"Outrageous" Hating and Loving
ID | 13210062 |
---|---|
Movie Name | "Outrageous" Hating and Loving |
Release Name | Outrageous.2025.S01E04.Hating.and.Loving.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33201805 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:24,175 --> 00:00:27,895
Nog een keer.
Zo ja, op het gaspedaal.
3
00:00:27,975 --> 00:00:30,655
Dat is beter, blijf de heuvel op gaan.
4
00:00:30,735 --> 00:00:33,775
Zo ja, rustig aan zo.
5
00:00:33,855 --> 00:00:36,455
Farve heeft ons leren rijden
toen we jong waren.
6
00:00:36,535 --> 00:00:38,415
Dat gaf ons 'n onafhankelijkheid...
7
00:00:38,495 --> 00:00:40,735
die de meeste vrouwen niet kenden.
8
00:00:40,815 --> 00:00:45,695
En Debo was z'n laatste leerling.
-En nu naar z'n drie.
9
00:00:45,775 --> 00:00:49,775
Nee, niet z'n één.
Z'n drie. Ja, heel goed.
10
00:00:49,855 --> 00:00:54,135
Ja, nu sneller, en stop.
11
00:00:57,935 --> 00:01:00,735
Lieve hemel. Heel goed. Oké.
12
00:01:00,815 --> 00:01:04,175
Achteruit. Naar links en omhoog.
13
00:01:04,255 --> 00:01:08,335
En daar gaan we.
Dit is een lastige manoeuvre.
14
00:01:08,415 --> 00:01:11,695
Decca zou over een paar maanden
de samenleving betreden.
15
00:01:11,775 --> 00:01:14,175
En Debo kwam maar twee jaar later.
16
00:01:14,255 --> 00:01:17,615
We groeiden op en gaven vorm
aan onze eigen levens.
17
00:01:17,695 --> 00:01:20,335
Natuurlijk waren we
het niet altijd eens...
18
00:01:20,415 --> 00:01:22,055
over dingen als politiek...
19
00:01:22,135 --> 00:01:26,375
maar niets wat de familiebanden
echt in gevaar kon brengen.
20
00:01:26,455 --> 00:01:30,615
Alles goed?
-Nee, niet echt.
21
00:01:30,695 --> 00:01:33,175
David.
-Zo'n honger, lunchtijd.
22
00:01:33,255 --> 00:01:36,935
Was je handen, meiden. Kom op, nu.
23
00:01:37,015 --> 00:01:38,935
Kom op, Decca.
24
00:01:45,335 --> 00:01:47,815
Lieve Muv en Farve.
25
00:01:48,855 --> 00:01:53,975
Gisteren was de mooiste dag van m'n leven.
26
00:01:54,055 --> 00:01:57,615
Ik ging lunchen in het Osteria Bavaria...
27
00:01:57,695 --> 00:02:01,375
in de hoop de Führer weer te zien.
Hij was er...
28
00:02:01,455 --> 00:02:03,335
met twee andere mannen.
29
00:02:03,415 --> 00:02:07,215
Na een paar minuten kwam
een van hen naar me toe en zei:
30
00:02:07,295 --> 00:02:10,215
De Führer wil u spreken.
-Nee.
31
00:02:10,295 --> 00:02:15,175
Ik stond op en liep naar hem toe.
Hij stond op en salueerde.
32
00:02:15,255 --> 00:02:19,455
Hij gaf me een hand en nodigde
me uit om naast hem te gaan zitten.
33
00:02:19,535 --> 00:02:21,535
Niet te geloven.
-We spraken...
34
00:02:21,615 --> 00:02:25,215
ongeveer een half uur.
-Dit is een grap, toch?
35
00:02:25,295 --> 00:02:28,015
Ik zei dat ik een Britse fascist was.
36
00:02:28,095 --> 00:02:31,775
Hij vroeg of we met veel waren.
Ik zei ja...
37
00:02:31,855 --> 00:02:35,535
en dat hij Engeland moest bezoeken
en hij lachte.
38
00:02:35,615 --> 00:02:37,815
Hij wilde heel graag, maar hij was bang...
39
00:02:37,895 --> 00:02:40,255
dat er dan een revolutie zou uitbreken.
40
00:02:40,335 --> 00:02:43,535
Hij zei dat Londen
de beste stad ter wereld was.
41
00:02:43,615 --> 00:02:46,975
We spraken over Wagner, hij vroeg
of ik in Bayreuth was geweest.
42
00:02:47,055 --> 00:02:50,735
Ik zei dat ik graag zou willen.
Hij vroeg een van z'n mannen...
43
00:02:50,815 --> 00:02:52,695
om dat te noteren. Nard.
44
00:02:52,775 --> 00:02:57,775
Hallo.
-O, Nard.
45
00:02:59,495 --> 00:03:02,895
Bedankt dat je gekomen bent.
-Natuurlijk.
46
00:03:02,975 --> 00:03:07,255
Ik ben het gelukkigste meisje ooit.
Alleen jij zou het begrijpen.
47
00:03:07,335 --> 00:03:10,895
Ik ben zo blij dat ik
een beetje dood kan gaan.
48
00:03:10,975 --> 00:03:15,055
Geweldig. Ik ben zo trots op je.
-Het was de hemel op aarde.
49
00:03:15,135 --> 00:03:19,015
Hij was zo aardig tegen me
en helemaal niet verwaand.
50
00:03:19,095 --> 00:03:23,455
En hij is de machtigste man
ter wereld, toch?
51
00:03:23,535 --> 00:03:26,215
En jij hebt hem ontmoet, Bobo.
52
00:03:26,295 --> 00:03:29,135
Jij moet hem ook ontmoeten, Honks.
Ik stel je voor.
53
00:03:29,215 --> 00:03:31,015
Dat zou ik geweldig vinden.
54
00:03:33,135 --> 00:03:37,095
Je vraagt je af waarom hij
van alle mensen Bobo koos.
55
00:03:37,175 --> 00:03:39,895
Je moet toegeven dat ze er goed uitziet.
56
00:03:39,975 --> 00:03:42,215
Denk je dat hij haar wil als...
57
00:03:42,295 --> 00:03:45,375
Als wat?
-Je weet wel, als vriendin?
58
00:03:45,455 --> 00:03:47,975
Hou op.
-Heeft hij nog geen vriendin?
59
00:03:48,055 --> 00:03:51,495
Ik wil niet twee zussen
die een fascistische minnares zijn.
60
00:03:51,575 --> 00:03:53,855
Hoe groot is die kans?
-God, nee.
61
00:03:53,935 --> 00:03:56,535
Diana is er. Zij beschermt haar wel.
62
00:03:56,615 --> 00:03:59,335
Ja?
-Ja, Unity belde haar die dag.
63
00:03:59,415 --> 00:04:01,695
Ze pakte haar auto en reed naar München.
64
00:04:01,775 --> 00:04:04,095
Haar auto?
-Van Mosley gekregen.
65
00:04:04,975 --> 00:04:07,895
Een kerstcadeau, zegt ze.
-Echt?
66
00:04:07,975 --> 00:04:10,775
Echt.
-Praten jullie nog steeds niet?
67
00:04:11,575 --> 00:04:15,175
Dat komt nog wel.
Ik laat haar even afkoelen.
68
00:04:15,255 --> 00:04:18,135
Waar ga je nu heen, Pam?
69
00:04:18,215 --> 00:04:21,895
Bratislava.
-Dromerig.
70
00:04:22,935 --> 00:04:27,295
En jij? Je bent hier wel vaak.
Ben je het huis ontvlucht?
71
00:04:27,375 --> 00:04:31,175
Tijdelijk. We komen meubels te kort.
72
00:04:31,255 --> 00:04:34,215
Je weet toch waar dit op wijst?
73
00:04:36,095 --> 00:04:39,735
Wat?
-De kracht van doorzettingsvermogen.
74
00:04:44,615 --> 00:04:51,622
Wat wil hij van haar? Is ze veilig?
Moeten we haar naar huis brengen?
75
00:04:52,015 --> 00:04:56,535
Ze heeft niets verkeerd gedaan.
Ik denk dat het iets eenmaligs is.
76
00:04:56,615 --> 00:05:01,415
Hij heeft het vast te druk om
met buitenlandse studenten te praten.
77
00:05:01,495 --> 00:05:05,935
Hij moet een land besturen.
-Diana houdt een oogje in het zeil.
78
00:05:07,495 --> 00:05:11,775
Er werd vandaag trouwens gebeld
door de makelaar.
79
00:05:13,655 --> 00:05:16,215
Ja?
-Je vergat je handschoenen.
80
00:05:16,295 --> 00:05:18,975
Ze bewaren ze voor je.
81
00:05:19,055 --> 00:05:24,215
Ja, ik ben...
ik ben even binnen geweest.
82
00:05:24,295 --> 00:05:26,935
Waarom?
83
00:05:27,015 --> 00:05:30,775
Er is blijkbaar interesse in het huis.
84
00:05:30,855 --> 00:05:36,415
Dit huis?
-Ja, ik verhuur het voor zes maanden.
85
00:05:36,495 --> 00:05:39,215
Ene MacKinnon.
-Ons huis?
86
00:05:39,295 --> 00:05:41,175
Het komt er vast niet van.
87
00:05:41,255 --> 00:05:44,815
Voor het geval we
tijdelijk geld nodig hebben.
88
00:05:44,895 --> 00:05:47,615
Iemand bood me een mooi bedrag.
89
00:05:47,695 --> 00:05:49,695
Je zei dat we nooit weg zouden gaan.
90
00:05:49,775 --> 00:05:51,495
Alleen in een kist, zei je.
91
00:05:51,575 --> 00:05:55,015
Ik bepaal de waarde van aandelen niet.
92
00:05:55,095 --> 00:05:58,175
Er is een depressie gaande in de wereld.
93
00:05:59,015 --> 00:06:02,175
En ons levensonderhoud is torenhoog.
94
00:06:02,255 --> 00:06:04,455
Ik geef jou niet de schuld.
95
00:06:04,535 --> 00:06:08,055
Maar we moeten nog twee meisjes
de wereld in sturen.
96
00:06:08,135 --> 00:06:12,015
Ballen, jurken. Decca wordt
aan het hof gepresenteerd.
97
00:06:12,095 --> 00:06:14,535
Denk je dat ik dat niet weet?
Natuurlijk wel.
98
00:06:14,615 --> 00:06:18,775
We moeten de jongsten alle kansen
bieden, net als de anderen.
99
00:06:18,855 --> 00:06:22,935
De anderen hadden er niets aan.
Ze hebben geen fatsoenlijk huwelijk.
100
00:06:23,015 --> 00:06:28,535
David, ik vraag je alleen om zulke
grote beslissingen niet te nemen...
101
00:06:28,615 --> 00:06:33,175
zonder het eerst met mij
te bespreken. Dat is toch eerlijk?
102
00:06:57,295 --> 00:06:59,655
Ondertussen ging ik naar huis
om te kijken...
103
00:06:59,735 --> 00:07:03,855
hoe de laatste deurwaarders
m'n huis hadden achtergelaten.
104
00:07:19,655 --> 00:07:21,375
O, jee.
105
00:07:58,095 --> 00:08:01,215
Hallo, lieverd. Welkom thuis.
106
00:08:02,255 --> 00:08:05,989
Wat is er aan de hand?
-Ik maak me klaar voor de ochtend.
107
00:08:07,375 --> 00:08:11,535
Een dagje uit?
-Ik heb een nieuwe baan.
108
00:08:11,615 --> 00:08:16,975
Bij een andere bank in de stad.
Ja, het werd verdomme tijd ook.
109
00:08:19,175 --> 00:08:20,855
Kom hier.
110
00:08:22,695 --> 00:08:24,295
Kom op.
111
00:08:33,175 --> 00:08:37,735
Het spijt me.
Ik heb me als een eikel gedragen.
112
00:08:38,815 --> 00:08:42,655
Toen je thuis was, zagen Mary
en Tony hoe het huis eruitzag.
113
00:08:42,735 --> 00:08:44,575
Ze lazen me de les.
114
00:08:44,655 --> 00:08:48,055
Mary zei dat ik me moest vermannen
en geld moest verdienen.
115
00:08:48,135 --> 00:08:53,255
Want als ik dat niet deed, zou ik
je kwijtraken. En dat wil ik niet.
116
00:08:55,855 --> 00:08:57,695
Goeie ouwe Mary.
117
00:08:58,495 --> 00:09:01,775
Toen stelde Tony me voor
aan iemand die hij in de stad kent...
118
00:09:01,855 --> 00:09:03,695
en toen was die baan er opeens.
119
00:09:03,775 --> 00:09:06,335
Ik doe m'n uiterste best
om het te laten lukken.
120
00:09:06,415 --> 00:09:09,175
En om wat meubels terug te krijgen.
121
00:09:10,055 --> 00:09:13,095
Dat zou geweldig zijn.
-Mooi.
122
00:09:14,815 --> 00:09:16,775
Kopje thee?
123
00:09:19,055 --> 00:09:21,175
Nog nieuws van de familie?
124
00:09:23,415 --> 00:09:29,295
Het lijkt erop dat Unity
vrienden maakt in München.
125
00:09:29,375 --> 00:09:30,855
Zet je schrap.
126
00:09:34,055 --> 00:09:37,975
Ik ben zo blij dat je terug bent.
-Ik zou het niet willen missen.
127
00:09:38,055 --> 00:09:41,535
Heb je iets tegen hem gezegd,
over Mosley en mij?
128
00:09:41,615 --> 00:09:46,615
Natuurlijk niet. Ik heb alleen gezegd
dat onze familie hem kent.
129
00:09:46,695 --> 00:09:48,335
Mooi.
130
00:09:48,415 --> 00:09:51,495
Weet Mosley dat je vanavond
naar de Führer gaat?
131
00:09:51,575 --> 00:09:54,855
Nog niet.
-Waarom niet?
132
00:09:54,935 --> 00:10:00,135
Dat zou hij leuk vinden.
-Het is ingewikkeld, Bobo.
133
00:10:01,095 --> 00:10:04,535
Hij heeft weer iets
met de zus van z'n vrouw.
134
00:10:04,615 --> 00:10:07,935
O, nee. Ik dacht dat dat voorbij was.
135
00:10:08,575 --> 00:10:11,815
Dat dacht ik ook.
-Het spijt me.
136
00:10:12,815 --> 00:10:19,215
Bobo, het is gewoon wie hij is.
137
00:10:19,295 --> 00:10:22,096
Toen ik hem ontmoette,
wist ik hoe hij was.
138
00:10:22,775 --> 00:10:26,175
Hij heeft een fysieke drang.
Sommige mannen hebben dat.
139
00:10:26,255 --> 00:10:29,335
En soms, hoe groter de man,
hoe groter de drang.
140
00:10:29,415 --> 00:10:33,815
Maar het moet vreselijk zijn
om hem met haar te zien?
141
00:10:33,895 --> 00:10:36,495
Af en toe, ja.
142
00:10:36,575 --> 00:10:42,175
Maar ik weet dat hij van me houdt
en mij harder nodig heeft dan haar.
143
00:10:42,255 --> 00:10:45,055
Natuurlijk houdt hij meer van je.
144
00:10:45,135 --> 00:10:47,735
Jij bent jij.
145
00:10:49,215 --> 00:10:52,375
Maar ze is nogal emotioneel.
146
00:10:52,455 --> 00:10:56,495
Licht ontvlambaar.
En ze weet niets van politiek...
147
00:10:56,575 --> 00:10:58,175
wat natuurlijk z'n leven is.
148
00:10:58,255 --> 00:11:03,815
Dus eigenlijk is ze een belasting.
-En jij bent een aanwinst.
149
00:11:03,895 --> 00:11:06,975
Ik zou hem graag van nut zijn
als ik dat kan.
150
00:11:07,855 --> 00:11:09,415
En hoe dan?
151
00:11:09,495 --> 00:11:12,055
De partij heeft nu vooral geld nodig.
152
00:11:12,135 --> 00:11:14,335
Een geldbron, een sponsor.
153
00:11:14,415 --> 00:11:20,495
En de Führer?
-Ja, hij zou perfect zijn.
154
00:11:20,575 --> 00:11:23,775
Mosley probeert al maanden
een ontmoeting met hem te regelen.
155
00:11:23,855 --> 00:11:26,375
Maar kun jij een gesprek regelen?
156
00:11:27,615 --> 00:11:30,175
Nou, we zullen zien.
157
00:11:31,375 --> 00:11:34,655
Eens kijken of je nieuwe vrienden
me mogen.
158
00:11:34,735 --> 00:11:36,495
Goedenavond, dames.
159
00:11:37,655 --> 00:11:42,695
Jullie auto staat klaar.
-Dank je, Erich. Dit is m'n zus.
160
00:11:42,775 --> 00:11:44,295
Mrs Guinness, natuurlijk.
161
00:11:44,375 --> 00:11:45,935
Aangenaam.
-Goedenavond.
162
00:11:46,015 --> 00:11:49,335
Zullen we?
-Geen zorgen.
163
00:11:49,415 --> 00:11:51,535
De Führer zal dol op je zijn.
164
00:11:55,175 --> 00:11:58,615
Het eerste feest van het jaar is
in Buckingham Palace.
165
00:11:58,695 --> 00:12:01,815
Langs het winkelcentrum trok
een lange rij auto's...
166
00:12:01,895 --> 00:12:05,255
en voorbijgangers zagen
een glimp van de 600 debutantes...
167
00:12:05,335 --> 00:12:06,815
die gepresenteerd werden.
168
00:12:06,895 --> 00:12:10,175
Het weer was niet zonnig,
maar op deze koude maartdag...
169
00:12:10,255 --> 00:12:12,535
kon niets hun pret bederven...
170
00:12:12,615 --> 00:12:15,015
de jongste gasten
van de koning en koningin...
171
00:12:15,095 --> 00:12:17,815
op de drempel van hun eerste seizoen.
172
00:12:18,575 --> 00:12:22,855
Majesteiten, mag ik u voorstellen
aan Lady Redesdale...
173
00:12:22,935 --> 00:12:25,295
de rechtschapen Mrs Peter Rodd...
174
00:12:25,375 --> 00:12:28,975
de rechtschapen Jessica Freeman-Mitford.
175
00:12:29,055 --> 00:12:30,895
Lachen, schat.
176
00:12:30,975 --> 00:12:34,775
Het waren net oude poppen met een kroon.
177
00:12:34,855 --> 00:12:39,415
Ze zeggen niets, jij zegt niets.
Twee beleefdheden en je bent weg.
178
00:12:39,495 --> 00:12:43,455
Volgende. Wat heeft het voor zin?
-Helemaal niets, schat.
179
00:12:43,535 --> 00:12:46,895
Het betekent niets.
-Het is ontzettend belangrijk.
180
00:12:46,975 --> 00:12:49,255
Het geeft aan dat je nu volwassen bent.
181
00:12:49,335 --> 00:12:51,735
Het begin van de veemarkt, bedoel je.
182
00:12:51,815 --> 00:12:55,015
Honderden meisjes
die wachten tot ze geveild worden...
183
00:12:55,095 --> 00:12:57,415
aan de hoogste bieder.
-Klaar?
184
00:12:57,495 --> 00:13:01,735
Decca. Het is het begin
van je sociale leven.
185
00:13:01,815 --> 00:13:06,895
Je moet contacten leggen, mensen
van beide geslachten ontmoeten...
186
00:13:06,975 --> 00:13:09,215
naar feestjes gaan en vrienden maken.
187
00:13:09,295 --> 00:13:11,735
Iets waar jij er niet veel van hebt.
188
00:13:11,815 --> 00:13:16,415
Het is gebabbel. Ik heb nog niemand
ontmoet die interesse heeft...
189
00:13:16,495 --> 00:13:18,895
in iets wat er echt toe doet
in deze wereld.
190
00:13:18,975 --> 00:13:21,575
Klaar?
-Ze zien er allemaal hetzelfde uit.
191
00:13:21,655 --> 00:13:23,815
Ik kan ze niet uit elkaar houden.
192
00:13:23,895 --> 00:13:26,655
Je hebt je ogen verpest door al dat lezen.
193
00:13:26,735 --> 00:13:29,535
Misschien moet ik een bril.
-Niet op jouw leeftijd.
194
00:13:29,615 --> 00:13:33,015
Brillen zijn vreselijk voor
jonge mensen en vreselijk duur.
195
00:13:33,095 --> 00:13:37,135
Nee, het goede lichaam herstelt
zichzelf wel, zoals altijd.
196
00:13:37,215 --> 00:13:40,055
En je zult alles beter gaan zien.
197
00:13:40,135 --> 00:13:42,455
Zullen we deze keer lachen?
198
00:13:42,535 --> 00:13:44,695
Decca.
-Geweldig.
199
00:13:44,775 --> 00:13:47,095
Een familielid zit in de gevangenis.
200
00:13:47,175 --> 00:13:48,895
Wie is dat?
201
00:13:48,975 --> 00:13:51,295
Die achterneef die je leuk vond.
202
00:13:51,375 --> 00:13:54,815
Esmond Romilly. Winstons neef.
-De gevangenis? Waarvoor?
203
00:13:54,895 --> 00:14:01,295
Hij kwam stomdronken met
een vriend bij z'n ouders aan en...
204
00:14:01,375 --> 00:14:04,375
tante Nellie belde de politie.
-Vast niet.
205
00:14:04,455 --> 00:14:06,855
Bij de zitting zei ze tegen de rechter...
206
00:14:06,935 --> 00:14:11,175
was dat hij een communistische,
onhandelbare onruststoker was...
207
00:14:11,255 --> 00:14:15,495
dus de rechter veroordeelde hem
tot zes weken in jeugdbewaring.
208
00:14:15,575 --> 00:14:17,735
Nee.
-Dat is vreselijk van Nellie.
209
00:14:17,815 --> 00:14:20,455
Haar eigen zoon aangeven?
-Romilly, 17...
210
00:14:20,535 --> 00:14:24,135
wilde de tijd gebruiken
voor z'n revolutionaire studie.
211
00:14:25,815 --> 00:14:27,935
Hoera voor hem.
212
00:14:30,015 --> 00:14:32,135
Heel erg bedankt, dames, we zijn er wel.
213
00:14:32,215 --> 00:14:34,615
Goed gedaan, schat. Goed gedaan.
214
00:14:43,855 --> 00:14:48,375
Een vrouw worden Debo
215
00:14:53,415 --> 00:14:57,015
Hallo.
Jij bent vast een Mitford-meisje.
216
00:14:57,095 --> 00:14:59,535
Derek Jackson.
217
00:14:59,615 --> 00:15:02,749
Jij bent vast de jongste.
Niet Jessica, Rebecca?
218
00:15:03,415 --> 00:15:05,975
Deborah. Ja, natuurlijk.
-Dat is het.
219
00:15:06,055 --> 00:15:08,135
Ik ken je broer Tom van Oxford.
220
00:15:08,215 --> 00:15:10,735
En ik heb je zussen ontmoet, Diana en...
221
00:15:10,815 --> 00:15:13,815
Wie rijdt in dat sportautootje?
-Pamela.
222
00:15:13,895 --> 00:15:16,735
Pam. Ja, dat is 'r.
223
00:15:16,815 --> 00:15:19,175
Ik heb jou ook vaak zien jagen.
224
00:15:20,095 --> 00:15:23,735
Je bent een uitstekende ruiter.
Een natuurtalent.
225
00:15:24,455 --> 00:15:29,855
Ik heb jou ook zien rijden.
In kort leer, als een jockey.
226
00:15:29,935 --> 00:15:33,375
Ik ben ook 'n jockey. Nou, soms.
Ik heb de Grand National gedaan.
227
00:15:33,455 --> 00:15:36,415
Echt?
-Ja. Twee keer.
228
00:15:36,495 --> 00:15:40,655
Hoewel ik eigenlijk
wetenschapper ben. Aan Oxford.
229
00:15:40,735 --> 00:15:43,655
Ik ben atoomfysicus.
-Wauw.
230
00:15:43,735 --> 00:15:47,135
Ja, het is het waard, alleen al
om de gezichten te zien...
231
00:15:47,215 --> 00:15:50,455
als ik het vertel.
Hoe oud ben je, Deborah?
232
00:15:51,135 --> 00:15:57,255
Ik ben bijna 16. En jij?
-Uitstekend.
233
00:15:57,335 --> 00:16:01,855
Uitstekend, Deborah.
Wie het eerst bij de poort is?
234
00:16:17,360 --> 00:16:21,560
Ik heb een cadeau voor je gekocht
toen ik in München was.
235
00:16:21,640 --> 00:16:25,600
Lieverd, wat lief.
Dat had je niet hoeven doen.
236
00:16:26,720 --> 00:16:30,240
Waar is het?
-In München.
237
00:16:30,320 --> 00:16:32,720
Dat is onhandig.
238
00:16:32,800 --> 00:16:36,440
Het komt zeker niet hierheen, hè?
239
00:16:36,520 --> 00:16:40,240
Nee. Je zult erheen moeten
om hem te halen.
240
00:16:41,440 --> 00:16:45,707
Maar je zult het met me eens zijn
dat de reis de moeite waard is.
241
00:16:50,800 --> 00:16:53,520
Hitler.
-Ja.
242
00:16:54,600 --> 00:16:59,040
Hij wil je graag ontmoeten,
als je weer in München bent.
243
00:16:59,120 --> 00:17:05,720
Mijn god. Dat is me wat.
-Unity heeft me geholpen.
244
00:17:05,800 --> 00:17:10,480
We hebben hem alles over je verteld.
De weg geplaveid.
245
00:17:11,600 --> 00:17:13,720
Misschien moet je eerst wat Duits leren.
246
00:17:13,800 --> 00:17:16,880
Hij spreekt geen Engels, hè?
-Nee, natuurlijk niet.
247
00:17:16,960 --> 00:17:18,640
Dan neem ik gewoon een tolk.
248
00:17:18,720 --> 00:17:22,480
Hoe beter m'n Duits wordt, hoe relaxter...
249
00:17:22,560 --> 00:17:24,520
en informeler onze gesprekken worden.
250
00:17:24,600 --> 00:17:27,400
Hoe relaxed en informeler word jij?
251
00:17:27,480 --> 00:17:31,680
Hij heeft me uitgenodigd voor
de opera in Berlijn volgende week.
252
00:17:31,920 --> 00:17:35,400
Is dat zo? Met z'n tweeën?
253
00:17:35,480 --> 00:17:38,560
Er zijn vast bodyguards bij.
254
00:17:43,880 --> 00:17:48,200
Ik weet niet of ik het fijn vind
dat je alleen bent met hem.
255
00:17:49,400 --> 00:17:50,880
Nou.
256
00:17:52,360 --> 00:17:55,960
Er zijn mensen die jij ziet
waar ik niet blij van word.
257
00:17:57,040 --> 00:18:02,360
Maar ik heb geleerd dat je
niet altijd je zin krijgt. Toch?
258
00:18:07,200 --> 00:18:09,280
Die zit.
259
00:18:14,200 --> 00:18:18,400
Eindelijk was de gevreesde dag
aangebroken.
260
00:18:18,480 --> 00:18:21,240
Ik kon alleen maar lachen.
261
00:18:21,320 --> 00:18:25,080
Kijk eens aan.
-Heel erg bedankt.
262
00:18:25,160 --> 00:18:27,280
Ik zal het koesteren.
-Kom mee.
263
00:18:27,360 --> 00:18:31,080
Laten we het glas heffen
op onze gerenommeerde schrijfster.
264
00:18:31,160 --> 00:18:32,680
Proost.
-Proost.
265
00:18:32,760 --> 00:18:37,120
Bedankt dat jullie voorkomen
dat dit deprimerend wordt.
266
00:18:37,200 --> 00:18:40,160
Ik heb aangeboden
een feest te geven, Joss ook...
267
00:18:40,240 --> 00:18:42,640
en de uitgevers zelf...
-Ik wil geen feest...
268
00:18:42,720 --> 00:18:45,880
voor iets dat problemen veroorzaakt.
-Jij doet dat niet.
269
00:18:45,960 --> 00:18:48,800
Dat doen je zussen
die fascistische leiders steunen.
270
00:18:48,880 --> 00:18:50,800
Je bent beter af zonder hen.
271
00:18:50,880 --> 00:18:53,960
Ze overdrijven en het boek is
een subtiele satire.
272
00:18:54,040 --> 00:18:57,960
Ik heb m'n zussen geschreven, m'n
excuses aangeboden, gesmeekt...
273
00:18:58,040 --> 00:19:00,000
en 't heeft niets uitgehaald.
-Nou...
274
00:19:00,080 --> 00:19:02,120
ik kijk ernaar uit om het te lezen.
275
00:19:02,200 --> 00:19:04,240
Alles wat je schrijft, is om te gillen.
276
00:19:04,320 --> 00:19:07,240
Mee eens. Wat een goede vrienden.
277
00:19:07,320 --> 00:19:11,000
Zonder hen had ik geen baan
en jij zeker geen taart.
278
00:19:11,080 --> 00:19:15,600
Heel erg bedankt. Op vriendschap.
279
00:19:19,160 --> 00:19:22,440
Wil je een stukje?
-Ja, graag. Het ziet er heerlijk uit.
280
00:19:22,520 --> 00:19:24,720
Je hebt jezelf overtroffen, Tony.
281
00:19:47,720 --> 00:19:51,200
Daar ben je, Stubbs.
Heb je zin in een autoritje?
282
00:19:51,280 --> 00:19:54,560
Ze is... O, mijn god.
283
00:19:54,640 --> 00:19:58,680
Farve gaat dood als hij je ziet.
Hij krijgt een toeval en sterft.
284
00:19:58,760 --> 00:20:00,400
Word ik ophangen wegens moord?
285
00:20:00,480 --> 00:20:06,120
Waarschijnlijk, maar je zult er
mooi uitzien op de voorpagina's.
286
00:20:09,440 --> 00:20:10,920
Doe eens zo.
287
00:20:15,000 --> 00:20:17,400
Dat is beter. Minder is meer.
288
00:20:18,320 --> 00:20:22,840
Farve ziet me niet.
Het is voor speciale gelegenheden.
289
00:20:22,920 --> 00:20:26,560
O, ja? Waar ga je heen?
-Ik ga vissen.
290
00:20:26,640 --> 00:20:31,240
Vissen met lippenstift op?
-Met Derek.
291
00:20:31,320 --> 00:20:34,280
Beloof je dat je niets zegt?
Kun je met me meekomen?
292
00:20:34,360 --> 00:20:37,960
Met Derek Jackson?
Hij is twee keer zo oud als jij.
293
00:20:38,040 --> 00:20:41,680
Wat doe je in godsnaam met hem?
-Ik doe niets met hem.
294
00:20:41,760 --> 00:20:44,800
We zijn vrienden.
Hij vroeg naar onze forellenbeekje.
295
00:20:44,880 --> 00:20:47,080
Ik zei dat ik hem zou laten zien.
296
00:20:47,160 --> 00:20:49,880
Kom, hij wil je graag echt ontmoeten.
297
00:20:49,960 --> 00:20:53,680
Hij zegt dat jij van al m'n zussen
het minst gek lijkt.
298
00:20:55,560 --> 00:20:57,120
Wat een charmeur.
299
00:21:05,080 --> 00:21:09,520
Miss Pamela, je zus zegt
dat je het afgelopen jaar...
300
00:21:09,600 --> 00:21:11,840
door heel Europa hebt gereden.
-Dat klopt.
301
00:21:11,920 --> 00:21:15,880
Erg gevaarlijk voor een dame,
alleen naar het buitenland rijden.
302
00:21:15,960 --> 00:21:18,920
Niet als je een wiel kunt verwisselen.
303
00:21:19,000 --> 00:21:22,760
Ik bedoelde zonder chaperonne, beschermer.
304
00:21:22,840 --> 00:21:27,320
Niet als je jezelf kunt beschermen.
-Ik snap het al.
305
00:21:27,400 --> 00:21:30,360
Je bent een doorzetter, onafhankelijk.
306
00:21:30,440 --> 00:21:34,360
Meedogenloos, toch?
-We zijn er. Mooi plekje, hè?
307
00:21:34,440 --> 00:21:39,240
Wat voor type ben jij, Derek?
-Derek is bot.
308
00:21:39,320 --> 00:21:43,440
Hij haat het als mensen onzin uitkramen...
309
00:21:43,520 --> 00:21:45,240
en dat durft hij ook te zeggen.
310
00:21:45,320 --> 00:21:47,800
Als ze hem dan
een arrogant varken vinden...
311
00:21:47,880 --> 00:21:52,160
dan is dat hun probleem.
Toch, Derek?
312
00:21:58,280 --> 00:22:02,960
Schuldig, vrees ik.
Je zus heeft me helemaal door.
313
00:22:13,515 --> 00:22:17,755
In Berlijn doet Goebbels,
een van Hitlers ministers...
314
00:22:17,835 --> 00:22:19,915
de sensationele aankondiging...
315
00:22:19,995 --> 00:22:22,515
dat Duitsland de dienstplicht
opnieuw invoert...
316
00:22:22,595 --> 00:22:25,155
voor het leger, een directe overtreding...
317
00:22:25,235 --> 00:22:27,302
van het Verdrag van Versailles.
318
00:22:30,122 --> 00:22:33,656
Dit nieuws is een verontrustende
boodschap aan Europa.
319
00:22:35,755 --> 00:22:39,075
Bereidt Duitsland zich
weer voor op oorlog?
320
00:22:39,155 --> 00:22:44,675
Sieg...
-Heil.
321
00:22:51,135 --> 00:22:53,495
De woonkamer is op de begane grond.
322
00:22:53,575 --> 00:22:56,935
Hij houdt de gordijnen altijd dicht,
ook overdag.
323
00:22:57,015 --> 00:22:59,682
Waarom?
-Voor als er sluipschutters zijn.
324
00:23:02,055 --> 00:23:05,495
Dus hij is nu binnen?
-Ja.
325
00:23:05,575 --> 00:23:08,135
Met haar.
-Eva?
326
00:23:08,215 --> 00:23:10,575
Ja. Ze kwam een uur geleden aan.
327
00:23:12,095 --> 00:23:15,895
Blijft ze de hele dag? De hele nacht?
-Waarschijnlijk.
328
00:23:15,975 --> 00:23:20,135
Ze vertrekt voor het licht wordt.
-Hoe lang zijn ze al...
329
00:23:20,215 --> 00:23:24,815
Misschien twee jaar.
-Maar nooit in het openbaar.
330
00:23:24,895 --> 00:23:27,655
Waarom niet?
-Ze is maar een winkelmeisje.
331
00:23:27,735 --> 00:23:32,575
Ze weet niets van de regering,
de economie of het Joodse probleem.
332
00:23:32,655 --> 00:23:34,975
Ze begrijpt niets van politiek.
333
00:23:35,055 --> 00:23:38,655
Maar politiek is z'n leven.
Waar praten ze over?
334
00:23:38,735 --> 00:23:44,215
Geen idee.
Misschien praten ze niet veel.
335
00:23:45,655 --> 00:23:47,495
Seks is dwangmatig.
336
00:23:47,575 --> 00:23:51,815
Een groot leider heeft een vrouw
nodig die z'n doel begrijpt...
337
00:23:51,895 --> 00:23:54,295
en er volledig voor gaat.
338
00:23:56,815 --> 00:24:00,655
Denk je dat hij van haar houdt?
-God mag het weten.
339
00:24:00,735 --> 00:24:04,975
We moeten gaan.
Ze patrouilleren hier. Kom.
340
00:24:15,215 --> 00:24:19,255
Help je me een brief te schrijven?
Het Duits moet perfect zijn.
341
00:24:19,335 --> 00:24:21,735
Aan de Führer?
-Nee.
342
00:24:21,815 --> 00:24:26,175
Aan de krant. Der Stürmer. -Nu?
343
00:24:33,015 --> 00:24:34,695
Alsjeblieft?
344
00:24:40,815 --> 00:24:44,735
Beste Stürmer,
ik ben een Britse fasciste...
345
00:24:44,815 --> 00:24:46,775
die enkele maanden in München woont.
346
00:24:46,855 --> 00:24:51,055
Ik wil m'n bewondering uitspreken
voor de Duitse benadering...
347
00:24:51,135 --> 00:24:52,655
van het Joodse probleem.
348
00:24:52,735 --> 00:24:56,269
Helaas hebben de Engelsen
geen besef van het gevaar...
349
00:24:57,895 --> 00:25:01,295
Hallo? Lady Redesdale.
350
00:25:02,855 --> 00:25:05,295
De kranten? Ja?
351
00:25:07,215 --> 00:25:09,735
Engelse vrouw valt Joden aan
352
00:25:09,815 --> 00:25:13,575
Absoluut niet, nee.
353
00:25:20,455 --> 00:25:23,455
Dochter haat Joden
354
00:25:25,895 --> 00:25:29,562
Heer Redesdale. Wat vindt u
van de brief van uw dochter?
355
00:25:31,735 --> 00:25:34,815
Ik heb niets te zeggen. Aan de kant.
356
00:25:34,895 --> 00:25:38,455
Is ze echt Hitlers maîtresse?
-Rijden.
357
00:25:38,535 --> 00:25:40,495
Unity, kom onmiddellijk naar huis.
358
00:25:40,575 --> 00:25:43,055
Neem de eerste trein en praat met niemand.
359
00:25:43,135 --> 00:25:46,255
Niemand, tot je er bent, begrepen?
360
00:25:46,335 --> 00:25:48,415
Miss Mitfords haataanval...
361
00:26:01,095 --> 00:26:04,015
het gehate Britse Heil Hitler-meisje
362
00:26:11,155 --> 00:26:12,955
Ik verontschuldig me niet.
363
00:26:13,035 --> 00:26:17,195
Niet alleen je vader en ik.
Het hele land is boos op je.
364
00:26:17,275 --> 00:26:20,755
Kan me niet schelen.
Dat is gewoon hoe ik het zie.
365
00:26:20,835 --> 00:26:23,075
Unity.
366
00:26:46,955 --> 00:26:50,635
Waar ben je mee bezig?
367
00:26:50,715 --> 00:26:55,315
Welk recht? Welk recht heb je
om je weerzinwekkende...
368
00:26:55,395 --> 00:26:58,515
en volkomen ongegronde mening
te verspreiden...
369
00:26:58,595 --> 00:27:00,475
in elke verdomde krant in het land?
370
00:27:00,555 --> 00:27:03,835
Heb je ooit nagedacht...
371
00:27:03,915 --> 00:27:06,795
over de duizenden
fatsoenlijke mensen in dit land...
372
00:27:06,875 --> 00:27:09,755
die je beledigd en aangevallen hebt?
373
00:27:09,835 --> 00:27:13,235
De telefoon staat roodgloeiend
van de verslaggevers...
374
00:27:13,315 --> 00:27:16,075
die ons lastigvallen
over je walgelijke opvattingen.
375
00:27:16,155 --> 00:27:18,875
Je bent een schande voor deze familie.
376
00:27:18,955 --> 00:27:21,835
Is ze er al?
-Ze is bij Farve.
377
00:27:21,915 --> 00:27:23,955
Ze had die blik weer. Je kent haar.
378
00:27:24,035 --> 00:27:26,195
Hard.
-Waar komt al die haat vandaan?
379
00:27:26,275 --> 00:27:29,515
Ze weet niets over de Joden.
-Niets.
380
00:27:34,755 --> 00:27:37,715
Bobo, waar ga je heen?
-Naar Londen, naar Diana.
381
00:27:37,795 --> 00:27:39,355
Ik ben hier niet welkom.
382
00:27:39,435 --> 00:27:41,155
Doe niet zo gek. Natuurlijk wel.
383
00:27:41,235 --> 00:27:43,515
Ik loop naar het station.
En zeg Nancy...
384
00:27:43,595 --> 00:27:46,155
dat ik haar dat boek niet heb vergeven.
385
00:27:46,235 --> 00:27:48,635
Dat boek? En deze brief dan?
386
00:27:48,715 --> 00:27:51,115
Bobo.
387
00:28:00,635 --> 00:28:03,155
Dus ik haal haar terug
zodat jij kunt zeggen...
388
00:28:03,235 --> 00:28:05,115
dat ze hier niet welkom is.
389
00:28:05,195 --> 00:28:08,675
Hoe moeten we uitzoeken
waarom ze dat zei...
390
00:28:08,755 --> 00:28:10,675
als ze er niet is om mee te praten?
391
00:28:10,755 --> 00:28:14,355
Er moeten consequenties zijn,
anders leert ze het nooit.
392
00:28:14,435 --> 00:28:17,115
Ze is geen kind meer.
Haar verbannen werkt niet.
393
00:28:17,195 --> 00:28:19,155
Wat dan?
394
00:28:23,475 --> 00:28:26,635
Ik weet het niet. Misschien...
395
00:28:27,635 --> 00:28:31,795
We moeten met haar praten.
-Met Bobo?
396
00:28:31,875 --> 00:28:33,795
We moeten het proberen.
397
00:28:33,875 --> 00:28:36,755
Hoe houden we anders ons gezin bij elkaar?
398
00:28:47,795 --> 00:28:49,435
Ga weg.
399
00:28:51,835 --> 00:28:54,395
Hallo.
-O, jij bent het.
400
00:28:54,475 --> 00:29:00,075
Ze heeft het geslikt en is weer weg.
401
00:29:00,155 --> 00:29:04,635
Ik heb haar gezien.
Ik kon haar niet spreken.
402
00:29:05,355 --> 00:29:10,195
Waarom zou ze die vreselijke,
hatelijke dingen zeggen?
403
00:29:11,275 --> 00:29:16,355
Je weet hoezeer ze hem verafgoodt.
404
00:29:16,435 --> 00:29:20,075
En nu luncht ze met hem.
405
00:29:20,675 --> 00:29:23,035
Ze zegt vast alles
om indruk op hem te maken.
406
00:29:23,115 --> 00:29:26,195
Hopelijk vallen de schellen van haar ogen.
407
00:29:26,275 --> 00:29:29,795
Dat zal niet gebeuren.
Ik ken haar, ze houdt vol.
408
00:29:30,675 --> 00:29:33,555
O, Pamela.
Kom binnen, het is zo leuk.
409
00:29:33,635 --> 00:29:36,769
Ben je teruggebeld door Muv?
-Alle hens aan dek.
410
00:29:37,715 --> 00:29:41,795
Unity heeft het nu echt voor elkaar.
411
00:29:41,875 --> 00:29:45,355
Het stoutste meisje dat je maar kunt zijn.
412
00:29:45,435 --> 00:29:49,035
Denk je dat ze het echt meent?
-Moeilijk te zeggen.
413
00:29:49,715 --> 00:29:52,715
Maar ik bezocht haar een paar weken
geleden in München...
414
00:29:52,795 --> 00:29:54,529
en ze nam me mee naar hem.
415
00:29:55,235 --> 00:29:56,915
Hitler.
-Wat?
416
00:29:56,995 --> 00:29:59,755
Pam, hoe kon je?
-Ik was nieuwsgierig.
417
00:29:59,835 --> 00:30:01,995
Wie zou dat niet zijn?
418
00:30:02,635 --> 00:30:05,995
En?
-Hij leek me heel gewoon.
419
00:30:06,075 --> 00:30:11,035
Als een boer in een bruin pak
die in een theekamer zit te kletsen.
420
00:30:12,075 --> 00:30:15,435
Moeilijk te geloven
dat hij zo'n wrede dictator is.
421
00:30:15,515 --> 00:30:17,035
Maar dat is hij.
-Weet je...
422
00:30:17,115 --> 00:30:19,875
wat het mafste was?
Niet Bobo's liefde voor hem...
423
00:30:19,955 --> 00:30:21,595
wat natuurlijk duidelijk is...
424
00:30:21,675 --> 00:30:24,595
maar dat hij duidelijk
gecharmeerd van haar is.
425
00:30:24,675 --> 00:30:26,355
Wat?
-Ja.
426
00:30:26,435 --> 00:30:29,555
Ze maakt hem aan het lachen
en je weet hoe ze is.
427
00:30:29,635 --> 00:30:31,715
Ze zegt gewoon wat er in haar opkomt.
428
00:30:31,795 --> 00:30:34,115
Ze is heel natuurlijk bij hem.
429
00:30:34,195 --> 00:30:39,515
Terwijl de meesten ontzag hebben,
nerveus zijn en zich goed gedragen.
430
00:30:39,595 --> 00:30:41,075
Bobo niet.
431
00:30:41,155 --> 00:30:43,889
Als jij hem hebt ontmoet, kan ik dat ook.
432
00:30:44,515 --> 00:30:48,355
Hitler?
Je wilt hem toch niet ontmoeten?
433
00:30:48,435 --> 00:30:54,835
Van dichtbij kan ik een pistool
trekken en hem doodschieten.
434
00:30:54,915 --> 00:30:59,595
Geweldig plan. En dan word jij
doodgeschoten door z'n bewakers.
435
00:30:59,675 --> 00:31:02,115
Misschien,
maar dat zou het toch waard zijn?
436
00:31:02,195 --> 00:31:03,915
Nee.
-Nee, Decca.
437
00:31:06,875 --> 00:31:13,882
Wat doe je als iemand van wie je houdt...
438
00:31:13,995 --> 00:31:18,235
zoiets vreselijks en verachtelijks doet?
439
00:31:19,755 --> 00:31:24,315
Dat is een goede vraag.
-Kun je nog van zo iemand houden?
440
00:31:26,475 --> 00:31:30,475
Misschien hebben we geen keus
in de liefde voor zussen.
441
00:31:33,515 --> 00:31:37,155
Misschien is de liefde er
op de achtergrond...
442
00:31:39,035 --> 00:31:43,715
en zal die er altijd zijn,
of we het leuk vinden of niet.
443
00:31:55,280 --> 00:31:58,280
Ik heb medelijden met jou en Farve.
Dit gaat echt te ver.
444
00:31:58,360 --> 00:32:01,800
Ik hoop dat Diana
haar tot rede kan brengen.
445
00:32:01,880 --> 00:32:06,000
Misschien kan ik even met ze gaan praten.
446
00:32:06,080 --> 00:32:08,840
Gaat het op dit moment
niet moeizaam tussen jullie?
447
00:32:08,920 --> 00:32:15,120
Bobo zal niet snel zwichten,
maar Diana is redelijker.
448
00:32:15,200 --> 00:32:17,800
Het is ook tijd dat we
de lucht klaren, toch?
449
00:32:17,880 --> 00:32:21,080
We zijn tenslotte volwassen.
-Doe je heel voorzichtig?
450
00:32:21,160 --> 00:32:24,920
Ja, dat zal ik doen.
-Bedankt.
451
00:32:28,120 --> 00:32:30,440
Dag, lieverd. Succes.
452
00:32:37,200 --> 00:32:40,200
Als oudste wist ik
dat ik de wijste moest zijn...
453
00:32:40,280 --> 00:32:42,160
en een brug moest bouwen.
454
00:32:43,280 --> 00:32:45,880
Wat olie over het troebele water.
455
00:32:50,360 --> 00:32:54,560
Vredesoverleg
456
00:33:07,680 --> 00:33:09,720
Hallo.
457
00:33:09,800 --> 00:33:12,320
Als je voor Unity komt,
bent je hier voor niets.
458
00:33:12,400 --> 00:33:14,400
Ze zegt dat ze niet met je wil praten.
459
00:33:14,480 --> 00:33:20,320
Nee, ik kom eigenlijk voor jou.
Hoe gaat het?
460
00:33:20,400 --> 00:33:22,360
Heel goed, dank je.
461
00:33:24,680 --> 00:33:26,960
Hoe gaat de boekverkoop?
462
00:33:28,600 --> 00:33:31,440
Opmerkelijk slecht,
dat zul je fijn vinden.
463
00:33:31,520 --> 00:33:34,840
En de recensies waren
op z'n best onverschillig.
464
00:33:37,520 --> 00:33:42,040
Luister. Het spijt me
dat ik jullie beledigd heb.
465
00:33:43,000 --> 00:33:45,534
Dat was natuurlijk niet m'n bedoeling.
466
00:33:48,040 --> 00:33:50,800
Ik ben aan het inpakken.
Ik heb een etentje...
467
00:33:50,880 --> 00:33:53,880
en daarna rijd ik meteen door naar Mosley.
468
00:33:53,960 --> 00:33:56,760
Ik heb het druk.
-Oké.
469
00:33:56,840 --> 00:34:02,360
Muv vroeg zich af of je Unity
even wilde spreken over haar brief...
470
00:34:02,440 --> 00:34:04,920
en uit kon leggen
waarom iedereen zo boos is...
471
00:34:05,000 --> 00:34:08,280
en haar aanmoedigen
na te denken over wat ze zei?
472
00:34:08,360 --> 00:34:13,160
Naar jou luistert ze.
-Absoluut niet.
473
00:34:13,240 --> 00:34:15,600
Ze is volwassen
en heeft recht op een mening.
474
00:34:15,680 --> 00:34:19,560
Maar Nard, jij staat toch niet achter
wat ze in die brief zegt?
475
00:34:19,640 --> 00:34:21,320
Al die haat, dat kan toch niet?
476
00:34:21,400 --> 00:34:23,600
Ze bepaalt haar eigen opvattingen.
477
00:34:23,680 --> 00:34:26,480
Als ze dat denkt,
kan ik er niets aan veranderen.
478
00:34:26,560 --> 00:34:32,480
Je hebt een grote invloed op haar.
Je kunt niet niets doen.
479
00:34:32,560 --> 00:34:35,280
Je kunt het niet goedkeuren.
-Mosley en ik...
480
00:34:35,360 --> 00:34:37,520
hebben niets tegen Joden als ras.
481
00:34:37,600 --> 00:34:40,680
Wat er in Duitsland gebeurt,
gaat ons niets aan.
482
00:34:40,760 --> 00:34:44,560
Wat? Dit ben jij niet.
Dit zegt Mosley, toch?
483
00:34:44,640 --> 00:34:47,160
Belachelijk.
-Het is niet het meisje dat ik ken.
484
00:34:47,240 --> 00:34:49,360
Jij bent het niet.
-Vertel me niet...
485
00:34:49,440 --> 00:34:53,120
wie ik ben of wat ik denk,
omdat je de oudste bent.
486
00:34:53,200 --> 00:34:56,680
Daar heeft het niets mee te maken.
-We hoeven jou niet te volgen.
487
00:34:56,760 --> 00:35:01,240
We hebben recht op onze ideeën
en op onszelf zijn. En nu ga ik.
488
00:35:01,320 --> 00:35:03,800
Sinds je Mosley kent,
ben je jezelf niet meer.
489
00:35:03,880 --> 00:35:05,640
Je bent compleet veranderd.
490
00:35:05,720 --> 00:35:08,480
Denk je dat je me beter kent
dan ik mezelf?
491
00:35:08,560 --> 00:35:13,560
Dat is niet zo.
Maak dat je wegkomt. Nu.
492
00:35:15,240 --> 00:35:17,280
Maak je geen zorgen, ik ga al.
493
00:36:27,620 --> 00:36:31,620
Wat doe jij hier?
Ik wilde net vroeg naar bed gaan.
494
00:36:31,700 --> 00:36:38,260
Het spijt me. Heb je in plaats
daarvan zin in een sterk drankje?
495
00:36:42,180 --> 00:36:44,140
Wacht daar.
496
00:36:59,940 --> 00:37:04,180
Unity is altijd een obsessief wezen
geweest dat graag choqueert.
497
00:37:04,260 --> 00:37:08,860
Maar Diana? Diana is een verfijnde,
intelligente vrouw.
498
00:37:08,940 --> 00:37:12,580
Maar nu maakt ze geen zin af
zonder dat 'Mosley' erin voorkomt.
499
00:37:12,660 --> 00:37:14,900
Vanavond rijdt ze het halve land door...
500
00:37:14,980 --> 00:37:17,220
om bij hem te zijn.
Wat trekt haar zo aan?
501
00:37:17,300 --> 00:37:23,780
Roem, macht, ambitie? Viriliteit?
Alle eeuwenoude afrodisiaca, denk ik.
502
00:37:24,820 --> 00:37:29,420
Maar weigeren Unity's brief te
veroordelen, dat is niets voor haar.
503
00:37:29,500 --> 00:37:31,660
Ze had altijd Joodse vrienden.
Zoals jou.
504
00:37:31,740 --> 00:37:35,860
Ik hoor Mosley.
Zoveel kan ze niet veranderd zijn.
505
00:37:37,740 --> 00:37:40,340
Misschien begint het zo.
506
00:37:40,420 --> 00:37:43,820
Mosley begon toch
als een redelijke politicus?
507
00:37:44,660 --> 00:37:46,580
Ik denk het, ja.
-Maar toen...
508
00:37:46,660 --> 00:37:49,140
werd macht belangrijker dan z'n principes.
509
00:37:49,220 --> 00:37:52,860
En om macht te krijgen,
zoals Hitler al opmerkte...
510
00:37:53,820 --> 00:37:55,860
is een zondebok handig.
511
00:37:55,940 --> 00:37:58,900
Een richting voor de haat van het volk.
512
00:37:58,980 --> 00:38:03,460
En de Joden zijn er altijd geweest.
513
00:38:04,420 --> 00:38:07,740
Sorry, dit is te veel.
Ik moet hier niet over beginnen...
514
00:38:07,820 --> 00:38:11,580
Nee, we moeten erover praten.
515
00:38:13,260 --> 00:38:15,260
We moeten het onder ogen zien.
516
00:38:18,300 --> 00:38:24,740
Toen m'n grootouders 50 jaar geleden
uit Oekraïne hierheen kwamen...
517
00:38:25,700 --> 00:38:30,860
werden ze met stenen bekogeld en
vieze joden genoemd door de buren.
518
00:38:30,940 --> 00:38:34,607
Pas toen ze verhuisd waren,
hun naam hadden veranderd...
519
00:38:35,100 --> 00:38:38,380
en verborgen dat ze joods waren...
520
00:38:39,020 --> 00:38:42,340
voelden ze zich eindelijk veilig genoeg...
521
00:38:42,420 --> 00:38:45,700
om een leven op te bouwen
en een gezin te stichten.
522
00:38:45,780 --> 00:38:49,300
Dus ze verstopten zich, eigenlijk?
523
00:38:51,140 --> 00:38:55,500
In zekere zin wel, ja.
Want er was altijd de angst.
524
00:38:57,020 --> 00:38:58,820
Maar door dat offer...
525
00:38:58,900 --> 00:39:03,580
groeiden m'n ouders op met
het gevoel dat dit hun thuis was.
526
00:39:06,340 --> 00:39:13,347
En ze gaven dat gevoel van thuis,
van veiligheid, door aan ons.
527
00:39:16,700 --> 00:39:21,340
En dan zijn daar de fascisten
en begint het opnieuw.
528
00:39:21,420 --> 00:39:23,300
Terug bij af.
529
00:39:25,260 --> 00:39:27,220
Dankzij Mosley.
530
00:39:46,380 --> 00:39:48,180
Tot snel.
531
00:40:05,980 --> 00:40:09,780
Hoe kon m'n poging
tot verzoening met Diana...
532
00:40:09,860 --> 00:40:12,540
die avond zo verkeerd aflopen?
533
00:40:13,540 --> 00:40:16,100
Ging ik te ver
door haar ervan te beschuldigen...
534
00:40:16,180 --> 00:40:19,100
Mosley's spreekbuis te zijn?
Misschien.
535
00:40:19,180 --> 00:40:23,660
Had ik kalm moeten blijven toen ze
me uitdaagde? Waarschijnlijk wel.
536
00:40:27,340 --> 00:40:29,740
Was 't mijn schuld
dat ze zo van streek was...
537
00:40:29,820 --> 00:40:33,487
dat ze veel meer champagne dronk
dan goed voor haar was?
538
00:40:38,540 --> 00:40:40,260
Absoluut.
539
00:40:53,140 --> 00:40:57,020
Hallo? Kun je me horen?
We halen haar eruit.
540
00:41:06,700 --> 00:41:10,380
Zo, ja. Rustig.
541
00:41:29,580 --> 00:41:33,580
Vertaling: Mikko Kuiper
Iyuno
542
00:41:33,706 --> 00:41:37,040
Sync: Calimero
542
00:41:38,305 --> 00:42:38,319
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen