"Outrageous" Sparks Light Fires

ID13210061
Movie Name"Outrageous" Sparks Light Fires
Release NameOutrageous.2025.S01E03.Sparks.Light.Fires.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID33201804
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 2 00:00:23,585 --> 00:00:26,705 Maart 1934 3 00:00:28,105 --> 00:00:32,225 Als een van zeven kinderen heeft het me altijd geïntrigeerd... 4 00:00:32,305 --> 00:00:37,145 hoe we met dezelfde opvoeding zo verschillend zijn geworden? 5 00:00:41,505 --> 00:00:44,839 Sommige van m'n zussen wilden de wereld veranderen. 6 00:00:48,185 --> 00:00:51,119 Terwijl de rest het leven minder serieus nam. 7 00:00:55,105 --> 00:00:57,945 Unity was absoluut de meest vastberaden van ons. 8 00:00:58,025 --> 00:00:59,545 Wat doet ze? 9 00:00:59,625 --> 00:01:02,825 Als kind was ze geneigd obsessies te ontwikkelen... 10 00:01:02,905 --> 00:01:05,985 die ze met veel passie nastreefde. 11 00:01:07,185 --> 00:01:09,945 Deze rages duurden meestal niet lang... 12 00:01:10,025 --> 00:01:13,359 en waren een bron van vermaak voor de rest van ons. 13 00:01:15,825 --> 00:01:21,305 Alleen Decca was bang dat dit een campagne zou worden... 14 00:01:21,385 --> 00:01:24,585 die de rest van haar leven zou bepalen. 15 00:01:27,065 --> 00:01:28,705 'Sieg Heil.' 16 00:01:37,705 --> 00:01:41,785 Ondertussen, ondanks de zorgen over onze groeiende schulden... 17 00:01:41,865 --> 00:01:46,385 was de nieuwigheid van m'n rol als huisvrouw er nog niet af. 18 00:01:46,465 --> 00:01:48,945 Hallo daar. 19 00:01:55,145 --> 00:01:57,345 Zie je hoe indrukwekkend dit is? 20 00:01:57,425 --> 00:02:01,545 Ik kan nu thee zetten, eieren bakken en vuur maken. 21 00:02:01,625 --> 00:02:03,785 Heel indrukwekkend. 22 00:02:03,865 --> 00:02:08,305 Het is het minste wat ik kan doen, nu m'n arme man... 23 00:02:08,385 --> 00:02:11,919 in de stad op zoek gaat naar 'n nieuwe baan, de schat. 24 00:02:13,185 --> 00:02:15,985 Ik ben zelfs begonnen aan een nieuwe roman. 25 00:02:16,065 --> 00:02:19,425 Ja, ik boek veel vooruitgang. 26 00:02:19,505 --> 00:02:21,305 Naunce, het spijt me. 27 00:02:22,945 --> 00:02:24,945 Ik wil je om een gunst vragen. 28 00:02:25,665 --> 00:02:28,945 O god, wat is er? 29 00:02:33,945 --> 00:02:35,665 Ik denk dat ik... 30 00:02:35,745 --> 00:02:39,425 Nou ja, ik weet wel zeker dat ik... 31 00:02:47,025 --> 00:02:49,265 Veel beter dan dat wordt het niet, hè? 32 00:02:49,345 --> 00:02:50,825 Mijn hemel. 33 00:02:50,905 --> 00:02:55,225 Ik kan Mosley's kind niet buitenechtelijk krijgen. 34 00:02:55,985 --> 00:02:58,985 Nee? Nee, dat denk ik ook niet. 35 00:03:00,705 --> 00:03:03,985 En een echtelijk kind? -Nee. 36 00:03:04,065 --> 00:03:06,199 Z'n vrouw is nog geen jaar dood. 37 00:03:06,745 --> 00:03:10,225 De kranten zouden ervan smullen. Dat kan hij nu niet gebruiken. 38 00:03:10,305 --> 00:03:12,505 Het gaat zo goed met de partij. 39 00:03:12,585 --> 00:03:15,945 Het aantal leden neemt toe, er is een grote bijeenkomst in juni. 40 00:03:16,025 --> 00:03:18,505 Elke zweem van een schandaal kan dat verpesten. 41 00:03:18,585 --> 00:03:20,145 Ach, Nard. 42 00:03:21,185 --> 00:03:24,719 En Muv en Farve zijn nog niet over m'n scheiding heen. 43 00:03:25,425 --> 00:03:28,145 Maar wat ga je nu doen? 44 00:03:30,905 --> 00:03:33,625 Ik kan maar één ding doen, toch? 45 00:03:34,905 --> 00:03:37,385 Jezus. Echt? 46 00:03:38,505 --> 00:03:41,705 Natuurlijk wil ik graag een kind van hem, maar... 47 00:03:43,785 --> 00:03:50,705 het is onmogelijk. Dus ik heb een kliniek in het West End gevonden. 48 00:03:50,785 --> 00:03:55,385 Mijn hemel, Nard. Dat soort klinieken zijn toch riskant? 49 00:03:55,465 --> 00:03:59,105 Ze zijn gerenommeerd, of in ieder geval duur. 50 00:03:59,785 --> 00:04:05,145 Mosley betaalt alles, maar hij kan natuurlijk niet mee. 51 00:04:08,465 --> 00:04:12,745 Ik vroeg me af of jij dat zou kunnen verdragen? 52 00:04:15,265 --> 00:04:16,865 Natuurlijk. 53 00:04:18,945 --> 00:04:20,585 Maar lieve hemel, je... 54 00:04:22,585 --> 00:04:25,985 offert wel veel op, niet? 55 00:04:26,065 --> 00:04:27,545 Ik heb geen keus. 56 00:04:30,665 --> 00:04:35,625 De campagne begint 57 00:04:48,305 --> 00:04:52,785 Nancy was een jaar in het buitenland. Pam en Diana ook. 58 00:04:52,865 --> 00:04:54,585 Dat lijkt me wel zo eerlijk. 59 00:04:54,665 --> 00:04:58,785 We wilden je naar Parijs sturen om Frans te leren en je weigerde. 60 00:04:58,865 --> 00:05:03,865 Maar de Fransen zijn zo verwaand en hooghartig. 61 00:05:03,945 --> 00:05:08,105 De Duitsers zijn veel vriendelijker. Meer zoals wij. 62 00:05:08,185 --> 00:05:13,745 Ik wil fatsoenlijk Duits leren. Om echte discussies te voeren. 63 00:05:13,825 --> 00:05:17,465 Met wie wil je in Duitsland discussies voeren? 64 00:05:17,545 --> 00:05:20,785 Nou, met iedereen. 65 00:05:20,865 --> 00:05:24,345 En er is een rijke cultuur om over te praten. 66 00:05:24,425 --> 00:05:28,625 Beethoven, Bach, Wagner. 67 00:05:28,705 --> 00:05:32,945 Deze school in München heeft een zeer goede reputatie. 68 00:05:33,025 --> 00:05:36,665 Hij wordt gerund door een barones. -Je had toch een hekel aan school? 69 00:05:36,745 --> 00:05:40,145 Ja, gewone scholen voor kinderen. 70 00:05:40,225 --> 00:05:44,065 Maar dit is een etiquetteschool voor jongedames. 71 00:05:44,145 --> 00:05:46,425 Lucy Hesket en haar zus zaten erop. -Echt? 72 00:05:46,505 --> 00:05:48,265 Je kunt met hun moeder praten. 73 00:05:48,345 --> 00:05:53,065 En door de Duitse wisselkoers is het ongelooflijk goedkoop. 74 00:05:53,145 --> 00:05:58,345 Minder dan m'n toelage. En u hebt hier een mond minder te voeden. 75 00:05:58,425 --> 00:06:00,905 Alle onkosten zijn inbegrepen. 76 00:06:03,665 --> 00:06:08,825 Ze ziet er veel beter uit sinds haar reis naar Duitsland met Diana. 77 00:06:09,665 --> 00:06:12,745 Voor het eerst sinds ze klein was... 78 00:06:12,825 --> 00:06:17,625 lijkt ze positief, behulpzaam, gelukkig. 79 00:06:17,705 --> 00:06:20,385 Omdat ze ons wil overtuigen haar te laten gaan. 80 00:06:20,465 --> 00:06:23,465 Dat weet ik. Maar het is een etiquetteschool. 81 00:06:23,545 --> 00:06:27,865 Misschien doet het haar goed en maakt ze vrienden. 82 00:06:28,665 --> 00:06:34,585 Lady Hesket zegt dat München erg schoon en veilig is... 83 00:06:34,665 --> 00:06:38,732 vol Britse studenten en dat haar dochters het geweldig vonden. 84 00:06:39,625 --> 00:06:45,345 We kunnen haar niet verbieden te gaan nu ze volwassen is. 85 00:06:45,425 --> 00:06:47,892 Ik zei dat we erover zouden nadenken. 86 00:06:53,945 --> 00:06:58,425 Ik heb Diana en haar jongens trouwens uitgenodigd voor Pasen. 87 00:06:58,505 --> 00:07:00,025 Wat? -Ja. 88 00:07:00,105 --> 00:07:03,425 En jij gaat haar met open armen ontvangen. 89 00:07:05,745 --> 00:07:07,585 Is dat zo? 90 00:07:07,665 --> 00:07:11,145 Want ik weet dat jij haar net zo erg mist als wij. 91 00:07:12,025 --> 00:07:15,785 We kunnen haar toch niet blijven straffen? 92 00:07:15,865 --> 00:07:19,025 Nee, ik denk het ook niet. 93 00:07:20,745 --> 00:07:24,705 Gaat alles goed bij de bank? -Ja, alles onder controle. 94 00:07:24,785 --> 00:07:27,625 Alles onder controle. 95 00:07:37,665 --> 00:07:39,785 Ik heb vannacht niet geslapen. 96 00:07:39,865 --> 00:07:45,505 Natuurlijk, maar dit is een gerenommeerde plek. 97 00:07:45,585 --> 00:07:49,665 De chirurgen zijn goedbetaalde professionals, echte artsen... 98 00:07:49,745 --> 00:07:54,145 met de nieuwste snufjes. 99 00:07:57,185 --> 00:08:03,425 Ik maak me niet zo'n zorgen om de ingreep, meer om de jongens. 100 00:08:03,505 --> 00:08:07,505 Ik heb geen testament. -Doe niet zo gek. 101 00:08:07,585 --> 00:08:10,425 Maar jij zou voor ze zorgen, toch? 102 00:08:10,505 --> 00:08:13,145 Als er iets misgaat? 103 00:08:13,225 --> 00:08:17,465 Natuurlijk. Ik zou ze enorm verwennen. Maar het komt goed. 104 00:08:20,665 --> 00:08:23,305 Het is voorbij voor je het weet. 105 00:08:30,465 --> 00:08:33,025 Ik zal hier op je wachten. 106 00:08:43,425 --> 00:08:44,905 O god. 107 00:08:48,265 --> 00:08:51,265 April 1934 Pasen 108 00:09:06,625 --> 00:09:12,865 Eén, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, waar zijn de anderen? 109 00:09:12,945 --> 00:09:16,905 Vergeet Paaszondag, zo is het al Kerstmis. 110 00:09:16,985 --> 00:09:19,665 Daar is ze. -We komen eraan. 111 00:09:35,465 --> 00:09:37,185 Kun je 'beh' zeggen? 112 00:09:40,825 --> 00:09:45,905 Hij die dapper wil zijn... 113 00:09:45,985 --> 00:09:50,345 tegen elke ramp... 114 00:09:50,425 --> 00:09:54,825 laat hem constant zijn... 115 00:09:54,905 --> 00:09:59,545 volg de meester... 116 00:09:59,625 --> 00:10:04,465 er is geen ontmoediging... 117 00:10:04,545 --> 00:10:09,425 zal hem laten zwichten 118 00:10:09,505 --> 00:10:13,025 Gaat het? -Ik bloed nog. 119 00:10:15,225 --> 00:10:17,145 Prod, heb je de heupfles? 120 00:10:50,585 --> 00:10:54,905 Om een pelgrim te zijn 121 00:11:01,965 --> 00:11:03,805 Kom hier. 122 00:11:03,885 --> 00:11:06,552 Schat, waar ga je heen? -Ik ben zo terug. 123 00:11:17,005 --> 00:11:22,405 'Weer een scheepswerf dicht.' Allemaal ellende over de economie. 124 00:11:22,485 --> 00:11:24,445 Het houdt nooit op. -Bedankt. 125 00:11:24,525 --> 00:11:28,725 Moet je horen: 'Winston Churchills neef verdwijnt.' 126 00:11:28,805 --> 00:11:31,045 O, nee. -Wat is er? 127 00:11:31,125 --> 00:11:33,965 In het niets? Als het konijn van een goochelaar? 128 00:11:34,045 --> 00:11:37,205 Vast Nellie's zoon, die zorgt altijd voor problemen. 129 00:11:37,285 --> 00:11:42,405 'Esmond Romilly vertrok gisteren bij zonsopgang richting Londen... 130 00:11:42,485 --> 00:11:46,845 waar hij bij een groep communistische onruststokers lijkt te horen.' 131 00:11:46,925 --> 00:11:48,445 Wat geweldig. -O, Decca. 132 00:11:48,525 --> 00:11:51,085 Dat is toch een neef van ons? -Ja, achterneef. 133 00:11:51,165 --> 00:11:55,245 'Z'n moeder zei: Hij bezorgt ons enorm veel stress... 134 00:11:55,325 --> 00:11:59,565 en maakt ons heel boos. Hij verpest z'n toekomst.' 135 00:11:59,645 --> 00:12:04,125 Die verpest hij ook. En dat het dan zo in de krant staat. Arme Nellie. 136 00:12:04,205 --> 00:12:08,005 'Hij is geobsedeerd door politiek en kan aan niets anders denken. 137 00:12:08,085 --> 00:12:11,965 Een paar stevige fascisten moeten hem oppakken, meenemen... 138 00:12:12,045 --> 00:12:15,045 en veilig houden, tot dit allemaal voorbij is.' 139 00:12:15,125 --> 00:12:17,925 Unity, ga zitten. -Zo is het genoeg. 140 00:12:18,005 --> 00:12:19,765 Genoeg. 141 00:12:23,025 --> 00:12:26,785 Het is niet grappig. Hij is een ondankbare jongen. 142 00:12:26,865 --> 00:12:28,945 Wat een vreselijk gedrag. 143 00:12:29,785 --> 00:12:33,052 Ik wil er niets meer over horen. Is dat duidelijk? 144 00:12:43,305 --> 00:12:47,425 Naar binnen, Prod. Rosbief wacht op niemand. 145 00:12:50,345 --> 00:12:53,345 Wat heb je gedaan? Je krijgt geen rosbief. 146 00:12:53,425 --> 00:12:54,959 Had me dan tegenhouden. 147 00:13:02,745 --> 00:13:05,985 Kom mee. Ik geef je wat restjes. 148 00:13:07,105 --> 00:13:08,585 Deze kant op. 149 00:13:20,745 --> 00:13:25,745 Winston Churchills 15 jaar oude neefje verdwijnt 150 00:13:27,585 --> 00:13:31,825 Heb ik je over m'n boek verteld? Ik noem het 'Wigs on the Green'. 151 00:13:31,905 --> 00:13:35,465 Ik kwam op het idee toen Unity een fascistische groet gaf... 152 00:13:35,545 --> 00:13:40,425 aan de arme vrouw in de dorpswinkel. Ik dacht: dit moet bespot worden. 153 00:13:40,505 --> 00:13:42,785 Omdat het absolute onzin is. 154 00:13:42,865 --> 00:13:46,060 Wat, de fascistische beweging? -Ja, vind je niet? 155 00:13:46,185 --> 00:13:50,305 Heb je Unity hierover verteld? Of Diana? 156 00:13:50,385 --> 00:13:52,825 Nog niet, maar dat ga ik wel doen. 157 00:13:54,265 --> 00:13:56,185 Wat? 158 00:13:56,265 --> 00:13:59,025 Je weet hoe serieus ze politiek nemen. 159 00:13:59,105 --> 00:14:02,905 Het is maar een plagerijtje. Niet meer dan ze verdienen. 160 00:14:03,745 --> 00:14:08,025 M'n uitgever is dolenthousiast. Ik heb al een voorschot gekregen. 161 00:14:08,105 --> 00:14:11,345 Want we zitten echt aan de grond. -Heeft Prod nog geen werk? 162 00:14:11,425 --> 00:14:16,705 Het is een paar keer bijna gelukt, maar dan ging er toch weer iets mis. 163 00:14:18,945 --> 00:14:21,865 Goed, hier is ze. 164 00:14:23,545 --> 00:14:27,279 Ik wil je voorstellen aan de nieuwe liefde van m'n leven. 165 00:14:34,625 --> 00:14:38,465 Is ze niet prachtig? -Mijn hemel, ja. 166 00:14:38,545 --> 00:14:41,225 Gekocht met m'n verdiensten van de boerderij. 167 00:14:41,305 --> 00:14:44,025 In de zomer reizen we naar Frankrijk... 168 00:14:44,105 --> 00:14:46,665 door de Alpen, over de Dolomieten, naar Venetië. 169 00:14:46,745 --> 00:14:48,305 Fantastisch. 170 00:14:48,385 --> 00:14:51,265 En wie zijn 'we'? -Zij en ik. 171 00:14:52,825 --> 00:14:56,585 Ga je alleen door Europa reizen? -Ja, waarom niet? 172 00:14:56,665 --> 00:14:59,745 Mijn god, Pam, hoe ben je zo dapper geworden? 173 00:14:59,825 --> 00:15:05,225 Jij bent de dappere, door dat boek te schrijven. Ritje maken? 174 00:15:06,785 --> 00:15:10,385 Diana en Unity zullen er toch geen bezwaar tegen hebben? 175 00:15:10,465 --> 00:15:12,625 Nee, maak je daar geen zorgen om. 176 00:15:12,705 --> 00:15:16,265 Unity is toch op een andere planeet. -Wat bedoel je? 177 00:15:16,345 --> 00:15:19,665 Ze is niet helemaal in orde, of wel? 178 00:15:19,745 --> 00:15:22,785 Dat is het niet. Ze is gewoon anders. 179 00:15:22,865 --> 00:15:26,265 Ze is niet dom. Haar geest werkt gewoon anders. 180 00:15:26,345 --> 00:15:28,385 Ze is niet normaal. -Wij allemaal niet. 181 00:15:28,465 --> 00:15:31,665 Als je normaliteit zoekt, zit je in de verkeerde familie. 182 00:15:31,745 --> 00:15:35,825 Ik wil haar niet van streek maken. En Diana ook niet. 183 00:15:35,905 --> 00:15:40,105 Je maakt hen niet belachelijk. Het gaat om de politiek en de beweging. 184 00:15:40,185 --> 00:15:42,025 Het is satire, toch? 185 00:15:42,105 --> 00:15:46,545 Weet je wat, we moeten naar Mosley gaan luisteren, als research. 186 00:15:46,625 --> 00:15:49,945 Ja, satire moet accuraat zijn. 187 00:15:50,025 --> 00:15:53,892 En je voorschot is al uitgegeven, dus we kunnen niet terug. 188 00:15:54,145 --> 00:15:55,905 Het komt wel goed. 189 00:16:13,785 --> 00:16:16,025 Ik ga. -Wat? 190 00:16:16,105 --> 00:16:19,305 Naar Duitsland. Ik hoorde het net van Muv. 191 00:16:19,385 --> 00:16:24,145 Ze hebben besloten me te laten gaan. Ik ga daar wonen. 192 00:16:24,225 --> 00:16:26,585 Nee. -Ja. 193 00:16:30,185 --> 00:16:34,065 Ze heeft de school gesproken. Het is allemaal geregeld. 194 00:16:35,065 --> 00:16:40,145 Ik ga over twee weken. Ik kan niet... Ik kan het niet geloven. 195 00:16:41,585 --> 00:16:46,865 Verdorie, Boud. Je hebt ze uitgeput. 196 00:16:46,945 --> 00:16:50,385 Je hebt hun wil gebroken. -Ik ga naar München. 197 00:16:52,545 --> 00:16:54,145 Stad van smerige nazi's. 198 00:16:55,665 --> 00:16:57,505 Dezelfde stad als hij. 199 00:17:01,265 --> 00:17:02,745 Boud, je trilt. 200 00:17:04,425 --> 00:17:05,905 Voel m'n hart. 201 00:17:07,945 --> 00:17:09,625 Allemachtig, zeg. 202 00:17:12,945 --> 00:17:14,985 Dus je laat me in de steek. 203 00:17:16,985 --> 00:17:20,145 Het spijt me. -Niet waar. 204 00:17:22,185 --> 00:17:26,905 Het spijt je helemaal niet. -Het zal jou ook overkomen, Boud. 205 00:17:26,985 --> 00:17:31,545 Ooit. -Als je gaat, ga dan. 206 00:17:34,385 --> 00:17:36,065 Ga gewoon. 207 00:17:49,185 --> 00:17:53,545 München, Duitsland 208 00:17:58,025 --> 00:17:59,945 Mrs Mitford? -Ja. 209 00:18:00,025 --> 00:18:01,505 Kom binnen. 210 00:18:13,465 --> 00:18:19,545 Komt u maar. Ik zal haar koffer meteen naar boven laten brengen. 211 00:18:19,625 --> 00:18:21,745 Neem me niet kwalijk? 212 00:18:27,425 --> 00:18:31,705 Ik zal haar koffer meteen naar boven laten brengen. 213 00:18:31,785 --> 00:18:33,585 Heel erg bedankt, dank u. 214 00:18:34,785 --> 00:18:39,825 Thee is om 16.00 uur, dan kunt u de andere meisjes ontmoeten. 215 00:18:41,545 --> 00:18:45,905 Het schema wordt hier elke maandag opgehangen. 216 00:18:45,985 --> 00:18:47,785 Elke maandag. 217 00:18:53,785 --> 00:18:57,025 Ik geef zelf Duits. 218 00:18:57,105 --> 00:19:04,112 We hebben ook lessen in literatuur, kunstgeschiedenis en piano. 219 00:19:05,665 --> 00:19:09,505 Unity? -Dus als u wilt gaan zitten... 220 00:19:09,585 --> 00:19:13,345 Schat? -Ik haal wat te drinken. 221 00:19:13,425 --> 00:19:14,905 Dank u wel. 222 00:19:16,625 --> 00:19:21,665 Alles ziet er erg schoon en georganiseerd uit, niet? 223 00:19:21,745 --> 00:19:24,905 En de meisjes lijken ook aardig, toch? 224 00:19:26,985 --> 00:19:31,345 Unity, je moet onthouden dat je de hele familie vertegenwoordigt. 225 00:19:31,425 --> 00:19:35,065 Dus gedraag je netjes, Unity. -Natuurlijk. 226 00:19:36,385 --> 00:19:42,785 Als je ongelukkig bent, kun je altijd bellen. 227 00:19:42,865 --> 00:19:47,265 Dan komen je vader en ik je ophalen en brengen we je naar huis. Ja? 228 00:19:50,665 --> 00:19:54,625 Bedankt dat ik hier naartoe mocht. Heel erg bedankt. 229 00:19:56,615 --> 00:20:01,055 Het was gewoon wat plagerij. Hopelijk vinden jullie het grappig. 230 00:20:01,135 --> 00:20:03,775 Je mag het manuscript lezen voor ik het opstuur. 231 00:20:03,855 --> 00:20:07,855 Ik beloof alles eruit te halen wat te herkenbaar is. 232 00:20:07,935 --> 00:20:11,055 Bedankt. Belofte staat genoteerd. 233 00:20:11,135 --> 00:20:14,855 Ik denk dat je een geweldige avond zult hebben. 234 00:20:14,935 --> 00:20:17,935 Je zult je zeker bekeren voor de zaak. 235 00:20:18,015 --> 00:20:23,975 Ik ben bevooroordeeld, maar hij is een geweldige spreker. 236 00:20:24,055 --> 00:20:25,615 Kon ik maar met je mee. 237 00:20:25,695 --> 00:20:28,255 Kun je echt niet mee? -Nee. 238 00:20:28,335 --> 00:20:32,455 De kranten mogen er geen lucht van krijgen. Het is te riskant. 239 00:20:32,535 --> 00:20:34,895 Maar bel je me als je thuis bent? 240 00:20:34,975 --> 00:20:38,295 Vertel je me er alles over? -Ja, natuurlijk. 241 00:20:38,375 --> 00:20:42,735 Zo. Hoe is dat? -Veel beter. Bedankt. 242 00:20:47,015 --> 00:20:49,415 Eens kijken wat je man ervan vindt. 243 00:20:51,215 --> 00:20:52,975 Schat, wat doe je in hemelsnaam? 244 00:20:53,055 --> 00:20:56,415 Dat vindt je zus vast niet erg. -Prima, hoor. 245 00:20:57,575 --> 00:21:00,855 Ik was zo vrij tijdens het wachten, want voor we gaan... 246 00:21:00,935 --> 00:21:04,495 wilde ik op z'n minst proosten op onze glorieuze leider. 247 00:21:04,575 --> 00:21:07,175 Een voor jou. En een voor jou, Diana. 248 00:21:09,015 --> 00:21:12,095 Op Mosley. En de Zwarthemden. 249 00:21:20,335 --> 00:21:24,775 In de Grote Beurshal in Olympia, sprak Sir Oswald Mosley... 250 00:21:24,855 --> 00:21:28,855 leider van de Britse Unie van Fascisten, zijn aanhangers toe. 251 00:21:30,855 --> 00:21:37,862 Alleen fascisme slaagt erin orde te scheppen in chaos... 252 00:21:38,095 --> 00:21:44,935 kracht uit zwakheid te halen en voorspoed uit armoede. 253 00:21:45,015 --> 00:21:47,375 Fascistisch zwijn. -Grijp die man. 254 00:21:47,455 --> 00:21:50,535 Grijp hem. Ik waarschuw jullie... 255 00:21:50,615 --> 00:21:52,775 De bijeenkomst liep uit de hand... 256 00:21:52,855 --> 00:21:56,255 omdat schreeuwlelijken de gang van zaken verstoorden. 257 00:21:56,335 --> 00:22:01,295 ...alle onruststokers, alle buitenlandse vrienden... 258 00:22:01,375 --> 00:22:06,215 worden onmiddellijk verwijderd, met geweld. 259 00:22:07,495 --> 00:22:10,015 Het geweld sloeg toe in de omliggende straten... 260 00:22:10,095 --> 00:22:14,775 waar 2000 communisten en burgers slaags raakten met Zwarthemden... 261 00:22:14,855 --> 00:22:18,095 in ongekende taferelen voor de Britse politiek. 262 00:22:18,175 --> 00:22:21,575 We zullen gehoord worden. 263 00:22:23,295 --> 00:22:25,535 We boffen dat we nog leven. 264 00:22:25,615 --> 00:22:29,095 Wat een tuig. -Ik draag dit nooit meer. 265 00:22:29,175 --> 00:22:32,535 Hij wil de democratie vernietigen en dictator te worden. 266 00:22:32,615 --> 00:22:34,815 Zichzelf voordoen als redder van het land. 267 00:22:34,895 --> 00:22:36,575 De menigte opzwepen. 268 00:22:36,655 --> 00:22:38,935 Hij moedigde het geweld aan. -Ja. 269 00:22:44,375 --> 00:22:48,295 O, nee. Nee, nee. Wat moet ik tegen haar zeggen? 270 00:22:58,455 --> 00:23:01,775 Wat? Nu zal ze denken dat ik dat expres deed. 271 00:23:01,855 --> 00:23:04,815 Wat maakt het uit? Verdomde fascist. 272 00:23:04,895 --> 00:23:08,975 Toe, ze is m'n zus. -Ze zal denken dat het een foutje is. 273 00:23:10,615 --> 00:23:13,695 Vanavond bewijst dat je boek nu harder nodig is dan ooit. 274 00:23:13,775 --> 00:23:16,895 M'n boek houdt dit niet tegen. Kon ik het maar verbranden. 275 00:23:16,975 --> 00:23:20,042 Dan moet je de uitgever terugbetalen. -Waarmee? 276 00:23:20,495 --> 00:23:22,695 We zijn iedereen geld schuldig. 277 00:23:22,775 --> 00:23:25,335 M'n spaargeld is op, al m'n sieraden verkocht. 278 00:23:25,415 --> 00:23:28,455 Ik ben elke dag op zoek naar werk. 279 00:23:28,535 --> 00:23:30,935 Ik doe m'n uiterste best. -Is dat zo? 280 00:23:38,095 --> 00:23:39,575 Is dat zo? 281 00:23:43,495 --> 00:23:46,935 Wat denk je dat ik doe? Denk je dat ik in cafés zit? 282 00:23:47,015 --> 00:23:50,295 Nee, natuurlijk niet. Ik... -Merk je wel op dat ik je steun? 283 00:23:50,375 --> 00:23:52,855 Hoe ik je aanmoedig en help? 284 00:23:52,935 --> 00:23:56,135 Maar jij beschuldigt me alleen van oneerlijkheid. 285 00:23:56,215 --> 00:24:00,375 Ik beschuldig je niet. Ik maak me zorgen over onze schulden. 286 00:24:00,455 --> 00:24:04,775 En jij maakt je geen zorgen over... -Je beseft niet wat een gemene... 287 00:24:04,855 --> 00:24:07,989 en achterdochtige vrouw je bent geworden, Nancy. 288 00:24:24,535 --> 00:24:26,375 Hallo. -Dag, juffrouw. 289 00:24:33,695 --> 00:24:39,135 Alsjeblieft, nog meer hersenvoer. -Bedankt, Stubblow. 290 00:24:39,215 --> 00:24:41,015 Je bent een topper. 291 00:24:46,215 --> 00:24:48,055 Ja. 292 00:24:49,255 --> 00:24:52,375 Out Of Bounds door Esmond en Giles Romilly. 293 00:24:54,335 --> 00:24:59,975 Kijk, is Esmond niet knap? Geef maar toe. 294 00:25:00,055 --> 00:25:04,535 Dat zijn de meeste communisten. -Is hij degene die is weggelopen? 295 00:25:04,615 --> 00:25:08,815 Ja, hij is pas 17 en hij heeft al een heel boek geschreven. 296 00:25:08,895 --> 00:25:12,255 Nou ja, een half boek. -Waar gaat het over? 297 00:25:13,655 --> 00:25:16,495 Hoe je de status quo kunt veranderen. 298 00:25:19,015 --> 00:25:21,415 Waarom vind je dat die moet veranderen? 299 00:25:21,495 --> 00:25:26,029 Het bevalt me zo wel. Kijk hoeveel geluk we hebben dat we hier wonen. 300 00:25:26,335 --> 00:25:29,335 Mooi huis, veel land, honden, paarden. 301 00:25:29,415 --> 00:25:31,135 Dat is het probleem. 302 00:25:31,215 --> 00:25:35,015 Wij hebben alles, anderen niets. -Dat is niet onze schuld. 303 00:25:35,455 --> 00:25:38,935 Nee, maar we kunnen er iets aan doen als we ons best doen. 304 00:25:39,015 --> 00:25:42,775 Je moet een doel hebben in het leven, Stubbs. Wat is het jouwe? 305 00:25:42,855 --> 00:25:45,989 Ik wil in een mooi huis wonen op het platteland. 306 00:25:46,855 --> 00:25:50,495 Ik verwacht dat ik op een dag verliefd word... 307 00:25:51,135 --> 00:25:54,455 op een rijke, knappe man. 308 00:25:56,535 --> 00:25:59,975 Dat is echt zielig. -Voor mij niet. 309 00:26:01,975 --> 00:26:05,442 Romantiek is niet de oplossing, Stubbs. Politiek wel. 310 00:26:18,455 --> 00:26:20,975 Wat is alles hier netjes en mooi. 311 00:26:22,055 --> 00:26:26,295 In Londen is het zo vies en saai. -Is dat zo? 312 00:26:26,375 --> 00:26:31,015 Ik bedoel, Angela, we boffen dat we hier nu zijn... 313 00:26:31,095 --> 00:26:34,095 op het spannendste moment in de Duitse geschiedenis. 314 00:26:34,175 --> 00:26:36,215 Goedemorgen. 315 00:26:36,295 --> 00:26:40,215 De mensen zijn zo gastvrij. 316 00:26:40,295 --> 00:26:43,215 Verboden voor joden 317 00:26:45,695 --> 00:26:49,695 Dit is de plek. Hier is het allemaal begonnen. 318 00:26:49,775 --> 00:26:51,695 Mijn hemel. 319 00:26:57,175 --> 00:27:00,935 Denk je dat hij nu binnen is? -Nee, hij komt alleen rond lunchtijd. 320 00:27:01,015 --> 00:27:03,495 En hij is altijd omringd door z'n mannen... 321 00:27:03,575 --> 00:27:06,442 dus je kunt nooit bij hem in de buurt komen. 322 00:27:07,535 --> 00:27:10,295 Hoe vaak komt hij? -Geen idee. 323 00:27:10,375 --> 00:27:13,309 Eens per week, per twee weken? Dat zeggen ze. 324 00:27:15,975 --> 00:27:17,655 Wat doe je? 325 00:28:02,895 --> 00:28:05,535 Goedemiddag. Kan ik u helpen? 326 00:28:05,615 --> 00:28:11,135 Goedemiddag. Ik wil graag een tafel reserveren voor de lunch. 327 00:28:11,215 --> 00:28:13,335 Natuurlijk, een ogenblikje. 328 00:28:19,935 --> 00:28:23,375 Een tafel voor één? -Ja, graag. 329 00:28:23,455 --> 00:28:26,695 Voor welke dag? -Voor elke dag, graag. 330 00:28:29,135 --> 00:28:32,095 Elke dag. Dank u. 331 00:28:34,735 --> 00:28:36,535 Juli 1934 332 00:28:48,135 --> 00:28:50,935 Wat doe je? -Wanneer wilde je het me vertellen? 333 00:28:51,015 --> 00:28:55,375 Of wilde je het weer tijdens het ontbijt aankondigen... 334 00:28:55,455 --> 00:28:58,695 zodat ik je moest steunen? -Ik wilde je niet ongerust maken. 335 00:28:58,775 --> 00:29:04,295 Het is gewoon wat pech op de beurs. Het is maar tijdelijk. 336 00:29:06,055 --> 00:29:09,815 En als het niet tijdelijk is, is er dan een plan? 337 00:29:09,895 --> 00:29:16,215 Het is altijd tijdelijk. De markten dalen en stijgen. 338 00:29:16,295 --> 00:29:18,295 We moeten het uitzitten. 339 00:29:19,855 --> 00:29:22,215 Probeer me te vertrouwen. 340 00:29:22,295 --> 00:29:26,575 Verdwijn niet zomaar. -Ik ga m'n handen wassen. 341 00:29:36,055 --> 00:29:37,535 Hallo? 342 00:29:47,695 --> 00:29:51,695 Hallo, lieverd. Wat heb je met je man gedaan? 343 00:29:51,775 --> 00:29:55,935 Hij biedt z'n excuses aan, maar hij voelt zich niet zo lekker. 344 00:29:56,015 --> 00:30:00,215 Echt? Is alles in orde? -Ja, hoor. Maak je geen zorgen. 345 00:30:01,255 --> 00:30:04,615 Heeft hij al een baan gevonden? -Helaas niet. 346 00:30:06,615 --> 00:30:10,935 Ik heb nagedacht. Zijn aparte bankrekeningen geen goed idee? 347 00:30:11,015 --> 00:30:13,815 Sommige vrouwen doen dat tegenwoordig. 348 00:30:13,895 --> 00:30:17,735 Daar valt niets meer op te zetten. Maar we leven met hoop. 349 00:30:17,815 --> 00:30:19,815 Ik heb honger. Wat eten we? 350 00:30:24,215 --> 00:30:27,695 Dank je, Rosa. -Graag gedaan, Miss Mitford. 351 00:30:27,775 --> 00:30:30,935 Hij komt meestal rond twee uur, als hij komt. 352 00:30:31,015 --> 00:30:35,349 Ze eten daar, in de achterkamer. Dus hij moet vlak langs me lopen. 353 00:30:37,015 --> 00:30:41,975 Als ik m'n stoel iets draai, kan ik zien waar hij zit. 354 00:30:42,055 --> 00:30:44,295 Ik vraag me af wat de staf van je vindt. 355 00:30:44,375 --> 00:30:49,535 Als bij het Brown House de vlag wappert, is hij in München. 356 00:30:49,615 --> 00:30:52,815 Zo niet, dan is hij in Berlijn of ergens anders. 357 00:30:52,895 --> 00:30:57,015 Dan heeft het geen zin om hier naartoe te komen. 358 00:31:24,055 --> 00:31:25,855 Hij keek. Zag je dat? 359 00:31:27,455 --> 00:31:33,215 Ik weet niet of hij naar jou... -Ja. Hij herkent me vast. 360 00:31:34,175 --> 00:31:38,135 Ik sta altijd op en salueer en zit altijd aan dezelfde tafel. 361 00:31:38,215 --> 00:31:39,695 Hij moet me herkennen. 362 00:31:42,575 --> 00:31:46,175 Hij heeft wegen aangelegd, de Duitse nationale geest opgejut... 363 00:31:46,255 --> 00:31:49,375 en de economie gered. -Hij maakt vakbonden kapot. 364 00:31:49,455 --> 00:31:54,215 Hij liet intellectuelen, Marxisten en Joden in elkaar slaan en opsluiten. 365 00:31:54,295 --> 00:31:57,695 Of naar kampen afvoeren. -Dat is niet waar. 366 00:31:57,775 --> 00:32:00,495 Ik heb in Duitsland geen vervolgingen gezien. 367 00:32:00,575 --> 00:32:05,255 Hij heeft elke krant opgeheven die z'n regime durft te bekritiseren. 368 00:32:05,335 --> 00:32:09,975 Waar heb je dit allemaal vandaan? -Het Bruinboek van de Hitler-terreur. 369 00:32:10,055 --> 00:32:13,415 Over het geweld en de gruweldaden van de SS... 370 00:32:13,495 --> 00:32:15,895 Dat boek is volledig in diskrediet gebracht. 371 00:32:15,975 --> 00:32:17,575 Het is onzin, rode propaganda. 372 00:32:17,655 --> 00:32:21,415 Unity schrijft niet over gruweldaden. Ze zegt dat het er mooi is. 373 00:32:21,495 --> 00:32:25,455 Geloof niet alles wat je leest. Ik ben er geweest, Muv ook. 374 00:32:25,535 --> 00:32:28,855 Zo is het niet. -Dat laten ze toeristen niet zien. 375 00:32:28,935 --> 00:32:33,135 Jij gelooft het, toch? -Ik heb het boek niet gelezen. 376 00:32:33,215 --> 00:32:36,255 Geen idee of het communistische propaganda is of waarheid. 377 00:32:36,335 --> 00:32:39,055 Op een Mosley-bijeenkomst noemde je ze schurken. 378 00:32:39,135 --> 00:32:42,895 Heb je dat gezegd? -Ja, want dat waren ze ook. 379 00:32:43,575 --> 00:32:45,295 En Mosley was de ergste. 380 00:32:45,375 --> 00:32:49,375 Lees dit boek dan. Het laat zien waar fascisme toe leidt. 381 00:32:49,455 --> 00:32:52,095 Vooral als je er een roman over schrijft. 382 00:32:52,175 --> 00:32:56,055 Toch niet over fascisme? -Nee, niet precies. 383 00:32:56,135 --> 00:33:00,095 Er komen fascisten in voor, maar het is een luchtig, komisch stuk. 384 00:33:00,175 --> 00:33:02,375 Er is niets grappigs aan fascisme. 385 00:33:02,455 --> 00:33:07,335 Kunnen we alsjeblieft niet meer over politiek praten aan tafel? 386 00:33:07,415 --> 00:33:09,255 Mee eens. 387 00:33:09,335 --> 00:33:12,495 En als die vreselijke verhalen waar waren... 388 00:33:12,575 --> 00:33:15,375 zouden ze in The Times staan. -Precies. 389 00:33:19,295 --> 00:33:21,815 Is het af? -Ja. 390 00:33:21,895 --> 00:33:24,295 Ik heb alles over de leider eruit gehaald. 391 00:33:24,375 --> 00:33:27,842 De Zwarthemden dragen nu een hemd met de Britse vlag. 392 00:33:28,815 --> 00:33:33,375 Ik heb alles afgezwakt en naar Diana gestuurd voor haar commentaar. 393 00:33:34,215 --> 00:33:38,695 Dus het is een tandeloze tijger? -Niet m'n beste werk. 394 00:33:41,255 --> 00:33:44,189 Je vindt dat ik het niet moet publiceren, hè? 395 00:33:44,695 --> 00:33:48,095 Ik denk dat we Mosley en fascisme... 396 00:33:48,175 --> 00:33:51,309 een paar maanden geleden al bespottelijk vonden. 397 00:33:52,095 --> 00:33:57,455 Toen veranderde de temperatuur en nu is het heel kil. 398 00:33:58,495 --> 00:34:00,655 Hij heeft snel veel aanhangers gekregen. 399 00:34:00,735 --> 00:34:04,295 Ik had nooit gedacht dat hij zo ver zou komen. 400 00:34:04,375 --> 00:34:06,735 Ik zal moeten verhongeren, Joss. 401 00:34:07,695 --> 00:34:13,415 Aan de andere kant, en met alle respect, heb je niet veel lezers. 402 00:34:13,495 --> 00:34:16,655 Vooral een bepaald type vrouwen. 403 00:34:16,735 --> 00:34:21,415 Ik denk niet dat je boek Mosley's zaak zal helpen of hinderen. 404 00:34:21,495 --> 00:34:23,455 En je moet wel eten, meid. 405 00:34:24,495 --> 00:34:28,735 Als Diana een goede zus is, begrijpt ze dat wel. 406 00:34:33,055 --> 00:34:36,775 Ik snap gewoon niet hoe ze dit kon doen. 407 00:34:36,855 --> 00:34:40,495 Ze neemt datgene wat het belangrijkst voor ons is... 408 00:34:41,775 --> 00:34:46,215 en maakt dat belachelijk. 409 00:34:49,375 --> 00:34:55,535 Voor mezelf vind ik het niet erg, maar voor jou wel, schat. 410 00:34:55,615 --> 00:35:01,735 Het lijkt erop dat ze je expres heeft willen kwetsen. 411 00:35:01,815 --> 00:35:03,735 Waarom zou ze dat doen? 412 00:35:06,295 --> 00:35:11,455 Waarschijnlijk uit jaloezie. -Jaloers? Waarop? 413 00:35:12,335 --> 00:35:16,055 Omdat je een doel in je leven hebt. 414 00:35:17,455 --> 00:35:20,335 Idealen waar je voor zou vechten. 415 00:35:21,415 --> 00:35:26,575 En niet te vergeten, een rotsvaste man... 416 00:35:26,655 --> 00:35:31,175 die stapelgek is... 417 00:35:31,255 --> 00:35:35,375 op elk heerlijke stukje van je. 418 00:35:37,095 --> 00:35:39,895 Zussen horen elkaar te steunen. 419 00:35:41,095 --> 00:35:47,015 Mee eens. Een echte zus zou zo'n boek niet uitgeven. 420 00:35:48,375 --> 00:35:52,135 Ik zou haar vragen het weg te gooien. 421 00:35:53,455 --> 00:35:59,455 Ze heeft het geld nodig. -Schat, dit gaat niet om geld. 422 00:35:59,535 --> 00:36:01,695 Het gaat om trouw, toch? 423 00:36:02,815 --> 00:36:07,215 Lijkt me duidelijk. Als je wil weten waar ze het meest van houdt... 424 00:36:08,015 --> 00:36:11,935 van jou of van het geld, laat haar het dan weggooien. 425 00:36:22,805 --> 00:36:25,685 Het kostte Mosley jaren om deze beweging op te zetten. 426 00:36:25,765 --> 00:36:27,525 Het betekent alles voor hem. 427 00:36:27,605 --> 00:36:31,765 En dit, er de draak mee steken... -Dat doe ik niet, Nard. 428 00:36:31,845 --> 00:36:36,645 Het is plagerij. Stelt niets voor. -Dit is een cruciale tijd voor ons. 429 00:36:36,725 --> 00:36:41,285 De partij wint aan populariteit. Dit kunnen we niet gebruiken. 430 00:36:41,365 --> 00:36:43,645 Het is kwetsend dat m'n eigen zus dat zegt. 431 00:36:43,725 --> 00:36:46,685 Ik wil je nooit pijn doen. 432 00:36:46,765 --> 00:36:50,725 Als je me de pijnlijke dingen vertelt, haal ik ze eruit. 433 00:36:50,805 --> 00:36:53,885 Dat kan nog steeds. Zeg het maar gewoon. 434 00:36:55,205 --> 00:36:57,939 Ik heb liever dat je het niet publiceert. 435 00:37:01,965 --> 00:37:05,685 Kom op, Nard. Je weet hoe we er financieel voor staan. 436 00:37:05,765 --> 00:37:08,525 We kunnen de uitgever niet terugbetalen. 437 00:37:08,605 --> 00:37:11,805 Ik kan het niet weggooien. 438 00:37:16,965 --> 00:37:19,805 Ik vind wel dat je een beetje overgevoelig bent. 439 00:37:19,885 --> 00:37:23,165 Het is zinloze lol die een paar honderd mensen zal lezen. 440 00:37:23,245 --> 00:37:27,165 Het is niet zinloos, want ik weet dat je Mosley niet mag. 441 00:37:27,245 --> 00:37:29,565 Dat heb ik nooit gezegd. 442 00:37:29,645 --> 00:37:34,045 Niet tegen mij, maar wel tegen Jessica, Tom en de rest. 443 00:37:34,125 --> 00:37:36,325 Je kunt niet alles hebben. 444 00:37:36,405 --> 00:37:39,885 Je kunt hem niet eerst zwartmaken en dan nu aardig doen... 445 00:37:39,965 --> 00:37:43,832 en hopen dat het me niets doet, want dat doet me heel veel. 446 00:37:44,645 --> 00:37:47,485 Waarom ben je altijd zo sluw? 447 00:37:48,565 --> 00:37:51,445 Waarom zeg je niet gewoon wat je denkt? 448 00:37:58,605 --> 00:38:00,085 Je hebt gelijk. 449 00:38:01,045 --> 00:38:03,525 Ik mag hem niet. 450 00:38:06,805 --> 00:38:09,139 En z'n politiek bevalt me ook niet. 451 00:38:10,325 --> 00:38:12,325 Zijn politiek is mijn politiek. 452 00:38:12,405 --> 00:38:15,245 Echt, Nard? -Ja. 453 00:38:15,325 --> 00:38:17,565 Hij is onze hoop op een goede toekomst. 454 00:38:17,645 --> 00:38:20,845 Maar hij moedigde het geweld op die bijeenkomst aan. 455 00:38:20,925 --> 00:38:22,885 Er is vrijheid van meningsuiting. 456 00:38:22,965 --> 00:38:27,165 Communisten en hun bondgenoten komen gewapend met boksbeugels. 457 00:38:27,245 --> 00:38:30,765 Dan hebben z'n mannen het recht zich te verdedigen. 458 00:38:31,845 --> 00:38:35,245 Ik steun hem volledig. 459 00:38:35,325 --> 00:38:40,365 Ik heb het volste vertrouwen in z'n liefde en loyaliteit aan mij. 460 00:38:47,845 --> 00:38:49,712 Had ik dat ook maar bij jou. 461 00:39:31,325 --> 00:39:34,005 Sorry. Het spijt me. Excuses. 462 00:39:34,085 --> 00:39:36,725 Maak je geen zorgen. 463 00:39:38,005 --> 00:39:40,285 Het spijt me echt. 464 00:39:48,125 --> 00:39:49,845 Pardon, mevrouw. 465 00:39:50,565 --> 00:39:53,485 De Führer biedt u z'n complimenten aan... 466 00:39:53,565 --> 00:39:56,565 en nodigt u uit aan z'n tafel te komen zitten. 467 00:40:02,325 --> 00:40:04,205 Lieve hemel. 468 00:40:04,285 --> 00:40:07,605 Als m'n ouders de vreselijke gevolgen hadden kunnen voorzien... 469 00:40:07,685 --> 00:40:12,285 van Unity die naar Duitsland ging, hadden ze haar nooit laten gaan. 470 00:40:15,885 --> 00:40:19,485 Twee van m'n zussen waren verloren aan de fascisten. 471 00:40:19,565 --> 00:40:25,165 Een van hen, m'n liefste zus, sprak niet meer met me. 472 00:40:37,885 --> 00:40:42,045 Wat gebeurde er in hemelsnaam met m'n familie? 473 00:41:20,445 --> 00:41:21,925 O, lieverd. -Hallo. 474 00:41:22,005 --> 00:41:25,005 Kijk eens wie ik tegenkwam. We zijn aan het kaarten. 475 00:41:25,085 --> 00:41:27,845 Je bruut van een man is ons aan het afzetten. 476 00:41:27,925 --> 00:41:30,645 Doe met ons mee. -Kom, ik schenk wat voor je in. 477 00:41:30,725 --> 00:41:34,725 Nee, dank je, maar ik heb een barstende koppijn. 478 00:41:34,805 --> 00:41:36,605 Ik ga liever naar boven. 479 00:41:44,325 --> 00:41:46,125 Wie wil er nog een martini? 480 00:41:55,365 --> 00:41:59,165 Ik kon Diana niet zomaar uit m'n leven laten verdwijnen. 481 00:41:59,245 --> 00:42:04,805 Maar hoe bouw ik een brug over de kloof die tussen ons is ontstaan? 482 00:42:12,245 --> 00:42:17,525 Het voelde alsof ik m'n zussen een voor een verloor. 483 00:42:21,005 --> 00:42:25,285 En net toen ik dacht dat het niet erger kon worden... 484 00:42:32,605 --> 00:42:35,045 Deurwaarder. Doe open. 485 00:42:42,685 --> 00:42:44,165 Wat? 486 00:43:08,445 --> 00:43:11,485 Dat is het mooie aan het leven. 487 00:43:11,565 --> 00:43:15,085 Je weet nooit wat er gaat gebeuren. 488 00:43:17,765 --> 00:43:21,765 Vertaling: Annemarieke Schaap Iyuno 489 00:43:21,891 --> 00:43:24,331 Sync: Calimero 489 00:43:25,305 --> 00:44:25,207 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm