"Outrageous" Point of No Return

ID13210064
Movie Name"Outrageous" Point of No Return
Release NameOutrageous.2025.S01E06.Point.of.No.Return.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID33201807
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:16,849 --> 00:00:18,095 Juli 1936 3 00:00:18,175 --> 00:00:20,775 M'n vader had veel voortreffelijke kwaliteiten. 4 00:00:20,855 --> 00:00:23,375 Hij had een goede staat van dienst in de oorlog. 5 00:00:23,455 --> 00:00:25,655 Hij deed z'n plicht in het Hogerhuis. 6 00:00:25,735 --> 00:00:28,615 Hij was een eerlijke en attente grondbezitter. 7 00:00:28,695 --> 00:00:31,255 Maar helaas was hij niet bedreven... 8 00:00:31,335 --> 00:00:34,375 in de wat modernere kunst van geldbeheer. 9 00:00:34,455 --> 00:00:38,375 Verdomme. 10 00:00:38,455 --> 00:00:40,455 Daarom moest hij nu... 11 00:00:40,535 --> 00:00:43,935 het hele Mitford-landgoed verhuren aan de MacKinnons... 12 00:00:44,015 --> 00:00:47,575 en de familie tijdelijk terug laten gaan naar ons flatje in Londen. 13 00:00:47,655 --> 00:00:49,415 Suiker? -Twee, graag. 14 00:00:53,335 --> 00:00:55,535 Meer thee? -Toast, Muv? 15 00:00:55,615 --> 00:00:57,295 Niet te veel. Dank je. 16 00:00:59,215 --> 00:01:00,775 Dank je. 17 00:01:02,135 --> 00:01:06,735 Hij had al z'n opties zelfs uitgeput. -Goed. 18 00:01:07,975 --> 00:01:11,295 Op één na. -Ik ga naar de bank. 19 00:01:11,375 --> 00:01:15,175 De rest van ons had geen idee dat het hele familiefortuin... 20 00:01:15,255 --> 00:01:17,815 op het spel stond. 21 00:01:27,335 --> 00:01:32,175 Intussen dacht ik bij mij thuis na over de staat van mijn huwelijk. 22 00:01:41,255 --> 00:01:45,935 Nance, over gisteravond, het is niet wat je denkt. 23 00:01:46,975 --> 00:01:50,495 Mary en ik. Het is geen avontuurtje. 24 00:01:50,575 --> 00:01:55,375 Geen ordinaire affaire. Nee. 25 00:01:57,615 --> 00:01:59,335 We houden van elkaar. 26 00:02:00,535 --> 00:02:04,002 Ik wil er niet omheen draaien. Ik ben liever eerlijk. 27 00:02:05,975 --> 00:02:10,695 Wat nu? Wil je scheiden? 28 00:02:11,735 --> 00:02:13,255 God, nee. 29 00:02:13,335 --> 00:02:16,775 Het verandert niets aan hoe ik over ons denk. Je bent m'n vrouw. 30 00:02:16,855 --> 00:02:21,895 We kunnen onze namen buiten de rechtbanken houden. 31 00:02:23,495 --> 00:02:26,895 Deze dingen gebeuren. Zo is het leven, toch? 32 00:02:32,135 --> 00:02:35,135 Op dat moment was ik de enige van m'n zussen... 33 00:02:35,215 --> 00:02:37,695 die gelukkig getrouwd was. 34 00:02:37,775 --> 00:02:41,015 Tot wanhoop van m'n moeder waren al m'n ongetrouwde zussen... 35 00:02:41,095 --> 00:02:44,135 verliefd op zeer ongeschikte mannen. 36 00:02:44,215 --> 00:02:48,349 Diana op Mosley, die campagne voerde voor de fascistische zaak. 37 00:02:51,175 --> 00:02:55,495 Bobo op Hitler, die steeds hechter met haar werd. 38 00:02:57,535 --> 00:03:01,095 Decca op haar dappere communist Esmond... 39 00:03:01,175 --> 00:03:06,535 die ze nog niet ontmoet had, omdat hij in de Spaanse burgeroorlog vocht. 40 00:03:07,255 --> 00:03:09,615 En natuurlijk Debo op Derek. 41 00:03:09,695 --> 00:03:11,375 Dag. Tot straks. 42 00:03:11,455 --> 00:03:14,322 Je moet voor 18.00 uur terug zijn. -Weet ik. 43 00:03:20,375 --> 00:03:21,855 Wat zie je er mooi uit. 44 00:03:21,935 --> 00:03:25,935 De enige op wie Muv kon rekenen, was de lieve, verstandige Pam. 45 00:03:26,015 --> 00:03:28,895 Rustig maar, Muv. Ik zorg ervoor dat ze zich gedraagt. 46 00:03:28,975 --> 00:03:31,455 Dank je, lieverd. Bedankt, Pam. 47 00:03:35,255 --> 00:03:39,375 Ze heeft een groter hoofd. -Over wie heb je het, Stubby? 48 00:03:50,695 --> 00:03:53,095 Zo laat al? Ik moet gaan. -Waar ga je heen? 49 00:03:53,175 --> 00:03:58,775 Ik ga thee drinken met Polly. Dat had ik gezegd. Weet je nog? 50 00:04:29,975 --> 00:04:32,415 Natuurlijk zou ik er ook heen willen gaan... 51 00:04:32,495 --> 00:04:36,055 om net als m'n broer te vechten. Maar zo simpel is het niet. 52 00:04:36,135 --> 00:04:39,415 Er zijn veel obstakels te overbruggen. 53 00:04:39,495 --> 00:04:43,575 Zoals? -Je moet een Spaans visum krijgen. 54 00:04:43,655 --> 00:04:45,975 Dat kan hier niet. Je moet naar Parijs. 55 00:04:46,055 --> 00:04:48,535 Het lukt alleen als je de juiste mensen kent. 56 00:04:48,615 --> 00:04:52,815 Het duurt minstens twee weken. Je moet ergens verblijven in Parijs. 57 00:04:52,895 --> 00:04:56,935 Tenzij je op straat wilt slapen, zoals Esmond. 58 00:04:57,015 --> 00:04:59,335 Ik heb geld gespaard. 59 00:04:59,415 --> 00:05:03,855 Je hebt ook een uitrusting nodig, laarzen, jas, rugzak. 60 00:05:04,495 --> 00:05:07,215 Kun je hiervandaan rennen... 61 00:05:07,295 --> 00:05:13,335 met een rugzak op je rug, door de modder, tot aan Claridges? 62 00:05:14,135 --> 00:05:15,895 Onder vuur van machinegeweren? 63 00:05:15,975 --> 00:05:17,695 Nou, ik bedoel... -Precies. 64 00:05:17,775 --> 00:05:19,815 Mensen denken er niet goed over na. 65 00:05:19,895 --> 00:05:23,415 Ze zien het als een avontuur, een goed verhaal voor op feestjes. 66 00:05:23,495 --> 00:05:28,175 Maar de mannen die er wel komen, zoals m'n broer... 67 00:05:28,255 --> 00:05:29,735 zijn geen gewone mannen. 68 00:05:29,815 --> 00:05:34,535 Hij denkt niet aan z'n veiligheid. Alles is voor de communistische zaak. 69 00:05:34,615 --> 00:05:38,682 Weet je hoe groot de kans is dat je ooit terugkomt uit Spanje? 70 00:05:39,095 --> 00:05:41,615 Nog geen 50 procent. 71 00:05:41,695 --> 00:05:47,655 Luister. Ik ken de risico's en ik ga niet op avontuur. 72 00:05:47,735 --> 00:05:50,215 Ik wil tegen het fascisme vechten. 73 00:05:50,295 --> 00:05:53,255 Omdat het snel groeit, in heel Europa. 74 00:05:53,335 --> 00:05:56,455 En ik wil er iets aan doen, iets praktisch, iets echts. 75 00:05:56,535 --> 00:06:00,455 Er niet alleen over praten in cafés. 76 00:06:00,535 --> 00:06:07,055 Het kwaad overwint alleen als goede mensen niets doen. 77 00:06:07,135 --> 00:06:09,015 Daarom wil ik gaan. 78 00:06:10,335 --> 00:06:15,095 Dus laten we bij het begin beginnen. 79 00:06:17,175 --> 00:06:19,215 Ik heb een visum nodig in Parijs. 80 00:06:19,295 --> 00:06:21,829 Ken je iemand die me ermee kan helpen? 81 00:06:23,902 --> 00:06:25,982 Oktober 1936 82 00:06:42,740 --> 00:06:48,580 Misdraagt je man zich nog steeds? -Hij toont totaal geen berouw. 83 00:06:48,660 --> 00:06:51,300 Hij denkt niet dat hij iets verkeerd heeft gedaan. 84 00:06:51,380 --> 00:06:53,700 Ik zie het voor me. 85 00:06:53,780 --> 00:06:55,780 Wat nu? 86 00:06:55,860 --> 00:06:58,100 Drie opties. 87 00:06:58,180 --> 00:07:04,060 Scheiden, onderhandelen of het verdragen en m'n mond houden. 88 00:07:04,140 --> 00:07:06,900 Is het leven niet geweldig? -Ja. 89 00:07:06,980 --> 00:07:09,700 Een vraag. Hou je nog van hem? 90 00:07:10,700 --> 00:07:13,500 Wat is de definitie van liefde? 91 00:07:13,580 --> 00:07:15,740 Daar hebben we geen tijd voor. 92 00:07:16,860 --> 00:07:23,180 Het belangrijkste is dat je zijn gedrag je geluk niet laat bepalen. 93 00:07:23,260 --> 00:07:27,300 Want nu zie je hem eindelijk zoals hij echt is. 94 00:07:27,380 --> 00:07:31,380 Dat betekent dat hij je geen pijn meer kan doen, toch? 95 00:07:33,820 --> 00:07:36,340 Sinds wanneer ben jij zo wijs? 96 00:07:36,420 --> 00:07:39,220 Problemen van anderen zijn makkelijker op te lossen. 97 00:07:39,300 --> 00:07:42,167 Mijn hart wordt twee keer per week gebroken. 98 00:07:43,580 --> 00:07:47,620 Sorry, veel belangrijker dan dit. Wat doe je morgen? 99 00:07:47,700 --> 00:07:53,100 Ik heb een stomme werkdeadline. Ik schrijf een diepgaand stuk... 100 00:07:53,180 --> 00:07:56,380 over 'het genot van een steeplechase te paard'. 101 00:07:56,460 --> 00:07:58,740 Ik stel het al de hele week uit. Waarom? 102 00:07:58,820 --> 00:08:02,380 Wil je mee met de protestmars tegen Mosley? 103 00:08:03,220 --> 00:08:06,780 O, nee. Is dat morgen? Verdomme. 104 00:08:06,860 --> 00:08:08,660 Het spijt me. -Het geeft niet. 105 00:08:08,740 --> 00:08:10,500 Nee, het is hopeloos van me. 106 00:08:10,580 --> 00:08:13,980 Niets aan te doen. Een vrouw moet rond kunnen komen. 107 00:08:14,340 --> 00:08:18,340 Jammer, want we gaan met een hele groep. We zullen je missen. 108 00:08:33,980 --> 00:08:38,420 Ik voel het. Dit is het moment van je doorbraak. 109 00:08:38,500 --> 00:08:41,900 Je hebt het zo goed gedaan in het noorden en de Midlands. 110 00:08:41,980 --> 00:08:46,220 Maar vandaag ga je eindelijk de mensen van Londen voor je winnen. 111 00:08:46,300 --> 00:08:48,700 Waar is je speech? -Hier. 112 00:08:49,340 --> 00:08:51,500 Leiders hebben geen stukjes papier nodig. 113 00:08:51,580 --> 00:08:58,300 Uitstekend. Ik ben om zeven uur in Berlijn en om acht uur in het hotel. 114 00:08:58,380 --> 00:09:00,980 Bel je me dan om me alles te vertellen? 115 00:09:01,060 --> 00:09:03,620 Ik zie je morgenavond in levenden lijve. 116 00:09:03,700 --> 00:09:06,620 Ja, maar bel je me vanavond? 117 00:09:08,580 --> 00:09:10,340 Goed. 118 00:09:21,900 --> 00:09:23,460 Ik hou van je. 119 00:09:24,940 --> 00:09:26,460 Dat weet ik. 120 00:09:41,740 --> 00:09:43,460 Ik zie je in Berlijn. 121 00:10:01,700 --> 00:10:06,260 Op de bijeenkomst van de Britse Unie Van Fascisten in Londen... 122 00:10:06,340 --> 00:10:08,100 kwamen 5000 Blackshirts samen... 123 00:10:08,180 --> 00:10:10,620 om door de straten van East End te marcheren. 124 00:10:10,700 --> 00:10:14,740 Maar ze werden tegengehouden door zo'n 100.000 demonstranten. 125 00:10:14,820 --> 00:10:17,780 Joden, communisten en antifascistische demonstranten... 126 00:10:17,860 --> 00:10:21,740 verenigden zich in Cable Street, waar ze barricades oprichtten... 127 00:10:21,820 --> 00:10:24,100 en 'ze zullen niet passeren' scandeerden. 128 00:10:24,180 --> 00:10:27,180 Toen de politie de weg vrijmaakte voor de Zwarthemden... 129 00:10:27,260 --> 00:10:29,860 stuitten ze op hevig verzet van de demonstranten. 130 00:10:29,940 --> 00:10:32,020 En het geweld laaide al snel op. 131 00:10:32,100 --> 00:10:34,740 De bereden politie reed op de menigte in. 132 00:10:34,820 --> 00:10:39,340 De demonstranten vochten terug met geïmproviseerde wapens. 133 00:10:39,420 --> 00:10:41,860 Sir Oswald Mosley, leider van de fascisten... 134 00:10:41,940 --> 00:10:44,740 moest van de politie z'n parade te staken... 135 00:10:44,820 --> 00:10:49,180 om verdere verstoring van de vrede te voorkomen en mogelijke doden. 136 00:10:49,260 --> 00:10:53,540 Als reactie op wie dit 'n vernedering voor de Blackshirts noemde... 137 00:10:53,620 --> 00:10:56,180 zei Mosley dat hij de strijd nooit op zou geven. 138 00:10:56,260 --> 00:10:59,580 Wel 100 mensen zijn naar het Whitechapel-ziekenhuis gebracht... 139 00:10:59,660 --> 00:11:01,220 met ernstige verwondingen. 140 00:11:01,300 --> 00:11:03,820 Veel anderen kregen eerste hulp ter plaatse... 141 00:11:03,900 --> 00:11:08,980 in het bloedigste politieke gevecht dat Londen ooit heeft gezien. 142 00:11:09,060 --> 00:11:12,820 Het wordt al 'de slag om Cable Street' genoemd. 143 00:11:12,900 --> 00:11:16,820 Ik heb hulp nodig. Kan iemand me helpen? 144 00:11:19,460 --> 00:11:21,340 Het spijt me. 145 00:11:36,780 --> 00:11:40,820 Nancy. -Joss. O, god. 146 00:11:41,820 --> 00:11:45,300 Wat hebben ze met je gedaan? -Het was de politie. 147 00:11:45,380 --> 00:11:47,660 Wat? -Ze beschermen de fascisten. 148 00:11:47,740 --> 00:11:50,100 O, god. -Ze denken dat deze arm gebroken is. 149 00:11:50,180 --> 00:11:53,140 Misschien ook een paar ribben. -Aan de kant. 150 00:11:53,220 --> 00:11:56,940 Ik wacht hier op je of ik vind je. -Oké. 151 00:11:57,020 --> 00:11:58,500 Ik... 152 00:12:04,260 --> 00:12:08,580 48 uur na Cable Street ergens buiten Berlijn... 153 00:12:11,300 --> 00:12:13,220 Jeetje. 154 00:12:13,300 --> 00:12:18,260 O, Nardie, dit is prachtig. Perfect. 155 00:12:18,340 --> 00:12:22,260 Heel mooi. -Doe je m'n rits dicht? 156 00:12:25,180 --> 00:12:29,220 Het lijkt wel oneerlijk dat jij twee mooie huwelijksdagen kreeg. 157 00:12:29,300 --> 00:12:34,860 Twee jurken, twee taarten, twee echtgenoten. En ik niets. 158 00:12:34,940 --> 00:12:37,780 Natuurlijk wel. Je bent nog jong. 159 00:12:37,860 --> 00:12:42,140 Nee, want hij zal nooit trouwen. Dat heeft hij me verteld. 160 00:12:42,220 --> 00:12:44,354 Zelfs niet met dat winkelmeisje. 161 00:12:45,140 --> 00:12:49,060 Ze zeggen dat hij jaren geleden verliefd was op z'n nichtje. 162 00:12:49,140 --> 00:12:52,474 Maar ze schoot zichzelf dood. Hij was er kapot van. 163 00:12:54,300 --> 00:12:57,540 Nu zegt hij dat hij getrouwd is met Duitsland... 164 00:12:57,620 --> 00:13:00,660 en dat geen enkele vrouw voorrang krijgt boven z'n land. 165 00:13:00,740 --> 00:13:03,940 Is het niet geweldig? -Heel nobel. 166 00:13:05,060 --> 00:13:08,020 Nooit gedacht dat ik zo gelukkig kon zijn, jij wel? 167 00:13:08,100 --> 00:13:11,140 Toen we opgroeiden? -Nee. 168 00:13:12,180 --> 00:13:16,020 En vandaag is echt de gelukkigste dag van m'n leven. 169 00:13:16,100 --> 00:13:18,860 Bedankt voor je hulp, Bobo. 170 00:13:21,940 --> 00:13:23,500 Waren de anderen er ook maar. 171 00:13:23,580 --> 00:13:26,940 Daar is hij. De Führer. 172 00:13:30,380 --> 00:13:32,220 Goed dan. Het is tijd. 173 00:14:35,340 --> 00:14:38,420 Wat een weerzinwekkende vertoning. 174 00:14:39,300 --> 00:14:41,100 Wat? -Jij en je zus. 175 00:14:41,180 --> 00:14:42,820 Jullie hangen aan z'n lippen. 176 00:14:42,900 --> 00:14:47,140 Grijnzend en giechelend om elke banale opmerking. 177 00:14:47,220 --> 00:14:51,500 Waar heb je het over? -Hij geeft niets om je. 178 00:14:51,580 --> 00:14:55,780 Om geen van beiden. Hij wil zien hoe hoog hij jullie kan laten springen. 179 00:14:55,860 --> 00:15:00,460 Het doet je belachelijk lijken. En vulgair. 180 00:15:01,380 --> 00:15:05,420 Wil je deze dag voor me verpesten? -En wie is hij eigenlijk? 181 00:15:06,700 --> 00:15:11,060 Een onwetende, uit het niets omhooggevallen korporaal. 182 00:15:11,140 --> 00:15:16,820 Hij heeft geen manieren, geen beleefdheid, geen respect. 183 00:15:17,820 --> 00:15:20,500 Omdat hij vroeg wegging? Dat zegt niets. 184 00:15:20,580 --> 00:15:23,380 Hij heeft het druk. Hij moet een land regeren. 185 00:15:23,460 --> 00:15:27,527 Als hij denkt dat Cable Street m'n eind was, vergist hij zich. 186 00:15:27,820 --> 00:15:29,460 Eén nederlaag is niets. 187 00:15:30,540 --> 00:15:33,007 Eén nederlaag. Hij had er tientallen. 188 00:15:34,180 --> 00:15:37,260 En toch behandel je hem als een god. 189 00:15:39,900 --> 00:15:41,860 Het is walgelijk. 190 00:15:43,860 --> 00:15:47,700 Ik speel geen spelletjes. 191 00:15:49,180 --> 00:15:54,860 Hitler is een belangrijke bondgenoot en verdient respect... 192 00:15:54,940 --> 00:15:57,260 voor alles wat hij heeft bereikt. 193 00:15:58,580 --> 00:16:05,580 Maar vandaag ben ik getrouwd met een man die intelligenter is... 194 00:16:05,660 --> 00:16:12,020 en meer visie heeft dan Hitler of Mussolini samen. 195 00:16:13,060 --> 00:16:17,327 En je hebt geen idee hoeveel ik heb opgegeven om bij jou te zijn. 196 00:16:18,620 --> 00:16:22,540 Dus waag het niet om aan m'n vertrouwen in je te twijfelen. 197 00:16:43,900 --> 00:16:48,500 Ik had natuurlijk geen idee van Diana's geheime bruiloft met Mosley. 198 00:16:48,580 --> 00:16:50,820 Ik dacht nog aan de affaire van m'n man... 199 00:16:50,900 --> 00:16:53,980 en m'n beste vriend in het ziekenhuis na Cable Street... 200 00:16:54,060 --> 00:16:57,900 en zag de drama's in m'n familie niet. 201 00:17:00,860 --> 00:17:04,140 Inclusief het dilemma van m'n arme vader. 202 00:17:05,900 --> 00:17:08,020 De bank had duidelijk gemaakt... 203 00:17:08,100 --> 00:17:13,380 dat hij z'n geliefde familiefortuin alleen kon redden door geld te lenen. 204 00:17:13,460 --> 00:17:16,220 Maar voor een man van zijn generatie en opvoeding... 205 00:17:16,300 --> 00:17:19,034 zou dat de grootste schande zijn geweest. 206 00:17:24,220 --> 00:17:28,780 Dus toen hij een uitnodiging kreeg voor thee in z'n eigen huis... 207 00:17:28,860 --> 00:17:32,140 moest hij die wel aannemen. 208 00:17:54,540 --> 00:17:56,820 MacKinnon. -Lord Redesdale, kom binnen. 209 00:17:56,900 --> 00:17:58,460 Dank u. 210 00:18:06,580 --> 00:18:08,900 Het is Derek. -Komt hij je weer ophalen... 211 00:18:08,980 --> 00:18:11,047 in dat vreselijke ding van hem? 212 00:18:13,580 --> 00:18:15,380 Pam is bij hem. 213 00:18:15,460 --> 00:18:18,700 Het wordt tijd dat hij zich fatsoenlijk aan me voorstelt. 214 00:18:18,780 --> 00:18:21,260 Hij komt naar boven. 215 00:18:28,580 --> 00:18:30,500 Muv. -Pamela? 216 00:18:31,500 --> 00:18:33,180 Dit is Derek Jackson. 217 00:18:33,260 --> 00:18:36,500 Lady Redesdale, wat fijn om u eindelijk te ontmoeten. 218 00:18:36,580 --> 00:18:39,220 Ja, insgelijks. 219 00:18:42,100 --> 00:18:44,300 Wat is er aan de hand? 220 00:18:44,380 --> 00:18:47,260 We willen jullie iets vertellen. 221 00:18:49,340 --> 00:18:51,100 Derek. 222 00:18:51,180 --> 00:18:53,900 Pamela heeft erin toegestemd om m'n vrouw te worden. 223 00:18:53,980 --> 00:18:56,340 We gaan binnen een paar weken trouwen. 224 00:18:56,420 --> 00:18:58,460 Trouwen? 225 00:18:59,460 --> 00:19:00,940 Jezus. -Stubby. 226 00:19:01,020 --> 00:19:03,140 Haal wat zout. -Stubbs. 227 00:19:03,220 --> 00:19:05,420 Jeetje. -Stubbs. 228 00:19:05,500 --> 00:19:08,860 Het komt goed, Stubbs. Word wakker. 229 00:19:08,940 --> 00:19:11,180 Hé, kom op. 230 00:19:15,220 --> 00:19:18,380 Raar dat hij het als een fait accompli aankondigde. 231 00:19:18,460 --> 00:19:22,460 Hij had niet eens de beleefdheid om met jou te praten. 232 00:19:23,100 --> 00:19:26,260 Zo neemt hij ons niet voor zich in. We weten niets over hem. 233 00:19:26,340 --> 00:19:29,020 Behalve dat hij al eerder getrouwd was. 234 00:19:29,100 --> 00:19:31,300 En de scheiding is net rond. 235 00:19:31,380 --> 00:19:36,300 Dus ze kunnen natuurlijk niet in de kerk trouwen. 236 00:19:37,140 --> 00:19:39,820 Als ik denk aan twee bruiloften per jaar... 237 00:19:39,900 --> 00:19:43,780 één zo geheim dat we niet eens uitgenodigd waren... 238 00:19:43,860 --> 00:19:46,780 en nu opeens dit haastige gedoe. 239 00:19:46,860 --> 00:19:51,500 En allebei met mannen die nogal vol van zichzelf lijken. 240 00:19:53,780 --> 00:19:59,140 David, luister je wel naar me? -Ja. Bruiloften en zo. 241 00:20:00,900 --> 00:20:02,580 Lieverd, wat is er? 242 00:20:05,500 --> 00:20:10,020 Ik ben vandaag naar Swinbrook geweest. 243 00:20:10,100 --> 00:20:11,967 Had je niet verteld. Waarom? 244 00:20:13,060 --> 00:20:17,900 MacKinnon zei dat hij een voorstel voor me had. 245 00:20:18,820 --> 00:20:20,660 En? 246 00:20:20,740 --> 00:20:27,747 Hij heeft een groot bedrag geboden voor het huis en de grond. 247 00:20:29,060 --> 00:20:31,140 Wil hij het kopen? Het landgoed? -Ja. 248 00:20:31,220 --> 00:20:33,500 De hele mikmak. 249 00:20:33,580 --> 00:20:37,900 Hopelijk heb je gezegd dat we het niet verkopen. 250 00:20:37,980 --> 00:20:42,540 David, dat land is al eeuwen in je familie. 251 00:20:44,780 --> 00:20:50,940 Hij bood 30.000 pond. Contant. 252 00:20:53,580 --> 00:20:58,860 Jeetje. -Ja, dat dacht ik ook. 253 00:21:00,540 --> 00:21:02,460 Wat heb je gezegd? 254 00:21:05,860 --> 00:21:11,300 Dat ik het met m'n vrouw zou bespreken. 255 00:21:27,450 --> 00:21:31,530 Nieuws uit Parijs over het visum? -Nee, dat is het niet. 256 00:21:31,610 --> 00:21:36,010 Het is Esmond. Hij is terug. Naar huis gezonden vanuit Spanje. 257 00:21:36,090 --> 00:21:39,810 Dysenterie. -O, god. Is hij hier? 258 00:21:39,890 --> 00:21:42,450 In een militair hospitaal in het noorden. 259 00:21:42,530 --> 00:21:45,650 Komt het goed met hem? -Ja, zo te zien wel. 260 00:21:45,730 --> 00:21:48,450 Maar hij wil niet naar het huis van onze ouders. 261 00:21:48,530 --> 00:21:50,250 Daar is hij te trots voor. 262 00:21:50,330 --> 00:21:53,490 Hij logeert bij onze nicht in Havering terwijl hij herstelt. 263 00:21:53,570 --> 00:21:57,530 Havering. Is dat nicht Dorothy? -Ja. 264 00:21:57,610 --> 00:22:01,210 Is zij ook jouw nicht? -Ik denk van m'n moeder. 265 00:22:01,290 --> 00:22:02,770 Pardon. 266 00:22:02,850 --> 00:22:05,410 Zeg je dat ik hem wil ontmoeten als hij beter is? 267 00:22:05,490 --> 00:22:07,490 Ja, natuurlijk. -Wat wil je bestellen? 268 00:22:07,570 --> 00:22:12,530 De schelvis in melk, graag. -En thee? 269 00:22:33,255 --> 00:22:37,655 Ja, die kan ik morgen halen. -Tom. 270 00:22:37,735 --> 00:22:43,495 Hallo. Neem me niet kwalijk. Al terug uit Berlijn? 271 00:22:43,575 --> 00:22:45,615 Is het goed gegaan? 272 00:22:45,695 --> 00:22:49,295 Ja, dank je. -Fijn. 273 00:22:49,375 --> 00:22:50,935 Was je er maar bij geweest. 274 00:22:51,015 --> 00:22:56,255 Het is goed, ik begrijp het. -Maar ik heb jullie gemist. 275 00:22:56,335 --> 00:23:01,695 Muv en Farve, de meisjes. Zelfs... -Nancy? 276 00:23:01,775 --> 00:23:05,695 Een bruiloft herinnert je eraan hoe belangrijk familie is. 277 00:23:06,695 --> 00:23:13,655 Niet iedereen is weg van Mosley, maar het deed me beseffen... 278 00:23:13,735 --> 00:23:17,495 dat ik jullie niet wil verliezen vanwege hem. 279 00:23:17,575 --> 00:23:21,375 Vooral Nancy niet, na alles wat we hebben meegemaakt. 280 00:23:21,455 --> 00:23:25,575 Mooi. Ik ben blij dat te horen. 281 00:23:25,655 --> 00:23:28,989 Ik zou blij zijn als jullie de strijdbijl begraven. 282 00:23:30,975 --> 00:23:34,935 Zal ik haar erover polsen? -Tom, ik zou je zo dankbaar zijn. 283 00:23:35,015 --> 00:23:38,295 Laat maar aan mij over. Ik wacht het juiste moment af. 284 00:23:38,375 --> 00:23:42,175 Hoe bevalt het getrouwde leven je, de tweede keer? 285 00:23:42,255 --> 00:23:45,375 Omdat we het niet kunnen vertellen of samen kunnen wonen... 286 00:23:45,455 --> 00:23:52,295 is 't hetzelfde als single zijn. Maar ik heb dit om me eraan te herinneren. 287 00:23:52,375 --> 00:23:54,335 Wat is dat op je hand? 288 00:23:54,415 --> 00:23:57,135 Ja, dat was z'n verlovingsring. 289 00:23:57,215 --> 00:23:59,975 En ik dacht: waarom ook niet? 290 00:24:00,055 --> 00:24:04,615 Dan kan men zich afvragen met wie ik verloofd ben. Wat maakt het uit? 291 00:24:05,655 --> 00:24:09,415 Maar het is zelfs niemand opgevallen. 292 00:24:12,815 --> 00:24:15,335 December 1936 293 00:24:25,575 --> 00:24:27,535 Goedemorgen. 294 00:24:45,895 --> 00:24:47,455 Zware constitutionele misdaad 295 00:24:47,535 --> 00:24:49,735 De koning en Mrs Simpson? 296 00:24:49,815 --> 00:24:53,335 O, nee. Dat is vreselijk. 297 00:24:53,415 --> 00:24:59,135 Wat is er? Ik zei het toch. Het staat in alle buitenlandse kranten. 298 00:24:59,215 --> 00:25:02,175 Ze is twee keer gescheiden, dus als ze trouwen... 299 00:25:02,255 --> 00:25:06,535 heeft ze drie levende echtgenoten. Ik weet niet wat hij denkt. 300 00:25:06,615 --> 00:25:08,895 Hij moet kunnen trouwen met wie hij wil. 301 00:25:08,975 --> 00:25:11,375 Als hij maar van haar houdt. Wie geeft er om? 302 00:25:11,455 --> 00:25:14,015 Wie? Ik geef erom. Het land... 303 00:25:15,255 --> 00:25:18,095 Het land geeft erom, schat. 304 00:25:18,175 --> 00:25:21,855 De koninklijke familie is er om een voorbeeld te stellen. 305 00:25:21,935 --> 00:25:26,855 Ze moeten hun plicht aan dit land boven alles stellen... 306 00:25:38,415 --> 00:25:41,775 Muv? -Ja, schat. Het spijt me. 307 00:25:41,855 --> 00:25:45,055 Het is nicht Dorothy, in Havering. -Dorothy? 308 00:25:45,135 --> 00:25:47,815 Het is een uitnodiging voor een weekendfeest. 309 00:25:47,895 --> 00:25:51,495 Ik heb haar al jaren niet gezien. Dat is heel aardig en attent. 310 00:25:51,575 --> 00:25:54,175 Je gaat toch niet weigeren, zoals gewoonlijk? 311 00:25:54,255 --> 00:25:57,455 Het is goed voor je om nieuwe mensen te ontmoeten. 312 00:25:57,535 --> 00:26:02,935 Nee, ik denk dat ik maar ga. -Echt, schat? 313 00:26:03,775 --> 00:26:05,335 Heel goed. 314 00:26:06,255 --> 00:26:10,335 Ze ziet er heel hardvochtig uit. 315 00:26:10,415 --> 00:26:14,175 De arme Koningin-moeder moet ten einde raad zijn. 316 00:26:16,855 --> 00:26:19,615 Wat zal hij kiezen? Plicht of Liefde? 317 00:26:20,815 --> 00:26:22,575 Hoofd of Hart? 318 00:26:22,655 --> 00:26:25,175 Hij zal haar als minnares houden, hè? 319 00:26:25,255 --> 00:26:29,095 Een oude traditie van Britse vorsten volgend. Hoofd, denk ik. 320 00:26:29,175 --> 00:26:32,975 Nee, hij zoekt een uitweg uit de hele koninklijke santenkraam. 321 00:26:33,055 --> 00:26:35,695 Hij zal zeker met haar trouwen. Hart. 322 00:26:35,775 --> 00:26:39,775 Natuurlijk stem jij voor het huwelijk, vrouw. 323 00:26:39,855 --> 00:26:43,255 Klaar voor je eigen evenement? -Het wordt geen evenement. 324 00:26:43,335 --> 00:26:46,415 Erin, eruit, papieren tekenen en het vliegtuig nemen. 325 00:26:46,495 --> 00:26:49,055 Je koopt toch wel een jurk? -Nee. 326 00:26:49,135 --> 00:26:52,495 Echt? Waarom niet? -Omdat ik die stomme jurken haat. 327 00:26:52,575 --> 00:26:56,055 Charmant. -Ik had het niet over de jouwe. 328 00:26:56,135 --> 00:27:00,015 Die was natuurlijk prachtig. Maar geen jurk. 329 00:27:00,095 --> 00:27:03,175 Je noemde hem de onbeleefdste man die je ooit had ontmoet. 330 00:27:03,255 --> 00:27:09,655 Dat is hij zeker. Maar hij is ook de opwindendste. 331 00:27:09,735 --> 00:27:13,255 Op opwinding. -Opwinding. 332 00:27:19,655 --> 00:27:24,575 En nu ons echte doel. -Ja. 333 00:27:24,655 --> 00:27:27,855 Ga jij eerst of ik? -Wat? 334 00:27:27,935 --> 00:27:31,135 Ik begin. Jij biedt versterking. -Wat? 335 00:27:32,295 --> 00:27:36,415 Nou, het is... Het gaat om jou en Diana. 336 00:27:37,255 --> 00:27:40,655 Ze mist je, echt waar. 337 00:27:40,735 --> 00:27:43,855 Tijd om te vergeven en vergeten, Naunce. 338 00:27:44,695 --> 00:27:50,175 Kun je de politiek niet vergeten, eraan denken hoe hecht jullie waren? 339 00:27:55,055 --> 00:27:59,175 Omwille van de familie? -Omwille van onze arme ouders? 340 00:28:06,055 --> 00:28:08,175 Eindelijk... 341 00:28:08,255 --> 00:28:12,655 kan ik zelf ook iets zeggen. 342 00:28:13,655 --> 00:28:20,662 Jullie weten allemaal waarom ik afstand heb gedaan van de troon. 343 00:28:22,735 --> 00:28:28,135 Maar ik wil dat jullie begrijpen dat ik bij m'n besluit... 344 00:28:29,175 --> 00:28:36,055 het land niet vergeten heb, of het rijk... 345 00:28:36,135 --> 00:28:41,415 dat ik als prins van Wales en recentelijk als koning... 346 00:28:42,415 --> 00:28:47,055 25 jaar lang probeerde te dienen. 347 00:28:48,335 --> 00:28:50,935 Maar ik vond het onmogelijk... 348 00:28:51,015 --> 00:28:54,855 om de zware last van verantwoordelijkheid te dragen... 349 00:28:54,935 --> 00:28:59,255 en m'n taken als koning te vervullen... 350 00:28:59,335 --> 00:29:04,695 zonder de hulp en steun van de vrouw van wie ik hou. 351 00:29:05,895 --> 00:29:07,975 En ik wil dat jullie weten... 352 00:29:10,055 --> 00:29:12,135 Naar bed, jullie. -Ik wil luisteren. 353 00:29:12,215 --> 00:29:15,015 Nu meteen, alsjeblieft. Ik wil je vader spreken. 354 00:29:15,095 --> 00:29:17,015 Kom op, Stubbs. 355 00:29:19,295 --> 00:29:21,335 Welterusten. 356 00:29:31,735 --> 00:29:35,495 Verkoop het. Het huis. 357 00:29:35,575 --> 00:29:40,015 Het heeft geen zin om het te houden en dieper in de schulden te raken. 358 00:29:40,095 --> 00:29:43,215 De wereld verandert. We moeten ons aanpassen. 359 00:29:43,295 --> 00:29:44,855 Zwemmen of verzuipen. 360 00:29:47,455 --> 00:29:49,415 Weet je het zeker? 361 00:29:59,695 --> 00:30:03,135 Het zijn toch alleen maar stenen, hè? 362 00:30:05,415 --> 00:30:10,575 Het belangrijke zijn wij, de familie. 363 00:30:25,395 --> 00:30:27,435 Alsjeblieft. 364 00:30:27,515 --> 00:30:30,515 Het is zo fijn dat de gewonde weer rondloopt. 365 00:30:30,595 --> 00:30:35,035 Op jou. -Het is fijn om terug te zijn. 366 00:30:35,115 --> 00:30:37,955 Maar ik ben er nog goed van afgekomen. 367 00:30:38,035 --> 00:30:41,315 Jullie hebben tenminste gewonnen. Door jullie gingen ze terug. 368 00:30:41,395 --> 00:30:44,875 Nee, we hebben de slag gewonnen. De oorlog is nog niet voorbij. 369 00:30:44,955 --> 00:30:46,435 Kijk naar Duitsland. 370 00:30:47,275 --> 00:30:51,195 Ik heb zo'n groot deel van m'n leven geprobeerd... 371 00:30:51,275 --> 00:30:55,876 erbij te horen en m'n mond te houden. Maar dat kunnen we nu niet doen. 372 00:30:56,555 --> 00:30:58,822 We moeten opstaan en terugvechten. 373 00:31:00,075 --> 00:31:02,355 Het is waanzinnig, hè? 374 00:31:02,435 --> 00:31:05,355 Dat iemand moet vechten voor het recht... 375 00:31:05,435 --> 00:31:07,315 om rustig in de bar te zitten... 376 00:31:07,395 --> 00:31:11,075 en zonder angst over het leven te praten met een beste vriend? 377 00:31:11,155 --> 00:31:14,515 Het is waanzin, maar ook realiteit. 378 00:31:16,475 --> 00:31:18,075 Maar goed, hoe is het? 379 00:31:18,755 --> 00:31:20,835 Wat? -Het leven. 380 00:31:20,915 --> 00:31:24,915 Het moderne huwelijk. -O, dat. 381 00:31:26,915 --> 00:31:30,595 Wat er met jou is gebeurd, heeft me alles op een rijtje helpen zetten. 382 00:31:30,675 --> 00:31:32,155 Echt? Hoe dan? 383 00:31:32,235 --> 00:31:36,195 Want terwijl m'n man de hele nacht op stap is met... 384 00:31:37,115 --> 00:31:39,035 z'n vriendin met dat lepelgezicht... 385 00:31:39,115 --> 00:31:42,315 kan ik vroeg naar bed gaan met een boek en is iedereen blij. 386 00:31:42,395 --> 00:31:46,675 Dessert of soep? -Soep, arme schat. 387 00:31:46,755 --> 00:31:50,395 Of ik kan m'n vrienden zien of alles doen wat ik wil... 388 00:31:50,475 --> 00:31:55,715 zonder hem ooit nog te raadplegen. En er is geen echte ontbering. 389 00:31:56,675 --> 00:32:01,595 Het voelt zelfs als... 390 00:32:03,275 --> 00:32:07,235 Vrijheid? -Ja. 391 00:32:11,155 --> 00:32:15,155 Altijd een laatbloeier. Misschien was ik eindelijk volwassen. 392 00:32:16,355 --> 00:32:19,595 Intussen, bij nicht Dorothy thuis, in Havering... 393 00:32:19,675 --> 00:32:24,075 maakte Decca haar eerste stapjes in de wereld van volwassenen. 394 00:32:53,435 --> 00:32:57,435 Hallo. Ik ben Esmond. 395 00:32:59,995 --> 00:33:03,275 Decca. -Ik weet wie je bent. 396 00:33:04,195 --> 00:33:06,675 M'n broer heeft me over je verteld. 397 00:33:06,755 --> 00:33:10,889 Ik heb nicht Dorothy gevraagd om je dit weekend uit te nodigen. 398 00:33:12,835 --> 00:33:15,355 Ben je volledig hersteld van je ziekte? 399 00:33:15,435 --> 00:33:20,115 Ja, dank je. Veel beter. 400 00:33:20,195 --> 00:33:23,315 Ben je van plan terug te gaan naar Spanje? Naar het front? 401 00:33:23,395 --> 00:33:26,595 Ja. Over ongeveer twee weken. 402 00:33:29,715 --> 00:33:34,235 Ik vroeg me af of je misschien... 403 00:33:36,235 --> 00:33:38,475 mij mee zou kunnen nemen? 404 00:33:38,555 --> 00:33:41,515 Ja. Absoluut. 405 00:33:42,155 --> 00:33:45,075 Ik heb 50 pond gespaard, klaar om te gaan. 406 00:33:45,155 --> 00:33:47,675 Dus je bent een serieuze kameraad. 407 00:33:49,235 --> 00:33:50,715 Nog beter. 408 00:33:58,695 --> 00:34:02,015 Toen we eindelijk afscheid namen van Swinbrook... 409 00:34:02,095 --> 00:34:04,815 hielden m'n ouders zich groot. 410 00:34:07,095 --> 00:34:09,775 Maar ze wisten dat ze hun plicht verzaakt hadden... 411 00:34:09,855 --> 00:34:13,322 om het land door te geven aan toekomstige generaties. 412 00:34:35,855 --> 00:34:37,695 Zul je het missen, Boud? 413 00:34:39,415 --> 00:34:43,255 Nee. Ik wil verder met m'n leven. 414 00:34:43,335 --> 00:34:46,815 Nostalgie is opium voor het volk. 415 00:34:46,895 --> 00:34:52,135 Ik dacht dat dat religie was. -Dat is zo'n beetje hetzelfde. 416 00:34:55,455 --> 00:35:00,189 Ik moet je iets laten zien. Maar je mag het absoluut niet doorvertellen. 417 00:35:01,935 --> 00:35:04,469 Boud. -Wanneer heb ik het ooit verteld? 418 00:35:27,935 --> 00:35:31,255 Hij heeft het me gegeven, de Führer. 419 00:35:32,855 --> 00:35:35,295 Ter bescherming. 420 00:35:36,215 --> 00:35:38,175 Mooi, hè? 421 00:35:44,335 --> 00:35:49,175 Ik heb ook een geheim. 422 00:35:53,855 --> 00:35:57,095 Ik ga bij de communisten. -Echt? 423 00:35:57,735 --> 00:35:59,695 Vlucht je? -Naar Spanje. 424 00:35:59,775 --> 00:36:03,295 O, Boud, dat is geweldig. 425 00:36:06,095 --> 00:36:12,295 En als we ooit aan tegengestelde kanten van de barricades staan? 426 00:36:13,495 --> 00:36:14,975 Echt. 427 00:36:17,935 --> 00:36:19,415 Nou... 428 00:36:21,375 --> 00:36:26,295 dan moeten we vechten voor waar we in geloven. Toch? 429 00:36:35,175 --> 00:36:38,015 De familie was van verre gekomen... 430 00:36:38,095 --> 00:36:41,495 om afscheid te nemen van de plek waar we opgroeiden. 431 00:36:43,295 --> 00:36:46,229 Het was een emotionele dag voor ons allemaal. 432 00:37:31,055 --> 00:37:32,775 De jonge heer. 433 00:37:34,055 --> 00:37:38,295 Rouw je om 't verlies van je erfenis? -O, verdomme, nee. 434 00:37:38,375 --> 00:37:42,655 Nee, ik ben juist opgelucht. Ik ben geen boer. 435 00:37:44,135 --> 00:37:46,495 Geen plattelandsmens, zoals hij, hè? 436 00:37:46,575 --> 00:37:48,575 Nee, ik denk het niet. 437 00:37:49,495 --> 00:37:51,055 Hier. 438 00:37:55,415 --> 00:38:01,295 Zoveel jeugd, hoop en onschuld. Het lijkt eeuwen geleden. 439 00:38:05,215 --> 00:38:06,695 Kom op. 440 00:38:30,535 --> 00:38:34,255 Hallo. Kwam iedereen afscheid nemen van het fort? 441 00:38:34,335 --> 00:38:36,575 Het is het einde van een tijdperk. 442 00:38:36,655 --> 00:38:38,455 De val van het Mitford-rijk. 443 00:38:38,535 --> 00:38:41,375 Bobo, helemaal terug uit het Vaderland? 444 00:38:41,455 --> 00:38:43,855 Fijn dat de Führer je vijf minuten kon missen. 445 00:38:43,935 --> 00:38:46,655 Vertelt iemand Nancy dat ik nog niet met haar praat? 446 00:38:46,735 --> 00:38:49,735 Het is al goed, Bobo. Ik begrijp het. 447 00:38:50,695 --> 00:38:54,735 En jij, vrouw, hoe bevalt het getrouwde leven? 448 00:38:54,815 --> 00:38:57,335 Na drie weken, zeven bezochte landen... 449 00:38:57,415 --> 00:39:00,175 tot nu toe nog geen grote teleurstelling. 450 00:39:00,255 --> 00:39:04,295 Uitstekend. En heeft Stubbs het je kunnen vergeven... 451 00:39:04,375 --> 00:39:06,895 dat je met de man van haar dromen bent getrouwd? 452 00:39:06,975 --> 00:39:08,455 Nog niet. 453 00:39:08,535 --> 00:39:12,175 O, hemel. Niemand heeft ooit zo lang zitten mokken. 454 00:39:12,255 --> 00:39:14,815 Dat wil wat zeggen in dit huis. Petje af, Stubbs. 455 00:39:14,895 --> 00:39:17,615 Ik mok niet. Ik maak alleen iets duidelijk... 456 00:39:17,695 --> 00:39:19,562 over zusterlijke loyaliteit. 457 00:39:21,455 --> 00:39:25,735 Succes ermee. En jij, Decca? 458 00:39:25,815 --> 00:39:29,295 Nog nieuws van onze communistische neef, Esmond? 459 00:39:31,295 --> 00:39:34,175 Niet echt. Ik ben hem eigenlijk zat. 460 00:39:34,255 --> 00:39:37,775 O, jee. Arme Esmond. 461 00:39:40,775 --> 00:39:44,695 Daar zijn jullie. -Nards, je bent er. 462 00:39:44,775 --> 00:39:49,495 Ja, kom erbij, we zijn afscheid aan het nemen van ons oude huis. 463 00:39:49,575 --> 00:39:51,175 Toch, Nance? 464 00:39:55,255 --> 00:39:56,975 Hallo. 465 00:40:23,815 --> 00:40:25,615 Ik heb je zo gemist. 466 00:40:34,175 --> 00:40:37,055 Wat is dit? Ben je verloofd? 467 00:40:37,135 --> 00:40:40,055 O, nou, het is... 468 00:40:40,735 --> 00:40:44,069 Het is toch van Mosley? Ben je nu met hem verloofd? 469 00:40:47,135 --> 00:40:49,895 O, nee. Je bent met hem getrouwd. -Echt? 470 00:40:49,975 --> 00:40:52,455 Nee. -Kom op. 471 00:40:52,535 --> 00:40:56,055 Hij is geen monster. -O, nee? 472 00:40:58,375 --> 00:40:59,855 Nee? 473 00:41:02,335 --> 00:41:06,802 Zeg dat tegen de mensen die in elkaar geslagen zijn op Cable Street. 474 00:41:07,375 --> 00:41:12,655 Vrouwen en kinderen met gebroken botten en bebloede gezichten. 475 00:41:12,735 --> 00:41:17,255 Waaronder m'n vrienden. En zij waren ooit ook jouw vrienden. 476 00:41:19,055 --> 00:41:23,135 Nard, wie ben je geworden? 477 00:41:36,815 --> 00:41:40,655 Ik dacht dat ik de politiek opzij kon zetten voor m'n familie. 478 00:41:40,735 --> 00:41:42,375 Nancy, wacht. 479 00:41:42,455 --> 00:41:47,135 Maar er was zo veel haat, verbonden met het fascisme... 480 00:41:47,215 --> 00:41:52,895 dat ik wist dat ik me ertegen moest uitspreken, ongeacht de gevolgen. 481 00:41:53,735 --> 00:41:57,055 Nancy, lieverd. Tijd voor de foto. Tom. Iedereen, kom op. 482 00:41:57,135 --> 00:41:59,135 Nog één laatste familiefoto. 483 00:42:01,935 --> 00:42:05,455 De verkoop van het huis markeerde het einde van onze meisjesjaren. 484 00:42:05,535 --> 00:42:08,735 Maar het was het begin van ons leven als vrouwen. 485 00:42:12,175 --> 00:42:14,935 Kom, Unity. Vooruit. Op de stoel. 486 00:42:15,015 --> 00:42:17,495 Nards, ga tussen Nancy en Tom in staan. 487 00:42:17,575 --> 00:42:19,975 Maak wat ruimte voor haar. 488 00:42:20,575 --> 00:42:24,015 Terwijl Europa afstevende op een nieuwe verwoestende oorlog... 489 00:42:24,095 --> 00:42:27,829 zouden de komende jaren nog tumultueuzer voor ons worden. 490 00:42:28,495 --> 00:42:30,255 Meer schandalen en tragedies. 491 00:42:30,335 --> 00:42:33,015 Meer geboortes, huwelijken, sterfgevallen... 492 00:42:33,095 --> 00:42:35,255 en één vreselijk verraad. 493 00:42:35,335 --> 00:42:39,215 Schouders naar achteren, kin omhoog. 494 00:42:41,095 --> 00:42:43,295 Maar ik loop op de zaken vooruit. 495 00:42:44,295 --> 00:42:45,775 Klaar? 496 00:42:57,415 --> 00:43:01,415 Vertaling: Amabile Keijer Iyuno 497 00:43:01,541 --> 00:43:04,088 Sync: Calimero 497 00:43:05,305 --> 00:44:05,885 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-