"Outrageous" Girl on the Rebound

ID13210059
Movie Name"Outrageous" Girl on the Rebound
Release NameOutrageous.2025.S01E02.Girl.on.the.Rebound.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID33201802
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:25,775 --> 00:00:29,975 De scheiding van m'n zus Diana sloeg in als een bom in ons gezin. 3 00:00:30,055 --> 00:00:32,295 M'n vader vatte het zwaar op. 4 00:00:32,375 --> 00:00:36,135 Dat een van z'n eigen dochters gezien werd als 'n zedeloze vrouw. 5 00:00:36,215 --> 00:00:39,095 Hij schaamde zich diep. 6 00:00:47,901 --> 00:00:53,615 Zodoende zaten we allemaal weer op het platteland met de feestdagen. 7 00:01:03,895 --> 00:01:06,975 Heerlijk. -Ik rammel. 8 00:01:07,055 --> 00:01:08,575 Uitstekend. 9 00:01:11,015 --> 00:01:13,655 Dank je, Anne. Heel erg bedankt. 10 00:01:23,215 --> 00:01:25,882 Wat doen we met onze cadeaus voor Diana? 11 00:01:28,375 --> 00:01:32,575 Je geeft haar geen cadeaus. 12 00:01:33,775 --> 00:01:40,415 Je bezoekt haar niet, ziet haar niet, spreekt en schrijft haar niet. 13 00:01:40,495 --> 00:01:43,375 Begrepen? -Ja, vader. 14 00:01:43,455 --> 00:01:47,135 'Tot de dood ons scheidt' is de huwelijksgelofte. 15 00:01:47,215 --> 00:01:51,975 Een gelofte die je aflegt voor God. -Inderdaad. 16 00:01:52,055 --> 00:01:54,695 Laat de groenten niet koud worden. 17 00:01:54,775 --> 00:01:59,975 En dat omhooggevallen zwijn aan wie ze zich verbonden heeft... 18 00:02:00,055 --> 00:02:04,135 Ik wil zijn naam niet horen in dit huis. Ik verbied het. 19 00:02:06,255 --> 00:02:10,375 Misschien wordt hij ooit premier, dan moeten we erover praten. 20 00:02:10,455 --> 00:02:13,735 Unity, het Britse volk accepteert geen fascistische regering. 21 00:02:13,815 --> 00:02:17,415 Is dit niet beeldig? Neem wat spruitjes, schat. 22 00:02:17,495 --> 00:02:19,855 Bedankt, Muv. -Kijk naar Italië. 23 00:02:19,935 --> 00:02:22,495 Het fascisme maakte 't weer groots. -Unity. 24 00:02:22,575 --> 00:02:25,335 Het kan ook in Duitsland gebeuren. Waarom niet hier? 25 00:02:25,415 --> 00:02:31,095 Wees stil. Praat niet over dingen waar je niets van weet. 26 00:02:31,175 --> 00:02:33,535 De spruitjes ruiken heerlijk. Jij wat, Pam? 27 00:02:33,615 --> 00:02:38,615 Ja, graag, Nance. -Mag ik dan geen mening geven? 28 00:02:38,695 --> 00:02:42,335 Als je meer levenservaring hebt... 29 00:02:42,415 --> 00:02:49,055 als je voor je koning en vaderland hebt gevochten... 30 00:02:49,135 --> 00:02:52,735 als je hebt gedebatteerd in het Hogerhuis. 31 00:02:52,815 --> 00:02:56,855 Alleen dan mag je je mening geven. 32 00:02:56,935 --> 00:02:59,095 Is dat duidelijk? 33 00:03:00,815 --> 00:03:04,335 Aangezien vrouwen geen van beide mogen doen, vind ik 't... 34 00:03:04,415 --> 00:03:08,655 Heel oneerlijk. -Is dat duidelijk, Unity? 35 00:03:17,975 --> 00:03:19,855 Niet echt, nee. 36 00:03:19,935 --> 00:03:23,615 We hebben allemaal het recht om onze mening te geven in deze familie. 37 00:03:23,695 --> 00:03:27,335 In dat geval kun je gaan. 38 00:03:27,415 --> 00:03:30,455 Maar ik vraag alleen... -Ga van tafel. 39 00:03:38,815 --> 00:03:40,375 Nu. 40 00:03:58,775 --> 00:04:02,255 Natuurlijk was er geen gevaar dat ik 'n zedeloze vrouw werd... 41 00:04:02,335 --> 00:04:04,415 of een politieke extremist. 42 00:04:04,495 --> 00:04:07,135 Ik probeerde gewoon wat te verdienen... 43 00:04:07,215 --> 00:04:13,335 als verzuurde oude vrijster. De man van wie ik hield was weg. 44 00:04:13,415 --> 00:04:18,095 Hij zocht zijn fortuin in Amerika en had me voor altijd verlaten. 45 00:04:19,255 --> 00:04:20,975 Hij is terug. -Wat? 46 00:04:21,055 --> 00:04:23,775 Hamish. Ollie belde net. 47 00:04:23,855 --> 00:04:26,815 Hij had hem bij The Ritz gezien. Hij mist je, zegt hij. 48 00:04:26,895 --> 00:04:29,655 Hij kan niet zonder je. 49 00:04:29,735 --> 00:04:32,535 Is hij in Londen? 50 00:04:32,615 --> 00:04:36,255 Voor je je iets in je hoofd haalt, moet ik je wat vertellen. 51 00:04:36,335 --> 00:04:38,215 Wat? 52 00:04:38,295 --> 00:04:43,855 Ik weet vrijwel zeker dat Hamish stiekem liever mannen heeft. 53 00:04:43,935 --> 00:04:47,375 Welnee. 54 00:04:47,455 --> 00:04:51,055 Waarom zegt iedereen dat? We hebben het erover gehad. 55 00:04:51,135 --> 00:04:54,495 Hij verzekert me van niet. -Natuurlijk geeft hij het niet toe. 56 00:04:54,575 --> 00:04:57,735 Daar kun je 't gevang voor indraaien. 57 00:04:57,815 --> 00:05:04,135 Maar ik zat bij hem op school. Ik heb hem bezig gezien. 58 00:05:04,215 --> 00:05:07,282 Heb je hem in bed gezien met een andere jongen? 59 00:05:09,295 --> 00:05:13,695 Ik heb met hem in bed gelegen, als jongetjes die wat rotzooiden. 60 00:05:13,775 --> 00:05:15,815 Dat doen veel jongens op Eton. 61 00:05:15,895 --> 00:05:18,455 Maar er is een verschil tussen die jongens... 62 00:05:18,535 --> 00:05:21,215 en de jongens van wie je weet dat het geen fase is. 63 00:05:21,295 --> 00:05:23,055 Dus voor jou was het 'n fase? -Ja. 64 00:05:23,135 --> 00:05:27,375 Maar voor hem 'n levenslange voorkeur? Hoe kun je dat weten? 65 00:05:27,455 --> 00:05:29,975 Ik weet 't niet zeker, maar m'n zeer sterke... 66 00:05:30,055 --> 00:05:32,935 Waarom zegt hij dan zo vaak dat hij van me houdt? 67 00:05:33,015 --> 00:05:37,655 Omdat hij van je houdt. Maar niet op een romantische manier. 68 00:05:37,735 --> 00:05:41,615 Ik wil niet dat je gekwetst wordt, dus ik belde hem en zei... 69 00:05:41,695 --> 00:05:46,975 dat hij je zonder ring en serieus aanzoek met rust moet laten. 70 00:05:47,055 --> 00:05:48,615 Oké? 71 00:06:05,175 --> 00:06:08,655 Voor mij was 't de kunst met 'n dictator als Farve... 72 00:06:08,735 --> 00:06:11,375 een directe uitdaging te vermijden. 73 00:06:11,455 --> 00:06:15,775 Vroeg of laat zou hij onvermijdelijk zwichten. 74 00:06:18,455 --> 00:06:24,135 Dus ik hield m'n mond en ging gewoon door, net als voorheen. 75 00:06:24,215 --> 00:06:25,749 DIANA'S VERBODEN WONING 76 00:06:28,015 --> 00:06:30,175 EATON SQUARE 122 77 00:06:32,815 --> 00:06:34,295 Ik ben het. 78 00:06:36,175 --> 00:06:42,055 Sorry, de trein had vertraging. Ik miste de bus en moest lang wachten. 79 00:06:42,135 --> 00:06:44,695 Ik snak naar een kop thee. 80 00:06:45,575 --> 00:06:48,215 Gaat het, Nard? Wat is er? 81 00:06:49,255 --> 00:06:51,535 Ze is dood. -Wie? 82 00:06:51,615 --> 00:06:55,335 Z'n vrouw. Van Mosley. Hij belde net. 83 00:06:55,415 --> 00:06:58,495 Nee. -Totaal onverwacht. 84 00:06:58,575 --> 00:07:00,775 Hij is er ondersteboven van. 85 00:07:00,855 --> 00:07:06,415 O, mijn god. Wat is er gebeurd? 86 00:07:06,495 --> 00:07:10,455 'Lady Cynthia Mosley stierf op 34-jarige leeftijd... 87 00:07:10,535 --> 00:07:14,535 aan buikvliesontsteking na een operatie aan blindedarmontsteking. 88 00:07:14,615 --> 00:07:16,935 De toegewijde vrouw van sir Oswald Mosley... 89 00:07:17,015 --> 00:07:21,335 laat drie jonge kinderen achter...' -Kijk, een foto van de arme weesjes. 90 00:07:21,415 --> 00:07:23,535 Geen weesjes, ze hebben nog een vader. 91 00:07:23,615 --> 00:07:29,855 'Bronnen rond Lady Cynthia zeggen dat ze al maanden ongelukkig was. 92 00:07:29,935 --> 00:07:33,655 Maar de reden voor haar verdriet wordt niet gegeven.' 93 00:07:35,215 --> 00:07:38,855 Kijk, en in de volgende kolom een foto van Nard. 94 00:07:38,935 --> 00:07:40,815 Alsof het haar schuld is. 95 00:07:40,895 --> 00:07:44,535 'Dokter Kirkwood, die Lady Cynthia behandelde tijdens haar ziekte... 96 00:07:44,615 --> 00:07:49,455 zei dat ze te zwak was om tegen de infectie te vechten die haar kwelde.' 97 00:07:49,535 --> 00:07:52,615 Ze had alle hoop verloren. O, mijn god. 98 00:07:52,695 --> 00:07:54,895 Diana zal gehaat worden. 99 00:07:57,175 --> 00:08:01,655 Dit smeuïg nieuws hield de Londense roddelmachine wekenlang draaiende. 100 00:08:01,735 --> 00:08:04,735 De arme Diana raakte steeds meer geïsoleerd. 101 00:08:05,615 --> 00:08:09,375 Ik wist niet dat ze boos op me was. Ik dacht dat ze het goed vond. 102 00:08:09,455 --> 00:08:12,615 Hij maakte duidelijk dat hij nooit van haar zou scheiden. 103 00:08:12,695 --> 00:08:17,295 Toen ik Bryan verliet, besloot ik dat we gewoon geliefden zouden zijn. 104 00:08:17,375 --> 00:08:20,935 Geliefden voor altijd, hoop ik. -Eerlijk? 105 00:08:21,015 --> 00:08:23,735 Vond je het niet erg dat hij getrouwd was? 106 00:08:23,815 --> 00:08:27,375 Nee, ik wil niet meer trouwen. 107 00:08:27,455 --> 00:08:29,615 Eén keer was genoeg. 108 00:08:29,695 --> 00:08:32,655 En maîtresse zijn paste wel bij me. 109 00:08:32,735 --> 00:08:38,015 Alle romantiek, en niet de lasten van een echtgenote. 110 00:08:40,535 --> 00:08:45,375 Hoewel hij nu vrij is om een fatsoenlijke vrouw van je te maken. 111 00:08:45,455 --> 00:08:47,135 O god, hij is niet vrij. 112 00:08:47,775 --> 00:08:51,655 Haar zusters hebben zich om hem heen verzameld als een heksenkring. 113 00:08:51,735 --> 00:08:54,415 Ze wijten haar dood aan mij. 114 00:08:54,495 --> 00:08:57,762 Ze haten me. En ze hebben hem volledig ingesloten. 115 00:08:59,055 --> 00:09:01,735 Ik heb al dagen niets van hem gehoord. 116 00:09:01,815 --> 00:09:06,495 Ik moet onder ogen zien dat het misschien voorbij is. 117 00:09:09,375 --> 00:09:12,295 Maar je hebt zo veel voor hem opgegeven. 118 00:09:14,335 --> 00:09:15,975 O, lieverd. 119 00:09:17,850 --> 00:09:21,050 De prins van Wales bezoekt arme delen van Groot-Brittannië... 120 00:09:21,130 --> 00:09:24,570 die zijn getroffen door werkloosheid en industrieel verval. 121 00:09:24,650 --> 00:09:27,610 Een treffen met het koningshuis is goed voor 't moreel. 122 00:09:27,690 --> 00:09:30,570 In Duitsland wacht de nieuwe kanselier, Adolf Hitler... 123 00:09:30,650 --> 00:09:33,610 een verrukt onthaal van de menigte in Berlijn. 124 00:09:33,690 --> 00:09:37,010 Hij is de tweede fascistische dictator die in Europa... 125 00:09:37,090 --> 00:09:39,850 aan de macht komt na Mussolini in Italië. 126 00:09:39,930 --> 00:09:45,650 Deze voormalige arbeider heerst nu over meer dan 60 miljoen mensen. 127 00:09:53,550 --> 00:09:57,670 Je denkt toch niet dat dat hier kan gebeuren? 128 00:09:57,750 --> 00:10:02,310 Ik hoop van wel. Fascisme is 't enige antwoord op de wereldproblemen. 129 00:10:02,390 --> 00:10:05,630 De rijken worden ook rijker onder 't fascisme. 130 00:10:05,710 --> 00:10:10,990 Dat deugt niet. -Het recht van de sterkste, Boud. 131 00:10:11,070 --> 00:10:12,830 Zo is de natuur. 132 00:10:12,910 --> 00:10:16,310 Lees Mosley's boek eens. Diana heeft gelijk. Het is logisch. 133 00:10:16,390 --> 00:10:17,990 Lees jij mijn boeken eens. 134 00:10:18,070 --> 00:10:22,430 We kunnen alleen vooruit door het kapitalisme omver te werpen. 135 00:10:22,510 --> 00:10:25,870 Communisme? Nooit. -Jawel. Het is de enige manier. 136 00:10:25,950 --> 00:10:28,284 Erover discussiëren is heel aardig. 137 00:10:29,150 --> 00:10:32,590 Maar we moeten ons inzetten. Echt. 138 00:10:35,950 --> 00:10:39,910 Aardig van je om me te steunen. -Natuurlijk. 139 00:10:39,990 --> 00:10:42,310 Mooi haar, Bobo. 140 00:10:42,390 --> 00:10:47,470 Très élégant. Je kunt bijna doorgaan voor een presentabele jongedame. 141 00:10:47,550 --> 00:10:51,230 Let maar niet op haar. -Zeg. We komen taart brengen. 142 00:10:51,310 --> 00:10:55,710 Farve weet niet dat we er zijn, maar Muv wel. 143 00:10:55,790 --> 00:10:58,510 En zij brengt een Dundee. 144 00:10:58,590 --> 00:11:01,830 Is alles nu koek en ei? -Daar lijkt het wel op. 145 00:11:05,670 --> 00:11:09,310 Ze mist je vreselijk, Nard. -Hij ook, maar geeft het niet toe. 146 00:11:09,390 --> 00:11:13,790 Hij wijt jullie scheiding aan de boze Mosley die jouw onschuld verpest. 147 00:11:13,870 --> 00:11:16,990 Mosley is niet slecht. -Bedankt, Bobo. 148 00:11:18,030 --> 00:11:21,270 Zullen we maar? Zullen we thee laten komen? 149 00:11:23,790 --> 00:11:25,790 Mosley? 150 00:11:27,790 --> 00:11:31,324 Bezoek voor juffrouw Nancy. Ene meneer Hamish Erskine. 151 00:11:32,230 --> 00:11:34,310 Hamish. Wat doet hij hier? 152 00:11:34,390 --> 00:11:36,150 Zal ik hem binnenlaten? 153 00:11:39,950 --> 00:11:41,430 Ja. 154 00:11:42,270 --> 00:11:44,550 Dan laten we je met rust. -Waarom? 155 00:11:44,630 --> 00:11:51,190 We hebben een afspraak waar we nu echt heen moeten. 156 00:11:51,270 --> 00:11:53,470 Is dat zo? -We moeten gaan. 157 00:12:07,390 --> 00:12:09,470 Mr Erskine. -Dank u. 158 00:12:10,710 --> 00:12:14,950 Lieverd. Wat fijn om je te zien. 159 00:12:16,830 --> 00:12:18,870 Hoe wist je dat ik hier was? 160 00:12:20,270 --> 00:12:23,990 Dat zei je broer. -Juist. 161 00:12:24,590 --> 00:12:29,110 Omdat ik je iets wil zeggen. 162 00:12:31,390 --> 00:12:38,190 Ik ben verloofd met Kit Dunn. 163 00:12:41,190 --> 00:12:45,110 Kit Dunn? -Het spijt me. 164 00:12:45,190 --> 00:12:48,870 Ik wilde het zelf vertellen en m'n excuses aanbieden en uitleggen... 165 00:12:48,950 --> 00:12:54,070 Maar ze is zo dom. -Dat is niet fair. 166 00:12:54,150 --> 00:12:57,790 Ze is niet zo slim als jij. -Je kon toch alleen met mij trouwen? 167 00:12:57,870 --> 00:12:59,710 Weet ik. -Je kent haar amper. 168 00:12:59,790 --> 00:13:04,270 Je kunt niet van haar houden. Kit? Waar slaat dit op? 169 00:13:04,350 --> 00:13:08,910 Het was meteen raak. Sorry. Morgen wordt 't aangekondigd in The Times. 170 00:13:08,990 --> 00:13:11,230 Ik wilde niet dat je er zo achter kwam. 171 00:13:11,310 --> 00:13:13,190 Je bent 'n zak. -Weet ik. 172 00:13:14,630 --> 00:13:19,430 Ik hoop dat je me kunt vergeven en dat we ooit vrienden kunnen zijn. 173 00:13:22,750 --> 00:13:26,150 Weg jij. Blijf uit m'n buurt. 174 00:13:26,230 --> 00:13:27,950 Weg. 175 00:13:54,870 --> 00:13:59,270 Het is stil aan het westfront. De baby's en zusjes slapen. 176 00:14:03,150 --> 00:14:05,150 Het is jammer voor hem. 177 00:14:07,790 --> 00:14:10,910 Je hebt hem nooit gemogen, hè? -Het spijt me. 178 00:14:10,990 --> 00:14:15,230 Maar je kunt en gaat veel beter krijgen. 179 00:14:16,990 --> 00:14:19,830 Is dat zo? Wanneer? 180 00:14:21,990 --> 00:14:27,430 Over enkele maanden ben ik 29. Een single van dertig kan 't vergeten. 181 00:14:40,910 --> 00:14:44,150 O, god. Kijk ons nou. 182 00:14:45,230 --> 00:14:47,750 Mooi stel zijn wij. 183 00:14:48,830 --> 00:14:51,870 Morgen ga ik scheiden. 184 00:14:51,950 --> 00:14:55,910 Dan zijn we officieel twee oude vrijsters. 185 00:14:57,910 --> 00:15:02,790 Twee kribbige oude dametjes in het zwart met zorgwekkend gebit. 186 00:15:02,870 --> 00:15:08,950 De hele dag pijpen rokend en sherry nippend. 187 00:15:11,030 --> 00:15:13,270 Slaappil? -Hoeveel heb je er? 188 00:15:34,070 --> 00:15:36,030 Het was al heel vroeg duidelijk... 189 00:15:36,110 --> 00:15:39,310 dat Unity de stoutste van de zussen was. 190 00:15:41,150 --> 00:15:47,150 Als m'n ouders iets afraadden, spoorde haar dat alleen maar aan. 191 00:16:04,270 --> 00:16:06,630 Kan ik u helpen? -Ja. 192 00:16:11,630 --> 00:16:13,630 Ik wil me inschrijven. -O, ja? 193 00:16:13,710 --> 00:16:16,590 We hebben toevallig ook een damesafdeling. 194 00:16:16,670 --> 00:16:19,790 Vera, een voor jou. 195 00:16:23,830 --> 00:16:29,430 Hoe oud ben je? -Ik ben 18 en driekwart jaar. 196 00:16:29,510 --> 00:16:31,990 Waarom wil je je aansluiten? 197 00:16:32,070 --> 00:16:36,150 Ik heb z'n boek gelezen, twee keer, en al z'n toespraken. 198 00:16:36,230 --> 00:16:37,950 Ik vind hem briljant. 199 00:16:38,030 --> 00:16:41,750 Ik las de boeken van Hitler en Mussolini, dus ik ken de theorie. 200 00:16:41,830 --> 00:16:44,270 Maar ik wil activist worden. 201 00:16:44,350 --> 00:16:49,110 Ik wil demonstreren, folders uitdelen, nieuwe leden werven. 202 00:16:49,190 --> 00:16:51,950 Heel goed. -Ik wil deel uitmaken van de strijd. 203 00:16:52,030 --> 00:16:53,990 De regering omverwerpen... 204 00:16:54,070 --> 00:16:57,430 en een sterke fascistische staat oprichten in dit land. 205 00:16:57,510 --> 00:17:00,510 Een die het 'groot' terugbrengt in Groot-Brittannië. 206 00:17:00,590 --> 00:17:04,990 Ik moet het vragen, want soms krijgen we hier muurbloempjes... 207 00:17:05,070 --> 00:17:07,204 die lol willen maken met mannen. 208 00:17:08,270 --> 00:17:12,030 Goed, naam? -Mitford. 209 00:17:14,190 --> 00:17:17,030 Unity Valkyrie Mitford. 210 00:17:40,510 --> 00:17:42,350 Hij trouwt niet met haar. 211 00:17:43,390 --> 00:17:47,710 Ik geef je 500 pond als Hamish echt met Kit Dunn trouwt. 212 00:17:49,950 --> 00:17:54,350 Fijn dat 't voorbij is. Het duurde veel te lang en deed je geen goed. 213 00:17:54,430 --> 00:17:58,990 Maar van al die publieke vernedering kikker ik echt op. 214 00:17:59,070 --> 00:18:02,470 Nog twee, graag. -Kop op, schat. 215 00:18:02,550 --> 00:18:04,350 Wat boeit 't wat men denkt? 216 00:18:04,430 --> 00:18:08,150 Je moet fatsoenlijke kleren krijgen, een nieuw kapsel... 217 00:18:08,230 --> 00:18:11,590 O, Joss, ouwe rekel. Hoe gaat het? 218 00:18:11,670 --> 00:18:14,670 Sorry, mag ik een peuk bietsen? -Peter, ouwe schooier. 219 00:18:14,750 --> 00:18:18,230 Ken je de eerbare Nancy Mitford? -Niet goed genoeg. 220 00:18:18,310 --> 00:18:19,990 De oneerbare Peter Rodd. 221 00:18:21,390 --> 00:18:23,390 We kennen elkaar al. -Mogelijk. 222 00:18:23,470 --> 00:18:28,790 Jullie kunnen elkaar vermaken terwijl ik de faciliteiten gebruik. 223 00:18:35,990 --> 00:18:37,470 Zo... 224 00:18:38,990 --> 00:18:40,470 Bedankt. 225 00:18:42,670 --> 00:18:45,430 Ik hoorde over jou en Hamish. -O, god. 226 00:18:45,510 --> 00:18:47,590 Ik wil de olifant uit de hoek krijgen. 227 00:18:47,670 --> 00:18:50,550 Ik heb ook de nodige romantische rampen gehad. 228 00:18:50,630 --> 00:18:54,670 Veel erger dan die van jou. Ik ben 't allemaal spuugzat. 229 00:18:54,750 --> 00:18:56,430 Jij niet? -Liefde? 230 00:18:56,510 --> 00:18:59,390 De spelletjes die mensen spelen uit naam van de liefde. 231 00:18:59,470 --> 00:19:03,190 Ik ben bijna 30. Tijd om te kappen en serieus te worden. 232 00:19:03,270 --> 00:19:06,230 Het klinkt cliché, maar het is tijd om te trouwen. 233 00:19:06,310 --> 00:19:10,310 Een huis vol blèrend grut, een fatsoenlijk leven. 234 00:19:11,070 --> 00:19:13,390 Eigenlijk zouden wij goed bij elkaar passen. 235 00:19:13,470 --> 00:19:16,870 Wat zeg je ervan? We kunnen met kerst getrouwd zijn. 236 00:19:18,110 --> 00:19:20,190 We kennen elkaar niet echt. 237 00:19:20,270 --> 00:19:25,230 Ik heb een standaardachtergrond. Wellington, dan Oxford. 238 00:19:25,310 --> 00:19:27,790 Ik ben de tweede zoon, dus helaas geen erfenis. 239 00:19:27,870 --> 00:19:30,830 Ik heb maar wat rondgelummeld, m'n talenten verspild... 240 00:19:30,910 --> 00:19:34,350 en niet aan de verwachtingen van m'n ouders voldaan. 241 00:19:34,430 --> 00:19:36,870 Maar ik heb m'n leven gebeterd. 242 00:19:36,950 --> 00:19:41,390 Nu heb ik een echte baan bij een Amerikaanse bank in de stad. 243 00:19:41,470 --> 00:19:43,310 Een baan. Indrukwekkend. 244 00:19:43,390 --> 00:19:48,550 Een rotbaan, maar m'n vader noemt 'm 'kansrijk'. Dus ik blijf. 245 00:19:48,630 --> 00:19:51,790 Jij? -Ik ben wél eerstgeborene. 246 00:19:51,870 --> 00:19:54,950 Maar als meid erf ik natuurlijk ook niets. 247 00:19:55,030 --> 00:19:58,870 Geen school of universiteit, ook vanwege 't meid-zijn. 248 00:19:58,950 --> 00:20:03,030 Los van Frans en paardrijden ben ik totaal ongeschoold. 249 00:20:03,110 --> 00:20:05,990 Daarom kan ik helaas geen baan krijgen. 250 00:20:06,070 --> 00:20:08,350 Toch schreef je twee hilarische romans. 251 00:20:08,430 --> 00:20:10,470 En artikelen voor Tatler en Vogue. 252 00:20:10,550 --> 00:20:14,350 Levert dat wat op? -Ik kan er m'n schoenen mee kopen. 253 00:20:14,430 --> 00:20:16,350 Ik weet veel over jou en je familie. 254 00:20:16,430 --> 00:20:19,590 Dankzij het liefdesleven van je zus in de kranten. 255 00:20:19,670 --> 00:20:22,070 En ik ken Joss, die dol op je is. 256 00:20:22,150 --> 00:20:25,590 En ik ken zelfs die dekselse Hamish. 257 00:20:25,670 --> 00:20:29,910 Van Oxford? -De wereld is belachelijk klein. 258 00:20:31,790 --> 00:20:34,910 En ik vind je al jaren leuk. 259 00:20:36,870 --> 00:20:41,510 Je hebt 'n prachtlijf. Op 't eerste gezicht zijn we 'n perfecte match. 260 00:20:41,590 --> 00:20:44,590 Hoe zit 't met de seksuele aantrekkingskracht? 261 00:20:44,790 --> 00:20:47,030 Cruciaal in een huwelijk, vind je niet? 262 00:20:47,110 --> 00:20:48,844 En dat weten we pas als... 263 00:21:12,670 --> 00:21:15,750 Nou? -Nou, wat? 264 00:21:17,150 --> 00:21:18,630 Wil je met me trouwen? 265 00:21:39,620 --> 00:21:41,887 Goed gedaan, oude jongen. -Dank je. 266 00:21:43,500 --> 00:21:45,860 Hallo, lieverd. -Hallo. 267 00:21:45,940 --> 00:21:47,980 Bedankt voor je komst. 268 00:21:48,060 --> 00:21:51,820 Sorry, ik kan 't niet riskeren dat we samen gezien worden. 269 00:21:51,900 --> 00:21:54,820 De pers zit me op de hielen. 270 00:21:54,900 --> 00:21:57,260 Natuurlijk. Ik begrijp het. 271 00:21:58,340 --> 00:22:04,380 Ik wilde persoonlijk zeggen dat ik een tijdje wegga. 272 00:22:04,460 --> 00:22:05,980 Juist. 273 00:22:06,060 --> 00:22:09,980 Na de begrafenis moet ik me opladen en voorbereiden... 274 00:22:10,060 --> 00:22:12,700 op een grote doorstoot in de herfst. 275 00:22:12,780 --> 00:22:16,740 Na Hitlers succes in Duitsland kunnen we hier hetzelfde bereiken. 276 00:22:16,820 --> 00:22:19,420 Ik breng daarom de zomer in Frankrijk door. 277 00:22:19,500 --> 00:22:23,420 Voor totale rust. Je weet wel. -Met wie? 278 00:22:24,260 --> 00:22:27,527 Alexandra neemt me mee naar haar huis aan de kust. 279 00:22:28,700 --> 00:22:32,540 Alleen jullie twee? Jij en de zus van je dode vrouw? 280 00:22:32,620 --> 00:22:38,140 God, zo zit het niet. Er is niets tussen ons. 281 00:22:43,100 --> 00:22:45,540 Goed. 282 00:22:46,500 --> 00:22:49,180 Veel plezier, schat. Dag. 283 00:22:49,900 --> 00:22:51,700 Diana. 284 00:22:52,940 --> 00:22:54,740 Echt, Diana. 285 00:23:35,420 --> 00:23:38,300 Klaar, één, twee, drie. Geweldig. 286 00:23:38,380 --> 00:23:40,460 Ik zal proberen niet... 287 00:23:41,820 --> 00:23:45,540 Goed gedaan. Ik dacht dat hij kapot zou gaan. Maar nee. 288 00:24:00,100 --> 00:24:03,140 De afgelopen weken waren de leukste van m'n leven. 289 00:24:03,220 --> 00:24:06,860 En dat is jouw schuld. -M'n onvoorwaardelijke excuses. 290 00:24:08,020 --> 00:24:10,354 Ik ben blij dat het als grap begon. 291 00:24:11,060 --> 00:24:13,861 Anders hadden we het niet serieus genomen. 292 00:24:18,940 --> 00:24:21,380 Hebben jij en Hamish ooit... -Wat? 293 00:24:24,260 --> 00:24:27,020 Ben je bang dat ik bezoedeld ben? -Nee. 294 00:24:27,100 --> 00:24:30,460 Is dat 'virgo intacta'-gedoe niet wat ouderwets? 295 00:24:30,540 --> 00:24:34,380 Nee, dat bedoel ik niet. Ik wil gewoon weten of ik... 296 00:24:34,460 --> 00:24:38,180 Hamish in de ogen kan kijken als ik hem weer tegenkom in Quaglinos. 297 00:24:38,260 --> 00:24:39,780 Dat kun je. 298 00:24:41,380 --> 00:24:42,900 Mooi. 299 00:24:48,660 --> 00:24:50,660 En jij? 300 00:24:50,740 --> 00:24:55,820 Je wilt toch niet dat een man van mijn leeftijd nog maagd is? 301 00:24:57,900 --> 00:25:00,020 Kom op. 302 00:25:00,100 --> 00:25:02,980 Dat is verleden tijd. 303 00:25:03,700 --> 00:25:10,500 Een man wil voelen dat de vrouw met wie hij wil trouwen... 304 00:25:12,420 --> 00:25:14,460 helemaal van hem is. 305 00:25:27,500 --> 00:25:31,260 Toen Farve besefte dat we Diana bezochten ondanks zijn verordening... 306 00:25:31,340 --> 00:25:33,060 moest hij wel inbinden. 307 00:25:33,940 --> 00:25:37,220 Ze was tenslotte familie. 308 00:25:39,780 --> 00:25:43,260 Bedankt dat ik me hier mag omkleden. 309 00:25:43,340 --> 00:25:46,940 Farve heeft alles verboden wat met politiek te maken heeft. 310 00:25:47,020 --> 00:25:50,380 Ik drink dus zogenaamd thee met jou en dan gaan we naar de film. 311 00:25:50,460 --> 00:25:53,140 Niet vergeten, hè? -Natuurlijk niet. 312 00:25:53,220 --> 00:25:55,940 Bedankt. Vorige week verkocht ik meer exemplaren... 313 00:25:56,020 --> 00:25:57,980 van The Blackshirt dan wie dan ook. 314 00:25:58,060 --> 00:26:01,140 Deze week wil ik m'n eigen record breken. 315 00:26:01,220 --> 00:26:04,300 Al iets van Mosley gehoord? -Niets. 316 00:26:04,380 --> 00:26:06,700 Hij geniet vast te veel van de Franse lucht. 317 00:26:06,780 --> 00:26:08,380 Kun je hem niet schrijven? 318 00:26:08,460 --> 00:26:13,260 Trek nooit een man aan z'n mouw, Bobo. Dat werkt averechts. 319 00:26:13,340 --> 00:26:18,220 Trouwens, ik overweeg zelf ook een reis naar het buitenland. 320 00:26:18,300 --> 00:26:23,180 Bryan heeft de kinderen een maand in Ierland, dus ik kan reizen. 321 00:26:24,500 --> 00:26:27,940 Heb je zin om mee te gaan? -Waarheen? 322 00:26:28,020 --> 00:26:30,860 Duitsland. -Duitsland? 323 00:26:30,940 --> 00:26:35,580 Kijken hoe 't fascistische systeem werkt nu het echt meeregeert? 324 00:26:35,660 --> 00:26:39,327 God, ja. O Nard, de andere leden zullen zo jaloers zijn. 325 00:26:39,860 --> 00:26:44,300 Of is het geheim? -Welnee. Iedereen mag 't weten. 326 00:26:46,420 --> 00:26:49,780 Maar goed, nu m'n scheiding rond is... 327 00:26:49,860 --> 00:26:53,780 zijn we onafhankelijke vrouwen met eigen middelen. 328 00:26:54,420 --> 00:26:57,100 We kunnen doen wat we willen. 329 00:27:01,460 --> 00:27:03,060 Heel erg bedankt. 330 00:27:09,020 --> 00:27:11,900 Vrouwe Redesdale. -Hallo, David. 331 00:27:17,340 --> 00:27:19,940 Bijna drie uur. Hoe lang kan 'n lunch duren? 332 00:27:20,020 --> 00:27:22,380 Hij zegt toch geen nee? -Geen idee. 333 00:27:26,100 --> 00:27:29,860 Hij kan ons huwelijk niet tegenhouden. Maar ik wil z'n zegen. 334 00:27:29,940 --> 00:27:32,860 Je hebt tien jaar op dit moment gewacht. 335 00:27:32,940 --> 00:27:35,620 Tien extra minuten maken niet veel uit. 336 00:27:35,700 --> 00:27:39,380 En ik had niet gedacht dat het ooit nog zou gebeuren. 337 00:27:39,460 --> 00:27:41,220 Dank je. 338 00:27:41,300 --> 00:27:44,420 Maar ik hoop dat je hier absoluut zeker van bent. 339 00:27:44,500 --> 00:27:47,220 Ik kan de schande van nog een scheiding niet aan. 340 00:27:47,300 --> 00:27:48,900 Natuurlijk weet ik 't zeker. 341 00:27:48,980 --> 00:27:52,580 Jongeren verwachten dat het huwelijk tot geluk leidt. 342 00:27:52,660 --> 00:27:54,140 Ze hebben het helemaal mis. 343 00:27:54,220 --> 00:27:57,900 Het huwelijk vereist veel geduld en compromissen... 344 00:27:57,980 --> 00:28:00,900 en, nou ja, opoffering. 345 00:28:06,820 --> 00:28:08,740 Nou. 346 00:28:17,780 --> 00:28:19,260 Gefeliciteerd. 347 00:28:38,900 --> 00:28:45,580 Het weekend erna... Eindelijk 348 00:28:55,900 --> 00:28:57,660 Nou, dat was het dan. 349 00:29:00,220 --> 00:29:04,100 Geen zorgen, je leert het wel. Je moet je ontspannen. 350 00:29:17,020 --> 00:29:18,740 Dit is de gewoonte. 351 00:29:22,140 --> 00:29:26,300 Trouwens, ik kreeg gisteren een brief van je vaders advocaat. 352 00:29:26,380 --> 00:29:28,420 Wat voor brief? -Hij zegt dat hij... 353 00:29:28,500 --> 00:29:32,060 geen financiële schikking wil treffen. Echt suf. 354 00:29:32,140 --> 00:29:33,860 Heb je het 'm gevraagd? -Allicht. 355 00:29:33,940 --> 00:29:36,460 Ook m'n vrienden, maar dat leverde ook niets op. 356 00:29:36,540 --> 00:29:39,740 Farve is bijna berooid sinds de beurskrach. 357 00:29:39,820 --> 00:29:43,380 Kom nou. Hij heeft dit huis en een hoop land. 358 00:29:44,580 --> 00:29:49,380 Ik hoop dat hij je zakgeld blijft betalen, anders zijn we de pineut. 359 00:29:50,420 --> 00:29:52,887 Dan moet je een bestseller schrijven. 360 00:29:53,100 --> 00:29:57,500 Ik ga terug naar m'n kamer voor de bedienden me missen. 361 00:29:57,580 --> 00:29:59,820 Niet fronsen, dan lijk je oud. 362 00:30:01,540 --> 00:30:06,020 Ik hou van je. Welterusten. -Welterusten. 363 00:30:26,380 --> 00:30:31,060 Neurenberg, Duitsland 364 00:31:47,908 --> 00:31:49,388 Nancy. 365 00:31:50,655 --> 00:31:55,215 Nancy. Alsjeblieft. -Nee. Geen sprake van, Stubblow. 366 00:31:55,295 --> 00:31:58,415 Misschien word ik 't wel nooit. Dat zou jouw schuld zijn. 367 00:31:58,495 --> 00:32:01,175 Als ik jou koos, zou ik jullie allen moeten kiezen. 368 00:32:01,255 --> 00:32:03,495 Dat zijn vijf bruidsmeisjesjurken. 369 00:32:03,575 --> 00:32:07,415 Veel te duur. En je weet hoe krap bij kas Farve zit. 370 00:32:07,495 --> 00:32:10,495 Sorry, Stubbs. Voor Prod en mij is 't ook te duur. 371 00:32:10,575 --> 00:32:13,415 We zullen zelf arm zijn, in 't begin. 372 00:32:13,495 --> 00:32:16,815 Je bent niet arm. Echt niet. Moet je al die cadeaus zien. 373 00:32:16,895 --> 00:32:19,615 Nou, niet arm-arm, maar zeker niet rijk. 374 00:32:19,695 --> 00:32:22,455 Wist je dat er deze week 'n huisvrouw is verhongerd? 375 00:32:22,535 --> 00:32:24,695 O, lieverd. -Ze kreeg 2 pond per week... 376 00:32:24,775 --> 00:32:26,455 om zeven baby's te voeden. 377 00:32:26,535 --> 00:32:29,535 Ze at niets zodat haar baby's konden leven. Dat is arm. 378 00:32:29,615 --> 00:32:34,095 Dit is walgelijk daarbij vergeleken. Het is niet eerlijk, zie je dat niet? 379 00:32:34,175 --> 00:32:36,175 Ik vrees dat 't leven niet eerlijk is. 380 00:32:36,255 --> 00:32:39,935 Daarom moet je elke dag dankbaar zijn voor wat je hebt. 381 00:32:40,015 --> 00:32:42,335 En aardig en attent voor de minderbedeelden. 382 00:32:42,415 --> 00:32:46,015 Ik zie niet in hoe ik die arme moeder had kunnen helpen. 383 00:32:46,095 --> 00:32:48,255 We kunnen van alles doen. 384 00:32:48,335 --> 00:32:52,135 Demonstreren, campagne voeren, in gaarkeukens werken. 385 00:32:52,215 --> 00:32:56,255 Of alles verkopen en het geld aan het socialistische doel geven. 386 00:32:56,335 --> 00:32:59,735 Genoeg, Decca. Genoeg, bedankt. 387 00:32:59,815 --> 00:33:04,415 Nog een vaas. Ik heb 25 vazen in dit huis, maar niets om op te zitten. 388 00:33:04,495 --> 00:33:07,375 Schat, niet klagen. Mensen sturen je cadeaus. 389 00:33:07,455 --> 00:33:09,695 Nee, ik ben heel dankbaar voor alles. 390 00:33:09,775 --> 00:33:13,335 Vooral voor jou en Farve voor het organiseren. 391 00:33:13,415 --> 00:33:15,295 Ze is thuis. 392 00:33:22,255 --> 00:33:24,735 Wat ziet ze er volwassen uit. 393 00:33:30,255 --> 00:33:34,935 Ze ziet er anders uit. -Als een fascist. 394 00:33:37,615 --> 00:33:41,375 Op het einde flitsten overal prachtige lichtjes. 395 00:33:41,455 --> 00:33:45,815 Er waren 400.000 mensen om te vieren dat hij aan de macht kwam. 396 00:33:45,895 --> 00:33:49,135 Stel je voor. Je had het moeten zien, Boud. 397 00:33:49,215 --> 00:33:51,135 Euforisch. -Allemaal om hem. 398 00:33:51,655 --> 00:33:53,855 Ging je naar een nazibijeenkomst? 399 00:33:55,455 --> 00:33:57,935 Farve vermoordt je als hij erachter komt. 400 00:33:58,015 --> 00:34:01,455 Het was beslist 't mooiste moment van m'n leven. 401 00:34:01,535 --> 00:34:03,335 Iedereen was zo aardig voor ons. 402 00:34:03,415 --> 00:34:06,495 Het zijn meedogenloze bullebakken. -Niet waar, Boud. 403 00:34:06,575 --> 00:34:09,775 Ik zag 't zelf. Hij wordt aanbeden. Het is geweldig. 404 00:34:09,855 --> 00:34:12,215 Alsof ik dreef in 'n oceaan van liefde. 405 00:34:12,295 --> 00:34:17,255 Wat scheelt je? Je klinkt als een sektelid. 406 00:34:17,335 --> 00:34:20,602 Kom, Stubbs, ik wil niet dat je wordt aangestoken. 407 00:34:21,455 --> 00:34:24,935 Vertel het me later maar. -Welterusten. 408 00:34:31,415 --> 00:34:34,575 Heb je hem horen spreken? 409 00:34:36,415 --> 00:34:41,015 Hij was betoverend. 410 00:34:42,615 --> 00:34:46,215 Je had het moeten zien, Boud. -Ik had het moeten haten. 411 00:34:47,095 --> 00:34:50,135 En hem. Je weet dat ik dat zou doen. 412 00:34:50,975 --> 00:34:54,775 Voor het eerst in m'n leven voelde ik echt dat ik leefde. 413 00:34:55,935 --> 00:34:59,535 Op dat moment zag ik m'n lotsbestemming. 414 00:34:59,615 --> 00:35:02,615 Lotsbestemming? Wat bedoel je? 415 00:35:02,695 --> 00:35:07,562 Jarenlang werd ik onderdrukt in deze familie, zoals Duitsland door Europa. 416 00:35:08,495 --> 00:35:10,695 Maar dat geldt niet meer. 417 00:35:11,575 --> 00:35:18,135 Duitsland is opgestaan en binnenkort sta ik ook op. 418 00:35:47,455 --> 00:35:48,935 Dank je. 419 00:35:50,615 --> 00:35:53,735 Diana. 420 00:35:54,775 --> 00:35:56,842 Heb je m'n brief niet gekregen? 421 00:35:57,615 --> 00:36:00,015 Ik wilde je zo graag zien. -In het openbaar? 422 00:36:00,095 --> 00:36:03,095 Wat als je herkend wordt? -Kan me niet bommen. 423 00:36:04,215 --> 00:36:07,775 Ik heb je gemist. -Echt? 424 00:36:11,135 --> 00:36:14,135 Ik hoorde dat je naar de Neurenberg-rally was. 425 00:36:14,455 --> 00:36:20,935 Ja. Fascinerend. Hem in actie zien, hoe hij te werk gaat. 426 00:36:21,615 --> 00:36:28,135 Hoe hij die enorme menigte hypnotiseert. Indrukwekkend. 427 00:36:30,375 --> 00:36:32,575 Ik wil er alles over horen. 428 00:36:35,055 --> 00:36:36,695 Wacht. 429 00:36:42,295 --> 00:36:45,015 Ik besef hoeveel je voor me betekent. 430 00:36:49,975 --> 00:36:51,495 Ik hou van jou. 431 00:36:53,535 --> 00:36:55,295 Alleen van jou. 432 00:37:04,615 --> 00:37:06,095 Kom mee. 433 00:37:12,855 --> 00:37:16,295 In afwachting van onze bruiloft... 434 00:37:16,375 --> 00:37:20,375 huurden Peter en ik een huisje in een buitenwijk. 435 00:37:32,775 --> 00:37:37,895 Het wachten was eindelijk voorbij en ik zou 'n echtgenote worden. 436 00:37:37,975 --> 00:37:41,095 En hier is je huwelijkscadeau. 437 00:37:41,175 --> 00:37:45,615 Ik vind 't prachtig, in situ. Dank je. 438 00:37:47,495 --> 00:37:51,255 Ga toch zitten. -Het past hier goed. 439 00:37:51,335 --> 00:37:55,695 Je hebt het perfect ingericht, gezien je budget. 440 00:37:56,695 --> 00:38:00,775 En geen kamermeisje, dus ik heb alles zelf schoongemaakt. 441 00:38:00,855 --> 00:38:02,935 Ik heb nog nooit zo hard gewerkt. Kijk. 442 00:38:03,015 --> 00:38:05,815 Maar toch vind ik het geweldig. -Natuurlijk. 443 00:38:05,895 --> 00:38:08,535 Het is je eerste eigen huis. 444 00:38:08,615 --> 00:38:10,975 Heeft Peter deze fraaie transformatie gezien? 445 00:38:11,055 --> 00:38:12,815 Hij komt na z'n werk. 446 00:38:12,895 --> 00:38:15,615 Morgen rond deze tijd ben je Mrs Peter Rodd. 447 00:38:15,695 --> 00:38:19,855 Miss Mitford is eindelijk onder de pannen. Op 97-jarige leeftijd. 448 00:38:19,935 --> 00:38:22,775 Ze ziet er geen dag ouder uit dan 80. 449 00:38:24,175 --> 00:38:26,535 En jij ziet er goed uit. 450 00:38:26,615 --> 00:38:29,255 Heel goed zelfs. Mosley. 451 00:38:29,335 --> 00:38:32,695 Is alles weer in orde? -Ja. 452 00:38:32,775 --> 00:38:34,455 Juist. -Je keurt het af. 453 00:38:34,535 --> 00:38:37,775 Ik hou niet van die zwarthemden. 454 00:38:37,855 --> 00:38:40,735 Al dat marcheren en salueren naar de leider. 455 00:38:40,815 --> 00:38:42,775 Je hebt hem nog niet ontmoet. 456 00:38:42,855 --> 00:38:46,855 Ontmoet hem en luister naar hem voor je hem verwerpt. 457 00:38:46,935 --> 00:38:50,815 Ja, sorry. Je hebt gelijk. 458 00:38:50,895 --> 00:38:54,695 Fijn dat je weer gelukkig bent in de liefde. Kijk ons nou. 459 00:38:54,975 --> 00:38:58,375 En ik wens je heel veel succes voor morgen. 460 00:38:58,455 --> 00:39:00,455 Dank je. 461 00:39:04,175 --> 00:39:06,815 Ik moet pissen, pronto. 462 00:39:06,895 --> 00:39:12,535 O jee, zenuwachtig voor de wedstrijd? -Ja. 463 00:39:12,615 --> 00:39:14,495 Ik laat je met rust. 464 00:39:15,655 --> 00:39:19,935 Succes, schat. Ik zie je in de kerk. 465 00:39:20,015 --> 00:39:21,495 Dag. 466 00:39:25,415 --> 00:39:30,975 Na een lang en saai debat... 467 00:39:31,055 --> 00:39:33,695 zei ik dat ze de pot op konden. -Wat? 468 00:39:33,775 --> 00:39:36,215 Stop 't maar ergens. -Heb je ontslag genomen? 469 00:39:36,295 --> 00:39:40,615 Ik laat me niet dwingen door dwazen. -Hoe gaan we de huur betalen? 470 00:39:40,695 --> 00:39:42,775 Niks huur. Snap je 't niet? Ik ben vrij. 471 00:39:42,855 --> 00:39:44,855 Nee, we moeten de huur betalen. 472 00:39:44,935 --> 00:39:47,855 Anders gooien ze ons eruit. Ik heb alles net geregeld. 473 00:39:47,935 --> 00:39:51,975 Betaal jij maar de huur, waarom moet het altijd de man zijn? 474 00:39:52,055 --> 00:39:54,975 Is dat geen ouderwets idee? 475 00:39:57,535 --> 00:40:01,335 Wat? Wil je de bruiloft afblazen? 476 00:40:01,415 --> 00:40:04,855 Blaas de hele boel af. Boeien. Als 't alleen om geld gaat. 477 00:40:04,935 --> 00:40:08,575 Je wilde toch 'n nieuw leven? Stabieler... 478 00:40:08,655 --> 00:40:14,455 Wat je niet begrijpt, is dat het huwelijk één grote gok is. 479 00:40:14,535 --> 00:40:17,336 Ik had nooit gedacht dat je ja zou zeggen. 480 00:40:18,015 --> 00:40:21,749 Je was de derde vrouw die ik die week ten huwelijk vroeg. 481 00:40:24,895 --> 00:40:27,375 Je zei ja. 482 00:40:48,135 --> 00:40:49,735 Drie, twee, één. 483 00:40:49,815 --> 00:40:53,695 Kunnen jullie iets dichter bij elkaar staan? Zo, ja. 484 00:40:53,775 --> 00:40:55,535 Drie, twee, één. 485 00:40:55,615 --> 00:40:57,775 Tom. -Ja? 486 00:41:01,015 --> 00:41:04,215 Drie, twee, één. Bedankt. Heel erg bedankt. 487 00:41:04,295 --> 00:41:07,375 Dat was toch niet zo erg? -Zouden ze verongelukt zijn? 488 00:41:07,455 --> 00:41:09,015 Misschien. 489 00:41:20,495 --> 00:41:24,615 Sorry, ik moet even weg. -Chauffeur? Stoppen. 490 00:41:29,415 --> 00:41:32,375 Mag ik je iets vragen? -Natuurlijk. 491 00:41:33,535 --> 00:41:35,095 Vind je hem leuk? 492 00:41:37,135 --> 00:41:38,855 O, lieverd. 493 00:41:41,735 --> 00:41:45,335 Het maakt niet uit of ik hem leuk vind of niet, hè? 494 00:41:47,495 --> 00:41:49,455 Maar als je twijfelt... 495 00:41:50,695 --> 00:41:53,855 kunnen we omkeren en meteen teruggaan. 496 00:41:55,335 --> 00:41:57,895 Dan regel ik alles wel. 497 00:42:01,935 --> 00:42:03,855 Dank je, lieverd. 498 00:42:06,815 --> 00:42:08,535 Ik zal je missen. 499 00:42:09,695 --> 00:42:11,535 Ik ga nergens heen. 500 00:42:17,375 --> 00:42:21,975 M'n broer Tom, m'n zussen en m'n ouders hebben samen... 501 00:42:22,055 --> 00:42:25,135 m'n grote dag echt speciaal gemaakt. 502 00:42:34,535 --> 00:42:36,135 Je ziet er prachtig uit. 503 00:42:37,615 --> 00:42:40,935 Na Diana's scheiding... 504 00:42:41,015 --> 00:42:44,015 kon de familie wel iets feestelijks gebruiken. 505 00:42:44,735 --> 00:42:47,869 Een blijk van saamhorigheid geven aan de wereld. 506 00:42:53,055 --> 00:42:57,389 We wisten toen nog niet dat het onze laatste uitspatting zou zijn. 507 00:43:04,335 --> 00:43:08,375 En hoe voelde ik me toen ik naar het altaar liep? 508 00:43:11,375 --> 00:43:16,815 Wat een meisje al niet doet als het net uit is, hè? 509 00:43:22,495 --> 00:43:26,575 Vertaling: Michiel van Sleen Iyuno 510 00:43:26,701 --> 00:43:29,288 Sync: Calimero 510 00:43:30,305 --> 00:44:30,598 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen