"Outrageous" Sparks Light Fires
ID | 13210061 |
---|---|
Movie Name | "Outrageous" Sparks Light Fires |
Release Name | Outrageous.2025.S01E03.Sparks.Light.Fires.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33201804 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
2
00:00:23,585 --> 00:00:26,705
Maart 1934
3
00:00:28,105 --> 00:00:32,225
Als een van zeven kinderen
heeft het me altijd geïntrigeerd...
4
00:00:32,305 --> 00:00:37,145
hoe we met dezelfde opvoeding
zo verschillend zijn geworden?
5
00:00:41,505 --> 00:00:44,839
Sommige van m'n zussen
wilden de wereld veranderen.
6
00:00:48,185 --> 00:00:51,119
Terwijl de rest het leven
minder serieus nam.
7
00:00:55,105 --> 00:00:57,945
Unity was absoluut
de meest vastberaden van ons.
8
00:00:58,025 --> 00:00:59,545
Wat doet ze?
9
00:00:59,625 --> 00:01:02,825
Als kind was ze geneigd
obsessies te ontwikkelen...
10
00:01:02,905 --> 00:01:05,985
die ze met veel passie nastreefde.
11
00:01:07,185 --> 00:01:09,945
Deze rages duurden meestal niet lang...
12
00:01:10,025 --> 00:01:13,359
en waren een bron van vermaak
voor de rest van ons.
13
00:01:15,825 --> 00:01:21,305
Alleen Decca was bang dat dit
een campagne zou worden...
14
00:01:21,385 --> 00:01:24,585
die de rest van haar leven zou bepalen.
15
00:01:27,065 --> 00:01:28,705
'Sieg Heil.'
16
00:01:37,705 --> 00:01:41,785
Ondertussen, ondanks de zorgen
over onze groeiende schulden...
17
00:01:41,865 --> 00:01:46,385
was de nieuwigheid van m'n rol
als huisvrouw er nog niet af.
18
00:01:46,465 --> 00:01:48,945
Hallo daar.
19
00:01:55,145 --> 00:01:57,345
Zie je hoe indrukwekkend dit is?
20
00:01:57,425 --> 00:02:01,545
Ik kan nu thee zetten,
eieren bakken en vuur maken.
21
00:02:01,625 --> 00:02:03,785
Heel indrukwekkend.
22
00:02:03,865 --> 00:02:08,305
Het is het minste wat ik kan doen,
nu m'n arme man...
23
00:02:08,385 --> 00:02:11,919
in de stad op zoek gaat
naar 'n nieuwe baan, de schat.
24
00:02:13,185 --> 00:02:15,985
Ik ben zelfs begonnen
aan een nieuwe roman.
25
00:02:16,065 --> 00:02:19,425
Ja, ik boek veel vooruitgang.
26
00:02:19,505 --> 00:02:21,305
Naunce, het spijt me.
27
00:02:22,945 --> 00:02:24,945
Ik wil je om een gunst vragen.
28
00:02:25,665 --> 00:02:28,945
O god, wat is er?
29
00:02:33,945 --> 00:02:35,665
Ik denk dat ik...
30
00:02:35,745 --> 00:02:39,425
Nou ja, ik weet wel zeker dat ik...
31
00:02:47,025 --> 00:02:49,265
Veel beter dan dat wordt het niet, hè?
32
00:02:49,345 --> 00:02:50,825
Mijn hemel.
33
00:02:50,905 --> 00:02:55,225
Ik kan Mosley's kind
niet buitenechtelijk krijgen.
34
00:02:55,985 --> 00:02:58,985
Nee? Nee, dat denk ik ook niet.
35
00:03:00,705 --> 00:03:03,985
En een echtelijk kind?
-Nee.
36
00:03:04,065 --> 00:03:06,199
Z'n vrouw is nog geen jaar dood.
37
00:03:06,745 --> 00:03:10,225
De kranten zouden ervan smullen.
Dat kan hij nu niet gebruiken.
38
00:03:10,305 --> 00:03:12,505
Het gaat zo goed met de partij.
39
00:03:12,585 --> 00:03:15,945
Het aantal leden neemt toe,
er is een grote bijeenkomst in juni.
40
00:03:16,025 --> 00:03:18,505
Elke zweem van een schandaal
kan dat verpesten.
41
00:03:18,585 --> 00:03:20,145
Ach, Nard.
42
00:03:21,185 --> 00:03:24,719
En Muv en Farve zijn nog niet
over m'n scheiding heen.
43
00:03:25,425 --> 00:03:28,145
Maar wat ga je nu doen?
44
00:03:30,905 --> 00:03:33,625
Ik kan maar één ding doen, toch?
45
00:03:34,905 --> 00:03:37,385
Jezus. Echt?
46
00:03:38,505 --> 00:03:41,705
Natuurlijk wil ik graag
een kind van hem, maar...
47
00:03:43,785 --> 00:03:50,705
het is onmogelijk. Dus ik heb een
kliniek in het West End gevonden.
48
00:03:50,785 --> 00:03:55,385
Mijn hemel, Nard. Dat soort klinieken
zijn toch riskant?
49
00:03:55,465 --> 00:03:59,105
Ze zijn gerenommeerd,
of in ieder geval duur.
50
00:03:59,785 --> 00:04:05,145
Mosley betaalt alles,
maar hij kan natuurlijk niet mee.
51
00:04:08,465 --> 00:04:12,745
Ik vroeg me af of jij
dat zou kunnen verdragen?
52
00:04:15,265 --> 00:04:16,865
Natuurlijk.
53
00:04:18,945 --> 00:04:20,585
Maar lieve hemel, je...
54
00:04:22,585 --> 00:04:25,985
offert wel veel op, niet?
55
00:04:26,065 --> 00:04:27,545
Ik heb geen keus.
56
00:04:30,665 --> 00:04:35,625
De campagne begint
57
00:04:48,305 --> 00:04:52,785
Nancy was een jaar in het buitenland.
Pam en Diana ook.
58
00:04:52,865 --> 00:04:54,585
Dat lijkt me wel zo eerlijk.
59
00:04:54,665 --> 00:04:58,785
We wilden je naar Parijs sturen
om Frans te leren en je weigerde.
60
00:04:58,865 --> 00:05:03,865
Maar de Fransen
zijn zo verwaand en hooghartig.
61
00:05:03,945 --> 00:05:08,105
De Duitsers zijn veel vriendelijker.
Meer zoals wij.
62
00:05:08,185 --> 00:05:13,745
Ik wil fatsoenlijk Duits leren.
Om echte discussies te voeren.
63
00:05:13,825 --> 00:05:17,465
Met wie wil je in Duitsland
discussies voeren?
64
00:05:17,545 --> 00:05:20,785
Nou, met iedereen.
65
00:05:20,865 --> 00:05:24,345
En er is een rijke cultuur
om over te praten.
66
00:05:24,425 --> 00:05:28,625
Beethoven, Bach, Wagner.
67
00:05:28,705 --> 00:05:32,945
Deze school in München
heeft een zeer goede reputatie.
68
00:05:33,025 --> 00:05:36,665
Hij wordt gerund door een barones.
-Je had toch een hekel aan school?
69
00:05:36,745 --> 00:05:40,145
Ja, gewone scholen voor kinderen.
70
00:05:40,225 --> 00:05:44,065
Maar dit is een etiquetteschool
voor jongedames.
71
00:05:44,145 --> 00:05:46,425
Lucy Hesket en haar zus zaten erop.
-Echt?
72
00:05:46,505 --> 00:05:48,265
Je kunt met hun moeder praten.
73
00:05:48,345 --> 00:05:53,065
En door de Duitse wisselkoers
is het ongelooflijk goedkoop.
74
00:05:53,145 --> 00:05:58,345
Minder dan m'n toelage. En u hebt
hier een mond minder te voeden.
75
00:05:58,425 --> 00:06:00,905
Alle onkosten zijn inbegrepen.
76
00:06:03,665 --> 00:06:08,825
Ze ziet er veel beter uit sinds
haar reis naar Duitsland met Diana.
77
00:06:09,665 --> 00:06:12,745
Voor het eerst sinds ze klein was...
78
00:06:12,825 --> 00:06:17,625
lijkt ze positief, behulpzaam, gelukkig.
79
00:06:17,705 --> 00:06:20,385
Omdat ze ons wil overtuigen
haar te laten gaan.
80
00:06:20,465 --> 00:06:23,465
Dat weet ik.
Maar het is een etiquetteschool.
81
00:06:23,545 --> 00:06:27,865
Misschien doet het haar goed
en maakt ze vrienden.
82
00:06:28,665 --> 00:06:34,585
Lady Hesket zegt dat München
erg schoon en veilig is...
83
00:06:34,665 --> 00:06:38,732
vol Britse studenten en dat haar
dochters het geweldig vonden.
84
00:06:39,625 --> 00:06:45,345
We kunnen haar niet verbieden
te gaan nu ze volwassen is.
85
00:06:45,425 --> 00:06:47,892
Ik zei dat we erover zouden nadenken.
86
00:06:53,945 --> 00:06:58,425
Ik heb Diana en haar jongens
trouwens uitgenodigd voor Pasen.
87
00:06:58,505 --> 00:07:00,025
Wat?
-Ja.
88
00:07:00,105 --> 00:07:03,425
En jij gaat haar met open armen ontvangen.
89
00:07:05,745 --> 00:07:07,585
Is dat zo?
90
00:07:07,665 --> 00:07:11,145
Want ik weet dat jij haar
net zo erg mist als wij.
91
00:07:12,025 --> 00:07:15,785
We kunnen haar toch niet blijven straffen?
92
00:07:15,865 --> 00:07:19,025
Nee, ik denk het ook niet.
93
00:07:20,745 --> 00:07:24,705
Gaat alles goed bij de bank?
-Ja, alles onder controle.
94
00:07:24,785 --> 00:07:27,625
Alles onder controle.
95
00:07:37,665 --> 00:07:39,785
Ik heb vannacht niet geslapen.
96
00:07:39,865 --> 00:07:45,505
Natuurlijk, maar dit is
een gerenommeerde plek.
97
00:07:45,585 --> 00:07:49,665
De chirurgen zijn goedbetaalde
professionals, echte artsen...
98
00:07:49,745 --> 00:07:54,145
met de nieuwste snufjes.
99
00:07:57,185 --> 00:08:03,425
Ik maak me niet zo'n zorgen
om de ingreep, meer om de jongens.
100
00:08:03,505 --> 00:08:07,505
Ik heb geen testament.
-Doe niet zo gek.
101
00:08:07,585 --> 00:08:10,425
Maar jij zou voor ze zorgen, toch?
102
00:08:10,505 --> 00:08:13,145
Als er iets misgaat?
103
00:08:13,225 --> 00:08:17,465
Natuurlijk. Ik zou ze enorm
verwennen. Maar het komt goed.
104
00:08:20,665 --> 00:08:23,305
Het is voorbij voor je het weet.
105
00:08:30,465 --> 00:08:33,025
Ik zal hier op je wachten.
106
00:08:43,425 --> 00:08:44,905
O god.
107
00:08:48,265 --> 00:08:51,265
April 1934 Pasen
108
00:09:06,625 --> 00:09:12,865
Eén, twee, drie, vier, vijf, zes,
zeven, waar zijn de anderen?
109
00:09:12,945 --> 00:09:16,905
Vergeet Paaszondag, zo is het al Kerstmis.
110
00:09:16,985 --> 00:09:19,665
Daar is ze.
-We komen eraan.
111
00:09:35,465 --> 00:09:37,185
Kun je 'beh' zeggen?
112
00:09:40,825 --> 00:09:45,905
Hij die dapper wil zijn...
113
00:09:45,985 --> 00:09:50,345
tegen elke ramp...
114
00:09:50,425 --> 00:09:54,825
laat hem constant zijn...
115
00:09:54,905 --> 00:09:59,545
volg de meester...
116
00:09:59,625 --> 00:10:04,465
er is geen ontmoediging...
117
00:10:04,545 --> 00:10:09,425
zal hem laten zwichten
118
00:10:09,505 --> 00:10:13,025
Gaat het?
-Ik bloed nog.
119
00:10:15,225 --> 00:10:17,145
Prod, heb je de heupfles?
120
00:10:50,585 --> 00:10:54,905
Om een pelgrim te zijn
121
00:11:01,965 --> 00:11:03,805
Kom hier.
122
00:11:03,885 --> 00:11:06,552
Schat, waar ga je heen?
-Ik ben zo terug.
123
00:11:17,005 --> 00:11:22,405
'Weer een scheepswerf dicht.'
Allemaal ellende over de economie.
124
00:11:22,485 --> 00:11:24,445
Het houdt nooit op.
-Bedankt.
125
00:11:24,525 --> 00:11:28,725
Moet je horen:
'Winston Churchills neef verdwijnt.'
126
00:11:28,805 --> 00:11:31,045
O, nee.
-Wat is er?
127
00:11:31,125 --> 00:11:33,965
In het niets?
Als het konijn van een goochelaar?
128
00:11:34,045 --> 00:11:37,205
Vast Nellie's zoon,
die zorgt altijd voor problemen.
129
00:11:37,285 --> 00:11:42,405
'Esmond Romilly vertrok gisteren
bij zonsopgang richting Londen...
130
00:11:42,485 --> 00:11:46,845
waar hij bij een groep communistische
onruststokers lijkt te horen.'
131
00:11:46,925 --> 00:11:48,445
Wat geweldig.
-O, Decca.
132
00:11:48,525 --> 00:11:51,085
Dat is toch een neef van ons?
-Ja, achterneef.
133
00:11:51,165 --> 00:11:55,245
'Z'n moeder zei:
Hij bezorgt ons enorm veel stress...
134
00:11:55,325 --> 00:11:59,565
en maakt ons heel boos.
Hij verpest z'n toekomst.'
135
00:11:59,645 --> 00:12:04,125
Die verpest hij ook. En dat het dan
zo in de krant staat. Arme Nellie.
136
00:12:04,205 --> 00:12:08,005
'Hij is geobsedeerd door politiek
en kan aan niets anders denken.
137
00:12:08,085 --> 00:12:11,965
Een paar stevige fascisten moeten
hem oppakken, meenemen...
138
00:12:12,045 --> 00:12:15,045
en veilig houden,
tot dit allemaal voorbij is.'
139
00:12:15,125 --> 00:12:17,925
Unity, ga zitten.
-Zo is het genoeg.
140
00:12:18,005 --> 00:12:19,765
Genoeg.
141
00:12:23,025 --> 00:12:26,785
Het is niet grappig.
Hij is een ondankbare jongen.
142
00:12:26,865 --> 00:12:28,945
Wat een vreselijk gedrag.
143
00:12:29,785 --> 00:12:33,052
Ik wil er niets meer over horen.
Is dat duidelijk?
144
00:12:43,305 --> 00:12:47,425
Naar binnen, Prod.
Rosbief wacht op niemand.
145
00:12:50,345 --> 00:12:53,345
Wat heb je gedaan?
Je krijgt geen rosbief.
146
00:12:53,425 --> 00:12:54,959
Had me dan tegenhouden.
147
00:13:02,745 --> 00:13:05,985
Kom mee. Ik geef je wat restjes.
148
00:13:07,105 --> 00:13:08,585
Deze kant op.
149
00:13:20,745 --> 00:13:25,745
Winston Churchills
15 jaar oude neefje verdwijnt
150
00:13:27,585 --> 00:13:31,825
Heb ik je over m'n boek verteld?
Ik noem het 'Wigs on the Green'.
151
00:13:31,905 --> 00:13:35,465
Ik kwam op het idee toen Unity
een fascistische groet gaf...
152
00:13:35,545 --> 00:13:40,425
aan de arme vrouw in de dorpswinkel.
Ik dacht: dit moet bespot worden.
153
00:13:40,505 --> 00:13:42,785
Omdat het absolute onzin is.
154
00:13:42,865 --> 00:13:46,060
Wat, de fascistische beweging?
-Ja, vind je niet?
155
00:13:46,185 --> 00:13:50,305
Heb je Unity hierover verteld?
Of Diana?
156
00:13:50,385 --> 00:13:52,825
Nog niet, maar dat ga ik wel doen.
157
00:13:54,265 --> 00:13:56,185
Wat?
158
00:13:56,265 --> 00:13:59,025
Je weet hoe serieus ze politiek nemen.
159
00:13:59,105 --> 00:14:02,905
Het is maar een plagerijtje.
Niet meer dan ze verdienen.
160
00:14:03,745 --> 00:14:08,025
M'n uitgever is dolenthousiast.
Ik heb al een voorschot gekregen.
161
00:14:08,105 --> 00:14:11,345
Want we zitten echt aan de grond.
-Heeft Prod nog geen werk?
162
00:14:11,425 --> 00:14:16,705
Het is een paar keer bijna gelukt,
maar dan ging er toch weer iets mis.
163
00:14:18,945 --> 00:14:21,865
Goed, hier is ze.
164
00:14:23,545 --> 00:14:27,279
Ik wil je voorstellen
aan de nieuwe liefde van m'n leven.
165
00:14:34,625 --> 00:14:38,465
Is ze niet prachtig?
-Mijn hemel, ja.
166
00:14:38,545 --> 00:14:41,225
Gekocht met m'n verdiensten
van de boerderij.
167
00:14:41,305 --> 00:14:44,025
In de zomer reizen we naar Frankrijk...
168
00:14:44,105 --> 00:14:46,665
door de Alpen,
over de Dolomieten, naar Venetië.
169
00:14:46,745 --> 00:14:48,305
Fantastisch.
170
00:14:48,385 --> 00:14:51,265
En wie zijn 'we'?
-Zij en ik.
171
00:14:52,825 --> 00:14:56,585
Ga je alleen door Europa reizen?
-Ja, waarom niet?
172
00:14:56,665 --> 00:14:59,745
Mijn god, Pam,
hoe ben je zo dapper geworden?
173
00:14:59,825 --> 00:15:05,225
Jij bent de dappere, door dat boek
te schrijven. Ritje maken?
174
00:15:06,785 --> 00:15:10,385
Diana en Unity zullen er toch
geen bezwaar tegen hebben?
175
00:15:10,465 --> 00:15:12,625
Nee, maak je daar geen zorgen om.
176
00:15:12,705 --> 00:15:16,265
Unity is toch op een andere planeet.
-Wat bedoel je?
177
00:15:16,345 --> 00:15:19,665
Ze is niet helemaal in orde, of wel?
178
00:15:19,745 --> 00:15:22,785
Dat is het niet. Ze is gewoon anders.
179
00:15:22,865 --> 00:15:26,265
Ze is niet dom.
Haar geest werkt gewoon anders.
180
00:15:26,345 --> 00:15:28,385
Ze is niet normaal.
-Wij allemaal niet.
181
00:15:28,465 --> 00:15:31,665
Als je normaliteit zoekt,
zit je in de verkeerde familie.
182
00:15:31,745 --> 00:15:35,825
Ik wil haar niet van streek maken.
En Diana ook niet.
183
00:15:35,905 --> 00:15:40,105
Je maakt hen niet belachelijk. Het
gaat om de politiek en de beweging.
184
00:15:40,185 --> 00:15:42,025
Het is satire, toch?
185
00:15:42,105 --> 00:15:46,545
Weet je wat, we moeten naar Mosley
gaan luisteren, als research.
186
00:15:46,625 --> 00:15:49,945
Ja, satire moet accuraat zijn.
187
00:15:50,025 --> 00:15:53,892
En je voorschot is al uitgegeven,
dus we kunnen niet terug.
188
00:15:54,145 --> 00:15:55,905
Het komt wel goed.
189
00:16:13,785 --> 00:16:16,025
Ik ga.
-Wat?
190
00:16:16,105 --> 00:16:19,305
Naar Duitsland.
Ik hoorde het net van Muv.
191
00:16:19,385 --> 00:16:24,145
Ze hebben besloten me te laten gaan.
Ik ga daar wonen.
192
00:16:24,225 --> 00:16:26,585
Nee.
-Ja.
193
00:16:30,185 --> 00:16:34,065
Ze heeft de school gesproken.
Het is allemaal geregeld.
194
00:16:35,065 --> 00:16:40,145
Ik ga over twee weken. Ik kan niet...
Ik kan het niet geloven.
195
00:16:41,585 --> 00:16:46,865
Verdorie, Boud. Je hebt ze uitgeput.
196
00:16:46,945 --> 00:16:50,385
Je hebt hun wil gebroken.
-Ik ga naar München.
197
00:16:52,545 --> 00:16:54,145
Stad van smerige nazi's.
198
00:16:55,665 --> 00:16:57,505
Dezelfde stad als hij.
199
00:17:01,265 --> 00:17:02,745
Boud, je trilt.
200
00:17:04,425 --> 00:17:05,905
Voel m'n hart.
201
00:17:07,945 --> 00:17:09,625
Allemachtig, zeg.
202
00:17:12,945 --> 00:17:14,985
Dus je laat me in de steek.
203
00:17:16,985 --> 00:17:20,145
Het spijt me.
-Niet waar.
204
00:17:22,185 --> 00:17:26,905
Het spijt je helemaal niet.
-Het zal jou ook overkomen, Boud.
205
00:17:26,985 --> 00:17:31,545
Ooit.
-Als je gaat, ga dan.
206
00:17:34,385 --> 00:17:36,065
Ga gewoon.
207
00:17:49,185 --> 00:17:53,545
München, Duitsland
208
00:17:58,025 --> 00:17:59,945
Mrs Mitford?
-Ja.
209
00:18:00,025 --> 00:18:01,505
Kom binnen.
210
00:18:13,465 --> 00:18:19,545
Komt u maar. Ik zal haar koffer
meteen naar boven laten brengen.
211
00:18:19,625 --> 00:18:21,745
Neem me niet kwalijk?
212
00:18:27,425 --> 00:18:31,705
Ik zal haar koffer
meteen naar boven laten brengen.
213
00:18:31,785 --> 00:18:33,585
Heel erg bedankt, dank u.
214
00:18:34,785 --> 00:18:39,825
Thee is om 16.00 uur, dan kunt u
de andere meisjes ontmoeten.
215
00:18:41,545 --> 00:18:45,905
Het schema wordt hier
elke maandag opgehangen.
216
00:18:45,985 --> 00:18:47,785
Elke maandag.
217
00:18:53,785 --> 00:18:57,025
Ik geef zelf Duits.
218
00:18:57,105 --> 00:19:04,112
We hebben ook lessen in literatuur,
kunstgeschiedenis en piano.
219
00:19:05,665 --> 00:19:09,505
Unity?
-Dus als u wilt gaan zitten...
220
00:19:09,585 --> 00:19:13,345
Schat?
-Ik haal wat te drinken.
221
00:19:13,425 --> 00:19:14,905
Dank u wel.
222
00:19:16,625 --> 00:19:21,665
Alles ziet er erg schoon
en georganiseerd uit, niet?
223
00:19:21,745 --> 00:19:24,905
En de meisjes lijken ook aardig, toch?
224
00:19:26,985 --> 00:19:31,345
Unity, je moet onthouden dat je
de hele familie vertegenwoordigt.
225
00:19:31,425 --> 00:19:35,065
Dus gedraag je netjes, Unity.
-Natuurlijk.
226
00:19:36,385 --> 00:19:42,785
Als je ongelukkig bent,
kun je altijd bellen.
227
00:19:42,865 --> 00:19:47,265
Dan komen je vader en ik je ophalen
en brengen we je naar huis. Ja?
228
00:19:50,665 --> 00:19:54,625
Bedankt dat ik hier naartoe mocht.
Heel erg bedankt.
229
00:19:56,615 --> 00:20:01,055
Het was gewoon wat plagerij.
Hopelijk vinden jullie het grappig.
230
00:20:01,135 --> 00:20:03,775
Je mag het manuscript lezen
voor ik het opstuur.
231
00:20:03,855 --> 00:20:07,855
Ik beloof alles eruit te halen
wat te herkenbaar is.
232
00:20:07,935 --> 00:20:11,055
Bedankt. Belofte staat genoteerd.
233
00:20:11,135 --> 00:20:14,855
Ik denk dat je
een geweldige avond zult hebben.
234
00:20:14,935 --> 00:20:17,935
Je zult je zeker bekeren voor de zaak.
235
00:20:18,015 --> 00:20:23,975
Ik ben bevooroordeeld,
maar hij is een geweldige spreker.
236
00:20:24,055 --> 00:20:25,615
Kon ik maar met je mee.
237
00:20:25,695 --> 00:20:28,255
Kun je echt niet mee?
-Nee.
238
00:20:28,335 --> 00:20:32,455
De kranten mogen er geen lucht
van krijgen. Het is te riskant.
239
00:20:32,535 --> 00:20:34,895
Maar bel je me als je thuis bent?
240
00:20:34,975 --> 00:20:38,295
Vertel je me er alles over?
-Ja, natuurlijk.
241
00:20:38,375 --> 00:20:42,735
Zo. Hoe is dat?
-Veel beter. Bedankt.
242
00:20:47,015 --> 00:20:49,415
Eens kijken wat je man ervan vindt.
243
00:20:51,215 --> 00:20:52,975
Schat, wat doe je in hemelsnaam?
244
00:20:53,055 --> 00:20:56,415
Dat vindt je zus vast niet erg.
-Prima, hoor.
245
00:20:57,575 --> 00:21:00,855
Ik was zo vrij tijdens het wachten,
want voor we gaan...
246
00:21:00,935 --> 00:21:04,495
wilde ik op z'n minst proosten
op onze glorieuze leider.
247
00:21:04,575 --> 00:21:07,175
Een voor jou. En een voor jou, Diana.
248
00:21:09,015 --> 00:21:12,095
Op Mosley. En de Zwarthemden.
249
00:21:20,335 --> 00:21:24,775
In de Grote Beurshal in Olympia,
sprak Sir Oswald Mosley...
250
00:21:24,855 --> 00:21:28,855
leider van de Britse Unie
van Fascisten, zijn aanhangers toe.
251
00:21:30,855 --> 00:21:37,862
Alleen fascisme slaagt erin
orde te scheppen in chaos...
252
00:21:38,095 --> 00:21:44,935
kracht uit zwakheid te halen
en voorspoed uit armoede.
253
00:21:45,015 --> 00:21:47,375
Fascistisch zwijn.
-Grijp die man.
254
00:21:47,455 --> 00:21:50,535
Grijp hem. Ik waarschuw jullie...
255
00:21:50,615 --> 00:21:52,775
De bijeenkomst liep uit de hand...
256
00:21:52,855 --> 00:21:56,255
omdat schreeuwlelijken
de gang van zaken verstoorden.
257
00:21:56,335 --> 00:22:01,295
...alle onruststokers,
alle buitenlandse vrienden...
258
00:22:01,375 --> 00:22:06,215
worden onmiddellijk verwijderd,
met geweld.
259
00:22:07,495 --> 00:22:10,015
Het geweld sloeg toe
in de omliggende straten...
260
00:22:10,095 --> 00:22:14,775
waar 2000 communisten en burgers
slaags raakten met Zwarthemden...
261
00:22:14,855 --> 00:22:18,095
in ongekende taferelen
voor de Britse politiek.
262
00:22:18,175 --> 00:22:21,575
We zullen gehoord worden.
263
00:22:23,295 --> 00:22:25,535
We boffen dat we nog leven.
264
00:22:25,615 --> 00:22:29,095
Wat een tuig.
-Ik draag dit nooit meer.
265
00:22:29,175 --> 00:22:32,535
Hij wil de democratie vernietigen
en dictator te worden.
266
00:22:32,615 --> 00:22:34,815
Zichzelf voordoen als redder van het land.
267
00:22:34,895 --> 00:22:36,575
De menigte opzwepen.
268
00:22:36,655 --> 00:22:38,935
Hij moedigde het geweld aan.
-Ja.
269
00:22:44,375 --> 00:22:48,295
O, nee. Nee, nee.
Wat moet ik tegen haar zeggen?
270
00:22:58,455 --> 00:23:01,775
Wat? Nu zal ze denken
dat ik dat expres deed.
271
00:23:01,855 --> 00:23:04,815
Wat maakt het uit? Verdomde fascist.
272
00:23:04,895 --> 00:23:08,975
Toe, ze is m'n zus.
-Ze zal denken dat het een foutje is.
273
00:23:10,615 --> 00:23:13,695
Vanavond bewijst dat je boek
nu harder nodig is dan ooit.
274
00:23:13,775 --> 00:23:16,895
M'n boek houdt dit niet tegen.
Kon ik het maar verbranden.
275
00:23:16,975 --> 00:23:20,042
Dan moet je de uitgever terugbetalen.
-Waarmee?
276
00:23:20,495 --> 00:23:22,695
We zijn iedereen geld schuldig.
277
00:23:22,775 --> 00:23:25,335
M'n spaargeld is op,
al m'n sieraden verkocht.
278
00:23:25,415 --> 00:23:28,455
Ik ben elke dag op zoek naar werk.
279
00:23:28,535 --> 00:23:30,935
Ik doe m'n uiterste best.
-Is dat zo?
280
00:23:38,095 --> 00:23:39,575
Is dat zo?
281
00:23:43,495 --> 00:23:46,935
Wat denk je dat ik doe?
Denk je dat ik in cafés zit?
282
00:23:47,015 --> 00:23:50,295
Nee, natuurlijk niet. Ik...
-Merk je wel op dat ik je steun?
283
00:23:50,375 --> 00:23:52,855
Hoe ik je aanmoedig en help?
284
00:23:52,935 --> 00:23:56,135
Maar jij beschuldigt me alleen
van oneerlijkheid.
285
00:23:56,215 --> 00:24:00,375
Ik beschuldig je niet. Ik maak
me zorgen over onze schulden.
286
00:24:00,455 --> 00:24:04,775
En jij maakt je geen zorgen over...
-Je beseft niet wat een gemene...
287
00:24:04,855 --> 00:24:07,989
en achterdochtige vrouw
je bent geworden, Nancy.
288
00:24:24,535 --> 00:24:26,375
Hallo.
-Dag, juffrouw.
289
00:24:33,695 --> 00:24:39,135
Alsjeblieft, nog meer hersenvoer.
-Bedankt, Stubblow.
290
00:24:39,215 --> 00:24:41,015
Je bent een topper.
291
00:24:46,215 --> 00:24:48,055
Ja.
292
00:24:49,255 --> 00:24:52,375
Out Of Bounds
door Esmond en Giles Romilly.
293
00:24:54,335 --> 00:24:59,975
Kijk, is Esmond niet knap?
Geef maar toe.
294
00:25:00,055 --> 00:25:04,535
Dat zijn de meeste communisten.
-Is hij degene die is weggelopen?
295
00:25:04,615 --> 00:25:08,815
Ja, hij is pas 17 en hij heeft
al een heel boek geschreven.
296
00:25:08,895 --> 00:25:12,255
Nou ja, een half boek.
-Waar gaat het over?
297
00:25:13,655 --> 00:25:16,495
Hoe je de status quo kunt veranderen.
298
00:25:19,015 --> 00:25:21,415
Waarom vind je dat die moet veranderen?
299
00:25:21,495 --> 00:25:26,029
Het bevalt me zo wel. Kijk hoeveel
geluk we hebben dat we hier wonen.
300
00:25:26,335 --> 00:25:29,335
Mooi huis, veel land, honden, paarden.
301
00:25:29,415 --> 00:25:31,135
Dat is het probleem.
302
00:25:31,215 --> 00:25:35,015
Wij hebben alles, anderen niets.
-Dat is niet onze schuld.
303
00:25:35,455 --> 00:25:38,935
Nee, maar we kunnen er iets
aan doen als we ons best doen.
304
00:25:39,015 --> 00:25:42,775
Je moet een doel hebben in het leven,
Stubbs. Wat is het jouwe?
305
00:25:42,855 --> 00:25:45,989
Ik wil in een mooi huis wonen
op het platteland.
306
00:25:46,855 --> 00:25:50,495
Ik verwacht dat ik
op een dag verliefd word...
307
00:25:51,135 --> 00:25:54,455
op een rijke, knappe man.
308
00:25:56,535 --> 00:25:59,975
Dat is echt zielig.
-Voor mij niet.
309
00:26:01,975 --> 00:26:05,442
Romantiek is niet de oplossing,
Stubbs. Politiek wel.
310
00:26:18,455 --> 00:26:20,975
Wat is alles hier netjes en mooi.
311
00:26:22,055 --> 00:26:26,295
In Londen is het zo vies en saai.
-Is dat zo?
312
00:26:26,375 --> 00:26:31,015
Ik bedoel, Angela,
we boffen dat we hier nu zijn...
313
00:26:31,095 --> 00:26:34,095
op het spannendste moment
in de Duitse geschiedenis.
314
00:26:34,175 --> 00:26:36,215
Goedemorgen.
315
00:26:36,295 --> 00:26:40,215
De mensen zijn zo gastvrij.
316
00:26:40,295 --> 00:26:43,215
Verboden voor joden
317
00:26:45,695 --> 00:26:49,695
Dit is de plek.
Hier is het allemaal begonnen.
318
00:26:49,775 --> 00:26:51,695
Mijn hemel.
319
00:26:57,175 --> 00:27:00,935
Denk je dat hij nu binnen is?
-Nee, hij komt alleen rond lunchtijd.
320
00:27:01,015 --> 00:27:03,495
En hij is altijd omringd
door z'n mannen...
321
00:27:03,575 --> 00:27:06,442
dus je kunt nooit bij hem
in de buurt komen.
322
00:27:07,535 --> 00:27:10,295
Hoe vaak komt hij?
-Geen idee.
323
00:27:10,375 --> 00:27:13,309
Eens per week, per twee weken?
Dat zeggen ze.
324
00:27:15,975 --> 00:27:17,655
Wat doe je?
325
00:28:02,895 --> 00:28:05,535
Goedemiddag. Kan ik u helpen?
326
00:28:05,615 --> 00:28:11,135
Goedemiddag. Ik wil graag
een tafel reserveren voor de lunch.
327
00:28:11,215 --> 00:28:13,335
Natuurlijk, een ogenblikje.
328
00:28:19,935 --> 00:28:23,375
Een tafel voor één?
-Ja, graag.
329
00:28:23,455 --> 00:28:26,695
Voor welke dag?
-Voor elke dag, graag.
330
00:28:29,135 --> 00:28:32,095
Elke dag. Dank u.
331
00:28:34,735 --> 00:28:36,535
Juli 1934
332
00:28:48,135 --> 00:28:50,935
Wat doe je?
-Wanneer wilde je het me vertellen?
333
00:28:51,015 --> 00:28:55,375
Of wilde je het weer
tijdens het ontbijt aankondigen...
334
00:28:55,455 --> 00:28:58,695
zodat ik je moest steunen?
-Ik wilde je niet ongerust maken.
335
00:28:58,775 --> 00:29:04,295
Het is gewoon wat pech op de beurs.
Het is maar tijdelijk.
336
00:29:06,055 --> 00:29:09,815
En als het niet tijdelijk is,
is er dan een plan?
337
00:29:09,895 --> 00:29:16,215
Het is altijd tijdelijk.
De markten dalen en stijgen.
338
00:29:16,295 --> 00:29:18,295
We moeten het uitzitten.
339
00:29:19,855 --> 00:29:22,215
Probeer me te vertrouwen.
340
00:29:22,295 --> 00:29:26,575
Verdwijn niet zomaar.
-Ik ga m'n handen wassen.
341
00:29:36,055 --> 00:29:37,535
Hallo?
342
00:29:47,695 --> 00:29:51,695
Hallo, lieverd.
Wat heb je met je man gedaan?
343
00:29:51,775 --> 00:29:55,935
Hij biedt z'n excuses aan,
maar hij voelt zich niet zo lekker.
344
00:29:56,015 --> 00:30:00,215
Echt? Is alles in orde?
-Ja, hoor. Maak je geen zorgen.
345
00:30:01,255 --> 00:30:04,615
Heeft hij al een baan gevonden?
-Helaas niet.
346
00:30:06,615 --> 00:30:10,935
Ik heb nagedacht. Zijn aparte
bankrekeningen geen goed idee?
347
00:30:11,015 --> 00:30:13,815
Sommige vrouwen doen dat tegenwoordig.
348
00:30:13,895 --> 00:30:17,735
Daar valt niets meer op te zetten.
Maar we leven met hoop.
349
00:30:17,815 --> 00:30:19,815
Ik heb honger. Wat eten we?
350
00:30:24,215 --> 00:30:27,695
Dank je, Rosa.
-Graag gedaan, Miss Mitford.
351
00:30:27,775 --> 00:30:30,935
Hij komt meestal rond twee uur,
als hij komt.
352
00:30:31,015 --> 00:30:35,349
Ze eten daar, in de achterkamer.
Dus hij moet vlak langs me lopen.
353
00:30:37,015 --> 00:30:41,975
Als ik m'n stoel iets draai,
kan ik zien waar hij zit.
354
00:30:42,055 --> 00:30:44,295
Ik vraag me af wat de staf van je vindt.
355
00:30:44,375 --> 00:30:49,535
Als bij het Brown House de vlag
wappert, is hij in München.
356
00:30:49,615 --> 00:30:52,815
Zo niet, dan is hij in Berlijn
of ergens anders.
357
00:30:52,895 --> 00:30:57,015
Dan heeft het geen zin
om hier naartoe te komen.
358
00:31:24,055 --> 00:31:25,855
Hij keek. Zag je dat?
359
00:31:27,455 --> 00:31:33,215
Ik weet niet of hij naar jou...
-Ja. Hij herkent me vast.
360
00:31:34,175 --> 00:31:38,135
Ik sta altijd op en salueer
en zit altijd aan dezelfde tafel.
361
00:31:38,215 --> 00:31:39,695
Hij moet me herkennen.
362
00:31:42,575 --> 00:31:46,175
Hij heeft wegen aangelegd,
de Duitse nationale geest opgejut...
363
00:31:46,255 --> 00:31:49,375
en de economie gered.
-Hij maakt vakbonden kapot.
364
00:31:49,455 --> 00:31:54,215
Hij liet intellectuelen, Marxisten en
Joden in elkaar slaan en opsluiten.
365
00:31:54,295 --> 00:31:57,695
Of naar kampen afvoeren.
-Dat is niet waar.
366
00:31:57,775 --> 00:32:00,495
Ik heb in Duitsland
geen vervolgingen gezien.
367
00:32:00,575 --> 00:32:05,255
Hij heeft elke krant opgeheven
die z'n regime durft te bekritiseren.
368
00:32:05,335 --> 00:32:09,975
Waar heb je dit allemaal vandaan?
-Het Bruinboek van de Hitler-terreur.
369
00:32:10,055 --> 00:32:13,415
Over het geweld
en de gruweldaden van de SS...
370
00:32:13,495 --> 00:32:15,895
Dat boek is volledig
in diskrediet gebracht.
371
00:32:15,975 --> 00:32:17,575
Het is onzin, rode propaganda.
372
00:32:17,655 --> 00:32:21,415
Unity schrijft niet over gruweldaden.
Ze zegt dat het er mooi is.
373
00:32:21,495 --> 00:32:25,455
Geloof niet alles wat je leest.
Ik ben er geweest, Muv ook.
374
00:32:25,535 --> 00:32:28,855
Zo is het niet.
-Dat laten ze toeristen niet zien.
375
00:32:28,935 --> 00:32:33,135
Jij gelooft het, toch?
-Ik heb het boek niet gelezen.
376
00:32:33,215 --> 00:32:36,255
Geen idee of het communistische
propaganda is of waarheid.
377
00:32:36,335 --> 00:32:39,055
Op een Mosley-bijeenkomst
noemde je ze schurken.
378
00:32:39,135 --> 00:32:42,895
Heb je dat gezegd?
-Ja, want dat waren ze ook.
379
00:32:43,575 --> 00:32:45,295
En Mosley was de ergste.
380
00:32:45,375 --> 00:32:49,375
Lees dit boek dan. Het laat zien
waar fascisme toe leidt.
381
00:32:49,455 --> 00:32:52,095
Vooral als je er een roman over schrijft.
382
00:32:52,175 --> 00:32:56,055
Toch niet over fascisme?
-Nee, niet precies.
383
00:32:56,135 --> 00:33:00,095
Er komen fascisten in voor, maar
het is een luchtig, komisch stuk.
384
00:33:00,175 --> 00:33:02,375
Er is niets grappigs aan fascisme.
385
00:33:02,455 --> 00:33:07,335
Kunnen we alsjeblieft niet meer
over politiek praten aan tafel?
386
00:33:07,415 --> 00:33:09,255
Mee eens.
387
00:33:09,335 --> 00:33:12,495
En als die vreselijke
verhalen waar waren...
388
00:33:12,575 --> 00:33:15,375
zouden ze in The Times staan.
-Precies.
389
00:33:19,295 --> 00:33:21,815
Is het af?
-Ja.
390
00:33:21,895 --> 00:33:24,295
Ik heb alles over de leider eruit gehaald.
391
00:33:24,375 --> 00:33:27,842
De Zwarthemden dragen nu
een hemd met de Britse vlag.
392
00:33:28,815 --> 00:33:33,375
Ik heb alles afgezwakt en naar Diana
gestuurd voor haar commentaar.
393
00:33:34,215 --> 00:33:38,695
Dus het is een tandeloze tijger?
-Niet m'n beste werk.
394
00:33:41,255 --> 00:33:44,189
Je vindt dat ik het
niet moet publiceren, hè?
395
00:33:44,695 --> 00:33:48,095
Ik denk dat we Mosley en fascisme...
396
00:33:48,175 --> 00:33:51,309
een paar maanden geleden
al bespottelijk vonden.
397
00:33:52,095 --> 00:33:57,455
Toen veranderde de temperatuur
en nu is het heel kil.
398
00:33:58,495 --> 00:34:00,655
Hij heeft snel veel aanhangers gekregen.
399
00:34:00,735 --> 00:34:04,295
Ik had nooit gedacht
dat hij zo ver zou komen.
400
00:34:04,375 --> 00:34:06,735
Ik zal moeten verhongeren, Joss.
401
00:34:07,695 --> 00:34:13,415
Aan de andere kant, en met alle
respect, heb je niet veel lezers.
402
00:34:13,495 --> 00:34:16,655
Vooral een bepaald type vrouwen.
403
00:34:16,735 --> 00:34:21,415
Ik denk niet dat je boek
Mosley's zaak zal helpen of hinderen.
404
00:34:21,495 --> 00:34:23,455
En je moet wel eten, meid.
405
00:34:24,495 --> 00:34:28,735
Als Diana een goede zus is,
begrijpt ze dat wel.
406
00:34:33,055 --> 00:34:36,775
Ik snap gewoon niet hoe ze dit kon doen.
407
00:34:36,855 --> 00:34:40,495
Ze neemt datgene
wat het belangrijkst voor ons is...
408
00:34:41,775 --> 00:34:46,215
en maakt dat belachelijk.
409
00:34:49,375 --> 00:34:55,535
Voor mezelf vind ik het niet erg,
maar voor jou wel, schat.
410
00:34:55,615 --> 00:35:01,735
Het lijkt erop dat ze je
expres heeft willen kwetsen.
411
00:35:01,815 --> 00:35:03,735
Waarom zou ze dat doen?
412
00:35:06,295 --> 00:35:11,455
Waarschijnlijk uit jaloezie.
-Jaloers? Waarop?
413
00:35:12,335 --> 00:35:16,055
Omdat je een doel in je leven hebt.
414
00:35:17,455 --> 00:35:20,335
Idealen waar je voor zou vechten.
415
00:35:21,415 --> 00:35:26,575
En niet te vergeten, een rotsvaste man...
416
00:35:26,655 --> 00:35:31,175
die stapelgek is...
417
00:35:31,255 --> 00:35:35,375
op elk heerlijke stukje van je.
418
00:35:37,095 --> 00:35:39,895
Zussen horen elkaar te steunen.
419
00:35:41,095 --> 00:35:47,015
Mee eens. Een echte zus
zou zo'n boek niet uitgeven.
420
00:35:48,375 --> 00:35:52,135
Ik zou haar vragen het weg te gooien.
421
00:35:53,455 --> 00:35:59,455
Ze heeft het geld nodig.
-Schat, dit gaat niet om geld.
422
00:35:59,535 --> 00:36:01,695
Het gaat om trouw, toch?
423
00:36:02,815 --> 00:36:07,215
Lijkt me duidelijk. Als je wil weten
waar ze het meest van houdt...
424
00:36:08,015 --> 00:36:11,935
van jou of van het geld,
laat haar het dan weggooien.
425
00:36:22,805 --> 00:36:25,685
Het kostte Mosley jaren
om deze beweging op te zetten.
426
00:36:25,765 --> 00:36:27,525
Het betekent alles voor hem.
427
00:36:27,605 --> 00:36:31,765
En dit, er de draak mee steken...
-Dat doe ik niet, Nard.
428
00:36:31,845 --> 00:36:36,645
Het is plagerij. Stelt niets voor.
-Dit is een cruciale tijd voor ons.
429
00:36:36,725 --> 00:36:41,285
De partij wint aan populariteit.
Dit kunnen we niet gebruiken.
430
00:36:41,365 --> 00:36:43,645
Het is kwetsend
dat m'n eigen zus dat zegt.
431
00:36:43,725 --> 00:36:46,685
Ik wil je nooit pijn doen.
432
00:36:46,765 --> 00:36:50,725
Als je me de pijnlijke dingen
vertelt, haal ik ze eruit.
433
00:36:50,805 --> 00:36:53,885
Dat kan nog steeds.
Zeg het maar gewoon.
434
00:36:55,205 --> 00:36:57,939
Ik heb liever dat je het niet publiceert.
435
00:37:01,965 --> 00:37:05,685
Kom op, Nard. Je weet
hoe we er financieel voor staan.
436
00:37:05,765 --> 00:37:08,525
We kunnen de uitgever niet terugbetalen.
437
00:37:08,605 --> 00:37:11,805
Ik kan het niet weggooien.
438
00:37:16,965 --> 00:37:19,805
Ik vind wel dat je
een beetje overgevoelig bent.
439
00:37:19,885 --> 00:37:23,165
Het is zinloze lol die een paar
honderd mensen zal lezen.
440
00:37:23,245 --> 00:37:27,165
Het is niet zinloos,
want ik weet dat je Mosley niet mag.
441
00:37:27,245 --> 00:37:29,565
Dat heb ik nooit gezegd.
442
00:37:29,645 --> 00:37:34,045
Niet tegen mij, maar wel
tegen Jessica, Tom en de rest.
443
00:37:34,125 --> 00:37:36,325
Je kunt niet alles hebben.
444
00:37:36,405 --> 00:37:39,885
Je kunt hem niet eerst zwartmaken
en dan nu aardig doen...
445
00:37:39,965 --> 00:37:43,832
en hopen dat het me niets doet,
want dat doet me heel veel.
446
00:37:44,645 --> 00:37:47,485
Waarom ben je altijd zo sluw?
447
00:37:48,565 --> 00:37:51,445
Waarom zeg je niet gewoon wat je denkt?
448
00:37:58,605 --> 00:38:00,085
Je hebt gelijk.
449
00:38:01,045 --> 00:38:03,525
Ik mag hem niet.
450
00:38:06,805 --> 00:38:09,139
En z'n politiek bevalt me ook niet.
451
00:38:10,325 --> 00:38:12,325
Zijn politiek is mijn politiek.
452
00:38:12,405 --> 00:38:15,245
Echt, Nard?
-Ja.
453
00:38:15,325 --> 00:38:17,565
Hij is onze hoop op een goede toekomst.
454
00:38:17,645 --> 00:38:20,845
Maar hij moedigde het geweld
op die bijeenkomst aan.
455
00:38:20,925 --> 00:38:22,885
Er is vrijheid van meningsuiting.
456
00:38:22,965 --> 00:38:27,165
Communisten en hun bondgenoten
komen gewapend met boksbeugels.
457
00:38:27,245 --> 00:38:30,765
Dan hebben z'n mannen
het recht zich te verdedigen.
458
00:38:31,845 --> 00:38:35,245
Ik steun hem volledig.
459
00:38:35,325 --> 00:38:40,365
Ik heb het volste vertrouwen
in z'n liefde en loyaliteit aan mij.
460
00:38:47,845 --> 00:38:49,712
Had ik dat ook maar bij jou.
461
00:39:31,325 --> 00:39:34,005
Sorry. Het spijt me. Excuses.
462
00:39:34,085 --> 00:39:36,725
Maak je geen zorgen.
463
00:39:38,005 --> 00:39:40,285
Het spijt me echt.
464
00:39:48,125 --> 00:39:49,845
Pardon, mevrouw.
465
00:39:50,565 --> 00:39:53,485
De Führer biedt u z'n complimenten aan...
466
00:39:53,565 --> 00:39:56,565
en nodigt u uit
aan z'n tafel te komen zitten.
467
00:40:02,325 --> 00:40:04,205
Lieve hemel.
468
00:40:04,285 --> 00:40:07,605
Als m'n ouders de vreselijke gevolgen
hadden kunnen voorzien...
469
00:40:07,685 --> 00:40:12,285
van Unity die naar Duitsland ging,
hadden ze haar nooit laten gaan.
470
00:40:15,885 --> 00:40:19,485
Twee van m'n zussen
waren verloren aan de fascisten.
471
00:40:19,565 --> 00:40:25,165
Een van hen, m'n liefste zus,
sprak niet meer met me.
472
00:40:37,885 --> 00:40:42,045
Wat gebeurde er in hemelsnaam
met m'n familie?
473
00:41:20,445 --> 00:41:21,925
O, lieverd.
-Hallo.
474
00:41:22,005 --> 00:41:25,005
Kijk eens wie ik tegenkwam.
We zijn aan het kaarten.
475
00:41:25,085 --> 00:41:27,845
Je bruut van een man
is ons aan het afzetten.
476
00:41:27,925 --> 00:41:30,645
Doe met ons mee.
-Kom, ik schenk wat voor je in.
477
00:41:30,725 --> 00:41:34,725
Nee, dank je, maar ik heb
een barstende koppijn.
478
00:41:34,805 --> 00:41:36,605
Ik ga liever naar boven.
479
00:41:44,325 --> 00:41:46,125
Wie wil er nog een martini?
480
00:41:55,365 --> 00:41:59,165
Ik kon Diana niet zomaar
uit m'n leven laten verdwijnen.
481
00:41:59,245 --> 00:42:04,805
Maar hoe bouw ik een brug over
de kloof die tussen ons is ontstaan?
482
00:42:12,245 --> 00:42:17,525
Het voelde alsof ik m'n zussen
een voor een verloor.
483
00:42:21,005 --> 00:42:25,285
En net toen ik dacht
dat het niet erger kon worden...
484
00:42:32,605 --> 00:42:35,045
Deurwaarder. Doe open.
485
00:42:42,685 --> 00:42:44,165
Wat?
486
00:43:08,445 --> 00:43:11,485
Dat is het mooie aan het leven.
487
00:43:11,565 --> 00:43:15,085
Je weet nooit wat er gaat gebeuren.
488
00:43:17,765 --> 00:43:21,765
Vertaling: Annemarieke Schaap
Iyuno
489
00:43:21,891 --> 00:43:24,331
Sync: Calimero
489
00:43:25,305 --> 00:44:25,207
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm