... 467 00:52:21,789 --> 00:52:27,785 ... de vriendschap met de familie van Mansfield Park te vervolmaken. 468 00:52:27,952 --> 00:52:32,449 Ik heb een beter plan. Je kan bij ons intrekken. 469 00:52:32,616 --> 00:52:35,864 Breng je paarden, en je zus. 470 00:52:36,030 --> 00:52:39,528 Zie ons als jouw familie. Dat zou mooi zijn hŠ, Fanny ? 471 00:52:39,695 --> 00:52:43,151 Zeker. Wie wil de koning voor twee shilling ? 472 00:52:44,192 --> 00:52:47,565 Ik. - Mary, da's veel te duur. 473 00:52:47,731 --> 00:52:50,730 Ik zal mijn huid duur verkopen. 474 00:52:50,896 --> 00:52:54,977 Ik speel nimmer voorzichtig. Ik ben nooit passief. 475 00:52:55,144 --> 00:52:58,267 Ik wil strijdend ten onder gaan. 476 00:53:04,013 --> 00:53:06,012 Goed gespeeld, Fanny. 477 00:53:11,883 --> 00:53:15,381 Kan ik je even spreken ? - Ja, Mr Crawford ? 478 00:53:19,296 --> 00:53:22,752 Je weet waarom ik de parochie wil huren. 479 00:53:22,918 --> 00:53:28,707 Ik wil mijn band met jou verbeteren en perfectioneren. 480 00:53:29,914 --> 00:53:34,245 Jij hebt nieuwe gevoelens in mijn hart losgemaakt. 481 00:53:35,369 --> 00:53:38,617 Het enige geluk is liefhebben en geliefd zijn. 482 00:53:38,784 --> 00:53:42,240 Mr Crawford, u raaskalt. 483 00:53:43,531 --> 00:53:48,778 U bent zo'n begenadigd spreker dat u in uzelf gaat geloven. 484 00:53:51,235 --> 00:53:56,440 Je doodt me. - Dat gebeurt slechts op 't toneel. 485 00:54:11,472 --> 00:54:16,636 Vanaf dat moment werd de intimiteit tussen hen steeds heviger... 486 00:54:16,802 --> 00:54:21,633 ... tot het moment dat ze in staat waren elkaar uit het raam te gooien. 487 00:54:29,545 --> 00:54:34,750 Lieve schat. Dit is een fantastische dag. 488 00:54:35,624 --> 00:54:39,039 Ik ben trotser op jou dan op mijn dochters. 489 00:54:39,206 --> 00:54:41,912 Dat mag u niet zeggen. 490 00:54:43,744 --> 00:54:46,451 Waarom brandt er geen vuur ? 491 00:54:47,992 --> 00:54:52,156 Ik heb 't niet koud. - Maar beschik je wel over vuur ? 492 00:54:52,323 --> 00:54:55,071 Nee, maar ik heb een warme shawl. 493 00:54:56,862 --> 00:55:00,026 Je tante weet hier zeker niets van ? 494 00:55:03,399 --> 00:55:05,856 Ik snap het. 495 00:55:06,023 --> 00:55:10,270 Zolang als jij hier woont, zul jij vuur hebben. 496 00:55:11,852 --> 00:55:16,433 Ik weet dat er sprake was van misplaatste onderscheid... 497 00:55:16,600 --> 00:55:21,430 ... maar ik weet ook dat je ons dat niet zult aanrekenen. 498 00:55:21,597 --> 00:55:24,095 Daarom doet het me genoegen... 499 00:55:24,262 --> 00:55:28,759 ... dat Henry Crawford mij om jouw hand heeft gevraagd. 500 00:55:28,925 --> 00:55:31,715 En ik heb 'm mijn zegen gegeven. 501 00:55:31,882 --> 00:55:35,755 Ik wist niet dat die gevoelens zo warm waren. 502 00:55:35,921 --> 00:55:39,835 Maar ik ben ook te oud om de jeugd bij te kunnen houden. 503 00:55:44,666 --> 00:55:47,539 Ik zie je zo beneden. 504 00:55:47,706 --> 00:55:51,787 Mr Crawford is hier nog steeds aanwezig. 505 00:55:59,282 --> 00:56:01,905 Vrees niet. 506 00:56:02,072 --> 00:56:05,445 Ik kan het niet. - Wat niet ? 507 00:56:06,319 --> 00:56:10,234 Ik kan niet met hem trouwen. 508 00:56:10,400 --> 00:56:15,023 Je kent je eigen gevoelens niet. Ik heb jullie samen gezien. 509 00:56:15,189 --> 00:56:18,937 Je staat open voor zijn charme. Zo oud ben ik ook weer niet. 510 00:56:19,103 --> 00:56:24,433 Charme heeft hij zeker. - Heeft een ander je 't hof gemaakt ? 511 00:56:27,390 --> 00:56:29,597 Wat is het dan ? 512 00:56:29,764 --> 00:56:32,095 Ik vertrouw hem niet. 513 00:56:32,262 --> 00:56:37,134 Zijn aard. Hij is afhankelijk van de waardering van 'n ander. 514 00:56:37,301 --> 00:56:39,508 En wat is daar zo erg aan ? 515 00:56:39,674 --> 00:56:43,464 Hij wil alleen geliefd zijn, niet liefhebben. 516 00:56:43,630 --> 00:56:46,753 Je leest te veel romans. - Dat is waar. 517 00:56:46,920 --> 00:56:50,251 Maar ze vertroebelen mijn mening niet. 518 00:56:50,418 --> 00:56:54,457 Vertrouw je mij ? - Mijn toekomst ligt in uw handen. 519 00:56:54,624 --> 00:56:57,830 Nogmaals, vertrouw je me ? 520 00:56:57,996 --> 00:57:00,953 Ja, meneer. - En ik vertrouw hem. 521 00:57:01,120 --> 00:57:03,743 Je trouwt met hem. 522 00:57:03,910 --> 00:57:06,075 Dat doe ik niet. 523 00:57:14,653 --> 00:57:19,442 Fanny Price, ik dacht dat je vrij was van koppigheid... 524 00:57:19,608 --> 00:57:22,149 ... verwaandheid... 525 00:57:22,315 --> 00:57:28,686 ... en de eigenzinnigheid die we tegenwoordig in de jeugd vinden. 526 00:57:28,853 --> 00:57:34,974 En welke met name bij vrouwen walgelijk en beledigend overkomt. 527 00:57:35,141 --> 00:57:39,846 Je schijnt te vergeten dat je niet het inkomen van Mary Crawford hebt. 528 00:57:40,013 --> 00:57:42,178 Net als je familie. 529 00:57:42,345 --> 00:57:47,092 Maar daar heb je nog nooit een seconde aan gedacht. 530 00:57:47,258 --> 00:57:51,173 Een jongeman maakt jou het hof, en alles pleit voor hem. 531 00:57:51,339 --> 00:57:54,004 En niet alleen vanwege zijn status... 532 00:57:54,171 --> 00:57:58,585 ... maar ook vanwege zijn rol als aangename gesprekspartner. 533 00:57:58,751 --> 00:58:02,124 Tevens is hij iemand die je al een tijdje kent. 534 00:58:02,291 --> 00:58:05,247 Zijn zus is je vriendin. 535 00:58:05,414 --> 00:58:10,328 Je moet zijn aandacht voor jou zeker opgemerkt hebben. 536 00:58:10,494 --> 00:58:15,366 Fanny, ik ga denken dat jij je eigen gevoelens niet kent. 537 00:58:15,533 --> 00:58:19,739 Maar praten is zinloos. Laten we dit gesprek maar beëindigen. 538 00:58:19,905 --> 00:58:22,737 Je voelt niets voor Mr Crawford... 539 00:58:22,903 --> 00:58:27,775 ... omdat jonge meisjes andere beelden van geluk hebben... 540 00:58:27,942 --> 00:58:30,316 Dat lijkt mij niet. 541 00:58:32,023 --> 00:58:37,353 Het is een schande dat je een dergelijke mogelijkheid afslaat. 542 00:58:37,520 --> 00:58:40,768 Een eerzaam en nobel huwelijksleven... 543 00:58:40,934 --> 00:58:43,974 ... dat je nimmer meer zult krijgen. 544 00:58:44,141 --> 00:58:46,972 Ik zal je wat vertellen. 545 00:58:47,139 --> 00:58:49,845 Dit heb ik Maria nooit verteld... 546 00:58:50,012 --> 00:58:52,968 ... maar als de hond weer zwanger is... 547 00:58:54,134 --> 00:58:56,800 ... krijg jij een puppie. 548 00:59:03,837 --> 00:59:07,085 Ze heeft tijd nodig, Sir Thomas. 549 00:59:07,252 --> 00:59:12,290 Hij houdt van je. Als er ooit een man van 'n vrouw heeft gehouden... 550 00:59:12,457 --> 00:59:15,372 ... dan is Henry dat. 551 00:59:18,828 --> 00:59:21,701 Hoe denk jij erover ? 552 00:59:23,200 --> 00:59:28,655 Het feit dat hij voor jou kiest is het bewijs van zijn goede karakter. 553 00:59:29,530 --> 00:59:32,236 Hij kan je gelukkig maken... 554 00:59:32,403 --> 00:59:36,026 ... en jij zal hem meer status geven. 555 00:59:38,649 --> 00:59:42,980 Het kan niet zo zijn dat een man elke vrouw krijgt... 556 00:59:43,146 --> 00:59:48,726 ... waarop hij zijn oog laat vallen. - Wil je soms terug naar Portsmouth ? 557 00:59:50,767 --> 00:59:54,889 Het ontberen van het luxe leventje in Mansfield Park... 558 00:59:55,056 --> 00:59:58,554 ... zal je wel op andere gedachten brengen. 559 00:59:58,720 --> 01:00:01,385 Wil je dat, jongedame ? 560 01:00:06,341 --> 01:00:08,464 Dat wil ik. 561 01:00:08,631 --> 01:00:10,755 Waarom ? 562 01:00:13,836 --> 01:00:16,918 Ik wil weer thuis zijn. 563 01:00:18,458 --> 01:00:21,290 Geliefd worden door mijn familie. 564 01:00:21,457 --> 01:00:25,288 Affectie voelen, zonder angst of spanningen. 565 01:00:26,412 --> 01:00:30,534 Mezelf omringd weten door gelijken. 566 01:00:51,189 --> 01:00:53,687 Ik hoop dat je weet... 567 01:00:55,603 --> 01:00:58,892 ... dat ik je heel vaak... 568 01:01:01,058 --> 01:01:03,556 ... zal schrijven. 569 01:01:05,305 --> 01:01:08,053 En ik zal jou schrijven... 570 01:01:10,552 --> 01:01:13,966 ... als ik iets zinnigs te schrijven heb. 571 01:01:32,997 --> 01:01:36,453 Waarom zouden wij geen zussen kunnen zijn ? 572 01:01:36,619 --> 01:01:39,243 Eens zal 't gebeuren. 573 01:03:10,687 --> 01:03:12,811 Moeder... 574 01:03:15,851 --> 01:03:18,558 Kom binnen. 575 01:03:18,724 --> 01:03:23,763 Je bent vast doodmoe van de reis. - Nee, dat valt wel mee. 576 01:03:24,596 --> 01:03:28,552 Kijk toch eens. Je bent zo... 577 01:03:30,509 --> 01:03:33,507 Betsey, maak vader wakker. 578 01:03:39,920 --> 01:03:43,376 Was het een vermoeiende reis ? 579 01:03:43,542 --> 01:03:47,165 Betsey. - Ik heb 't gisteren gedaan. 580 01:03:53,870 --> 01:03:57,742 Je hebt vast een enorm aantal bediendes. 581 01:03:57,909 --> 01:04:02,281 Eigenlijk ben ik de hulp van Lady Bertram en tante Norris. 582 01:04:02,448 --> 01:04:06,279 Ik heb alleen de twee meiden. We hebben wel hulp gehad... 583 01:04:06,445 --> 01:04:09,902 Je vader zit even zonder werk, dus... 584 01:04:10,068 --> 01:04:13,274 Hoe lang blijf je ? 585 01:04:13,441 --> 01:04:16,897 Dat weet ik nog niet. - Vader komt er niet uit. 586 01:04:18,147 --> 01:04:20,395 Ze is er. 587 01:04:27,349 --> 01:04:30,722 Wat zie je er mooi uit. 588 01:04:31,680 --> 01:04:36,469 Net een prinses. Ik zei toch dat ze er mooi uit zou zien, moeder. 589 01:04:36,635 --> 01:04:39,051 Dat is zo. 590 01:04:40,008 --> 01:04:43,215 Vader, Fanny is weer thuis. 591 01:04:44,172 --> 01:04:48,378 Draai je eens om. Ik wil je bekijken. 592 01:04:48,545 --> 01:04:50,835 Draai je om. 593 01:04:54,416 --> 01:04:56,623 Schitterend. 594 01:04:57,456 --> 01:05:00,413 Ik plaagde je maar. 595 01:05:01,537 --> 01:05:05,534 Geef je oude vader eens 'n stevige knuffel. 596 01:05:09,074 --> 01:05:11,323 Welkom thuis. 597 01:05:12,197 --> 01:05:15,528 Weer een meid erbij. 598 01:05:15,695 --> 01:05:19,901 Ik sta op 't punt om hier stro neer te gooien... 599 01:05:20,067 --> 01:05:23,982 ... en het een stal te noemen. - Begin nou niet weer. 600 01:05:47,384 --> 01:05:50,591 Val nooit in katzwijm, pas op voor flauwtes. 601 01:05:50,757 --> 01:05:53,505 En een vlaag van waanzin... 602 01:05:53,672 --> 01:05:58,419 ... kan zelfs gezond zijn voor lichaam en geest. 603 01:05:58,586 --> 01:06:01,043 Fanny, post. 604 01:06:01,209 --> 01:06:05,748 Van wie ? - Mary Crawford. Een vriendin. 605 01:06:07,747 --> 01:06:11,578 We missen je heel erg, Fanny Price. 606 01:06:11,744 --> 01:06:16,075 Mijn broer is zo somber. Schrijf een opbeurende brief... 607 01:06:16,242 --> 01:06:20,947 ... en laat me weten hoeveel knappe kapiteins je voor hem afwees. 608 01:06:25,111 --> 01:06:29,692 Ik kwam Julia en Mrs Rushworth tegen in Wimpole Street. 609 01:06:29,858 --> 01:06:34,356 Ik denk echt dat we blij waren elkaar weer te zien. 610 01:06:37,021 --> 01:06:39,727 We hadden veel te bepraten. 611 01:06:40,560 --> 01:06:43,892 Met name over jou en Henry. 612 01:06:44,058 --> 01:06:48,014 Weet je hoe Mrs Rushworth keek toen jouw naam viel ? 613 01:06:53,011 --> 01:06:55,884 Ze kon zich altijd zo goed beheersen... 614 01:06:56,051 --> 01:06:59,590 ... maar dat was gisteren toch teveel gevraagd. 615 01:07:01,881 --> 01:07:05,462 Ik geloof het pas als ik 't geloof. Henry Crawford. 616 01:07:05,628 --> 01:07:08,252 Wacht u maar af, Mrs Rushworth. 617 01:07:09,126 --> 01:07:12,499 En Edmund, predikant of niet... 618 01:07:12,666 --> 01:07:16,913 ... ik ben nog steeds gevoelig voor zijn charmes. 619 01:07:18,121 --> 01:07:21,327 Heel veel liefs, Mary Crawford. 620 01:07:30,655 --> 01:07:33,945 Henry Crawford, wat is dat voor iemand ? 621 01:07:34,111 --> 01:07:38,359 Een schavuit, denk ik. - Ik hoop 't. 622 01:07:39,275 --> 01:07:42,814 Ze zijn in het echt minder leuk dan in de literatuur. 623 01:07:42,981 --> 01:07:45,354 Maar ze zijn wel leuk. 624 01:07:45,521 --> 01:07:50,143 En Lady Bertram ? - Die is altijd dodelijk vermoeid. 625 01:07:50,310 --> 01:07:54,057 Eigenlijk komt dat omdat ze niets te doen heeft. 626 01:07:54,224 --> 01:07:57,514 En door haar dagelijkse dosis opium. 627 01:07:57,680 --> 01:08:00,887 Je tong is scherper dan de guillotine. 628 01:08:02,719 --> 01:08:05,634 Het gevolg van kennis. 629 01:08:14,253 --> 01:08:17,460 Miss Price. Miss Fanny Price. 630 01:08:18,834 --> 01:08:21,666 Wat is dat voor herrie ? 631 01:08:22,582 --> 01:08:24,872 Wat is er ? 632 01:08:25,538 --> 01:08:28,328 Ik moet Fanny Price spreken. 633 01:08:38,905 --> 01:08:42,611 Ik ben Fanny Price. - Echt ? Anders krijg ik geen geld. 634 01:08:42,778 --> 01:08:46,734 Ja, ik ben echt Fanny Price. - Goed, opgepast. 635 01:09:32,498 --> 01:09:37,245 Ik moet nog iets zeggen over spreeuwen. 636 01:09:37,411 --> 01:09:40,743 Iets romantisch, maar dat ben ik vergeten. 637 01:09:40,909 --> 01:09:44,116 Het idee is duidelijk. 638 01:09:44,282 --> 01:09:46,739 Wat is dit allemaal ? 639 01:10:07,352 --> 01:10:09,850 Henry Crawford. Een vriend van... 640 01:10:10,017 --> 01:10:13,265 Maria Bertram. - Aangenaam. 641 01:10:14,930 --> 01:10:18,053 En u bent Mrs Price. 642 01:10:18,220 --> 01:10:22,759 Ik zie de gelijkenis met uw zusters. De mooie Lady Bertram en Mrs Norris. 643 01:10:22,926 --> 01:10:26,007 U bent een knappe familie. 644 01:10:26,174 --> 01:10:28,922 U bent erg vriendelijk, Mr Crawford. 645 01:10:34,377 --> 01:10:38,333 U zat erachter, hé ? Achter die vogels. 646 01:10:39,166 --> 01:10:42,747 Het spijt me, maar ik weet niet wat je bedoelt. 647 01:10:49,451 --> 01:10:53,907 Hoe is het in Mansfield ? Hoe is 't met iedereen ? 648 01:10:54,073 --> 01:10:57,072 Je bedoelt Edmund. 649 01:10:57,238 --> 01:11:02,277 Ik weet het heus wel. Dat je van Edmund houdt. 650 01:11:02,443 --> 01:11:05,233 Ik wil de waarheid spreken. 651 01:11:05,400 --> 01:11:08,981 Het komt omdat je mij hebt leren kennen. 652 01:11:12,104 --> 01:11:16,435 Hij is een goede man, maar hij moet met mijn zus trouwen. 653 01:11:19,183 --> 01:11:22,681 Is het al officieel ? - Nog niet. 654 01:11:25,138 --> 01:11:29,344 Dan wacht ik nog met treuren. - Treur maar wel. 655 01:11:32,300 --> 01:11:35,923 Ik weet dat ik niet oprecht overkom. 656 01:11:36,090 --> 01:11:40,628 Jij bent zoveel nobeler dan ik. Jij bent bijna een engel. 657 01:11:42,669 --> 01:11:47,333 Ik weet dat je hebt gezien hoe ik Maria benaderde. 658 01:11:48,540 --> 01:11:53,829 Maar jouw ogen zijn zo glanzend, kijk me alsjeblieft aan. 659 01:11:53,995 --> 01:11:57,868 Ik ben veranderd, Fanny Price. Ik zal op je wachten... 660 01:11:58,035 --> 01:12:02,324 ... tot het bittere eind. Ik zal bewijzen dat ik veranderd ben. 661 01:12:02,490 --> 01:12:05,780 Het zijn uw veranderingen die ik zo vrees. 662 01:12:05,946 --> 01:12:08,528 Je speelt met me. 663 01:12:08,695 --> 01:12:13,400 Hoe zinloos ook, ik heb mijn hart aan een ander verpand. 664 01:12:18,564 --> 01:12:20,979 Dan zal ik wachten... 665 01:12:21,978 --> 01:12:24,310 ... tot het weer vrij is. 666 01:12:35,220 --> 01:12:39,218 Ik vrees de eigenschappen van de rijken. 667 01:12:39,385 --> 01:12:42,758 Maar zij is de enige vrouw die ik zie... 668 01:12:43,715 --> 01:12:47,338 Ga even op bed zitten. Ik moet een brief lezen. 669 01:12:56,499 --> 01:13:01,538 Maar zij is de enige vrouw die ik zie als een... 670 01:13:03,328 --> 01:13:05,535 ... echtgenote. 671 01:13:56,588 --> 01:14:00,169 Wat doet u met de huurders als wij erin trekken ? 672 01:14:00,336 --> 01:14:04,250 Ik bezit diverse huizen, dus dat is geen probleem. 673 01:14:04,416 --> 01:14:08,289 't Is een genereus aanbod. - De eerste van vele, hoop ik. 674 01:14:35,606 --> 01:14:38,562 Ik heb nagedacht. 675 01:14:46,891 --> 01:14:50,722 Rijkdom is geen schande, liefje. 676 01:14:54,636 --> 01:14:57,468 Dat hangt ervan af hoe je 't verwerft. 677 01:14:57,634 --> 01:15:00,632 Frances ? Kom nou. 678 01:15:04,880 --> 01:15:07,711 Denk eraan, Fanny. 679 01:15:08,586 --> 01:15:11,501 Ik ben getrouwd uit liefde. 680 01:15:29,906 --> 01:15:34,237 Hoe is het om weer thuis te zijn ? - Mansfield is mijn thuis. 681 01:15:35,320 --> 01:15:38,609 Hou je niet van 't water ? - Niet als het stinkt... 682 01:15:38,776 --> 01:15:42,107 ... of als je niet moet varen. 683 01:15:42,274 --> 01:15:44,314 Armoede beangstigt me. 684 01:15:44,481 --> 01:15:48,062 En het is zwaarder voor 'n vrouw dan voor 'n man. 685 01:15:48,228 --> 01:15:50,810 Dat weet ik niet. 686 01:15:51,310 --> 01:15:54,225 Maar dat hoef jij niet te vrezen. - Weet ik. 687 01:15:54,391 --> 01:15:57,889 Je kunt je dagen in weelde slijten, bij mij. 688 01:15:59,638 --> 01:16:02,387 Weet ik. - Is dat zo ? 689 01:16:12,964 --> 01:16:15,587 Is dat een ja ? 690 01:16:30,703 --> 01:16:35,450 Is dat de ja die ik nog nooit uit jouw mond heb gehoord ? 691 01:16:51,149 --> 01:16:55,438 Je leert nog wel van me houden. Zeg het nog een keer. 692 01:17:50,238 --> 01:17:53,819 Mr Crawford, stop. Hou op. 693 01:18:06,770 --> 01:18:09,476 Ik was te haastig. 694 01:18:12,433 --> 01:18:16,389 Ik heb erover gedubd, en ik kan niet... 695 01:18:18,929 --> 01:18:21,927 ... met je trouwen. 696 01:18:22,094 --> 01:18:24,759 Ik ben niet voorbereid. 697 01:18:27,132 --> 01:18:31,338 En wanneer ben je dat wel ? - Dat weet ik niet. 698 01:18:32,712 --> 01:18:35,044 Waarom niet ? 699 01:18:36,335 --> 01:18:39,333 Ik twijfel of je wel betrouwbaar bent. 700 01:18:39,500 --> 01:18:42,623 Jij twijfelt aan mij ? 701 01:18:42,789 --> 01:18:48,203 En jouw gedrag is wel betrouwbaar ? Bepaal jij wat betrouwbaar is ? 702 01:18:48,369 --> 01:18:50,743 Vergeef 't me. 703 01:18:51,701 --> 01:18:55,240 Veel plezier in Portsmouth, Miss Price. 704 01:18:56,698 --> 01:19:00,529 Moge het lang zijn, naar gelang uw eisen. 705 01:19:26,513 --> 01:19:29,303 Weet je het zeker ? 706 01:19:29,469 --> 01:19:32,135 Ik weet niets zeker, Susy. 707 01:19:54,746 --> 01:19:57,411 Kom vlug. 708 01:19:57,577 --> 01:20:00,451 Wie betaalt voor al die papier ? 709 01:20:01,658 --> 01:20:03,615 Kom snel. 710 01:20:12,943 --> 01:20:15,067 Edmund. 711 01:20:15,233 --> 01:20:19,064 Je moet naar Mansfield komen. We hebben je nodig. 712 01:20:20,897 --> 01:20:25,602 Wat is er dan ? - Tom is ziek geworden. 713 01:20:25,769 --> 01:20:30,141 Zijn vrienden lieten hem achter bij Yates... 714 01:20:30,308 --> 01:20:33,098 ... maar die liet hem ook liggen. 715 01:20:33,264 --> 01:20:36,845 Toen we 'm vonden was ie bijna dood. 716 01:20:37,012 --> 01:20:40,093 Het is ernstig. 717 01:20:40,260 --> 01:20:43,050 We moeten opschieten. 718 01:20:43,216 --> 01:20:45,798 Als je tenminste wilt. 719 01:20:52,461 --> 01:20:55,001 Fanny, je weet niet hoezeer... 720 01:20:56,334 --> 01:20:59,165 Ik zie je gauw weer, Susy. 721 01:21:01,789 --> 01:21:05,703 Gedraag je zo gek als je wilt, maar val nooit flauw. 722 01:21:22,734 --> 01:21:25,732 Is alles goed met jou ? 723 01:21:28,731 --> 01:21:32,104 Zoals ik in mijn laatste brief zei... 724 01:21:32,270 --> 01:21:37,100 ... heeft Mary zich ermee verzoend te trouwen met een predikant. 725 01:21:44,804 --> 01:21:48,052 Is Crawford bij je langs geweest ? 726 01:21:50,717 --> 01:21:53,341 Was ie hoffelijk ? 727 01:21:53,507 --> 01:21:56,172 O ja. Zeer. 728 01:22:00,628 --> 01:22:04,043 is je hart anders over hem gaan denken ? 729 01:22:06,000 --> 01:22:09,206 Ja, meerdere malen. 730 01:22:12,746 --> 01:22:15,785 Ik heb... ik vind... 731 01:22:22,698 --> 01:22:26,779 Jij en ik hoeven niet alles in woorden uit te drukken. 732 01:22:33,941 --> 01:22:36,315 Ik heb je gemist. 733 01:22:37,939 --> 01:22:40,104 En ik jou. 734 01:23:57,932 --> 01:24:01,222 Je bent weer terug. - Ja, meneer. 735 01:24:02,096 --> 01:24:06,968 Mooi. We hebben ons portie vervreemding wel gehad. 736 01:24:21,876 --> 01:24:23,999 Water. 737 01:24:33,910 --> 01:24:36,367 Het licht. 738 01:24:43,279 --> 01:24:47,485 Mr Crawford, wat fijn dat u ons in deze moeilijke tijd bezoekt. 739 01:24:47,652 --> 01:24:51,399 Miss Maria... Mrs Rushworth zal straks ook komen. 740 01:24:51,566 --> 01:24:54,897 Mr Rushworth is uiteraard druk bezig in zijn tuin. 741 01:24:55,064 --> 01:24:59,853 En Miss Julia komt over een uurtje. - Welkom. 742 01:25:00,019 --> 01:25:02,726 Fanny. - Bedankt voor uw komst. 743 01:25:02,893 --> 01:25:06,474 Fanny, ik wil je nog wat vragen. 744 01:25:06,640 --> 01:25:09,597 Hoe lang blijf je ? 745 01:25:09,763 --> 01:25:13,969 Dat weet ik niet, tante Norris. Hoe lang blijft u ? 746 01:25:53,070 --> 01:25:56,235 Tom, kan ik iets voor je doen ? 747 01:26:11,351 --> 01:26:13,850 Mrs Rushworth. 748 01:26:15,765 --> 01:26:18,180 Alles goed met u ? - Ja, dank u. 749 01:26:18,347 --> 01:26:20,512 En Mr Rushworth ? 750 01:26:21,595 --> 01:26:23,760 Maria ? 751 01:26:26,259 --> 01:26:28,882 Gedragen vrienden zich zo ? 752 01:26:30,881 --> 01:26:33,546 Hoe is 't met Fanny ? 753 01:26:36,877 --> 01:26:39,459 Ze is een brave meid. 754 01:26:41,499 --> 01:26:44,706 En ben jij nu een braaf jongetje ? 755 01:26:52,992 --> 01:26:55,991 Ze heeft me afgewezen. 756 01:27:05,651 --> 01:27:08,192 Was die zucht maar voor mij. 757 01:27:37,507 --> 01:27:39,548 ONZE BUREN 758 01:28:16,234 --> 01:28:18,732 Mijn zoon is gek. 759 01:28:20,564 --> 01:28:23,188 Ga naar je kamer. 760 01:28:23,354 --> 01:28:25,228 Eruit. 761 01:30:12,039 --> 01:30:14,704 Fanny, wat is er ? 762 01:30:14,870 --> 01:30:17,202 Wat is er ? 763 01:30:33,151 --> 01:30:38,189 Kijk niet zo naar me. Rushworth is een dwaas en ik zit gevangen. 764 01:30:41,396 --> 01:30:43,853 Ik zit gevangen. 765 01:31:27,868 --> 01:31:30,116 Gaat het ? 766 01:31:36,945 --> 01:31:39,319 Het spijt me. 767 01:31:54,935 --> 01:31:57,849 Goedemorgen, Mansfield Park. 768 01:32:10,550 --> 01:32:15,589 Haal Edmund, Sir Thomas en Maria. We hebben 'n belangrijke gast. 769 01:32:16,671 --> 01:32:21,793 Dit is Mr Dixon van de London Times. Hij schrijft over moderne tuinen... 770 01:32:21,960 --> 01:32:25,291 ... en is geïnteresseerd in Sotherton. 771 01:32:25,458 --> 01:32:27,540 Waar is Maria ? 772 01:32:27,706 --> 01:32:32,245 De man zag de invloed van Gilpin. Hij is dol op die nieuwe ru‹nes. 773 01:32:32,412 --> 01:32:34,702 Wakker worden. 774 01:32:52,108 --> 01:32:54,357 Waar is Maria ? 775 01:32:54,523 --> 01:32:57,438 Ik heb geen idee. 776 01:32:57,605 --> 01:32:59,937 Op dit tijdstip ? 777 01:33:02,019 --> 01:33:06,391 Dan praat ik wel met Crawford. Het was zijn idee... 778 01:33:06,558 --> 01:33:11,846 ... om die eiken te verwijderen die langs de heuvelweg stonden. 779 01:33:15,136 --> 01:33:19,009 Waar is Crawford ? - Misschien in de parochie ? 780 01:33:22,756 --> 01:33:26,421 Nee, daar zijn we al geweest. 781 01:33:43,827 --> 01:33:47,825 Sir Thomas, dit moet u lezen. 782 01:33:47,991 --> 01:33:52,030 O, hemeltjelief. Dit komt echt als een schok. 783 01:33:52,197 --> 01:33:55,320 Hier, op de societypagina. 784 01:34:05,439 --> 01:34:07,937 Lees jij het maar voor. 785 01:34:08,104 --> 01:34:11,144 Jij hebt een duidelijke stem. 786 01:34:24,386 --> 01:34:28,383 Mateloos bezorgd maakt de krant het nieuws wereldkundig... 787 01:34:28,550 --> 01:34:33,505 ... van een huwelijkscrisis binnen de familie Rushworth. 788 01:34:36,045 --> 01:34:38,169 Ga door. 789 01:34:38,336 --> 01:34:43,166 De knappe Mrs Rushworth, toonaangevend in de modewereld... 790 01:34:43,333 --> 01:34:48,996 ... heeft haar man verlaten in gezelschap van Mr Crawford... 791 01:34:49,162 --> 01:34:53,035 ... een intieme vriend van niet alleen Mr Rushworth... 792 01:34:53,202 --> 01:34:58,657 ... maar ook van zijn schoonvader, Sir Thomas Bertram. 793 01:34:58,823 --> 01:35:04,112 De redactie is niet op de hoogte van hun verblijfplaats. 794 01:35:04,278 --> 01:35:06,943 God, sta ons bij. 795 01:35:10,483 --> 01:35:13,939 De stommelingen. Onder dit dak. 796 01:35:14,106 --> 01:35:18,728 Ze hadden kunnen weten dat hij met een journalist zou komen. 797 01:35:18,894 --> 01:35:22,184 Onder welk dak was het dan beter geweest ? 798 01:35:23,308 --> 01:35:27,389 Ik begrijp je bitterheid. Maar richt die niet op mij. 799 01:35:27,556 --> 01:35:33,677 Jouw broer is een toneelspeler. Een ondoorgrondelijke toneelspeler. 800 01:35:33,844 --> 01:35:39,382 De verleiding van het genot was gewoon te groot voor ze. 801 01:35:40,007 --> 01:35:45,920 Na al die kosten van dure scholen... 802 01:35:46,086 --> 01:35:49,792 ... heb ik 't gevoel dat ik m'n kinderen niet meer ken. 803 01:35:49,959 --> 01:35:53,082 Natuurlijk kent u ze wel. 804 01:35:53,249 --> 01:35:56,205 Maar we leven wel in 1806. 805 01:35:56,372 --> 01:36:00,619 Dit is echt niet de eerste keer dat zoiets gebeurt. 806 01:36:01,494 --> 01:36:03,701 Luister... 807 01:36:03,867 --> 01:36:10,072 Jullie zijn in nood, maar jullie kunnen dit heel elegant overleven. 808 01:36:11,571 --> 01:36:15,568 Als Henry er niet voor kiest met Maria te trouwen... 809 01:36:15,735 --> 01:36:19,233 ... en als jullie haar verstoten, wordt ze een paria. 810 01:36:19,399 --> 01:36:22,314 Een speelbal voor andere mannen. 811 01:36:22,481 --> 01:36:24,646 Of... 812 01:36:25,396 --> 01:36:27,853 ... we kunnen dit overleven. 813 01:36:29,268 --> 01:36:31,600 Dit is mijn voorstel. 814 01:36:31,767 --> 01:36:34,848 Henry moet met Maria trouwen. 815 01:36:35,015 --> 01:36:39,845 Na een tijdje knopen Edmund en ik de banden weer met ze aan... 816 01:36:41,553 --> 01:36:44,259 ... en gaan ze onderhouden. 817 01:36:47,466 --> 01:36:53,129 En na weer enige tijd gaan jullie hetzelfde doen. 818 01:36:53,296 --> 01:36:57,127 En aangezien de Bertrams respectabele mensen zijn... 819 01:36:57,293 --> 01:37:01,499 ... kan ze misschien weer toetreden tot de society. 820 01:37:01,665 --> 01:37:06,204 Misschien niet in alle kringen, maar na 'n paar diners en party's... 821 01:37:06,371 --> 01:37:10,993 ... zal ze zeker geaccepteerd worden. - Wat een mooie strategie. 822 01:37:11,160 --> 01:37:16,198 En hoe betaalt een predikant voor al die diners en party's ? 823 01:37:16,365 --> 01:37:19,155 Het lot is ons soms gunstig gezind. 824 01:37:21,154 --> 01:37:23,361 Pardon ? 825 01:37:26,276 --> 01:37:31,772 Als Tom niet herstelt, wordt Edmund de erfgenaam. 826 01:37:31,939 --> 01:37:36,186 Dan komt de rijkdom in welverdiende handen terecht. 827 01:37:46,805 --> 01:37:50,511 Wellicht mag ik zulke dingen niet zeggen... 828 01:37:50,677 --> 01:37:54,259 ... maar men moet overal op voorbereid zijn. 829 01:37:54,425 --> 01:37:56,840 Zoals elk ontwikkeld mens. 830 01:37:57,007 --> 01:38:02,878 Sir Thomas, ik moet uzelf niet schaden door zich ermee te gaan bemoeien. 831 01:38:03,045 --> 01:38:07,501 Laat 't maar z'n loop hebben. Dat is zeker niet makkelijk... 832 01:38:07,667 --> 01:38:10,540 ... maar als Tom, hij zij gezegend... 833 01:38:10,707 --> 01:38:15,163 ... niet sterk blijkt te zijn, moet de rest dat wel zijn. 834 01:38:18,536 --> 01:38:22,616 Ik benader dit rationeel, niet gevoelsmatig. 835 01:38:22,783 --> 01:38:26,989 Denk maar eens goed na over je verlangen naar Tom's dood. 836 01:38:27,155 --> 01:38:31,611 En denk jij maar eens na over je op mij gerichte woede. 837 01:38:33,568 --> 01:38:38,190 Als jij m'n broer niet had afgewezen, zouden jullie nu gaan trouwen... 838 01:38:38,357 --> 01:38:42,146 ... en had Henry Mrs Rushworth met rust gelaten. 839 01:38:42,313 --> 01:38:47,851 Dan was het niet meer geworden dan een flirt. 840 01:38:48,018 --> 01:38:51,182 Dit is eigenlijk jouw schuld. 841 01:38:55,305 --> 01:39:00,802 Uw insinuatie dat mijn broer zal overlijden doet m'n hart bevriezen. 842 01:39:03,467 --> 01:39:05,799 Bevriezen. 843 01:39:08,172 --> 01:39:10,962 U plant party's met zijn geld... 844 01:39:12,253 --> 01:39:15,584 ... en u legt mijn vader het zwijgen op. 845 01:39:15,751 --> 01:39:20,873 U valt Fanny aan omdat zij zich wel laat leiden door haar hart. 846 01:39:21,789 --> 01:39:26,869 Dat overtuigt me ervan dat de persoon waar ik van droomde... 847 01:39:27,036 --> 01:39:30,534 ... een denkbeeldig persoon was. 848 01:39:31,991 --> 01:39:34,698 Dus niet u, Miss Crawford. 849 01:39:35,364 --> 01:39:38,362 U bent een vreemdeling. 850 01:39:40,736 --> 01:39:44,733 Ik ken u niet en ik wens u ook niet te kennen. 851 01:40:18,796 --> 01:40:22,419 Moet er iets gebeuren ? - Wachten. 852 01:40:24,917 --> 01:40:27,999 Wachten ? - Ja. 853 01:40:28,165 --> 01:40:31,122 Tijd heelt bijna alles. 854 01:40:41,074 --> 01:40:43,240 Hij redt het wel. 855 01:40:50,985 --> 01:40:54,649 Toen ie zes was heeft ie hersenkoorts overleefd. 856 01:41:01,312 --> 01:41:04,352 Hij speelde altijd 'Tom, de ridder'. 857 01:41:06,267 --> 01:41:09,265 Geef me een missie, vader. 858 01:41:11,431 --> 01:41:15,845 Ik liet hem aan z'n moeder vragen of de thee klaar was... 859 01:41:16,011 --> 01:41:20,467 ... of vroeg 'm de koetsen klaar te laten zetten. 860 01:41:20,634 --> 01:41:22,924 Nee, vader... 861 01:41:24,631 --> 01:41:27,379 ... ik wil een nobele missie. 862 01:41:34,334 --> 01:41:36,957 Dat was wat hij wilde. 863 01:41:52,114 --> 01:41:54,488 Het spijt me, Tom. 864 01:41:59,027 --> 01:42:01,317 Het spijt me zo. 865 01:42:29,800 --> 01:42:35,671 Op het juiste moment kwam Tom er weer bovenop. 866 01:42:35,838 --> 01:42:39,253 Henry Crawford trouwde niet met Maria. 867 01:42:41,126 --> 01:42:44,833 Mrs Norris, die Sir Thomas het kwaad noemde... 868 01:42:44,999 --> 01:42:49,288 ... bekommerde zich om haar onfortuinlijke nichtje. 869 01:42:51,162 --> 01:42:56,534 En zij straften elkaar met hun vreselijke humeur. 870 01:42:58,241 --> 01:43:01,489 Het had anders kunnen aflopen... 871 01:43:05,945 --> 01:43:08,193 ... maar dat gebeurde niet. 872 01:43:34,303 --> 01:43:37,842 Mary Crawford vertrok naar Westminster. 873 01:43:38,009 --> 01:43:42,548 Zij en Henry vonden partners met dezelfde... 874 01:43:42,714 --> 01:43:45,712 ... moderne fijngevoeligheid. 875 01:43:56,956 --> 01:43:59,454 En, u raadt het al... 876 01:43:59,621 --> 01:44:04,618 ... op het moment dat het volkomen natuurlijk was... 877 01:44:04,867 --> 01:44:10,281 ... sprak Edmund eindelijk de heerlijke waarheid. 878 01:44:10,364 --> 01:44:13,404 Fanny, ik moet wat bekennen. 879 01:44:21,815 --> 01:44:24,730 Ik heb altijd van je gehouden. 880 01:44:24,897 --> 01:44:27,187 Dat weet ik. 881 01:44:33,267 --> 01:44:35,557 Nee, Fanny. 882 01:44:36,931 --> 01:44:39,971 Zoals een man van 'n vrouw houdt. 883 01:44:44,468 --> 01:44:47,133 Als een held van een heldin. 884 01:44:52,130 --> 01:44:55,545 Zoals ik nog nooit van iemand heb gehouden. 885 01:45:00,251 --> 01:45:03,415 Ik was zo bezeten van het goede... 886 01:45:04,831 --> 01:45:07,746 ... dat ik niet meer wist wat dat was. 887 01:45:08,704 --> 01:45:11,286 Maar als jij voor mij kiest... 888 01:45:12,327 --> 01:45:16,199 ... na al mijn flaters en blindheid... 889 01:45:19,322 --> 01:45:23,445 ... zal het geluk onbeschrijfelijk zijn. 890 01:46:06,127 --> 01:46:08,959 Eindelijk gebeurt er dan wat. 891 01:46:19,994 --> 01:46:23,075 Mr Yates ? 892 01:46:23,242 --> 01:46:27,531 Jeanne D'Arc leefde ten tijde van Henry... 893 01:46:27,698 --> 01:46:31,071 ... de zesde. Klopt dat ? 894 01:46:32,819 --> 01:46:35,235 Ik wist het wel. 895 01:46:36,692 --> 01:46:41,772 Susan ging in Mansfield Park wonen. Tom werd steeds sterker... 896 01:46:41,939 --> 01:46:46,145 ... en Sir Thomas staakte zijn werkzaamheden in Antigua. 897 01:46:46,311 --> 01:46:51,392 Hij stortte zich met volle overgave op iets nieuws. 898 01:46:51,558 --> 01:46:53,640 Tabak. 899 01:46:58,720 --> 01:47:02,177 Het had allemaal anders kunnen aflopen... 900 01:47:04,092 --> 01:47:06,382 ... maar dat gebeurde niet. 901 01:47:09,297 --> 01:47:14,169 Tussen haakjes, ik sprak ene John Ward van Edgertons... 902 01:47:14,336 --> 01:47:18,292 ... en hij wil het wel uitgeven. - Mijn verhalen ? 903 01:47:18,917 --> 01:47:23,664 Op onze kosten, maar je krijgt tien procent van de winst. 904 01:47:25,662 --> 01:47:28,036 Ik weet al een titel. 905 01:47:28,203 --> 01:47:33,241 De ontboezemingen van een jong meisje in een nieuwe omgeving. 906 01:47:34,074 --> 01:47:37,280 Wat vind je ervan ? - Heel interessant. 907 01:47:37,447 --> 01:47:39,654 Alleen interessant ? 908 01:47:40,305 --> 01:48:40,351 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm