"Outrageous" Hating and Loving

ID13210062
Movie Name"Outrageous" Hating and Loving
Release NameOutrageous.2025.S01E04.Hating.and.Loving.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID33201805
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,175 --> 00:00:27,895 Nog een keer. Zo ja, op het gaspedaal. 3 00:00:27,975 --> 00:00:30,655 Dat is beter, blijf de heuvel op gaan. 4 00:00:30,735 --> 00:00:33,775 Zo ja, rustig aan zo. 5 00:00:33,855 --> 00:00:36,455 Farve heeft ons leren rijden toen we jong waren. 6 00:00:36,535 --> 00:00:38,415 Dat gaf ons 'n onafhankelijkheid... 7 00:00:38,495 --> 00:00:40,735 die de meeste vrouwen niet kenden. 8 00:00:40,815 --> 00:00:45,695 En Debo was z'n laatste leerling. -En nu naar z'n drie. 9 00:00:45,775 --> 00:00:49,775 Nee, niet z'n één. Z'n drie. Ja, heel goed. 10 00:00:49,855 --> 00:00:54,135 Ja, nu sneller, en stop. 11 00:00:57,935 --> 00:01:00,735 Lieve hemel. Heel goed. Oké. 12 00:01:00,815 --> 00:01:04,175 Achteruit. Naar links en omhoog. 13 00:01:04,255 --> 00:01:08,335 En daar gaan we. Dit is een lastige manoeuvre. 14 00:01:08,415 --> 00:01:11,695 Decca zou over een paar maanden de samenleving betreden. 15 00:01:11,775 --> 00:01:14,175 En Debo kwam maar twee jaar later. 16 00:01:14,255 --> 00:01:17,615 We groeiden op en gaven vorm aan onze eigen levens. 17 00:01:17,695 --> 00:01:20,335 Natuurlijk waren we het niet altijd eens... 18 00:01:20,415 --> 00:01:22,055 over dingen als politiek... 19 00:01:22,135 --> 00:01:26,375 maar niets wat de familiebanden echt in gevaar kon brengen. 20 00:01:26,455 --> 00:01:30,615 Alles goed? -Nee, niet echt. 21 00:01:30,695 --> 00:01:33,175 David. -Zo'n honger, lunchtijd. 22 00:01:33,255 --> 00:01:36,935 Was je handen, meiden. Kom op, nu. 23 00:01:37,015 --> 00:01:38,935 Kom op, Decca. 24 00:01:45,335 --> 00:01:47,815 Lieve Muv en Farve. 25 00:01:48,855 --> 00:01:53,975 Gisteren was de mooiste dag van m'n leven. 26 00:01:54,055 --> 00:01:57,615 Ik ging lunchen in het Osteria Bavaria... 27 00:01:57,695 --> 00:02:01,375 in de hoop de Führer weer te zien. Hij was er... 28 00:02:01,455 --> 00:02:03,335 met twee andere mannen. 29 00:02:03,415 --> 00:02:07,215 Na een paar minuten kwam een van hen naar me toe en zei: 30 00:02:07,295 --> 00:02:10,215 De Führer wil u spreken. -Nee. 31 00:02:10,295 --> 00:02:15,175 Ik stond op en liep naar hem toe. Hij stond op en salueerde. 32 00:02:15,255 --> 00:02:19,455 Hij gaf me een hand en nodigde me uit om naast hem te gaan zitten. 33 00:02:19,535 --> 00:02:21,535 Niet te geloven. -We spraken... 34 00:02:21,615 --> 00:02:25,215 ongeveer een half uur. -Dit is een grap, toch? 35 00:02:25,295 --> 00:02:28,015 Ik zei dat ik een Britse fascist was. 36 00:02:28,095 --> 00:02:31,775 Hij vroeg of we met veel waren. Ik zei ja... 37 00:02:31,855 --> 00:02:35,535 en dat hij Engeland moest bezoeken en hij lachte. 38 00:02:35,615 --> 00:02:37,815 Hij wilde heel graag, maar hij was bang... 39 00:02:37,895 --> 00:02:40,255 dat er dan een revolutie zou uitbreken. 40 00:02:40,335 --> 00:02:43,535 Hij zei dat Londen de beste stad ter wereld was. 41 00:02:43,615 --> 00:02:46,975 We spraken over Wagner, hij vroeg of ik in Bayreuth was geweest. 42 00:02:47,055 --> 00:02:50,735 Ik zei dat ik graag zou willen. Hij vroeg een van z'n mannen... 43 00:02:50,815 --> 00:02:52,695 om dat te noteren. Nard. 44 00:02:52,775 --> 00:02:57,775 Hallo. -O, Nard. 45 00:02:59,495 --> 00:03:02,895 Bedankt dat je gekomen bent. -Natuurlijk. 46 00:03:02,975 --> 00:03:07,255 Ik ben het gelukkigste meisje ooit. Alleen jij zou het begrijpen. 47 00:03:07,335 --> 00:03:10,895 Ik ben zo blij dat ik een beetje dood kan gaan. 48 00:03:10,975 --> 00:03:15,055 Geweldig. Ik ben zo trots op je. -Het was de hemel op aarde. 49 00:03:15,135 --> 00:03:19,015 Hij was zo aardig tegen me en helemaal niet verwaand. 50 00:03:19,095 --> 00:03:23,455 En hij is de machtigste man ter wereld, toch? 51 00:03:23,535 --> 00:03:26,215 En jij hebt hem ontmoet, Bobo. 52 00:03:26,295 --> 00:03:29,135 Jij moet hem ook ontmoeten, Honks. Ik stel je voor. 53 00:03:29,215 --> 00:03:31,015 Dat zou ik geweldig vinden. 54 00:03:33,135 --> 00:03:37,095 Je vraagt je af waarom hij van alle mensen Bobo koos. 55 00:03:37,175 --> 00:03:39,895 Je moet toegeven dat ze er goed uitziet. 56 00:03:39,975 --> 00:03:42,215 Denk je dat hij haar wil als... 57 00:03:42,295 --> 00:03:45,375 Als wat? -Je weet wel, als vriendin? 58 00:03:45,455 --> 00:03:47,975 Hou op. -Heeft hij nog geen vriendin? 59 00:03:48,055 --> 00:03:51,495 Ik wil niet twee zussen die een fascistische minnares zijn. 60 00:03:51,575 --> 00:03:53,855 Hoe groot is die kans? -God, nee. 61 00:03:53,935 --> 00:03:56,535 Diana is er. Zij beschermt haar wel. 62 00:03:56,615 --> 00:03:59,335 Ja? -Ja, Unity belde haar die dag. 63 00:03:59,415 --> 00:04:01,695 Ze pakte haar auto en reed naar München. 64 00:04:01,775 --> 00:04:04,095 Haar auto? -Van Mosley gekregen. 65 00:04:04,975 --> 00:04:07,895 Een kerstcadeau, zegt ze. -Echt? 66 00:04:07,975 --> 00:04:10,775 Echt. -Praten jullie nog steeds niet? 67 00:04:11,575 --> 00:04:15,175 Dat komt nog wel. Ik laat haar even afkoelen. 68 00:04:15,255 --> 00:04:18,135 Waar ga je nu heen, Pam? 69 00:04:18,215 --> 00:04:21,895 Bratislava. -Dromerig. 70 00:04:22,935 --> 00:04:27,295 En jij? Je bent hier wel vaak. Ben je het huis ontvlucht? 71 00:04:27,375 --> 00:04:31,175 Tijdelijk. We komen meubels te kort. 72 00:04:31,255 --> 00:04:34,215 Je weet toch waar dit op wijst? 73 00:04:36,095 --> 00:04:39,735 Wat? -De kracht van doorzettingsvermogen. 74 00:04:44,615 --> 00:04:51,622 Wat wil hij van haar? Is ze veilig? Moeten we haar naar huis brengen? 75 00:04:52,015 --> 00:04:56,535 Ze heeft niets verkeerd gedaan. Ik denk dat het iets eenmaligs is. 76 00:04:56,615 --> 00:05:01,415 Hij heeft het vast te druk om met buitenlandse studenten te praten. 77 00:05:01,495 --> 00:05:05,935 Hij moet een land besturen. -Diana houdt een oogje in het zeil. 78 00:05:07,495 --> 00:05:11,775 Er werd vandaag trouwens gebeld door de makelaar. 79 00:05:13,655 --> 00:05:16,215 Ja? -Je vergat je handschoenen. 80 00:05:16,295 --> 00:05:18,975 Ze bewaren ze voor je. 81 00:05:19,055 --> 00:05:24,215 Ja, ik ben... ik ben even binnen geweest. 82 00:05:24,295 --> 00:05:26,935 Waarom? 83 00:05:27,015 --> 00:05:30,775 Er is blijkbaar interesse in het huis. 84 00:05:30,855 --> 00:05:36,415 Dit huis? -Ja, ik verhuur het voor zes maanden. 85 00:05:36,495 --> 00:05:39,215 Ene MacKinnon. -Ons huis? 86 00:05:39,295 --> 00:05:41,175 Het komt er vast niet van. 87 00:05:41,255 --> 00:05:44,815 Voor het geval we tijdelijk geld nodig hebben. 88 00:05:44,895 --> 00:05:47,615 Iemand bood me een mooi bedrag. 89 00:05:47,695 --> 00:05:49,695 Je zei dat we nooit weg zouden gaan. 90 00:05:49,775 --> 00:05:51,495 Alleen in een kist, zei je. 91 00:05:51,575 --> 00:05:55,015 Ik bepaal de waarde van aandelen niet. 92 00:05:55,095 --> 00:05:58,175 Er is een depressie gaande in de wereld. 93 00:05:59,015 --> 00:06:02,175 En ons levensonderhoud is torenhoog. 94 00:06:02,255 --> 00:06:04,455 Ik geef jou niet de schuld. 95 00:06:04,535 --> 00:06:08,055 Maar we moeten nog twee meisjes de wereld in sturen. 96 00:06:08,135 --> 00:06:12,015 Ballen, jurken. Decca wordt aan het hof gepresenteerd. 97 00:06:12,095 --> 00:06:14,535 Denk je dat ik dat niet weet? Natuurlijk wel. 98 00:06:14,615 --> 00:06:18,775 We moeten de jongsten alle kansen bieden, net als de anderen. 99 00:06:18,855 --> 00:06:22,935 De anderen hadden er niets aan. Ze hebben geen fatsoenlijk huwelijk. 100 00:06:23,015 --> 00:06:28,535 David, ik vraag je alleen om zulke grote beslissingen niet te nemen... 101 00:06:28,615 --> 00:06:33,175 zonder het eerst met mij te bespreken. Dat is toch eerlijk? 102 00:06:57,295 --> 00:06:59,655 Ondertussen ging ik naar huis om te kijken... 103 00:06:59,735 --> 00:07:03,855 hoe de laatste deurwaarders m'n huis hadden achtergelaten. 104 00:07:19,655 --> 00:07:21,375 O, jee. 105 00:07:58,095 --> 00:08:01,215 Hallo, lieverd. Welkom thuis. 106 00:08:02,255 --> 00:08:05,989 Wat is er aan de hand? -Ik maak me klaar voor de ochtend. 107 00:08:07,375 --> 00:08:11,535 Een dagje uit? -Ik heb een nieuwe baan. 108 00:08:11,615 --> 00:08:16,975 Bij een andere bank in de stad. Ja, het werd verdomme tijd ook. 109 00:08:19,175 --> 00:08:20,855 Kom hier. 110 00:08:22,695 --> 00:08:24,295 Kom op. 111 00:08:33,175 --> 00:08:37,735 Het spijt me. Ik heb me als een eikel gedragen. 112 00:08:38,815 --> 00:08:42,655 Toen je thuis was, zagen Mary en Tony hoe het huis eruitzag. 113 00:08:42,735 --> 00:08:44,575 Ze lazen me de les. 114 00:08:44,655 --> 00:08:48,055 Mary zei dat ik me moest vermannen en geld moest verdienen. 115 00:08:48,135 --> 00:08:53,255 Want als ik dat niet deed, zou ik je kwijtraken. En dat wil ik niet. 116 00:08:55,855 --> 00:08:57,695 Goeie ouwe Mary. 117 00:08:58,495 --> 00:09:01,775 Toen stelde Tony me voor aan iemand die hij in de stad kent... 118 00:09:01,855 --> 00:09:03,695 en toen was die baan er opeens. 119 00:09:03,775 --> 00:09:06,335 Ik doe m'n uiterste best om het te laten lukken. 120 00:09:06,415 --> 00:09:09,175 En om wat meubels terug te krijgen. 121 00:09:10,055 --> 00:09:13,095 Dat zou geweldig zijn. -Mooi. 122 00:09:14,815 --> 00:09:16,775 Kopje thee? 123 00:09:19,055 --> 00:09:21,175 Nog nieuws van de familie? 124 00:09:23,415 --> 00:09:29,295 Het lijkt erop dat Unity vrienden maakt in München. 125 00:09:29,375 --> 00:09:30,855 Zet je schrap. 126 00:09:34,055 --> 00:09:37,975 Ik ben zo blij dat je terug bent. -Ik zou het niet willen missen. 127 00:09:38,055 --> 00:09:41,535 Heb je iets tegen hem gezegd, over Mosley en mij? 128 00:09:41,615 --> 00:09:46,615 Natuurlijk niet. Ik heb alleen gezegd dat onze familie hem kent. 129 00:09:46,695 --> 00:09:48,335 Mooi. 130 00:09:48,415 --> 00:09:51,495 Weet Mosley dat je vanavond naar de Führer gaat? 131 00:09:51,575 --> 00:09:54,855 Nog niet. -Waarom niet? 132 00:09:54,935 --> 00:10:00,135 Dat zou hij leuk vinden. -Het is ingewikkeld, Bobo. 133 00:10:01,095 --> 00:10:04,535 Hij heeft weer iets met de zus van z'n vrouw. 134 00:10:04,615 --> 00:10:07,935 O, nee. Ik dacht dat dat voorbij was. 135 00:10:08,575 --> 00:10:11,815 Dat dacht ik ook. -Het spijt me. 136 00:10:12,815 --> 00:10:19,215 Bobo, het is gewoon wie hij is. 137 00:10:19,295 --> 00:10:22,096 Toen ik hem ontmoette, wist ik hoe hij was. 138 00:10:22,775 --> 00:10:26,175 Hij heeft een fysieke drang. Sommige mannen hebben dat. 139 00:10:26,255 --> 00:10:29,335 En soms, hoe groter de man, hoe groter de drang. 140 00:10:29,415 --> 00:10:33,815 Maar het moet vreselijk zijn om hem met haar te zien? 141 00:10:33,895 --> 00:10:36,495 Af en toe, ja. 142 00:10:36,575 --> 00:10:42,175 Maar ik weet dat hij van me houdt en mij harder nodig heeft dan haar. 143 00:10:42,255 --> 00:10:45,055 Natuurlijk houdt hij meer van je. 144 00:10:45,135 --> 00:10:47,735 Jij bent jij. 145 00:10:49,215 --> 00:10:52,375 Maar ze is nogal emotioneel. 146 00:10:52,455 --> 00:10:56,495 Licht ontvlambaar. En ze weet niets van politiek... 147 00:10:56,575 --> 00:10:58,175 wat natuurlijk z'n leven is. 148 00:10:58,255 --> 00:11:03,815 Dus eigenlijk is ze een belasting. -En jij bent een aanwinst. 149 00:11:03,895 --> 00:11:06,975 Ik zou hem graag van nut zijn als ik dat kan. 150 00:11:07,855 --> 00:11:09,415 En hoe dan? 151 00:11:09,495 --> 00:11:12,055 De partij heeft nu vooral geld nodig. 152 00:11:12,135 --> 00:11:14,335 Een geldbron, een sponsor. 153 00:11:14,415 --> 00:11:20,495 En de Führer? -Ja, hij zou perfect zijn. 154 00:11:20,575 --> 00:11:23,775 Mosley probeert al maanden een ontmoeting met hem te regelen. 155 00:11:23,855 --> 00:11:26,375 Maar kun jij een gesprek regelen? 156 00:11:27,615 --> 00:11:30,175 Nou, we zullen zien. 157 00:11:31,375 --> 00:11:34,655 Eens kijken of je nieuwe vrienden me mogen. 158 00:11:34,735 --> 00:11:36,495 Goedenavond, dames. 159 00:11:37,655 --> 00:11:42,695 Jullie auto staat klaar. -Dank je, Erich. Dit is m'n zus. 160 00:11:42,775 --> 00:11:44,295 Mrs Guinness, natuurlijk. 161 00:11:44,375 --> 00:11:45,935 Aangenaam. -Goedenavond. 162 00:11:46,015 --> 00:11:49,335 Zullen we? -Geen zorgen. 163 00:11:49,415 --> 00:11:51,535 De Führer zal dol op je zijn. 164 00:11:55,175 --> 00:11:58,615 Het eerste feest van het jaar is in Buckingham Palace. 165 00:11:58,695 --> 00:12:01,815 Langs het winkelcentrum trok een lange rij auto's... 166 00:12:01,895 --> 00:12:05,255 en voorbijgangers zagen een glimp van de 600 debutantes... 167 00:12:05,335 --> 00:12:06,815 die gepresenteerd werden. 168 00:12:06,895 --> 00:12:10,175 Het weer was niet zonnig, maar op deze koude maartdag... 169 00:12:10,255 --> 00:12:12,535 kon niets hun pret bederven... 170 00:12:12,615 --> 00:12:15,015 de jongste gasten van de koning en koningin... 171 00:12:15,095 --> 00:12:17,815 op de drempel van hun eerste seizoen. 172 00:12:18,575 --> 00:12:22,855 Majesteiten, mag ik u voorstellen aan Lady Redesdale... 173 00:12:22,935 --> 00:12:25,295 de rechtschapen Mrs Peter Rodd... 174 00:12:25,375 --> 00:12:28,975 de rechtschapen Jessica Freeman-Mitford. 175 00:12:29,055 --> 00:12:30,895 Lachen, schat. 176 00:12:30,975 --> 00:12:34,775 Het waren net oude poppen met een kroon. 177 00:12:34,855 --> 00:12:39,415 Ze zeggen niets, jij zegt niets. Twee beleefdheden en je bent weg. 178 00:12:39,495 --> 00:12:43,455 Volgende. Wat heeft het voor zin? -Helemaal niets, schat. 179 00:12:43,535 --> 00:12:46,895 Het betekent niets. -Het is ontzettend belangrijk. 180 00:12:46,975 --> 00:12:49,255 Het geeft aan dat je nu volwassen bent. 181 00:12:49,335 --> 00:12:51,735 Het begin van de veemarkt, bedoel je. 182 00:12:51,815 --> 00:12:55,015 Honderden meisjes die wachten tot ze geveild worden... 183 00:12:55,095 --> 00:12:57,415 aan de hoogste bieder. -Klaar? 184 00:12:57,495 --> 00:13:01,735 Decca. Het is het begin van je sociale leven. 185 00:13:01,815 --> 00:13:06,895 Je moet contacten leggen, mensen van beide geslachten ontmoeten... 186 00:13:06,975 --> 00:13:09,215 naar feestjes gaan en vrienden maken. 187 00:13:09,295 --> 00:13:11,735 Iets waar jij er niet veel van hebt. 188 00:13:11,815 --> 00:13:16,415 Het is gebabbel. Ik heb nog niemand ontmoet die interesse heeft... 189 00:13:16,495 --> 00:13:18,895 in iets wat er echt toe doet in deze wereld. 190 00:13:18,975 --> 00:13:21,575 Klaar? -Ze zien er allemaal hetzelfde uit. 191 00:13:21,655 --> 00:13:23,815 Ik kan ze niet uit elkaar houden. 192 00:13:23,895 --> 00:13:26,655 Je hebt je ogen verpest door al dat lezen. 193 00:13:26,735 --> 00:13:29,535 Misschien moet ik een bril. -Niet op jouw leeftijd. 194 00:13:29,615 --> 00:13:33,015 Brillen zijn vreselijk voor jonge mensen en vreselijk duur. 195 00:13:33,095 --> 00:13:37,135 Nee, het goede lichaam herstelt zichzelf wel, zoals altijd. 196 00:13:37,215 --> 00:13:40,055 En je zult alles beter gaan zien. 197 00:13:40,135 --> 00:13:42,455 Zullen we deze keer lachen? 198 00:13:42,535 --> 00:13:44,695 Decca. -Geweldig. 199 00:13:44,775 --> 00:13:47,095 Een familielid zit in de gevangenis. 200 00:13:47,175 --> 00:13:48,895 Wie is dat? 201 00:13:48,975 --> 00:13:51,295 Die achterneef die je leuk vond. 202 00:13:51,375 --> 00:13:54,815 Esmond Romilly. Winstons neef. -De gevangenis? Waarvoor? 203 00:13:54,895 --> 00:14:01,295 Hij kwam stomdronken met een vriend bij z'n ouders aan en... 204 00:14:01,375 --> 00:14:04,375 tante Nellie belde de politie. -Vast niet. 205 00:14:04,455 --> 00:14:06,855 Bij de zitting zei ze tegen de rechter... 206 00:14:06,935 --> 00:14:11,175 was dat hij een communistische, onhandelbare onruststoker was... 207 00:14:11,255 --> 00:14:15,495 dus de rechter veroordeelde hem tot zes weken in jeugdbewaring. 208 00:14:15,575 --> 00:14:17,735 Nee. -Dat is vreselijk van Nellie. 209 00:14:17,815 --> 00:14:20,455 Haar eigen zoon aangeven? -Romilly, 17... 210 00:14:20,535 --> 00:14:24,135 wilde de tijd gebruiken voor z'n revolutionaire studie. 211 00:14:25,815 --> 00:14:27,935 Hoera voor hem. 212 00:14:30,015 --> 00:14:32,135 Heel erg bedankt, dames, we zijn er wel. 213 00:14:32,215 --> 00:14:34,615 Goed gedaan, schat. Goed gedaan. 214 00:14:43,855 --> 00:14:48,375 Een vrouw worden Debo 215 00:14:53,415 --> 00:14:57,015 Hallo. Jij bent vast een Mitford-meisje. 216 00:14:57,095 --> 00:14:59,535 Derek Jackson. 217 00:14:59,615 --> 00:15:02,749 Jij bent vast de jongste. Niet Jessica, Rebecca? 218 00:15:03,415 --> 00:15:05,975 Deborah. Ja, natuurlijk. -Dat is het. 219 00:15:06,055 --> 00:15:08,135 Ik ken je broer Tom van Oxford. 220 00:15:08,215 --> 00:15:10,735 En ik heb je zussen ontmoet, Diana en... 221 00:15:10,815 --> 00:15:13,815 Wie rijdt in dat sportautootje? -Pamela. 222 00:15:13,895 --> 00:15:16,735 Pam. Ja, dat is 'r. 223 00:15:16,815 --> 00:15:19,175 Ik heb jou ook vaak zien jagen. 224 00:15:20,095 --> 00:15:23,735 Je bent een uitstekende ruiter. Een natuurtalent. 225 00:15:24,455 --> 00:15:29,855 Ik heb jou ook zien rijden. In kort leer, als een jockey. 226 00:15:29,935 --> 00:15:33,375 Ik ben ook 'n jockey. Nou, soms. Ik heb de Grand National gedaan. 227 00:15:33,455 --> 00:15:36,415 Echt? -Ja. Twee keer. 228 00:15:36,495 --> 00:15:40,655 Hoewel ik eigenlijk wetenschapper ben. Aan Oxford. 229 00:15:40,735 --> 00:15:43,655 Ik ben atoomfysicus. -Wauw. 230 00:15:43,735 --> 00:15:47,135 Ja, het is het waard, alleen al om de gezichten te zien... 231 00:15:47,215 --> 00:15:50,455 als ik het vertel. Hoe oud ben je, Deborah? 232 00:15:51,135 --> 00:15:57,255 Ik ben bijna 16. En jij? -Uitstekend. 233 00:15:57,335 --> 00:16:01,855 Uitstekend, Deborah. Wie het eerst bij de poort is? 234 00:16:17,360 --> 00:16:21,560 Ik heb een cadeau voor je gekocht toen ik in München was. 235 00:16:21,640 --> 00:16:25,600 Lieverd, wat lief. Dat had je niet hoeven doen. 236 00:16:26,720 --> 00:16:30,240 Waar is het? -In München. 237 00:16:30,320 --> 00:16:32,720 Dat is onhandig. 238 00:16:32,800 --> 00:16:36,440 Het komt zeker niet hierheen, hè? 239 00:16:36,520 --> 00:16:40,240 Nee. Je zult erheen moeten om hem te halen. 240 00:16:41,440 --> 00:16:45,707 Maar je zult het met me eens zijn dat de reis de moeite waard is. 241 00:16:50,800 --> 00:16:53,520 Hitler. -Ja. 242 00:16:54,600 --> 00:16:59,040 Hij wil je graag ontmoeten, als je weer in München bent. 243 00:16:59,120 --> 00:17:05,720 Mijn god. Dat is me wat. -Unity heeft me geholpen. 244 00:17:05,800 --> 00:17:10,480 We hebben hem alles over je verteld. De weg geplaveid. 245 00:17:11,600 --> 00:17:13,720 Misschien moet je eerst wat Duits leren. 246 00:17:13,800 --> 00:17:16,880 Hij spreekt geen Engels, hè? -Nee, natuurlijk niet. 247 00:17:16,960 --> 00:17:18,640 Dan neem ik gewoon een tolk. 248 00:17:18,720 --> 00:17:22,480 Hoe beter m'n Duits wordt, hoe relaxter... 249 00:17:22,560 --> 00:17:24,520 en informeler onze gesprekken worden. 250 00:17:24,600 --> 00:17:27,400 Hoe relaxed en informeler word jij? 251 00:17:27,480 --> 00:17:31,680 Hij heeft me uitgenodigd voor de opera in Berlijn volgende week. 252 00:17:31,920 --> 00:17:35,400 Is dat zo? Met z'n tweeën? 253 00:17:35,480 --> 00:17:38,560 Er zijn vast bodyguards bij. 254 00:17:43,880 --> 00:17:48,200 Ik weet niet of ik het fijn vind dat je alleen bent met hem. 255 00:17:49,400 --> 00:17:50,880 Nou. 256 00:17:52,360 --> 00:17:55,960 Er zijn mensen die jij ziet waar ik niet blij van word. 257 00:17:57,040 --> 00:18:02,360 Maar ik heb geleerd dat je niet altijd je zin krijgt. Toch? 258 00:18:07,200 --> 00:18:09,280 Die zit. 259 00:18:14,200 --> 00:18:18,400 Eindelijk was de gevreesde dag aangebroken. 260 00:18:18,480 --> 00:18:21,240 Ik kon alleen maar lachen. 261 00:18:21,320 --> 00:18:25,080 Kijk eens aan. -Heel erg bedankt. 262 00:18:25,160 --> 00:18:27,280 Ik zal het koesteren. -Kom mee. 263 00:18:27,360 --> 00:18:31,080 Laten we het glas heffen op onze gerenommeerde schrijfster. 264 00:18:31,160 --> 00:18:32,680 Proost. -Proost. 265 00:18:32,760 --> 00:18:37,120 Bedankt dat jullie voorkomen dat dit deprimerend wordt. 266 00:18:37,200 --> 00:18:40,160 Ik heb aangeboden een feest te geven, Joss ook... 267 00:18:40,240 --> 00:18:42,640 en de uitgevers zelf... -Ik wil geen feest... 268 00:18:42,720 --> 00:18:45,880 voor iets dat problemen veroorzaakt. -Jij doet dat niet. 269 00:18:45,960 --> 00:18:48,800 Dat doen je zussen die fascistische leiders steunen. 270 00:18:48,880 --> 00:18:50,800 Je bent beter af zonder hen. 271 00:18:50,880 --> 00:18:53,960 Ze overdrijven en het boek is een subtiele satire. 272 00:18:54,040 --> 00:18:57,960 Ik heb m'n zussen geschreven, m'n excuses aangeboden, gesmeekt... 273 00:18:58,040 --> 00:19:00,000 en 't heeft niets uitgehaald. -Nou... 274 00:19:00,080 --> 00:19:02,120 ik kijk ernaar uit om het te lezen. 275 00:19:02,200 --> 00:19:04,240 Alles wat je schrijft, is om te gillen. 276 00:19:04,320 --> 00:19:07,240 Mee eens. Wat een goede vrienden. 277 00:19:07,320 --> 00:19:11,000 Zonder hen had ik geen baan en jij zeker geen taart. 278 00:19:11,080 --> 00:19:15,600 Heel erg bedankt. Op vriendschap. 279 00:19:19,160 --> 00:19:22,440 Wil je een stukje? -Ja, graag. Het ziet er heerlijk uit. 280 00:19:22,520 --> 00:19:24,720 Je hebt jezelf overtroffen, Tony. 281 00:19:47,720 --> 00:19:51,200 Daar ben je, Stubbs. Heb je zin in een autoritje? 282 00:19:51,280 --> 00:19:54,560 Ze is... O, mijn god. 283 00:19:54,640 --> 00:19:58,680 Farve gaat dood als hij je ziet. Hij krijgt een toeval en sterft. 284 00:19:58,760 --> 00:20:00,400 Word ik ophangen wegens moord? 285 00:20:00,480 --> 00:20:06,120 Waarschijnlijk, maar je zult er mooi uitzien op de voorpagina's. 286 00:20:09,440 --> 00:20:10,920 Doe eens zo. 287 00:20:15,000 --> 00:20:17,400 Dat is beter. Minder is meer. 288 00:20:18,320 --> 00:20:22,840 Farve ziet me niet. Het is voor speciale gelegenheden. 289 00:20:22,920 --> 00:20:26,560 O, ja? Waar ga je heen? -Ik ga vissen. 290 00:20:26,640 --> 00:20:31,240 Vissen met lippenstift op? -Met Derek. 291 00:20:31,320 --> 00:20:34,280 Beloof je dat je niets zegt? Kun je met me meekomen? 292 00:20:34,360 --> 00:20:37,960 Met Derek Jackson? Hij is twee keer zo oud als jij. 293 00:20:38,040 --> 00:20:41,680 Wat doe je in godsnaam met hem? -Ik doe niets met hem. 294 00:20:41,760 --> 00:20:44,800 We zijn vrienden. Hij vroeg naar onze forellenbeekje. 295 00:20:44,880 --> 00:20:47,080 Ik zei dat ik hem zou laten zien. 296 00:20:47,160 --> 00:20:49,880 Kom, hij wil je graag echt ontmoeten. 297 00:20:49,960 --> 00:20:53,680 Hij zegt dat jij van al m'n zussen het minst gek lijkt. 298 00:20:55,560 --> 00:20:57,120 Wat een charmeur. 299 00:21:05,080 --> 00:21:09,520 Miss Pamela, je zus zegt dat je het afgelopen jaar... 300 00:21:09,600 --> 00:21:11,840 door heel Europa hebt gereden. -Dat klopt. 301 00:21:11,920 --> 00:21:15,880 Erg gevaarlijk voor een dame, alleen naar het buitenland rijden. 302 00:21:15,960 --> 00:21:18,920 Niet als je een wiel kunt verwisselen. 303 00:21:19,000 --> 00:21:22,760 Ik bedoelde zonder chaperonne, beschermer. 304 00:21:22,840 --> 00:21:27,320 Niet als je jezelf kunt beschermen. -Ik snap het al. 305 00:21:27,400 --> 00:21:30,360 Je bent een doorzetter, onafhankelijk. 306 00:21:30,440 --> 00:21:34,360 Meedogenloos, toch? -We zijn er. Mooi plekje, hè? 307 00:21:34,440 --> 00:21:39,240 Wat voor type ben jij, Derek? -Derek is bot. 308 00:21:39,320 --> 00:21:43,440 Hij haat het als mensen onzin uitkramen... 309 00:21:43,520 --> 00:21:45,240 en dat durft hij ook te zeggen. 310 00:21:45,320 --> 00:21:47,800 Als ze hem dan een arrogant varken vinden... 311 00:21:47,880 --> 00:21:52,160 dan is dat hun probleem. Toch, Derek? 312 00:21:58,280 --> 00:22:02,960 Schuldig, vrees ik. Je zus heeft me helemaal door. 313 00:22:13,515 --> 00:22:17,755 In Berlijn doet Goebbels, een van Hitlers ministers... 314 00:22:17,835 --> 00:22:19,915 de sensationele aankondiging... 315 00:22:19,995 --> 00:22:22,515 dat Duitsland de dienstplicht opnieuw invoert... 316 00:22:22,595 --> 00:22:25,155 voor het leger, een directe overtreding... 317 00:22:25,235 --> 00:22:27,302 van het Verdrag van Versailles. 318 00:22:30,122 --> 00:22:33,656 Dit nieuws is een verontrustende boodschap aan Europa. 319 00:22:35,755 --> 00:22:39,075 Bereidt Duitsland zich weer voor op oorlog? 320 00:22:39,155 --> 00:22:44,675 Sieg... -Heil. 321 00:22:51,135 --> 00:22:53,495 De woonkamer is op de begane grond. 322 00:22:53,575 --> 00:22:56,935 Hij houdt de gordijnen altijd dicht, ook overdag. 323 00:22:57,015 --> 00:22:59,682 Waarom? -Voor als er sluipschutters zijn. 324 00:23:02,055 --> 00:23:05,495 Dus hij is nu binnen? -Ja. 325 00:23:05,575 --> 00:23:08,135 Met haar. -Eva? 326 00:23:08,215 --> 00:23:10,575 Ja. Ze kwam een uur geleden aan. 327 00:23:12,095 --> 00:23:15,895 Blijft ze de hele dag? De hele nacht? -Waarschijnlijk. 328 00:23:15,975 --> 00:23:20,135 Ze vertrekt voor het licht wordt. -Hoe lang zijn ze al... 329 00:23:20,215 --> 00:23:24,815 Misschien twee jaar. -Maar nooit in het openbaar. 330 00:23:24,895 --> 00:23:27,655 Waarom niet? -Ze is maar een winkelmeisje. 331 00:23:27,735 --> 00:23:32,575 Ze weet niets van de regering, de economie of het Joodse probleem. 332 00:23:32,655 --> 00:23:34,975 Ze begrijpt niets van politiek. 333 00:23:35,055 --> 00:23:38,655 Maar politiek is z'n leven. Waar praten ze over? 334 00:23:38,735 --> 00:23:44,215 Geen idee. Misschien praten ze niet veel. 335 00:23:45,655 --> 00:23:47,495 Seks is dwangmatig. 336 00:23:47,575 --> 00:23:51,815 Een groot leider heeft een vrouw nodig die z'n doel begrijpt... 337 00:23:51,895 --> 00:23:54,295 en er volledig voor gaat. 338 00:23:56,815 --> 00:24:00,655 Denk je dat hij van haar houdt? -God mag het weten. 339 00:24:00,735 --> 00:24:04,975 We moeten gaan. Ze patrouilleren hier. Kom. 340 00:24:15,215 --> 00:24:19,255 Help je me een brief te schrijven? Het Duits moet perfect zijn. 341 00:24:19,335 --> 00:24:21,735 Aan de Führer? -Nee. 342 00:24:21,815 --> 00:24:26,175 Aan de krant. Der Stürmer. -Nu? 343 00:24:33,015 --> 00:24:34,695 Alsjeblieft? 344 00:24:40,815 --> 00:24:44,735 Beste Stürmer, ik ben een Britse fasciste... 345 00:24:44,815 --> 00:24:46,775 die enkele maanden in München woont. 346 00:24:46,855 --> 00:24:51,055 Ik wil m'n bewondering uitspreken voor de Duitse benadering... 347 00:24:51,135 --> 00:24:52,655 van het Joodse probleem. 348 00:24:52,735 --> 00:24:56,269 Helaas hebben de Engelsen geen besef van het gevaar... 349 00:24:57,895 --> 00:25:01,295 Hallo? Lady Redesdale. 350 00:25:02,855 --> 00:25:05,295 De kranten? Ja? 351 00:25:07,215 --> 00:25:09,735 Engelse vrouw valt Joden aan 352 00:25:09,815 --> 00:25:13,575 Absoluut niet, nee. 353 00:25:20,455 --> 00:25:23,455 Dochter haat Joden 354 00:25:25,895 --> 00:25:29,562 Heer Redesdale. Wat vindt u van de brief van uw dochter? 355 00:25:31,735 --> 00:25:34,815 Ik heb niets te zeggen. Aan de kant. 356 00:25:34,895 --> 00:25:38,455 Is ze echt Hitlers maîtresse? -Rijden. 357 00:25:38,535 --> 00:25:40,495 Unity, kom onmiddellijk naar huis. 358 00:25:40,575 --> 00:25:43,055 Neem de eerste trein en praat met niemand. 359 00:25:43,135 --> 00:25:46,255 Niemand, tot je er bent, begrepen? 360 00:25:46,335 --> 00:25:48,415 Miss Mitfords haataanval... 361 00:26:01,095 --> 00:26:04,015 het gehate Britse Heil Hitler-meisje 362 00:26:11,155 --> 00:26:12,955 Ik verontschuldig me niet. 363 00:26:13,035 --> 00:26:17,195 Niet alleen je vader en ik. Het hele land is boos op je. 364 00:26:17,275 --> 00:26:20,755 Kan me niet schelen. Dat is gewoon hoe ik het zie. 365 00:26:20,835 --> 00:26:23,075 Unity. 366 00:26:46,955 --> 00:26:50,635 Waar ben je mee bezig? 367 00:26:50,715 --> 00:26:55,315 Welk recht? Welk recht heb je om je weerzinwekkende... 368 00:26:55,395 --> 00:26:58,515 en volkomen ongegronde mening te verspreiden... 369 00:26:58,595 --> 00:27:00,475 in elke verdomde krant in het land? 370 00:27:00,555 --> 00:27:03,835 Heb je ooit nagedacht... 371 00:27:03,915 --> 00:27:06,795 over de duizenden fatsoenlijke mensen in dit land... 372 00:27:06,875 --> 00:27:09,755 die je beledigd en aangevallen hebt? 373 00:27:09,835 --> 00:27:13,235 De telefoon staat roodgloeiend van de verslaggevers... 374 00:27:13,315 --> 00:27:16,075 die ons lastigvallen over je walgelijke opvattingen. 375 00:27:16,155 --> 00:27:18,875 Je bent een schande voor deze familie. 376 00:27:18,955 --> 00:27:21,835 Is ze er al? -Ze is bij Farve. 377 00:27:21,915 --> 00:27:23,955 Ze had die blik weer. Je kent haar. 378 00:27:24,035 --> 00:27:26,195 Hard. -Waar komt al die haat vandaan? 379 00:27:26,275 --> 00:27:29,515 Ze weet niets over de Joden. -Niets. 380 00:27:34,755 --> 00:27:37,715 Bobo, waar ga je heen? -Naar Londen, naar Diana. 381 00:27:37,795 --> 00:27:39,355 Ik ben hier niet welkom. 382 00:27:39,435 --> 00:27:41,155 Doe niet zo gek. Natuurlijk wel. 383 00:27:41,235 --> 00:27:43,515 Ik loop naar het station. En zeg Nancy... 384 00:27:43,595 --> 00:27:46,155 dat ik haar dat boek niet heb vergeven. 385 00:27:46,235 --> 00:27:48,635 Dat boek? En deze brief dan? 386 00:27:48,715 --> 00:27:51,115 Bobo. 387 00:28:00,635 --> 00:28:03,155 Dus ik haal haar terug zodat jij kunt zeggen... 388 00:28:03,235 --> 00:28:05,115 dat ze hier niet welkom is. 389 00:28:05,195 --> 00:28:08,675 Hoe moeten we uitzoeken waarom ze dat zei... 390 00:28:08,755 --> 00:28:10,675 als ze er niet is om mee te praten? 391 00:28:10,755 --> 00:28:14,355 Er moeten consequenties zijn, anders leert ze het nooit. 392 00:28:14,435 --> 00:28:17,115 Ze is geen kind meer. Haar verbannen werkt niet. 393 00:28:17,195 --> 00:28:19,155 Wat dan? 394 00:28:23,475 --> 00:28:26,635 Ik weet het niet. Misschien... 395 00:28:27,635 --> 00:28:31,795 We moeten met haar praten. -Met Bobo? 396 00:28:31,875 --> 00:28:33,795 We moeten het proberen. 397 00:28:33,875 --> 00:28:36,755 Hoe houden we anders ons gezin bij elkaar? 398 00:28:47,795 --> 00:28:49,435 Ga weg. 399 00:28:51,835 --> 00:28:54,395 Hallo. -O, jij bent het. 400 00:28:54,475 --> 00:29:00,075 Ze heeft het geslikt en is weer weg. 401 00:29:00,155 --> 00:29:04,635 Ik heb haar gezien. Ik kon haar niet spreken. 402 00:29:05,355 --> 00:29:10,195 Waarom zou ze die vreselijke, hatelijke dingen zeggen? 403 00:29:11,275 --> 00:29:16,355 Je weet hoezeer ze hem verafgoodt. 404 00:29:16,435 --> 00:29:20,075 En nu luncht ze met hem. 405 00:29:20,675 --> 00:29:23,035 Ze zegt vast alles om indruk op hem te maken. 406 00:29:23,115 --> 00:29:26,195 Hopelijk vallen de schellen van haar ogen. 407 00:29:26,275 --> 00:29:29,795 Dat zal niet gebeuren. Ik ken haar, ze houdt vol. 408 00:29:30,675 --> 00:29:33,555 O, Pamela. Kom binnen, het is zo leuk. 409 00:29:33,635 --> 00:29:36,769 Ben je teruggebeld door Muv? -Alle hens aan dek. 410 00:29:37,715 --> 00:29:41,795 Unity heeft het nu echt voor elkaar. 411 00:29:41,875 --> 00:29:45,355 Het stoutste meisje dat je maar kunt zijn. 412 00:29:45,435 --> 00:29:49,035 Denk je dat ze het echt meent? -Moeilijk te zeggen. 413 00:29:49,715 --> 00:29:52,715 Maar ik bezocht haar een paar weken geleden in München... 414 00:29:52,795 --> 00:29:54,529 en ze nam me mee naar hem. 415 00:29:55,235 --> 00:29:56,915 Hitler. -Wat? 416 00:29:56,995 --> 00:29:59,755 Pam, hoe kon je? -Ik was nieuwsgierig. 417 00:29:59,835 --> 00:30:01,995 Wie zou dat niet zijn? 418 00:30:02,635 --> 00:30:05,995 En? -Hij leek me heel gewoon. 419 00:30:06,075 --> 00:30:11,035 Als een boer in een bruin pak die in een theekamer zit te kletsen. 420 00:30:12,075 --> 00:30:15,435 Moeilijk te geloven dat hij zo'n wrede dictator is. 421 00:30:15,515 --> 00:30:17,035 Maar dat is hij. -Weet je... 422 00:30:17,115 --> 00:30:19,875 wat het mafste was? Niet Bobo's liefde voor hem... 423 00:30:19,955 --> 00:30:21,595 wat natuurlijk duidelijk is... 424 00:30:21,675 --> 00:30:24,595 maar dat hij duidelijk gecharmeerd van haar is. 425 00:30:24,675 --> 00:30:26,355 Wat? -Ja. 426 00:30:26,435 --> 00:30:29,555 Ze maakt hem aan het lachen en je weet hoe ze is. 427 00:30:29,635 --> 00:30:31,715 Ze zegt gewoon wat er in haar opkomt. 428 00:30:31,795 --> 00:30:34,115 Ze is heel natuurlijk bij hem. 429 00:30:34,195 --> 00:30:39,515 Terwijl de meesten ontzag hebben, nerveus zijn en zich goed gedragen. 430 00:30:39,595 --> 00:30:41,075 Bobo niet. 431 00:30:41,155 --> 00:30:43,889 Als jij hem hebt ontmoet, kan ik dat ook. 432 00:30:44,515 --> 00:30:48,355 Hitler? Je wilt hem toch niet ontmoeten? 433 00:30:48,435 --> 00:30:54,835 Van dichtbij kan ik een pistool trekken en hem doodschieten. 434 00:30:54,915 --> 00:30:59,595 Geweldig plan. En dan word jij doodgeschoten door z'n bewakers. 435 00:30:59,675 --> 00:31:02,115 Misschien, maar dat zou het toch waard zijn? 436 00:31:02,195 --> 00:31:03,915 Nee. -Nee, Decca. 437 00:31:06,875 --> 00:31:13,882 Wat doe je als iemand van wie je houdt... 438 00:31:13,995 --> 00:31:18,235 zoiets vreselijks en verachtelijks doet? 439 00:31:19,755 --> 00:31:24,315 Dat is een goede vraag. -Kun je nog van zo iemand houden? 440 00:31:26,475 --> 00:31:30,475 Misschien hebben we geen keus in de liefde voor zussen. 441 00:31:33,515 --> 00:31:37,155 Misschien is de liefde er op de achtergrond... 442 00:31:39,035 --> 00:31:43,715 en zal die er altijd zijn, of we het leuk vinden of niet. 443 00:31:55,280 --> 00:31:58,280 Ik heb medelijden met jou en Farve. Dit gaat echt te ver. 444 00:31:58,360 --> 00:32:01,800 Ik hoop dat Diana haar tot rede kan brengen. 445 00:32:01,880 --> 00:32:06,000 Misschien kan ik even met ze gaan praten. 446 00:32:06,080 --> 00:32:08,840 Gaat het op dit moment niet moeizaam tussen jullie? 447 00:32:08,920 --> 00:32:15,120 Bobo zal niet snel zwichten, maar Diana is redelijker. 448 00:32:15,200 --> 00:32:17,800 Het is ook tijd dat we de lucht klaren, toch? 449 00:32:17,880 --> 00:32:21,080 We zijn tenslotte volwassen. -Doe je heel voorzichtig? 450 00:32:21,160 --> 00:32:24,920 Ja, dat zal ik doen. -Bedankt. 451 00:32:28,120 --> 00:32:30,440 Dag, lieverd. Succes. 452 00:32:37,200 --> 00:32:40,200 Als oudste wist ik dat ik de wijste moest zijn... 453 00:32:40,280 --> 00:32:42,160 en een brug moest bouwen. 454 00:32:43,280 --> 00:32:45,880 Wat olie over het troebele water. 455 00:32:50,360 --> 00:32:54,560 Vredesoverleg 456 00:33:07,680 --> 00:33:09,720 Hallo. 457 00:33:09,800 --> 00:33:12,320 Als je voor Unity komt, bent je hier voor niets. 458 00:33:12,400 --> 00:33:14,400 Ze zegt dat ze niet met je wil praten. 459 00:33:14,480 --> 00:33:20,320 Nee, ik kom eigenlijk voor jou. Hoe gaat het? 460 00:33:20,400 --> 00:33:22,360 Heel goed, dank je. 461 00:33:24,680 --> 00:33:26,960 Hoe gaat de boekverkoop? 462 00:33:28,600 --> 00:33:31,440 Opmerkelijk slecht, dat zul je fijn vinden. 463 00:33:31,520 --> 00:33:34,840 En de recensies waren op z'n best onverschillig. 464 00:33:37,520 --> 00:33:42,040 Luister. Het spijt me dat ik jullie beledigd heb. 465 00:33:43,000 --> 00:33:45,534 Dat was natuurlijk niet m'n bedoeling. 466 00:33:48,040 --> 00:33:50,800 Ik ben aan het inpakken. Ik heb een etentje... 467 00:33:50,880 --> 00:33:53,880 en daarna rijd ik meteen door naar Mosley. 468 00:33:53,960 --> 00:33:56,760 Ik heb het druk. -Oké. 469 00:33:56,840 --> 00:34:02,360 Muv vroeg zich af of je Unity even wilde spreken over haar brief... 470 00:34:02,440 --> 00:34:04,920 en uit kon leggen waarom iedereen zo boos is... 471 00:34:05,000 --> 00:34:08,280 en haar aanmoedigen na te denken over wat ze zei? 472 00:34:08,360 --> 00:34:13,160 Naar jou luistert ze. -Absoluut niet. 473 00:34:13,240 --> 00:34:15,600 Ze is volwassen en heeft recht op een mening. 474 00:34:15,680 --> 00:34:19,560 Maar Nard, jij staat toch niet achter wat ze in die brief zegt? 475 00:34:19,640 --> 00:34:21,320 Al die haat, dat kan toch niet? 476 00:34:21,400 --> 00:34:23,600 Ze bepaalt haar eigen opvattingen. 477 00:34:23,680 --> 00:34:26,480 Als ze dat denkt, kan ik er niets aan veranderen. 478 00:34:26,560 --> 00:34:32,480 Je hebt een grote invloed op haar. Je kunt niet niets doen. 479 00:34:32,560 --> 00:34:35,280 Je kunt het niet goedkeuren. -Mosley en ik... 480 00:34:35,360 --> 00:34:37,520 hebben niets tegen Joden als ras. 481 00:34:37,600 --> 00:34:40,680 Wat er in Duitsland gebeurt, gaat ons niets aan. 482 00:34:40,760 --> 00:34:44,560 Wat? Dit ben jij niet. Dit zegt Mosley, toch? 483 00:34:44,640 --> 00:34:47,160 Belachelijk. -Het is niet het meisje dat ik ken. 484 00:34:47,240 --> 00:34:49,360 Jij bent het niet. -Vertel me niet... 485 00:34:49,440 --> 00:34:53,120 wie ik ben of wat ik denk, omdat je de oudste bent. 486 00:34:53,200 --> 00:34:56,680 Daar heeft het niets mee te maken. -We hoeven jou niet te volgen. 487 00:34:56,760 --> 00:35:01,240 We hebben recht op onze ideeën en op onszelf zijn. En nu ga ik. 488 00:35:01,320 --> 00:35:03,800 Sinds je Mosley kent, ben je jezelf niet meer. 489 00:35:03,880 --> 00:35:05,640 Je bent compleet veranderd. 490 00:35:05,720 --> 00:35:08,480 Denk je dat je me beter kent dan ik mezelf? 491 00:35:08,560 --> 00:35:13,560 Dat is niet zo. Maak dat je wegkomt. Nu. 492 00:35:15,240 --> 00:35:17,280 Maak je geen zorgen, ik ga al. 493 00:36:27,620 --> 00:36:31,620 Wat doe jij hier? Ik wilde net vroeg naar bed gaan. 494 00:36:31,700 --> 00:36:38,260 Het spijt me. Heb je in plaats daarvan zin in een sterk drankje? 495 00:36:42,180 --> 00:36:44,140 Wacht daar. 496 00:36:59,940 --> 00:37:04,180 Unity is altijd een obsessief wezen geweest dat graag choqueert. 497 00:37:04,260 --> 00:37:08,860 Maar Diana? Diana is een verfijnde, intelligente vrouw. 498 00:37:08,940 --> 00:37:12,580 Maar nu maakt ze geen zin af zonder dat 'Mosley' erin voorkomt. 499 00:37:12,660 --> 00:37:14,900 Vanavond rijdt ze het halve land door... 500 00:37:14,980 --> 00:37:17,220 om bij hem te zijn. Wat trekt haar zo aan? 501 00:37:17,300 --> 00:37:23,780 Roem, macht, ambitie? Viriliteit? Alle eeuwenoude afrodisiaca, denk ik. 502 00:37:24,820 --> 00:37:29,420 Maar weigeren Unity's brief te veroordelen, dat is niets voor haar. 503 00:37:29,500 --> 00:37:31,660 Ze had altijd Joodse vrienden. Zoals jou. 504 00:37:31,740 --> 00:37:35,860 Ik hoor Mosley. Zoveel kan ze niet veranderd zijn. 505 00:37:37,740 --> 00:37:40,340 Misschien begint het zo. 506 00:37:40,420 --> 00:37:43,820 Mosley begon toch als een redelijke politicus? 507 00:37:44,660 --> 00:37:46,580 Ik denk het, ja. -Maar toen... 508 00:37:46,660 --> 00:37:49,140 werd macht belangrijker dan z'n principes. 509 00:37:49,220 --> 00:37:52,860 En om macht te krijgen, zoals Hitler al opmerkte... 510 00:37:53,820 --> 00:37:55,860 is een zondebok handig. 511 00:37:55,940 --> 00:37:58,900 Een richting voor de haat van het volk. 512 00:37:58,980 --> 00:38:03,460 En de Joden zijn er altijd geweest. 513 00:38:04,420 --> 00:38:07,740 Sorry, dit is te veel. Ik moet hier niet over beginnen... 514 00:38:07,820 --> 00:38:11,580 Nee, we moeten erover praten. 515 00:38:13,260 --> 00:38:15,260 We moeten het onder ogen zien. 516 00:38:18,300 --> 00:38:24,740 Toen m'n grootouders 50 jaar geleden uit Oekraïne hierheen kwamen... 517 00:38:25,700 --> 00:38:30,860 werden ze met stenen bekogeld en vieze joden genoemd door de buren. 518 00:38:30,940 --> 00:38:34,607 Pas toen ze verhuisd waren, hun naam hadden veranderd... 519 00:38:35,100 --> 00:38:38,380 en verborgen dat ze joods waren... 520 00:38:39,020 --> 00:38:42,340 voelden ze zich eindelijk veilig genoeg... 521 00:38:42,420 --> 00:38:45,700 om een leven op te bouwen en een gezin te stichten. 522 00:38:45,780 --> 00:38:49,300 Dus ze verstopten zich, eigenlijk? 523 00:38:51,140 --> 00:38:55,500 In zekere zin wel, ja. Want er was altijd de angst. 524 00:38:57,020 --> 00:38:58,820 Maar door dat offer... 525 00:38:58,900 --> 00:39:03,580 groeiden m'n ouders op met het gevoel dat dit hun thuis was. 526 00:39:06,340 --> 00:39:13,347 En ze gaven dat gevoel van thuis, van veiligheid, door aan ons. 527 00:39:16,700 --> 00:39:21,340 En dan zijn daar de fascisten en begint het opnieuw. 528 00:39:21,420 --> 00:39:23,300 Terug bij af. 529 00:39:25,260 --> 00:39:27,220 Dankzij Mosley. 530 00:39:46,380 --> 00:39:48,180 Tot snel. 531 00:40:05,980 --> 00:40:09,780 Hoe kon m'n poging tot verzoening met Diana... 532 00:40:09,860 --> 00:40:12,540 die avond zo verkeerd aflopen? 533 00:40:13,540 --> 00:40:16,100 Ging ik te ver door haar ervan te beschuldigen... 534 00:40:16,180 --> 00:40:19,100 Mosley's spreekbuis te zijn? Misschien. 535 00:40:19,180 --> 00:40:23,660 Had ik kalm moeten blijven toen ze me uitdaagde? Waarschijnlijk wel. 536 00:40:27,340 --> 00:40:29,740 Was 't mijn schuld dat ze zo van streek was... 537 00:40:29,820 --> 00:40:33,487 dat ze veel meer champagne dronk dan goed voor haar was? 538 00:40:38,540 --> 00:40:40,260 Absoluut. 539 00:40:53,140 --> 00:40:57,020 Hallo? Kun je me horen? We halen haar eruit. 540 00:41:06,700 --> 00:41:10,380 Zo, ja. Rustig. 541 00:41:29,580 --> 00:41:33,580 Vertaling: Mikko Kuiper Iyuno 542 00:41:33,706 --> 00:41:37,040 Sync: Calimero 542 00:41:38,305 --> 00:42:38,319 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen