"Outrageous" Point of No Return
ID | 13210064 |
---|---|
Movie Name | "Outrageous" Point of No Return |
Release Name | Outrageous.2025.S01E06.Point.of.No.Return.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33201807 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:16,849 --> 00:00:18,095
Juli 1936
3
00:00:18,175 --> 00:00:20,775
M'n vader had
veel voortreffelijke kwaliteiten.
4
00:00:20,855 --> 00:00:23,375
Hij had een goede staat van dienst
in de oorlog.
5
00:00:23,455 --> 00:00:25,655
Hij deed z'n plicht in het Hogerhuis.
6
00:00:25,735 --> 00:00:28,615
Hij was een eerlijke
en attente grondbezitter.
7
00:00:28,695 --> 00:00:31,255
Maar helaas was hij niet bedreven...
8
00:00:31,335 --> 00:00:34,375
in de wat modernere kunst van geldbeheer.
9
00:00:34,455 --> 00:00:38,375
Verdomme.
10
00:00:38,455 --> 00:00:40,455
Daarom moest hij nu...
11
00:00:40,535 --> 00:00:43,935
het hele Mitford-landgoed verhuren
aan de MacKinnons...
12
00:00:44,015 --> 00:00:47,575
en de familie tijdelijk terug laten
gaan naar ons flatje in Londen.
13
00:00:47,655 --> 00:00:49,415
Suiker?
-Twee, graag.
14
00:00:53,335 --> 00:00:55,535
Meer thee?
-Toast, Muv?
15
00:00:55,615 --> 00:00:57,295
Niet te veel. Dank je.
16
00:00:59,215 --> 00:01:00,775
Dank je.
17
00:01:02,135 --> 00:01:06,735
Hij had al z'n opties zelfs uitgeput.
-Goed.
18
00:01:07,975 --> 00:01:11,295
Op één na.
-Ik ga naar de bank.
19
00:01:11,375 --> 00:01:15,175
De rest van ons had geen idee
dat het hele familiefortuin...
20
00:01:15,255 --> 00:01:17,815
op het spel stond.
21
00:01:27,335 --> 00:01:32,175
Intussen dacht ik bij mij thuis na
over de staat van mijn huwelijk.
22
00:01:41,255 --> 00:01:45,935
Nance, over gisteravond,
het is niet wat je denkt.
23
00:01:46,975 --> 00:01:50,495
Mary en ik. Het is geen avontuurtje.
24
00:01:50,575 --> 00:01:55,375
Geen ordinaire affaire. Nee.
25
00:01:57,615 --> 00:01:59,335
We houden van elkaar.
26
00:02:00,535 --> 00:02:04,002
Ik wil er niet omheen draaien.
Ik ben liever eerlijk.
27
00:02:05,975 --> 00:02:10,695
Wat nu? Wil je scheiden?
28
00:02:11,735 --> 00:02:13,255
God, nee.
29
00:02:13,335 --> 00:02:16,775
Het verandert niets aan hoe ik
over ons denk. Je bent m'n vrouw.
30
00:02:16,855 --> 00:02:21,895
We kunnen onze namen
buiten de rechtbanken houden.
31
00:02:23,495 --> 00:02:26,895
Deze dingen gebeuren.
Zo is het leven, toch?
32
00:02:32,135 --> 00:02:35,135
Op dat moment was ik
de enige van m'n zussen...
33
00:02:35,215 --> 00:02:37,695
die gelukkig getrouwd was.
34
00:02:37,775 --> 00:02:41,015
Tot wanhoop van m'n moeder
waren al m'n ongetrouwde zussen...
35
00:02:41,095 --> 00:02:44,135
verliefd op zeer ongeschikte mannen.
36
00:02:44,215 --> 00:02:48,349
Diana op Mosley, die campagne
voerde voor de fascistische zaak.
37
00:02:51,175 --> 00:02:55,495
Bobo op Hitler,
die steeds hechter met haar werd.
38
00:02:57,535 --> 00:03:01,095
Decca op haar dappere communist Esmond...
39
00:03:01,175 --> 00:03:06,535
die ze nog niet ontmoet had, omdat
hij in de Spaanse burgeroorlog vocht.
40
00:03:07,255 --> 00:03:09,615
En natuurlijk Debo op Derek.
41
00:03:09,695 --> 00:03:11,375
Dag. Tot straks.
42
00:03:11,455 --> 00:03:14,322
Je moet voor 18.00 uur terug zijn.
-Weet ik.
43
00:03:20,375 --> 00:03:21,855
Wat zie je er mooi uit.
44
00:03:21,935 --> 00:03:25,935
De enige op wie Muv kon rekenen,
was de lieve, verstandige Pam.
45
00:03:26,015 --> 00:03:28,895
Rustig maar, Muv.
Ik zorg ervoor dat ze zich gedraagt.
46
00:03:28,975 --> 00:03:31,455
Dank je, lieverd. Bedankt, Pam.
47
00:03:35,255 --> 00:03:39,375
Ze heeft een groter hoofd.
-Over wie heb je het, Stubby?
48
00:03:50,695 --> 00:03:53,095
Zo laat al? Ik moet gaan.
-Waar ga je heen?
49
00:03:53,175 --> 00:03:58,775
Ik ga thee drinken met Polly.
Dat had ik gezegd. Weet je nog?
50
00:04:29,975 --> 00:04:32,415
Natuurlijk zou ik
er ook heen willen gaan...
51
00:04:32,495 --> 00:04:36,055
om net als m'n broer te vechten.
Maar zo simpel is het niet.
52
00:04:36,135 --> 00:04:39,415
Er zijn veel obstakels te overbruggen.
53
00:04:39,495 --> 00:04:43,575
Zoals?
-Je moet een Spaans visum krijgen.
54
00:04:43,655 --> 00:04:45,975
Dat kan hier niet.
Je moet naar Parijs.
55
00:04:46,055 --> 00:04:48,535
Het lukt alleen
als je de juiste mensen kent.
56
00:04:48,615 --> 00:04:52,815
Het duurt minstens twee weken.
Je moet ergens verblijven in Parijs.
57
00:04:52,895 --> 00:04:56,935
Tenzij je op straat wilt slapen,
zoals Esmond.
58
00:04:57,015 --> 00:04:59,335
Ik heb geld gespaard.
59
00:04:59,415 --> 00:05:03,855
Je hebt ook een uitrusting nodig,
laarzen, jas, rugzak.
60
00:05:04,495 --> 00:05:07,215
Kun je hiervandaan rennen...
61
00:05:07,295 --> 00:05:13,335
met een rugzak op je rug,
door de modder, tot aan Claridges?
62
00:05:14,135 --> 00:05:15,895
Onder vuur van machinegeweren?
63
00:05:15,975 --> 00:05:17,695
Nou, ik bedoel...
-Precies.
64
00:05:17,775 --> 00:05:19,815
Mensen denken er niet goed over na.
65
00:05:19,895 --> 00:05:23,415
Ze zien het als een avontuur,
een goed verhaal voor op feestjes.
66
00:05:23,495 --> 00:05:28,175
Maar de mannen die er wel komen,
zoals m'n broer...
67
00:05:28,255 --> 00:05:29,735
zijn geen gewone mannen.
68
00:05:29,815 --> 00:05:34,535
Hij denkt niet aan z'n veiligheid.
Alles is voor de communistische zaak.
69
00:05:34,615 --> 00:05:38,682
Weet je hoe groot de kans is
dat je ooit terugkomt uit Spanje?
70
00:05:39,095 --> 00:05:41,615
Nog geen 50 procent.
71
00:05:41,695 --> 00:05:47,655
Luister. Ik ken de risico's
en ik ga niet op avontuur.
72
00:05:47,735 --> 00:05:50,215
Ik wil tegen het fascisme vechten.
73
00:05:50,295 --> 00:05:53,255
Omdat het snel groeit, in heel Europa.
74
00:05:53,335 --> 00:05:56,455
En ik wil er iets aan doen,
iets praktisch, iets echts.
75
00:05:56,535 --> 00:06:00,455
Er niet alleen over praten in cafés.
76
00:06:00,535 --> 00:06:07,055
Het kwaad overwint alleen
als goede mensen niets doen.
77
00:06:07,135 --> 00:06:09,015
Daarom wil ik gaan.
78
00:06:10,335 --> 00:06:15,095
Dus laten we bij het begin beginnen.
79
00:06:17,175 --> 00:06:19,215
Ik heb een visum nodig in Parijs.
80
00:06:19,295 --> 00:06:21,829
Ken je iemand die me ermee kan helpen?
81
00:06:23,902 --> 00:06:25,982
Oktober 1936
82
00:06:42,740 --> 00:06:48,580
Misdraagt je man zich nog steeds?
-Hij toont totaal geen berouw.
83
00:06:48,660 --> 00:06:51,300
Hij denkt niet
dat hij iets verkeerd heeft gedaan.
84
00:06:51,380 --> 00:06:53,700
Ik zie het voor me.
85
00:06:53,780 --> 00:06:55,780
Wat nu?
86
00:06:55,860 --> 00:06:58,100
Drie opties.
87
00:06:58,180 --> 00:07:04,060
Scheiden, onderhandelen of
het verdragen en m'n mond houden.
88
00:07:04,140 --> 00:07:06,900
Is het leven niet geweldig?
-Ja.
89
00:07:06,980 --> 00:07:09,700
Een vraag. Hou je nog van hem?
90
00:07:10,700 --> 00:07:13,500
Wat is de definitie van liefde?
91
00:07:13,580 --> 00:07:15,740
Daar hebben we geen tijd voor.
92
00:07:16,860 --> 00:07:23,180
Het belangrijkste is dat je zijn
gedrag je geluk niet laat bepalen.
93
00:07:23,260 --> 00:07:27,300
Want nu zie je hem eindelijk
zoals hij echt is.
94
00:07:27,380 --> 00:07:31,380
Dat betekent dat hij je
geen pijn meer kan doen, toch?
95
00:07:33,820 --> 00:07:36,340
Sinds wanneer ben jij zo wijs?
96
00:07:36,420 --> 00:07:39,220
Problemen van anderen zijn
makkelijker op te lossen.
97
00:07:39,300 --> 00:07:42,167
Mijn hart wordt
twee keer per week gebroken.
98
00:07:43,580 --> 00:07:47,620
Sorry, veel belangrijker dan dit.
Wat doe je morgen?
99
00:07:47,700 --> 00:07:53,100
Ik heb een stomme werkdeadline.
Ik schrijf een diepgaand stuk...
100
00:07:53,180 --> 00:07:56,380
over 'het genot
van een steeplechase te paard'.
101
00:07:56,460 --> 00:07:58,740
Ik stel het al de hele week uit.
Waarom?
102
00:07:58,820 --> 00:08:02,380
Wil je mee met de protestmars
tegen Mosley?
103
00:08:03,220 --> 00:08:06,780
O, nee. Is dat morgen? Verdomme.
104
00:08:06,860 --> 00:08:08,660
Het spijt me.
-Het geeft niet.
105
00:08:08,740 --> 00:08:10,500
Nee, het is hopeloos van me.
106
00:08:10,580 --> 00:08:13,980
Niets aan te doen.
Een vrouw moet rond kunnen komen.
107
00:08:14,340 --> 00:08:18,340
Jammer, want we gaan met
een hele groep. We zullen je missen.
108
00:08:33,980 --> 00:08:38,420
Ik voel het.
Dit is het moment van je doorbraak.
109
00:08:38,500 --> 00:08:41,900
Je hebt het zo goed gedaan
in het noorden en de Midlands.
110
00:08:41,980 --> 00:08:46,220
Maar vandaag ga je eindelijk de
mensen van Londen voor je winnen.
111
00:08:46,300 --> 00:08:48,700
Waar is je speech?
-Hier.
112
00:08:49,340 --> 00:08:51,500
Leiders hebben geen stukjes papier nodig.
113
00:08:51,580 --> 00:08:58,300
Uitstekend. Ik ben om zeven uur in
Berlijn en om acht uur in het hotel.
114
00:08:58,380 --> 00:09:00,980
Bel je me dan om me alles te vertellen?
115
00:09:01,060 --> 00:09:03,620
Ik zie je morgenavond in levenden lijve.
116
00:09:03,700 --> 00:09:06,620
Ja, maar bel je me vanavond?
117
00:09:08,580 --> 00:09:10,340
Goed.
118
00:09:21,900 --> 00:09:23,460
Ik hou van je.
119
00:09:24,940 --> 00:09:26,460
Dat weet ik.
120
00:09:41,740 --> 00:09:43,460
Ik zie je in Berlijn.
121
00:10:01,700 --> 00:10:06,260
Op de bijeenkomst van de Britse Unie
Van Fascisten in Londen...
122
00:10:06,340 --> 00:10:08,100
kwamen 5000 Blackshirts samen...
123
00:10:08,180 --> 00:10:10,620
om door de straten van East End
te marcheren.
124
00:10:10,700 --> 00:10:14,740
Maar ze werden tegengehouden
door zo'n 100.000 demonstranten.
125
00:10:14,820 --> 00:10:17,780
Joden, communisten en
antifascistische demonstranten...
126
00:10:17,860 --> 00:10:21,740
verenigden zich in Cable Street,
waar ze barricades oprichtten...
127
00:10:21,820 --> 00:10:24,100
en 'ze zullen niet passeren' scandeerden.
128
00:10:24,180 --> 00:10:27,180
Toen de politie de weg vrijmaakte
voor de Zwarthemden...
129
00:10:27,260 --> 00:10:29,860
stuitten ze op hevig verzet
van de demonstranten.
130
00:10:29,940 --> 00:10:32,020
En het geweld laaide al snel op.
131
00:10:32,100 --> 00:10:34,740
De bereden politie reed op de menigte in.
132
00:10:34,820 --> 00:10:39,340
De demonstranten vochten terug
met geïmproviseerde wapens.
133
00:10:39,420 --> 00:10:41,860
Sir Oswald Mosley,
leider van de fascisten...
134
00:10:41,940 --> 00:10:44,740
moest van de politie
z'n parade te staken...
135
00:10:44,820 --> 00:10:49,180
om verdere verstoring van de vrede
te voorkomen en mogelijke doden.
136
00:10:49,260 --> 00:10:53,540
Als reactie op wie dit 'n vernedering
voor de Blackshirts noemde...
137
00:10:53,620 --> 00:10:56,180
zei Mosley dat hij
de strijd nooit op zou geven.
138
00:10:56,260 --> 00:10:59,580
Wel 100 mensen zijn naar het
Whitechapel-ziekenhuis gebracht...
139
00:10:59,660 --> 00:11:01,220
met ernstige verwondingen.
140
00:11:01,300 --> 00:11:03,820
Veel anderen kregen
eerste hulp ter plaatse...
141
00:11:03,900 --> 00:11:08,980
in het bloedigste politieke gevecht
dat Londen ooit heeft gezien.
142
00:11:09,060 --> 00:11:12,820
Het wordt al
'de slag om Cable Street' genoemd.
143
00:11:12,900 --> 00:11:16,820
Ik heb hulp nodig.
Kan iemand me helpen?
144
00:11:19,460 --> 00:11:21,340
Het spijt me.
145
00:11:36,780 --> 00:11:40,820
Nancy.
-Joss. O, god.
146
00:11:41,820 --> 00:11:45,300
Wat hebben ze met je gedaan?
-Het was de politie.
147
00:11:45,380 --> 00:11:47,660
Wat?
-Ze beschermen de fascisten.
148
00:11:47,740 --> 00:11:50,100
O, god.
-Ze denken dat deze arm gebroken is.
149
00:11:50,180 --> 00:11:53,140
Misschien ook een paar ribben.
-Aan de kant.
150
00:11:53,220 --> 00:11:56,940
Ik wacht hier op je of ik vind je.
-Oké.
151
00:11:57,020 --> 00:11:58,500
Ik...
152
00:12:04,260 --> 00:12:08,580
48 uur na Cable Street
ergens buiten Berlijn...
153
00:12:11,300 --> 00:12:13,220
Jeetje.
154
00:12:13,300 --> 00:12:18,260
O, Nardie, dit is prachtig. Perfect.
155
00:12:18,340 --> 00:12:22,260
Heel mooi.
-Doe je m'n rits dicht?
156
00:12:25,180 --> 00:12:29,220
Het lijkt wel oneerlijk dat jij
twee mooie huwelijksdagen kreeg.
157
00:12:29,300 --> 00:12:34,860
Twee jurken, twee taarten,
twee echtgenoten. En ik niets.
158
00:12:34,940 --> 00:12:37,780
Natuurlijk wel. Je bent nog jong.
159
00:12:37,860 --> 00:12:42,140
Nee, want hij zal nooit trouwen.
Dat heeft hij me verteld.
160
00:12:42,220 --> 00:12:44,354
Zelfs niet met dat winkelmeisje.
161
00:12:45,140 --> 00:12:49,060
Ze zeggen dat hij jaren geleden
verliefd was op z'n nichtje.
162
00:12:49,140 --> 00:12:52,474
Maar ze schoot zichzelf dood.
Hij was er kapot van.
163
00:12:54,300 --> 00:12:57,540
Nu zegt hij
dat hij getrouwd is met Duitsland...
164
00:12:57,620 --> 00:13:00,660
en dat geen enkele vrouw
voorrang krijgt boven z'n land.
165
00:13:00,740 --> 00:13:03,940
Is het niet geweldig?
-Heel nobel.
166
00:13:05,060 --> 00:13:08,020
Nooit gedacht dat ik
zo gelukkig kon zijn, jij wel?
167
00:13:08,100 --> 00:13:11,140
Toen we opgroeiden?
-Nee.
168
00:13:12,180 --> 00:13:16,020
En vandaag is echt
de gelukkigste dag van m'n leven.
169
00:13:16,100 --> 00:13:18,860
Bedankt voor je hulp, Bobo.
170
00:13:21,940 --> 00:13:23,500
Waren de anderen er ook maar.
171
00:13:23,580 --> 00:13:26,940
Daar is hij. De Führer.
172
00:13:30,380 --> 00:13:32,220
Goed dan. Het is tijd.
173
00:14:35,340 --> 00:14:38,420
Wat een weerzinwekkende vertoning.
174
00:14:39,300 --> 00:14:41,100
Wat?
-Jij en je zus.
175
00:14:41,180 --> 00:14:42,820
Jullie hangen aan z'n lippen.
176
00:14:42,900 --> 00:14:47,140
Grijnzend en giechelend
om elke banale opmerking.
177
00:14:47,220 --> 00:14:51,500
Waar heb je het over?
-Hij geeft niets om je.
178
00:14:51,580 --> 00:14:55,780
Om geen van beiden. Hij wil zien hoe
hoog hij jullie kan laten springen.
179
00:14:55,860 --> 00:15:00,460
Het doet je belachelijk lijken.
En vulgair.
180
00:15:01,380 --> 00:15:05,420
Wil je deze dag voor me verpesten?
-En wie is hij eigenlijk?
181
00:15:06,700 --> 00:15:11,060
Een onwetende, uit het niets
omhooggevallen korporaal.
182
00:15:11,140 --> 00:15:16,820
Hij heeft geen manieren,
geen beleefdheid, geen respect.
183
00:15:17,820 --> 00:15:20,500
Omdat hij vroeg wegging?
Dat zegt niets.
184
00:15:20,580 --> 00:15:23,380
Hij heeft het druk.
Hij moet een land regeren.
185
00:15:23,460 --> 00:15:27,527
Als hij denkt dat Cable Street
m'n eind was, vergist hij zich.
186
00:15:27,820 --> 00:15:29,460
Eén nederlaag is niets.
187
00:15:30,540 --> 00:15:33,007
Eén nederlaag. Hij had er tientallen.
188
00:15:34,180 --> 00:15:37,260
En toch behandel je hem als een god.
189
00:15:39,900 --> 00:15:41,860
Het is walgelijk.
190
00:15:43,860 --> 00:15:47,700
Ik speel geen spelletjes.
191
00:15:49,180 --> 00:15:54,860
Hitler is een belangrijke bondgenoot
en verdient respect...
192
00:15:54,940 --> 00:15:57,260
voor alles wat hij heeft bereikt.
193
00:15:58,580 --> 00:16:05,580
Maar vandaag ben ik getrouwd
met een man die intelligenter is...
194
00:16:05,660 --> 00:16:12,020
en meer visie heeft
dan Hitler of Mussolini samen.
195
00:16:13,060 --> 00:16:17,327
En je hebt geen idee hoeveel ik
heb opgegeven om bij jou te zijn.
196
00:16:18,620 --> 00:16:22,540
Dus waag het niet om aan
m'n vertrouwen in je te twijfelen.
197
00:16:43,900 --> 00:16:48,500
Ik had natuurlijk geen idee van
Diana's geheime bruiloft met Mosley.
198
00:16:48,580 --> 00:16:50,820
Ik dacht nog aan de affaire van m'n man...
199
00:16:50,900 --> 00:16:53,980
en m'n beste vriend in het ziekenhuis
na Cable Street...
200
00:16:54,060 --> 00:16:57,900
en zag de drama's in m'n familie niet.
201
00:17:00,860 --> 00:17:04,140
Inclusief het dilemma van m'n arme vader.
202
00:17:05,900 --> 00:17:08,020
De bank had duidelijk gemaakt...
203
00:17:08,100 --> 00:17:13,380
dat hij z'n geliefde familiefortuin
alleen kon redden door geld te lenen.
204
00:17:13,460 --> 00:17:16,220
Maar voor een man
van zijn generatie en opvoeding...
205
00:17:16,300 --> 00:17:19,034
zou dat de grootste schande zijn geweest.
206
00:17:24,220 --> 00:17:28,780
Dus toen hij een uitnodiging kreeg
voor thee in z'n eigen huis...
207
00:17:28,860 --> 00:17:32,140
moest hij die wel aannemen.
208
00:17:54,540 --> 00:17:56,820
MacKinnon.
-Lord Redesdale, kom binnen.
209
00:17:56,900 --> 00:17:58,460
Dank u.
210
00:18:06,580 --> 00:18:08,900
Het is Derek.
-Komt hij je weer ophalen...
211
00:18:08,980 --> 00:18:11,047
in dat vreselijke ding van hem?
212
00:18:13,580 --> 00:18:15,380
Pam is bij hem.
213
00:18:15,460 --> 00:18:18,700
Het wordt tijd dat hij zich
fatsoenlijk aan me voorstelt.
214
00:18:18,780 --> 00:18:21,260
Hij komt naar boven.
215
00:18:28,580 --> 00:18:30,500
Muv.
-Pamela?
216
00:18:31,500 --> 00:18:33,180
Dit is Derek Jackson.
217
00:18:33,260 --> 00:18:36,500
Lady Redesdale, wat fijn
om u eindelijk te ontmoeten.
218
00:18:36,580 --> 00:18:39,220
Ja, insgelijks.
219
00:18:42,100 --> 00:18:44,300
Wat is er aan de hand?
220
00:18:44,380 --> 00:18:47,260
We willen jullie iets vertellen.
221
00:18:49,340 --> 00:18:51,100
Derek.
222
00:18:51,180 --> 00:18:53,900
Pamela heeft erin toegestemd
om m'n vrouw te worden.
223
00:18:53,980 --> 00:18:56,340
We gaan binnen een paar weken trouwen.
224
00:18:56,420 --> 00:18:58,460
Trouwen?
225
00:18:59,460 --> 00:19:00,940
Jezus.
-Stubby.
226
00:19:01,020 --> 00:19:03,140
Haal wat zout.
-Stubbs.
227
00:19:03,220 --> 00:19:05,420
Jeetje.
-Stubbs.
228
00:19:05,500 --> 00:19:08,860
Het komt goed, Stubbs.
Word wakker.
229
00:19:08,940 --> 00:19:11,180
Hé, kom op.
230
00:19:15,220 --> 00:19:18,380
Raar dat hij het
als een fait accompli aankondigde.
231
00:19:18,460 --> 00:19:22,460
Hij had niet eens de beleefdheid
om met jou te praten.
232
00:19:23,100 --> 00:19:26,260
Zo neemt hij ons niet voor zich in.
We weten niets over hem.
233
00:19:26,340 --> 00:19:29,020
Behalve dat hij al eerder getrouwd was.
234
00:19:29,100 --> 00:19:31,300
En de scheiding is net rond.
235
00:19:31,380 --> 00:19:36,300
Dus ze kunnen natuurlijk niet
in de kerk trouwen.
236
00:19:37,140 --> 00:19:39,820
Als ik denk
aan twee bruiloften per jaar...
237
00:19:39,900 --> 00:19:43,780
één zo geheim dat we niet
eens uitgenodigd waren...
238
00:19:43,860 --> 00:19:46,780
en nu opeens dit haastige gedoe.
239
00:19:46,860 --> 00:19:51,500
En allebei met mannen
die nogal vol van zichzelf lijken.
240
00:19:53,780 --> 00:19:59,140
David, luister je wel naar me?
-Ja. Bruiloften en zo.
241
00:20:00,900 --> 00:20:02,580
Lieverd, wat is er?
242
00:20:05,500 --> 00:20:10,020
Ik ben vandaag naar Swinbrook geweest.
243
00:20:10,100 --> 00:20:11,967
Had je niet verteld. Waarom?
244
00:20:13,060 --> 00:20:17,900
MacKinnon zei
dat hij een voorstel voor me had.
245
00:20:18,820 --> 00:20:20,660
En?
246
00:20:20,740 --> 00:20:27,747
Hij heeft een groot bedrag geboden
voor het huis en de grond.
247
00:20:29,060 --> 00:20:31,140
Wil hij het kopen? Het landgoed?
-Ja.
248
00:20:31,220 --> 00:20:33,500
De hele mikmak.
249
00:20:33,580 --> 00:20:37,900
Hopelijk heb je gezegd
dat we het niet verkopen.
250
00:20:37,980 --> 00:20:42,540
David, dat land is al eeuwen
in je familie.
251
00:20:44,780 --> 00:20:50,940
Hij bood 30.000 pond. Contant.
252
00:20:53,580 --> 00:20:58,860
Jeetje.
-Ja, dat dacht ik ook.
253
00:21:00,540 --> 00:21:02,460
Wat heb je gezegd?
254
00:21:05,860 --> 00:21:11,300
Dat ik het met m'n vrouw zou bespreken.
255
00:21:27,450 --> 00:21:31,530
Nieuws uit Parijs over het visum?
-Nee, dat is het niet.
256
00:21:31,610 --> 00:21:36,010
Het is Esmond. Hij is terug.
Naar huis gezonden vanuit Spanje.
257
00:21:36,090 --> 00:21:39,810
Dysenterie.
-O, god. Is hij hier?
258
00:21:39,890 --> 00:21:42,450
In een militair hospitaal in het noorden.
259
00:21:42,530 --> 00:21:45,650
Komt het goed met hem?
-Ja, zo te zien wel.
260
00:21:45,730 --> 00:21:48,450
Maar hij wil niet
naar het huis van onze ouders.
261
00:21:48,530 --> 00:21:50,250
Daar is hij te trots voor.
262
00:21:50,330 --> 00:21:53,490
Hij logeert bij onze nicht
in Havering terwijl hij herstelt.
263
00:21:53,570 --> 00:21:57,530
Havering. Is dat nicht Dorothy?
-Ja.
264
00:21:57,610 --> 00:22:01,210
Is zij ook jouw nicht?
-Ik denk van m'n moeder.
265
00:22:01,290 --> 00:22:02,770
Pardon.
266
00:22:02,850 --> 00:22:05,410
Zeg je dat ik hem wil ontmoeten
als hij beter is?
267
00:22:05,490 --> 00:22:07,490
Ja, natuurlijk.
-Wat wil je bestellen?
268
00:22:07,570 --> 00:22:12,530
De schelvis in melk, graag.
-En thee?
269
00:22:33,255 --> 00:22:37,655
Ja, die kan ik morgen halen.
-Tom.
270
00:22:37,735 --> 00:22:43,495
Hallo. Neem me niet kwalijk.
Al terug uit Berlijn?
271
00:22:43,575 --> 00:22:45,615
Is het goed gegaan?
272
00:22:45,695 --> 00:22:49,295
Ja, dank je.
-Fijn.
273
00:22:49,375 --> 00:22:50,935
Was je er maar bij geweest.
274
00:22:51,015 --> 00:22:56,255
Het is goed, ik begrijp het.
-Maar ik heb jullie gemist.
275
00:22:56,335 --> 00:23:01,695
Muv en Farve, de meisjes. Zelfs...
-Nancy?
276
00:23:01,775 --> 00:23:05,695
Een bruiloft herinnert je eraan
hoe belangrijk familie is.
277
00:23:06,695 --> 00:23:13,655
Niet iedereen is weg van Mosley,
maar het deed me beseffen...
278
00:23:13,735 --> 00:23:17,495
dat ik jullie niet wil verliezen
vanwege hem.
279
00:23:17,575 --> 00:23:21,375
Vooral Nancy niet,
na alles wat we hebben meegemaakt.
280
00:23:21,455 --> 00:23:25,575
Mooi. Ik ben blij dat te horen.
281
00:23:25,655 --> 00:23:28,989
Ik zou blij zijn
als jullie de strijdbijl begraven.
282
00:23:30,975 --> 00:23:34,935
Zal ik haar erover polsen?
-Tom, ik zou je zo dankbaar zijn.
283
00:23:35,015 --> 00:23:38,295
Laat maar aan mij over.
Ik wacht het juiste moment af.
284
00:23:38,375 --> 00:23:42,175
Hoe bevalt het getrouwde leven je,
de tweede keer?
285
00:23:42,255 --> 00:23:45,375
Omdat we het niet kunnen vertellen
of samen kunnen wonen...
286
00:23:45,455 --> 00:23:52,295
is 't hetzelfde als single zijn. Maar
ik heb dit om me eraan te herinneren.
287
00:23:52,375 --> 00:23:54,335
Wat is dat op je hand?
288
00:23:54,415 --> 00:23:57,135
Ja, dat was z'n verlovingsring.
289
00:23:57,215 --> 00:23:59,975
En ik dacht: waarom ook niet?
290
00:24:00,055 --> 00:24:04,615
Dan kan men zich afvragen met wie
ik verloofd ben. Wat maakt het uit?
291
00:24:05,655 --> 00:24:09,415
Maar het is zelfs niemand opgevallen.
292
00:24:12,815 --> 00:24:15,335
December 1936
293
00:24:25,575 --> 00:24:27,535
Goedemorgen.
294
00:24:45,895 --> 00:24:47,455
Zware constitutionele misdaad
295
00:24:47,535 --> 00:24:49,735
De koning en Mrs Simpson?
296
00:24:49,815 --> 00:24:53,335
O, nee. Dat is vreselijk.
297
00:24:53,415 --> 00:24:59,135
Wat is er? Ik zei het toch. Het staat
in alle buitenlandse kranten.
298
00:24:59,215 --> 00:25:02,175
Ze is twee keer gescheiden,
dus als ze trouwen...
299
00:25:02,255 --> 00:25:06,535
heeft ze drie levende echtgenoten.
Ik weet niet wat hij denkt.
300
00:25:06,615 --> 00:25:08,895
Hij moet kunnen trouwen met wie hij wil.
301
00:25:08,975 --> 00:25:11,375
Als hij maar van haar houdt.
Wie geeft er om?
302
00:25:11,455 --> 00:25:14,015
Wie? Ik geef erom. Het land...
303
00:25:15,255 --> 00:25:18,095
Het land geeft erom, schat.
304
00:25:18,175 --> 00:25:21,855
De koninklijke familie is er
om een voorbeeld te stellen.
305
00:25:21,935 --> 00:25:26,855
Ze moeten hun plicht aan dit land
boven alles stellen...
306
00:25:38,415 --> 00:25:41,775
Muv?
-Ja, schat. Het spijt me.
307
00:25:41,855 --> 00:25:45,055
Het is nicht Dorothy, in Havering.
-Dorothy?
308
00:25:45,135 --> 00:25:47,815
Het is een uitnodiging
voor een weekendfeest.
309
00:25:47,895 --> 00:25:51,495
Ik heb haar al jaren niet gezien.
Dat is heel aardig en attent.
310
00:25:51,575 --> 00:25:54,175
Je gaat toch niet weigeren,
zoals gewoonlijk?
311
00:25:54,255 --> 00:25:57,455
Het is goed voor je
om nieuwe mensen te ontmoeten.
312
00:25:57,535 --> 00:26:02,935
Nee, ik denk dat ik maar ga.
-Echt, schat?
313
00:26:03,775 --> 00:26:05,335
Heel goed.
314
00:26:06,255 --> 00:26:10,335
Ze ziet er heel hardvochtig uit.
315
00:26:10,415 --> 00:26:14,175
De arme Koningin-moeder moet
ten einde raad zijn.
316
00:26:16,855 --> 00:26:19,615
Wat zal hij kiezen? Plicht of Liefde?
317
00:26:20,815 --> 00:26:22,575
Hoofd of Hart?
318
00:26:22,655 --> 00:26:25,175
Hij zal haar als minnares houden, hè?
319
00:26:25,255 --> 00:26:29,095
Een oude traditie van Britse
vorsten volgend. Hoofd, denk ik.
320
00:26:29,175 --> 00:26:32,975
Nee, hij zoekt een uitweg
uit de hele koninklijke santenkraam.
321
00:26:33,055 --> 00:26:35,695
Hij zal zeker met haar trouwen. Hart.
322
00:26:35,775 --> 00:26:39,775
Natuurlijk stem jij
voor het huwelijk, vrouw.
323
00:26:39,855 --> 00:26:43,255
Klaar voor je eigen evenement?
-Het wordt geen evenement.
324
00:26:43,335 --> 00:26:46,415
Erin, eruit, papieren tekenen
en het vliegtuig nemen.
325
00:26:46,495 --> 00:26:49,055
Je koopt toch wel een jurk?
-Nee.
326
00:26:49,135 --> 00:26:52,495
Echt? Waarom niet?
-Omdat ik die stomme jurken haat.
327
00:26:52,575 --> 00:26:56,055
Charmant.
-Ik had het niet over de jouwe.
328
00:26:56,135 --> 00:27:00,015
Die was natuurlijk prachtig.
Maar geen jurk.
329
00:27:00,095 --> 00:27:03,175
Je noemde hem de onbeleefdste
man die je ooit had ontmoet.
330
00:27:03,255 --> 00:27:09,655
Dat is hij zeker.
Maar hij is ook de opwindendste.
331
00:27:09,735 --> 00:27:13,255
Op opwinding.
-Opwinding.
332
00:27:19,655 --> 00:27:24,575
En nu ons echte doel.
-Ja.
333
00:27:24,655 --> 00:27:27,855
Ga jij eerst of ik?
-Wat?
334
00:27:27,935 --> 00:27:31,135
Ik begin. Jij biedt versterking.
-Wat?
335
00:27:32,295 --> 00:27:36,415
Nou, het is...
Het gaat om jou en Diana.
336
00:27:37,255 --> 00:27:40,655
Ze mist je, echt waar.
337
00:27:40,735 --> 00:27:43,855
Tijd om te vergeven en vergeten, Naunce.
338
00:27:44,695 --> 00:27:50,175
Kun je de politiek niet vergeten,
eraan denken hoe hecht jullie waren?
339
00:27:55,055 --> 00:27:59,175
Omwille van de familie?
-Omwille van onze arme ouders?
340
00:28:06,055 --> 00:28:08,175
Eindelijk...
341
00:28:08,255 --> 00:28:12,655
kan ik zelf ook iets zeggen.
342
00:28:13,655 --> 00:28:20,662
Jullie weten allemaal waarom ik
afstand heb gedaan van de troon.
343
00:28:22,735 --> 00:28:28,135
Maar ik wil dat jullie begrijpen
dat ik bij m'n besluit...
344
00:28:29,175 --> 00:28:36,055
het land niet vergeten heb, of het rijk...
345
00:28:36,135 --> 00:28:41,415
dat ik als prins van Wales
en recentelijk als koning...
346
00:28:42,415 --> 00:28:47,055
25 jaar lang probeerde te dienen.
347
00:28:48,335 --> 00:28:50,935
Maar ik vond het onmogelijk...
348
00:28:51,015 --> 00:28:54,855
om de zware last van
verantwoordelijkheid te dragen...
349
00:28:54,935 --> 00:28:59,255
en m'n taken als koning te vervullen...
350
00:28:59,335 --> 00:29:04,695
zonder de hulp en steun
van de vrouw van wie ik hou.
351
00:29:05,895 --> 00:29:07,975
En ik wil dat jullie weten...
352
00:29:10,055 --> 00:29:12,135
Naar bed, jullie.
-Ik wil luisteren.
353
00:29:12,215 --> 00:29:15,015
Nu meteen, alsjeblieft.
Ik wil je vader spreken.
354
00:29:15,095 --> 00:29:17,015
Kom op, Stubbs.
355
00:29:19,295 --> 00:29:21,335
Welterusten.
356
00:29:31,735 --> 00:29:35,495
Verkoop het. Het huis.
357
00:29:35,575 --> 00:29:40,015
Het heeft geen zin om het te houden
en dieper in de schulden te raken.
358
00:29:40,095 --> 00:29:43,215
De wereld verandert.
We moeten ons aanpassen.
359
00:29:43,295 --> 00:29:44,855
Zwemmen of verzuipen.
360
00:29:47,455 --> 00:29:49,415
Weet je het zeker?
361
00:29:59,695 --> 00:30:03,135
Het zijn toch alleen maar stenen, hè?
362
00:30:05,415 --> 00:30:10,575
Het belangrijke zijn wij, de familie.
363
00:30:25,395 --> 00:30:27,435
Alsjeblieft.
364
00:30:27,515 --> 00:30:30,515
Het is zo fijn
dat de gewonde weer rondloopt.
365
00:30:30,595 --> 00:30:35,035
Op jou.
-Het is fijn om terug te zijn.
366
00:30:35,115 --> 00:30:37,955
Maar ik ben er nog goed van afgekomen.
367
00:30:38,035 --> 00:30:41,315
Jullie hebben tenminste gewonnen.
Door jullie gingen ze terug.
368
00:30:41,395 --> 00:30:44,875
Nee, we hebben de slag gewonnen.
De oorlog is nog niet voorbij.
369
00:30:44,955 --> 00:30:46,435
Kijk naar Duitsland.
370
00:30:47,275 --> 00:30:51,195
Ik heb zo'n groot deel
van m'n leven geprobeerd...
371
00:30:51,275 --> 00:30:55,876
erbij te horen en m'n mond te houden.
Maar dat kunnen we nu niet doen.
372
00:30:56,555 --> 00:30:58,822
We moeten opstaan en terugvechten.
373
00:31:00,075 --> 00:31:02,355
Het is waanzinnig, hè?
374
00:31:02,435 --> 00:31:05,355
Dat iemand moet vechten voor het recht...
375
00:31:05,435 --> 00:31:07,315
om rustig in de bar te zitten...
376
00:31:07,395 --> 00:31:11,075
en zonder angst over het leven
te praten met een beste vriend?
377
00:31:11,155 --> 00:31:14,515
Het is waanzin, maar ook realiteit.
378
00:31:16,475 --> 00:31:18,075
Maar goed, hoe is het?
379
00:31:18,755 --> 00:31:20,835
Wat?
-Het leven.
380
00:31:20,915 --> 00:31:24,915
Het moderne huwelijk.
-O, dat.
381
00:31:26,915 --> 00:31:30,595
Wat er met jou is gebeurd, heeft me
alles op een rijtje helpen zetten.
382
00:31:30,675 --> 00:31:32,155
Echt? Hoe dan?
383
00:31:32,235 --> 00:31:36,195
Want terwijl m'n man
de hele nacht op stap is met...
384
00:31:37,115 --> 00:31:39,035
z'n vriendin met dat lepelgezicht...
385
00:31:39,115 --> 00:31:42,315
kan ik vroeg naar bed gaan
met een boek en is iedereen blij.
386
00:31:42,395 --> 00:31:46,675
Dessert of soep?
-Soep, arme schat.
387
00:31:46,755 --> 00:31:50,395
Of ik kan m'n vrienden zien
of alles doen wat ik wil...
388
00:31:50,475 --> 00:31:55,715
zonder hem ooit nog te raadplegen.
En er is geen echte ontbering.
389
00:31:56,675 --> 00:32:01,595
Het voelt zelfs als...
390
00:32:03,275 --> 00:32:07,235
Vrijheid?
-Ja.
391
00:32:11,155 --> 00:32:15,155
Altijd een laatbloeier. Misschien
was ik eindelijk volwassen.
392
00:32:16,355 --> 00:32:19,595
Intussen, bij nicht Dorothy thuis,
in Havering...
393
00:32:19,675 --> 00:32:24,075
maakte Decca haar eerste stapjes
in de wereld van volwassenen.
394
00:32:53,435 --> 00:32:57,435
Hallo. Ik ben Esmond.
395
00:32:59,995 --> 00:33:03,275
Decca.
-Ik weet wie je bent.
396
00:33:04,195 --> 00:33:06,675
M'n broer heeft me over je verteld.
397
00:33:06,755 --> 00:33:10,889
Ik heb nicht Dorothy gevraagd
om je dit weekend uit te nodigen.
398
00:33:12,835 --> 00:33:15,355
Ben je volledig hersteld van je ziekte?
399
00:33:15,435 --> 00:33:20,115
Ja, dank je. Veel beter.
400
00:33:20,195 --> 00:33:23,315
Ben je van plan terug te gaan
naar Spanje? Naar het front?
401
00:33:23,395 --> 00:33:26,595
Ja. Over ongeveer twee weken.
402
00:33:29,715 --> 00:33:34,235
Ik vroeg me af of je misschien...
403
00:33:36,235 --> 00:33:38,475
mij mee zou kunnen nemen?
404
00:33:38,555 --> 00:33:41,515
Ja. Absoluut.
405
00:33:42,155 --> 00:33:45,075
Ik heb 50 pond gespaard, klaar om te gaan.
406
00:33:45,155 --> 00:33:47,675
Dus je bent een serieuze kameraad.
407
00:33:49,235 --> 00:33:50,715
Nog beter.
408
00:33:58,695 --> 00:34:02,015
Toen we eindelijk afscheid namen
van Swinbrook...
409
00:34:02,095 --> 00:34:04,815
hielden m'n ouders zich groot.
410
00:34:07,095 --> 00:34:09,775
Maar ze wisten
dat ze hun plicht verzaakt hadden...
411
00:34:09,855 --> 00:34:13,322
om het land door te geven
aan toekomstige generaties.
412
00:34:35,855 --> 00:34:37,695
Zul je het missen, Boud?
413
00:34:39,415 --> 00:34:43,255
Nee. Ik wil verder met m'n leven.
414
00:34:43,335 --> 00:34:46,815
Nostalgie is opium voor het volk.
415
00:34:46,895 --> 00:34:52,135
Ik dacht dat dat religie was.
-Dat is zo'n beetje hetzelfde.
416
00:34:55,455 --> 00:35:00,189
Ik moet je iets laten zien. Maar je
mag het absoluut niet doorvertellen.
417
00:35:01,935 --> 00:35:04,469
Boud.
-Wanneer heb ik het ooit verteld?
418
00:35:27,935 --> 00:35:31,255
Hij heeft het me gegeven, de Führer.
419
00:35:32,855 --> 00:35:35,295
Ter bescherming.
420
00:35:36,215 --> 00:35:38,175
Mooi, hè?
421
00:35:44,335 --> 00:35:49,175
Ik heb ook een geheim.
422
00:35:53,855 --> 00:35:57,095
Ik ga bij de communisten.
-Echt?
423
00:35:57,735 --> 00:35:59,695
Vlucht je?
-Naar Spanje.
424
00:35:59,775 --> 00:36:03,295
O, Boud, dat is geweldig.
425
00:36:06,095 --> 00:36:12,295
En als we ooit aan tegengestelde
kanten van de barricades staan?
426
00:36:13,495 --> 00:36:14,975
Echt.
427
00:36:17,935 --> 00:36:19,415
Nou...
428
00:36:21,375 --> 00:36:26,295
dan moeten we vechten
voor waar we in geloven. Toch?
429
00:36:35,175 --> 00:36:38,015
De familie was van verre gekomen...
430
00:36:38,095 --> 00:36:41,495
om afscheid te nemen van de plek
waar we opgroeiden.
431
00:36:43,295 --> 00:36:46,229
Het was een emotionele dag
voor ons allemaal.
432
00:37:31,055 --> 00:37:32,775
De jonge heer.
433
00:37:34,055 --> 00:37:38,295
Rouw je om 't verlies van je erfenis?
-O, verdomme, nee.
434
00:37:38,375 --> 00:37:42,655
Nee, ik ben juist opgelucht.
Ik ben geen boer.
435
00:37:44,135 --> 00:37:46,495
Geen plattelandsmens, zoals hij, hè?
436
00:37:46,575 --> 00:37:48,575
Nee, ik denk het niet.
437
00:37:49,495 --> 00:37:51,055
Hier.
438
00:37:55,415 --> 00:38:01,295
Zoveel jeugd, hoop en onschuld.
Het lijkt eeuwen geleden.
439
00:38:05,215 --> 00:38:06,695
Kom op.
440
00:38:30,535 --> 00:38:34,255
Hallo. Kwam iedereen
afscheid nemen van het fort?
441
00:38:34,335 --> 00:38:36,575
Het is het einde van een tijdperk.
442
00:38:36,655 --> 00:38:38,455
De val van het Mitford-rijk.
443
00:38:38,535 --> 00:38:41,375
Bobo, helemaal terug uit het Vaderland?
444
00:38:41,455 --> 00:38:43,855
Fijn dat de Führer
je vijf minuten kon missen.
445
00:38:43,935 --> 00:38:46,655
Vertelt iemand Nancy
dat ik nog niet met haar praat?
446
00:38:46,735 --> 00:38:49,735
Het is al goed, Bobo. Ik begrijp het.
447
00:38:50,695 --> 00:38:54,735
En jij, vrouw,
hoe bevalt het getrouwde leven?
448
00:38:54,815 --> 00:38:57,335
Na drie weken, zeven bezochte landen...
449
00:38:57,415 --> 00:39:00,175
tot nu toe nog geen grote teleurstelling.
450
00:39:00,255 --> 00:39:04,295
Uitstekend. En heeft Stubbs
het je kunnen vergeven...
451
00:39:04,375 --> 00:39:06,895
dat je met de man
van haar dromen bent getrouwd?
452
00:39:06,975 --> 00:39:08,455
Nog niet.
453
00:39:08,535 --> 00:39:12,175
O, hemel. Niemand heeft ooit
zo lang zitten mokken.
454
00:39:12,255 --> 00:39:14,815
Dat wil wat zeggen in dit huis.
Petje af, Stubbs.
455
00:39:14,895 --> 00:39:17,615
Ik mok niet.
Ik maak alleen iets duidelijk...
456
00:39:17,695 --> 00:39:19,562
over zusterlijke loyaliteit.
457
00:39:21,455 --> 00:39:25,735
Succes ermee. En jij, Decca?
458
00:39:25,815 --> 00:39:29,295
Nog nieuws van onze
communistische neef, Esmond?
459
00:39:31,295 --> 00:39:34,175
Niet echt. Ik ben hem eigenlijk zat.
460
00:39:34,255 --> 00:39:37,775
O, jee. Arme Esmond.
461
00:39:40,775 --> 00:39:44,695
Daar zijn jullie.
-Nards, je bent er.
462
00:39:44,775 --> 00:39:49,495
Ja, kom erbij, we zijn afscheid
aan het nemen van ons oude huis.
463
00:39:49,575 --> 00:39:51,175
Toch, Nance?
464
00:39:55,255 --> 00:39:56,975
Hallo.
465
00:40:23,815 --> 00:40:25,615
Ik heb je zo gemist.
466
00:40:34,175 --> 00:40:37,055
Wat is dit? Ben je verloofd?
467
00:40:37,135 --> 00:40:40,055
O, nou, het is...
468
00:40:40,735 --> 00:40:44,069
Het is toch van Mosley?
Ben je nu met hem verloofd?
469
00:40:47,135 --> 00:40:49,895
O, nee. Je bent met hem getrouwd.
-Echt?
470
00:40:49,975 --> 00:40:52,455
Nee.
-Kom op.
471
00:40:52,535 --> 00:40:56,055
Hij is geen monster.
-O, nee?
472
00:40:58,375 --> 00:40:59,855
Nee?
473
00:41:02,335 --> 00:41:06,802
Zeg dat tegen de mensen die in
elkaar geslagen zijn op Cable Street.
474
00:41:07,375 --> 00:41:12,655
Vrouwen en kinderen met gebroken
botten en bebloede gezichten.
475
00:41:12,735 --> 00:41:17,255
Waaronder m'n vrienden.
En zij waren ooit ook jouw vrienden.
476
00:41:19,055 --> 00:41:23,135
Nard, wie ben je geworden?
477
00:41:36,815 --> 00:41:40,655
Ik dacht dat ik de politiek
opzij kon zetten voor m'n familie.
478
00:41:40,735 --> 00:41:42,375
Nancy, wacht.
479
00:41:42,455 --> 00:41:47,135
Maar er was zo veel haat,
verbonden met het fascisme...
480
00:41:47,215 --> 00:41:52,895
dat ik wist dat ik me ertegen moest
uitspreken, ongeacht de gevolgen.
481
00:41:53,735 --> 00:41:57,055
Nancy, lieverd. Tijd voor de foto.
Tom. Iedereen, kom op.
482
00:41:57,135 --> 00:41:59,135
Nog één laatste familiefoto.
483
00:42:01,935 --> 00:42:05,455
De verkoop van het huis markeerde
het einde van onze meisjesjaren.
484
00:42:05,535 --> 00:42:08,735
Maar het was het begin
van ons leven als vrouwen.
485
00:42:12,175 --> 00:42:14,935
Kom, Unity. Vooruit. Op de stoel.
486
00:42:15,015 --> 00:42:17,495
Nards, ga tussen Nancy en Tom in staan.
487
00:42:17,575 --> 00:42:19,975
Maak wat ruimte voor haar.
488
00:42:20,575 --> 00:42:24,015
Terwijl Europa afstevende
op een nieuwe verwoestende oorlog...
489
00:42:24,095 --> 00:42:27,829
zouden de komende jaren
nog tumultueuzer voor ons worden.
490
00:42:28,495 --> 00:42:30,255
Meer schandalen en tragedies.
491
00:42:30,335 --> 00:42:33,015
Meer geboortes, huwelijken,
sterfgevallen...
492
00:42:33,095 --> 00:42:35,255
en één vreselijk verraad.
493
00:42:35,335 --> 00:42:39,215
Schouders naar achteren, kin omhoog.
494
00:42:41,095 --> 00:42:43,295
Maar ik loop op de zaken vooruit.
495
00:42:44,295 --> 00:42:45,775
Klaar?
496
00:42:57,415 --> 00:43:01,415
Vertaling: Amabile Keijer
Iyuno
497
00:43:01,541 --> 00:43:04,088
Sync: Calimero
497
00:43:05,305 --> 00:44:05,885
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-