Mansfield Park
ID | 13210035 |
---|---|
Movie Name | Mansfield Park |
Release Name | Mansfield Park (1999) 2160p DTS-HD ENG-ITA 5GB (moviesbyrizzo) |
Year | 1999 |
Kind | movie |
Language | Dutch |
IMDB ID | 178737 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
2
00:01:36,925 --> 00:01:40,464
... en net toen Eliza
op meesterlijke wijze...
3
00:01:40,631 --> 00:01:45,336
... een biljet van vijftig pond
uit de kassa in haar tas stopte...
4
00:01:45,503 --> 00:01:50,333
... werden we gestoord
door de oude MacDonald zelf.
5
00:01:50,500 --> 00:01:55,289
Onmiddellijk deden we wat vrouwen
altijd doen om te overleven.
6
00:01:55,455 --> 00:01:59,744
Sophia viel flauw
en ik gilde het uit.
7
00:02:02,076 --> 00:02:06,657
Daarna raakten we weer bij zinnen
en zijn naar Londen gevlucht.
8
00:02:06,823 --> 00:02:09,863
We wilden terug naar onze moeders...
9
00:02:10,030 --> 00:02:13,528
... maar we hoorden dat ze allebei...
10
00:02:13,694 --> 00:02:18,108
...de hongerdood gestorven waren.
- Fanny !
11
00:02:18,275 --> 00:02:20,274
Dag, Susy.
12
00:02:20,440 --> 00:02:24,146
Bedenk een heleboel verhalen
en eet duizenden taartjes.
13
00:02:24,313 --> 00:02:28,061
En jij, kleine meid,
moet je haar blijven borstelen.
14
00:02:30,184 --> 00:02:32,724
Fanny, hij is er.
15
00:02:36,181 --> 00:02:39,595
Wakker worden.
Zeg je zusje gedag.
16
00:02:43,718 --> 00:02:47,091
Sorry dat 't zo lang duurde.
- Schiet nou maar op.
17
00:02:53,962 --> 00:02:56,252
Schiet eens op.
18
00:02:59,625 --> 00:03:03,331
Dag, mama.
- De groeten aan mijn zusters.
19
00:03:03,497 --> 00:03:06,704
Schrijf je me
als ik mag terugkomen ?
20
00:04:02,462 --> 00:04:04,835
Hoort u dat ?
21
00:04:05,793 --> 00:04:08,750
Zwarte lading.
- Zwarte lading ?
22
00:04:09,499 --> 00:04:13,205
Slaven.
Wellicht een kapitein...
23
00:04:13,372 --> 00:04:17,744
... of een scheepsarts
met cadeautjes voor mevrouw.
24
00:04:19,202 --> 00:04:21,325
Lopen maar.
25
00:05:13,169 --> 00:05:15,043
Halt.
26
00:05:20,831 --> 00:05:23,954
Het is vijf uur 's morgens.
- Ene Mrs Norris...
27
00:05:24,121 --> 00:05:28,535
... heeft gevraagd dit meisje hier
te brengen. Het is haar nichtje.
28
00:05:28,701 --> 00:05:32,949
Mrs Norris woont in de pastorie.
29
00:05:33,115 --> 00:05:37,196
Ik moest haar bij de ingang
van Mansfield Park afzetten.
30
00:05:37,363 --> 00:05:39,528
Doe dat dan.
31
00:06:03,888 --> 00:06:06,428
Bent u tante Norris ?
32
00:06:08,719 --> 00:06:11,925
Hij was twee uur te vroeg.
33
00:06:13,049 --> 00:06:15,090
Kom binnen.
34
00:06:21,044 --> 00:06:24,084
Ellis, haal de kinderen.
35
00:06:24,251 --> 00:06:26,708
Laat me je eens bekijken.
36
00:06:29,706 --> 00:06:32,413
Je hebt vast andere kwaliteiten.
37
00:06:32,579 --> 00:06:36,327
Sir Thomas, ze is er.
Onze nieuwe pupil.
38
00:06:36,493 --> 00:06:38,950
Dag, Fanny.
- Dag, Sir Thomas.
39
00:06:39,117 --> 00:06:42,781
Groeten van mijn familie.
- Dank je. Hoe was de reis ?
40
00:06:42,948 --> 00:06:46,154
Heel mooi. Ik wist niet dat
Engeland zo groot was.
41
00:06:46,321 --> 00:06:52,317
Hoe ver was het dan ? Honderd mijl ?
- Ja, meneer. Indrukwekkend.
42
00:06:52,484 --> 00:06:57,897
Neem haar mee naar de parochie,
we stellen de kinderen zo wel voor.
43
00:06:58,064 --> 00:07:01,645
Bij Mr Norris en mij ?
- Ja, ik dacht...
44
00:07:01,811 --> 00:07:05,809
O nee, er is sprake
van een misverstand.
45
00:07:05,976 --> 00:07:10,223
Toen ik voorstelde ons arme nichtje
in huis te nemen...
46
00:07:10,390 --> 00:07:13,221
Ik wil u echt niet tot last zijn.
47
00:07:13,388 --> 00:07:16,469
Niemand vraagt jou wat.
48
00:07:17,177 --> 00:07:20,259
Excuseer ons, Miss Price.
49
00:07:52,656 --> 00:07:55,196
Misschien wil ze met ons jokeren.
50
00:08:04,857 --> 00:08:08,688
Goedemorgen.
Ik ben Maria Elizabeth Bertram.
51
00:08:08,854 --> 00:08:13,435
En ik ben Julia Frances Bertram.
Aangenaam kennis te maken.
52
00:08:13,601 --> 00:08:15,850
Aangenaam.
53
00:08:25,219 --> 00:08:29,342
Mr Norris is niet zo gesteld
op kindergeluiden.
54
00:08:29,925 --> 00:08:34,006
Maar hier in huis met de jongens
lijkt me ook niet verstandig.
55
00:08:34,172 --> 00:08:38,961
Als u haar samen met hen opvoedt,
en met haar engelengezicht...
56
00:08:39,127 --> 00:08:42,126
... zullen ze haar
als hun zusje zien.
57
00:08:42,292 --> 00:08:45,499
Daar heeft u wellicht gelijk in.
58
00:08:45,665 --> 00:08:49,496
Maria, Julia, luister even.
59
00:08:50,745 --> 00:08:55,409
Bereid je voor op
domme opmerkingen...
60
00:08:55,576 --> 00:08:59,782
... en meningen
en vulgaire manieren.
61
00:08:59,948 --> 00:09:04,404
Dat is allemaal te verhelpen.
- Als ze m'n hondje maar niet pest.
62
00:09:04,570 --> 00:09:08,318
Julia deed dat ook altijd.
- Zij niet, liefje.
63
00:09:08,485 --> 00:09:13,149
Als jullie maar niet arrogant zijn.
Zij is niet jullie gelijke...
64
00:09:13,315 --> 00:09:16,938
... maar dat mag je
niet laten blijken.
65
00:09:17,104 --> 00:09:21,185
Da's een kwestie van fatsoen.
- Groot fatsoen.
66
00:09:21,352 --> 00:09:24,808
Daar is de eetkamer.
En daar is de serre.
67
00:09:24,975 --> 00:09:27,307
En daar zijn de kelders.
68
00:09:28,556 --> 00:09:30,929
Ik hoop niet dat je koppig bent.
69
00:09:31,096 --> 00:09:36,176
Je moeder was zo, daarom trouwde
ze ook tegen de familiewens in.
70
00:09:37,051 --> 00:09:39,008
De westvleugel.
71
00:09:39,174 --> 00:09:43,797
En als Tom stopt met paarden
en dobbelen, komt ie nog eens af.
72
00:09:44,838 --> 00:09:50,043
De biljartzaal, voor de mannen.
Stel je altijd gematigd op.
73
00:09:52,000 --> 00:09:57,622
Tom heeft deze zelf gemaakt.
Modern. Heel modern.
74
00:09:58,663 --> 00:10:03,035
De bibliotheek van Sir Thomas.
Kom, ik heb niet de hele dag.
75
00:10:03,202 --> 00:10:05,992
En dit is de werkkamer
van Sir Thomas.
76
00:10:06,158 --> 00:10:10,947
Hier mag ie niet gestoord worden.
Hij heeft het nu heel erg druk.
77
00:10:11,113 --> 00:10:13,695
Dit is zijn heiligdom.
78
00:10:13,862 --> 00:10:17,193
De kamer van 't meisje.
En daar de kamer van de knecht.
79
00:10:17,360 --> 00:10:19,608
Jij wordt mijn hulp.
80
00:10:19,775 --> 00:10:23,439
Dit was de kinderkamer
en die van de gouvernante...
81
00:10:23,606 --> 00:10:27,104
... en dat wordt nu jouw kamer.
82
00:10:37,306 --> 00:10:39,638
Pardon.
83
00:10:39,804 --> 00:10:43,552
Hoe lang moet ik hier blijven ?
- Dat hangt ervan af.
84
00:10:43,719 --> 00:10:46,842
Maar als het goed gaat, voor altijd.
85
00:11:08,412 --> 00:11:12,743
Lieve Susy, het lijkt erop
dat mama me weggegeven heeft...
86
00:11:13,659 --> 00:11:18,697
... en ik voorzie alleen maar
ellende, hier in Mansfield Park.
87
00:11:32,273 --> 00:11:36,312
Je mag best huilen.
Daar gaat je haar van groeien.
88
00:11:36,478 --> 00:11:38,727
Geen grapjes.
89
00:11:46,098 --> 00:11:49,346
Werkt 't ?
- Wat ?
90
00:11:49,512 --> 00:11:52,469
Mijn gedrag.
Voel je je al beter ?
91
00:11:52,635 --> 00:11:55,675
Het leidt wel af.
- Mooi.
92
00:11:55,842 --> 00:12:00,089
Ik ben Edmund.
Wie mis je ?
93
00:12:01,255 --> 00:12:03,920
Ik heb Edmund over jou verteld.
94
00:12:04,087 --> 00:12:08,001
Hij vroeg of ik je wilde schrijven
maar ik had geen papier.
95
00:12:08,168 --> 00:12:12,790
Ik heb nu genoeg voor
duizenden brieven en verhalen.
96
00:12:27,572 --> 00:12:31,695
Eliza trouwde stiekem
met haar minnaar in Parijs.
97
00:12:31,861 --> 00:12:34,818
Maar ze leefde boven haar stand...
98
00:12:34,985 --> 00:12:39,815
... en werd in de gevangenis
half opgegeten door haar zonen.
99
00:12:39,982 --> 00:12:45,270
Haar plan is de cipiers te doden.
Ik hou je op de hoogte.
100
00:12:48,643 --> 00:12:53,640
PS, zeg tegen moeder
dat ik elke dag vooruit ga.
101
00:12:56,597 --> 00:13:00,428
De geschiedenis van Engeland.
102
00:13:01,843 --> 00:13:03,884
Henry de zesde.
103
00:13:04,050 --> 00:13:08,964
In die tijd zorgde Jeanne D'Arc
voor onrust onder de Engelsen.
104
00:13:09,131 --> 00:13:12,337
Ze hadden haar nooit
mogen verbranden.
105
00:13:13,878 --> 00:13:16,168
Henry de achtste.
106
00:13:16,335 --> 00:13:19,458
Ik zal u het bekende verhaal
besparen...
107
00:13:19,624 --> 00:13:23,539
... omdat ik zelf ook niet
alles kan herinneren.
108
00:13:25,870 --> 00:13:30,035
En dan die plaag voor de
samenleving, Elizabeth.
109
00:13:30,201 --> 00:13:32,991
Een moordlustige
en valse koningin...
110
00:13:33,158 --> 00:13:37,280
... die de Schotse koningin Mary
19 jaar lang huisarrest gaf...
111
00:13:37,447 --> 00:13:42,111
... om haar daarna op schandalige
wijze ter dood te brengen.
112
00:13:42,277 --> 00:13:46,358
Een schande voor de monarchie
en het koninkrijk.
113
00:13:57,185 --> 00:14:01,599
Door een bevooroordeeld
en dom historicus.
114
00:14:01,765 --> 00:14:04,805
Fanny, je bent echt erg.
- Al die oorlogen...
115
00:14:04,972 --> 00:14:09,927
Waardeloze kerels en nauwelijks
vrouwen. Doodvermoeiend.
116
00:14:10,094 --> 00:14:14,674
Geschiedenis is soms zo saai,
het moet wel verzonnen zijn.
117
00:14:14,841 --> 00:14:19,338
Ja, ik zal je soepele geest
moeten inspireren.
118
00:14:20,504 --> 00:14:24,044
Het wordt tijd voor...
119
00:14:24,210 --> 00:14:26,709
... Shakespeare.
120
00:14:39,076 --> 00:14:43,407
Fanny Price.
Zou je je wel willen gedragen ?
121
00:15:37,499 --> 00:15:39,748
Hou je van haar ?
122
00:15:39,914 --> 00:15:44,245
Mrs Shakespeare is mijn toeverlaat.
Ik ben je zo dankbaar.
123
00:15:44,412 --> 00:15:49,783
Jij geeft mij veel meer. Jouw stijl
is veel wilder dan die van mij.
124
00:15:49,950 --> 00:15:54,614
Ja, ik ben een wildebras.
Dat vindt Sir Thomas ook.
125
00:15:54,780 --> 00:15:59,028
Wees daar maar niet bang voor.
Hij heeft het veel te druk.
126
00:15:59,194 --> 00:16:01,318
Waarmee ?
127
00:16:05,149 --> 00:16:08,480
Da's ingewikkeld.
- En ik ben te simpel ?
128
00:16:09,355 --> 00:16:12,061
Hij had me liever niet gehad, hé ?
129
00:16:15,601 --> 00:16:19,557
Hij heeft problemen
met de slaven op de plantage.
130
00:16:19,723 --> 00:16:23,513
Er is felle tegenstand en...
- Dat is toch goed ?
131
00:16:25,970 --> 00:16:29,051
We eten er allemaal van, Fanny.
132
00:16:29,717 --> 00:16:31,799
Jij ook.
133
00:16:40,544 --> 00:16:44,042
Tom, dat meen je niet.
Kom terug.
134
00:16:48,289 --> 00:16:51,204
Je doet wat ik zeg.
135
00:16:51,371 --> 00:16:56,160
En doen wat u doet ?
Maar ook ik heb principes.
136
00:17:01,198 --> 00:17:03,947
Je bent een engel.
137
00:17:19,021 --> 00:17:21,977
Lieve Susy, de nieuwsbrief.
138
00:17:22,144 --> 00:17:25,517
Sir Thomas en Tom
zijn naar West-Indië...
139
00:17:25,684 --> 00:17:28,640
... om onze belangen te beschermen.
140
00:17:28,807 --> 00:17:31,430
Maria heeft een verloofde.
141
00:17:31,597 --> 00:17:35,677
Mr Rushworth, per brief
goedgekeurd door Sir Thomas.
142
00:17:35,844 --> 00:17:39,259
Iedereen is verrukt van hem,
alleen Edmund zei:
143
00:17:39,425 --> 00:17:44,131
Als ie geen 12.000 pond per jaar
verdiende hadden we 'm afgekeurd.
144
00:17:44,297 --> 00:17:48,378
Het gevolg is dat Julia
nu driftig aan het zoeken is.
145
00:17:49,128 --> 00:17:52,126
De echtgenoot van Mrs Norris
is overleden...
146
00:17:52,292 --> 00:17:55,749
... maar dat zag ze niet echt
als een ramp.
147
00:17:56,581 --> 00:18:01,537
Ze woont nu in Mansfield
omdat dat minder duur is.
148
00:18:01,703 --> 00:18:03,994
Tot mijn vreugd.
149
00:18:04,951 --> 00:18:08,533
In de parochie woont nu
een nieuwe predikant.
150
00:18:10,032 --> 00:18:16,070
Het leven bestaat uit het
druk hebben met niets doen.
151
00:18:17,527 --> 00:18:20,650
Ze zijn familie van de vrouw
van de predikant.
152
00:18:20,817 --> 00:18:24,565
Ik verwacht dat jullie ze
gepast zullen onderhouden.
153
00:18:24,731 --> 00:18:27,521
Met de nodige monterheid.
154
00:18:27,688 --> 00:18:32,810
Ik heb deze ochtend nodig
om bij te komen van Withrow's bal.
155
00:18:32,976 --> 00:18:35,933
Ik ben enigszins lui.
156
00:18:37,015 --> 00:18:39,347
Mr Rushworth...
157
00:19:00,335 --> 00:19:04,082
Ik stel aan jullie voor,
Miss Mary Crawford.
158
00:19:08,954 --> 00:19:12,702
En haar broer,
Mr Henry Crawford.
159
00:19:15,659 --> 00:19:18,865
Mijn zuster, Lady Bertram.
160
00:19:19,032 --> 00:19:21,405
Mr Edmund Bertram.
161
00:19:26,610 --> 00:19:30,899
Miss Julia Betram,
die onlangs is gedebuteerd...
162
00:19:31,066 --> 00:19:35,980
... en Miss Maria Betram is verloofd
met Mr Rushworth.
163
00:19:41,518 --> 00:19:45,182
Misschien bent u zijn landgoed
gepasseerd.
164
00:19:45,349 --> 00:19:48,305
Met die schitterende tuinen.
Sotherton ?
165
00:19:48,472 --> 00:19:51,429
Ze worden nog fraaier.
166
00:19:56,800 --> 00:19:59,091
En Fanny Price.
167
00:20:20,286 --> 00:20:24,325
Nou, jullie vormen
een verveeld stel.
168
00:20:28,531 --> 00:20:31,862
Speelt u mee, Mr Crawford ?
169
00:20:57,597 --> 00:21:00,803
En ?
- Ik mag ze allebei wel.
170
00:21:01,303 --> 00:21:04,884
Maar Julia het meest.
- Waarom ?
171
00:21:05,051 --> 00:21:08,549
Op advies van haar tante Norris.
172
00:21:08,715 --> 00:21:12,421
Ze is klaar om verliefd
op te worden.
173
00:21:12,588 --> 00:21:17,293
Maar Maria is de gewilligste.
- Maar die heeft al gekozen.
174
00:21:18,917 --> 00:21:21,666
Dat maakt haar nog aantrekkelijker.
175
00:21:22,165 --> 00:21:25,871
Een verloofde vrouw
is altijd gewilliger.
176
00:21:26,038 --> 00:21:28,370
Ze is tevreden met zichzelf.
177
00:21:28,536 --> 00:21:33,991
Ze kan al haar pleziertjes beleven
zonder dat het argwaan wekt.
178
00:21:34,158 --> 00:21:38,364
Een verloofde vrouw is veilig,
daar schuilt geen kwaad in.
179
00:21:38,530 --> 00:21:42,070
Je dicht jezelf veel vrijheiden
toe, Henry.
180
00:21:42,236 --> 00:21:45,401
Maar ook jij zult
eens voor de bijl gaan.
181
00:21:47,941 --> 00:21:50,773
Ik weet niet of hij
van me houdt, zei Eliza.
182
00:21:50,939 --> 00:21:54,312
Kijkt hij wel bewonderend naar je ?
183
00:21:54,479 --> 00:21:59,518
Pinkt hij wel eens traan weg
en om dan de ruimte te verlaten ?
184
00:22:00,475 --> 00:22:02,682
Nooit, zei ze.
185
00:22:02,849 --> 00:22:06,847
Hij verlaat de kamer pas
als het bezoek ten einde is.
186
00:22:08,679 --> 00:22:11,927
Edmund, wat vind je ervan ?
187
00:22:12,093 --> 00:22:14,509
Ze is verrukkelijk.
188
00:22:17,090 --> 00:22:19,381
Allebei.
189
00:22:24,794 --> 00:22:30,166
Ik mag een man best aardig vinden.
Iedereen kent mijn positie.
190
00:22:30,332 --> 00:22:33,664
Moet je altijd winnen ?
Ook als je al een prijs hebt ?
191
00:22:33,830 --> 00:22:39,743
Teleurstellingen komen voor.
Als één vorm van geluk verdwijnt...
192
00:22:39,910 --> 00:22:42,825
... wend je je tot een ander.
193
00:22:46,947 --> 00:22:50,528
Misschien heb je die filosofie
nog nodig.
194
00:22:54,359 --> 00:22:57,607
Tom, de oudste, is er niet.
195
00:22:57,774 --> 00:23:01,522
Hij bezit 20.000 pond
en de titel van baronet.
196
00:23:01,688 --> 00:23:04,770
Je weet dat zoiets me niets doet.
197
00:23:04,936 --> 00:23:08,351
Zullen we een tijdje blijven ?
- Ja, graag.
198
00:24:38,630 --> 00:24:44,709
De geneugtes van het leven
gaan deze momenten zelden te boven.
199
00:24:44,876 --> 00:24:47,458
Vind je niet, Pugsie ?
200
00:24:50,123 --> 00:24:53,954
Tom, is alles goed ? Is er oorlog ?
Waar is Sir Thomas ?
201
00:24:54,120 --> 00:24:56,577
Edmund, kom vlug.
202
00:24:57,826 --> 00:25:00,575
Tom, waarom ben je niet in Antigua ?
203
00:25:00,741 --> 00:25:05,821
O ja, Antigua. Al die lieve mensen
daar betalen voor dit stelletje.
204
00:25:05,988 --> 00:25:09,153
Tom. We dachten dat je
in Antigua was.
205
00:25:11,193 --> 00:25:15,690
Tom is eerder teruggekomen
uit Antigua.
206
00:25:15,857 --> 00:25:21,354
Hij is naar Londen gegaan.
Ik trof hem aan in de Covent Garden.
207
00:25:21,520 --> 00:25:26,392
In het theater ?
- Ja, ze spelen een ondeugend stuk.
208
00:25:26,559 --> 00:25:29,515
Lover's Vows.
- Dat ken ik.
209
00:25:29,682 --> 00:25:33,555
Tom heeft zijn steentje
bijgedragen tot hij...
210
00:25:33,721 --> 00:25:36,303
... geen geld meer had.
211
00:25:36,470 --> 00:25:41,508
En aangezien ik medelijden heb
met onrechtvaardige armoede...
212
00:25:41,675 --> 00:25:46,713
... besloot ik hem af te leveren
bij zijn familie en die vind ik...
213
00:25:46,880 --> 00:25:49,628
... lief en beeldschoon.
214
00:25:49,795 --> 00:25:53,084
En verzachtend.
- Verzachtend ?
215
00:25:58,789 --> 00:26:00,955
Mr Bertram ?
216
00:26:04,536 --> 00:26:08,867
De baron ontmoet zijn onechte zoon,
trouwt zijn oude liefde...
217
00:26:09,033 --> 00:26:14,030
... en ze leven, naar men aanneemt,
nog lang en gelukkig.
218
00:26:14,197 --> 00:26:16,945
Bravo, Tom.
- Mooi verteld.
219
00:26:17,861 --> 00:26:22,317
Oervervelende onzin.
- Toe nou, Mr Bertram.
220
00:26:22,483 --> 00:26:26,231
Drama hoort bij het leven,
als schepen bij de zee.
221
00:26:26,398 --> 00:26:30,687
Ter verkenning van de diepte,
de kracht en de schoonheid.
222
00:26:30,853 --> 00:26:36,433
Klopt helemaal. Goede drama, waarin
de kracht van de geest geuit wordt.
223
00:26:36,600 --> 00:26:39,431
Waarin de kennis van de mens...
224
00:26:39,598 --> 00:26:43,304
... en zijn gevatheid
wereldkundig gemaakt wordt...
225
00:26:43,471 --> 00:26:47,551
... met goed gekozen woorden.
Ja, dat is van belang.
226
00:26:47,718 --> 00:26:50,258
Maar dit is troep.
227
00:26:51,757 --> 00:26:53,923
Serieus type.
228
00:26:54,089 --> 00:26:56,921
En dat is erg hé, Tom ?
229
00:26:58,670 --> 00:27:01,418
Wat vindt u, Miss Price ?
230
00:27:01,585 --> 00:27:06,082
Het spijt me, Mr Crawford.
Maar ik heb er geen mening over.
231
00:27:06,248 --> 00:27:10,038
Volgens mij heeft u overal
een mening over.
232
00:27:12,120 --> 00:27:15,743
Ja, tante Norris ?
- Wat doe je hier ?
233
00:27:17,283 --> 00:27:22,364
Je weet toch dat er nog
het nodige verstelwerk ligt.
234
00:27:22,530 --> 00:27:25,570
U heeft gelijk.
Ik was niet...
235
00:27:27,069 --> 00:27:29,484
Ik begin er meteen mee.
236
00:27:32,941 --> 00:27:36,355
Tante Norris,
dat verstelwerk kan wel wachten.
237
00:27:47,807 --> 00:27:52,637
Gaat ze nu wel
of gaat ze niet debuteren ?
238
00:27:52,804 --> 00:27:55,594
Wat doet dat ertoe ?
239
00:27:55,760 --> 00:27:59,841
Hou er nou maar over op.
We gaan het stuk naspelen.
240
00:28:00,008 --> 00:28:02,756
Hier, met z'n allen.
241
00:28:03,339 --> 00:28:06,129
Yatesy, geniaal.
242
00:28:06,295 --> 00:28:10,210
Deze ruimte is geschikt als theater.
243
00:28:10,376 --> 00:28:16,373
En vader's werkkamer
kan als toneel dienst doen.
244
00:28:17,206 --> 00:28:21,078
Men zegt dat ik wel aanleg
heb voor toneel.
245
00:28:23,993 --> 00:28:28,865
Tom, je bent toch niet serieus ?
- Niet serieus ? Ik ?
246
00:28:29,032 --> 00:28:33,529
Lover's Vows ? Dat zal onze
vader sterk afkeuren.
247
00:28:33,696 --> 00:28:36,610
Ik ken vader net zo goed als jij.
248
00:28:36,777 --> 00:28:40,608
Maak jij je maar zorgen,
ik zorg voor de familie.
249
00:28:40,775 --> 00:28:44,564
Je hoeft niet mee te doen,
maar alsjeblieft...
250
00:28:44,731 --> 00:28:49,353
... laat de rest met rust.
Alles geregeld ?
251
00:28:49,519 --> 00:28:51,601
Mooi.
252
00:28:52,434 --> 00:28:54,891
Wat is er ?
253
00:28:56,057 --> 00:29:01,012
Ik sliep niet.
- Nee, mevrouw. Natuurlijk niet.
254
00:29:01,179 --> 00:29:03,677
Waar is Fanny ?
255
00:29:03,844 --> 00:29:06,717
Mrs Norris, haal Fanny Price eens.
256
00:29:08,216 --> 00:29:10,340
Ik wil Amelia spelen.
257
00:29:10,507 --> 00:29:15,545
En met welke heer krijg ik het
genoegen de liefde te bedrijven ?
258
00:29:18,252 --> 00:29:22,791
Waarom is deugdelijkheid
een onaantrekkelijke eigenschap ?
259
00:29:22,874 --> 00:29:26,372
Tom wil Charles Maddox
voor de rol van Anhalt.
260
00:29:26,539 --> 00:29:29,620
Die is zo discreet als de omroeper.
261
00:29:30,911 --> 00:29:33,909
Dus hier verstop je je.
262
00:29:34,076 --> 00:29:37,865
Fanny, wil jij me even helpen
met repeteren ?
263
00:29:43,403 --> 00:29:45,485
Dan ga ik maar.
264
00:29:45,652 --> 00:29:48,650
O nee, blijf nou.
265
00:29:48,817 --> 00:29:54,105
We hebben publiek nodig. Iedereen
heeft publiek nodig hé, Fanny ?
266
00:29:54,272 --> 00:29:57,603
Ik heb een afkeer van publiek.
- Kom hier.
267
00:29:57,770 --> 00:30:01,726
Ik speel Amelia en jij speelt
Anhalt, mijn leraar.
268
00:30:01,892 --> 00:30:06,223
Vanaf hier lezen,
aangezien Mr Bertram geen zin heeft.
269
00:30:07,056 --> 00:30:09,388
Goed dan.
270
00:30:10,845 --> 00:30:14,468
Voor een lange periode
heeft u mij lesgegeven.
271
00:30:15,717 --> 00:30:18,590
Zal ik u nu wat leren ?
272
00:30:18,757 --> 00:30:22,921
Wat dan ?
- Alles wat ik weet en u niet.
273
00:30:25,794 --> 00:30:28,876
Sommige dingen weet ik liever niet.
274
00:30:29,042 --> 00:30:33,623
Zoals u wiskundige problemen
plezierig maakte...
275
00:30:33,789 --> 00:30:37,162
... wil ook ik u iets
plezierigs bijbrengen.
276
00:30:38,162 --> 00:30:43,409
Het probleem is de vrouw.
Ik leer u haar het hof te maken.
277
00:30:44,325 --> 00:30:47,948
Mij lesgeven ?
- Waarom niet ?
278
00:30:48,114 --> 00:30:52,070
Slechts een vrouw kan
over de vrouw lesgeven.
279
00:30:55,193 --> 00:30:59,232
Nu ik erover nadenk,
moet ik concluderen...
280
00:31:00,190 --> 00:31:05,021
Weliswaar met tegenzin, maar het
is beter als ik Anhalt speel...
281
00:31:05,187 --> 00:31:08,893
... dan Charles Maddox.
- Schitterend.
282
00:31:14,515 --> 00:31:17,763
Sommige dingen weet ik liever niet.
283
00:31:23,010 --> 00:31:26,216
Wat is dit ?
Hoe kan dit ?
284
00:31:28,340 --> 00:31:32,129
En waarom tref ik
mijn moeder zo aan ?
285
00:31:32,296 --> 00:31:38,459
Ik kan niet spreken, mijn zoon.
Frederick, ik was niet voorbereid.
286
00:31:39,833 --> 00:31:43,122
Lieve moeder, rustig nou maar.
287
00:31:47,870 --> 00:31:50,118
Zet daar maar neer.
288
00:31:58,238 --> 00:32:00,820
Dag, lieve meid.
289
00:32:01,611 --> 00:32:04,026
Welkom thuis, meneer.
290
00:32:09,481 --> 00:32:12,563
Wat zie je er gezond uit.
291
00:32:12,730 --> 00:32:15,853
En mooi, mag ik wel zeggen.
292
00:32:16,602 --> 00:32:18,976
Waar is de rest ?
293
00:32:19,142 --> 00:32:22,432
Wat is dat ? Verbouwingen ?
294
00:32:24,514 --> 00:32:26,721
Baddeley...
295
00:32:36,423 --> 00:32:39,172
U bent vast Sir Thomas.
296
00:32:39,338 --> 00:32:43,253
Ik ben Rushworth,
uw aanstaande schoonzoon.
297
00:32:44,127 --> 00:32:47,958
We spelen een toneelstuk.
Ik ben graaf Cassel...
298
00:32:48,125 --> 00:32:53,621
... en kom op in een blauw gewaad
met roze cape, en daarna...
299
00:32:53,788 --> 00:32:56,869
... in een schitterend jagerskostuum.
300
00:32:57,036 --> 00:33:01,991
Ik heb 42 teksten,
en da's geen kleinigheid.
301
00:33:08,404 --> 00:33:10,611
Vader...
302
00:33:18,481 --> 00:33:20,772
Vader...
303
00:33:23,478 --> 00:33:28,392
Dus daarom moest je zo snel weg
uit Antigua.
304
00:33:38,761 --> 00:33:41,009
Sir Thomas...
305
00:33:41,176 --> 00:33:44,591
... ik kon niet langer
zonder uw aanwezigheid.
306
00:34:07,452 --> 00:34:11,283
Lieve Susy, alle sporen
van het theater zijn gewist...
307
00:34:12,324 --> 00:34:17,654
... en Tom en Yates zijn de
teruggekeerde ernst ontvlucht.
308
00:34:17,820 --> 00:34:20,652
Vertel nog 's wat over de negers.
309
00:34:20,819 --> 00:34:25,358
De kleurlingen zijn goed gebouwd,
en zo ook de vrouwen.
310
00:34:25,524 --> 00:34:31,562
Ik heb er één die heel elegant is.
En ze is nog intelligent ook.
311
00:34:31,729 --> 00:34:37,434
Maar twee kleurlingen kunnen geen
kinderen krijgen. Net als muilezels.
312
00:34:40,223 --> 00:34:44,846
Het spijt me hoor, vader.
Maar dat is toch onzin.
313
00:34:45,012 --> 00:34:49,718
Zoiets zeg je niet.
- Ik zeg niet dat het muilezels zijn.
314
00:34:49,884 --> 00:34:52,008
Net als muilezels.
315
00:34:52,175 --> 00:34:56,006
Lees 'History of Jamaica'
van Edward Long maar eens.
316
00:34:56,172 --> 00:35:00,378
De volgende keer neem ik er
een mee, om hier te werken.
317
00:35:00,545 --> 00:35:05,458
Ik heb ergens gelezen
dat als u slaven meeneemt...
318
00:35:05,625 --> 00:35:09,373
... u ze wellicht
in vrijheid moet stellen.
319
00:35:13,328 --> 00:35:16,743
Als ik me niet vergis.
320
00:35:16,910 --> 00:35:21,490
Je bent nogal veranderd.
- Ik heb erover gelezen.
321
00:35:21,657 --> 00:35:25,404
Thomas Clarkson,
samen met Edmund.
322
00:35:25,571 --> 00:35:28,944
Fanny heeft een enorme honger
naar kennis.
323
00:35:29,111 --> 00:35:32,900
En ze schrijft in een hele
bijzondere, nieuwe stijl.
324
00:35:33,066 --> 00:35:35,940
Mooi.
325
00:35:36,106 --> 00:35:40,146
Je hebt ook zo'n
mooie huid gekregen.
326
00:35:40,312 --> 00:35:44,101
U zult merken dat
ze ook verstandig is.
327
00:35:44,268 --> 00:35:46,850
Je ziet er zoveel beter uit...
328
00:35:47,016 --> 00:35:49,182
... en je figuur...
329
00:35:49,348 --> 00:35:51,472
Alstublieft.
330
00:35:52,263 --> 00:35:57,718
Vindt u niet, Mr Crawford ?
- Puurheid is een ware attractie.
331
00:35:57,885 --> 00:36:00,591
Inderdaad.
- Met name voor de onreinen.
332
00:36:00,758 --> 00:36:07,046
De zedelijkheid van haar hart
geeft haar ogen die intense glans.
333
00:36:07,212 --> 00:36:13,667
Heren, Fanny Price heeft een
zekere angst voor aandacht.
334
00:36:13,833 --> 00:36:17,748
Zeer scherpzinnig, Miss Crawford.
- Dank u, Mr Bertram.
335
00:36:17,914 --> 00:36:21,995
Ik weet wat. We geven een bal
ter ere van Fanny.
336
00:36:22,162 --> 00:36:25,368
Dan kan Miss Fanny Price debuteren.
337
00:36:25,535 --> 00:36:29,616
Zij zal zeker opvallen
bij enkele jongemannen.
338
00:36:29,782 --> 00:36:34,321
Ik weet zeker dat zij kalm
en elegant voort zal schreiden.
339
00:36:34,488 --> 00:36:36,736
Excuseer me.
340
00:36:37,611 --> 00:36:40,192
Ik moet nog...
341
00:36:40,359 --> 00:36:44,190
Geen groots feest,
wat buren en vrienden.
342
00:36:48,063 --> 00:36:51,477
Fanny, het regent.
343
00:36:51,477 --> 00:36:54,642
Dan zie ik alles scherper.
344
00:36:54,809 --> 00:36:58,765
Het is maar een bal.
- Ik ben geen slavin, Edmund.
345
00:36:58,931 --> 00:37:01,221
Doe niet zo achterlijk.
346
00:37:01,388 --> 00:37:05,261
Achterlijk zijn is juist
charmant voor een vrouw.
347
00:37:07,259 --> 00:37:10,049
Je bent irrationeel.
348
00:37:10,507 --> 00:37:13,173
Juist, en ik moet betoverend zijn.
349
00:37:13,339 --> 00:37:16,587
Fanny, je moet er maar
aan wennen...
350
00:37:18,045 --> 00:37:20,460
... dat je gezien mag worden.
351
00:38:10,096 --> 00:38:13,594
Het kan slechter, Edmund.
352
00:38:13,761 --> 00:38:17,592
Ze is geestig en verstandig.
En de moeite waard.
353
00:38:17,758 --> 00:38:22,422
Hoeveel is ze dan waard ?
- Doe nou niet zo zedelijk.
354
00:38:22,589 --> 00:38:25,420
Haar familie is in goede doen.
355
00:38:25,587 --> 00:38:27,752
De Prices ?
356
00:38:28,752 --> 00:38:31,667
De Crawfords.
357
00:38:31,833 --> 00:38:35,706
Ik bedoel de Crawfords.
Mary Crawford.
358
00:39:23,219 --> 00:39:28,049
Wat lees je ?
- 'A Sentimental Journey'.
359
00:39:31,797 --> 00:39:33,962
Mag ik ?
360
00:39:46,788 --> 00:39:49,286
Ik werd gestoord...
361
00:39:49,953 --> 00:39:55,158
... door een soort kinderstemmetje
dat riep: Ik kan er niet uit.
362
00:39:55,324 --> 00:40:00,321
Ik keek in de gang en zag een
spreeuw in een klein kooitje.
363
00:40:00,488 --> 00:40:04,402
Ik kan er niet uit,
riep de spreeuw.
364
00:40:04,569 --> 00:40:08,941
God zal je helpen, zei ik.
Maar ik haal je er wel uit.
365
00:40:09,108 --> 00:40:13,813
Maar ik moest de kooi stuk maken
om 'm te bevrijden.
366
00:40:13,980 --> 00:40:16,395
Ik trok aan de tralies.
367
00:40:16,561 --> 00:40:19,768
Het vogeltje fladderde
naar de bewuste plek...
368
00:40:19,934 --> 00:40:24,473
... stak zijn kop door de tralies
en drukte zijn borst er tegenaan.
369
00:40:24,640 --> 00:40:28,346
Ik vrees, arm schepsel,
zei ik...
370
00:40:28,513 --> 00:40:31,511
... dat ik je niet kan bevrijden.
371
00:40:31,677 --> 00:40:34,509
Nee, zei de spreeuw.
372
00:40:34,675 --> 00:40:38,715
Ik kan er niet uit.
Ik kan er niet uit, zei de spreeuw.
373
00:40:48,459 --> 00:40:50,791
Mooi gelezen.
374
00:41:10,987 --> 00:41:14,776
Vader, ik wil met u
over Rushworth praten.
375
00:41:20,606 --> 00:41:26,186
Je weet hoe snel ik op jouw
Mr Rushworth gesteld was.
376
00:41:26,352 --> 00:41:29,642
Maar je ziet hem als
een inferieur mens...
377
00:41:29,809 --> 00:41:36,138
... zonder enige kennis en zonder
zich daar bewust van te zijn.
378
00:41:36,305 --> 00:41:39,053
Nou ja...
- Ik ben niet blind.
379
00:41:39,220 --> 00:41:44,383
Misschien heb ik te snel
mijn goedkeuring verleend.
380
00:41:45,841 --> 00:41:49,130
Maar ik zal het wel regelen, Maria.
381
00:41:49,297 --> 00:41:54,252
Elk ongemak wordt weggenomen
en elke band wordt verbroken...
382
00:41:54,419 --> 00:41:57,542
... als jij je er ongelukkig
bij voelt.
383
00:41:59,541 --> 00:42:03,330
Ik zal niet ontkennen
dat hij geen diamant is.
384
00:42:05,912 --> 00:42:09,701
Maar het genot
van een riant inkomen...
385
00:42:09,868 --> 00:42:13,824
... een huis in de stad
en andere geneugtes...
386
00:42:13,990 --> 00:42:18,238
... vormen wel degelijk
een aantrekkingskracht.
387
00:42:18,404 --> 00:42:20,736
En verder...
388
00:42:21,569 --> 00:42:24,068
Ach, hij is nog jong.
389
00:42:27,565 --> 00:42:32,437
Ik wil zo snel mogelijk met hem
trouwen. Binnen veertien dagen.
390
00:42:32,604 --> 00:42:36,185
Ik begrijp je haast niet.
- Waarom zou ik wachten ?
391
00:42:36,352 --> 00:42:40,349
En ik wil dat Julia meegaat
op huwelijksreis.
392
00:42:40,516 --> 00:42:44,347
Je wil dat Julia
meegaat op huwelijksreis.
393
00:42:45,180 --> 00:42:47,886
Ze is nog nooit in Brighton geweest.
394
00:43:05,043 --> 00:43:08,291
Lieve Susy, zaterdag is
Maria getrouwd.
395
00:43:08,457 --> 00:43:11,830
Ze was er volledig op voorbereid...
396
00:43:11,997 --> 00:43:16,369
... omdat haar hekel aan het
ouderlijk huis sterker was...
397
00:43:16,536 --> 00:43:19,659
... dan een leven zonder liefde.
398
00:43:22,116 --> 00:43:27,071
De bruid was elegant gekleed en
de bruidsmeisjes beduidend minder.
399
00:43:27,238 --> 00:43:32,776
Haar moeder had vlugzout bij de hand
en haar tante probeerde te huilen.
400
00:43:34,275 --> 00:43:37,273
Het huwelijk is een complexe zaak.
401
00:43:45,768 --> 00:43:49,932
De gedachte dat jij
ons nooit zal verlaten troost me.
402
00:44:18,873 --> 00:44:21,080
Ik moet naar Mrs Norris.
403
00:44:21,247 --> 00:44:26,702
Nee, je blijft bij mij.
Dat vergeeft ze me wel.
404
00:44:37,612 --> 00:44:40,277
Zo mooi.
405
00:44:40,443 --> 00:44:45,857
Morgenavond zal jouw schoonheid
de balzaal verlichten.
406
00:44:46,023 --> 00:44:49,188
Je hebt zo'n mooi figuur, liefje.
407
00:44:49,355 --> 00:44:52,644
Daarom straalt Edmund zo
als ie bij jou is.
408
00:44:52,811 --> 00:44:55,934
Ik ben veel te slecht voor hem.
409
00:44:56,100 --> 00:44:59,807
Ik vertrouw op jouw mening.
410
00:44:59,973 --> 00:45:04,887
Vertel eens,
praat ie wel eens over me ?
411
00:45:05,053 --> 00:45:09,009
Af en toe.
Is dat uw harp ?
412
00:45:09,176 --> 00:45:13,631
Zeker. Hij is met Henry's koets
uit Londen vervoerd.
413
00:45:13,798 --> 00:45:16,088
Ik wilde een wagen huren...
414
00:45:16,255 --> 00:45:20,377
... maar kwam erachter dat
dat een onmogelijk verzoek was.
415
00:45:20,544 --> 00:45:25,166
Ik had alle boeren en arbeiders
diep beledigd. En het hooi.
416
00:45:25,333 --> 00:45:30,455
Het hooi binnenhalen is in deze
tijd van het jaar het belangrijkst.
417
00:45:32,037 --> 00:45:34,244
Muziek niet ?
418
00:45:34,827 --> 00:45:37,409
Dat hangt van de muziek af.
419
00:46:06,183 --> 00:46:10,597
Edmund's favoriete muziek.
Hij houdt van muziek.
420
00:46:12,762 --> 00:46:19,675
Edmund zegt dat tijdens kerkdiensten
de muziek de mensen verheft.
421
00:46:19,841 --> 00:46:26,129
Hemeltje. Waarom verspeelt ie zijn
energie aan die saaie kerkgangers ?
422
00:46:26,296 --> 00:46:30,127
Ik heb liever een dans
of een concert.
423
00:46:30,293 --> 00:46:34,416
Ik weet zeker dat hij
daar anders over denkt.
424
00:46:34,582 --> 00:46:40,037
Als ie over enkele weken intreedt,
zal hij zijn eigen diensten leiden.
425
00:46:40,204 --> 00:46:42,578
Intreedt ?
426
00:46:43,202 --> 00:46:46,200
Wordt Edmund een predikant ?
427
00:46:48,907 --> 00:46:53,654
Dat is zo vreselijk saai.
En de vrouwen zijn nog erger.
428
00:46:55,528 --> 00:46:58,610
Welk beroep stelt u dan voor ?
429
00:46:59,234 --> 00:47:01,941
Ik ben niet de eerstgeborene.
430
00:47:02,107 --> 00:47:05,480
Er is toch wel een oom of opa
waar u terecht kunt ?
431
00:47:05,647 --> 00:47:09,353
Nee.
- Ga dan rechten studeren.
432
00:47:09,520 --> 00:47:13,267
Dan heeft u wat
aan uw taal en gevatheid.
433
00:47:13,434 --> 00:47:18,431
Ik heb geen behoefte de grenzen
van het woord te verkennen.
434
00:47:18,597 --> 00:47:23,511
Kan uw vader u niet helpen ?
- Mijn vader's keus trekt me niet aan.
435
00:47:24,927 --> 00:47:27,342
Ik wil predikant worden.
436
00:47:28,925 --> 00:47:32,880
Er zijn ergere dingen
dan een beschouwend leven.
437
00:47:38,960 --> 00:47:44,373
Ze denkt niet kwaad, ze spreekt 't.
En dat raakt me in mijn ziel.
438
00:47:44,540 --> 00:47:47,205
Het resultaat van kennis.
439
00:47:48,454 --> 00:47:51,411
Misschien kan ik dat wegnemen.
440
00:47:52,285 --> 00:47:55,408
Ik wou dat meer vrouwen
zoals jij waren.
441
00:47:55,575 --> 00:48:00,447
Ik hou zoveel van je.
Morgen wil ik de eerste dans.
442
00:48:26,515 --> 00:48:31,345
Soms kunnen de gevolgen zonder
enige aanleiding veranderen.
443
00:48:31,512 --> 00:48:33,802
Alles heeft een reden.
444
00:48:33,968 --> 00:48:37,216
En jij bent een prettige
verschijning.
445
00:48:38,674 --> 00:48:41,547
Vanavond vind ik alles prettig.
446
00:48:50,209 --> 00:48:53,915
Volgens mij ben jij verliefd
op Fanny Price.
447
00:48:55,331 --> 00:48:57,954
Ik hou wel van haar.
448
00:48:58,120 --> 00:49:01,993
Maar er zijn zoveel vormen
van liefde.
449
00:49:11,571 --> 00:49:15,235
Perfect.
Je danst als een engel.
450
00:49:15,402 --> 00:49:20,773
Engelen dansen nimmer alleen.
- Wat ? Een compliment ?
451
00:49:20,940 --> 00:49:24,271
Laat de hemel jubelen,
ze gaf me een compliment.
452
00:49:24,438 --> 00:49:27,894
Ik gaf uw danskunst 'n compliment.
Beheers u.
453
00:50:54,342 --> 00:50:57,715
Enkele uren voordat Laurie stierf,
zei ze:
454
00:50:57,881 --> 00:51:00,671
Trek lering uit mijn
trieste einde...
455
00:51:01,421 --> 00:51:06,085
... val niet in katzwijm,
pas op voor flauwtes.
456
00:51:27,905 --> 00:51:30,861
Doe gek zo vaak als je kan...
457
00:51:32,860 --> 00:51:35,525
... maar val niet flauw.
458
00:51:40,522 --> 00:51:43,395
Goedemiddag.
- Sir Thomas.
459
00:51:47,310 --> 00:51:52,057
Ik heb nagedacht over de parochie.
- Jij ook al ?
460
00:51:52,973 --> 00:51:55,638
Schoppen is troef.
461
00:51:55,805 --> 00:52:01,093
Ik ben iets nieuws van plan.
- En dat is ?
462
00:52:01,260 --> 00:52:04,882
Ik hoop dat u de parochie
aan mij wilt verhuren.
463
00:52:05,049 --> 00:52:09,213
Maar daar gaat Edmund wonen.
- Wil er iemand een koningin ?
464
00:52:09,380 --> 00:52:11,836
Hoeveel ?
- Twee shilling.
465
00:52:12,003 --> 00:52:16,542
Diefstal.
- Mr Bertram kan ook hier blijven.
466
00:52:16,709 --> 00:52:21,622
Dan bent u dichter bij uw familie
en het stelt mij in staat...
467
00:52:21,789 --> 00:52:27,785
... de vriendschap met de familie
van Mansfield Park te vervolmaken.
468
00:52:27,952 --> 00:52:32,449
Ik heb een beter plan.
Je kan bij ons intrekken.
469
00:52:32,616 --> 00:52:35,864
Breng je paarden, en je zus.
470
00:52:36,030 --> 00:52:39,528
Zie ons als jouw familie.
Dat zou mooi zijn hŠ, Fanny ?
471
00:52:39,695 --> 00:52:43,151
Zeker. Wie wil de koning
voor twee shilling ?
472
00:52:44,192 --> 00:52:47,565
Ik.
- Mary, da's veel te duur.
473
00:52:47,731 --> 00:52:50,730
Ik zal mijn huid duur verkopen.
474
00:52:50,896 --> 00:52:54,977
Ik speel nimmer voorzichtig.
Ik ben nooit passief.
475
00:52:55,144 --> 00:52:58,267
Ik wil strijdend ten onder gaan.
476
00:53:04,013 --> 00:53:06,012
Goed gespeeld, Fanny.
477
00:53:11,883 --> 00:53:15,381
Kan ik je even spreken ?
- Ja, Mr Crawford ?
478
00:53:19,296 --> 00:53:22,752
Je weet waarom ik de parochie
wil huren.
479
00:53:22,918 --> 00:53:28,707
Ik wil mijn band met jou
verbeteren en perfectioneren.
480
00:53:29,914 --> 00:53:34,245
Jij hebt nieuwe gevoelens
in mijn hart losgemaakt.
481
00:53:35,369 --> 00:53:38,617
Het enige geluk is liefhebben
en geliefd zijn.
482
00:53:38,784 --> 00:53:42,240
Mr Crawford, u raaskalt.
483
00:53:43,531 --> 00:53:48,778
U bent zo'n begenadigd spreker
dat u in uzelf gaat geloven.
484
00:53:51,235 --> 00:53:56,440
Je doodt me.
- Dat gebeurt slechts op 't toneel.
485
00:54:11,472 --> 00:54:16,636
Vanaf dat moment werd de intimiteit
tussen hen steeds heviger...
486
00:54:16,802 --> 00:54:21,633
... tot het moment dat ze in staat
waren elkaar uit het raam te gooien.
487
00:54:29,545 --> 00:54:34,750
Lieve schat.
Dit is een fantastische dag.
488
00:54:35,624 --> 00:54:39,039
Ik ben trotser op jou
dan op mijn dochters.
489
00:54:39,206 --> 00:54:41,912
Dat mag u niet zeggen.
490
00:54:43,744 --> 00:54:46,451
Waarom brandt er geen vuur ?
491
00:54:47,992 --> 00:54:52,156
Ik heb 't niet koud.
- Maar beschik je wel over vuur ?
492
00:54:52,323 --> 00:54:55,071
Nee, maar ik heb een warme shawl.
493
00:54:56,862 --> 00:55:00,026
Je tante weet hier zeker niets van ?
494
00:55:03,399 --> 00:55:05,856
Ik snap het.
495
00:55:06,023 --> 00:55:10,270
Zolang als jij hier woont,
zul jij vuur hebben.
496
00:55:11,852 --> 00:55:16,433
Ik weet dat er sprake was
van misplaatste onderscheid...
497
00:55:16,600 --> 00:55:21,430
... maar ik weet ook dat je ons
dat niet zult aanrekenen.
498
00:55:21,597 --> 00:55:24,095
Daarom doet het me genoegen...
499
00:55:24,262 --> 00:55:28,759
... dat Henry Crawford mij
om jouw hand heeft gevraagd.
500
00:55:28,925 --> 00:55:31,715
En ik heb 'm mijn zegen gegeven.
501
00:55:31,882 --> 00:55:35,755
Ik wist niet dat die gevoelens
zo warm waren.
502
00:55:35,921 --> 00:55:39,835
Maar ik ben ook te oud
om de jeugd bij te kunnen houden.
503
00:55:44,666 --> 00:55:47,539
Ik zie je zo beneden.
504
00:55:47,706 --> 00:55:51,787
Mr Crawford is hier
nog steeds aanwezig.
505
00:55:59,282 --> 00:56:01,905
Vrees niet.
506
00:56:02,072 --> 00:56:05,445
Ik kan het niet.
- Wat niet ?
507
00:56:06,319 --> 00:56:10,234
Ik kan niet met hem trouwen.
508
00:56:10,400 --> 00:56:15,023
Je kent je eigen gevoelens niet.
Ik heb jullie samen gezien.
509
00:56:15,189 --> 00:56:18,937
Je staat open voor zijn charme.
Zo oud ben ik ook weer niet.
510
00:56:19,103 --> 00:56:24,433
Charme heeft hij zeker.
- Heeft een ander je 't hof gemaakt ?
511
00:56:27,390 --> 00:56:29,597
Wat is het dan ?
512
00:56:29,764 --> 00:56:32,095
Ik vertrouw hem niet.
513
00:56:32,262 --> 00:56:37,134
Zijn aard. Hij is afhankelijk
van de waardering van 'n ander.
514
00:56:37,301 --> 00:56:39,508
En wat is daar zo erg aan ?
515
00:56:39,674 --> 00:56:43,464
Hij wil alleen geliefd zijn,
niet liefhebben.
516
00:56:43,630 --> 00:56:46,753
Je leest te veel romans.
- Dat is waar.
517
00:56:46,920 --> 00:56:50,251
Maar ze vertroebelen
mijn mening niet.
518
00:56:50,418 --> 00:56:54,457
Vertrouw je mij ?
- Mijn toekomst ligt in uw handen.
519
00:56:54,624 --> 00:56:57,830
Nogmaals, vertrouw je me ?
520
00:56:57,996 --> 00:57:00,953
Ja, meneer.
- En ik vertrouw hem.
521
00:57:01,120 --> 00:57:03,743
Je trouwt met hem.
522
00:57:03,910 --> 00:57:06,075
Dat doe ik niet.
523
00:57:14,653 --> 00:57:19,442
Fanny Price, ik dacht dat je
vrij was van koppigheid...
524
00:57:19,608 --> 00:57:22,149
... verwaandheid...
525
00:57:22,315 --> 00:57:28,686
... en de eigenzinnigheid die we
tegenwoordig in de jeugd vinden.
526
00:57:28,853 --> 00:57:34,974
En welke met name bij vrouwen
walgelijk en beledigend overkomt.
527
00:57:35,141 --> 00:57:39,846
Je schijnt te vergeten dat je niet
het inkomen van Mary Crawford hebt.
528
00:57:40,013 --> 00:57:42,178
Net als je familie.
529
00:57:42,345 --> 00:57:47,092
Maar daar heb je nog nooit
een seconde aan gedacht.
530
00:57:47,258 --> 00:57:51,173
Een jongeman maakt jou het hof,
en alles pleit voor hem.
531
00:57:51,339 --> 00:57:54,004
En niet alleen
vanwege zijn status...
532
00:57:54,171 --> 00:57:58,585
... maar ook vanwege zijn rol
als aangename gesprekspartner.
533
00:57:58,751 --> 00:58:02,124
Tevens is hij iemand
die je al een tijdje kent.
534
00:58:02,291 --> 00:58:05,247
Zijn zus is je vriendin.
535
00:58:05,414 --> 00:58:10,328
Je moet zijn aandacht voor jou
zeker opgemerkt hebben.
536
00:58:10,494 --> 00:58:15,366
Fanny, ik ga denken dat jij
je eigen gevoelens niet kent.
537
00:58:15,533 --> 00:58:19,739
Maar praten is zinloos. Laten we
dit gesprek maar beëindigen.
538
00:58:19,905 --> 00:58:22,737
Je voelt niets voor Mr Crawford...
539
00:58:22,903 --> 00:58:27,775
... omdat jonge meisjes
andere beelden van geluk hebben...
540
00:58:27,942 --> 00:58:30,316
Dat lijkt mij niet.
541
00:58:32,023 --> 00:58:37,353
Het is een schande dat je een
dergelijke mogelijkheid afslaat.
542
00:58:37,520 --> 00:58:40,768
Een eerzaam en nobel
huwelijksleven...
543
00:58:40,934 --> 00:58:43,974
... dat je nimmer meer zult krijgen.
544
00:58:44,141 --> 00:58:46,972
Ik zal je wat vertellen.
545
00:58:47,139 --> 00:58:49,845
Dit heb ik Maria nooit verteld...
546
00:58:50,012 --> 00:58:52,968
... maar als de hond
weer zwanger is...
547
00:58:54,134 --> 00:58:56,800
... krijg jij een puppie.
548
00:59:03,837 --> 00:59:07,085
Ze heeft tijd nodig, Sir Thomas.
549
00:59:07,252 --> 00:59:12,290
Hij houdt van je. Als er ooit een
man van 'n vrouw heeft gehouden...
550
00:59:12,457 --> 00:59:15,372
... dan is Henry dat.
551
00:59:18,828 --> 00:59:21,701
Hoe denk jij erover ?
552
00:59:23,200 --> 00:59:28,655
Het feit dat hij voor jou kiest is
het bewijs van zijn goede karakter.
553
00:59:29,530 --> 00:59:32,236
Hij kan je gelukkig maken...
554
00:59:32,403 --> 00:59:36,026
... en jij zal hem
meer status geven.
555
00:59:38,649 --> 00:59:42,980
Het kan niet zo zijn
dat een man elke vrouw krijgt...
556
00:59:43,146 --> 00:59:48,726
... waarop hij zijn oog laat vallen.
- Wil je soms terug naar Portsmouth ?
557
00:59:50,767 --> 00:59:54,889
Het ontberen van het luxe leventje
in Mansfield Park...
558
00:59:55,056 --> 00:59:58,554
... zal je wel op andere
gedachten brengen.
559
00:59:58,720 --> 01:00:01,385
Wil je dat, jongedame ?
560
01:00:06,341 --> 01:00:08,464
Dat wil ik.
561
01:00:08,631 --> 01:00:10,755
Waarom ?
562
01:00:13,836 --> 01:00:16,918
Ik wil weer thuis zijn.
563
01:00:18,458 --> 01:00:21,290
Geliefd worden door mijn familie.
564
01:00:21,457 --> 01:00:25,288
Affectie voelen,
zonder angst of spanningen.
565
01:00:26,412 --> 01:00:30,534
Mezelf omringd weten door gelijken.
566
01:00:51,189 --> 01:00:53,687
Ik hoop dat je weet...
567
01:00:55,603 --> 01:00:58,892
... dat ik je heel vaak...
568
01:01:01,058 --> 01:01:03,556
... zal schrijven.
569
01:01:05,305 --> 01:01:08,053
En ik zal jou schrijven...
570
01:01:10,552 --> 01:01:13,966
... als ik iets zinnigs
te schrijven heb.
571
01:01:32,997 --> 01:01:36,453
Waarom zouden wij geen
zussen kunnen zijn ?
572
01:01:36,619 --> 01:01:39,243
Eens zal 't gebeuren.
573
01:03:10,687 --> 01:03:12,811
Moeder...
574
01:03:15,851 --> 01:03:18,558
Kom binnen.
575
01:03:18,724 --> 01:03:23,763
Je bent vast doodmoe van de reis.
- Nee, dat valt wel mee.
576
01:03:24,596 --> 01:03:28,552
Kijk toch eens.
Je bent zo...
577
01:03:30,509 --> 01:03:33,507
Betsey, maak vader wakker.
578
01:03:39,920 --> 01:03:43,376
Was het een vermoeiende reis ?
579
01:03:43,542 --> 01:03:47,165
Betsey.
- Ik heb 't gisteren gedaan.
580
01:03:53,870 --> 01:03:57,742
Je hebt vast een enorm
aantal bediendes.
581
01:03:57,909 --> 01:04:02,281
Eigenlijk ben ik de hulp
van Lady Bertram en tante Norris.
582
01:04:02,448 --> 01:04:06,279
Ik heb alleen de twee meiden.
We hebben wel hulp gehad...
583
01:04:06,445 --> 01:04:09,902
Je vader zit
even zonder werk, dus...
584
01:04:10,068 --> 01:04:13,274
Hoe lang blijf je ?
585
01:04:13,441 --> 01:04:16,897
Dat weet ik nog niet.
- Vader komt er niet uit.
586
01:04:18,147 --> 01:04:20,395
Ze is er.
587
01:04:27,349 --> 01:04:30,722
Wat zie je er mooi uit.
588
01:04:31,680 --> 01:04:36,469
Net een prinses. Ik zei toch dat ze
er mooi uit zou zien, moeder.
589
01:04:36,635 --> 01:04:39,051
Dat is zo.
590
01:04:40,008 --> 01:04:43,215
Vader, Fanny is weer thuis.
591
01:04:44,172 --> 01:04:48,378
Draai je eens om.
Ik wil je bekijken.
592
01:04:48,545 --> 01:04:50,835
Draai je om.
593
01:04:54,416 --> 01:04:56,623
Schitterend.
594
01:04:57,456 --> 01:05:00,413
Ik plaagde je maar.
595
01:05:01,537 --> 01:05:05,534
Geef je oude vader
eens 'n stevige knuffel.
596
01:05:09,074 --> 01:05:11,323
Welkom thuis.
597
01:05:12,197 --> 01:05:15,528
Weer een meid erbij.
598
01:05:15,695 --> 01:05:19,901
Ik sta op 't punt
om hier stro neer te gooien...
599
01:05:20,067 --> 01:05:23,982
... en het een stal te noemen.
- Begin nou niet weer.
600
01:05:47,384 --> 01:05:50,591
Val nooit in katzwijm,
pas op voor flauwtes.
601
01:05:50,757 --> 01:05:53,505
En een vlaag van waanzin...
602
01:05:53,672 --> 01:05:58,419
... kan zelfs gezond zijn
voor lichaam en geest.
603
01:05:58,586 --> 01:06:01,043
Fanny, post.
604
01:06:01,209 --> 01:06:05,748
Van wie ?
- Mary Crawford. Een vriendin.
605
01:06:07,747 --> 01:06:11,578
We missen je heel erg, Fanny Price.
606
01:06:11,744 --> 01:06:16,075
Mijn broer is zo somber.
Schrijf een opbeurende brief...
607
01:06:16,242 --> 01:06:20,947
... en laat me weten hoeveel knappe
kapiteins je voor hem afwees.
608
01:06:25,111 --> 01:06:29,692
Ik kwam Julia en Mrs Rushworth
tegen in Wimpole Street.
609
01:06:29,858 --> 01:06:34,356
Ik denk echt dat we blij waren
elkaar weer te zien.
610
01:06:37,021 --> 01:06:39,727
We hadden veel te bepraten.
611
01:06:40,560 --> 01:06:43,892
Met name over jou en Henry.
612
01:06:44,058 --> 01:06:48,014
Weet je hoe Mrs Rushworth keek
toen jouw naam viel ?
613
01:06:53,011 --> 01:06:55,884
Ze kon zich altijd
zo goed beheersen...
614
01:06:56,051 --> 01:06:59,590
... maar dat was gisteren
toch teveel gevraagd.
615
01:07:01,881 --> 01:07:05,462
Ik geloof het pas als ik 't geloof.
Henry Crawford.
616
01:07:05,628 --> 01:07:08,252
Wacht u maar af, Mrs Rushworth.
617
01:07:09,126 --> 01:07:12,499
En Edmund, predikant of niet...
618
01:07:12,666 --> 01:07:16,913
... ik ben nog steeds gevoelig
voor zijn charmes.
619
01:07:18,121 --> 01:07:21,327
Heel veel liefs, Mary Crawford.
620
01:07:30,655 --> 01:07:33,945
Henry Crawford,
wat is dat voor iemand ?
621
01:07:34,111 --> 01:07:38,359
Een schavuit, denk ik.
- Ik hoop 't.
622
01:07:39,275 --> 01:07:42,814
Ze zijn in het echt minder leuk
dan in de literatuur.
623
01:07:42,981 --> 01:07:45,354
Maar ze zijn wel leuk.
624
01:07:45,521 --> 01:07:50,143
En Lady Bertram ?
- Die is altijd dodelijk vermoeid.
625
01:07:50,310 --> 01:07:54,057
Eigenlijk komt dat
omdat ze niets te doen heeft.
626
01:07:54,224 --> 01:07:57,514
En door haar dagelijkse dosis opium.
627
01:07:57,680 --> 01:08:00,887
Je tong is scherper
dan de guillotine.
628
01:08:02,719 --> 01:08:05,634
Het gevolg van kennis.
629
01:08:14,253 --> 01:08:17,460
Miss Price.
Miss Fanny Price.
630
01:08:18,834 --> 01:08:21,666
Wat is dat voor herrie ?
631
01:08:22,582 --> 01:08:24,872
Wat is er ?
632
01:08:25,538 --> 01:08:28,328
Ik moet Fanny Price spreken.
633
01:08:38,905 --> 01:08:42,611
Ik ben Fanny Price.
- Echt ? Anders krijg ik geen geld.
634
01:08:42,778 --> 01:08:46,734
Ja, ik ben echt Fanny Price.
- Goed, opgepast.
635
01:09:32,498 --> 01:09:37,245
Ik moet nog iets zeggen
over spreeuwen.
636
01:09:37,411 --> 01:09:40,743
Iets romantisch,
maar dat ben ik vergeten.
637
01:09:40,909 --> 01:09:44,116
Het idee is duidelijk.
638
01:09:44,282 --> 01:09:46,739
Wat is dit allemaal ?
639
01:10:07,352 --> 01:10:09,850
Henry Crawford.
Een vriend van...
640
01:10:10,017 --> 01:10:13,265
Maria Bertram.
- Aangenaam.
641
01:10:14,930 --> 01:10:18,053
En u bent Mrs Price.
642
01:10:18,220 --> 01:10:22,759
Ik zie de gelijkenis met uw zusters.
De mooie Lady Bertram en Mrs Norris.
643
01:10:22,926 --> 01:10:26,007
U bent een knappe familie.
644
01:10:26,174 --> 01:10:28,922
U bent erg vriendelijk, Mr Crawford.
645
01:10:34,377 --> 01:10:38,333
U zat erachter, hé ?
Achter die vogels.
646
01:10:39,166 --> 01:10:42,747
Het spijt me,
maar ik weet niet wat je bedoelt.
647
01:10:49,451 --> 01:10:53,907
Hoe is het in Mansfield ?
Hoe is 't met iedereen ?
648
01:10:54,073 --> 01:10:57,072
Je bedoelt Edmund.
649
01:10:57,238 --> 01:11:02,277
Ik weet het heus wel.
Dat je van Edmund houdt.
650
01:11:02,443 --> 01:11:05,233
Ik wil de waarheid spreken.
651
01:11:05,400 --> 01:11:08,981
Het komt omdat je mij
hebt leren kennen.
652
01:11:12,104 --> 01:11:16,435
Hij is een goede man,
maar hij moet met mijn zus trouwen.
653
01:11:19,183 --> 01:11:22,681
Is het al officieel ?
- Nog niet.
654
01:11:25,138 --> 01:11:29,344
Dan wacht ik nog met treuren.
- Treur maar wel.
655
01:11:32,300 --> 01:11:35,923
Ik weet dat ik
niet oprecht overkom.
656
01:11:36,090 --> 01:11:40,628
Jij bent zoveel nobeler dan ik.
Jij bent bijna een engel.
657
01:11:42,669 --> 01:11:47,333
Ik weet dat je hebt gezien
hoe ik Maria benaderde.
658
01:11:48,540 --> 01:11:53,829
Maar jouw ogen zijn zo glanzend,
kijk me alsjeblieft aan.
659
01:11:53,995 --> 01:11:57,868
Ik ben veranderd, Fanny Price.
Ik zal op je wachten...
660
01:11:58,035 --> 01:12:02,324
... tot het bittere eind. Ik zal
bewijzen dat ik veranderd ben.
661
01:12:02,490 --> 01:12:05,780
Het zijn uw veranderingen
die ik zo vrees.
662
01:12:05,946 --> 01:12:08,528
Je speelt met me.
663
01:12:08,695 --> 01:12:13,400
Hoe zinloos ook, ik heb mijn
hart aan een ander verpand.
664
01:12:18,564 --> 01:12:20,979
Dan zal ik wachten...
665
01:12:21,978 --> 01:12:24,310
... tot het weer vrij is.
666
01:12:35,220 --> 01:12:39,218
Ik vrees de eigenschappen
van de rijken.
667
01:12:39,385 --> 01:12:42,758
Maar zij is de enige vrouw
die ik zie...
668
01:12:43,715 --> 01:12:47,338
Ga even op bed zitten.
Ik moet een brief lezen.
669
01:12:56,499 --> 01:13:01,538
Maar zij is de enige vrouw
die ik zie als een...
670
01:13:03,328 --> 01:13:05,535
... echtgenote.
671
01:13:56,588 --> 01:14:00,169
Wat doet u met de huurders
als wij erin trekken ?
672
01:14:00,336 --> 01:14:04,250
Ik bezit diverse huizen,
dus dat is geen probleem.
673
01:14:04,416 --> 01:14:08,289
't Is een genereus aanbod.
- De eerste van vele, hoop ik.
674
01:14:35,606 --> 01:14:38,562
Ik heb nagedacht.
675
01:14:46,891 --> 01:14:50,722
Rijkdom is geen schande, liefje.
676
01:14:54,636 --> 01:14:57,468
Dat hangt ervan af
hoe je 't verwerft.
677
01:14:57,634 --> 01:15:00,632
Frances ? Kom nou.
678
01:15:04,880 --> 01:15:07,711
Denk eraan, Fanny.
679
01:15:08,586 --> 01:15:11,501
Ik ben getrouwd uit liefde.
680
01:15:29,906 --> 01:15:34,237
Hoe is het om weer thuis te zijn ?
- Mansfield is mijn thuis.
681
01:15:35,320 --> 01:15:38,609
Hou je niet van 't water ?
- Niet als het stinkt...
682
01:15:38,776 --> 01:15:42,107
... of als je niet moet varen.
683
01:15:42,274 --> 01:15:44,314
Armoede beangstigt me.
684
01:15:44,481 --> 01:15:48,062
En het is zwaarder voor 'n vrouw
dan voor 'n man.
685
01:15:48,228 --> 01:15:50,810
Dat weet ik niet.
686
01:15:51,310 --> 01:15:54,225
Maar dat hoef jij niet te vrezen.
- Weet ik.
687
01:15:54,391 --> 01:15:57,889
Je kunt je dagen
in weelde slijten, bij mij.
688
01:15:59,638 --> 01:16:02,387
Weet ik.
- Is dat zo ?
689
01:16:12,964 --> 01:16:15,587
Is dat een ja ?
690
01:16:30,703 --> 01:16:35,450
Is dat de ja die ik nog nooit
uit jouw mond heb gehoord ?
691
01:16:51,149 --> 01:16:55,438
Je leert nog wel van me houden.
Zeg het nog een keer.
692
01:17:50,238 --> 01:17:53,819
Mr Crawford, stop.
Hou op.
693
01:18:06,770 --> 01:18:09,476
Ik was te haastig.
694
01:18:12,433 --> 01:18:16,389
Ik heb erover gedubd,
en ik kan niet...
695
01:18:18,929 --> 01:18:21,927
... met je trouwen.
696
01:18:22,094 --> 01:18:24,759
Ik ben niet voorbereid.
697
01:18:27,132 --> 01:18:31,338
En wanneer ben je dat wel ?
- Dat weet ik niet.
698
01:18:32,712 --> 01:18:35,044
Waarom niet ?
699
01:18:36,335 --> 01:18:39,333
Ik twijfel of je wel
betrouwbaar bent.
700
01:18:39,500 --> 01:18:42,623
Jij twijfelt aan mij ?
701
01:18:42,789 --> 01:18:48,203
En jouw gedrag is wel betrouwbaar ?
Bepaal jij wat betrouwbaar is ?
702
01:18:48,369 --> 01:18:50,743
Vergeef 't me.
703
01:18:51,701 --> 01:18:55,240
Veel plezier in Portsmouth,
Miss Price.
704
01:18:56,698 --> 01:19:00,529
Moge het lang zijn,
naar gelang uw eisen.
705
01:19:26,513 --> 01:19:29,303
Weet je het zeker ?
706
01:19:29,469 --> 01:19:32,135
Ik weet niets zeker, Susy.
707
01:19:54,746 --> 01:19:57,411
Kom vlug.
708
01:19:57,577 --> 01:20:00,451
Wie betaalt voor al die papier ?
709
01:20:01,658 --> 01:20:03,615
Kom snel.
710
01:20:12,943 --> 01:20:15,067
Edmund.
711
01:20:15,233 --> 01:20:19,064
Je moet naar Mansfield komen.
We hebben je nodig.
712
01:20:20,897 --> 01:20:25,602
Wat is er dan ?
- Tom is ziek geworden.
713
01:20:25,769 --> 01:20:30,141
Zijn vrienden lieten hem
achter bij Yates...
714
01:20:30,308 --> 01:20:33,098
... maar die liet hem ook liggen.
715
01:20:33,264 --> 01:20:36,845
Toen we 'm vonden
was ie bijna dood.
716
01:20:37,012 --> 01:20:40,093
Het is ernstig.
717
01:20:40,260 --> 01:20:43,050
We moeten opschieten.
718
01:20:43,216 --> 01:20:45,798
Als je tenminste wilt.
719
01:20:52,461 --> 01:20:55,001
Fanny, je weet niet hoezeer...
720
01:20:56,334 --> 01:20:59,165
Ik zie je gauw weer, Susy.
721
01:21:01,789 --> 01:21:05,703
Gedraag je zo gek als je wilt,
maar val nooit flauw.
722
01:21:22,734 --> 01:21:25,732
Is alles goed met jou ?
723
01:21:28,731 --> 01:21:32,104
Zoals ik in mijn
laatste brief zei...
724
01:21:32,270 --> 01:21:37,100
... heeft Mary zich ermee verzoend
te trouwen met een predikant.
725
01:21:44,804 --> 01:21:48,052
Is Crawford bij je langs geweest ?
726
01:21:50,717 --> 01:21:53,341
Was ie hoffelijk ?
727
01:21:53,507 --> 01:21:56,172
O ja. Zeer.
728
01:22:00,628 --> 01:22:04,043
is je hart anders
over hem gaan denken ?
729
01:22:06,000 --> 01:22:09,206
Ja, meerdere malen.
730
01:22:12,746 --> 01:22:15,785
Ik heb... ik vind...
731
01:22:22,698 --> 01:22:26,779
Jij en ik hoeven niet alles
in woorden uit te drukken.
732
01:22:33,941 --> 01:22:36,315
Ik heb je gemist.
733
01:22:37,939 --> 01:22:40,104
En ik jou.
734
01:23:57,932 --> 01:24:01,222
Je bent weer terug.
- Ja, meneer.
735
01:24:02,096 --> 01:24:06,968
Mooi. We hebben ons portie
vervreemding wel gehad.
736
01:24:21,876 --> 01:24:23,999
Water.
737
01:24:33,910 --> 01:24:36,367
Het licht.
738
01:24:43,279 --> 01:24:47,485
Mr Crawford, wat fijn dat u ons
in deze moeilijke tijd bezoekt.
739
01:24:47,652 --> 01:24:51,399
Miss Maria... Mrs Rushworth
zal straks ook komen.
740
01:24:51,566 --> 01:24:54,897
Mr Rushworth is uiteraard
druk bezig in zijn tuin.
741
01:24:55,064 --> 01:24:59,853
En Miss Julia komt over een uurtje.
- Welkom.
742
01:25:00,019 --> 01:25:02,726
Fanny.
- Bedankt voor uw komst.
743
01:25:02,893 --> 01:25:06,474
Fanny, ik wil je nog wat vragen.
744
01:25:06,640 --> 01:25:09,597
Hoe lang blijf je ?
745
01:25:09,763 --> 01:25:13,969
Dat weet ik niet, tante Norris.
Hoe lang blijft u ?
746
01:25:53,070 --> 01:25:56,235
Tom, kan ik iets voor je doen ?
747
01:26:11,351 --> 01:26:13,850
Mrs Rushworth.
748
01:26:15,765 --> 01:26:18,180
Alles goed met u ?
- Ja, dank u.
749
01:26:18,347 --> 01:26:20,512
En Mr Rushworth ?
750
01:26:21,595 --> 01:26:23,760
Maria ?
751
01:26:26,259 --> 01:26:28,882
Gedragen vrienden zich zo ?
752
01:26:30,881 --> 01:26:33,546
Hoe is 't met Fanny ?
753
01:26:36,877 --> 01:26:39,459
Ze is een brave meid.
754
01:26:41,499 --> 01:26:44,706
En ben jij nu een braaf jongetje ?
755
01:26:52,992 --> 01:26:55,991
Ze heeft me afgewezen.
756
01:27:05,651 --> 01:27:08,192
Was die zucht maar voor mij.
757
01:27:37,507 --> 01:27:39,548
ONZE BUREN
758
01:28:16,234 --> 01:28:18,732
Mijn zoon is gek.
759
01:28:20,564 --> 01:28:23,188
Ga naar je kamer.
760
01:28:23,354 --> 01:28:25,228
Eruit.
761
01:30:12,039 --> 01:30:14,704
Fanny, wat is er ?
762
01:30:14,870 --> 01:30:17,202
Wat is er ?
763
01:30:33,151 --> 01:30:38,189
Kijk niet zo naar me. Rushworth is
een dwaas en ik zit gevangen.
764
01:30:41,396 --> 01:30:43,853
Ik zit gevangen.
765
01:31:27,868 --> 01:31:30,116
Gaat het ?
766
01:31:36,945 --> 01:31:39,319
Het spijt me.
767
01:31:54,935 --> 01:31:57,849
Goedemorgen, Mansfield Park.
768
01:32:10,550 --> 01:32:15,589
Haal Edmund, Sir Thomas en Maria.
We hebben 'n belangrijke gast.
769
01:32:16,671 --> 01:32:21,793
Dit is Mr Dixon van de London Times.
Hij schrijft over moderne tuinen...
770
01:32:21,960 --> 01:32:25,291
... en is geïnteresseerd
in Sotherton.
771
01:32:25,458 --> 01:32:27,540
Waar is Maria ?
772
01:32:27,706 --> 01:32:32,245
De man zag de invloed van Gilpin.
Hij is dol op die nieuwe ru‹nes.
773
01:32:32,412 --> 01:32:34,702
Wakker worden.
774
01:32:52,108 --> 01:32:54,357
Waar is Maria ?
775
01:32:54,523 --> 01:32:57,438
Ik heb geen idee.
776
01:32:57,605 --> 01:32:59,937
Op dit tijdstip ?
777
01:33:02,019 --> 01:33:06,391
Dan praat ik wel met Crawford.
Het was zijn idee...
778
01:33:06,558 --> 01:33:11,846
... om die eiken te verwijderen
die langs de heuvelweg stonden.
779
01:33:15,136 --> 01:33:19,009
Waar is Crawford ?
- Misschien in de parochie ?
780
01:33:22,756 --> 01:33:26,421
Nee, daar zijn we al geweest.
781
01:33:43,827 --> 01:33:47,825
Sir Thomas, dit moet u lezen.
782
01:33:47,991 --> 01:33:52,030
O, hemeltjelief.
Dit komt echt als een schok.
783
01:33:52,197 --> 01:33:55,320
Hier, op de societypagina.
784
01:34:05,439 --> 01:34:07,937
Lees jij het maar voor.
785
01:34:08,104 --> 01:34:11,144
Jij hebt een duidelijke stem.
786
01:34:24,386 --> 01:34:28,383
Mateloos bezorgd maakt de krant
het nieuws wereldkundig...
787
01:34:28,550 --> 01:34:33,505
... van een huwelijkscrisis
binnen de familie Rushworth.
788
01:34:36,045 --> 01:34:38,169
Ga door.
789
01:34:38,336 --> 01:34:43,166
De knappe Mrs Rushworth,
toonaangevend in de modewereld...
790
01:34:43,333 --> 01:34:48,996
... heeft haar man verlaten
in gezelschap van Mr Crawford...
791
01:34:49,162 --> 01:34:53,035
... een intieme vriend
van niet alleen Mr Rushworth...
792
01:34:53,202 --> 01:34:58,657
... maar ook van zijn schoonvader,
Sir Thomas Bertram.
793
01:34:58,823 --> 01:35:04,112
De redactie is niet op de hoogte
van hun verblijfplaats.
794
01:35:04,278 --> 01:35:06,943
God, sta ons bij.
795
01:35:10,483 --> 01:35:13,939
De stommelingen.
Onder dit dak.
796
01:35:14,106 --> 01:35:18,728
Ze hadden kunnen weten dat hij
met een journalist zou komen.
797
01:35:18,894 --> 01:35:22,184
Onder welk dak
was het dan beter geweest ?
798
01:35:23,308 --> 01:35:27,389
Ik begrijp je bitterheid.
Maar richt die niet op mij.
799
01:35:27,556 --> 01:35:33,677
Jouw broer is een toneelspeler.
Een ondoorgrondelijke toneelspeler.
800
01:35:33,844 --> 01:35:39,382
De verleiding van het genot
was gewoon te groot voor ze.
801
01:35:40,007 --> 01:35:45,920
Na al die kosten van dure scholen...
802
01:35:46,086 --> 01:35:49,792
... heb ik 't gevoel dat ik
m'n kinderen niet meer ken.
803
01:35:49,959 --> 01:35:53,082
Natuurlijk kent u ze wel.
804
01:35:53,249 --> 01:35:56,205
Maar we leven wel in 1806.
805
01:35:56,372 --> 01:36:00,619
Dit is echt niet de eerste keer
dat zoiets gebeurt.
806
01:36:01,494 --> 01:36:03,701
Luister...
807
01:36:03,867 --> 01:36:10,072
Jullie zijn in nood, maar jullie
kunnen dit heel elegant overleven.
808
01:36:11,571 --> 01:36:15,568
Als Henry er niet voor kiest
met Maria te trouwen...
809
01:36:15,735 --> 01:36:19,233
... en als jullie haar verstoten,
wordt ze een paria.
810
01:36:19,399 --> 01:36:22,314
Een speelbal voor andere mannen.
811
01:36:22,481 --> 01:36:24,646
Of...
812
01:36:25,396 --> 01:36:27,853
... we kunnen dit overleven.
813
01:36:29,268 --> 01:36:31,600
Dit is mijn voorstel.
814
01:36:31,767 --> 01:36:34,848
Henry moet met Maria trouwen.
815
01:36:35,015 --> 01:36:39,845
Na een tijdje knopen Edmund en ik
de banden weer met ze aan...
816
01:36:41,553 --> 01:36:44,259
... en gaan ze onderhouden.
817
01:36:47,466 --> 01:36:53,129
En na weer enige tijd
gaan jullie hetzelfde doen.
818
01:36:53,296 --> 01:36:57,127
En aangezien de Bertrams
respectabele mensen zijn...
819
01:36:57,293 --> 01:37:01,499
... kan ze misschien weer toetreden
tot de society.
820
01:37:01,665 --> 01:37:06,204
Misschien niet in alle kringen,
maar na 'n paar diners en party's...
821
01:37:06,371 --> 01:37:10,993
... zal ze zeker geaccepteerd worden.
- Wat een mooie strategie.
822
01:37:11,160 --> 01:37:16,198
En hoe betaalt een predikant
voor al die diners en party's ?
823
01:37:16,365 --> 01:37:19,155
Het lot is ons soms gunstig gezind.
824
01:37:21,154 --> 01:37:23,361
Pardon ?
825
01:37:26,276 --> 01:37:31,772
Als Tom niet herstelt,
wordt Edmund de erfgenaam.
826
01:37:31,939 --> 01:37:36,186
Dan komt de rijkdom
in welverdiende handen terecht.
827
01:37:46,805 --> 01:37:50,511
Wellicht mag ik zulke dingen
niet zeggen...
828
01:37:50,677 --> 01:37:54,259
... maar men moet overal
op voorbereid zijn.
829
01:37:54,425 --> 01:37:56,840
Zoals elk ontwikkeld mens.
830
01:37:57,007 --> 01:38:02,878
Sir Thomas, ik moet uzelf niet schaden
door zich ermee te gaan bemoeien.
831
01:38:03,045 --> 01:38:07,501
Laat 't maar z'n loop hebben.
Dat is zeker niet makkelijk...
832
01:38:07,667 --> 01:38:10,540
... maar als Tom,
hij zij gezegend...
833
01:38:10,707 --> 01:38:15,163
... niet sterk blijkt te zijn,
moet de rest dat wel zijn.
834
01:38:18,536 --> 01:38:22,616
Ik benader dit rationeel,
niet gevoelsmatig.
835
01:38:22,783 --> 01:38:26,989
Denk maar eens goed na over je
verlangen naar Tom's dood.
836
01:38:27,155 --> 01:38:31,611
En denk jij maar eens na
over je op mij gerichte woede.
837
01:38:33,568 --> 01:38:38,190
Als jij m'n broer niet had afgewezen,
zouden jullie nu gaan trouwen...
838
01:38:38,357 --> 01:38:42,146
... en had Henry
Mrs Rushworth met rust gelaten.
839
01:38:42,313 --> 01:38:47,851
Dan was het niet meer geworden
dan een flirt.
840
01:38:48,018 --> 01:38:51,182
Dit is eigenlijk jouw schuld.
841
01:38:55,305 --> 01:39:00,802
Uw insinuatie dat mijn broer zal
overlijden doet m'n hart bevriezen.
842
01:39:03,467 --> 01:39:05,799
Bevriezen.
843
01:39:08,172 --> 01:39:10,962
U plant party's met zijn geld...
844
01:39:12,253 --> 01:39:15,584
... en u legt mijn vader
het zwijgen op.
845
01:39:15,751 --> 01:39:20,873
U valt Fanny aan omdat zij zich
wel laat leiden door haar hart.
846
01:39:21,789 --> 01:39:26,869
Dat overtuigt me ervan dat de
persoon waar ik van droomde...
847
01:39:27,036 --> 01:39:30,534
... een denkbeeldig persoon was.
848
01:39:31,991 --> 01:39:34,698
Dus niet u, Miss Crawford.
849
01:39:35,364 --> 01:39:38,362
U bent een vreemdeling.
850
01:39:40,736 --> 01:39:44,733
Ik ken u niet
en ik wens u ook niet te kennen.
851
01:40:18,796 --> 01:40:22,419
Moet er iets gebeuren ?
- Wachten.
852
01:40:24,917 --> 01:40:27,999
Wachten ?
- Ja.
853
01:40:28,165 --> 01:40:31,122
Tijd heelt bijna alles.
854
01:40:41,074 --> 01:40:43,240
Hij redt het wel.
855
01:40:50,985 --> 01:40:54,649
Toen ie zes was
heeft ie hersenkoorts overleefd.
856
01:41:01,312 --> 01:41:04,352
Hij speelde altijd 'Tom, de ridder'.
857
01:41:06,267 --> 01:41:09,265
Geef me een missie, vader.
858
01:41:11,431 --> 01:41:15,845
Ik liet hem aan z'n moeder vragen
of de thee klaar was...
859
01:41:16,011 --> 01:41:20,467
... of vroeg 'm de koetsen
klaar te laten zetten.
860
01:41:20,634 --> 01:41:22,924
Nee, vader...
861
01:41:24,631 --> 01:41:27,379
... ik wil een nobele missie.
862
01:41:34,334 --> 01:41:36,957
Dat was wat hij wilde.
863
01:41:52,114 --> 01:41:54,488
Het spijt me, Tom.
864
01:41:59,027 --> 01:42:01,317
Het spijt me zo.
865
01:42:29,800 --> 01:42:35,671
Op het juiste moment
kwam Tom er weer bovenop.
866
01:42:35,838 --> 01:42:39,253
Henry Crawford trouwde niet
met Maria.
867
01:42:41,126 --> 01:42:44,833
Mrs Norris, die Sir Thomas
het kwaad noemde...
868
01:42:44,999 --> 01:42:49,288
... bekommerde zich om
haar onfortuinlijke nichtje.
869
01:42:51,162 --> 01:42:56,534
En zij straften elkaar
met hun vreselijke humeur.
870
01:42:58,241 --> 01:43:01,489
Het had anders kunnen aflopen...
871
01:43:05,945 --> 01:43:08,193
... maar dat gebeurde niet.
872
01:43:34,303 --> 01:43:37,842
Mary Crawford vertrok
naar Westminster.
873
01:43:38,009 --> 01:43:42,548
Zij en Henry vonden partners
met dezelfde...
874
01:43:42,714 --> 01:43:45,712
... moderne fijngevoeligheid.
875
01:43:56,956 --> 01:43:59,454
En, u raadt het al...
876
01:43:59,621 --> 01:44:04,618
... op het moment dat het
volkomen natuurlijk was...
877
01:44:04,867 --> 01:44:10,281
... sprak Edmund eindelijk
de heerlijke waarheid.
878
01:44:10,364 --> 01:44:13,404
Fanny, ik moet wat bekennen.
879
01:44:21,815 --> 01:44:24,730
Ik heb altijd van je gehouden.
880
01:44:24,897 --> 01:44:27,187
Dat weet ik.
881
01:44:33,267 --> 01:44:35,557
Nee, Fanny.
882
01:44:36,931 --> 01:44:39,971
Zoals een man van 'n vrouw houdt.
883
01:44:44,468 --> 01:44:47,133
Als een held van een heldin.
884
01:44:52,130 --> 01:44:55,545
Zoals ik nog nooit
van iemand heb gehouden.
885
01:45:00,251 --> 01:45:03,415
Ik was zo bezeten van het goede...
886
01:45:04,831 --> 01:45:07,746
... dat ik niet meer wist
wat dat was.
887
01:45:08,704 --> 01:45:11,286
Maar als jij voor mij kiest...
888
01:45:12,327 --> 01:45:16,199
... na al mijn flaters
en blindheid...
889
01:45:19,322 --> 01:45:23,445
... zal het geluk
onbeschrijfelijk zijn.
890
01:46:06,127 --> 01:46:08,959
Eindelijk gebeurt er dan wat.
891
01:46:19,994 --> 01:46:23,075
Mr Yates ?
892
01:46:23,242 --> 01:46:27,531
Jeanne D'Arc leefde ten tijde
van Henry...
893
01:46:27,698 --> 01:46:31,071
... de zesde.
Klopt dat ?
894
01:46:32,819 --> 01:46:35,235
Ik wist het wel.
895
01:46:36,692 --> 01:46:41,772
Susan ging in Mansfield Park wonen.
Tom werd steeds sterker...
896
01:46:41,939 --> 01:46:46,145
... en Sir Thomas staakte zijn
werkzaamheden in Antigua.
897
01:46:46,311 --> 01:46:51,392
Hij stortte zich met volle overgave
op iets nieuws.
898
01:46:51,558 --> 01:46:53,640
Tabak.
899
01:46:58,720 --> 01:47:02,177
Het had allemaal anders
kunnen aflopen...
900
01:47:04,092 --> 01:47:06,382
... maar dat gebeurde niet.
901
01:47:09,297 --> 01:47:14,169
Tussen haakjes, ik sprak ene
John Ward van Edgertons...
902
01:47:14,336 --> 01:47:18,292
... en hij wil het wel uitgeven.
- Mijn verhalen ?
903
01:47:18,917 --> 01:47:23,664
Op onze kosten, maar je krijgt
tien procent van de winst.
904
01:47:25,662 --> 01:47:28,036
Ik weet al een titel.
905
01:47:28,203 --> 01:47:33,241
De ontboezemingen van een jong
meisje in een nieuwe omgeving.
906
01:47:34,074 --> 01:47:37,280
Wat vind je ervan ?
- Heel interessant.
907
01:47:37,447 --> 01:47:39,654
Alleen interessant ?
908
01:47:40,305 --> 01:48:40,351
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm